Transcript Information
English Translation
[00:55]Host: Dear viewers, [in] the program Xelat, we have headed towards Afrin.
[01:00]Host: We have come to the district of Bilbile.
[01:03]Host: As for this district of Bilbile, forty-five villages are connected to the district of Bilbile.
[01:09]Host: And there are historical things in the district of Bilbile.
[01:14]Host: But we will get to know more, so let's move on together.
[01:21][Instrumental Music]
[10:54]Host: Yes dear viewers, we have moved on to the Bilbil district.
[10:58]Host: Right now we are at the house of the village headman.
[11:01]Host: We will get to know more and introduce the history of this village, how many families are in this village, in the Bilbil district.
[11:09]Host: Uncle Wrik is by my side. Hello teacher.
[11:12]Guest: Hello, welcome. First of all, in the beginning, we welcome our television and Ronahî to the Bilbil district.
[11:21]Guest: You are most welcome [lit: you came upon our head and eyes].
[11:24]Host: Thank you very much [lit: may your head be healthy, may your eyes be healthy].
[11:26]Host: Uncle Wrik, we want to learn something about the Bilbil district.
[11:30]Host: Meaning, how many families are in it? As I know, they say Bilbil is known for the springs in it.
[11:36]Host: How many villages are attached to it? Explain something for us.
[11:41]Guest: First okay, in the beginning, Bilbil itself is known by the name of the Gir Mountain.
[11:48]Guest: Our Gir Mountain, its height above sea level is 1200 meters.
[11:53]Guest: And with its springs too, all its springs are there, but our six springs...
[11:59]Guest: ...are mostly in Bilbil.
[12:01]Guest: And we, in the beginning, Bilbil was known by six families.
[12:07]Guest: But what happened? Every family was settled in a spot. Every family was settled in a place.
[12:13]Guest: Because they were goatherds. They owned sheep/goats. Bilbil was not in its [current] place.
[12:19]Host: Where were they settled before?
[12:21]Guest: Some were settled in Berkêş, they called it 'Tûyê Husik'.
[12:25]Guest: Some were at Geylê Eqa. Some at Hêra Mêrzê...
[12:30]Guest: Some were at Rîşê Hesen Kuwêda. Meaning every family was settled in a place.
[12:38]Guest: But the water was scarce. In this area, water was scarce.
[12:42]Guest: At the current location of Bilbil, where the village is built, there was water.
[12:46]Guest: Its thicket was very dense. It was all trees, it was all reeds.
[12:51]Guest: There were even wild animals living there. The people couldn't even fetch their water.
[12:59]Guest: When the women came, at that time when they came to fetch their water, no, their men would also come with their weapons, just so they could fetch water from here.
[13:09]Guest: What happened in this place? In the time of the Ottomans, they—what they call 'collecting money'—would go around the people, asking for 'taxes'.
[13:22]Guest: They realized it would be easier [to defend themselves]. Since every family, every household was settled in a different spot.
[13:28]Guest: They reasoned, they said come, why don't we all gather, inside this place, and settle by this spring?
[13:36]Guest: They said let's settle, okay. They put their minds together, gathered and came.
[13:40]Guest: At the time they came here, to the place of water to populate the village, to live, they said okay, what shall we name our village?
[13:49]Guest: A name for the place of Bilbil, no, the village wasn't there. Every family was settled in a spot.
[13:52]Host: Where is Bilbil from? The name Bilbil.
[13:54]Guest: The name Bilbil, didn't we say... After the sound... They were going to name it. They heard a bird, a fowl, singing on the tree.
[14:02]Guest: They said, they asked, they said what is the name of this bird? They said its name is 'Bilbil' [Nightingale].
[14:07]Guest: They said okay, let the name of this place be Bilbil too. And they named it Bilbil. And until now it is known by this name.
[14:13]Host: Now at the start you said, we have a mountain that is 1200 meters.
[14:16]Host: As I know they say, from the upper side, the Citadel of Aleppo is also visible.
[14:21]Host: Meaning Aleppo is visible from here. Meaning from here to Aleppo isn't it a hundred kilometers, no?
[14:31]Host: And so, the Citadel of Aleppo is visible from here? Is it that high?
[14:36]Guest: We said first it is 1200 meters itself. The altitude, its height is great, it overlooks Aleppo. That is why it is visible.
[14:44]Guest: At night, its electricity [lights] show... it doesn't show completely.
[14:47]Host: It's not visible by day, but comes [into view] by night?
[14:48]Guest: By day there is smoke, fog forms. It's not visible by day. But by night all of Aleppo is visible, it is seen.
[14:55]Guest: On top of the Gir Mountain, they call it.
[14:56]Guest: We said Bilbil is known by the Gir Mountain. There is the Qestel [Fountain]. Its spring exists until now.
[15:02]Guest: Before in the old times, the Ottomans in... even until now, the place of the goatherds is there.
[15:07]Guest: They have walled all around it. They were all sheep owners. There was life on top of Gir, there was existence.
[15:13]Guest: But after Bilbil was populated here, the people all came down and settled at this spring.
[15:18]Host: Uncle Wrik, you said how many families are here?
[15:22]Guest: We said six families in Bilbil, the original ones. One of them...
[15:27]Guest: ...the Cibko family. One of them is Xûra. One of them is Hemlera.
[15:35]Guest: And one of them, are the Dadoxa family. And one is the Hecî Şêxelîl family. The Qadûrlera family is there.
[15:47]Host: And is there anyone else? Did they come from the village or...?
[15:50]Guest: After the village was built, when the Agha came into our village...
[15:54]Guest: Before the Agha, no, I believe Hesik... Hesikê Kûroxlî, was from the Cibko family. He was a very tough man.
[16:05]Guest: And because of his strength he stood against the Aghas. In the beginning, there was no Agha in Bilbil. The Agha lived in Bêkê village.
[16:14]Guest: They coveted Bilbil. They said come let's settle in Bilbil. Hesik stood against him.
[16:20]Guest: He said "I will not let the Agha come and enter our village". Because whichever village the Agha enters, whichever region he takes place in, it becomes bad.
[16:27]Guest: He stood against him, they stood up with force, did bad things... They had Hesik killed. Until they came and settled here.
[16:34]Host: So how many houses [households] is Bilbil district?
[16:37]Guest: At this time it is around 500 houses. 500 houses. There are 45 villages... villages, they are also dependent on the Bilbil district.
[16:50]Host: And the institutions in it, are they all here?
[16:53]Guest: All our institutions are here, all of them. Here is the center we said, isn't it a district. And all institutions are established in the district.
[17:02]Guest: The People's House, women's institutions, art and culture...
[17:06]Guest: Actually the atmosphere in the time, in this place, also the Self Administration we said...
[17:11]Guest: ...established in Rojava, all institutions, the Administration of the time, at that time, actually all institutions were established here.
[17:22]Guest: And until now it continues and will always continue, and day by day it will get bigger.
[18:38]Host: Dear viewers, as we said, we came to the Qestel [Fountain].
[18:42]Host: This spring... there are six springs here. One of these, they call it Qestel.
[18:48]Host: This is in the middle of the Bilbil district. But we will learn more from Brother Omer.
[18:54]Host: Brother Omer is by my side. He will explain this name to us better. Hello teacher.
[18:58]Guest 2: Hello, welcome. We welcome...
[19:00]Guest 2: First of all, your arrival, we came until... Ronahî television, especially the program "Ax û Welat", we welcome... most welcome, you came all the way here.
[19:12]Guest 2: We said, as you explained, and Uncle Wrik also said, this spring, they call it Qestel, it is the spring in the middle of the village.
[19:22]Guest 2: Meaning for example, before in the images themselves they said, for example Bilbil was not here before, meaning the village Bilbil was not here.
[19:29]Guest 2: These mountains... far away. Every place, by the name of a family...
[19:34]Guest 2: For example, as they say... for example Cibko, for example, there is Cibko's place, for example Xeraşa, they were settled at Kumreş... they were settled at Tûyê Husik...
[19:44]Guest 2: This happened later, meaning in its time, in the time before when they were there, meaning you know people always look for a place with water.
[19:55]Guest 2: A place where there is no water, there is no life, there is no existence.
[19:59]Guest 2: But they, for example very... were scattered, until... for example...
[20:00]Man: Afterward, when alone... water, there was a spring nearby.
[20:04]Man: For example, at the spring, they were in the middle, there were trees and vegetation, it was wonderful (mashallah), though they saw much hardship.
[20:10]Man: There was a step (ledge) for example, the Nightingale's Step.
[20:14]Man: That is why the name "Bilbile" (Nightingale) comes from there.
[20:17]Man: I mean, for example, our springs are many, for example... the springs at the slope are numerous.
[20:22]Man: For example, there are springs at the slope, they are underwater and loud, for example...
[20:24]Host: The Gilberkêş Spring?
[20:26]Man: Personally, Hemid's spring... is Gilberkêş... It is in our neighborhood, for example.
[20:32]Host: Is its name "At the slope"?
[20:34]Man: We have other springs for example, there is Ese's Spring.
[20:37]Man: There is Osman's, there is Kenari, there is the Upper Fountain for example.
[20:41]Man: We have the Cross and high stream, there is the top of the big mountain.
[20:44]Man: There was Hemed's Spring, for example.
[20:46]Man: A spring they called... On the Kelxelîl Tomb, that existed too.
[20:49]Man: But specifically this spring... before, for example... it wasn't like it is now, in that sense.
[20:53]Man: According to, for example, us—we didn't witness it, but they used to tell us about it.
[20:56]Man: I mean, if it existed, it was built, the spring is behind us, this spring.
[20:58]Man: Next to this spring, there was a mill.
[21:00]Host: Ali Seydo's Mill?
[21:02]Man: Ali Seydo's Mill, exactly.
[21:03]Host: Is it gone?
[21:04]Man: No, no it is gone. Just...
[21:06]Man: They mention it often... they called the place, they called it the Spring of Ali Seydo's family.
[21:10]Man: They too... migrated from... the work areas.
[21:14]Man: And here was the middle of the village, for example the people... I mean they were together.
[21:19]Man: They built all that, they said let us... fix this spring because, for example, the state authorities used to take water from it.
[21:25]Man: They spoke of the old nightingales, in the middle... there were old nightingales.
[21:28]Man: Everything of theirs was completely determined/strong, my brother.
[21:30]Man: They washed their clothes by it (the spring).
[21:31]Man: They processed their wool by it.
[21:33]Man: Their livestock by it... they watered them.
[21:35]Man: I mean sometimes, water... they released water for the home gardens too.
[21:39]Man: I mean this... specifically regarding the issue of the fountain, these were the things.
[21:42]Man: I mean the people built it for... their need for it was great.
[21:46]Man: They needed it for everything.
[21:48]Man: May God be pleased with them, for example they were below us, for example below us there is a place they called "Binê Bîstana" (Below the Orchards).
[21:52]Man: There were two orchards.
[21:54]Man: I mean every person, for example, had their own garden, they watered the garden with it, they worked.
[21:58]Host: And the water of your valley/area?
[21:59]Man: It was this valley/area, yes indeed.
[22:00]Man: After the front, for example the valley, they called this "Binê Bîstana".
[22:03]Man: Over there, for example, there were gardens before, now... I mean they planted their important things.
[22:08]Man: Not huge orchards, just for the household, for subsisting/managing.
[22:11]Man: That was it.
[22:12]Host: They watered their livestock with it.
[22:13]Man: This was the fountain.
[22:15]Host: Thank you.
[22:16]Man: You are welcome (Upon my eyes), welcome.
[22:18]Man: And thank you very much (may your house be built).
[22:19]Man: We also greet our pilgrims and those watching our knowledge/culture.
[22:23]Man: And those watching the culture, we send our greetings from the grave (ancestors/depths).
[22:27]Man: And especially, Leader Apo, and have a very good time.
[26:40]Host: Dear viewers, now the mother is making dinner here as well.
[26:45]Host: Here they call it "shishbarak" (meat dumplings in yogurt).
[26:48]Host: Mother Xec?
[26:49]Woman: Yes.
[26:50]Host: Please, how did you make the shishbarak?
[26:54]Woman: Shishbarak...
[26:55]Host: What did you put in it?
[26:56]Woman: Kneaded/Prepared it.
[26:57]Host: Kneaded it?
[26:58]Woman: In the beginning, we prepared/kneaded our dough.
[27:00]Woman: We added yogurt...
[27:01]Woman: And we boiled it.
[27:03]Woman: And we made... soup and we made our shishbaraks.
[27:07]Woman: We put our meat in, put it in and boiled it.
[27:10]Host: Is it dough?
[27:11]Woman: It is dough.
[27:12]Host: What did you put inside it?
[27:13]Woman: We put meat inside it, and we [put] onions and oil...
[27:18]Woman: Stuff like that, we put inside it.
[27:22]Host: How much time does it require?
[27:25]Woman: Well the time... it requires approximately an hour, two hours.
[27:30]Host: An hour, two hours?
[27:32]Woman: Yes.
[27:33]Host: Bon appétit.
[27:34]Woman: Thanks.
[27:37]Host: Dear viewers, now this is shishbarak.
[27:41]Host: Now the group calls it shishbarak, and is there another saying/name? What do they say?
[27:46]Host: In Afrin? They say shishbarak, who are they?
[27:48]Woman: We say shishbarak.
[30:43]Host: Dear viewers, the mothers are making food here now, and while they prepare the food, there is a magnificent song, from this region.
[30:52]Host: The region... the district of Bilbile. One with a beautiful voice, they will all sing a song together. Please, go ahead.
[30:58]Woman: It is me, it is me, I am the ember. It is me, it is me, I am the ember.
[31:06]Chorus: It is me, it is me, I am the ember. It is me, it is me, I am the ember.
[31:15]Woman: When the dark times came, I was like the sea. When the dark times came, I was like the sea.
[31:24]Chorus: When the dark times came, I was like the sea. When the dark times came, I was like the sea.
[31:32]Woman: The house planted in front, I am the rice paddy and the vineyard. The house planted in front, I am the rice paddy and the vineyard.
[31:40]Chorus: The house planted in front, I am the rice paddy and the vineyard. The house planted in front, I am the rice paddy and the vineyard.
[31:49]Woman: The billy goat grazes on the cliff. The billy goat grazes on the cliff.
[31:58]Chorus: The billy goat grazes on the cliff. The billy goat grazes on the cliff.
[32:07]Woman: Those over there are our houses. Those over there are our houses.
[32:16]Chorus: Those over there are our houses. Those over there are our houses.
[32:25]Woman: Inside the houses are wicker screens. Inside the houses are wicker screens.
[32:34]Chorus: Inside the houses are wicker screens. Inside the houses are wicker screens.
[32:43]Woman: Behind the screen are the bride and groom. Behind the screen are the bride and groom.
[32:51]Chorus: Behind the screen are the bride and groom. Behind the screen are the bride and groom.
[35:13]Woman: Dear viewers, the mothers are making food here now... I can say, this is Kufte (meatballs), with yogurt sauce.
[35:21]Woman: And this is fried Kufte. This is thin bread.
[35:27]Woman: And this is Shish-perek, it is made with meat and dough.
[35:31]Woman: And this is Sembusak, with meat and rice.
[35:35]Woman: And this is a sweet/pastry, this is bread with syrup (Shilik), as we, the Kurds of Afrin, call it.
[35:41]Woman: And this is Kitayi, it is made with meat.
[35:44]Woman: And this is Qetmer (Katmer)... it is very old, it is made with oil and sugar.
[35:49]Woman: This is our table, we have prepared this. And bon appetit, my dears. This is our Kurmanji dinner.
[36:51]Host: Dear viewers, here we have reached the end of our program.
[36:55]Host: Truly, we never want to say goodbye to you and separate from you... but what can we do, we have reached the end of our program.
[37:02]Host: We spent time in the district of Bilbile, as we watched together... We got to know the culture of this region.
[37:09]Host: But in the end, we came to Uncle Mihemed. Uncle Mihemed sings old songs.
[37:15]Host: He sings songs of this region, of the outside, of the north, he sings of all Kurdistan, old songs.
[37:23]Host: And here, the tambour player brother Kemal is here, playing the tambour. And brother Nebî Beyrem. Hello to you.
[37:31]Guest: You are most welcome, you have brought joy to our heads and eyes.
[37:34]Guest: Be healthy. Uncle Mihemed, how many years have you been singing songs?
[37:39]Guest: Well songs, when we were small, were children, we... we sang. But... from that time until now, meaning we don't call ourselves singers...
[37:46]Guest: But we didn't forget them, not a single word left our memory. We didn't practice professionally, of course. We didn't always practice like that.
[37:54]Guest: But we were small and children, we went herding cattle, cows and sheep, we would fall into [the mood] with our cattle, and we sang to ourselves.
[38:02]Guest: We used to put on reels of recorders... actually recorders hadn't even come out yet. We had a passion for it. So, one word...
[38:07]Host: Who did you listen to?
[38:09]Guest: We listened to Cemîl Horo. We listened to Elî Tûjo, Bavê Elî.
[38:14]Host: Who are the old artists from here?
[38:16]Guest: Artists from here, from this village itself, meaning...
[38:19]Host: No not the village, of the Afrin region.
[38:21]Guest: There was... Eylê Kopê was there, Reşîdê Mem Çûçanê was there, may God have mercy on them, may the Lord's mercy be upon them.
[38:29]Guest: Hecî Nazê was there, Evdê Şa're was there... Bavê... what was his name?
[38:35]Host: Bavê Sele?
[38:36]Guest: That's right, Elîk was there, Beytaz was there. That's right, Elîk was there, Beytaz was there.
[38:40]Host: Did you listen to all of them?
[38:42]Guest: Well we listened, there are some, at that time, the words stayed in our memory, we mostly... we listened to Cemîl Horo.
[38:50]Host: Okay, now what will you sing for us?
[38:52]Guest: Well now, we will present a piece for guests and love. And this is a heritage, an old heritage, this one too.
[38:58]Guest: Meaning... [unclear]... Cemîl Horo performed it. May God have mercy on him.
[39:03]Guest: Meaning, I loved that person very much.
[39:05]Host: Please go ahead, Uncle Mihemed.
[39:06]Guest: You are welcome, be healthy.
[39:51]Guest: Oh love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love...
[40:00]Singer: Oh beloved Meyro, oh...
[40:03]Singer: Oh beloved, beloved, beloved...
[40:12]Singer: My petite one, beloved Meyro.
[40:15]Singer: Come oh Meyro, oh Meyro, oh Meyro...
[40:23]Singer: Oh, oh, fear God somewhat (have a God from God).
[40:27]Singer: You will turn your face to our mountain, Lawan Pasha.
[40:32]Singer: To our mountain, Metina.
[40:34]Singer: Oh beloved, beloved, beloved...
[40:38]Singer: My petite one, beloved Meyro.
[40:40]Singer: Oh beloved, beloved, beloved...
[41:12]Singer: Woe is me, woe is me, woe is me...
[41:23]Singer: The blood enemy was asleep lo, the blood enemy was asleep.
[41:33]Singer: Broad breasts pressed against him lo, broad breasts pressed against him.
[41:44]Singer: The dagger from the sash lo, the dagger from the sash.
[41:54]Singer: Do not bring the dagger lo, do not bring the dagger.
[42:04]Singer: The dagger was a mace of jewels lo, the dagger was a mace of jewels.
[42:15]Singer: It was upon the boy's heart lo, it was upon the boy's heart.
[42:25]Singer: Fair Fato was opposite him lo, Fair Fato was opposite him.
[42:36]Singer: Hec Hekîmo was beside him lo, Hec Hekîmo was beside him.
[42:46]Singer: Ay...
[43:00][Music]
[45:18][End of Audio]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:55]Host: Temaşevanên hêja, bernameya Xelat, me berê xwe da Efrînê.
[01:00]Host: Em hatine navçeya Bilbilê.
[01:03]Host: Ev navçeya Bilbilê jî, çil û pênc gund girêdayî navçeya Bilbilê ne.
[01:09]Host: Lê tiştên dîrokî di navçeya Bilbilê da hene.
[01:14]Host: Lê em ê hêna zêde nas bikin, lê ka em bi hev ra derbas bin.
[01:21][Mûzîka Enstrûmental]
[10:00][Music]
[10:54]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî navçeya Bilbilê bûn.
[10:58]Host: Lê niha em li mala keyayê gund in.
[11:01]Host: Em ê zêde naskin û bidin naskirin, dîroka vê gundî, çiqas malbat di vê gundî de hene, di navçeya Bilbilê de.
[11:09]Host: Lê Apê Wrik li kêleka min e. Merheba mamosta.
[11:12]Guest: Merheba, ehlen we sehlen. Ewil serî de, destpêkê, em xêrhatina televîzyona me û Ronahî li navçeya Bilbilê dikin.
[11:21]Guest: Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.
[11:24]Host: Serê te sax be, çavê te sax be.
[11:26]Host: Apê Wrik, em dixwazin tiştekî li ser navçeya Bilbilê naskin.
[11:30]Host: Yanî çiqas malbat tê de ye? Wek ez zanim dibêjin Bilbilê kaniyên tê de naskirin.
[11:36]Host: Çiqas gund girêdayî vê hene? Tiştekî ji me re xuyan bikî.
[11:41]Guest: Ewil temam, destpêkê, Bilbil bi xwe bi navê çiyayê Gir tê naskirin.
[11:48]Guest: Çiyayê me yê Gir, bilindbûna wî li ser bahrê 1200 mîtro ye.
[11:53]Guest: Û bi kaniya wî jî, hemû kaniya wî jî hene, feqet şeş kaniyên me...
[11:59]Guest: ...bêtir di Bilbilê de hene.
[12:01]Guest: Û em jî destpêkê, Bilbil bi şeş aîla dihat naskirin.
[12:07]Guest: Feqet çi bû? Her aîleke li çokekî rûniştibûn. Her aîleke li derekê rûniştibûn.
[12:13]Guest: Jiber ku me'zcî bûn. Xwedî pez bûn. Bilbil ne di ciyê xwe da bû.
[12:19]Host: Li ku derê rûniştibûn berê?
[12:21]Guest: Hinek li Berkêşê rûniştibûn, vê re digotin 'Tûyê Husik'.
[12:25]Guest: Hinek li Geylê Eqa bûn. Hinek li Hêra Mêrzê...
[12:30]Guest: Hinek li Rîşê Hesen Kuwêda bûn. Yanî her aîlek li derekê rûniştibûn.
[12:38]Guest: Feqet av tenê bû. Li vî darnê av tenê bû.
[12:42]Guest: Li ciyê Bilbilê niha, gund lê ava bûye, av hebû.
[12:46]Guest: Hirşê vê gelek pir bû. Gî dar bû, gî qamûş bû.
[12:51]Guest: Heya heywanatên berrî hebûn, di wir de dijiyan. Milet nikarîbû hata ava xwe bibira.
[12:59]Guest: Daxêk jinê dihatin, wê demê ku dihatin ava xwe bibira, ne, zilamê wan jî tev sîlahê xwe dihatin, heya av dihatin ji vê derê dibirin.
[13:09]Guest: Di vî derî de çi bû? Di dema Osmaniyan de, wanê di vêra dibêjin 'pere tûp dikirin', li ser milet digerin, digotin 'vêrgî'.
[13:22]Guest: Wê jî sehkir, rehet dibê yanî. Tê her aîlek, her malbatek li çokê rûniştiye.
[13:28]Guest: Kir aqil, got werin, xêr e çima gî kom nabin, di hindir vê derê, ser vê kaniyê rûnanin?
[13:36]Guest: Ê got em rûnin, temam. Dê aqilê xwe çûn ser hevdu, top bûn hatin.
[13:40]Guest: Di dema ku hatin li vê derê, li ciyê avê ku gund şên bikin, jiyan bikin, ê got temam, em ê navê gundê xwe çi lêkin?
[13:49]Guest: Navekî ciyê Bilbilê, no, gund tê nebû. Her malbatek li çokê rûniştibû.
[13:52]Host: Bilbil jikanî? Navê Bilbilê.
[13:54]Guest: Navê Bilbilê, ne me got... Piştî ku deng... Eke nav lê bikin. Seh kirin çûkek, teyrek, li ser darê dixwîne.
[14:02]Guest: Gotin, pirs kirin, gotin navê vê teyrî çi ye? Gotin navê vî 'Bilbil' e.
[14:07]Guest: Gotin temam, bila navê vir jî bibe Bilbil. Û nav lê kirin Bilbil. Û heya niha jî bi vî navî tê naskirin.
[14:13]Host: Niha destpêkê te got, çiya li cem me heye 1200 mîtro.
[14:16]Host: Wek ez zanim dibêjin, ji hela jûr, Keleha Helebê jî xuya dike.
[14:21]Host: Yanî Heleb jî vir va xuya dike. Yanî ji vira heya Helebê ne sed kîlometre ye, na?
[14:31]Host: Û yanî, ji vir va Keleha Helebê xuya dike? Ma ewqas bilind e?
[14:36]Guest: Me got ewil bi xwe 1200 mîtro ye. Îrtîfa, bilindbûna vê pir e, li ser Heleb ketiye. Loma xuya tê.
[14:44]Guest: Bi şev, kehrabê wê nîşan... temamîna xuya nake.
[14:47]Host: Bi roj xuya nake, bes bi şev tê?
[14:48]Guest: Bi roj dûman dibe, mij çêdibe. Bi roj xuya nake. Bes bi şev temamîna Heleb xuyaye, tê dîtin.
[14:55]Guest: Li serî çiyayê Gir, vêra dibêjin.
[14:56]Guest: Me got Bilbil bi çiyayê Gir tê naskirin. Qestel heye. Kaniya wê heya niha heye.
[15:02]Guest: Berê dema berê, Osmaniyan li da... her heta niha, ciyê me'zciya tê de heye.
[15:07]Guest: Gî dor wê toxim girtine. Gî xwedî pez bûn. Li serê Gir jiyan hebû, heyat hebû.
[15:13]Guest: Bes piştî Bilbil li virê şên bû, milet gî daket li ser vê kaniyê rûnişt.
[15:18]Host: Apê Wrik, te got çend malbat di vir de hene?
[15:22]Guest: Me got şeş malbat di Bilbilê de, êd esas hene. Yek ji wan...
[15:27]Guest: ...malbata Cibko. Yek ji wan Xûra heye. Yek ji wan Hemlera heye.
[15:35]Guest: Yek jî ji wan, malê Dadoxa ne. Yek jî malê Hecî Şêxelîl heye. Malê Qadûrlera heye.
[15:47]Host: Û kesî din jî heye? Ji gund hatine yan... ?
[15:50]Guest: Demê gund ava bû, şûnda, demê Axa ketin gundê me...
[15:54]Guest: Berê Axa, ne, bawerim Hesikê... Hesikê Kûroxlî, ji malbata Cibko bû. Mirovakî pir qebadayî bû.
[16:05]Guest: Û jiber hewla li hember axaleran sekinî. Destpêkê Axa di Bilbilê de tune bû. Axa li gundê Bêkê rûniştibû.
[16:14]Guest: Tima'ê wan ket Bilbilê. Gotin werin di Bilbilê de rûnin. Hesik li hemberê derket.
[16:20]Guest: Got "Ez nahêlim Axa were di gundê me keve". Jiber Axa di kîjan gundî keve, di kîjan mintîqê de cî bigire, xirab dibe yanî.
[16:27]Guest: Li hemberê sekinî, rabûn bi destî, kirin xirab... Hesik dan kuştinê. Heya hatin di vir de rûniştin.
[16:34]Host: Ê navçeya Bilbilê çiqas mal e?
[16:37]Guest: Di vê demê de dor 500 mal e. 500 mal e. 45 gund ji... gundî hene, ew jî tabe'ê navçeya Bilbilê ne.
[16:50]Host: Û sazî di wê, hemû li vir hene?
[16:53]Guest: Saziyê me gişkî hene, hemû hene. Virê merkez e me got, ne navçe ye. Ê hemû sazî jî di navçê de ava dibin.
[17:02]Guest: Mala gel e, saziyê jinê ne, çand û hûner e...
[17:06]Guest: Zatî hewa di dema, di vê derê de, hem Îdara Zatiyê me got...
[17:11]Guest: ...ava kirin di Rojava da, hemû sazî, Rêveberiya dema, di wê demê de, zatî hemû sazî li vir hatin ava kirin.
[17:22]Guest: Û heya niha jî berdewam dike û ê tim jî berdewam bike, hîn roj bi rojê jî ê mezintir bibe.
[17:30][Music]
[18:38]Host: Temaşevanên hêja, wek me got, em hatin ser Qestelê.
[18:42]Host: Ev kaniya... ev şeş kanî li vir hene. Jiyek hev va, vêra dibêjin Qestel.
[18:48]Host: Ev di orta navçeya Bilbilê da ye. Lê hîn em ê zêde naskin ji Birê Omer.
[18:54]Host: Birê Omer li kêleka min e. Em ê vê navê xuyan bike ji me re baştir. Merheba mamosta.
[18:58]Guest 2: Merheba, ser çava. Em xêrhatin...
[19:00]Guest 2: Destpêkê, hatina we, em hatin heta... televîzyona Ronahî, taybetî bernama "Ax û Welat", em xêrhatin... ser çavê me re, heya biderî hatine.
[19:12]Guest 2: Me got, wek te xuyan kirî, û Apê Wrik jî got, ev kaniya, vêra dibêjin Qestel, kaniya orta gund e yanî.
[19:22]Guest 2: Yanî mesela, berê jî dîmenê bi xwe da gotin, mesela Bilbil berê li vir tune bû, yanî gund Bilbil li vir tune bû.
[19:29]Guest 2: Ev çiyayên... dûr yanî. Her her cîk, bi navê malbatekê...
[19:34]Guest 2: Mesela, wek gotina... mesela Cibko, mesela, ciyê Cibko heye, mesela Xeraşa, li kumreşê rûniştibûn... li Tûyê Husik rûniştibûn...
[19:44]Guest 2: Ev piştra mesela bûn, yanî di wextê xwe da, wextê ku berê wara ve da, yanî dizanê mesela milet jî tim li hember ciyê av digere.
[19:55]Guest 2: Ciyê ku av tune be, jiyan nabe, heyat nabe.
[19:59]Guest 2: Lê wara, mesela pir... ra'd bûn, heta şu... mesela...
[20:00]Man: Dûre dema tenê... av, kaniya li ber hebû.
[20:04]Man: Mesela ser kaniyê, ortê bûn, dar û ber bûn û maşellah bûn û zehmetê pir dîtin.
[20:10]Man: Pîngek hebû mesela, Pînga Bilbile.
[20:14]Man: Lewra navê Bilbile ji wê tê yanî.
[20:17]Man: Yanî mesela kaniyên me yên pir mesela... kaniya ber kaşê pir in.
[20:22]Man: Mesela kaniyê ber kaşê hene, bin av û deng in mesela...
[20:24]Host: Kaniya Gilberkêş?
[20:26]Man: Bi xwe kaniya Hemîd... Gilberkêş e... Li taxa me ye mesela.
[20:32]Host: Navê wê ber kaşê ye?
[20:34]Man: Kaniyên me yê din hene mesela, Kaniya Êsê heye.
[20:37]Man: Osman heye, Kenarî heye, Qestela Jûr heye mesela.
[20:41]Man: Selîb û çayê me bilind, serê çiyayê gir heye.
[20:44]Man: Kaniya Hemedê hebû mesela.
[20:46]Man: Kanîk li digotin... Ser Tirbê Kelxelîl, ew jî hebû.
[20:49]Man: Ema ew bi xwe ev kaniya... berî mesela... ne wek naha wate yanî.
[20:53]Man: Gorî mesela, me, em negihîştinê, hema ji me re behs dikirin mesela.
[20:56]Man: Yanî heba, çekirin, kaniya li pişta me ye ev kanî.
[20:58]Man: Li ber vê kaniyê, aşek hebû.
[21:00]Host: Aşê Elî Seydo?
[21:02]Man: Aşê Elî Seydo yanî.
[21:03]Host: Tine?
[21:04]Man: Na, na tine ye. Hema...
[21:06]Man: Hema pir dikin... warê digotin, digotin kaniya mala Elî Seydo.
[21:10]Man: Ew jî... bar dikin ji... cîbkaran.
[21:14]Man: Û ev li vir jî ortê gund bû mesela milet... yanî bi hev re bûn mesela.
[21:19]Man: Ew gî çêkirin, go em... vê kaniyê çêkin boy mesela hewana dewletê av jê dibirin.
[21:25]Man: Digotin bilbilên kevin, ortê... bilbilên kevin hebûn.
[21:28]Man: Hemû tiştê xwe gişt azîm bûn biraye min.
[21:30]Man: Kincê xwe li ber dişûştin.
[21:31]Man: Hiriyê xwe li ber dikirin.
[21:33]Man: Dewara xwe li ber... av didan.
[21:35]Man: Yanî carna, av... av ji boy malbaxçan jî ber didan.
[21:39]Man: Yanî ev... taybetî mesele pey qestelê ev bûn yanî.
[21:42]Man: Yanî milet çêkir ji boy... ihtiyaciya wan pê gherîkî bû.
[21:46]Man: Ji boy her tiştî wan pê gerek e.
[21:48]Man: Xwedê jê razî mesela li jêrî me bûn, mesela jêrî me heye mesela digotin Binê Bîstana.
[21:52]Man: Du baxçe bûn.
[21:54]Man: Yanî her însanekî mesela baxçê xwe hebû, pê baxçe av didan, kar dikirin.
[21:58]Host: Ê ava derê we?
[21:59]Man: Ev derê bû de, are yanî.
[22:00]Man: Piştî berê mesela derê, ve digotin Binê Bîstana.
[22:03]Man: Li wir mesela baxçe hebûn ber, îse... yanî tiştê xweyî giring wan diçandin.
[22:08]Man: Ne bi baxçê pir, ji boy malê yanî, ji boy îdarekirinê yanî.
[22:11]Man: Ev bûn yanî.
[22:12]Host: Dewarê xwe pê didênî yanî.
[22:13]Man: Qestel ev bû yanî.
[22:15]Host: Spas dikim.
[22:16]Man: Ser çavê min, xêr hatin.
[22:18]Man: Û gelek mala ava.
[22:19]Man: Em toveyên jî silavê me hacî û ilmê me seyr dikin.
[22:23]Man: Û ilmê temaşe dikin, em silavê xwe ji gora dikişînin.
[22:27]Man: Û bi taybetî, Rêber Apo, û saetê we gelek xweş.
[26:40]Host: Temaşevanên hêja, dê naha dayik li vir jî şîvê dike.
[26:45]Host: Li vira dibêjin şîşperek.
[26:48]Host: Ana Xec?
[26:49]Woman: Erê.
[26:50]Host: Ji kerema xwe, te şîşperek çawa çêkir?
[26:54]Woman: Şîşperek...
[26:55]Host: Te çi kire nav?
[26:56]Woman: Jî da.
[26:57]Host: Jî da?
[26:58]Woman: Destpêkê de, me hevîrê xwe dûtin.
[27:00]Woman: Me kir mast...
[27:01]Woman: Û me keland.
[27:03]Woman: Û me kir... şorbakê û me şîşpereka xwe çêkirin.
[27:07]Woman: Me goştê xwe kirî, kirî keland.
[27:10]Host: Hêvîr e?
[27:11]Woman: Hêvîr e.
[27:12]Host: We çi kiriye nav de?
[27:13]Woman: Me goşt kir nav de, û me pîvaz û zeyt...
[27:18]Woman: Tişt mişt, me kir nav de.
[27:22]Host: Çiqasî dem dixwaze wextê?
[27:25]Woman: Welle wextê... teqrîben saetek, du saeta dixwaze.
[27:30]Host: Saetek, du saeta?
[27:32]Woman: Erê.
[27:33]Host: Noşî can be.
[27:34]Woman: Spas.
[27:37]Host: Temaşevanên hêja, naha ev şîşperek e.
[27:41]Host: Naha cemaet dibêjin şîşperek, û çi ve gotinek din heye? Dibêjin çi?
[27:46]Host: Li Efrînê? Dibêjin şîşperek, kî ne?
[27:48]Woman: Em dibêjin şîşperek.
[30:43]Host: Temaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarinê çêdikin, haya xwarinê amade dikin, stranek bi heybetî heye, ê vê herêmê ye.
[30:52]Host: Herêma... navçeya Bilbilê. Yekê dengxweş, gî stranekê bi hevra bibêjin. Dê kerem kin.
[30:58]Woman: Ez im, ez im, pêreng ez im. Ez im, ez im, pêreng ez im.
[31:06]Chorus: Ez im, ez im, pêreng ez im. Ez im, ez im, pêreng ez im.
[31:15]Woman: Gava reş hat, wek dengiz im. Gava reş hat, wek dengiz im.
[31:24]Chorus: Gava reş hat, wek dengiz im. Gava reş hat, wek dengiz im.
[31:32]Woman: Mal ber çandî, çeltik rez im. Mal ber çandî, çeltik rez im.
[31:40]Chorus: Mal ber çandî, çeltik rez im. Mal ber çandî, çeltik rez im.
[31:49]Woman: Lê diçêre nêrî gazê. Lê diçêre nêrî gazê.
[31:58]Chorus: Lê diçêre nêrî gazê. Lê diçêre nêrî gazê.
[32:07]Woman: Wanê d'hana malêt me ne. Wanê d'hana malêt me ne.
[32:16]Chorus: Wanê d'hana malêt me ne. Wanê d'hana malêt me ne.
[32:25]Woman: Di nav mala da çît perde ne. Di nav mala da çît perde ne.
[32:34]Chorus: Di nav mala da çît perde ne. Di nav mala da çît perde ne.
[32:43]Woman: Di paş perde da bûk zava ne. Di paş perde da bûk zava ne.
[32:51]Chorus: Di paş perde da bûk zava ne. Di paş perde da bûk zava ne.
[35:13]Woman: Timaşevanên hêja, li naha dayik li vira xwarina çêdikin... Ez kanim bêjim, ev kofte ye, bi lebenniye.
[35:21]Woman: Ev jî kofta qawurmediye. Eva nanê tenik e.
[35:27]Woman: Ev jî şîş-perek, bi goşt û hevîr çêdibe.
[35:31]Woman: Ev jî sermîsek, bi goşt û riz.
[35:35]Woman: Ev jî şîrînû ye, ev a nanê bi şilik, em dibên, cemek kurdê Efrînê.
[35:41]Woman: Ev jî kitayî ye, bi goşt çêdibe.
[35:44]Woman: Û ev jî qetmer... ew pir kevne, rûn û şekir çêdibe.
[35:49]Woman: Vêsta sifra me, heva me hazir kiriye. Û saet xweş, bêlcanî we. Şîvê me Kurmancan va ye.
[36:51]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernama xwe.
[36:55]Host: Bi rastî, tu caran mera xatirê xwe ji we nakan û ji we biqetîn... lê em çawa bikin, em gihîştin dawiya bernama xwe.
[37:02]Host: Li navçeya Bilbilê me darbaskir, wek me bi hevra temaşe kir... Çanda vê herêmê me nas kir.
[37:09]Host: Lê di dawiyê da jî, em hatin cem Apê Mihemed. Apê Mihemed jî stranên kevn dibêje.
[37:15]Host: Stranên vê herêmê dibêje, ê derwa, ê bakur dibêje, ê hemû ê Kurdistanê dibêje, stranên kevn.
[37:23]Host: Û vêra tembûrvan birê Kemal li vêraye, tembûrê dixe. Û birê Nebî Beyrem. Merheba ji te ra.
[37:31]Guest: Ya ehlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
[37:34]Host: Sax bî. Apê Mihemed, çend sal e tu distirê stranan dibêjî?
[37:39]Guest: Welle strana, em biçûk bûn zarok bûn, me... me debêt. Bes... ji wê çaxê da hetanî naha, yanî em nabêjin...
[37:46]Guest: Bes dê me ji bîr nekirin, yek şor ji bîra me neçû. Me mumarise nekir, elbet. Me tim wiha mumarise nekir.
[37:54]Guest: Bes em biçûk û zarok bûn, em diçûn ber dewar, çêlek û pez, me diketin meselen ber dewarê xwe, me ji xwe ra digot.
[38:02]Guest: Me gulana m'secla... m'secle jî ne derketibûn. Meraqa me l'ser hebû. Işta yek şor...
[38:07]Host: Te guhdariya kê dikir?
[38:09]Guest: Guldariya Cemîl Horo me dikir. Ê Elî Tûjo me dikir, Bavê Elî.
[38:14]Host: Hunermendên vir kevn, kî ne?
[38:16]Guest: Hunermendên vir, nefsê vê gundî, yanî...
[38:19]Host: Na ê gund na, ê herêma Efrînê.
[38:21]Guest: Hebû, Eylê Kopê hebû, Reşîdê Mem Çûçanê hebû, Xwedê rehma xwe li wan bike, rehma mîreba li wan be.
[38:29]Guest: Hecî Nazê hebû, Evdê Şa're hebû... Bavê... navê wî çi bû?
[38:35]Host: Bavê Sele?
[38:36]Guest: Rast e, Elîk hebû, Beytaz hebû. Rast e Elîk hebû, Beytaz hebû.
[38:40]Host: Te guhdariya wan giyan dikir?
[38:42]Guest: Welle me guhdarî dikir, de hinek hen, ew çaxê hewna, kelîmet di bîra me de bûn, me pir... ê me Cemîl Horo me guhdarî dikir.
[38:50]Host: Ê baş e, naha tê çi ji me ra bistirê?
[38:52]Guest: Ya me nika, harfekî mêvanan û muhbeta bidin. De ev jî tûrasek, tûrasekî kevn e, hav jî.
[38:58]Guest: Yanî bavê... qelemkda... Cemîl Horo dida ye. Xwedê rehma xwe lêke.
[39:03]Guest: Yanî, min ji wî însanî pir hez dikir.
[39:05]Host: Dê kerem ke Apê Mihemed.
[39:06]Guest: Ya ehlen we sehlen, sax bî.
[39:51]Guest: Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar...
[40:00]Singer: Yar meyrûyê, oy...
[40:03]Singer: Ay de yar, yar, yar...
[40:12]Singer: Kînam yar meyrûyê.
[40:15]Singer: Bê lê meyrû, lê meyrû, lê meyrû...
[40:23]Singer: Arê, arê, xudêkî ji xudê hebinê.
[40:27]Singer: Tê berê xo bide çayê mayî Lawan paşa ye.
[40:32]Singer: Çayê me yî Metînê.
[40:34]Singer: Oy de yar, yar, yar...
[40:38]Singer: Kînam yar meyrûyê.
[40:40]Singer: Arê de yar, yar, yar...
[41:12]Singer: Wey lo, wey lo, wey lo wo, wey lo, wey lo, wey lo wo.
[41:23]Singer: Serkê xînê di xew da wo lo, serkê xînê di xew da wo.
[41:33]Singer: Memik panik pê ve da wo lo, memik panik pê ve da wo.
[41:44]Singer: Xencer jiber şelya wo lo, xencer jiber şelya wo.
[41:54]Singer: Ne tû bîne xencer bî lo, ne tû bîne xencer bî.
[42:04]Singer: Xencer gurzik cewher bî lo, xencer gurzik cewher bî.
[42:15]Singer: Ser dilkê lawik wer bî lo, ser dilkê lawik wer bî.
[42:25]Singer: Fota gewrê li hember bî lo, Fota gewrê li hember bî.
[42:36]Singer: Hec Hekîmo liser bî lo, Hec Hekîmo liser bî.
[42:46]Singer: Ay...
[43:00][Music]
[45:18][End of Audio]