Transcript Information
English Translation
[03:55]Host: Dear viewers, the program "Xwelat" (Homeland).
[03:58]Host: Today we have come to the city of Afrin, our beautiful city, the city of olives...
[04:02]Host: ...the city of the Kurmanc Mountain, the city, how should I say, the sanctuary of the Goddess of Afrin.
[04:07]Host: We came to the district of Bilbil.
[04:09]Host: And this Bilbil district, 45 villages are attached to the Bilbil district.
[04:12]Host: But there are historical things in the Bilbil district.
[04:14]Host: But we won't introduce too much, let's proceed together.
[10:54]Host: Dear viewers, we have proceeded to the Bilbile district.
[10:58]Host: And now we are at the house of a guest.
[11:01]Host: We will learn more and introduce the history of this village.
[11:06]Host: How many families are in this village, in the Bilbile district.
[11:10]Host: Uncle Hurik is next to me. Hello to you.
[11:13]Apê Hûrik: Hello, welcome. First of all, in the beginning...
[11:17]Apê Hûrik: We welcome our television, Ronahi, to the Bilbile district.
[11:21]Apê Hûrik: You are very welcome here (lit. You came upon our head and eyes).
[11:24]Host: May you be safe and sound (lit. May your head be alive, your eyes be alive).
[11:27]Host: Uncle Hurik, we want to learn something about the Bilbile district.
[11:31]Host: Meaning, how many families are in it? As I know, they say Bilbil was known for its springs.
[11:37]Host: How many villages are attached to it? Please explain this for us.
[11:41]Apê Hûrik: First, okay... Initially, Bilbil itself is known by the name Mount Girt.
[11:48]Apê Hûrik: Our Mount Girt, its height above sea level is 1200 meters.
[11:54]Apê Hûrik: And with its spring... it has all its springs.
[11:57]Apê Hûrik: But six of our springs, meaning known as A B C, the best ones are in Bilbil.
[12:04]Apê Hûrik: And we, in the beginning... Bilbil was known by six families.
[12:09]Apê Hûrik: But what was it? Each family was settled on a separate ridge.
[12:13]Apê Hûrik: Because they were goatherds, they owned sheep/goats.
[12:16]Apê Hûrik: Bilbil was not in its current location.
[12:19]Host: Where were they settled before?
[12:21]Apê Hûrik: Some were settled in Berkoşê, they call this place Tûyê Husik.
[12:26]Apê Hûrik: Some were at Geylê Eleqa. Some at Hêra Mêrzê...
[12:30]Apê Hûrik: Some at...
[12:32]Apê Hûrik: Some were at Rişê Hesenko... over there.
[12:36]Apê Hûrik: Meaning each family was settled in a different place.
[12:38]Apê Hûrik: But there was no water.
[12:41]Apê Hûrik: In those places, there was no water.
[12:43]Apê Hûrik: In the place of Bilbil, where the village is built now, there was water.
[12:48]Apê Hûrik: Its vegetation was very dense.
[12:50]Apê Hûrik: It was all trees, all reeds.
[12:52]Apê Hûrik: Even wild animals were there, living in there.
[12:56]Apê Hûrik: The people couldn't even come to take their water.
[12:59]Apê Hûrik: The time... the women... at that time...
[13:00]Apê Hûrik: When they came to fetch their water, their men would all come with their weapons until they took water from this place.
[13:09]Apê Hûrik: What happened in that place? During the time of the Ottomans...
[13:13]Apê Hûrik: They were... they call it collecting money (taxes).
[13:17]Apê Hûrik: They were going around to the people, asking for "Taxes".
[13:20]Apê Hûrik: At that time...
[13:21]Apê Hûrik: And he saw that, an opinion formed. Look, every family, every household is sitting on a ridge.
[13:28]Apê Hûrik: He reasoned, saying "Come on, why don't we all gather, come to this place, settle by this spring."
[13:36]Apê Hûrik: So they said let's settle, okay, they put their minds together.
[13:39]Apê Hûrik: They gathered and came, when they came to that place, the water place, to populate the village, to make a life.
[13:46]Apê Hûrik: They said okay, what shall we name our village?
[13:49]Apê Hûrik: The name of the place... there was no village name. Each family was settled on a ridge.
[13:53]Host: Bilbil, where did they bring the name Bilbil from?
[13:55]Apê Hûrik: The name Bilbil, didn't I say... after... when they made noise, they noticed a bird, a fowl singing on the tree.
[14:02]Apê Hûrik: They said: "he asked, what is the name of this bird?" He said: "Its name is Bilbil (Nightingale)."
[14:07]Apê Hûrik: He said okay, let the name of this place be Bilbil.
[14:09]Apê Hûrik: And they named it Bilbil and until now it is known by this name.
[14:13]Host: Now, at the beginning you said... we have a ridge/peak, one thousand and...
[14:17]Apê Hûrik: Two hundred meters.
[14:18]Host: Two hundred meters... As I know they say, from the upper side the Citadel of Aleppo is also visible.
[14:23]Host: Meaning Aleppo is also visible from here.
[14:25]Host: Meaning from here to Aleppo, it is 90 kilometers, right?
[14:28]Apê Hûrik: Yes.
[14:29]Host: And with... meaning...
[14:32]Host: From here the Citadel of Aleppo is visible. Is it really that high?
[14:36]Apê Hûrik: I said friend, it is 1200 meters itself.
[14:40]Apê Hûrik: The altitude... its height overlooks Aleppo a lot. That's why it is visible.
[14:45]Apê Hûrik: At night its electricity... is... meaning completely visible...
[14:49]Host: It's not visible by day but comes by night?
[14:50]Apê Hûrik: By day there is haze, fog forms, it's not visible by day. But by night Aleppo is completely visible from here.
[14:55]Apê Hûrik: On top of Mount Girt, they call it... I said Bilbil is known as Mount Girt... there is a fountain (Qestel).
[15:00]Apê Hûrik: The water spring exists until now.
[15:02]Apê Hûrik: In the past... before the Ottomans struck... there was a place for goatherds in it.
[15:08]Apê Hûrik: All around it, they occupied the area, they were all sheep owners, there was life on top of the hill, meaning there was life.
[15:14]Apê Hûrik: But after Bilbil was populated here, the people all came down and settled by this spring.
[15:18]Host: Uncle Hurik, we asked, how many families are in here?
[15:22]Apê Hûrik: I said there are six original families in Bilbil.
[15:26]Apê Hûrik: One of them, the original ones, they call the Cibko family.
[15:32]Apê Hûrik: One of them is Xûro.
[15:34]Apê Hûrik: One of them is Hemlero.
[15:36]Apê Hûrik: And one of them is the Dadogo family.
[15:39]Apê Hûrik: One is the Hecî Şêx Xelîl family.
[15:41]Apê Hûrik: There is the Qadirlero family.
[15:44]Host: Is there anyone else? Came here from the village...
[15:46]Apê Hûrik: After the village was built...
[15:49]Apê Hûrik: When the Agha came to our village... before the Agha no... they say Hesenk was...
[15:54]Apê Hûrik: Hesikê Kûro was from the Cibko family.
[15:57]Apê Hûrik: He was a very tough man.
[16:00]Apê Hûrik: And because he stood against the Aghas, initially there was no Agha in Bilbil.
[16:06]Apê Hûrik: The Agha was living in another village. Their greed fell upon Bilbil, they said let us come sit in Bilbil.
[16:12]Apê Hûrik: Hesik stood against him. He said: "I will not let the Agha come and enter our village."
[16:17]Apê Hûrik: "Whichever village he enters, whichever area he takes place in, it gets ruined."
[16:22]Apê Hûrik: He stood against him, they rose up with hands (fought), it got bad...
[16:25]Apê Hûrik: Hesik was beaten to death (or almost), until they came and settled here.
[16:29]Host: So how many houses is the Bilbile district?
[16:33]Apê Hûrik: At this time, it is around 500 houses.
[16:36]Apê Hûrik: It is 500 houses, 45 villages too... there are villages... they are also dependent on the Bilbile district.
[16:46]Host: And are all institutions and such here?
[16:48]Apê Hûrik: We have all our institutions.
[16:50]Apê Hûrik: Here is the center, didn't I say it's a district... so all institutions are established in the district.
[16:55]Host: The People's House, finance institutions, culture and art...
[16:58]Apê Hûrik: All institutions exist.
[16:59]Apê Hûrik: Actually the building, in the time... in this place...
[17:05]Apê Hûrik: The Self Administration we said we would build... in Rojava... all the institutions of the administration of that time, actually all institutions were built here.
[17:16]Apê Hûrik: And it continues until now and we hope it continues, that we make it bigger day by day.
[18:38]Host: Dear viewers, as we said, we came to the fountain, this is the spring.
[18:43]Host: There are six springs here. From one of them, they call this the Qestel.
[18:48]Host: This is in the middle of the Bilbile district.
[18:50]Host: But now we will learn more from Brother Omer. Brother Omer is next to me.
[18:54]Host: Introduce your name to our dear audience better. Hello brother.
[18:57]Berê Omer: Hello, you are welcome (lit. upon eyes, you came with goodness).
[18:59]Host: May you be safe.
[19:00]Berê Omer: Initially, your arrival, we [consider] your arrival honorable, Ronahi Television.
[19:06]Berê Omer: Especially the program "Land and Country", you are welcome.
[19:10]Berê Omer: Upon our eyes, your arrival up to the door.
[19:13]Berê Omer: I said, as you showed and the uncle also said...
[19:17]Berê Omer: This spring... they call this Qestel... it is the spring in the middle of the village.
[19:21]Berê Omer: Meaning for example, as they said themselves in the scene before, for example Bilbil was not here before.
[19:26]Berê Omer: Meaning the village of Bilbil was not here.
[19:28]Berê Omer: This [people] from distant mountains, meaning every... every... every spot with the name of a family...
[19:34]Berê Omer: For example like the saying Cibko, for example there is Cibko's mountain, for example Xarraşo...
[19:39]Berê Omer: They were settled at Kumreşê, those of Tûyê Husik were settled.
[19:43]Berê Omer: These later for example, they... meaning in their time, the time that before well we [came] here, meaning...
[19:48]Berê Omer: You know for example people always look for places with water.
[19:52]Berê Omer: Where there is no water, there is no living, there is no life.
[19:55]Berê Omer: So therefore for example many opinions formed, even from for example...
[20:00]Speaker 1: Then the orchards come, there was a spring by it. For example, above the middle spring...
[20:06]Speaker 1: In the past, for example, there were trees and vegetation, it was thickets, there was much difficulty, and there was a bush/spot, for example.
[20:12]Speaker 1: The Nightingale's bush. That is why the name of Bilbil (the town) comes from that.
[20:16]Speaker 1: Meaning, for example, our many springs, for example, for example... at Barkosh there are many.
[20:21]Speaker 1: For example, water comes from the Barkosh spring, lots of water, songs...
[20:24]Speaker 2: Is it the Big Spring or Barkosh?
[20:26]Speaker 1: It itself... the Hamil spring is with Barkosh, it is an area, the region is one place...
[20:30]Speaker 2: Meaning the name of the region is technically Barkosh?
[20:32]Speaker 1: At the water above us, for example. Yes. Its name is Barkosh.
[20:35]Speaker 1: Our spring mostly here for example, there is Esên Spring, Osman, there is Kenarî.
[20:41]Speaker 1: There is the Upper Qestar, for example Selîb is our high place, there is a big place. There was the Hemîd Spring.
[20:47]Speaker 1: For example, a spring they called above the tomb of Kil-Khalil, that existed too.
[20:51]Speaker 1: But this itself, this spring, in the past for example, it wasn't like now, in that sense.
[20:55]Speaker 1: According to, for example, we didn't catch that era exactly, but they used to tell us about it.
[20:58]Speaker 1: It was built, the spring was behind us. By this spring, there was a mill.
[21:00]Speaker 1: They called it Ali Seydo's Mill.
[21:02]Speaker 2: Ali Seydo's Mill, you mean?
[21:03]Speaker 1: No, no, it's not there [anymore]. Just... they talk about it, by God they said... they called it the Spring of Ali Seydo's house.
[21:09]Speaker 1: They too... moved away from... from the work.
[21:13]Speaker 1: Yes. And here, for example, was the middle of the village, the people... meaning together, for example, they built it...
[21:21]Speaker 1: They built this spring so that, for example, the water coming, they would take water from it.
[21:24]Speaker 1: Yes. They called it the Partridge's Nightingale for... in the middle there was the Partridge's Nightingale.
[21:28]Speaker 1: All... they used to put all their things there in the past. They washed their rugs/clothes by it.
[21:32]Speaker 1: They took their cattle, we used to... take our cattle and water them.
[21:36]Speaker 1: Meaning... sometimes they came for water, they took water for their homes from it.
[21:40]Speaker 1: Meaning, yes, this was specifically the issue regarding the fountain structure.
[21:44]Speaker 1: Meaning the people built it because their need required it.
[21:46]Speaker 1: Because everything of theirs required it.
[21:48]Speaker 1: God too, for example, below it, that was below us. We have a 'below', for example, they called it the bottom of the gardens.
[21:53]Speaker 1: There were two gardens. Meaning every person, for example, had their garden. They watered the garden with it.
[21:57]Speaker 1: They would take it [the water] out and then...
[21:58]Speaker 2: So it is flowing water?
[21:59]Speaker 1: It was flowing, meaning flowing. After it went, for example, flowing... they called it the bottom of the gardens.
[22:03]Speaker 1: Over there, for example, there were gardens in the past, now... meaning they grew the things they needed.
[22:07]Speaker 1: Not huge gardens... just for the household, for managing [subsistence]. That was it.
[22:11]Speaker 1: They watered their cattle with it.
[22:13]Speaker 1: That was the fountain.
[22:14]Speaker 2: I thank you.
[22:15]Speaker 1: You are welcome (upon my eyes), welcome.
[22:16][Music]
[26:40]Speaker 2: Dear viewers, well now the mother here is making dinner.
[26:44]Speaker 2: Here they call it Shishbarak. Auntie Xec (Khadija)?
[26:49]Speaker 3: Yes.
[26:50]Speaker 2: Because they call you Auntie Xec here, I will say it to you too.
[26:53]Speaker 2: Now, how did you make the Shishbarak?
[26:55]Speaker 3: Shishbarak? We pinched the dumplings. From it...
[27:01]Speaker 2: From the beginning, tell me.
[27:02]Speaker 3: In the beginning, we milked our goats. We made yogurt.
[27:06]Speaker 3: We boiled it. We made it into soup.
[27:08]Speaker 3: We made our Shishbarak dumplings. We bought our meat, boiled it.
[27:13]Speaker 2: Now, is this dough?
[27:14]Speaker 3: It is dough.
[27:15]Speaker 2: What did you put inside?
[27:16]Speaker 3: We put meat.
[27:17]Speaker 2: Meat...
[27:18]Speaker 3: Meat. No, we put it inside and rolled/kneaded it.
[27:22]Speaker 3: Meat, onions, oil, things like that.
[27:25]Speaker 3: We put stuff inside.
[27:27]Speaker 2: How much time did it require?
[27:29]Speaker 3: By God the time, meaning approximately an hour, it took two hours.
[27:33]Speaker 2: It took an hour or two?
[27:35]Speaker 3: Yes.
[27:36]Speaker 2: Has it boiled now?
[27:37]Speaker 3: Yes [it is there/ready].
[27:39]Speaker 2: Dear viewers, now this is Shishbarak.
[27:42]Speaker 2: Now the group calls it Shishbarak and a gathering... is there another saying? What do they say?
[27:47]Speaker 3: In Afrin?
[27:48]Speaker 2: They call it Shishbarak...
[27:49]Speaker 3: We call it Shishbarak.
[27:50][Music]
[30:44]Host: Dear viewers, right now the mothers are preparing food here.
[30:47]Host: While they are getting the food ready, there is a magnificent song, from this region.
[30:52]Host: From the Bilbil district region, they want to... sing a song all together. Please go ahead.
[30:57]Women (Singing): It is me, it is me, I am the copper coin, it is me, it is me, I am the copper coin.
[31:06]Women (Singing): It is me, it is me, I am the copper coin, it is me, it is me, I am the copper coin.
[31:15]Women (Singing): The black infidel came like the sound of labor pains, the black infidel came like the sound of labor pains.
[31:24]Women (Singing): The black infidel came like the sound of labor pains, the black infidel came like the sound of labor pains.
[31:32]Women (Singing): The home is planted nearby, sleeping in the rice paddy, the home is planted nearby, sleeping in the rice paddy.
[31:41]Women (Singing): The home is planted nearby, sleeping in the rice paddy, the home is planted nearby, sleeping in the rice paddy.
[31:50]Women (Singing): She grazes the ganders [male geese], she grazes the ganders.
[31:58]Women (Singing): She grazes the ganders, she grazes the ganders.
[32:07]Women (Singing): Those over there, the homes that remain, those over there, the homes that remain.
[32:16]Women (Singing): Those over there, the homes that remain, those over there, the homes that remain.
[32:25]Women (Singing): Inside the homes are woven reed curtains, inside the homes are woven reed curtains.
[32:34]Women (Singing): Inside the homes are woven reed curtains, inside the homes are woven reed curtains.
[32:42]Women (Singing): Behind the curtain are the bride and groom, behind the curtain are the bride and groom.
[32:51]Women (Singing): Behind the curtain are the bride and groom, behind the curtain are... [Ululation].
[35:14]Host: Dear viewers, now this food is ready. Now we will ask... the names of these... who will tell us the names of these dishes?
[35:22]Woman: I can say it.
[35:23]Woman: This is kibbeh with yogurt sauce.
[35:25]Woman: And this is fried kibbeh.
[35:27]Woman: This is thin bread.
[35:29]Woman: And this is Shishbarak, we call it Shishbarak, it is made with meat and dough.
[35:34]Woman: And this is Sarmisok [Sambusek], with meat and rice.
[35:37]Woman: And this is a sweet, this is... bread with syrup, we call it, a group of Afrin Kurds.
[35:42]Woman: And this is Kitayi [Qatayef variant], it is made with meat.
[35:45]Woman: And this is Katmer... watery [thin], it is very old [traditional], it is made with oil and sugar.
[35:51]Woman: So, this is our table we have prepared. And bon appétit to you.
[35:55]Woman: This is our Kurmanji dinner.
[36:52]Host: Dear viewers, here we have reached the end of our program.
[36:56]Host: Truly, one never wants to say goodbye to you, but what can we do, we have reached the end of our program.
[37:03]Host: We spent time in the Bilbil district, as we watched together, we got to know the culture of this region.
[37:10]Host: But at the end, we came to Uncle Mihemed.
[37:13]Host: Uncle Mihemed also sings old songs. He sings songs of this region, of... the North [Bakur], of... all of Kurdistan, old songs.
[37:23]Host: And here, the tambour player Brother Kemal is here, playing the tambour. And Brother Nebî Beyrem. Hello to you.
[37:29]Musician: You are most welcome, you brought goodness upon our heads and upon our eyes.
[37:33]Host: Bless you. Uncle Mihemed, how many years have you been singing songs?
[37:38]Apê Mihemed: Well songs... we were small little children... we sang.
[37:44]Apê Mihemed: But from that time until now, meaning we don't say [professionally], but we still...
[37:48]Apê Mihemed: At that time, we weren't forced to [or didn't commit to it], it wasn't a job for us... we didn't practice it professionally/continuously.
[37:54]Apê Mihemed: We didn't rehearse and practice it professionally.
[37:56]Apê Mihemed: But when we were small little children, we would go herd the cattle, in the mountains and plains, for example with our cattle...
[38:02]Apê Mihemed: We would sing a poem, a saying... recorders hadn't even come out among recorders yet.
[38:07]Apê Mihemed: We had an interest/passion for it, well... one job...
[38:09]Host: Who are the bards [Dengbêj] of this area? The old ones.
[38:11]Apê Mihemed: We listened to Cemîl Horo, we listened to Elî Tûnc... Father of Elî...
[38:15]Host: Who are the old artists from here [locally]?
[38:16]Apê Mihemed: The artists from here, from this village itself, meaning...
[38:18]Host: Of this village, the Afrin region.
[38:20]Apê Mihemed: There was Eylik Apê, there was Reşîd of Memçûçan, may God have mercy on them, may the mercy of your prince/lord be upon them.
[38:26]Apê Mihemed: Those are deceased, those were there. Uh...
[38:28]Host: Was there Hec Nazê...
[38:29]Apê Mihemed: There was Hec Nazê...
[38:30]Host: There was Evdê Şerê...
[38:31]Apê Mihemed: There was Evdê Şerê, there was Reşîd of Memçûçan... Reşîd of Memçûçan, as they said, was there. Reşîd of Memçûçan, there was Elîk, there was Beytaz.
[38:37]Host: Did you listen to all of them?
[38:38]Apê Mihemed: Well we listened. But... there are some, at that time those... songs... were like that, for example we were kids, meaning we didn't do [understand/focus on] it that much.
[38:47]Apê Mihemed: Mostly for us, Cemîl Horo... we listened to him.
[38:49]Host: Very good. Now what will you sing for us?
[38:51]Apê Mihemed: For me now, give a letter/note of Meyrem and Muhebet.
[38:54]Apê Mihemed: This is also a heritage, an old heritage, this too... this too... meaning the father of the pen/style, Cemîl Horo used to perform it.
[39:00]Apê Mihemed: May God have mercy on him. Meaning... I loved that human being very much.
[39:05]Host: Please go ahead, Uncle Mihemed.
[39:06]Musician: You are most welcome. Bless you.
[39:51]Apê Mihemed (Singing): Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, who...
[40:00]Singer: Lover Meyro, oh, oh.
[40:03]Singer: Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover.
[40:06]Singer: Oh, lover, lover, lover, oh lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover.
[40:12]Singer: My petite one, lover Meyro.
[40:15]Singer: Come oh Meyro, oh Meyro, oh Meyro, oh oh Meyro, oh oh Meyro, oh oh Meyro, oh oh my dear.
[40:23]Singer: Yes, yes, who is God? Have fear of God.
[40:27]Singer: Turn your face towards our mountain of Lawan Pasha.
[40:30]Singer: Our mountain of Metina.
[40:32]Singer: Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover.
[40:38]Singer: My petite one, lover Meyro.
[40:40]Singer: Oh, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, lover, oh, oh.
[41:12]Singer: Woe, woe, woe oh, woe, woe, woe oh.
[41:21]Singer: Asleep on the felt bedding.
[41:25]Singer: Asleep on the felt bedding.
[41:31]Singer: The small breasts pressed against it.
[41:35]Singer: The small breasts pressed against it.
[41:43]Singer: The dagger from the sash.
[41:47]Singer: The dagger from the sash.
[41:53]Singer: Let it not be a common dagger.
[41:57]Singer: Let it not be a common dagger.
[42:04]Singer: Let the dagger be a mace of precious steel.
[42:08]Singer: Let the dagger be a mace of precious steel.
[42:14]Singer: Let it strike her little heart like a stone.
[42:18]Singer: Let it strike her little heart like a stone.
[42:24]Singer: Let fair Fato be opposite her.
[42:28]Singer: Let fair Fato be opposite her.
[42:35]Singer: Let Hec Hekimo be beside her.
[42:39]Singer: Let Hec Hekimo be beside her.
[42:44]Singer: Oh, oh, oh, oh.
[43:00][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[03:55]Host: Temaşevanên me yên hêja, bernameya "Xwelat".
[03:58]Host: Em îro hatine bajarê Efrînê, bajarê me yê xweş, bajarê zeytûnan...
[04:02]Host: ...bajarê Çiyayê Kurmênc, bajarê, çawa bibêjim, mebera Xwedawenda Efrînê.
[04:07]Host: Em hatin navçeya Bilbilê.
[04:09]Host: Ev navçeya Bilbilê jî, 45 gund girêdayî navçeya Bilbilê ne.
[04:12]Host: Lê tiştên dîrokî di navçeya Bilbilê de hene.
[04:14]Host: Lê em ê ne zêde nas bikin, lê ka em bi hev re derbas bin.
[10:54]Host: Beletemaşvanên hêja, em derbasî navçeya Bilbilê bûn.
[10:58]Host: Lê niha em li mala mêvanekî ne.
[11:01]Host: Emê zêde nas bikin û bidin naskirin dîroka vê gundî.
[11:06]Host: Çiqas malbat di vê gundî da hene, di navçeya Bilbilê da.
[11:10]Host: Li Apê Hûrik li kêlek min e. Merhaba bîştera.
[11:13]Apê Hûrik: Merhaba, ehlen û sehlen. Ewil berî giyê, destpêkê...
[11:17]Apê Hûrik: Em xêrhatina televîzyona me, Ronahî, li navçeya Bilbilê dikin.
[11:21]Apê Hûrik: Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.
[11:24]Host: Serê te sax be, çavê te sax be.
[11:27]Host: Apê Hûrik, em dixwazin tişkî li ser navçeya Bilbilê nas bikin.
[11:31]Host: Yanî çiqas malbat tê da ye? Wek ez zanim dibêjin Bilbil kanyatî nas dikirin.
[11:37]Host: Çiqas gund girêdayî vê hene? Tuka niş me ra xiyan bikî.
[11:41]Apê Hûrik: Ewil, temam... Destpêkê Bilbil bi xwe bi navê Çiyayê Girt tê naskirin.
[11:48]Apê Hûrik: Çiyayê me yê Girt, bilindbûna wî li ser behrê 1200 metre ye.
[11:54]Apê Hûrik: Û bi kaniya wî jî... hemî kaniya wî jî hene.
[11:57]Apê Hûrik: Feqet şeş kaniyê me, yanî A B C nas dikirin, baştir di Bilbilê da hene.
[12:04]Apê Hûrik: Û em jî destpêkê... Bilbil bi şeş aîla dihat naskirin.
[12:09]Apê Hûrik: Feqet çi bû? Her aîlek li çogekî rûniştibûn.
[12:13]Apê Hûrik: Jiber ku me'zcî bûn, xwedî pez bûn.
[12:16]Apê Hûrik: Bilbil ne di cihê xwe da bû.
[12:19]Host: Li kuderê rûniştibûn berê?
[12:21]Apê Hûrik: Hinek li Berkoşê rûniştibûn, vira dibêjin Tûyê Husik.
[12:26]Apê Hûrik: Hinek li Geylê Eleqa bûn. Hinek li Hêra Mêrzê...
[12:30]Apê Hûrik: Hinek li...
[12:32]Apê Hûrik: Hinek li Rişê Hesenko... wê da bûn.
[12:36]Apê Hûrik: Yanî her aîlek li darekî rûniştibûn.
[12:38]Apê Hûrik: Feqet av tune bû.
[12:41]Apê Hûrik: Li wê dernê av tune bû.
[12:43]Apê Hûrik: Li cihê Bilbilê, niha gund lê ava bûye, av hebû.
[12:48]Apê Hûrik: Hêşîniya vê gelek pir bû.
[12:50]Apê Hûrik: Gî dar bûn, gî qamûş bû.
[12:52]Apê Hûrik: Heta heywanatên berrî hebûn, di wir da jiyan dibûn.
[12:56]Apê Hûrik: Milet nikarîbû hata avê xwe bibra.
[12:59]Apê Hûrik: Daxê... jinê... wê demê...
[13:00]Apê Hûrik: Heta ku nehatana ava xwe bibirana, zilamê wan jî tev sîlehê xwe dihatin heya av dihatin ji vê derê dibirin.
[13:09]Apê Hûrik: Di wê derê da çi bû? Di demê Osman lê da...
[13:13]Apê Hûrik: Wan ê di... vêra dibên pere top dikirin.
[13:17]Apê Hûrik: Li ser milet digerin, digotin "Vêrgî".
[13:20]Apê Hûrik: Di wê demê da...
[13:21]Apê Hûrik: Ê wî jî se kir, re't dibê yanî. Tê her aîlek, her malbatek li çogekî rûniştiye.
[13:28]Apê Hûrik: Kir aqil, go wern yahu, çima em gî kûm nabin, dên di vî derî, ser vê kaniyê rûnin.
[13:36]Apê Hûrik: Ê go em rûnin, temam, dê aqilê xwe çûn ser hev du.
[13:39]Apê Hûrik: Top bûn hatin, demê ku hatin li wê derê, li cihê avê, ku gund şên bikin, jiyan bikin.
[13:46]Apê Hûrik: Ê go temam, emê navê gundê xwe çi lê bikin?
[13:49]Apê Hûrik: Nave çoxê, navê gund tune bû. Her malbatek li çogekî rûniştibû.
[13:53]Host: Bilbil ji ku anîn navê Bilbilê?
[13:55]Apê Hûrik: Navê Bilbilê, ne me go... piştî gi... daxê ku deng lê bikin, se kirin çûkek, teyrek li ser darê dixwîne.
[14:02]Apê Hûrik: Gotin: "pirs kir, go navê vê teyrî çiye?" Go: "Navê vê Bilbil e."
[14:07]Apê Hûrik: Go temam bila navê vir jî bibe Bilbil.
[14:09]Apê Hûrik: Û nav lê kirin Bilbil û heya niha jî bi navî tê naskirin.
[14:13]Host: Niha, destpêkê te got... çok li cem me heye, hezar û...
[14:17]Apê Hûrik: Dused metru.
[14:18]Host: Dused metru... Wek ez zanim dibêjin, ji hêla jûr Kela Helebê jî xuya tê.
[14:23]Host: Yanî Heleb jî vir va xuya tê.
[14:25]Host: Yanî ji vira heya Helebê, 90 kîlometre ye, ne?
[14:28]Apê Hûrik: Erê.
[14:29]Host: Û bi... yanî he...
[14:32]Host: Ji vir va Kela Helebê xuya tê. Ma hûnde pir bilind e?
[14:36]Apê Hûrik: Me go hawal, bi xwe 1200 metre ye.
[14:40]Apê Hûrik: Îrtîfa... bilindbûna vê pirrî bi ser Heleb ketî ye. Lûma xuya tê.
[14:45]Apê Hûrik: Bi şev kehrebê wê... ni... yanî tamamîna xuya...
[14:49]Host: Bi roj xuya nayê bes bi şev tê?
[14:50]Apê Hûrik: Bi roj dûman dibe, mij çêdibe, bi roj xuya nayê. Bes bi şev temamîna Heleb xuyaye ji vê derê.
[14:55]Apê Hûrik: Li serî Çiyayê Girt, bera dibên... me go Bilbil bi Çiyayê Girt tê naskirin... qestel heye.
[15:00]Apê Hûrik: Kaniya avê heya niha heye.
[15:02]Apê Hûrik: Berê demê... berî Osman lê da... cihê me'zcîya tê da heye.
[15:08]Apê Hûrik: Gî dordê we, taxim girtine, gî xwedî pez bûn, li serê gir jiyan hebû yanî, heyat hebû.
[15:14]Apê Hûrik: Bes piştî bilbil li virê şên bû, milet gî daket li ser vê kaniyê rûnişt.
[15:18]Host: Apê Hûrik me got, çend malbat di vir da hene?
[15:22]Apê Hûrik: Me go şeş malbat di Bilbilê da êt esas hene.
[15:26]Apê Hûrik: Yek ji wan, êt esas dibên malbata Cibko.
[15:32]Apê Hûrik: Yek ji wan Xûro heye.
[15:34]Apê Hûrik: Yek ji wan Hemlero heye.
[15:36]Apê Hûrik: Yek jî ji wan malê Dadogo hene.
[15:39]Apê Hûrik: Yek jî malê Hecî Şêx Xelîl heye.
[15:41]Apê Hûrik: Malê Qadirlero hene.
[15:44]Host: Kesî din jî heye? Ji gund da hatine vir...
[15:46]Apê Hûrik: Demê gund ava bû şûn da...
[15:49]Apê Hûrik: Demê axa hatin gundê me... berê axa na... divên Hesenk tevir bû.
[15:54]Apê Hûrik: Hesikê Kûro ji malbata Cibko bû.
[15:57]Apê Hûrik: Mirovekî pir qabadayî bû.
[16:00]Apê Hûrik: Û ji ber hewa li hember axaleran sekinî, destpêkê axa di Bilbilê da tune bû.
[16:06]Apê Hûrik: Axa li gundî bêkê rûniştibûn. Tima'ê wan ket Bilbilê, go em werin di Bilbilê da rûnin.
[16:12]Apê Hûrik: Hesik li hemberê derket. Go: "Ez nahêlim axa were di gundê me keve."
[16:17]Apê Hûrik: "Di kijan gundî keve, di kijan mantiqê da cih bigre, xera dibe yanî."
[16:22]Apê Hûrik: Li hemberî sekinî, ra bûn bi destî, kete xirab...
[16:25]Apê Hûrik: Hesik dang kuştinê, heya hatin di vir da rûniştin.
[16:29]Host: Ê navçeya Bilbilê çiqasî mal e?
[16:33]Apê Hûrik: Di vê demê da, dorgê 500 mal e.
[16:36]Apê Hûrik: 500 mal e, 45 gund jî... gundî hene... ew jî tab'ê navçeya Bilbilê ne.
[16:46]Host: Û sazî tiwa hemî li vir hene?
[16:48]Apê Hûrik: Saziyên me gişkî hene.
[16:50]Apê Hûrik: Vir e merkez e, me go ne navçe ye... ê hemî sazî jî di navçê da ava dibin.
[16:55]Host: Mala gel e, saziyê zimehê ne, çand û hûner e...
[16:58]Apê Hûrik: Hemî sazî hene.
[16:59]Apê Hûrik: Zaten ava, di dema... di vê derê da...
[17:05]Apê Hûrik: Îdareya Zatiye me go emê bidin avakirin... di Rojava da... hemû saziyê rêveberiya dema di vê demê da zaten hemû sazî li vir hatin avakirin.
[17:16]Apê Hûrik: Û heya niha jî berdewam dike û em hêvî dikin jî berdewam bike, hîn roj bi rojê jî em mezin bikin.
[18:38]Host: Temaşvanên hêja, wek me got, em hatin li ser qestelê, hev kanî ye.
[18:43]Host: Ev şeş kanî li vir hene. Ji yek hev e, vêra dibêjin Qestel.
[18:48]Host: Ev di orta navçeya Bilbilê da ye.
[18:50]Host: Lê niha emê zêde nas bikin ji Brê Omer. Brê Omer li kêlek min e.
[18:54]Host: Vê navê xwe nas bike jimara hêja bîter. Merhaba bira.
[18:57]Berê Omer: Merhaba ser çava, hûn xêr hatin.
[18:59]Host: Serê te sax be.
[19:00]Berê Omer: Destpêkê, hatina we, em hatina we heta bi rûmet, televîzyona Ronahî.
[19:06]Berê Omer: Taybetî bernameya "Ax û Welat", hûn xêr hatin.
[19:10]Berê Omer: Ser çavê me ra, heya bi derî hatina we.
[19:13]Berê Omer: Me got, wek te xuyan kirî û apê jî got...
[19:17]Berê Omer: Ev kaniya... vêra dibên Qestel... kaniya orta gund e yanî.
[19:21]Berê Omer: Yanî meselen, wek berê jî di dîmen da bi xwe da gotin, meselen Bilbil berê li vir tune bû.
[19:26]Berê Omer: Yanî gundê Bilbil li vir tune bû.
[19:28]Berê Omer: Ev ji çiyayên dûr, yanî her... her... her cîk bi navê malbatekê...
[19:34]Berê Omer: Meselen wek gotina meselen Cibko, meselen çiyayê Cibko heye, meselen Xarraşo...
[19:39]Berê Omer: Li Kumreşê rûniştibûn, yê Tûyê Husik rûniştibûn.
[19:43]Berê Omer: Ev piştre meselen, wan... yanî di wexta xwe da, wexta ku berê wele em vederê, yanî...
[19:48]Berê Omer: Dizanî meselen milet jî tim li hewdan cihê av digere.
[19:52]Berê Omer: Cihê ku av tune be, jiyan nabe yanî, heyat nabe.
[19:55]Berê Omer: Ê lewra meselen pirr ra't dibûn, heta ji meselen...
[20:00]Speaker 1: Dûre dahl tê, kanî li ber hebû. Meselen ser kaniya ortê...
[20:06]Speaker 1: Berê meselen dar û ber bûn, meşelex bû, zehmetî pir bû û pînkek hebû meselen.
[20:12]Speaker 1: Pînka bilbilê. Lewra navê bilbilê ji wê tê yanî.
[20:16]Speaker 1: Yanî meselen kaniyên me yên pir, meselen, meselen... li Barkoşê pir in.
[20:21]Speaker 1: Meselen kaniya Barkoşê av jê tê, av yanî pir, stran...
[20:24]Speaker 2: Kaniya gir e yan Barkoş?
[20:26]Speaker 1: Bi xwe... kaniya Hemîl gel Barkoşê ye, mantiqa ye, herêma yanî cîk e...
[20:30]Speaker 2: Yanî navê herêmê bera Barkoş e?
[20:32]Speaker 1: Li ava li jorî me ye meselen. Ee. Navê xwe Barkoş e.
[20:35]Speaker 1: Kaniya me ya betir vêderê meselen, Kaniya Esên heye, Osman heye, Kenarî heye.
[20:41]Speaker 1: Qestara jûr heye, meselen Selîb cihê me yê bilind, cihê gir heye. Kaniya Hemîd hebû.
[20:47]Speaker 1: Meselen kaniyek li digotin ser tirbê Kil-Xelîl, ew jî hebû.
[20:51]Speaker 1: Ama ev bi xwe, ev kaniya, berê meselen ne wek naha wate yanî.
[20:55]Speaker 1: Gor meselen, me negihiştiyê hema, ji me re behs dikirin meselen.
[20:58]Speaker 1: Heba çêkirin, kanî li pişta me bûye kanî. Li ber vê kaniyê aş hebû.
[21:00]Speaker 1: Digotin Aşê Elî Seydo.
[21:02]Speaker 2: Aşê Elî Seydo yanî?
[21:03]Speaker 1: Na, na, tine ye. Hema... behs dikin, wele digotin... digotin kaniya mala Elî Seydo.
[21:09]Speaker 1: Ew jî... bar dikin ji... jib karan.
[21:13]Speaker 1: Ee. Û ev meselen vir jî orta gund bû meselen, milet... yanî bi hev re meselen, ew çêkirin...
[21:21]Speaker 1: Vê kaniyê çêkirin ji bo meselen ava dihatin av jê dibirin.
[21:24]Speaker 1: Ee. Digotin bilbilê kewan ji bo... orta bilbilê kewan hebû.
[21:28]Speaker 1: Hemî... tiştê xwe giş [gîşt] danîbûn berê. Xêncên xwe li ber dişûştin.
[21:32]Speaker 1: Dewara xwe dibirin, em dikirin... dewarê xwe dibirin av didan.
[21:36]Speaker 1: Yanî... caran dihatin av, av ji bo mala xwe tina jê dibirin.
[21:40]Speaker 1: Yanî he ev taybetî mesele pey qestelê ev bû yanî.
[21:44]Speaker 1: Yanî milet çêkir ji bo ihtiyacê wan pê hegerake.
[21:46]Speaker 1: Ji bo her tiştê wan pê gerek e.
[21:48]Speaker 1: Xwêdê jî meselen, li berê ew jî jêra me bû meselen. Jêra me heye meselen, digotin binê bîstana.
[21:53]Speaker 1: Du baxçe bûn. Yanî her însanekî meselen baxçê xwe hebû. Pê baxçe av didan.
[21:57]Speaker 1: Der dikirin û peş...
[21:58]Speaker 2: Yanî ava derew e?
[21:59]Speaker 1: Ev derew bû, derew yanî. Piştî berê meselen derew... digotin binê bîstana.
[22:03]Speaker 1: Li wiyê meselen baxçe hebûn berê, îse... yanî tiştê xoyî gerek wan dikişandin.
[22:07]Speaker 1: Ne bi baxçê pir... ji bo malê yanî, ji bo îdarekirinê yanî. Ev bû yanî.
[22:11]Speaker 1: Dewara xwe pê didin yanî.
[22:13]Speaker 1: Qestel ev bû yanî.
[22:14]Speaker 2: Spas dikim.
[22:15]Speaker 1: Ser çavê min, xêr hatin.
[22:16][Music]
[26:40]Speaker 2: Temaşevanên hêja, de naha dayik li vir jî şîvê dike.
[26:44]Speaker 2: Li vira dibêjin şîşperek. Ana Xec?
[26:49]Speaker 3: Ewa.
[26:50]Speaker 2: Jiber ku li vir dibêjin Ana Xec, ez jî ji te re dibêjim.
[26:53]Speaker 2: Naha te şîşperek te çawa çêkir?
[26:55]Speaker 3: Şîşperek? Soçikê biskirîn. Jîda...
[27:01]Speaker 2: Ji destpêkê, ji min re bêje.
[27:02]Speaker 3: Destpêkê de me bizinên xwe dotin. Me kir mast.
[27:06]Speaker 3: Me keland. Me şorbe kir.
[27:08]Speaker 3: Me şîşpereka xwe çêkirin. Me goştê xwe kirî, kirî kelandin.
[27:13]Speaker 2: Naha hawa hevîr e?
[27:14]Speaker 3: Hevîr e.
[27:15]Speaker 2: We çi kiriye navê?
[27:16]Speaker 3: Me goşt kiriye.
[27:17]Speaker 2: Goşt...
[27:18]Speaker 3: Goşt. Na, me kir nav de û me garand.
[27:22]Speaker 3: Goşt, pîvaz, zeyt, tiştê îşê ana.
[27:25]Speaker 3: Tiş miş me kir nav.
[27:27]Speaker 2: Çiqas wext jê xwest?
[27:29]Speaker 3: Wele wextê ku, yanî teqrîben saetek, du saet wext jê xwest.
[27:33]Speaker 2: Saetek, du saet pêve xwestin?
[27:35]Speaker 3: Ewa.
[27:36]Speaker 2: Naha keliya ne?
[27:37]Speaker 3: Heye.
[27:39]Speaker 2: Temaşevanên hêja, naha ev şîşperek e.
[27:42]Speaker 2: Naha cemaet dibêjin şîşperek û civek, gotinek din heye? Dibêjin çi?
[27:47]Speaker 3: Li Efrînê?
[27:48]Speaker 2: Dibêjin şîşperek...
[27:49]Speaker 3: Em dibêjin şîşperek.
[27:50][Music]
[30:44]Host: Temaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarinê çêdikin.
[30:47]Host: Haya xwarinê hazir dikin, stranek b'heybetî heye, ê vê herêmê ye.
[30:52]Host: Herêma navçeya Bilbilê, yekê daxwazin... gî stranekî b'hevra bêjin. Dê kerem kin.
[30:57]Women (Singing): Ezim, ezim, pêreng ezim, ezim, ezim, pêreng ezim.
[31:06]Women (Singing): Ezim, ezim, pêreng ezim, ezim, ezim, pêreng ezim.
[31:15]Women (Singing): Gavor reş hot wek dengê zay, gavor reş hot wek dengê zay.
[31:24]Women (Singing): Gavor reş hot wek dengê zay, gavor reş hot wek dengê zay.
[31:32]Women (Singing): Mal ber çandî, çeltîk razay, mal ber çandî, çeltîk razay.
[31:41]Women (Singing): Mal ber çandî, çeltîk razay, mal ber çandî, çeltîk razay.
[31:50]Women (Singing): Lê d'çêre nîrê xaza, lê d'çêre nîrê xaza.
[31:58]Women (Singing): Lê d'çêre nîrê xaza, lê d'çêre nîrê xaza.
[32:07]Women (Singing): Wanê d'hono, malê d'mana, wanê d'hono, malê d'mana.
[32:16]Women (Singing): Wanê d'hono, malê d'mana, wanê d'hono, malê d'mana.
[32:25]Women (Singing): D'nav malan da çît perdan e, d'nav malan da çît perdan e.
[32:34]Women (Singing): D'nav malan da çît perdan e, d'nav malan da çît perdan e.
[32:42]Women (Singing): D'paş periyê da bîk zavan e, d'paş periyê da bîk zavan e.
[32:51]Women (Singing): D'paş periyê da bîk zavan e, d'paş periyê da... [Zilgit].
[35:14]Host: Temaşevanên hêja, li naha hev xwarin hazir bûye. Li naha emê pirskin... navê van... kî ji me re bêje navê van xwarina?
[35:22]Woman: Ez kanim bêjim.
[35:23]Woman: Hava kiftaye b'lebeniye.
[35:25]Woman: Hav jî kiftê qawrandiye.
[35:27]Woman: Hava nanî tenikiye.
[35:29]Woman: Hav jî şîşberek e, em dibên şîşberek, b'goşt û hevîr çêdibe.
[35:34]Woman: Hav jî sarmîsok e, b'goşt û riz.
[35:37]Woman: Hav jî şîrîniye, hewa... nanî b'şilik e, em dibên, cemek kurdê Efrînê.
[35:42]Woman: Hav jî kitayiye, b'goşt çêdibe.
[35:45]Woman: W'hav jî qatmer... avik, pirr kevn e, b'zêyt û şekir çêdibe.
[35:51]Woman: Vêca sifra me hava me hazir kiriye. Û saetxweşiya we.
[35:55]Woman: Şîva me Kurmanca vaya.
[36:52]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernamê xwe.
[36:56]Host: B'rastî te ciara meriv xatirê xwe ji we bixwaze, lê em çawa bikin, em gihîştin dawiya bernamê xwe.
[37:03]Host: Li navçeya Bilbilê me derbas kir, wek me b'hevra temaşe kir, çanda vê herêmê me nas kir.
[37:10]Host: Lê di dawiyê da jî, em hatin cem apê Mihemed.
[37:13]Host: Apê Mihemed jî stranên kevn dibêje. Stranên vê herêmê dibêje, ê... Bakur dibêje, ê... hemî ê Kurdistani dibêje, stranên kevn.
[37:23]Host: W'li vira tembûrvan birê Kemal li vira ye, tembûrê dixe. W'birê Nebî Beyrem. Merheba ji te ra.
[37:29]Musician: Ya ehlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
[37:33]Host: Sax be. Apê Mihemed, çend sal te d'stiriye, stran dibêje?
[37:38]Apê Mihemed: Welle strana... em çûçik mzarik bûn me... me d'bêt.
[37:44]Apê Mihemed: Bes ji we çaxê da hetanî niha, yanî em nabêjin, bes de me ji hîn...
[37:48]Apê Mihemed: Yê çaxê de jî mejbûr nekirin, yek şoxil ya me... me mumarase nekir eletûl.
[37:54]Apê Mihemed: Me temrîn û mumarase nekir.
[37:56]Apê Mihemed: Bes em çûçik mzarik bûn, em d'çûn ber dewar, çoa û bona d'ketin meselen ber dewarê xwe...
[38:02]Apê Mihemed: Me şixrek d'bêt, me gotinok... msajla di nava msajla jî ne derketibûn.
[38:07]Apê Mihemed: Maraqî me li ser hebû, işte... yek şoxil...
[38:09]Host: Dengbêjên vê deverê kî ne? Ê kevn.
[38:11]Apê Mihemed: Guldarê Cemîl Horo me dikir, ê Elî Tûnc me dikir... Bavê Elî...
[38:15]Host: Hunermendên vir kevn kî ne?
[38:16]Apê Mihemed: Hunermendên vir, nefsê vê gundî, yanî...
[38:18]Host: Ê vê gundî, herêma Efrînê.
[38:20]Apê Mihemed: Hebû Eylik Apê hebû, Reşîdê Memçûçanê hebû, Xwedê rehma xwe li wan bike, rehma mîrê we b'li wan be.
[38:26]Apê Mihemed: Haw rehmetî ne, hawna hebûn. Ê...
[38:28]Host: Hec Nazê hebû...
[38:29]Apê Mihemed: Hec Nazê hebû...
[38:30]Host: Evdê Şerê hebû...
[38:31]Apê Mihemed: Evdê Şerê hebû, Reşîdê Memçûçanê hebû... Reşîdê Memçûçanê me, wek gotin, hebû. Reşîdê Memçûçanê, Elîk hebû, Beytaz hebû.
[38:37]Host: Te guhdariya van giya dikir?
[38:38]Apê Mihemed: Welle me guhdar dikir. De... hinek hene, ê çaxê havna yek... klamet... aw bûn, meselen em qeçik bûn, yanî me pirr aw nedikir yanî.
[38:47]Apê Mihemed: Pirr ê me Cemîl Horo me... guhdar dikir.
[38:49]Host: Ê baş e. Naha tê çi ji me ra b'stire?
[38:51]Apê Mihemed: Yê min noka harfekê Meyremê û Muhebetê bidin.
[38:54]Apê Mihemed: De ev jî turasik, turasî kevn e, hew jî... hew jî... yanî bavê qelemkê de, Cemîl Horo didayê.
[39:00]Apê Mihemed: Xwedê rehma xwe lê ke. Yanî... min ji wî insanî pirr hez dikir.
[39:05]Host: Dê kerem ke Apê Mihemed.
[39:06]Musician: Ya ehlen we sehlen. Sax be.
[39:51]Apê Mihemed (Singing): Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, k'nami...
[40:00]Singer: Yar Meyro, oy oy.
[40:03]Singer: Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar.
[40:06]Singer: Oy de yar, yar, yar, de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
[40:12]Singer: Kinam yar Meyro ye.
[40:15]Singer: Bê lê Meyro, lê Meyro, lê Meyro, lê lê Meyro, lê lê Meyro, lê lê Meyro, lê lê minê.
[40:23]Singer: Erê, erê, xwedê kî ye ji xwedê hebîne.
[40:27]Singer: Tê berê xwe bide çayê me yê Lawan Paşa ye.
[40:30]Singer: Çayê me yê Metîne.
[40:32]Singer: Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
[40:38]Singer: Kinam yar Meyro ye.
[40:40]Singer: Erê de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, ar, ay.
[41:12]Singer: Weylo, weylo, weylo wolo, weylo, weylo, weylo wo.
[41:21]Singer: Ser kêxê nê di xew da wolo.
[41:25]Singer: Ser kêxê nê di xew da wolo.
[41:31]Singer: Memikê panik pê ve da wolo.
[41:35]Singer: Memikê panik pê ve da wolo.
[41:43]Singer: Xencer jiber şelya wolo.
[41:47]Singer: Xencer jiber şelya wolo.
[41:53]Singer: Ne tûbêna xencer bî lo.
[41:57]Singer: Ne tûbêna xencer bî.
[42:04]Singer: Xencer gûrzik cewher bê lo.
[42:08]Singer: Xencer gûrzik cewher bê.
[42:14]Singer: Ser dilkê lê wek wer bê lo.
[42:18]Singer: Ser dilkê lê wek wer bê.
[42:24]Singer: Fata gewrê l' hember bê lo.
[42:28]Singer: Fata gewrê l' hember bê.
[42:35]Singer: Hec Hekîmo l' ser bê lo.
[42:39]Singer: Hec Hekîmo l' ser bê.
[42:44]Singer: Oy, oy, oy, oy.
[43:00][Music]