Bi'îyê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Bi'îyê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:43:14

English Translation

[00:00:00]Presenter: Dear viewers, we have often talked about Mount Lelun.

[00:00:30]Presenter: We passed into the Sherawa region. Today again we have headed to the Sherawa region, Mount Lelun.

[00:00:37]Presenter: This time too we have entered the village of Bê'yê. We want to get to know some of the customs and traditions of this village.

[00:00:43]Presenter: How does this village live? Let's get to know each other, talk with each other. This week too we are in the village of Bê'yê.

[00:01:16]Presenter: Hello star.

[00:01:17]Guest 1: Welcome brother, welcome, upon my eyes.

[00:01:19]Presenter: May you be healthy, Uncle Cemal, we wanted to first ask a bit about the history of your village.

[00:01:24]Presenter: The history of Bê'yê, how many years old is this village of yours?

[00:01:28]Guest 1: By God, it was built many years ago. It was built a long time ago.

[00:01:31]Guest 1: But we have known our village for the last 200 years.

[00:01:34]Guest 1: Before, the family of Shexo Nebo were here, and another family, the family of Alush Ali Hasan.

[00:01:40]Guest 1: And we too came here from Tof and Sij, and we gathered together.

[00:01:45]Guest 1: And our society was very nice from that time until now.

[00:01:49]Guest 1: And we are all one, our agreement is one, and our love is very abundant, Masha'Allah, and our situation is very nice.

[00:01:54]Presenter: The name of your village originally is Bê'yê, but did it have another name-

[00:01:58]Guest 1: No, the name of our village at first wasn't Bê'yê, because

[00:02:00]Guest 1: The government changed the system, they became a dictatorial rule, they came here and ruined all the village names, [making it] Ba'i.

[00:02:05]Guest 1: But before the name of our village was Ba. (Bê)

[00:02:07]Guest 1: It's on Bê, the wind is strong meaning its name was Bê.

[00:02:10]Guest 1: And also the government that entered here didn't leave any [Kurdish] names anywhere.

[00:02:14]Guest 1: It doesn't leave Kurdish names. It comes from Bê.

[00:02:16]Guest 1: Because many of our villages here come from the name Bê.

[00:02:20]Guest 1: I mean, to give an example, like the village of Basufan, Basul, Basut...

[00:02:26]Guest 1: All these names come from Bê. So your village also comes from Bê?

[00:02:29]Guest 1: It comes from Bê, this name they say now 'Ba'i' is Arabic, no, it's not Ba'i.

[00:02:34]Guest 1: It comes from Bê. Its original name is that.

[00:02:36]Presenter: Because this is also the plain... Mount Lelun.

[00:02:40]Presenter: And on Mount Lelun too, the strong wind... I mean in winters.

[00:02:44]Guest 1: That's right, exactly as you say, its wind is very strong and its essence is based on Bê, you see.

[00:02:49]Guest 1: It's not Ba'i. Bê.

[00:02:51]Presenter: So this village has been here since the beginning. Its naming is Bê?

[00:02:55]Guest 1: Its naming had occurred, naturally this name had occurred. This name was Bê.

[00:02:59]Guest 1: Its name is Bê. Yes.

[00:03:01]Presenter: Before, who were the people living here?

[00:03:04]Guest 1: Before the people here, we have known for the last 200 years, before that we don't know.

[00:03:08]Guest 1: Before we... This village belonged to Basufan.

[00:03:11]Guest 1: Since the government came, they were separated from each other, they made it Ba'i, but our village's name itself is Bê.

[00:03:16]Guest 1: But it was dependent on Basufan.

[00:03:18]Guest 1: And then people came and gathered here, villagers, the family of... the sect of the family of Shexo Nebo and the family of Alush, the family of Misto and Mahmud all came.

[00:03:27]Guest 1: They gathered here and made a community, sat and lived, and our situation is very good, and our neighborliness is very good.

[00:03:33]Guest 1: Many customs and religions... They are Zoroastrians, we are Muslims, we have no separation.

[00:03:37]Guest 1: Someone would die, you wouldn't know who their owner is, we would serve each other, we would help each other a lot.

[00:03:42]Guest 1: Our military situation, they all help each other.

[00:03:45]Guest 1: All the help in our village is very nice and very lovely. There is a great love in it.

[00:03:50]Presenter: From which family are you yourself?

[00:03:52]Guest 1: I am myself from the family of the family of Misto.

[00:03:54]Presenter: And the other family you said the family of Alush and the family of Shex Nebo.

[00:03:58]Guest 1: The family of Shex Nebo, there is the family of Alush, they are three families, right?

[00:04:01]Guest 1: Were these other families also here before?

[00:04:03]Guest 1: Yes, they have been here since before.

[00:04:05]Presenter: Where did you come from?

[00:04:07]Guest 1: We came from Tof and Sij.

[00:04:08]Presenter: Do you know where Sij is? Have you ever been there?

[00:04:10]Guest 1: No no, I've never been there, by God.

[00:04:12]Guest 1: I don't even know where it is myself, but I... our dead grandfather used to say, he said we came from Tof and Sij.

[00:04:17]Presenter: There is a village, it's opposite Shiye.

[00:04:20]Presenter: It lies right on the border, you see. Mostly that village and the villages of the Shiye district...

[00:04:26]Presenter: They are relatives, they are related to each other. All their relations are connected.

[00:04:30]Presenter: I mean it's a very close village, I mean not far, you know.

[00:04:33]Guest 1: Yes friend, it's very close, but I don't know exactly where it is.

[00:04:36]Guest 1: Now we are very happy, we tribes we are there, there was no border before, whoever went anywhere, they stayed there.

[00:04:42]Guest 1: When Turkey set the border, with that separation we... everyone stayed on one side, it became like that.

[00:04:48]Presenter: Now how many houses does your village have in it?

[00:04:51]Guest 1: By God, there are about 150 houses in it.

[00:04:55]Guest 1: There are 150 in it and... uh... certainly there are in it, there are 150.

[00:04:59]Presenter: Yes. Now your village too... is the last village, of... Afrin.

[00:05:04]Presenter: Basufan is there. After that, already the Citadel of Simeon comes.

[00:05:07]Guest 1: Yes, the Citadel of Simeon. In itself it's ours.

[00:05:10]Guest 1: I mean, since ancient times, this has been ours.

[00:05:15]Guest 1: Only until now... they've cut it off.

[00:05:17]Guest 1: Those gangs too, God willing, will soon disperse from each other, we don't worry about them, there's no problem with them.

[00:05:22]Guest 1: We... now we are settled here, our situation is very nice, we have no problems.

[00:05:28]Guest 1: God willing we will go and they will leave and go away, they are usurpers, we are rightful.

[00:05:33]Guest 1: Another thing, we have a place here... there is a shrine,

[00:05:36]Guest 1: Its name is 'Wasilqarar', like they used to say 'Murasil Arab' before, it went by the name 'Risaleya', its name is 'Wasilqarar'.

[00:05:42]Guest 1: Historical, traditional... we are very ancient. Our Kurdish people are very ancient here.

[00:05:46]Guest 1: I mean they have been here for many years.

[00:05:48]Presenter: Now like the village of Bê'yê, are there springs in it?

[00:05:52]Guest 1: It doesn't have its own springs friend, there are three or four artesian wells in it, and its water has also mostly decreased, it's weak.

[00:05:58]Guest 1: I mean their water... from morning to evening maybe two... it draws two buckets in total... it pulls down...

[00:06:04]Guest 1: There are no springs in it. And we have wells, we have dug wells.

[00:06:08]Guest 1: Since ancient times our grandfathers also dug them for us, we also dug some.

[00:06:12]Guest 1: We bring water from the tanks to fill them, and we draw it and we use it for water.

[00:06:15]Guest 1: There are no springs here.

[00:06:16]Presenter: Before, where did you bring water from?

[00:06:18]Guest 1: Before, by God... it was very hard, we went and brought water from Khaziwa.

[00:06:21]Guest 1: There is a spring in Khaziwa, it comes out.

[00:06:24]Guest 1: We brought water from there, here they would get up at dawn.

[00:06:28]Guest 1: With the mouth... we would manage... we would bring water and come.

[00:06:30]Guest 1: I mean very hard, it was very difficult for us.

[00:06:33]Guest 1: They used to haul holes during the day, they used to haul at dawn, they used to haul holes at noon.

[00:06:37]Guest 1: It was with a tin, bringing two tins, there is one bringing four, I mean very hard, it was difficult.

[00:06:42]Guest 1: And praise be to God, now it's very nice and we are very happy.

[00:06:45]Guest 1: That time, it's a comfortable time now, it's very lovely very nice, it's a pleasant time, aware, developed...

[00:06:53]Guest 1: Friend, we have our people, we have no fear.

[00:06:56]Guest 1: We want something, our request is processed.

[00:07:00]Guest 1: Whatever we want, I mean our work proceeds smoothly. We don't have any difficulty with any work, we have no problems.

[00:07:05]Presenter: May God make it so, no problem with them. Thank you very much.

[00:07:07]Guest 1: A hundred welcomes, friend, upon the eyes... you came with goodness and safety. Welcome, success to you.

[00:07:34]Narrator: The village of Be'ye, affiliated with the Sherawa district of the Afrin Canton, is 22 kilometers south of the city of Afrin,

[00:07:41]Narrator: and 10 kilometers south of the town of Basute.

[00:07:45]Narrator: The name of the village, as it is estimated, comes from the strong wind, because it is built on the heights of Mount Lelun.

[00:07:54]Narrator: And the wind in that area is abundant.

[00:07:57]Narrator: The village of Be'ye is like a small village, originally.

[00:08:00]Narrator: By name, the village was dependent on the village of Basufan. But later it grew and became an independent village.

[00:08:06]Narrator: To that... it hasn't fallen to us, meaning its age is not more than 150 years.

[00:08:12]Narrator: It was not ruins, it was Yezidi, the first person came from the village of Basufan and settled here.

[00:08:19]Narrator: Then a Qara Hasok, who is a Muslim, he also came and settled here.

[00:08:24]Narrator: In this way, the village of Be'ye consists of two components, Yezidi and Muslim.

[00:08:30]Narrator: And all live in a warm and pleasant unity.

[00:08:34]Narrator: Around 140 houses and nearly a thousand people live in the village.

[00:08:39]Narrator: And both are components of Yezidi and Muslim.

[00:09:18]Presenter: Hello star mother.

[00:09:19]Guest 2: Welcome, upon the eyes, goodness and safety.

[00:09:22]Presenter: May you be healthy mother. We will talk about weaving in the village of Be'ye. We were curious too, so we dropped by you.

[00:09:28]Presenter: First, let's get to know a tandoor.

[00:09:30]Guest 2: I am Elif Mistefa.

[00:09:32]Presenter: The name of Mistefa. Is this ours?

[00:09:34]Guest 2: Upon the eyes.

[00:09:35]Presenter: Are you yourself from the village of Be'ye or from another village?

[00:09:37]Guest 2: By God, I am a bride of Bê'ye, I am from Basfan.

[00:09:40]Presenter: You are neighbors?

[00:09:42]Guest 2: Yes.

[00:09:43]Presenter: Are you Yezidi?

[00:09:44]Guest 2: Yes.

[00:09:45]Presenter: Upon my eyes.

[00:09:46]Presenter: Mother, how many years have you been in this village-

[00:09:48]Guest 2: How many years?

[00:09:49]Presenter: How many years have you yourself been in this village?

[00:09:51]Guest 2: It must be about 40-50 years.

[00:09:53]Presenter: I mean, after you entered the village of Be'ye, you started to weave-

[00:09:58]Guest 2: Yes, yes.

[00:09:59]Presenter: Who for you in this family... weaving is clearly who?

[00:10:01]Woman: I started among my relatives, sisters and aunts.

[00:10:04]Woman: I put the fabric of my dress on the ground.

[00:10:07]Woman: And I brought myself fabric, I cut the legs and sewed them.

[00:10:11]Woman: And I cut the chest and sewed it, and I cut the arms and sewed them...

[00:10:15]Woman: I cut everything out and I sat down and sewed.

[00:10:18]Host: And who used to sew in the village? Who sewed besides you?

[00:10:22]Woman: Yes, there were tailors... The mukhtar's wife, Helîm, used to sew.

[00:10:25]Woman: And there was another woman who had a family, she used to sew.

[00:10:27]Host: So you sewed for most of the village?

[00:10:29]Woman: Yes.

[00:10:30]Host: And the surrounding villages... was there anyone sewing?

[00:10:33]Woman: No, no one sewed.

[00:10:35]Host: Just you?

[00:10:36]Woman: Yeah.

[00:10:37]Host: How many years have you been sewing?

[00:10:38]Woman: I've been sewing for forty years.

[00:10:40]Host: So, all your life, huh?

[00:10:41]Woman: Forty years. Yes.

[00:10:42]Host: Without this machine?

[00:10:43]Woman: With this machine.

[00:10:44]Host: So you never had an electric machine, another machine, I mean?

[00:10:48]Woman: No, it's all with the foot (pedal).

[00:10:50]Host: And that's with your own feet.

[00:10:52]Host: In these forty years, in the village, uh... there used to be some others.

[00:10:55]Woman: Before that, my first hand machine, my father bought it for me.

[00:11:00]Woman: He said my daughter is interested in sewing, he said I will get a sewing machine for her.

[00:11:03]Woman: Then it became like that, I sold that one, and I bought this one.

[00:11:09]Host: Earlier when the villagers saw that you bought this machine...

[00:11:13]Woman: Well, my father bought my first one.

[00:11:15]Host: Did they see and say: "Oh my, look what they did, I wish we had a machine at home too..."

[00:11:18]Woman: Yes, God bless you.

[00:11:21]Host: Before, you saw, all your life you worked as a tailor in the city or the villages... What was it like being a tailor?

[00:11:27]Woman: What would it be? When I was a young girl at my father's house... I cut my father's shirt, and I made a dress for my sister.

[00:11:37]Woman: Then my father came and said: "What's this? What's going on with your dress, why did you cut my shirt?"

[00:11:42]Woman: She said: "If you had done something like this for me, I would have wanted it."

[00:11:46]Woman: Why did I cut his shirt?

[00:11:49]Woman: So I put it in my head, I said: "After this beating, either I will become a tailor, or I will forget that beating." I didn't forget.

[00:11:56]Host: Is your father alive, or has he passed away?

[00:11:58]Woman: He's fine oh... he's gone, life is fleeting. (He passed away)

[00:12:00]Host: God bless!

[00:12:01]Host: So mother, let's talk a little bit about the dress... Kurdish clothes... Kurdish dress... did you sew them?

[00:12:08]Woman: Yes.

[00:12:09]Host: Which ones did you sew the most, the specific ones of Afrin, did you sew the clothes of Afrin?

[00:12:13]Woman: In the Afrin area, I sewed all the Shera style clothes.

[00:12:15]Host: No, I mean that... the ones you sew, the ones you see outside of Afrin, all our mothers see that their clothes are special, they are from Afrin...

[00:12:23]Host: When you go to Cizire, there is a Cizire specialty...

[00:12:25]Woman: Yeah, that too... I used to sew those too.

[00:12:27]Host: So the four parts of Kurdistan... you sewed them all?

[00:12:28]Woman: Yes.

[00:12:30]Host: The clothes from the East too, you used to sew them?

[00:12:32]Woman: Yes, I used to sew the clothes from the East too.

[00:12:34]Host: So you sewed everything.

[00:12:35]Woman: Yes. But these in front of me are all from Afrin.

[00:12:38]Woman: But I also sewed the clothes from the East.

[00:12:40]Host: Have you sewed them or do you have work for yourself too?

[00:12:43]Woman: So I... a nation remains in Cizire? Their clothes are beautiful too...

[00:12:47]Woman: Yes. I like those too.

[00:12:48]Woman: I said, I'm interested in those too... I sewed for many people... and I sewed one for myself too, I'm excited to go out on Newroz day and wear it.

[00:12:58]Host: And, so... where... you...

[00:13:00]Host: You said you are a tailor... Where do they come to you from?

[00:13:04]Host: Or which villages did they come to you from? I mean the women...

[00:13:08]Woman: They come from Kibarşîn... they come from the other side... from Berad... from Biçhêder... from Xezewiyê...

[00:13:15]Woman: Whoever heard my name, they came from everywhere, I mean all of them...

[00:13:18]Woman: They would open a fabric or bring me a dress of theirs... and I could do it without even taking a measurement...

[00:13:22]Host: So did you sew according to their body measurements and you sewed it?

[00:13:24]Woman: Yeah. Yes.

[00:13:26]Host: So mother, in the old days, your mothers... what did they wear?

[00:13:30]Woman: Did you see their clothes? Every region has its own clothes...

[00:13:34]Woman: Their clothes also, they have names.

[00:13:36]Host: Yeah, what are these? Are the ones from Şêrewa and Afrin all the same but different? Is there a difference?

[00:13:40]Woman: They are all the same, the ones from Afrin and Şêrewa... Yes.

[00:13:43]Host: What do they call these...

[00:13:45]Woman: The Kurdish clothes from Afrin... I... I like them...

[00:13:48]Host: I like.

[00:13:49]Woman: Yes. And they call these too, look I sewed this too, look they call these too, these...

[00:13:55]Woman: This is also from Afrin, they wear it, this, city...

[00:13:58]Host: Ah.

[00:14:00]Host: Don't do it like that. The people of Şêrewa wear this, and them too?

[00:14:03]Woman: They wear it yes... Because they say this is like the ones from Afrin...

[00:14:06]Host: Aha!

[00:14:08]Woman: I mean some of the people of Şêrewa wore it, some of the people of Afrin wore it...

[00:14:11]Woman: They are easy...

[00:14:13]Host: No, it's specific... when you enter Afrin, you didn't see this dress. Honestly I traveled a lot, more in Kobani, in Cizire, in Northern Kurdistan I traveled a lot... I haven't seen things like this Afrin dress anywhere else?

[00:14:23]Woman: Yes... yeah.

[00:14:24]Host: Besides that, did you ever go outside of Afrin? Have you ever traveled down?

[00:14:29]Woman: No, I didn't go to Şerqla (Eastern regions), no, just Afrin, I only went to Turkey and came back, I didn't go out anywhere else.

[00:14:36]Host: So, tell us a bit about the clothes...

[00:14:39]Host: What did your mothers wear?

[00:14:41]Host: I mean you saw... you mentioned the forehead scarf on the forehead... like that I don't know what... Tell us a little bit.

[00:14:46]Woman: They used to tie a "merkezî" around it...

[00:14:49]Woman: And then they would wrap it... They wore the Kurdish dress, this 'ezcêf' dress...

[00:14:54]Woman: And there were shawls, they put them on the forehead... And this.

[00:15:00]Woman: The people of Şêrewa used to wear it.

[00:15:01]Woman: Right now, I will... dress a girl in Afrin clothes... and I will tie a forehead scarf on her... and I'll tie the merkezî, and I will show you how we in Şêrewa wear this.

[00:15:12](Music playing)

[00:15:22]Host: Yes dear viewers, now three girls have come.

[00:15:25]Host: They are also wearing their clothes, especially the ones from Afrin... Let's get to know each other.

[00:15:30]Host: Mother, tell us, tell us one by one.

[00:15:33]Woman: These, our mothers used to wear them like this in the past.

[00:15:37]Woman: They wore the 'ezcêf' clothes, and they put the 'merkezî' on their heads, and this is the forehead shawl.

[00:15:43]Woman: The people of Afrin and Şêrewa all wore it. In the past...

[00:15:46]Host: Right... so in Afrin you used to call it... forehead handkerchief?

[00:15:49]Woman: We call it a shawl, the people of Şêrewa call it a shawl... but we also call this 'merkezîd'.

[00:15:54]Woman: And this is black cloth... And this is also black cloth, the Kurdish dress and the dress...

[00:15:59]Host: The Kurdish dress... did you sew it?

[00:16:01]Woman: The Kurdish one, I wear it myself, in the past, our mothers used to wear it.

[00:16:04]Woman: And even now, we don't forget it. God willing, we follow in their footsteps. Amen...

[00:16:07]Host: So the girls wear this too, right?

[00:16:08]Woman: They wear it.

[00:16:09]Host: Yes.

[00:16:10]Host: Let's ask the girls' names. Your name, please?

[00:16:12]Girl 1: Colya.

[00:16:13]Girl 2: Fatma.

[00:16:14]Girl 3: Cînat.

[00:16:15]Host: Welcome.

[00:16:16]Host: So it was like this, and it still continues... With spinning, they keep it going.

[00:16:21]Woman: Yes, yeah.

[00:16:22]Host: These are their clothes... When you go to the streets, are you recognized?

[00:16:25]Woman: Yes. No matter where we are... we are recognized... We don't take off our clothes... whether from Şêrewa or from Afrin.

[00:16:30]Host: You're wearing it too.

[00:16:31]Woman: I'm wearing it too. I always wear it. I put it on... I wear it on the inside.

[00:16:37]Host: Very well.

[00:16:38]Host: Thank you.

[00:16:39]Woman: Bless you.

[00:16:40]Host: So I'm thinking... we were talking about this earlier... The bride, the requests of the bride... tell us.

[00:16:45]Woman: Ah, you mean you want me to sing a song?

[00:16:46]Host: Yes. Go ahead. How they apply henna on the bride.

[00:16:48]Woman: Yeah.

[00:16:49]Host: Please, go ahead.

[00:16:50](Woman singing)

[00:16:51]Woman: Oh, the henna... it's in a bowl...

[00:16:55]Woman: Henna, in this bowl... oh open it with a piece of cloth...

[00:17:01]Woman: Oh open it with a cloth... Oh put it on the bride's fingers...

[00:17:06]Woman: Put it on the bride's fingers...

[00:17:09]Woman: Oh we came from the nightingale...

[00:17:13]Woman: Oh, we came from the nightingale...

[00:17:15]Woman: We tied our faces with flowers...

[00:17:18]Woman: We tied our faces with flowers...

[00:17:21]Woman: Oh the groom is in the neighborhood...

[00:17:25]Woman: He is waiting for us with his eyes...

[00:17:28]Woman: Bless you all.

[00:17:30](Music playing)

[00:17:54]Narrator: In Western Kurdistan, Afrin, next to Afrin is the village of Kafirnebu, and the village of Birc Heyder.

[00:18:00]Narrator: In the South, Piling district, in the Saman region and the village of Basofan.

[00:18:05]Narrator: In the West, Asa district and the village of Xezawiyê.

[00:18:10]Narrator: In the North, Qertel district, the villages of Birc Ebdalo and Berade are located.

[00:18:15]Narrator: The Qertel district is below the village, from the North side there are many ancient caves in it.

[00:18:22]Narrator: The surroundings of the village are all rocks and boulders.

[00:18:25]Narrator: They haven't left any mountain grass for farming.

[00:18:30](Music continues)

[00:19:07]Host: Uncle... come in. Hello.

[00:19:10]Man 1: Welcome, you are very welcome. Welcome.

[00:19:13]Man 2: Hello. How are you...

[00:19:16]Host: Welcome. Very welcome... Hello uncle. Welcome. Please, come in...

[00:19:22]Host: Let's introduce ourselves first. Your name, please?

[00:19:24]Man 1: I am Hanan Milo, nicknamed Erebim.

[00:19:27]Host: Welcome Uncle Hanan. Shall we get to know you too?

[00:19:28]Man 2: I am Ali Musa, the Arab of Berkatê Xerîb.

[00:19:32]Host: Welcome.

[00:19:33]Host: In the village, your village, you invited us. We were curious to visit your gathering space.

[00:19:41]Host: We wanted to talk about the old villages here, how were they?

[00:19:46]Host: You are one of the owners of the lineage here too.

[00:19:48]Man 1: Yes.

[00:19:49]Host: So introduce yourselves briefly.

[00:19:51]Man 1: We... are the family of Berkat the stranger...

[00:19:55]Man 1: The villages around us are Menozt, Eqiçke, Xelilke...

[00:20:00]Man: ...children go to the jama, we wash our hands and faces there, God willing they feel better and heal.

[00:20:07]Host: So when a child is feeling unwell, or sick, they come to the jama.

[00:20:11]Man: They come to the jama yes, some come exactly at the start of the month, they go to the jama.

[00:20:15]Man: Some have a problem, they still go to the jama, and God willing they heal.

[00:20:20]Host: Which specific day do they go to the jama? Which day is it?

[00:20:23]Man: My friend, I swear to God, specifically, strictly, it's on a Wednesday.

[00:20:27]Man: Wednesday... these are the proofs of our religion.

[00:20:32]Man: And these, our religion, is the history of our religion.

[00:20:36]Man: We are content with our history and we are content with our religion.

[00:20:40]Man: And we are the Owners of the Hearth, from our ancestors.

[00:20:44]Man: For thousands of years... our hearth for five thousand years...

[00:20:48]Man: ...since the beginning of the world, we are the Yezidi people.

[00:20:52]Host: Meaning specifically, when someone gets sick, they go to the jama.

[00:20:56]Man: My friend, small children, at the exact beginning of the month...

[00:20:59]Man: ...they would come to the jama. A blind person would come blind...

[00:21:04]Man: ...and leave seeing. A possessed person, would come to the jama...

[00:21:09]Man: ...regain their sanity and go home. And this is our proof in Sherawa and this entire area.

[00:21:17]Host: Who are your leaders?

[00:21:19]Man: Our leaders are the Nabo family and the Sheikh Mend family...

[00:21:23]Man: ...and the Nasirdin family.

[00:21:25]Host: Specifically, which villages contain your relatives?

[00:21:29]Man: From our relatives, the people with rights in B'iye village are our relatives.

[00:21:36]Man: We are cousins, we are relatives. And Bozfan...

[00:21:42]Man: ...this is before the history of Bozfan and Beriye. And Qibar are our relatives.

[00:21:46]Man: And Feqira are our relatives, Shadere are our relatives.

[00:21:50]Man: We have relatives in Iska. We have relatives in Xezewe. We have relatives in Qestel.

[00:21:57]Host: So, all the Yezidi people in this area are your relatives.

[00:22:00]Host: Many of our villages here... were all Yezidi before right... now they're Muslim.

[00:22:05]Host: Like the large village... named Burj Qase... our people there were Yezidi, now they've become Muslim.

[00:22:11]Man: My friend, as you asked... however many villages there are in Sherawa...

[00:22:14]Man: ...in history they were all... they were all Yezidi.

[00:22:17]Man: Under the rule of the Arabs, by force they turned... and became Muslims.

[00:22:24]Man: In Burj Qase...

[00:22:25]Man: ...in Fafertin, in Bichxeder, in Kibeshin.

[00:22:29]Man: Until now, the resting place of our queen is there, her name is Xatun, in Kibeshin.

[00:22:34]Man: Historically, they were Yezidi. All of Sherawa was Yezidi. There were no Muslims, my friend.

[00:22:39]Host: We have many other villages as well, down to Cheleke too?

[00:22:43]Man: There are many, my friend. Down to Cheleke and all around.

[00:22:47]Man: Like let's say here in Demira... there are some in Kifre Sifre...

[00:22:53]Man: ...like the village of Tace down to our current area, we have proofs and history.

[00:22:59]Host: Many...

[00:23:01]Man: At that time, the Arab radio came, El Kifr Nabo, this broadcast in Kifre said this...

[00:23:09]Man: ...this traces back to Zoroastrian history, Kifir Nabo is the foundation of Yezidism and our history.

[00:23:16]Host: Yes, when you enter Sherawa, there are Kurdish markings everywhere.

[00:23:20]Host: The Peacock Angel on the walls... there are quite a few Kurdish symbols. This history... this history goes back thousands of years.

[00:23:29]Man: My friend, by God...

[00:23:30]Man: ...here in the Kimare area, there's a church, it's right there now... the image of the sun...

[00:23:37]Man: ...and the image of the peacock is there. Engraved on the stone. And even recently, I went in the middle of the day to take a picture of it.

[00:23:45]Host: Yes, we have seen it many times... with our own eyes, this is your foundation.

[00:23:49]Host: Right... so going back to the topic of children going to the jama, how do you heal the children, can we show it?

[00:23:57]Man: Yes... you can...

[00:23:59]Host: Can we broadcast this?

[00:24:01]Man: Can you bring the child.

[00:24:04]Man: We will bring him here now.

[00:24:06]Man: In the name of God... O Lord of the world...

[00:24:19]Host: On the forehead and the stomach?

[00:24:22]Man: Yes...

[00:24:23]Host: What are you doing now?

[00:24:25]Woman: On the right and left hands... water sits in the hands...

[00:24:28]Man: We do it with this mud... we hold it like this.

[00:24:41]Man: May God grant mercy. May God, the Creator, bring healing...

[00:24:45]Host: To the four sides, meaning the four...

[00:24:47]Man: The four directions. It's the truth.

[00:24:50]Man: Like water, we hold this form.

[00:24:53]Host: This is also a Kurdish symbol, these moments right here...

[00:24:58]Host: So this is how children, when they fall ill, they bring them to your jama...

[00:25:00]Woman: Yes we bring them to the jama... we hold them and it works ... put a little on the head ... tomorrow, and for two days ... for two days...

[00:25:07]Host: they get better... they heal.

[00:25:08]Woman: they feel better, sometimes right away ... they get better immediately .. we do it again and God shows mercy and they heal..

[00:25:14]Host: And what do you say then, when a child comes to you, don't you say a prayer.

[00:25:18]Man: My friend, at that time we... call upon our hearth. We call upon the hearth of our ancestors.

[00:25:24]Man: And in the name of God... the Lord of the Worlds, we invoke our hearth...

[00:25:28]Man: we say the name.. Amen Amen.. blessed faith, Allah the best of creators

[00:25:33]Man: our hearth... Suja' al-Din, Mamad Din... Baba Din, Sheikh Shams the strength of religion

[00:25:38]Man: O Lord, bring goodness and turn away evil, O Lord, bring mercy to this child

[00:25:44]Host: May your house be prosperous... blessings..

[00:25:45]Man: Blessings to your time. Blessings.. welcome ..

[00:25:49]Host: thanks, best wishes.. with your permission

[00:25:51]Man: blessings to your time

[00:26:12]Host: The villagers sustain their lives by tending to livestock, including sheep, mares, and cattle, and they sell their produce in the Afrin market.

[00:26:21]Host: Agricultural work is limited due to the shortage of arable land. Only a few people work in the olive groves.

[00:26:30]Host: Roughly fifteen people work as laborers in the institutions and boards of the Autonomous Administration.

[00:26:37]Host: It is worth noting that due to economic reasons, the migration rate from the village is high.

[00:26:46]Poetic voiceover: Through a small window, behind the prison walls, I saw that a birthday is imprisoned...

[00:26:53]Poetic voiceover: ...She asked me: "O language, what are you doing here? You should rise, you are free.

[00:26:59]Poetic voiceover: But I knew that this martyr of the struggle told me, "Go to Kurdistan and Kurdistan is free. Today Rojava is free."

[00:27:22]Host: Hello uncle..

[00:27:23]Man on tractor: hello... welcome

[00:27:24]Host: Strength to you!

[00:27:24]Man on tractor: welcome

[00:27:26]Host: may you not be tired

[00:27:27]Man on tractor: a thousand welcomes

[00:27:29]Host: can we get to know each other?

[00:27:30]Man on tractor: welcome Haji, we are Elush's nephews from Baye village

[00:27:35]Host: upon my eyes ... mother can we get to know you as well

[00:27:38]Woman: me . I'm his wife, my name is Zeynab

[00:27:42]Host: upon my eyes...

[00:27:44]Host: Haji are you plowing the field ... did you do this before as well ... right now with the plow

[00:27:49]Man: now is plowing time ... yes right now it's plowing time

[00:27:51]Host: when did you start it?

[00:27:53]Man: Well we start at the beginning of the tenth month. Meaning on the 10th or 15th of September we plant barley and lentils but here it gets cold in winter and it's hard to plow so we plant barley early and in summer we clear it well.

[00:28:08]Host: And the planting must be difficult

[00:28:11]Man: it's rocky, it takes a lot of time, it's unpleasant ... it's difficult

[00:28:14]Host: in the past they had it... did they plow like this

[00:28:18]Man: yeah in the time of our ancestors they would prepare it and we used oxen and plowed like this

[00:28:24]Man: back in the village they had oxen... we fed them ourselves and then finished the work

[00:28:34]Host: Now the olives have grown

[00:28:36]Man: these days the trees have multiplied around here

[00:28:38]Host: have you seen how Afrin is known for its olives. in those places

[00:28:41]Man: yeah back then our sheep went wherever we wanted them to

[00:28:47]Man: the sheep, the cows, the cattle, if you have these you use what you have to survive

[00:28:52]Host: in the past you plowed with livestock ... when you could rely on it

[00:28:58]Man: yes it wasn't easy ... if you look at our situation we didn't have much land we had to dig

[00:29:07]Man: when people left we had to raise animals but now the animals are gone it's hard for us

[00:29:14]Host: you do everything you can to find food and you have no time to rest..

[00:29:20]Man: yeah ... but there are lots of expenses we don't have much

[00:29:23]Host: what do you eat

[00:29:24]Woman: yes we help each other out we work until the evening

[00:29:30]Host: and is your land very small

[00:29:33]Man: yes in the village .. it's a small plow .. it's a lot of work

[00:29:40]Host: what is inside here

[00:29:42]Man: we're sowing wheat here .. and these ... yes ... we ..

[00:29:48]Man: it's time for the olives... to be harvested in addition to the wheat and barley .

[00:29:55]Man: Right now and by God...

[00:29:57]Host: Good luck...

[00:29:58]Man: Bless you.

[00:29:59]Host: Farewell...

[00:30:00]Man: Goodbye.

[00:30:00]Host: Well, what did you start planting here?

[00:30:04]Man: I mean, before we cleared this land... we finished it, we started planting.

[00:30:14]Host: Are your olives few or not?

[00:30:16]Man: No.

[00:30:17]Host: When did you start with the olives?

[00:30:19]Man: Well, approximately these olives... these...

[00:30:23]Host: Your trees are still small, that is?

[00:30:24]Man: They are small. Their age is about three years, three and a half years.

[00:30:26]Host: They are three years old?

[00:30:28]Man: Yes, but you planted a few.

[00:30:29]Host: No, well, there are many, why do you say they are few.

[00:30:31]Host: I mean, how many olive trees do you have? If we ask it like that.

[00:30:33]Man: The villagers have about three thousand trees.

[00:30:35]Host: They have three thousand trees?

[00:30:37]Man: Yes, they have three thousand trees.

[00:30:39]Man: In every house, let's say with us, there were about a thousand, two hundred trees.

[00:30:43]Man: I mean, we are brothers... I mean other villagers... have two hundred, three hundred, five hundred.

[00:30:47]Host: And where you reached, how much is it?

[00:30:49]Man: I mean, everywhere they drop a tree... everywhere they drop a tree.

[00:30:53]Man: And they extract oil from it, for their own oil, well, your oil is good.

[00:30:57]Host: Do you have Xelxali olives?

[00:30:59]Man: We have Xelxali.

[00:31:00]Host: Are there olive presses here?

[00:31:02]Man: Yes there are... we... at the same time we...

[00:31:03]Host: Are there any olive presses in the village now?

[00:31:05]Man: There were ones in the old times.

[00:31:06]Host: Now where do the villagers extract their olives?

[00:31:08]Man: They take it to Telefe, they take it to Emkan... they take it to Jindires...

[00:31:13]Man: We take it there in the presses, we extract it in the presses of Jindires.

[00:31:17]Host: Well, you have difficulty too... they are very far, that is.

[00:31:19]Man: What can we do, where can we go... well, it is good, it is nice... it is nice.

[00:31:23]Host: It is nice, may you be happy too. Okay.

[00:31:24]Man: Yes.

[00:31:25]Host: Do you do another job?

[00:31:26]Man: Well, job... we help out like that. I go... we sell it...

[00:31:30]Host: Are you in the commune?

[00:31:31]Man: I am in the commune... I help out there too.

[00:31:33]Host: Well, it's good.

[00:31:34]Man: It's good, I am thankful.

[00:31:35]Host: Thank you, have a good time, we hope for you... you be well and safe.

[00:31:40]Host: Have a good time, stay in the resistance like that... and goodbye.

[00:31:45]Man: You are welcome, I am thankful.

[00:31:47]Host: Say you are welcome... who should I start with? Have a good time.

[00:31:48]Woman: We welcome the Ronahi channel, and you came on our eyes.

[00:31:53]Host: Thank you.

[00:31:54]Host: Thank you, have a good time. You are welcome.

[00:31:56]Woman 2: Have a good time, we welcome your channel, go in safety.

[00:31:59]Host: Thank you.

[00:32:14]Narrator: There are also four martyrs from the village. Martyr Çekdar, Avesta, Serhat, and Martyr Zinar.

[00:32:21]Narrator: The village commune is named after Martyr Çekdar. And the village school is named after Martyr Dilxwaz.

[00:32:28]Narrator: The Hinar shrine is in the middle of the village... on Friday evenings the villagers light candles and sacrifice there.

[00:32:37]Narrator: And this tradition continues to this day.

[00:32:40]Narrator: Because the village of Bablit is the last one in the Afrin canton from the south...

[00:32:45]Narrator: And from the side of the gangs they face many obstacles and shootings.

[00:32:50]Narrator: But they could never break the will of the village's people.

[00:33:12]Host: Hello star mother.

[00:33:13]Woman: Welcome to you.

[00:33:14]Host: Have a good time, may your hands have a good time star.

[00:33:16]Woman: May your hands have a good time too.

[00:33:18]Host: Have a good time. Now happily we are with your things. Now we will talk about the provisions.

[00:33:24]Woman: Yes.

[00:33:25]Host: Now what are you making, guliliks or what?

[00:33:27]Woman: I am making guliliks now.

[00:33:30]Host: Guliliks?

[00:33:31]Woman: Yes, we milk the cattle... we bring our milk and boil it.

[00:33:35]Woman: And we ferment it, we pour it into our bags, to let it set, to raise it... then we make it... we crush it... we put it in our jars...

[00:33:42]Woman: We pour our oil on top.

[00:33:44]Woman: And we prepare the provisions for our kids, our house, we prepare them for winter.

[00:33:49]Woman: We make it for him... livestock is all our work. We make it to sell our work.

[00:33:52]Host: Now is this it, do you only make this or also in the spring? You have entered the autumn.

[00:33:57]Woman: Cheese, these are our things, this is it, everything in the spring.

[00:34:00]Host: So you make the cheese in the spring.

[00:34:01]Woman: We make our cheese in the spring. In the first month of spring we make cheese, it's our fresh cheese.

[00:34:06]Woman: And in the spring it's good, then the earth becomes... we make these raisins.

[00:34:09]Woman: We make yogurt, we boil it, we will put it... put it in jars...

[00:34:14]Woman: And we make our lor. We make our butter. We make all our things.

[00:34:18]Host: Now in the autumn is it just lor that are made?

[00:34:20]Woman: Guliliks are made. In the autumn and spring we make cheese. Now we are making guliliks.

[00:34:26]Host: Is it just the time for guliliks now?

[00:34:28]Woman: Now it's just the time for guliliks... cumin yogurt...

[00:34:30]Host: When you make this. Tell me about the guliliks, how do they make them?

[00:34:35]Woman: Well... we boil milk. And we ferment it. And we pour it into our bags.

[00:34:44]Woman: It will set, we will put it down a bit... it will get wet. We take it out and make it like small pieces... chop it... fry it like that.

[00:34:52]Woman: Then put it in a jar like putting more on it. And we eat our provisions in winter.

[00:34:57]Host: Now is this in front of us?

[00:34:58]Woman: Yes.

[00:34:59]Host: It is made like this... you pop it like that and pour oil over it.

[00:35:03]Woman: It's like this, like a pop, you can put it down like a pop.

[00:35:05]Woman: These clothes we made... it is strong like this... we make it... we put oil on it, now we again... my children request...

[00:35:08]Host: May your hands have a good time, we will come back to you again. Hello to the other mother.

[00:35:12]Woman 3: Welcome to you.

[00:35:13]Host: Mother, now you see the milk there.

[00:35:14]Woman 3: Yes.

[00:35:15]Host: When you say it's milk... but cheese and butter and lor, these are all before our eyes.

[00:35:20]Woman 3: Yes.

[00:35:21]Host: Because mostly those who have milk have sheep.

[00:35:24]Woman 3: They have cows.

[00:35:25]Host: They have cows. They have sheep... they own cows, yeah...

[00:35:28]Woman 3: Yeah, yes.

[00:35:29]Host: Tell us about that thing... those things... I mean, you put on top.

[00:35:32]Woman 3: I mean, should I start?

[00:35:35]Host: Yes.

[00:35:36]Woman 3: The cow will give birth, it is animal birth. We will get up from down and tend to them.

[00:35:43]Woman 3: We will milk them from down, meaning for our little ones. We boil our milk. We boil our yogurt, we will put it in front.

[00:35:49]Woman 3: We will get up and serve... we will make this gulik. Make the winter yogurt.

[00:35:54]Woman 3: We spin. In the spring we will milk the cows again. We will treat our milk.

[00:35:59]Woman 3: We spin down, put it in containers, and boil our cheese and put it in the jar.

[00:36:05]Woman 3: And we make our garlic water and pour it over.

[00:36:08]Woman 3: Meaning winter provisions for our little ones.

[00:36:11]Host: Now what do you make, tell us all this.

[00:36:14]Woman 3: I will tell you about all the work!

[00:36:16]Host: Now you started with milk ...

[00:36:18]Woman 3: Then it turns. We will make cheese... make our yogurt, we will also make our butter and take our lor.

[00:36:24]Woman 3: These are meaning winter provisions, we keep our children.

[00:36:29]Host: And this garlic... you talked for a long time... once you also made some of those garlic things.

[00:36:36]Woman 3: Yes...

[00:36:37]Host: Now they don't make these garlic things.

[00:36:38]Woman 3: We don't make those garlic things.

[00:36:40]Host: No.

[00:36:41]Woman 3: We just... we bring our small pieces... we put them in our jars... we boil our yogurt, we boil it.

[00:36:45]Woman 3: And we put out our provisions meaning for our little ones, our children in the winter. We don't go anywhere.

[00:36:51]Host: Let's ask you too.

[00:36:54]Woman 4: Go ahead.

[00:36:55]Host: You came, you are welcome.

[00:36:56]Woman 4: We have greetings for everyone.

[00:36:59]Host: Please talk a little about... village work... and women... when how in the past... they were helpers?

[00:37:07]Woman 4: Well... well before that...

[00:37:10]Woman 4: There were a few families... they had cattle. They had black sheep. They had big sheep, they had cows. They did this themselves.

[00:37:18]Woman 4: In the spring they helped each other with their milk.

[00:37:22]Woman 4: What were they doing, they woke up at dawn. They boiled their milk.

[00:37:26]Host: Together... you say together... the people didn't do it separately...

[00:37:29]Woman 4: No, they gave... weekly... today is your turn, today is our turn. Today is my turn. Today is his turn... they did it together.

[00:37:34]Woman 4: They helped each other with their milk.

[00:37:36]Host: And then what about the cheese? Did women help each other again?

[00:37:38]Woman 4: No, this week is mine. The next week is yours.

[00:37:43]Host: Yes they did this. When a house made its cheese.

[00:37:47]Host: Did those women come and help?

[00:37:50]Woman 4: Yes, by God, they helped each other. Now in the middle of this... they came and helped... this milk of their cattle requires difficulty.

[00:38:00]Woman 4: They made cheese, put it in bags, there was fermentation... and their cattle came together, they boiled it and turned it to oil.

[00:38:08]Woman 4: They went to Aleppo... sold it and bought the winter provisions for the house for fifty notes... three notes. Every time they went they put the layers together and went home.

[00:38:18]Woman 4: And they really sold it and brought the house's provisions before, we... cut it... we... got good things.

[00:38:24]Woman 4: Something is not like now, there are roads, there are cars, they don't carry it, their cars take it.

[00:38:31]Host: These roads, in the past they walked to Aleppo, where did they go... they suffered.

[00:38:35]Woman 4: Now your village... there are Muslim villages, there are Yezidi ones.

[00:38:37]Host: There are Zardashti. There are Muslims.

[00:38:40]Woman 4: There was no difference for you... they helped each other... they made provisions...

[00:38:47]Woman 4: they gave bread... we helped each other, gave bread to each other... there was no difference among us...

[00:38:52]Host: And how did this old bond start?

[00:38:55]Woman 4: We had old gas lamps, we brought our cattle and milked.

[00:38:59]Woman 4: It was difficult on one another, we had gas lamps...

[00:39:03]Woman 4: By God, yes...

[00:39:04]Host: Was it difficult... was it a struggle?

[00:39:05]Woman 4: It was difficult, by God... it was a struggle, we took our carts to places, it was a bad state, our mothers brought water and things.

[00:39:12]Woman 4: They came, the grandmothers... they spun it, washed the dishes, washed the clothes, it was a terrible state, the poor ones woke up at dawn... they gave water... to the cattle.

[00:39:22]Woman 4: They went to the plains to graze, the old ones carried loads hungry in the plains.

[00:39:28]Woman 4: Now there are refrigerators... there are two wells here, they pour water.

[00:39:33]Woman 4: It was very difficult... for the mothers...

[00:39:40]Woman 4: The old ones with the mothers, they went to Aleppo on foot with the yogurt.

[00:39:45]Host: Was the car to Aleppo fast, how far was it?

[00:39:47]Woman 4: It was very far, they walked until morning to reach Aleppo, sold it, and returned spinning in the evening.

[00:39:55]Woman 4: It was difficult on the men. And it was difficult on the women.

[00:40:00]Host: ...they used to wake up before the call to prayer.

[00:40:01]Woman: They used to wake up before the call to prayer. After the azan, they would do the house chores. Every morning they would wake up and knead their dough, make bread on the sajj.

[00:40:06]Host: They made bread on the sajj, right? They would call the neighbors to come have breakfast in the morning.

[00:40:11]Host: Village life is truly beautiful. Is it still beautiful now?

[00:40:14]Woman: It is beautiful.

[00:40:15]Host: Is that life still beautiful?

[00:40:16]Woman: It's still beautiful, it's better than the city.

[00:40:17]Host: That's good. You live among the villagers. Are you Muslim or Yazidi?

[00:40:19]Woman: We are Muslim.

[00:40:20]Host: Which one of you is Yazidi?

[00:40:21]Woman: She is Zoroastrian...

[00:40:22]Host: Zoroastrian, and who? You.

[00:40:25]Host: So Muslims and Yazidis live together... I believe the majority of the villagers used to be Yazidis in the past, right?

[00:40:30]Woman: Yes, there were Yazidis, and there were Muslims.

[00:40:33]Host: So, in the past, the people lived together.

[00:40:34]Woman: Yes, in the past, the Zoroastrians were in this village before us.

[00:40:37]Woman: And we were Kurds from Turkey. In the past, there was oppression and hardship, so we left.

[00:40:43]Woman: Our Zoroastrian friends... They told us to come, they had all settled there. They told us to come to them, so we could be neighbors.

[00:40:49]Woman: We would load our flour together, in the past, they were loads of flour.

[00:40:51]Woman: We would take them to the mill, and even bake bread. And when we went to Aleppo, my daughters would come and sleep at your house.

[00:40:57]Woman: And when you went to Aleppo, your daughters would come and sleep at my house.

[00:41:00]Host: So the beauty of the villages, being together, helping each other, and the neighborliness, the humanity is very beautiful.

[00:41:05]Woman: It was very beautiful, it was beautiful in the past...

[00:41:06]Host: May your home be prosperous... May God not let you lack anything, bless your health.

[00:41:08]Woman: Bless yours too.

[00:41:10]Music: [Music playing]

[00:41:16]Host: Yes, valuable and dear viewers.

[00:41:18]Host: We thank you. Until now you were in front of your screens, and you were watching us.

[00:41:23]Host: Here we reach the end of our program.

[00:41:25]Host: The "Nature of the Country" program...

[00:41:27]Host: We will be together again next week.

[00:41:29]Host: Today we were in the village of Qibê.

[00:41:31]Host: Next week we will be in another village.

[00:41:33]Host: Goodbye.

[00:41:34]Singer: Alas my beloved, alas my beloved, alas my beloved...

[00:41:42]Singer: The tie of my heart, my beloved...

[00:41:48]Singer: My beloved, I'd be your sacrifice, may the morning trick me...

[00:41:52]Singer: And that joy of the eyes...

[00:41:56]Singer: I gave my heart to you early in the morning...

[00:42:00]Singer: The plowmen of my father's house are tying the plowlines...

[00:42:05]Singer: Among them is my little beloved...

[00:42:11]Singer: The wound of the black mustache...

[00:42:16]Singer: Beloved, the mad one of the father...

[00:42:21]Singer: Oh people of wounds, I will go early in the morning, without being upset, to beg my parents.

[00:42:29]Singer: To break my head, and ruin my bloody heart in seclusion...

[00:42:37]Singer: Oh beloved, the mad one of the bangs and hair...

[00:42:41]Singer: Yes, do not blame... do not blame my bloody, ruined heart that has fallen down.

[00:42:48]Singer 2: The house has a hole, oh... Adlê.

[00:42:52]Singer 2: The house has a hole, oh... Adlê.

[00:42:56]Singer 2: Walk, walk, walk, oh Adlê.

[00:43:00]Singer 2: Walk, walk, walk, oh Adlê.

[00:43:05]Singer 2: The house has a hole, oh... Adlê.

[00:43:09]Singer 2: The house has a hole, oh... Adlê.

[00:43:14]Music: [Music playing until the end of the video]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Presenter: Bêla temaşevanên ezîz, gelek caran me behsa Çiyayê Lêlûn kiriye.

[00:00:30]Presenter: Em derbasî herêma Şêrawa bûn. Hîro dîsa me berê xwe daye herêma Şêrawa, Çiyayê Lêlûn.

[00:00:37]Presenter: Vê carê jî em derbasî gundê Bı'yê (Ba'yê / Be'yê) bûne. Em dixwazin hinekî urf û adetên vî gundî nas bikin.

[00:00:43]Presenter: Çawa vê gundê jiyan dike? Em hevdu nas bikin, bi hev ra biaxivin. Vê hefteyê jî em li gundê Bê'yê ne.

[00:01:16]Presenter: Merheba stêra.

[00:01:17]Guest 1: Ehlan we sehlan keko, xêr hatî ser çava.

[00:01:19]Presenter: Sax bî, apê Cemal, me xwest hinekî destpêkê da em hinekî dîroka gundê we bipirsin.

[00:01:24]Presenter: Dîroka Bê'yê, ev gundê we çend sal dachiye?

[00:01:28]Guest 1: Welleh, pir salan dachiye. Pir zeman da dachiye.

[00:01:31]Guest 1: Bes 200 sal û vir da em gundê xwe nas dikin.

[00:01:34]Guest 1: Berê malê Şêxo Nebo li vir bûn, û malek din jî malê Elûşê Elî Hesen.

[00:01:40]Guest 1: Û em jî ji Tofê û Sicê hatin vederê, û em li hev hewiyan.

[00:01:45]Guest 1: Û civakî me pir xweş bû ji wî wextî da heta nuka.

[00:01:49]Guest 1: Û em giştî yek in, tebayî yek in, û hezkirina me zêde pir e, maşelleh, û rewşa me pir xweş e.

[00:01:54]Presenter: Navê gundê we destpêkê da Bê'yê ye, lê navekî din lê ne-

[00:01:58]Guest 1: Na, navê gundê me destpêkê da ne Bê'yê bû, ji bo

[00:02:00]Guest 1: Hikumeta nîzam qulipand, bûn hukmê dîktatorî hatin, vêrê navê gundan giştî xera kirin, Ba'î.

[00:02:05]Guest 1: Bes berê navê gundê me Ba bû.

[00:02:07]Guest 1: Ser Bê ye, ba yekî xurt e yanî navê wî Bê bû.

[00:02:10]Guest 1: Û her wiha lê hatî bû hukmeta ku li vir ketî di navê xwe nedanûne kî derê.

[00:02:14]Guest 1: Navê kurdî nane. Ji Bê hatiye.

[00:02:16]Guest 1: Ji ber ku gelek gundên me li vir hene ji navê Bê hatiye.

[00:02:20]Guest 1: Yanî mînak bibêjim, wek gundê Basûfanê, Basûlê, Basûtê...

[00:02:26]Guest 1: Ev navna hemî ji Bê hatine. Yanî gundê we jî ji Bê hatiye?

[00:02:29]Guest 1: Ji Bê hatiye, ev navê nuka dibêjin 'Ba'î' erebî ne, ne Ba'î ye.

[00:02:34]Guest 1: Ji Bê hatiye. Navê xwe yê esasî ew e.

[00:02:36]Presenter: Ji ber ku ev jî deşta... Çiyayê Lêlûn e.

[00:02:40]Presenter: Û li ser Çiyayê Lêlûnê jî bayê xurt... yanî zivistanan.

[00:02:44]Guest 1: Werê ye, temamî te divê jî, bayê xwe pir zêde heye û esasê xwe ser Bê ye yanî.

[00:02:49]Guest 1: Ne Ba'î ye. Bê.

[00:02:51]Presenter: Yanî ev destpêkê da ev gund heye. Binavkirina wî Bê ye?

[00:02:55]Guest 1: Binavkirina wî ketî bû tabi evê navê ketî bû. Evê navê wî Bê bû.

[00:02:59]Guest 1: Navê wî Bê. Erê.

[00:03:01]Presenter: Beriya miletê vir da jiyan dikî kî bûn?

[00:03:04]Guest 1: Beriya miletê vir da, ji 200 sal û vir da em zanin, ji wê da em nizanin.

[00:03:08]Guest 1: Beriya em... Ev gunda, ê Basûfanê bû.

[00:03:11]Guest 1: Ji gulê hikumet hatê da, ji hev fasil bûn, kirine Ba'î, bes navê gundî me bi xwe Bê ye.

[00:03:16]Guest 1: Bes tabi'ê Basûfanê bû.

[00:03:18]Guest 1: Û paşê weha milet hat lê kom bûn, gundî malê tew... taîfa malê Şêxo Nebo û malê Elûş, malê Misto û Mehmûd gî hatin.

[00:03:27]Guest 1: Lê civiya kirin tebeviyek, rûniştin û jiyan û rewşa me pir xweş e, û cîrantiya me pir xweş e.

[00:03:33]Guest 1: Gelek edet û dînî yanî... Ewna Zerdeştî ne, em Misilman in, tefrîqe me ko tune.

[00:03:37]Guest 1: Mirovî dimira te nizanî kî xwediyê xwe ya, mek xizmeta hev dikirin, pir me hevdû... alîkar dikirin.

[00:03:42]Guest 1: Rewşa me yê eskeriya ya, alîkar dikin giştiya hevda.

[00:03:45]Guest 1: Gî alîkariya gundî me pir xweş e û pir delal e. Pir hezkirinik mezin tê da heye.

[00:03:50]Presenter: Bi xwe tu ji kîjan malbatê yî?

[00:03:52]Guest 1: Ez bi xwe ji malbata malê Mistoma.

[00:03:54]Presenter: Û malbata din te got malê Elûş û malê Şêx Nebo.

[00:03:58]Guest 1: Malê Şêx Nebo, malê Elûş hene, sê malbat in na?

[00:04:01]Guest 1: Ev malbatên dîn jî berê li vir bûn?

[00:04:03]Guest 1: Erê, berê li vir in.

[00:04:05]Presenter: Hûn ji ku derê hatine?

[00:04:07]Guest 1: Em ji Tofê û Sicê hatin.

[00:04:08]Presenter: Sicê te zane ku der e? Tê caran çûyê?

[00:04:10]Guest 1: Na na, neçûme caran wila.

[00:04:12]Guest 1: Wa bi xwe nizanim jî li ku ye, bes ez ... kalê me mirî digot, digot em ji Tofê û Sicê hatin.

[00:04:17]Presenter: Ev gundek heye, li hemberî Şiyê ye.

[00:04:20]Presenter: Hema li ser xetê dikeve, te dît. Piranî ew gund û gundên navçeya Şiyê va...

[00:04:26]Presenter: Mirovê hevin, meriyê hev in. Ew têkiliyên wan teva bi hev girtiye.

[00:04:30]Presenter: Yanî gundek gelek nêzîk e yanî ne dûr yanî.

[00:04:33]Guest 1: Erê heval, gelek nêzîk e, bes ez nizanim bi deqîqet li wî derê.

[00:04:36]Guest 1: Nuka em pir kêfxweş bûn, em eşîra em li wî derê, hedûdê berê tina bû, kî ku da diçû, wî da li wî derê dima.

[00:04:42]Guest 1: Demek ku Tirkî hidûd danî, we fasilê jî em da... her kîkî aliyekî ma, wekî yekî bû.

[00:04:48]Presenter: Naha gundê we çend xanî tê de heye?

[00:04:51]Guest 1: Welleh, nêzîka 150 xanî tê da heye.

[00:04:55]Guest 1: 150 tê de heye û... e... ekîd tê da heye, 150 heye.

[00:04:59]Presenter: Erê. Naha gundê we jî... gundê herî dawî ye, yê... ji Efrînê ye.

[00:05:04]Presenter: Basûfan heye. Piştî wê zate Keleha Sem'anê tê.

[00:05:07]Guest 1: Erê, Keleha Sem'anê. Bi xwe o meye.

[00:05:10]Guest 1: Yanî, ji zeman da da ev meye.

[00:05:15]Guest 1: Çi heta nuka... birîne.

[00:05:17]Guest 1: Wan çetan jî înşelleh wê zû ji hev herin, em me xema wan naxin, tu mişkile wan tune.

[00:05:22]Guest 1: Am... nuka em li vê derê sekiniyene, rewşa me pir xweş e, mişkila me çê nabe.

[00:05:28]Guest 1: Inşelleh em ê bibin û emê herin a wan ê derkevin herin, ewên maf xwarin in, em bi maf in.

[00:05:33]Guest 1: Tiştê din li vê derê cihê me heye... ziyaretek heye,

[00:05:36]Guest 1: Navê xwe 'Wesilqerar' e, wekî 'Murasil Ereb' digotin berê, we navê 'Risaleya' diçû, navê xwe 'Wesilqerar' e.

[00:05:42]Guest 1: Dîrokî, kevneşop... em pir kevn e. Miletê me yê kurd zêde kevn e li vê derê ye.

[00:05:46]Guest 1: Yanî pir salan da li vir hene.

[00:05:48]Presenter: Naha wek gundê Bê'yê, kanî tê de hene?

[00:05:52]Guest 1: Kaniyên xwe tinene heval, bîrên terwazê sê çor bîr tê de hene, û ava xwe jî pirin da ketiye dehîfe.

[00:05:58]Guest 1: Yanî ava wan... sibê heta êvarî belkî du siware ti rav dirixê... dikişê daba...

[00:06:04]Guest 1: Kaniyên tê tune ne. Û bîrên me hene, me bîr kolane.

[00:06:08]Guest 1: Ew ji zeman da da kalê me jî mere kolan, me jî henek kolan.

[00:06:12]Guest 1: Em bi avê sûra tînin boşî dikin, û em dikişînin û em bi avê dixin.

[00:06:15]Guest 1: Kaniyên vir tune.

[00:06:16]Presenter: Berê we av ji ku dianî?

[00:06:18]Guest 1: Berê welleh... pir zor bû, me diçû av ji Xezîwê dianî.

[00:06:21]Guest 1: Kaniyek Xezîwê heye, derdikeve.

[00:06:24]Guest 1: Me av ji wira dianî, vê derê berbangê radibûn.

[00:06:28]Guest 1: Bi devê... we ramedihêçûn... me av dianî dihat.

[00:06:30]Guest 1: Yanî pir zor, pir zehmet bû ser me.

[00:06:33]Guest 1: Rûyê dina qal dikişandin, berbanga dikişandin, nişkana qal dikişandin.

[00:06:37]Guest 1: Bi tenekeya ya ye, du teneke tanî, ye heye çar tanîn, yanî pir zor, zehmet bû.

[00:06:42]Guest 1: Û elhemdulîlah, nuka pir xweş e û em pir kêfxweş in.

[00:06:45]Guest 1: Hewe zamana, zemanekî rehet bû nuka, pir delale pir xweşe, zamaniyek xweşî oy e, wa'î ye, pêşketiye...

[00:06:53]Guest 1: Heval, cima'eta me hene, tirsî me tune ne.

[00:06:56]Guest 1: Em tiştkî, bixwazin dalebî me dimaşe.

[00:07:00]Guest 1: Em çi bixwazin, yanî mubakerî işê me dimeşe. Zora me tine ye de işkî, mişkila me tine ye.

[00:07:05]Presenter: Xwedê bike, masiyek wana de. Gelek spas.

[00:07:07]Guest 1: Mîyt ehlen wesehlen, hev al, serçava ... xêr wuslemet hatin. Ehlen wesehlen, serkeftin ji we ra.

[00:07:34]Narrator: Gundê Be'yê grêdayî navçeya Şêrawa ya Kantona Efrînê, 22 kîlometreyî li başûrê bajarê Efrînê,

[00:07:41]Narrator: û 10 kîlometreyî li başûrê bajarokê Basûtê dikeve.

[00:07:45]Narrator: Navê gund weke tê texmînkirin ji ristaba hey hatî, ji ber ku li ser bilindahiyên Çiyayê Lêlûnê hatiye avakirin.

[00:07:54]Narrator: Û bayê wê devarê gelek e.

[00:07:57]Narrator: Gundê Bê'yê wekî gundekî biçûk e, berê.

[00:08:00]Narrator: Bi navê gundê girêdayî gundê Basûfanê bû. Lê piştre mezin bû û gundek serbixwe.

[00:08:06]Narrator: Li ew ma bî'ê ne ketiye mare, ango temenê wê ne bihtirî 150 salî ye.

[00:08:12]Narrator: Xerabe ne bû ko êzîdî bû, yekemîn kes ji gundê Basûfanê hat û li vir rûniştici bû.

[00:08:19]Narrator: Piştre qerehesokê ko xwe misilman e, ew jî hat û li vir rûniştici bû.

[00:08:24]Narrator: Bi vî awayî gundê Be'yê bi du pêkhatayan êzîdî û misilman pêk tê.

[00:08:30]Narrator: Û hemû di nava yekîtiyeke germ û xweş de dijîn.

[00:08:34]Narrator: Derdora 140 xanî û nêzî hezar kes li gund dijîn.

[00:08:39]Narrator: Û her du pêkhatiyên êzîdî û misilman in.

[00:09:18]Presenter: Merheba stêra dayê.

[00:09:19]Guest 2: Ehlan we sehlan, ev ha sarçava, xêr we silamet.

[00:09:22]Presenter: Sax bî dayê. Em ê di gundê Be'yê da behsa teniyê kin. Me jî meraq kir em derbasî hem te bûn.

[00:09:28]Presenter: E destpêkê em tenûrekî nas bikin.

[00:09:30]Guest 2: Ez Elîf Mistefama.

[00:09:32]Presenter: Navê Mistefa. Evê me ye?

[00:09:34]Guest 2: Serçava.

[00:09:35]Presenter: Tu bi xwe gundê Be'yê ye an ji gundê din ye?

[00:09:37]Guest 2: Welleh, ez bûka Bê'yê me, ez ji Basfanê me.

[00:09:40]Presenter: Cîranê hev in?

[00:09:42]Guest 2: Erê.

[00:09:43]Presenter: Tu êzidî ye?

[00:09:44]Guest 2: Hî.

[00:09:45]Presenter: Ser çavê min.

[00:09:46]Presenter: Ê dayê, ev çend sal in tu di vî gundî-

[00:09:48]Guest 2: Çend sal e?

[00:09:49]Presenter: Tu bi xwe çend sal in di vî gundê?

[00:09:51]Guest 2: Wekî 40-50 salek dibiya.

[00:09:53]Presenter: Yanî piştî tu derbasî gundê Be'yê bû, te dest bi tenî-

[00:09:58]Guest 2: Erê, erê.

[00:09:59]Presenter: Kê ev malbatê te re... teniyê diyare kî?

[00:10:01]Woman: Ê min destpê kir di nav eqrebeyê xwe, xwişk û xalan.

[00:10:04]Woman: Min qumaşê fîstanê xwe danî erdê.

[00:10:07]Woman: Û min ji xwere qumaş anî, min qes da pîya kir dirût.

[00:10:11]Woman: Û min qesda şidre kir dirût, û min qesda çepkan kir dirût...

[00:10:15]Woman: Min gî qut kir û min ji xwere rûnişt û dirût.

[00:10:18]Host: Ê kê didirût di gund de? Ji te pêve kî didirût?

[00:10:22]Woman: Erê, terzî hebû... Jina mixtêr, Helîmê didirût.

[00:10:25]Woman: Û jinkek din hebû malbata wê hebû wê didirût.

[00:10:27]Host: Yanî piraniya gund, te ji wan re didirût?

[00:10:29]Woman: Erê.

[00:10:30]Host: Û gundên dorbêlî... kes hebû didirût?

[00:10:33]Woman: Na, kesî nedidirût.

[00:10:35]Host: Te tenê?

[00:10:36]Woman: Em.

[00:10:37]Host: Çend sale tu dirûnê dikî?

[00:10:38]Woman: Çil sal e ez dirûnê dikim.

[00:10:40]Host: Yanî emrê te ha?

[00:10:41]Woman: Çil sal. Erê.

[00:10:42]Host: Bê vî makîneyê?

[00:10:43]Woman: Bi vî makîneyê.

[00:10:44]Host: Yanî te tu carî bi haşetê kehrebê (elektirîkê) alavekî (makîneyekî) din nebû, yanê?

[00:10:48]Woman: Na, hemî bi linga ye.

[00:10:50]Host: Ew jî bi lingên xwe yê.

[00:10:52]Host: Nav van çil salan de, li gund, e... berê hinek din hebûn.

[00:10:55]Woman: Berê wê, wextê rahalê min ê destê, bavê min ji min re kirî.

[00:11:00]Woman: Go meraqê qîza min li ser dirûnê ye, go ez ê ji wan re dirûnek bikim.

[00:11:03]Woman: Paşê ew bû, min ewne firot, û min ve hanî kir.

[00:11:09]Host: Bêriyê dema ku tiştek, gundiyan dît, ev makîne te kirî...

[00:11:13]Woman: Ê, rahalê min re bavê min kirî.

[00:11:15]Host: Dît gotin: "Bavo we çi kir, me makîneyek jî bîbana li malan..."

[00:11:18]Woman: Ê we, na rehmetîyo.

[00:11:21]Host: Berîya te dît, emrê te terzîyê pêre derbûne li bajar an li gundan... Terzî tiştek çawan bû?

[00:11:27]Woman: Çi bima? Wexta ez li cem mala bavê xwe keçik... min sîdrîya bavê xwe qetand, û min ji xwakê xwe re kir fîstan.

[00:11:37]Woman: Ê bavê min hat, go: "Xêr e? Te fîstanê te xêr e, te sîdrîya min qetandiye?"

[00:11:42]Woman: Go: "Te tiştek waha ji min re kira, min bixwesta."

[00:11:46]Woman: Çima min sidrîyê wî qetandibû.

[00:11:49]Woman: Ê min kir serê xwe, min go: "Ser vê kutekê de, yazê bibim terzîyek, yan ez ê wê kutekê ji bîr bikim." Min ji bîr nekir.

[00:11:56]Host: Bavê te xwaş e, yan wefat bûye?

[00:11:58]Woman: Xwaş e aboo... betal e, bas faniye. (Wefat bûye)

[00:12:00]Host: Seet xwaş!

[00:12:01]Host: Ê dayê, kanî em piçekî li ser behsa fîstanê... cilê kurdî... kirasê kurdî... tu didirûtî?

[00:12:08]Woman: Eh.

[00:12:09]Host: Ê ka, kîjan te bêtir didirût, e, taybetiya Efrînê, cil û bergê Efrînê te didirûtî?

[00:12:13]Woman: Dewra Efrînê, ez ê şerawliya gî didirût.

[00:12:15]Host: Na ez qesda wê dikim, ku... evên tu dirûnê dikî, evên ku tu ji derveyî yên Efrînê dibînî, hemo dayikên me dibînin ku cilên wan taybet e, yên Efrînê ne...

[00:12:23]Host: Dema ku tu diçî Cizîrê, taybetiya Cizîrê hene...

[00:12:25]Woman: Eh we jî... az wan jî didirût.

[00:12:27]Host: Yanî ew çar parçe Kurdistanê... te hemû dirût?

[00:12:28]Woman: Belê.

[00:12:30]Host: Êşê Şerq re jî wan jî te didirût?

[00:12:32]Woman: Ê, yên Şerqê re jwan jî didirût.

[00:12:34]Host: Yanî te giş didirûtî.

[00:12:35]Woman: Erê. Lê ev li ber çavê min hemî yên Efrînê ne li ber min.

[00:12:38]Woman: Bes yên Şerqê re jî ez didirût.

[00:12:40]Host: Heya we dirûtîye an we xwe re jî emil heye?

[00:12:43]Woman: Yanî ez vê... milletek maye Cizîrê? Ê cilê wan jî xwaşik in...

[00:12:47]Woman: Erê. Ez ji wan jî hez dikim.

[00:12:48]Woman: Min go, meraqa min li ser wan jî heye... min ji pir kesa re dirûye... û min xwe ra jî yek dirû, ez meraq dikim ez ê roja Newrozê de derêm ez ê li xwe bikim.

[00:12:58]Host: Ê, ka... em li kî... tu...

[00:13:00]Host: Te got ez terzî me... Ji kuderê tên cem te?

[00:13:04]Host: An jî ji kîjan gundan hatin cem te? Ê jin yanî...

[00:13:08]Woman: Ji Kibarşînê tên... fafir pê de tên... Beradê tên... Biçhêderê tên... Xezewîyê tên...

[00:13:15]Woman: Kî navê min dibihîst, ji kuderê dihatin, yani hemî...

[00:13:18]Woman: Qumaşekî vedikirin na fîstanekî xwe ji min re dihanîn... û ez dikarim, ku qeysek jwan re nebim...

[00:13:22]Host: E ma tu li gor bedena wan didirû û tu didirût?

[00:13:24]Woman: E. Belê.

[00:13:26]Host: Ê dayê, dema berê, dayikên we... çi li xwe dikirin?

[00:13:30]Woman: Cilên wan te dît? Her herêmekî cilên wan hene...

[00:13:34]Woman: Cilên wan jî, navên wan hene.

[00:13:36]Host: E, ev çine na? Ev Şêrewa û Efrînê gî hemî yekin lê cihê ne? Ferq herne?

[00:13:40]Woman: Hemî yekin, ya Efrînê û yên Şêrewa... Herî.

[00:13:43]Host: Bê van re dibêjin...

[00:13:45]Woman: Yên cilên Efrînê Kurmancî... ez... ez li cêf...

[00:13:48]Host: Ez cêf.

[00:13:49]Woman: A. Û bi van ra jî dibêjin, ha vî jî me dirûye, ha vî jî bi van ra jî dibêjin, ha ne...

[00:13:55]Woman: Ev jî ê Efrînê, li xwe dikin, ev, bajêr...

[00:13:58]Host: Ha.

[00:14:00]Host: Ho nekin. Ev şêrewa li xwe dikin, ev wan jî?

[00:14:03]Woman: Xwe dikin arê... Çima divên ev weke yên Efrîn e...

[00:14:06]Host: Ha!

[00:14:08]Woman: Yanî hin Şêrewa li xwe dikir, hin yên Efrînê li xwe dikir...

[00:14:11]Woman: Hev jê asan e...

[00:14:13]Host: Na, taybet... dema tu derbasî Efrîn dibî, te vî cilî nedidît. Ya rastî ez pirr gerriyam, bêtir li Kobanî, li Cizîrê, li Bakurê Kurdistanê as pirr gerriyam... min ti deran tiştên hanî Efrînê xwe dît evan e?

[00:14:23]Woman: Belê... e.

[00:14:24]Host: Bêqî, tu carekî derketî derveyî Efrînê jî? Tu carî negeşt xwarê te çûyî gerîyaye?

[00:14:29]Woman: Na, Şerqla neçûme, nan, bes Efrîn, bes çûme Tirkiyê û hatime, ez wek der neketime çu deran.

[00:14:36]Host: Ê ko, innekê ji me ra behsa cilan...

[00:14:39]Host: Ê, dayikên we çi li xwe dikirin?

[00:14:41]Host: Yani te dît.. ew te got destmala enîyê ber enîya... wisa nizanim çi... Kînekê ji me re bêje.

[00:14:46]Woman: Merkezî pê da dikirin...

[00:14:49]Woman: Û paşê diftilîn... Fîstanê Kurmancî li xwe dikirin ev fîstanê 'ezcêf'...

[00:14:54]Woman: Û şal hebûn, ew ber henyê, didanê... Û ev.

[00:15:00]Woman: Şêrewa li xwe dikirin.

[00:15:01]Woman: Ez ê niho ko jî wê ra... cilê Efrînê ez keçkê kîm... û jer berhenîya grê dim... û merkezît pê da kîm, û ez ji wer ra bêjim we ku em şêrewa vî li xwe dikin.

[00:15:12](Music playing)

[00:15:22]Host: Belê temaşevanen hêja, neha jî sê keçik hatin.

[00:15:25]Host: Wan jî bi cilên xwe, bi taybet ên Efrînê li xwe kirin... Em hevdî ji nasbikin.

[00:15:30]Host: Dayê, kanî ji me re bêje, yek êk bêje.

[00:15:33]Woman: Evana, berê dayikên me hane li xwe dikirin.

[00:15:37]Woman: Kincên 'ezcêf' li xwe dikirin, ev jî merkezî didan serê xwe, û ev jî şalê berheniya.

[00:15:43]Woman: Efrînê şêra we hemî li xwe dikirin. Berê...

[00:15:46]Host: Bli... belê efrîn da we digotin... destmala ber eniya?

[00:15:49]Woman: Em dibêjin şal, şeraw dibêjin şal... ma em vêra jî dibêjin merkezîd.

[00:15:54]Woman: Û ev jê çaw reş ne... Û ev jê çaw reş e, fîstanê Kurmancî û fîstanê...

[00:15:59]Host: Fîstanê Kurmancî... te dirût?

[00:16:01]Woman: Kurmancî, ez xwa dikim, berê, dayikê me, hav li xwe dikirin.

[00:16:04]Woman: Û niho ko jî, em jbîr nakin. Înşallah em şopê wan diajon. Amî...

[00:16:07]Host: Yanê keşkê va jî xwe dikin hane?

[00:16:08]Woman: Lê xwe dikin.

[00:16:09]Host: Bêli.

[00:16:10]Host: Em navê keşkê ve pirsîn. Navê we bi xêr?

[00:16:12]Girl 1: Colya.

[00:16:13]Girl 2: Fatma.

[00:16:14]Girl 3: Cînat.

[00:16:15]Host: Ser çavê min.

[00:16:16]Host: Ê bi vê rengî bû, û ha ye naha jî dewam dikin... Pê rêsî ya, tiyaxî didin meşin yanî.

[00:16:21]Woman: Belê, arê.

[00:16:22]Host: Ev cilê wan e... Dema ku hûn diçin kwîceyî we tê nas kirin em ha?

[00:16:25]Woman: Belê. Em çi kewar ne... em tên nas kirin... Em cilê xwe em her nakin... êşera wa ne, ya efrîn in ne.

[00:16:30]Host: Te jî xwe kirî.

[00:16:31]Woman: Min jî xwe kiriye. Ez tim lî xwe dikim. Ez danîn in... e ciwiyê wê de li xwe dikim.

[00:16:37]Host: Başe sê tê ra.

[00:16:38]Host: Mala ava bibe.

[00:16:39]Woman: Seta we xwaş.

[00:16:40]Host: Ka ez kanî me ji... dişêwiran serê me, hani... Bûk e, daxwazên bûk e... bêj.

[00:16:45]Woman: Ha tu stranê daxwazê dibêje?

[00:16:46]Host: Erê. Ka kerem ke. Bûkê çawa hinê dikin.

[00:16:48]Woman: Arê.

[00:16:49]Host: Kerem ke.

[00:16:50](Woman singing)

[00:16:51]Woman: Ha wele hênê... de teşteke...

[00:16:55]Woman: Hênê, vî teşteke... ha wele vebke bi çeleke...

[00:17:01]Woman: O vebke bi çeleke... Wele da şilingê vebûke kin...

[00:17:06]Woman: Da şilingê vebûke kin...

[00:17:09]Woman: Ha wele em hatin, ji bilbilê...

[00:17:13]Woman: O, em hatin, ji bilbilê...

[00:17:15]Woman: Wele mespe xwa grêda bi dergûlê...

[00:17:18]Woman: Mespe xwa grêda bi dergûlê...

[00:17:21]Woman: Wele zava na le rûh el mehlê...

[00:17:25]Woman: Jî me da xaza we çave veklê...

[00:17:28]Woman: Seata wa xwaş.

[00:17:30](Music playing)

[00:17:54]Narrator: Li rojavayê Kurdistanê, Efrîn, li kêleka Efrînê gundê Kafir nebû, û gundê Birc Heyder e.

[00:18:00]Narrator: Li Başûr, navçeya Piling, li herêma Samanê û gundê Basofanê.

[00:18:05]Narrator: Li rojava navçeya Asa û gundê Xezawiyê.

[00:18:10]Narrator: Li Bakur, navçeya Qertel, gundê Birc Ebdalo û Beradê dikevin.

[00:18:15]Narrator: Navçeya Qertel li binê gund e, ji aliyê Bakur ve tê de gelek şikevtên kevnar hene.

[00:18:22]Narrator: Derdorên gund hemû bi kevir û zinar in.

[00:18:25]Narrator: Gihayê çîyayî yên çandinîyê tê re ne hiştine.

[00:18:30](Music continues)

[00:19:07]Host: Xalo... derbas be. Merheba.

[00:19:10]Man 1: Ehlen wa sehlen, ser çavan. Ehlen wa sehlen.

[00:19:13]Man 2: Merheba. Çawanî...

[00:19:16]Host: Bixêr hatî. Ser çavan... Merheba xalo. Ahla w sahla. Kerem kin...

[00:19:22]Host: Em e destpêkê xwe bidin nas kirin. Navê we bi xêr?

[00:19:24]Man 1: Henanê Mîlo me, nasnav Erebim.

[00:19:27]Host: Ê ser çavan apê Henan. Em te jî nas bikin?

[00:19:28]Man 2: Ez Elîyê Mûsa, Erebê Berkatê Xerîb im.

[00:19:32]Host: Ser çavan yan.

[00:19:33]Host: Dê gund da, gundê we da, bes tu we kir me. Me jî meraq kir em derbasî dîwana we bin.

[00:19:41]Host: Me li vir xwestiye, em behsa gundê berê bikin, çawa bûn?

[00:19:46]Host: Hûn yekî we xwedan wîcaq e jî.

[00:19:48]Man 1: Belê.

[00:19:49]Host: Ê bi kurtî xwe bidin nas kirin yanî.

[00:19:51]Man 1: Em... mala Berkatê Xerîb in...

[00:19:55]Man 1: Gundên dora me Menozt e, eqiçkê ye, xelîlkê ye...

[00:20:00]Man: ...zarok bi xwe diçin cemayê, em dest û rûyê xwe lê dişon, bi îzna Xwedê rehet dibin, rind dibin.

[00:20:07]Host: Yanî dema zarokek bêkêf dibe, nexweş dibe, têne cemayê.

[00:20:11]Man: Têne cemayê erê, ê heye serê binî mehekê diçe ku tê, diçin cemayê.

[00:20:15]Man: Ê heye pirsgirêka xwe çêdibe, dîsa diçin cemayê bi îzna xwedê rehet dibe.

[00:20:20]Host: Ê kîjan rojê bi taybetî, an kîjan roj e do?

[00:20:23]Man: Heval bi xwedê bi taybetî e xase ku rojên çarşemê ye.

[00:20:27]Man: Çarşemê... vana ev isbata dîna me ye.

[00:20:32]Man: Û vana, hewa dîna me, dîroka dîna me ye.

[00:20:36]Man: Em bi dîroka xwe razî ne û em bi dîna xwe razî ne.

[00:20:40]Man: Û em Xwedan Ocax in, ji bav û kalê me de.

[00:20:44]Man: Ji hezar salan de... ocaxa me pênc hezar sal de...

[00:20:48]Man: ...destpêka dinyayê de, em miletê Êzdahî in.

[00:20:52]Host: Yanî bi taybetî kî nexweş dibe diçe cemayê yanî.

[00:20:56]Man: Heval, zarokek biçûk bi serê binê mehê de ket...

[00:20:59]Man: ...dihatin cemayê. Însanê kor, bi korî dihat...

[00:21:04]Man: ...bi çavan diçû. Însanekî cinik, dihat cemayê...

[00:21:09]Man: ...bi aqil dibû û diçû mala xwe. Û vana isbata me li Şêrawa û ev herêma giştî de hene.

[00:21:17]Host: Mezinê we kî ne?

[00:21:19]Man: Mezinên me Mala Nabo ye û Mala Şêx Mend e...

[00:21:23]Man: ...û mala Nasirdîn e.

[00:21:25]Host: An bi taybet kîjan gundên navên wan meriyên we ne?

[00:21:29]Man: Ji mariyên me, heqê me di gundê B'iyê, meriyên me ne.

[00:21:36]Man: Em pismamê hev in, em meriyên hev in. Û Bozfan...

[00:21:42]Man: ...ev berî dîroka Bozfan û Bêriyê ye. Û Qîbar meriyên me ne.

[00:21:46]Man: Û wê Feqîra meriyên me ne, Şadêrê meriyên me ne.

[00:21:50]Man: Îska merovê me tê de hene. Xezêwê merovê me tê de hene. Qestelê merovê me tê de hene.

[00:21:57]Host: Yanî miletê me yê Êzdahî hemî merivên we ne di vê deverê de.

[00:22:00]Host: Gelek gundên me li vir ji... berî hemî Êzdahî bûn na... anha mibislman.

[00:22:05]Host: Wekî gundê mezin... navê wê Berçqasê... û ev jî miletê me êzidahî bûne, anha bûn misilman.

[00:22:11]Man: Heval, heta na ko tu ko... çiqas Şêrewa de gund heye...

[00:22:14]Man: ...dîrokê da wa gişt mêh... giş Êzidî bûn.

[00:22:17]Man: Di bin hukmê Ereban de, di bin zorê de fitilîn... û îslam bûn.

[00:22:24]Man: Li Birçqasê...

[00:22:25]Man: ...li Fafertînê, li Biçxederê, li Kibêşînê.

[00:22:29]Man: Heta niha zikê melîkê me li wêrê nave xwe Xatûn e, li Kibêşînê.

[00:22:34]Man: Ev dîroka xwe êzdahî bû. Şêrawa gî êzidahî bû. Ewe bisilman tê tunebûn heval.

[00:22:39]Host: Gelek gundê me dî hene anî ta Çelekê jê hene?

[00:22:43]Man: Pir in heval. Ta bi Çelekê hene û gîşk hene.

[00:22:47]Man: Wekî em bêjin e li vir dî Dêmira... li wê hene kifrê Sifrê da hene...

[00:22:53]Man: ...we ki gundê Tace çilî ma naka de hene û isbatê me hene û dîroka me hene.

[00:22:59]Host: Gelek ...

[00:23:01]Man: E buha îzaa ereba hat el kifr nabo ev îzaa kifrê ko ew we...

[00:23:09]Man: ...ev dîroka Zeradeşt e, Kifir Nabo asasê êzidahî ye û dîroka me ye.

[00:23:16]Host: Belê dema mirov derbasî Şêrawa dibe dî hemî deran de nexşeyên kurdan tê de hene.

[00:23:20]Host: Tausî melekê ev ruyê... ev qasek jê nexşê kurdan tê de hene. ev dîrokek ki... dîrokeke berî hezar sala yan.

[00:23:29]Man: Heval bi xwda...

[00:23:30]Man: ...li vê derê Kimarê, kenîsek heye naha hazır a li wir... Sûreta rojê...

[00:23:37]Man: ...û sûreta tawsi î lê ye. Li kevir nexşandine. Û heta niha mina nîv rojê çû ma sûret kêşanê.

[00:23:45]Host: Belê me gelek... bi çavê xwe dîtine ev asasê we ye.

[00:23:49]Host: Raste... ne ev behsa zaroka kir we got zarok tên cema, kamê çinê de e kanin bi çikin a zarokan em kanin nîşan didin.

[00:23:57]Man: E... li wan kanin wi...

[00:23:59]Host: Am kanin nwî nîşan (biweşînin)

[00:24:01]Man: Kanê wenin va zorik.

[00:24:04]Man: Em naha wek e girin. (Em ê niha vira binin)

[00:24:06]Man: Ya bi navê xwedê... Ya qedana di nê...

[00:24:19]Host: Li aniyê, û lê zik?

[00:24:22]Man: Erê...

[00:24:23]Host: Tu çêdikî naha?

[00:24:25]Woman: Destê rast û çep... avê rûnî dimê de dest...

[00:24:28]Man: Em b'vî tonê re... em wa digirin.

[00:24:41]Man: Xwedê lê were rehmê e. xwedê şifayek xaliqi bida..

[00:24:45]Host: Çar aliyan, yanî çar ...

[00:24:47]Man: Çar qiblî de ye. Heq e.

[00:24:50]Man: Av ev şeklê em ew dest digirin.

[00:24:53]Host: Ewa jê nişane kurda ya a vaji evkav evn a..

[00:24:58]Host: Bivêrengî zarok di ma naxwaş dakewin ti ne ce mawa ...

[00:25:00]Woman: Ê we em tîne cem... em va digrin û çê dibe ... ku qaçêk sêr de ... sebê, we di caro di rojan ... di xelke di rojan...

[00:25:07]Host: çê dibe... rehet dibe.

[00:25:08]Woman: rehet dibe, i hê haye di waka va ro ... va gade carek a rehet deba .. em care din çêdekin wî xwade dê le tî rêhmê u rehet da ba..

[00:25:14]Host: Û çi dibêjin we çaxe, gava zoarek tê cem wa dua kî na kin.

[00:25:18]Man: Haval de bê wî çaxê em ... ban e oceqê xwa diken. ocax e bawê kal e xwa diken

[00:25:24]Man: U em navê xwade ... rebel alemîn ocax e xwa lî da zikr dakenin ...

[00:25:28]Man: em ê taba nav e .. amin amîn .. tebarek a dîn ale em exsen xaliqin

[00:25:33]Man: oja ta masî ... sedcad dîn ma mad din ... ba ba dîn , şexşems qawete dîn

[00:25:38]Man: ya rabi ta xa rî bide şere wa gera, ya rabî da fî zarukê wa rehmê

[00:25:44]Host: Male wê a wa be... saet xwaş..

[00:25:45]Man: sate te de xwaş. sehet xwaş.. ahl e wa sehlan ..

[00:25:49]Host: spass slava xwax.. di xwaze pê dê

[00:25:51]Man: wa saet ta xawaş

[00:26:12]Host: Xelkê gund evarê jiyanê xwe, b'xwedî kirina sewalên, ji pez û mêhîn û çêlakan dikin, û berhemên bazara efrînê difroşin.

[00:26:21]Host: Kare candiniyê kêm e. Jiber kêm bûna zeviyên çandiniyê. Tenê çend kes di zeviyên zeytûna de dixebitin.

[00:26:30]Host: Nêzîkî bozdah kes wekî karker di saziyên û desteyên Rêveberiya Xweser de dixebitin.

[00:26:37]Host: Hêjayî bîrxistinê ye, jiber sedemên aborî, rêjeya koçberiyê di gund de bilind e.

[00:26:46]Poetic voiceover: Li taqînek rûda, li ser piştên girtîgehê, min dît ku rojbûyek girtî ye...

[00:26:53]Poetic voiceover: ...Ji min re got: "Ey ziman, tu li vir çi dikî? Tu ê rabe, azad e.

[00:26:59]Poetic voiceover: Lê min zanî ku ev şehîdê xebatê, ji min re got, "Bice Kurdistanê û Kurdistan azad e. Eyro roj ava, azad e."

[00:27:22]Host: Merheba xalo..

[00:27:23]Man on tractor: wa merhba... ahlê

[00:27:24]Host: Qawet ba!

[00:27:24]Man on tractor: ahelên wa sehlên

[00:27:26]Host: ma di nabe

[00:27:27]Man on tractor: hazar ca rî bî xa re hate

[00:27:29]Host: ha m na s bi ka?

[00:27:30]Man on tractor: ehlên wa sehlen hacî, em jê ber xal ma eluşe gund e baya mi

[00:27:35]Host: e ser cawa ... de yê am ta jê na s b kîn

[00:27:38]Woman: az . az şe wî jina nav me zenab i

[00:27:42]Host: ser ça ve me...

[00:27:44]Host: haje ti çit de ki di co ta çe ... de em ba te ki bar ya di wa qa ba çw ta ... xwa va di na xa ça te

[00:27:49]Man: nawa di mo ce ta ... ba wê jê a da w jwa te

[00:27:51]Host: kenge xê despê ke rê ?

[00:27:53]Man: We le hî sa r mê yê da ha na de s ba dikîn. Yana daw a ban cê elûn a ca raw bi ca nişk bi a cama cî yê wa k da we zîs a ten sa xma tê be wî ç te en i je ca ha no ceme haw daw ma ci xwa sa as bi kîn .

[00:28:08]Host: Cema a wawa bas ça n a zahma ta

[00:28:11]Man: zan ara, ler a wa n ca we rn ê , n a xo ş a ... ze he ma ta

[00:28:14]Host: wa ç wa n di barê wawa ze ... e k de ko b a ça t ba k ri

[00:28:18]Man: i wa a wa ba r î ka l ke em a bar daw ça r b î n ta em ka ta r ke b ew di ca a me jw go we de ka ren

[00:28:24]Man: berî a gund da de ha w je e da ga we ka ew ga ma na ... bî da n xwa bî re x we a se wa x l as ker an

[00:28:34]Host: Na w ba y twn i per a w ba ya

[00:28:36]Man: we ga be d a rî per ba n ew ga

[00:28:38]Host: tê de y a f a re ne cişt da ze bî n ew e di be nas ker en . w ê re ne

[00:28:41]Man: a de x t e ma pa ze ç w a he ta wa r j wa m d î ew ew tî ş tê e r

[00:28:47]Man: aw pez a m ê re n ç ê l e ka dew a r t ş tê x a j t ba n w ew w e w d ew n ew rî ker ba wa ba jwa re da ba ra da x wa t q q ew da r i na

[00:28:52]Host: ba r ta ba t w j de cema a ew te co t d e w w a r be ... wa x be j e di ba r c ew be na re ç e w

[00:28:58]Man: be re ze wa e re m ne b î ... c k ba na rew sa w em za n ew ke de m ne m de ş ta we ta ze re ke we k l i

[00:29:07]Man: d wa di ma re w i de r x e we bo k n ew g me ew qe di bo ew da we ra de g me t ba w wa m ro ze h ma to b î ma ew te n we

[00:29:14]Host: i he r ci d ew i x wa ew w q w te a a q e we ce he ze t de ba ew z e we em z qe na ma w na ..

[00:29:20]Man: a ... le c a r ew we w e d e ew we p o ra na ça w u

[00:29:23]Host: da ça xa re de ce

[00:29:24]Woman: a em ç e c a de q a b ew ma ew ba da re w a ew m ho la da w be ş de ke q a te de n

[00:29:30]Host: ba t be c am n te x te b we w d ew ew ce

[00:29:33]Man: a ew na v g en d e .. c û te ke b e k i ç k i sa .. ba r di re a z ba we

[00:29:40]Host: n e k e w ne ew ç e me

[00:29:42]Man: n k m w a c e ni b de ge na n a ew .. wa na de ... ew e ... m be ..

[00:29:48]Man: ew q a w e ta ew d w ... d z e t a de c e bo ne ma ba ça ge wa r z ga w je .

[00:29:55]Man: Noka û bi xwedê...

[00:29:57]Host: Bi xêr be...

[00:29:58]Man: Te sax be.

[00:29:59]Host: Oxir be...

[00:30:00]Man: Bi xatirê te.

[00:30:00]Host: Bê çî yê we li ev derê we dest pê kir çi çand?

[00:30:04]Man: Ya'nî beriya we ev erd ... xilas kir, me dest pê kir diçînin.

[00:30:14]Host: Zeytûna gava hindik e an ne?

[00:30:16]Man: Ne.

[00:30:17]Host: We kengî dest bi zeytûnan kiriyê?

[00:30:19]Man: Welle taqrîben ev zeytûnê ... ewe...

[00:30:23]Host: Hîn darên we biçûk in yanî?

[00:30:24]Man: Biçûk in. Omrê xwe teqrîben sê sal, sê û nîv sal bûne.

[00:30:26]Host: Sê sal bûne?

[00:30:28]Man: Belê, bes hinek e we çandine.

[00:30:29]Host: Ne welle pir in, çima dibê hindik in.

[00:30:31]Host: Yanî çiqas darên we yên zeytûna hene? Eger em wilo bipirsin.

[00:30:33]Man: Gundî teqrîben dora sê hezar dar heye.

[00:30:35]Host: Sê hezar dar heye?

[00:30:37]Man: Belê, sê hezar dar heye.

[00:30:39]Man: Li her malekê em bêjin cem me taqrîben dora hezar, dused dar bû.

[00:30:43]Man: Yanî em birayên hev du... yanî gundî halê din... dused e, sêsed e, pêncsed e heye.

[00:30:47]Host: Ê we li kû derê gîştî çiqasî ye?

[00:30:49]Man: Yanî her kerekî darekî diberde... her kerekî darekî diberde.

[00:30:53]Man: Û zeyt jê dertînin, ji zeyta xwe re dertînin, welle zeyta we yê xweş e.

[00:30:57]Host: Zeytûna xelxalî we hene?

[00:30:59]Man: Xelxalî hene.

[00:31:00]Host: Me'sereyên zeytûna li vir hene?

[00:31:02]Man: Belê hene... me... di heman demê de em ...

[00:31:03]Host: Naha di gund de me'sereyên zeytûnan li vir hene?

[00:31:05]Man: Yê berê qedîm de hebûn.

[00:31:06]Host: Naha gundî ku derê zeytûnên xwe dertînin?

[00:31:08]Man: Dibin dera Telefe, dibin dera Êmkanê... dibin Cindirêsê...

[00:31:13]Man: Em dibin wî derî li me'seran de, di me'serên Cindirêsê, derdixin wî.

[00:31:17]Host: Êêkê zexmeta wê jî heye welle... gelek dûr in jî yanî.

[00:31:19]Man: Em çi bikin ku derê em herin derî... welle baş e, rinde... rind e.

[00:31:23]Host: Rind e tu jî kêfxweş bî tu jî. Baş e.

[00:31:24]Man: Belê.

[00:31:25]Host: Wa te kartek din jî dikî?

[00:31:26]Man: Wele kar te we wulo... alîkar dibin. Diçim ... em difiroşin wî...

[00:31:30]Host: Tu di komînê de yî?

[00:31:31]Man: Di komînê de me... li wê derê jî alîkariya xwe dikim.

[00:31:33]Host: Ê baş e.

[00:31:34]Man: Rind e welleh, spas dar im.

[00:31:35]Host: Mal ava be, saet xweş, em we wilo hêvîdar dikin... tu bixêr be û bi selamet be.

[00:31:40]Host: Wextê te yê bixêr be, wilo di berxwedanê de be... û bi xatirê te.

[00:31:45]Man: Bi ser çavan, spas dar im.

[00:31:47]Host: Tu we bixêr hatin we bibeje... ez kî dest pê bikim? Ez saeta we xweş dikim.

[00:31:48]Woman: Em we bixêr hatin didin kanala Ronahî, û ser çavên me re hatin.

[00:31:53]Host: Spas dar im.

[00:31:54]Host: Mal ava be, saet xweş. Tu bi xêr hatî.

[00:31:56]Woman 2: Saet xweş, em bixêr hatin qanala we dikin, herin bi selamet.

[00:31:59]Host: Spas dar im.

[00:32:14]Narrator: Her wiha çar pakrewan ji gund hene. Şehîd Çekdar, Avesta, Serhat û Şehîd Zinar.

[00:32:21]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Çekdar hatiye binavkirin. Û dibistana gund jî bi navê Şehîd Dilxwaz e.

[00:32:28]Narrator: Ziyaretgeha Hinarê di navîya gund e... di êvarên înî de xelkê gund mûman vêdixin, û qurbaniyan li wir dikin.

[00:32:37]Narrator: Û ta niha ev kevneşopî berdewam e.

[00:32:40]Narrator: Ji ber ku gundê Bablîtê, yê dawî ye di kantona Efrînê de ji aliyê başûr ve ye...

[00:32:45]Narrator: Û ji aliyê çeteyan ve rastî gelek astengî û gulebaranan tê.

[00:32:50]Narrator: Lê tu carî nikarîbûn vîna xelkê gund bişkênin da.

[00:33:12]Host: Merheba stêra dayê.

[00:33:13]Woman: Ehlaw sehle we nî.

[00:33:14]Host: Saet xweş be, destê te saet xweş be stêra.

[00:33:16]Woman: Destê we jî saet xweş be we nî.

[00:33:18]Host: Saet xweş be. Em niha bi kêfxweşî em a bi tiştên xwe nî. Em niha li ser mûnetê deng kin.

[00:33:24]Woman: Belê.

[00:33:25]Host: Na tu gulîlik an çi çêdikî?

[00:33:27]Woman: Ez naha gulîlikan çêdikim.

[00:33:30]Host: Gulîlikan?

[00:33:31]Woman: Belê, em dewarên doşin... em şîrê xwe tînin dikelînin.

[00:33:35]Woman: Û em dimeyînin, em berdin kîsê xwe, da nişîv bibe, da ra bibe... anikê em çêdikin... hûr dikin ... em dikin qetramîzê xwe...

[00:33:42]Woman: Zeyta xwe dikin ser.

[00:33:44]Woman: Û amade kin mûnetê qaçkên xwe, malê xwe, zivistanê amade kin.

[00:33:49]Woman: Çêdikin ba wî... dewar her karê me ye. Em çêdikin ji firotinê karê xwe.

[00:33:52]Host: Naha ev e, ewa tenê tê çêdikin an jî di biharê da? Hûn ketin a payîzê.

[00:33:57]Woman: Penêr e, ev a tiştên me, ev e, hemî tişt di biharê da.

[00:34:00]Host: Yanî penêr a di biharê de çêdikî.

[00:34:01]Woman: Em di biharê de penêrê xwe çêdikin. Meha evwalê biharê em a penêr çêdikin, penêrê me yê teze we ye.

[00:34:06]Woman: Û di biharê xweş e, paşî erd bibe... ev mez çêdikin.

[00:34:09]Woman: Mez çêdikin, dikelînin, em yê dikin... têkin qetramîza ...

[00:34:14]Woman: Û lorkê xwe çêdikin. Rûnê xwe çêdikin. Tiştê xwe gişî çêdikin.

[00:34:18]Host: Naha di payîzê de bes lork ew çêdibin?

[00:34:20]Woman: Gulîlik çêdibin. Di payîzê biharê em a penêr çêdikin. Naha em yê gulîlik çêdikin.

[00:34:26]Host: Naha bes dema gulîlika ye?

[00:34:28]Woman: Naha bes dema gulîlika... mastê kemonê...

[00:34:30]Host: Dema ev çêdikî. Kîngê ji te ser wî gulîlikê deng ev çawa çêdikin?

[00:34:35]Woman: Na me... em şîr dikelînin. Û em dimeyînin. Û em berdin kîsê xwe.

[00:34:44]Woman: Wê bibe nişîve, hinekî am ê dînin... şilvîne. Em derxin wî çêkin wek pîşika... hûrkin... sor kin wilo.

[00:34:52]Woman: Paşî rabin teqin qetramîzek wek zêde xa lê kin. Û em zivistanî bixwin mûnetê xa ye.

[00:34:57]Host: Na ev pêşiya me ye?

[00:34:58]Woman: He.

[00:34:59]Host: Ev wekî wilo çêkirin... teqek wilo çêkin zeytû dike ser.

[00:35:03]Woman: Ev wilo wekî teqê nî wilo teqê dikanin xwar.

[00:35:05]Woman: Ev kinc ê we çêkir... di xurt e wilo ev... em çêdikî... zeytê dikin ser naha dîsa em dikin ... zarokê min daxwaz ...

[00:35:08]Host: Destê te saet xweş be em we dîsa ser we din. Em dî daye merheba dayê.

[00:35:12]Woman 3: Ehlaw sehlaw we dî.

[00:35:13]Host: Dayê naha te dî şîr e wa.

[00:35:14]Woman 3: Belê.

[00:35:15]Host: Dema tu dibê şîr e wa... ama penêr û rûn û lorke ev hemî j'vê dar çavê me re ye.

[00:35:20]Woman 3: Belê.

[00:35:21]Host: Ji ber ku şîrewe pirraniya wê xwedan pez in.

[00:35:24]Woman 3: Xwedan çêlek in.

[00:35:25]Host: Xwedan çêlek in. Xwedan pez in... xwedî çêlek in, eh...

[00:35:28]Woman 3: Eh, belê.

[00:35:29]Host: Qanî ji me ra ser wî tiştî ... ew tiştan ... yanî te ser de dike.

[00:35:32]Woman 3: Yanî ez dest pê dikim?

[00:35:35]Host: Belê.

[00:35:36]Woman 3: Ê manga we yê bizê, ew walede heywan e. Em yê radibin ji xwar da tîmar dikin.

[00:35:43]Woman 3: Em yê ji xwar da bidoşin, me'nî qîçkên xwe. Em şîrê xwe bikelînin. Mastê xwe bikelînin, em ê berdin pêş.

[00:35:49]Woman 3: Em yê ra bin ji pêş kîş kin... em ev gulîk kin. Mastê zivistanê bikin.

[00:35:54]Woman 3: Em diftilin. Biharê am ê dîsan çêleyê we bidoşin. Em şîrê xwe derman kin.

[00:35:59]Woman 3: Em biftilin xware têkin qac û am e penêrê xwe bikilînin têkin qîzê.

[00:36:05]Woman 3: Û eme sîrevkê xwe çêkin em ser kin.

[00:36:08]Woman 3: Me'niya mûnetê qîçikên xwe zivistanê yanî.

[00:36:11]Host: Naha çi diçe we çêdikin, ko ev hemî ji me re beje.

[00:36:14]Woman 3: Karê hemiyan ez we ra bejim!

[00:36:16]Host: Naha we dest bi çi yê ku şîrê ...

[00:36:18]Woman 3: Paşê biftiline. Em ê penêr çêkin... am mastê xa çêkin am dî xa rûnê xa çêkin em lorkê xa bigirin.

[00:36:24]Woman 3: Ev tiştên me'nî mûnete zivistanê me me zarokên xa am d'gûrin.

[00:36:29]Host: Û ev sîrek... te bi dev dirêj kir hebû... carek we dî ji wan sîrikan çêkirin.

[00:36:36]Woman 3: Êh...

[00:36:37]Host: Naha ev sîrik çênakin.

[00:36:38]Woman 3: Em wan sîrikan çênakin a.

[00:36:40]Host: Na.

[00:36:41]Woman 3: Em bes... em tînin pîşika xwe... têkin qetramîzên xwe... am masta xwe dikelînin em dikelin.

[00:36:45]Woman 3: Û eme mûneta xwa me'nî qîçikên xuya, zerokên xuya zistanê em derdixin. Em narin ti deran.

[00:36:51]Host: Em a ji te jî bipirsin.

[00:36:54]Woman 4: Kerem bike.

[00:36:55]Host: Xwestek ku hûn hat in we ehlen we sehlen.

[00:36:56]Woman 4: Silava me ji gişan de hen e.

[00:36:59]Host: Xwestek ka we hinekî li ser... xebitbûna gund ... û jin... dema çawa berê da... alîkar bûn?

[00:37:07]Woman 4: Eway... eway beriya pêk re...

[00:37:10]Woman 4: Eva çend malbûn... dewarê xwe hebûn. Pezê reş hebûn. Pezê gewre hebûn, mange hebûn. Bi xwe re ew dikirin.

[00:37:18]Woman 4: Di biharê da şîrê xwe bi hev re alîkar dikirin.

[00:37:22]Woman 4: Çi dikirin li berbanok da radibûn. Şîrê xwe dikelandin.

[00:37:26]Host: Bi hev re... te dibêjin bi hev re... cuda nedikrin xelkê bihevre...

[00:37:29]Woman 4: Ne didan... heftiyê... îro dora te ye, îro dora me ye. Îro dora min e. Îro dora wî ye... didan hev.

[00:37:34]Woman 4: Şîrê xwe bi hev re alîkar dikirin.

[00:37:36]Host: Û dade penêr çawa? Dîsa dev dibo alî hev de jin?

[00:37:38]Woman 4: Na ev hefte yê min e. Ev hefteya din yê we ye.

[00:37:43]Host: Erê dî mistafe dikirî. Dema navê vê malekê da penêrê xa çêbike.

[00:37:47]Host: Ew jin ev tên ev bi alîkar in?

[00:37:50]Woman 4: Wile erê alî hev dikirin ewa naha we qîçkên da pal e... dihatin wan hev dikirin... ewa şîrê dewarê xwe xweş zehmet e.

[00:38:00]Woman 4: Ê dikir penêr de, dikir berê xurcikê, meya hebûn û... dewarê xwe bi hev dihat, dekalî xwe çê dikir ber bi rûn de.

[00:38:08]Woman 4: We de çû Halebê... wa bifirota we mûneta mala xwe de kirra pênca wereqa... sê wereqa. Herti derdikevi de rûbîya qata we mala da çû.

[00:38:18]Woman 4: Wa we dî raste firoti we mûneta mala dîn bera, em e şeti de bir e... em re... tiştek dî rinda tînin.

[00:38:24]Woman 4: E tiştek nî naha rîk hene arebe hene ew nakok xwe dibe ereba wan wî.

[00:38:31]Host: Ev rîkan a berê de meş diçûn Halebê ka wî ku dera da çûn ku... be xa dîşiyan.

[00:38:35]Woman 4: Naha gundê we... gundê musilman hene, îzidî hen e.

[00:38:37]Host: Hene zerdeştin. Hene musilman a.

[00:38:40]Woman 4: Ha bo te ew dî de we da tê ferqa tena... ev de av dî de alîkar de bûn e, bi mûneta xwe we ew çêdikin...

[00:38:47]Woman 4: de fê ew nan de dan e ew de kin her hevde nan didan hevde... cîwa tê ferqek tunebû ji me...

[00:38:52]Host: Û ev xezwê we yî berê şiko danî?

[00:38:55]Woman 4: Me gaziweya kehnê hebû, ma dewanê we xwe de birin didoştin.

[00:38:59]Woman 4: Zehmet bo di seri yekan e wena, cî gazawe cî...

[00:39:03]Woman 4: Wileh heye we...

[00:39:04]Host: Zehmet bû... kaş bû?

[00:39:05]Woman 4: Zehmet bu wela... kaş bu em dewarê xwe dibirin cî ran a halê xirab bû da yîk a me wê av û tiştkî tanîn.

[00:39:12]Woman 4: Wê dihatin dapîran e... wê xa dixulan pe firaq xa d'şûşti, pe cil xa d'şûşt i cî e, halê rezîl di ber bang da radibûn feqîra... dewar re... av didan.

[00:39:22]Woman 4: Wê di çûn çolan cerna nîna, kal bar dikirin birçî di bin çolê de.

[00:39:28]Woman 4: Noko sehinckê hen e... do kel ê bîre kûlane kûlan e, ava dere dîx in.

[00:39:33]Woman 4: Zehmet pê pirr bo... a le de yek o ne ser ce de bun sar dey ka bu.

[00:39:40]Woman 4: Kalê we ko ze dayîka bû, şîr mast wê dibin we Haleb be meş.

[00:39:45]Host: Ereb tu bor Haleb bûn ze kû de dûr e bo?

[00:39:47]Woman 4: Gelek e dûr bo, de m'şîn ta ni sibe digîştin Haleb da firotin, de vegerin hîvarî difitilin.

[00:39:55]Woman 4: Zihmate bu ser zilama. Û zehmet bu ser jina wa.

[00:40:00]Host: ...berê bang da radibûn.

[00:40:01]Woman: Berê bang da radibûn. Ji ezanê pê ve karê malê ji xwe dikirin. Hemû sibehê radibûn nanê xwe, teynek dikirin, nanê sêlê dikirin.

[00:40:06]Host: Nanê sêlê evê dikirina? Bang cîranê xwe dikirina werin em kefa sibê taştê bixwin.

[00:40:11]Host: Jiyana gundan, bi rastî xweş e. Heta niha xweş e yanî?

[00:40:14]Woman: Xweş e.

[00:40:15]Host: Ew jiyana heta niha xweş e?

[00:40:16]Woman: Hîn xweş e, ji bajarî çêtir e.

[00:40:17]Host: Qenc e. Hûn gundiyan da rûniştine. Tu misilmanî an êzîdî ye?

[00:40:19]Woman: Em misilman in.

[00:40:20]Host: Kîja we êzîdî ye?

[00:40:21]Woman: Zerdeştî ye...

[00:40:22]Host: Ê Zerdeştî, û kî va? Tu va.

[00:40:25]Host: Yanî misilman, êzîdî bi hev re jiyana xwe dikin... Li gundan jî bawer kim piraniya gundiyan berê êzîdî bûn ne?

[00:40:30]Woman: Belê êzîdî jî hebûn, misilman jî hebûn.

[00:40:33]Host: Ji berê de milet bi hev re jiyan dikir.

[00:40:34]Woman: Belê berê zerdeştî berî me li vî gundî bûn.

[00:40:37]Woman: Û em jî kurmancên Tirkiyê bûn. Berê zulm û zehmetek hebû, em bi vî awayî derketin.

[00:40:43]Woman: Hevalên me yên Zerdeştî... gotin werin, çûn hemû jî li îskarê rûniştibûn. Gotin werin cem me, em û hûn bi hevdû re cîran bin.

[00:40:49]Woman: Berê me barê arvan dikirin, berê barê arvan bûn.

[00:40:51]Woman: Dibirin aşê dehêran, heta nan dikirin. Ê em ku diçûn Helebê, qîzên min diwerîn mala te radizan.

[00:40:57]Woman: Û hûn ku diçûn Helebê, qîçkên te diwerîn mala min radizan.

[00:41:00]Host: Yanî xweşikiya gundan, bi hev re, alîkarî, û cîrantî ew mirovantî pir xweş e.

[00:41:05]Woman: Pir xweş bû, xweş bû berê..

[00:41:06]Host: Mala we ava be... Xwedê kêmasiya we nede, siheta we xweş.

[00:41:08]Woman: Ya te jî xweş be.

[00:41:10]Music: [Muzîk tê lêxistin]

[00:41:16]Host: Belê temaşevanên hêja û ezîz.

[00:41:18]Host: Em spasiya we dikin. Heya niha hûn li ber ekranê bûn û we li me temaşe dikir.

[00:41:23]Host: Li vir em digihîjin dawiya bernameya xwe.

[00:41:25]Host: Bernameya Xwezaya Welat...

[00:41:27]Host: Heya hefteyeke din em ê dîsa bi hev re bin.

[00:41:29]Host: Îro em li gundê Qibê bûn.

[00:41:31]Host: Hefteyeke din em ê li gundekî din bin.

[00:41:33]Host: Bi xatirê we.

[00:41:34]Singer: Weylo delal, weylo delal, weylo delal...

[00:41:42]Singer: Benda dilê min delal...

[00:41:48]Singer: Delal bi qurban, bila sibe da xilapî min e...

[00:41:52]Singer: Har wî kefa çawelîka deşta Cuma ber de sûre...

[00:41:56]Singer: Min e sere sibe da balo ze naxa daye...

[00:42:00]Singer: Jotyarê mala bavê min jotê te digrêdanê xeta dor in...

[00:42:05]Singer: Di nav da delalê min î biçûk î bîlyekê...

[00:42:11]Singer: Lê birîna nav simbêlên reş e...

[00:42:16]Singer: Delalo dînê bavê sûre...

[00:42:21]Singer: Êla gelî birîna ez ê di sere sibe da herim û netorim rîca ji dê û bavê xwe bikim.

[00:42:29]Singer: Serî xwe bişkînim, kilûkezêra dilê xwe yê xwînî, rezîl ser de rûşînim...

[00:42:37]Singer: Delal lo dînê perçem û por e...

[00:42:41]Singer: Erê loma qarnê, loma ji dilê min î xwînî rezîl û qewir lîketî mekin...

[00:42:48]Singer 2: Xanî qul e ax cîdo weşlêlê Adlê amê.

[00:42:52]Singer 2: Xanî qul e ax cîdo weşlêlê Adlê amê.

[00:42:56]Singer 2: Bimeş, bimeş, bimeş, lêlê Adlê amê.

[00:43:00]Singer 2: Bimeş, bimeş, bimeş, lêlê Adlê amê.

[00:43:05]Singer 2: Xanî qul e ax cîdo weşlêlê Adlê amê.

[00:43:09]Singer 2: Xanî qul e ax cîdo weşlêlê Adlê amê.

[00:43:14]Music: [Muzîk tê lêxistin heta dawiya vîdeoyê]