Transcript Information
English Translation
[00:00][Music]
[01:06]Host: Dear viewers, this time we are in the village of Brimja. This village of Brimja is connected to the Mabeta district.
[01:15]Host: The distance between Brimja village and Mabeta is 5 kilometers. This village has 140 households.
[01:21]Host: There are seven factions in this village. There is culture and art in the village of Brimja.
[01:27]Host: This village was formerly known as Bêker. But 200 years ago, the name became Brimja village.
[01:36]Host: Let us enter this village now and get to know the culture of this village.
[01:40]Narrator: In the Kurmenj mountains, in the Xastiya chain, and in the embrace of a ridge lies Brimja.
[01:46]Narrator: Formerly known as Bêker village, its surroundings intoxicate with their beauty.
[01:52]Narrator: By its geography, this village resembles other villages connected to the Mabeta district.
[01:58]Narrator: In the stories hidden within it, they are different from others.
[02:03]Narrator: Brimja is an ancient village. According to local sources, this village was built 800 years ago.
[02:10]Narrator: It is located 22 kilometers away from the canton. At the same time, it is 5 kilometers away from the Mabeta district.
[02:19]Narrator: The surrounding villages of Brimja are these: Selû, Mîrkan, Qenterê, Erebê Hemşelekê.
[02:26][Music]
[02:48]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Brimja. Now we have come to sit on a roof.
[02:55]Host: Everyone in the village has gathered around us. We thank them. Today our program is about the village of Brimja.
[03:00]Host: Teacher Adil, please, can you introduce yourself? Who are you?
[03:02]Adil: Hello. Welcome, you are welcome.
[03:04]Host: Thank you. Teacher Adil, since when has this village of Brimja been established?
[03:08]Adil: Well, what we know is from 600 years ago, but beyond that we don't know. This village was built 700-800 years ago.
[03:16]Host: Who came here, to this village, in the beginning?
[03:18]Adil: Initially, the Qidran tribe came here, to this region.
[03:21]Adil: Because in this region, the first village built in the Afrin district area was the village of Brimja.
[03:27]Host: The one who came, what was his name? Which family?
[03:29]Adil: The one we... our lineage reaches back to Mela Mihemed.
[03:33]Adil: And it comes forward, until it reaches now... until the current time. We know starting from Mela Mihemed and coming forward.
[03:40]Host: So this village is 700-800 years old, is this village old?
[03:43]Adil: It is old, yes.
[03:45]Host: This village, where did they live before? was the village here? Was it somewhere else? Were there caves?
[03:51]Adil: That... the one who built the village, and those who built before him, Mela Mihemed built this village.
[03:59]Adil: Mela Mihemed was a religious person, they were rooted Sheikhs.
[04:03]Adil: Here they started reading the Quran, they practiced knowledge.
[04:07]Adil: He came here, settled here. These were the Qidran tribe.
[04:12]Adil: The Qidran tribe is in the West, East, South, and North.
[04:17]Host: So they are in all four parts of Kurdistan?
[04:19]Adil: It is spread across all four parts of Kurdistan.
[04:23]Adil: So, the one settled here was the tribe of Mela Mihemed.
[04:27]Adil: And after, he had three sons.
[04:31]Adil: It was Qasim, and Mihemed...
[04:35]Adil: ...and Mûs.
[04:36]Host: Teacher Adil, now this village of yours was formerly known by the name Bêker.
[04:41]Host: And now it is Brimja. Tell us this story.
[04:44]Adil: Bêker village... Bêker was actually the son of Mela Mihemed.
[04:48]Host: Why wasn't it known by the name Mela Mihemed? Why was it known by the name Bêker?
[04:52]Adil: Well, Bêker was a brave man, and in those days, in that period, looting was common.
[05:01]Adil: Bêker was a tough man, so they named it Bêker village in those days.
[05:04]Adil: After Bêker, it was Mûs.
[05:07]Adil: The village of Bêker... after Mûs and Qesim and... after Mûs and Qesim and Mihemed...
[05:15]Adil: The sons of Mûs came after, then the son of Mihemed, Ibrahim emerged.
[05:21]Adil: Ibrahim, at that time in the Afrin region, there were no literate people. Except Ibrahim, relative to his father and grandfather... his reading was the Quran.
[05:32]Adil: He stood up and was appointed... 200 years, 250 years ago he was appointed... from the Afrin district, he was appointed in Kilis.
[05:43]Adil: His name was Ibrahim, they nicknamed him Brimja.
[05:47]Host: So why... where did it come from? Birim-ce?
[05:51]Adil: Well, the sayings go... what we know. One, Ibrahim was a knowledgeable person, among the Turks... The Turks called him "Birinci" (The First).
[06:01]Adil: From that it emerged, it became Brimja. A saying says "Birim Ce". Meaning Ibrahim Ce. Ibrahim Birinci (First), meaning Brimja.
[06:08]Adil: The second one, it says in that year... our information gives...
[06:14]Adil: In that year, it was a year of famine, Ibrahim planted barley (ce).
[06:16]Adil: Here, his lands were here at that time, he planted the land.
[06:21]Adil: Ibrahim planted barley, and his barley was plentiful. He said [unclear] Brimja, take a measure of his barley.
[06:28]Adil: All... meaning the world was in famine, things were stored... so our children wouldn't die of hunger.
[06:36]Adil: The second saying says Brimja, for that thing they say Brimja.
[06:40]Host: Now this village of yours was also known by the name Aga.
[06:44]Adil: It was named more... the predecessor was Hemcan.
[06:48]Adil: Hemcan was a just person. He loved humanity. He loved justice. He loved equality.
[06:55]Adil: After him came Fîlik. Fîlik was his brother's son.
[06:58]Adil: Fîlik also loved knowledge very much. Regarding reading the Quran, reading the Quran at that time.
[07:07]Adil: Actually there was no reading except the Quran. He made the people read the Quran entirely.
[07:12]Adil: And Fîlik had a strong role in the Afrin region.
[07:16]Adil: However many villages had their scribes at that time... He didn't let anyone from his village fight the Ottomans, [or] make war for the Ottomans.
[07:25]Adil: They protected all their people, [ensuring] they didn't do bad things [or] fight the Ottomans.
[07:29]Adil: Meaning they shouldn't fight each other, shouldn't hit each other, shouldn't do bad things to each other.
[07:31]Adil: Except for [peace], he never let his village fight.
[07:33]Host: Did the Ottomans pass through here?
[07:35]Adil: The Ottomans didn't pass by us.
[07:37]Host: No, were there no outposts of theirs here? Nothing?
[07:41]Adil: No, no, no, no. No Ottoman person came to us, nor were their outposts here.
[07:46]Host: After him?
[07:47]Adil: Fîlik was later a very progressive person, he thought ahead.
[07:51]Adil: After him, he had two sons. Hamid and Sheikho.
[07:55]Adil: Hamid was a generous person. And naturally he had his presence, meaning generosity follows status.
[08:02]Adil: He had a social role. His brother, Sheikho... they called him Sheikh Mihemed, Sheikh Mihemed Fîlik.
[08:12]Adil: The first who... ethnically, formed the idea of Kurdish Youth in the Afrin region, in Kurd-Dagh, was a nationalist person, Sheikho loved his nationalism.
[08:30]Host: In which year was this?
[08:32]Adil: In the year 1935, the first formation of Kurdish Youth in the Afrin region was Sheikh Mihemed Fîlik, Khalil Bahçet, Haj Ahmed Ja'far.
[08:42]Host: At that time was France here?
[08:44]Adil: France was here. At that time France imposed on them... "Either become the head of the French intelligence officers, or we won't accept it."
[08:53]Adil: They also said, "We are Kurdish humans. We do not accept just any other person coming to be our leader for us."
[09:00]Adil: Through that they arrested them... they didn't let the Kurdish Youth formation happen.
[09:06]Adil: It turned entirely to the era... of the Bedirkhan Beg family, and the Xoybûn era.
[09:12]Adil: The parties... the Kurmanji party emerged, they named it Xoybûn. They were Self-Beings.
[09:17]Adil: It was Sheikh Mihemed Fîlik who joined that party, and Mihemed Suleiman. These were the predecessors.
[09:27]Adil: Later they informed on Sheikh Mihemed Fîlik... Adil Miri saved him, and they took Mihemed Efendi to Lebanon, they saved him in Lebanon, Mihemed Suleiman.
[09:37]Host: Teacher Adil, this school of your village... since when was it built? Because in this village they say everyone came here to study, the children of this village.
[09:47]Adil: In this region of ours... with schools... here, eh, they built in our village, they built a school here.
[09:54]Adil: Before the school, before the school was built... in Qujuma, there was one called Khalil Adib. My uncle...
[10:00]Speaker 1: Saladin Muhammad, his sons are here now. He was an external student, a student.
[10:14]Speaker 1: Sheikh Muhammad Felek went and came here, gave education in Khalil Adib's house here... in this village.
[10:26]Speaker 1: Afterward, they established a school. Our village school is possibly the oldest school in the region...
[10:30]Speaker 1: It was established in 1960. It was established here.
[10:35]Speaker 1: This land, it was their land, the people donated the land for the village. So that, what, the poor children could study and progress.
[10:48]Speaker 1: And by the way, in the region, generally everyone strived to do good so that the poor would also progress.
[10:54]Speaker 1: They also said if the poor don't progress, how will we progress our leaders? The poor must progress, students...
[10:59]Host: Did Felek say that?
[11:00]Speaker 1: These were Felek's instructions to his son Xerabî Şêxû Hemit.
[11:05]Speaker 1: He said if the poor children don't progress, and we progress alone... in our power, we can send our children outside to study, but the poor cannot send their children out of the village.
[11:14]Speaker 1: That is why they always tried to increase knowledge and students in their own village.
[11:18]Host: After the school was built, the villagers coming, the children of this village, from which villages did they come here?
[11:25]Speaker 1: They came from Husê village, from Şîtka, from Koxre, from Rûta, from Mistheşûra, from Hecqasima, from Remedana, from Tirmişa...
[11:38]Speaker 1: From Şikata, Çûmbazna, Birka, Reja, Elcara, Lower Xozyana, Upper Xozyana, Gundê Selo, from all around here they came.
[11:45]Host: So there are fifteen villages?
[11:47]Speaker 1: More. They came from them. They came here to study at this school.
[11:52]Host: Wasn't it difficult before, before... you know before it was all walking. There were no cars.
[11:58]Speaker 1: Before there were no automobiles, no cars, whatever there was here... on foot, walking they came and went.
[12:04]Speaker 2: In winter, maybe they slept in the village.
[12:05]Speaker 1: When winter had excessive snow, some slept in the village, then the next day they took their lessons, studied, and went home.
[12:13]Host: Okay thank you, have a good time.
[12:15]Speaker 1: Be healthy, upon my head, upon my eyes, and I thank your coming to this village.
[12:19]Speaker 1: And have a good time, and Ronahi channel and the members of Ronahi channel completely, I thank them all. Welcome. Thanks to you.
[13:36]Narrator: The Walnut Well is one of the oldest wells in the region, which hasn't dried up for a thousand years.
[13:45]Narrator: This is due to the colorful nature that lets the plane tree plant its roots and veins in the well and grow tall.
[13:54]Narrator: Beside the plane tree, there were walnuts, as this citizen expresses.
[13:59]Host: Uncle, how many wells are near your village?
[14:02]Speaker 2: There are six wells near us. This is Bîra Gûzê (Walnut Well). This is the well of Muhammad's house.
[14:09]Speaker 2: Second comes the well of Torî's house. Second comes the one of Arif's house... the one of Meyrê's house. Second, there is Şewket's one.
[14:18]Speaker 2: And below the village there is one called Bîra Gêlem. That one is also, you know, a bit far.
[14:22]Host: Six wells, right? So why do they call this one Walnut Well?
[14:25]Speaker 2: Here, pure walnuts, here this plain here was all walnuts. Walnut trees were here.
[14:29]Host: Was this place known for walnut trees?
[14:31]Speaker 2: Yes, walnut trees. And here, they built the area here... it was famous for walnut trees. They named it Walnut Well.
[14:38]Host: Walnut Well.
[14:39]Speaker 2: That's right. Meaning the well itself is old. The well isn't new. The well itself... is from Roman times and very old. It has been there for four hundred years.
[14:47]Speaker 2: Let's say until now we know it has four hundred years of age.
[14:51]Speaker 2: And the nation came to take water from here, three villages, like Birîmce, Qentere, Gundê Selo. They came from here, all took their water, watered their animals and went home.
[15:01]Speaker 2: They fixed the well above in fifty-seven, fifty-eight. They fixed it there, they separated from here.
[15:08]Speaker 2: Here they still came to drink. Its water is cold and good. Meaning, once they fixed it, they brought water from here to the village, made tea with it.
[15:17]Speaker 2: Like that, their tea would steep well, their tea water was clear, it was good. So, this well, meaning its water was very cold, the world came and drank a lot from it.
[15:25]Host: Those other villages you mention like Selo village, Qentere village... How many kilometers are they from here?
[15:32]Speaker 2: Well, Qentere is two kilometers. Selo village is two kilometers, Birîmce is also a kilometer and a half. These distances exist.
[15:41]Speaker 2: Meaning they aren't far, they are close, actually close.
[15:44]Host: Wasn't it difficult carrying water from here before?
[15:47]Speaker 2: No not difficult, it wasn't. Actually before that, there was a sweep (water lifting device). Meaning after the sweep stopped, they pulled with buckets. They pulled by hand.
[15:56]Speaker 2: And yes, sheep gathered here too, they came and watered their sheep. Shepherds gathered here a lot, there were many sheep. All came and watered from this well.
[16:06]Host: Now they made another well for you, and the water released in the village is from this well?
[16:12]Speaker 2: Correct. That upper well was dug. What did the Agas do? This land was given, they came and dug a well there, water came out.
[16:20]Speaker 2: Water came out, with... pulled to the village. And from the village they gave to Selo village, our village. Previously there were four villages. Then they removed, made it two, three, two villages.
[16:29]Speaker 2: Because they dug an extra well for Hesar village. Dug there. So they left this one for two villages. Now we, from that time, from fifty-eight until now, we drink from this well. The upper well.
[16:36]Host: That well of yours was made in fifty-eight?
[16:38]Speaker 2: Yes, it was made in fifty-eight.
[16:40]Host: So why didn't you take water from here? Because this here is far, meaning this well from the village?
[16:44]Speaker 2: There was a little difficulty lifting from here with the pump/channel. The water was limited, it couldn't handle the capacity for four villages.
[16:51]Speaker 2: Meaning they dug there, there the water was plentiful too. They determined here the water ratio is more there than here. They dug there and excess water came out, it was very grand there.
[16:58]Host: Now for two villages, Selo village and Birîmce village?
[17:01]Speaker 2: Now Birîmce village and Selo village. These drink from it now, from that well.
[18:16]Host: Dear viewers, there is a tree here too, a very old tree. Now as we see, even if six people held hands, it's very thick and its height is very tall.
[18:29]Host: It's an old tree. Now we will ask, ask the villagers. Hello.
[18:31]Speaker 3: Welcome.
[18:32]Host: Now, how many meters is this tree?
[18:34]Speaker 3: This tree, approximately its length is around thirty-five to forty meters.
[18:39]Host: And its width?
[18:40]Speaker 3: Its width, we six people held our hands together, approximately a length of twelve meters comes out.
[18:45]Host: Or its age, how much is this tree's?
[18:47]Speaker 3: Well, its age is like four hundred years.
[18:49]Host: Is it old?
[18:49]Speaker 3: It is old.
[18:50]Speaker 3: It was a peer of this tree.
[18:52]Host: Are there any other trees here, that are this old?
[18:55]Speaker 3: No, there aren't, before there were walnut trees.
[18:58]Host: An old tree, with its age too.
[19:00]Speaker 3: It was an old tree, of its age, it was a companion of this tree.
[19:02]Speaker 3: So it got ruined, they uprooted it.
[19:05]Host: There are no trees, the oldest tree in your village is this one?
[19:08]Speaker 3: This is it, the old tree currently is this one.
[19:12]Host: Thanks, have a good time.
[19:13]Speaker 3: Welcome to you.
[19:44]Narrator: Xitirka, the ruined campsite with its caves lies opposite the Walnut Well, reclining and sharing stories of centuries within itself.
[19:56]Narrator: It is known that a part of the inhabitants of the ruined area, the one named...
[20:00]Narrator: Khidirko, formerly the owner of Birimje...
[20:03]Narrator: and that person was known there by the family name Kere.
[20:18]Host: Yes dear viewers, we are next to the village of Birimje...
[20:23]Host: here now we are looking at a courtyard, formerly people lived here.
[20:27]Host: There were caves here, they called this place Khidirko.
[20:30]Host: Now no one remains here, some went to Afrin, some went to Aleppo, and some headed to Birimje.
[20:37]Host: Now Uncle Ahmed is here, he is also a resident of the village of Birimje.
[20:40]Host: A family from here went and settled in the village of Birimje.
[20:43]Host: Now let us get to know him better. Hello.
[20:45]Apê Ehmed: Hello to you too, welcome upon our eyes, upon our heads, please come in, welcome.
[20:49]Host: Bless you, Uncle Ahmed. Now here... what did they call this place... this settlement?
[20:53]Apê Ehmed: This place was a mountain.
[20:55]Host: Yes.
[20:56]Apê Ehmed: When our grandfather told us stories, he said my grandfather's father said our grandfather...
[21:02]Apê Ehmed: said our origin is from Urfa.
[21:05]Apê Ehmed: From Viranşehir.
[21:06]Apê Ehmed: Over there, whether we were nomads/smugglers, or what happened, they don't know.
[21:12]Apê Ehmed: They turned from the North (Bakur) and came to the West (Rojava).
[21:17]Apê Ehmed: They came and lived in this place, notably they had a lot of livestock.
[21:21]Apê Ehmed: And... they belong to the Khidriya tribe.
[21:26]Apê Ehmed: In Urfa.
[21:28]Apê Ehmed: Afterward, they all arrived here... sat here... no one knows exactly how many years passed since they came.
[21:34]Apê Ehmed: They settled here, they saw there were two wells here.
[21:38]Apê Ehmed: One well here they call Berbeûş, and one they call Bîra Gûz (Walnut Well).
[21:43]Apê Ehmed: They had a lot of sheep, during the day they grazed their sheep in the mountains, and went here to water them.
[21:49]Apê Ehmed: In the evenings they came here, there were caves, they put their sheep in them and lived in them themselves.
[21:55]Host: So were these caves already here in the past, or did they make them?
[21:59]Apê Ehmed: The caves... some existed before, and some, according to demands... meaning according to their needs, they made for themselves.
[22:07]Host: And how many caves are here?
[22:09]Apê Ehmed: There are approximately 15 caves.
[22:11]Host: 15?
[22:12]Apê Ehmed: Yes.
[22:12]Host: Now some also headed to the Arab village, are these also your relatives, your kin?
[22:17]Apê Ehmed: The origin of the whole village is related to each other.
[22:19]Host: Why did they name it Khidirko?
[22:21]Apê Ehmed: They named it Khidirko because their tribe's name was Khidriya.
[22:25]Apê Ehmed: They didn't want to forget their tribe, meaning their children who came after, if they hadn't named it Khidirko...
[22:31]Apê Ehmed: That is why we named it Khidirko, meaning so they wouldn't forget their tribe.
[22:35]Host: For how many years did they live here, in the caves?
[22:39]Apê Ehmed: Well, my grandfather said, he said they lived here for approximately two hundred, three hundred years.
[22:45]Apê Ehmed: And afterwards here... life, living ceased.
[22:48]Apê Ehmed: They got up and headed to the village of Birimje. A friend of his... was his friend.
[22:54]Apê Ehmed: He went there, they gave him land, they took houses.
[22:57]Host: Now do we have a house in the village of Birimje?
[23:00]Apê Ehmed: Yes, their history is approximately two hundred and eighty years.
[23:04]Host: So you went there two hundred and eighty years ago?
[23:07]Apê Ehmed: Yes, from before this... two hundred and eighty years ago we moved from this Khidirko and went to the village of Birimje.
[23:13]Host: So now how many households are there, how many households from your family?
[23:16]Apê Ehmed: Of our family, we... they call us the house of Momlera.
[23:22]Apê Ehmed: We have the house of Tarî, truly Tarî, and the house of Reşîkerê, and the house of Kekû. These three...
[23:30]Host: Are these families three brothers?
[23:32]Apê Ehmed: Yes, it is one family but... from those families now we have approximately five households.
[23:38]Host: That means these are three brothers, all one family?
[23:40]Apê Ehmed: Yes, they are one family.
[23:41]Host: It's one family, is that right?
[23:42]Apê Ehmed: No, my father, we are eight brothers, eight households were formed.
[23:45]Host: My Uncle...
[23:46]Apê Ehmed: All of these are one family.
[23:47]Host: Yes yes, connected to the family.
[23:48]Apê Ehmed: Connected to one family.
[23:49]Host: Khidirko.
[23:51]Apê Ehmed: Khidirko.
[23:52]Host: I thank you.
[23:53]Apê Ehmed: May your hours be happy (You're welcome), and we greet all of Ronahî [TV], and the workers of Ronahî, and we send our greetings to our leader, Abdullah Ocalan.
[24:06]Apê Ehmed: My greetings and respect to the people, to the martyrs, to all the leaders, and specifically to you, the Ronahî channel.
[25:21]Host: Yes dear viewers, here we are presenting a center, the agricultural center.
[25:25]Host: This center also belongs to the Mabata district.
[25:27]Host: All these villages of the Mabata district are connected to this center.
[25:32]Host: This center is also in the village of Birimje.
[25:35]Host: Now Brother Abdul is here. Hello.
[25:38]Ebdul: Welcome.
[25:40]Host: Now how many villages are connected to here?
[25:41]Ebdul: 52 villages are connected to this agricultural district.
[25:46]Host: Now regarding agriculture, in your village, what kind of trees do you have?
[25:50]Ebdul: In these villages, there are olive trees, walnut trees, almond trees, and we have vineyards.
[25:59]Ebdul: The agriculture of this village is essentially these four things, they are developed.
[26:04]Ebdul: And there are pomegranates too, but not in abundance.
[26:07]Ebdul: Olives, their number is around 25,000 olive trees.
[26:13]Host: Meaning the number of olive trees is 25,000 olive trees with you?
[26:16]Ebdul: With us, there are around 25,000 olive trees.
[26:21]Ebdul: Almond trees, there are around 5-6 thousand almond trees in this village, and this village is famous, meaning developed regarding almond trees.
[26:30]Ebdul: And regarding vineyards, there are around 10,000 vines.
[26:34]Ebdul: And walnuts also likewise, there are around 10,000 walnut trees.
[26:37]Ebdul: Pomegranates also exist, but not in that abundance, pomegranates are around 500-600 pomegranate trees.
[26:45]Host: Are there no gardens/orchards with you?
[26:47]Ebdul: There are gardens, a few, because water in these parts is little, it is scarce.
[26:53]Ebdul: Because of that our gardens are few.
[26:56]Host: Is there water, but it is far?
[26:57]Ebdul: It is far, there are about two kilometers from the village.
[27:01]Ebdul: They call it Bîra Gûz (The Walnut Well).
[27:03]Ebdul: It is very developed by its name, it is a very famous water.
[27:06]Ebdul: Because these three villages draw a lot from that water, up to a certain time.
[27:12]Ebdul: From then until now, now that water also comes into the village and is distributed.
[27:18]Ebdul: And our village is very developed with "bastiq" (fruit leather), with its molasses, with its "mîj" (raisins/dried fruit), with its figs.
[27:28]Ebdul: Even that bastiq, we send it outside of Afrin, meaning it has even gone out to America.
[27:33]Ebdul: To the Gulf states generally those places, meaning it is made excellently.
[27:36]Host: No, just mostly grapes are made (into products).
[27:37]Ebdul: It's made from grapes.
[27:39]Ebdul: Like molasses... it is very developed from bastiq, from "sincix" (walnut sausage) as we call it, "qirme" we call it.
[27:45]Ebdul: All this is made from grapes. Molasses, sweet molasses, that is also made from grapes.
[27:51]Ebdul: And this village is very famous for these things.
[27:53]Host: Now they mention olives, how many (types) of olives are there? They say olives...
[27:58]Ebdul: There are olives, we have 5 types of olives.
[28:01]Ebdul: We say the "Zêti" (Oily) type.
[28:03]Ebdul: And they call one "Xelxalî".
[28:05]Ebdul: And they call one "Cebelî".
[28:07]Ebdul: And there are "Soranî" in this village a lot, these types are numerous.
[28:10]Ebdul: And there are "Napalî".
[28:12]Host: So there are five?
[28:13]Ebdul: Five types are found with us in this village.
[28:15]Host: Which is the best one?
[28:16]Ebdul: The best one is the Zêti (for oil).
[28:18]Host: Zêti.
[28:19]Host: The others?
[28:20]Ebdul: The others, Xelxalî comes next, that is for eating.
[28:24]Host: It doesn't yield oil?
[28:25]Ebdul: There is (oil) in it, not like the other one, it is little.
[28:27]Ebdul: But that... cracking, they call it, cracked olives.
[28:31]Ebdul: That food was made green, but it is made in several ways (colors).
[28:36]Ebdul: The pit of the... we say "gindê" (olive), is removed, they fill it with walnuts and stuffing.
[28:42]Ebdul: They make it with thyme and lemon, it turns out delicious.
[28:46]Ebdul: And the Zêti one, its oil is very good.
[28:49]Ebdul: Meaning our Afrin oil, we Afrin are very famous for the Zêti olives.
[28:54]Ebdul: That oil too, even in every country of the people, states, abroad, Afrin oil has spread, its name is very famous.
[29:03]Host: It is even said it serves as medicine?
[29:05]Ebdul: Medicine too, there is even a Hadith of the Prophet that says:
[29:08]Ebdul: "Treat your sick..." meaning apply to your body, seventy pains are treated by it, it becomes a cure.
[29:15]Ebdul: Meaning it is a blessed oil, it is mentioned in the Quran, that and the fig tree too.
[29:21]Ebdul: A verse descended in the name of the olive and the fig.
[29:25]Host: Now regarding the best tree with you, which tree is it?
[29:28]Host: They say the father tree...
[29:29]Ebdul: The father tree is the olive tree.
[29:31]Host: No, which type of it?
[29:32]Ebdul: The best type, these five things we said, are all good.
[29:36]Ebdul: They are all good, and Birimje is very famous for this thing, the name is developed, meaning for this thing.
[29:41]Host: I thank you.
[29:42]Ebdul: Many thanks to you too, and to the team of Ronahî television too, and you are welcome and honored (upon goodness and upon eyes).
[30:31]Narrator: The village of Kefre hides the memories of the martyrs within its valleys.
[30:36]Narrator: A mother wanted to express those memories through her chanting.
[30:44]Host: Yes, dear viewers, we were passing by the mother of a martyr from this village, all patriots. Are there seven martyrs from this village?
[30:51]Mother: I cry out, I am the heart of Zin.
[30:54]Mother: I raise girls and boys.
[30:56]Mother: I will put the guerrilla uniform on my body.
[30:59]Mother: I will forbid... I will forbid, forbid, comfort and luxury.
[31:05]Mother: Pleasure and luxury.
[31:08]Mother: I will light up comfort and luxury with weapons and arms in mourning.
[31:13]Mother: But let not our honor and dignity be trampled underfoot.
[31:17]Mother: May the filthy enemy break, passing over our land, putting his hand on our honor.
[31:23]Mother: In mourning for that thing, we will raise weapons and arms.
[31:27]Mother: But Leader Apo is precious to our hearts.
[31:31]Mother: He established the path and the way for us.
[31:34]Mother: He established the foundation for us.
[31:36]Mother: He opened our eyes, he made our ears hear.
[31:39]Mother: He told us, Kurdistan is more precious than life and liver [beloved ones].
[31:45]Mother: But you will send us gifts.
[31:47]Mother: There is nothing more precious than life and liver, we make them cheap, cheap to our hearts. Kurdistan is more precious than it, we send gifts to Leader Apo.
[31:56]Host: Well said, bless your health.
[32:23]Narrator: In a time when citizens said goodbye to the villages and places and turned towards the cities.
[32:29]Narrator: The village always remained longing for the arrival of its residents, remaining as a burnt valley.
[32:35]Narrator: But after the Syrian revolution began and war and clashes broke out in cities like Aleppo and everywhere else, the village became a warm embrace for life.
[32:45]Narrator: Even the burnt valleys were revived anew.
[32:49]Narrator: Here in the village, a facility for securing vehicle filters [fuel refining] has been established.
[32:56]Narrator: The village was happy with this step.
[33:04]Host: Yes, dear viewers, within the Afrin region, thirty or forty years ago, many people left the villages and turned towards the cities.
[33:13]Host: But during the time of the revolution, they returned to their villages, bringing their work with them.
[33:20]Host: Now we have passed by a workshop here, in the village of Brimje. And the owner of the workshop is here. Reşîd, hello.
[33:27]Reşîd: Welcome.
[33:28]Host: So, brother Reşîd, what are you making here?
[33:31]Reşîd: Brother, we make engine filters. Meaning oil refineries, diesel... meaning we make all kinds of refineries.
[33:38]Host: And you make refineries?
[33:39]Reşîd: Refineries and filters.
[33:41]Host: And what are they for?
[33:42]Reşîd: Meaning any engine filter there is, we make it, no problem. Meaning trucks, taxis, pickups, everything.
[33:48]Host: Did you start this work long ago? How many years have you been doing this work?
[33:51]Reşîd: Well, we have been doing this work for a long time, but it hasn't been... we've been here for some time now roughly.
[33:56]Host: Where were you before?
[33:57]Reşîd: Before, we were in Aleppo, Sheikh Maqsoud. When the problems happened there, we came here.
[34:01]Reşîd: Here, in terms of this work, it is better than Aleppo.
[34:03]Host: So you haven't returned to the village recently, right?
[34:05]Reşîd: We have been here for a while.
[34:07]Host: Is here good, or was Aleppo good?
[34:08]Reşîd: No, here is much better than Aleppo. Meaning, here, as they say, is our ground, our soil, for us to work in.
[34:15]Host: Is your business running well here?
[34:16]Reşîd: Of course, praise God, as they say, it's better than Aleppo, by far.
[34:22]Host: How many of you work here?
[34:23]Reşîd: We are seven. Seven of us are working now, but otherwise, meaning God willing, in the future we will need many more.
[34:30]Host: So these filters, this... where do you get the crude oil from?
[34:32]Reşîd: Crude oil... it is raw crude oil, they bring it here and we refine it.
[34:36]Host: Which machines are these [for]?
[34:37]Reşîd: The intercooler one, it's a Honda machine/engine.
[34:40]Reşîd: Honda...
[34:41]Reşîd: As they say, these new Kias, these new ovens [vans] that people have, the Man, Maz, trucks, meaning all kinds of engine filters exist.
[34:42]Host: And you make refineries too?
[34:43]Reşîd: Yes, we make refineries too.
[34:45]Host: Good luck to you.
[34:46]Reşîd: Hey, thanks.
[34:47]Host: Thanks.
[34:47]Reşîd: Welcome. Bless your health.
[35:14]Narrator: It is known that in the past, in every village, a room was prepared to welcome guests.
[35:21]Narrator: And in this room, by the light of candles and pressure lamps, far from the noise of electricity, the stories of Kurdish ancestors were narrated with a beautiful flow from the throats of mothers and fathers.
[35:34]Narrator: Likewise, evening gatherings were also organized.
[35:38]Host: Yes dear viewers, now we have entered a room. This room is also very old.
[35:44]Host: This was a guest room. In the past, guests came from every area, from Kilis, from Kirikhan, from Afrin, from the villages.
[35:52]Host: They came here to spend their evening gatherings. Before, there was no power, no electricity.
[35:58]Host: Before, inside this room, they used to tell stories.
[36:00]Host: Now we will ask Uncle Zeyd. Hello.
[36:02]Elderly Man: Welcome.
[36:03]Host: Tell us, who used to tell stories in this room?
[36:06]Elderly Man: We had an uncle, an elder of ours, they called him Bekir. And we had a father, they called him Cernîko. They were the ones giving [telling] it.
[36:16]Host: What stories did they tell?
[36:17]Elderly Man: Uh... One told of Têlî Eîşan. And... Têlî Eîşan and Derwêşê Evdî.
[36:25]Host: Meaning these Kurdish stories?
[36:27]Elderly Man: Yes Kurdish, yes. They recited these.
[36:30]Elderly Man: And this room too, you know, there was sleeping, there was bread, they gave food, they gave bread. They engaged in politics.
[36:39]Elderly Man: It was for all these things.
[36:41]Host: Meaning whether summer or evening [winter], they came and sat in this room?
[36:45]Elderly Man: Everyone came, the whole village came.
[36:47]Host: The whole village came?
[36:48]Elderly Man: Yes, they all came here. There were no televisions at that time, no radios.
[36:53]Elderly Man: So this thing, just as one would converse like this now.
[36:57]Elderly Man: Or one... without a radio, would discuss some politics.
[37:01]Elderly Man: From here, whatever happened there, whatever happened there... meaning they brought everything up.
[37:05]Host: Did you catch [witness] it?
[37:06]Elderly Man: I caught it.
[37:08]Host: I caught it?
[37:09]Elderly Man: I used to come... I used to come and serve them too. I was small at that time.
[37:15]Elderly Man: I served them. So that things... so they would learn from their father.
[37:19]Host: Do you remember anything, these stories they used to tell?
[37:22]Elderly Man: By God, I don't remember. I roughly wasn't big [old enough], I don't remember.
[37:26]Host: So how many years old is this room? What is the age of this room?
[37:30]Elderly Man: It is four hundred years old.
[37:32]Host: This room is four hundred years old?
[37:33]Elderly Man: Yes. It is four hundred years old.
[37:35]Host: So who is the owner of this room?
[37:36]Elderly Man: Hemcan... in the beginning it was Hemcan, then the heirs handed it to their children. Then Filik received it. Then Hemdê Filik and Sheikho received it.
[37:47]Elderly Man: These were the ones there.
[37:49]Host: When did this electricity come to your village?
[37:51]Elderly Man: The year eighty [1980].
[37:53]Elderly Man: One thousand nine hundred and eighty [1980].
[37:55]Host: Meaning electricity came thirty-five years before this?
[37:58]Elderly Man: Yes.
[37:59]Host: So which artists used to come here?
[38:03]Elderly Man: Baqi Xidir.
[38:04]Host: Where was Baqi Xidir from?
[38:05]Elderly Man: Uh...
[38:10]Host: These artists of Afrin, Eli Tico, Jemil Horo...
[38:13]Elderly Man: Jemil Horo used to come too. Reşîd from Mem Çûçan...
[38:17]Host: He used to come too, Reşîd from Mem Çûçan?
[38:18]Elderly Man: He used to come too.
[38:20]Host: Did they all come here and spend their evening gatherings here?
[38:22]Elderly Man: Yes.
[38:23]Host: But truly, it was a good life. Wasn't life good before, Uncle?
[38:25]Elderly Man: It was good, by God it was good. The people came, everyone came, listened to each other.
[38:29]Elderly Man: Meaning it was a good life.
[38:31]Elderly Man: By God it was very nice.
[38:32]Host: I thank you.
[38:33]Elderly Man: Bless your health.
[38:33]Narrator: The making of fruit leather, raisins, and sweet molasses is also famous.
[38:37]Narrator: Nature's generosity always rains down upon the villagers.
[38:42]Narrator: Here is Sister Leme'an, who has received her share of this generosity.
[38:46]Narrator: And to welcome the wild and crazy winters, she has provided for herself with some products of the trees.
[38:52]Host: Hello sister.
[38:52]Woman: Welcome.
[38:53]Host: Health to your hands [Thank you] first of all.
[38:55]Woman: Welcome, health to your head.
[38:57]Host: Be healthy. What are these things you have made, is this fruit leather?
[38:59]Woman: This is fruit leather.
[39:02]Host: What is this made from?
[39:03]Woman: This is from grapes.
[39:04]Woman: We wash the grapes, clean them, boil them, make them into leather, spread them in the sun, it dries, and we store it.
[39:10]Woman: These are raisins.
[39:11]Woman: Of course those are also made from grapes.
[39:13]Host: Are these figs?
[39:13]Woman: These are figs too. We put... we take... we pick them ripe from the tree.
[39:18]Woman: We spread them in the sun, it dries, we store it for winter.
[39:21]Host: So is this fruit leather too?
[39:22]Woman: This is fruit leather too.
[39:23]Host: This is fruit leather too. Is this fruit leather made of figs?
[39:24]Woman: This is fruit leather made of figs.
[39:25]Host: We are all [from] home [homemade].
[39:26]Woman: Yes, certainly, we have trees.
[39:28]Woman: Those are walnuts, almonds... we, for example, these walnuts, middle of... roughly for a week we leave them, we put them in necklaces, put them in, put them in the basin as 'sinciq' [walnut sausage].
[39:37]Host: This is 'sinciq'?
[39:38]Woman: This is 'sinciq'. That is also made of grapes, of course.
[39:41]Host: This is from grapes?
[39:42]Woman: This is from grapes, yes.
[39:43]Host: And is that bulgur [cracked wheat]?
[39:44]Woman: Bulgur, itself is wheat. We boil it like 'daniya' [wheat berry soup], but 'daniya' needs to boil much more, longer.
[39:50]Host: Is this pomegranate molasses?
[39:51]Woman: Yes, it is pomegranate.
[39:52]Woman: Likewise, you open a bit, like a tin... and gather them, filter... for example, pour a syrup of water...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00][Music]
[01:06]Host: Temaşevanên hêja, vê carê em li gundê Birimce ne. Ev gundê Birimce jî girêdayî navçeya Mabeta ye.
[01:15]Host: Navbera gundê Birimce û Mabeta jî 5 kîlometre ye. Ev gund 140 mal e.
[01:21]Host: Heft perên vî gundî hene. Di gundê Birimce da jî çand û huner heye.
[01:27]Host: Ev gunda berê dihat naskirin bi navê Bêker. Lê berî vê bi 200 sal nav lê bû gundê Birimce.
[01:36]Host: De ka vê carê em derbasî vî gundî bibin, em çanda vî gundî nas bikin.
[01:40]Narrator: Li çiyayên Kurmênc, di rêzezincîrên Xastiya de, û di hembêza sirteke de cih digire Birimce.
[01:46]Narrator: Berê bi gundê Bêker dihat naskirin, dêmênên kuderhûla xwe bi bedewbûnek sermest dike.
[01:52]Narrator: Ev gund bi erdnîgariya xwe dişibe gundên din, girêdayî navçeya Mabeta.
[01:58]Narrator: Li çîrokên ku di hênavên xwe de veşartine, cûdayî ye din in.
[02:03]Narrator: Birimce gundekî dêrîn e. Li gorî çavkaniyên herêmî, ev gund ji 800 sal ve hatiye avakirin.
[02:10]Narrator: Bi 22 kîlometreyan ji kantonê dûr dikeve. Di heman demê de bi 5 kîlometreyan ji navçeya Mabeta dûr e.
[02:19]Narrator: Gundên derhûla Birimce ev in: Selû, Mîrkan, Qenterê, Erebê Hemşelekê.
[02:26][Music]
[02:48]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Birimce bûn. Niha jî em hatin li ser banîkê rûniştine jî.
[02:55]Host: Li gund hemî hatine derdora me. Em spasiya wan dikin. Îro bernameya me jî li ser gundê Birimce ye.
[03:00]Host: Mamoste Adil, keremke tu dikarî xwe bidî naskirin. Tu kî yî?
[03:02]Adil: Merheba. Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
[03:04]Host: Sax be. Mamoste Adil, ev gundê Birimce ji kêngî de ava bûye?
[03:08]Adil: Wele, ê em zanin ji 600 sal da em zanin, bes ji wî û jor da jî em nizanin. 700-800 sal ev gunda ava bûye.
[03:16]Host: Kî destpêkê hat vê derê, vî gundî?
[03:18]Adil: Destpêkê eşîra Qidran hat vê derê, vê mantiqê.
[03:21]Adil: Lewra vê mantiqê, ewle gund li mantiqa qeza Efrînê çêbû, gundê Birimce bû.
[03:27]Host: Ê hatî navê wî çi bû? Kîjan malbatê?
[03:29]Adil: Ê em... elmetî me digihîniye Mela Mihemed bû.
[03:33]Adil: Û pêra tê, heyanî digihîne vê niha... heyan wexta niha. Em ji Mela Mihemed dest pê zanin û pêra tên.
[03:40]Host: Yanî ev gunda 700-800 sal e, kevin e ev gunda?
[03:43]Adil: Kevin e, erê.
[03:45]Host: Ê ev gunda, berê li ku derê jiyan dikirin? Gund li vir bû? Li cîkî din bû? Şikeft hebûn?
[03:51]Adil: Ewa... ê gund çêkirî, û berî wî jî çêkirine Mela Mihemed çêkir, vî gundî.
[03:59]Adil: Mela Mihemed însanekî dîndar bû, şêxê kokilê bûn.
[04:03]Adil: Li vî derî dest bi xwendina Qur'anê dikirin, bilmê dikirin.
[04:07]Adil: Hat li vî derî, li vir rûniştin. Evna jî eşîra Qidran bûn.
[04:12]Adil: Eşîra Qidran jî ji Rojavayê û Rojhilat û Başûr û Bakur waye.
[04:17]Host: Yanî li çar parçeyê Kurdistanê hene?
[04:19]Adil: Li çar parçeyê Kurdistanê belav bûye.
[04:23]Adil: Ê li vir rûniştî jî eşîra Mela Mihemed bû.
[04:27]Adil: Û pêra, kurê wî sê bûn.
[04:31]Adil: Qasim bû, û Mihemed bû...
[04:35]Adil: ...û Mûs bû.
[04:36]Host: Mamoste Adil, nanê [niha] ev gundê we berê dihat naskirin bi navê Bêker.
[04:41]Host: Û niha jî Birimce ye. Ka vê çîrokê ji me ra bêje.
[04:44]Adil: Gundê Bêker... Bêker, bixwe kurê Mela Mihemed bû.
[04:48]Host: Çima bi navê Mela Mihemed nehat naskirin? Çima bi navê Bêker hat naskirin?
[04:52]Adil: Ê Bêker însanekî camêr bû, û di wê gûnê da jî, di wê fetrê da jî talan, malan pir bûn.
[05:01]Adil: Bêker peyayekî dîke bû, nav lê nan gundê Bêker di wê gûnê da.
[05:04]Adil: Di dû Bêker ra Mûs bû.
[05:07]Adil: Gundê Bêker haşûd... di pey Mûsê û Qesim û... û ewê ra... Mûs û Qesim û Mihemed ra...
[05:15]Adil: Kurê... wele kurê Mûsê pê de ketin, di dû ra kurê Mihemed, Îbrahîm derket.
[05:21]Adil: Îbrahîm ji wê çaxê li mantiqa Efrînê xwandewan tine bûn. Xêrî Îbrahîm nisbeten ji bavkê xwe û kalikê xwe ra... xwandina xwe Qur'an bû.
[05:32]Adil: Rabû teyîn kirin... ji ber wî bi 200 sal, 250 salî teyîn kirin... ji ber qeza Efrîn va, li Kilis teyîn kirin.
[05:43]Adil: Navê xwe Îbrahîm bû, navlênan Birimce.
[05:47]Host: Ê çima... jeş kiva vêketî? Birim-ce?
[05:51]Adil: Wele eqwal didin e... ê em zanin. Yek Îbrahîm însanekî zana bû, li Tirka... Tirka vêra digotin "Birinci".
[06:01]Adil: Ji wê derket bû Birimce. Qewlek dibêje "Birim Ce". Yanî Îbrahîm Ce. Îbrahîm Birinci, yanî Birimce.
[06:08]Adil: Ê diduyê, dibêje di wê salê na... melûmatê me didiyê...
[06:14]Adil: Wê salê na, sala xelayî bûn, Îbrahîm ce çand.
[06:16]Adil: Li vir, erdê xwe li vir bûn di wê çaxê da, erd çandin.
[06:21]Adil: Îbrahîm ce çand, ceyê xwe jî pir bû. Wî digot şimarem can Birimce, kîlek ceyê xwe bibin.
[06:28]Adil: Tev... yanî dinya xelayî bû, tiştî anber bûn... ware kefa em... qiçkê me nemirin ji nêza ra.
[06:36]Adil: Eqwalê didiyê dibêjin Birimce, bi wî ştî dibêjin Birimce.
[06:40]Host: Niha ev gundê we jî dihat naskirin bi navê Axa.
[06:44]Adil: Zêdetir nav dida... selef Hemcan bû.
[06:48]Adil: Hemcan însanekî adil bû. Ji însaniyetiyê hez dikir. Ji edaletê hez dikir. Ji musawat hez dikir.
[06:55]Adil: Di dû ra Fîlik hat. Fîlik kurê birayê wî bû.
[06:58]Adil: Fîlik jî ji elm pir hez dikir. Pir, yanî xaltiyên an... tiştê xwendina Qur'anê, Qur'anê bixwînin di wê çaxê.
[07:07]Adil: Jixwe xwendin tune bû xêrî Qur'anê. Gi Qur'an bi xelkê bixwandin didan.
[07:12]Adil: Û Fîlik dewrekî xwe mekin di mantiqa Efrîn da hebû.
[07:16]Adil: Çiqas gund kitabê xwe bûn di wê çaxê... Nêdeş, ji gundê xwe kescarek ji Osmaniyan ra şer bike, ji Osmaniyan ra şer nekin.
[07:25]Adil: Meriyê xwe gi muhafeze dikirin, tiştê neqenc ji bo Osmaniyan herbe nekin.
[07:29]Adil: Yanî şerê hev nekin, li hev nexin, tiştê xirab ji hev ra nekin, bela xwe ji hev ra venekin.
[07:31]Adil: Xêrî hevdu tiştekî, gundê xwe tucarî nehiştiye şerî nekin.
[07:33]Host: Osmanî derbasî vira bûn?
[07:35]Adil: Osmanî derbasî cem me nebûn.
[07:37]Host: Na, bendê wî li vir tune bûn? Tiştek nebûn?
[07:41]Adil: Na, na, na, na. Kesî Osmanî nehat cem me, ne navbendiya van li vir hebûn.
[07:46]Host: Di dû wî ra?
[07:47]Adil: Fîlik jî paşê însanekî pir pêşketî, li pêş difikirî.
[07:51]Adil: Di dû wî ra, du kurê xwe hebûn. Hemîd û Şêxû.
[07:55]Adil: Hemîd însanekî camêr bû. Û teb'en hebûna xwe jî hebû, yanî camêrliq li paş hebûna ye.
[08:02]Adil: Ê wî dewrekî îştimaî bû. Birayê wî jî, Şêxû... Şêx Mihemed vêra digotin, Şêx Mihemed Fîlik.
[08:12]Adil: Ewel men... bi qewmî, bi teşkîl fikret şebîbe el-Kurdiye di mantiqa Efrîn, di Kurdaxê pê bû, însanekî qewmî bû, Şêxû ji qewmiyeta xwe hez dikir.
[08:30]Host: Di kîjan salê da bû ev?
[08:32]Adil: Di sala 1935an de, ewel teşkîl şebîbe el-Kurdiye fî mantiqa Efrînê, Şêx Mihemed Fîlik bû, Xelîl Behçet bû, Hec Ehmed Cefer bû.
[08:42]Host: Di wî demî da Fransa li vir bû?
[08:44]Adil: Fransa li vir bû. Wê çaxê Fransa ferz ser kirin... "Ya reîsê we yê zabitê îstîxbaratê Fransa bibî, ya jî em qebûl nakin."
[08:53]Adil: Wan jî got, "Em însanê Kurd in. Em qebûl nakin, eyyî însankî din were bibe reîsê me ji me ra."
[09:00]Adil: Di wê ra girtin, nehiştin... teşkîl şebîbe el-Kurdiye.
[09:06]Adil: Fitilî gişt dewre... mala Bedirxan Begê, û dewre Xoybûnê.
[09:12]Adil: Ehzabê... hizbê Kurmancî derket, nav lê nan Xoybûn. Xiyan bûn.
[09:17]Adil: Şêx Mihemed Fîlik bû, ê întîsab kirina wî hizbê, û Mihemed Silêman bû. Ev êd selef bûn.
[09:27]Adil: Paşê bi Şêx Mihemed Fîlik lê îxbar kirin... Adil Mîrî xelas kir, û Mihemed Efendî jî girtin birin li Lubnanê, li Lubnanê xelas kirin, Mihemed Silêman.
[09:37]Host: Mamoste Adil, ev dibistana gundê we... kîngê da çêbûye? Jiber ku di vî gundî da dibêjin hemî dihatin li vir dixwendin, zarokê vî gundî.
[09:47]Adil: Vê mantiqê me... bi dibistanan... li vederê, ê di gundî me çêkirin, mekteb li vir çêkirin.
[09:54]Adil: Berî mektebê, berî mekteb were çêkirin... li Qûjûma, yek hebû vêra digotin Xelîl Edîb. Amê...
[10:00]Speaker 1: Selahdîn Mihemed, ew nokê kurê wî ne. Wî xarîciyê xwandevan bû, xwandevan bû.
[10:14]Speaker 1: Wî Şêx Mihemed Felek çû haniya hat, Xelîl Edîb li viderê di mala da, bixwandin didan... di wî gundî da.
[10:26]Speaker 1: Di dû ra, rabû mekteb girtin. Mektebê gundî me, yumkin aqdem mekteb di mentîqê da hesil...
[10:30]Speaker 1: Li 1960'î hat girtin. Li viderê hat girtin.
[10:35]Speaker 1: Ev erd, erdê wan bû, erdê xelkê dan teberu kirin ji gund ra. Iştê çi, qîçkê feqîra bixwînin, pêşkevin.
[10:48]Speaker 1: Û ele fikre, yanî li mentîqê efin gişt kojime dikir yanî xêr we dikin gi feqîra jî pêşkevin yanî.
[10:54]Speaker 1: Wan jî digot gi feqîra pêşneketin, em kê koptanê xwe pêşkevin? Feqîra pêşkevin, xwandevan...
[10:59]Host: Ê Fîlek digot?
[11:00]Speaker 1: Eva telîmatê Fîlek ji lawê wî Xerabî Şêxû Hemit ra bûn.
[11:05]Speaker 1: Digot gi qîçkê feqîra pêşnekevin, em bitenê pêşkevin... li gucê me lê dibe qîçkê xwe li gidarê bixwînin bidin, bes feqîra nikarin qîçkê xwe ji gund derxin.
[11:14]Speaker 1: Vim tim mihewele kirin ilm û xwandevan di gundê xwe da zêde bibin.
[11:18]Host: Ê piştî dibistan çêbû, ev gundî dihatin zarokên vî gundî, ji kîjan gundan dihatin vêderê?
[11:25]Speaker 1: Ji gundê Husê dihatin, ji Şîtka dihatin, ji Koxre dihatin, ji... Rûta dihatin, ji Mistheşûra dihatin, ji Hecqasima, ji Remedana, ji Tirmişa...
[11:38]Speaker 1: Ji Şikata, Çûmbazna, Birka, Reja, Elcara, Xozyana Jêrin, Xozyana Jorîn, Gundê Selo, ji videra gi daraw dihatin.
[11:45]Host: Yanî pazdeh gund hene yanî?
[11:47]Speaker 1: Dese re. Jê dihatin. Dihatin li vir giya dixwendin li vê medresê.
[11:52]Host: Ê berê ne zehmet bû, berê... teti dî berê hemî meş bû. Erebe tinebûn.
[11:58]Speaker 1: Berê trombîl tinebûn, erebe tinebûn, çê hebî li viderê... pê gi bimeşê dihatin û diçûn.
[12:04]Speaker 2: Zivistan jî dibî li gund xew dikirin.
[12:05]Speaker 1: We kû zivistan zêde bekin bû hinek li gund xew dikirin, paê rojê din dersê xwe dibirin lê dixistin diçûn mal.
[12:13]Host: Temam spas dikim, saet xweş.
[12:15]Speaker 1: Saxbî ser serî, ser çavê min, û teşeker dikim hatina we ya vê gundî.
[12:19]Speaker 1: Û saeta we xweş û kenalê Rûnayî û endamê kenalê Rûnayî bil kamil, egiya teşeker dikim. Ehlen we sehlen. Spas ji we re.
[13:36]Narrator: Bîra Gûzê, yek ji Kevintirîn bîrên herêmê ye, ku ji hezar salan ve nehatiye miçiqandin.
[13:45]Narrator: Ev ji derhoze ya xweza ya rengîne ku dihêle dara çinarê damar û rehekên xwe di bîrê de biçikîne û bilind bibeşî.
[13:54]Narrator: Li nix dara çinarê jî, gûz hebûn wekî ku ev welatî tîne ziman.
[13:59]Host: Berê xalê, çend bîr li cem we gundane?
[14:02]Speaker 2: Ewa şeş bîren li cem me. Va Bîra Gûze. Va Bîra a malê Mihemed e.
[14:09]Speaker 2: Didyê ra tê Bîra malê Torî ye. Didyê ra tê a malê Arifî... a malê Meyrê ye. Didyê ra a Şewket heye.
[14:18]Speaker 2: Û di binî gund va yek heye Bîra Gêlem jê re dibên. Ew jî yana kîbar dûr im bûm.
[14:22]Host: Şeş bîr ne? Ê çima vê dibêjin Bîra Gûz?
[14:25]Speaker 2: Vira, gûzê xul, vira deştê vira gi gûz bûn. Darê gûzê li vira bûn.
[14:29]Host: Vira nas dibû bi darê gûzê?
[14:31]Speaker 2: Ah darê gûzê. Ê û li vira mentîqe lêkirin vira... me'rûf bû bi darê gûzê. Kirin Bîra Gûz.
[14:38]Host: Bîra Gûz.
[14:39]Speaker 2: Ewe tebî. Yanî bîr bixwe kevin e. Bîr ne acer e. Bîr bixwe... gunê Rûman da û pir kevin e. Çarsed salek heye.
[14:47]Speaker 2: Em bibên heta niha em zanin diginê çarsed sal heye emrê xwe.
[14:51]Speaker 2: Û milet dihat ji vira av dibir, sê gunda, wekî Birîmce, Qentere, Gundê Selo. Dihatin ji vira gişta avê xwe dibirin, deve xwe daxistin û diçûn mal.
[15:01]Speaker 2: Bîra çêkirin li jorê pêncî û heftê, pêncî û heştê da bû. Çêkirin li wira, ji vira qetiyan.
[15:08]Speaker 2: Vira dîsa dihatin ji vedixwarin. Avê xwe sar û xweş e. Yanî yekê çawa ku çêkirin dihatin av ji vir dibirin gund, pê çayê çêdikirin.
[15:17]Speaker 2: Wehana çayê xwe dixeniqî, ava çayê xwe açiq bû, xweş bû. Wê, ev bîra, yanî avê xwe pir sar bû alem dihat pir jê vedixwarin.
[15:25]Host: Av gundên din dibêje wek gundê Selo, av gundê Qentere... Ev ji vira çend kîlometre ne?
[15:32]Speaker 2: Walla Qentere ma du kîlometre heye. Gundê Selo du kîlometre heye, Birîmce jî kîlometre nîvek heye. A vê mesafeta heye.
[15:41]Speaker 2: Yanî ne dûr ne, nêzîkin, bixwe nêzîkin.
[15:44]Host: Ê ne zehmet bû wada av ji vir dibir berê?
[15:47]Speaker 2: Na ne zehmet, tinebû. Bixwe berî wê, xerafe hebû. Yanî xerafe ba'dî sikinî şûnda, vana bi satila dikişandin. Bi desta dikişandin.
[15:56]Speaker 2: Û belê li vira jî pez kom dibû dihatin pezê xwe jî av didan. Şivana pir vir li kom dibûn, pez pir bû. Gi dihatin ji vê bîrê av didan.
[16:06]Host: Noha ev bîrek din li we çêkiriye, û we av jî li gund gi berda bi ji vê bîrê ye?
[16:12]Speaker 2: Temam. Eva bîrê jor hatin kolan. Ewa Axlerê çi kir? Vê erdê hat danê, hatin bîr di wîr da kolan, av derket.
[16:20]Speaker 2: Av derket, bi ka... kişandin gund. Û ji gund jî dan gundê Selo, gundê me. Selef çar gund bûn. Paşê rakirin kirin du, sê, du gund.
[16:29]Speaker 2: Lew bîrek zêde ji gundê Hesarê kolan. Li wira kolan. Ê hîştin va ser du gunda. Noha em ji wê dexa da ji pêncî û heştê da heta noha em ji vê bîrê vedixwin. Bîra jorîn.
[16:36]Host: Ew bîra we li pêncî û heştê da çêkiriye?
[16:38]Speaker 2: Ah pêncî û heştê da çêbûye ewa.
[16:40]Host: Ê çima we av ji vir ne birin? Jiber ku ev vir vut dûr e yanî ji gund ve ev bîra?
[16:44]Speaker 2: Çiçke zehmet hebû ji vira rakirin bi nerewa. Avê xendik bû, nikê taqtiya ser çar gunda kira.
[16:51]Speaker 2: Yanî li wira kolan, wira jî avê xwe pir bû. Tehdît kirin vira nisbeta avê ji vira pirtir e. Wira kolan û av zêde derket, li wira pir kibar bû.
[16:58]Host: Noha ji didu gunda, gundê Selo û gundê Birîmce?
[17:01]Speaker 2: Noha gundê Birîmce û gundê Selo va. Evna jê vedixwin ji noha ji wê bîrê.
[18:16]Host: Berê temaşan me hêja, darek ji vir jî heye, darek pir kevin e. Noha wek em dibînin jî şeş meriya jî dest dayî hev de, pir qalind e û dirêjahiya wê jî pir bilind e.
[18:29]Host: Darek kevin e. Noha emê bipirsin ji gundiya bipirsin. Merheba.
[18:31]Speaker 3: Ehlen we sehlen.
[18:32]Host: Noha ev dara çend metro ye?
[18:34]Speaker 3: Va dara teqîben dûrahiya sî û pênc heta çil metrî têder.
[18:39]Host: Û pahnbiya wê?
[18:40]Speaker 3: Pahnbiya wê me şeş meriya me destê xwe dayî hev, teqîben dûrahiya donzdeh metra têder.
[18:45]Host: Ya emrê wê çi qas a vê darê?
[18:47]Speaker 3: Walla emrê wê wek çarsed sal heye.
[18:49]Host: Kevin e?
[18:49]Speaker 3: Kevin e.
[18:50]Speaker 3: Hafa la vê darê bû.
[18:52]Host: Ev tu dar dîn li vir hene, wusa kevin hebin?
[18:55]Speaker 3: Na, nînin, berê hebûn darê gûzê hebûn.
[18:58]Host: Darek kevin, bi emrê wê jî.
[19:00]Speaker 3: Darek kevin bû, bi emrê bû, hevala vê darê bû.
[19:02]Speaker 3: Ê xira bû, hilkirin.
[19:05]Host: Darê tinenin, darê herî kevin di gund we de ev e?
[19:08]Speaker 3: Eve, dara kevin noha haliyen ev e.
[19:12]Host: Spas, saet xweş.
[19:13]Speaker 3: Ehlen we sehlen ji we re.
[19:44]Narrator: Xitirka, waregeha kavilkirî bi şikeftên xwe li rûberî Bîra Gûz, paldaye û çîrokên sedsalan di nav xwe de parve dikin.
[19:56]Narrator: Tê zanîn ku beşek ji niştecihên devera kavilkirî, ye bi navê...
[20:00]Narrator: Xidirko, bere xwedanê Birîmce...
[20:03]Narrator: û ew kes bi navê malbata kere tê de nasandine.
[20:18]Host: Belê temaşevanên hêja, em li kêleka gundê Birîmce...
[20:23]Host: li vira niha em li hewşekê çav lê dikin, berê vira milet li vir jiyan dikir.
[20:27]Host: Şkeft li vir hebûn, vira digotin Xidirko.
[20:30]Host: Niha ev li vir kes nema ye, hinek çûne Efrînê, hinek çûne Helebê, hinek jî berê xwe dane Birîmce.
[20:37]Host: Niha Apê Ehmed li vir e, ew jî li gundê Birîmce rûniştî ye.
[20:40]Host: Malbatek ji vir çûne gundê Birîmce rûniştine.
[20:43]Host: Niha emîn e bêhtir binas bikin. Merhaba.
[20:45]Apê Ehmed: Merhebetîn, bi xêr hatin ser çavê me, ser serê me, kerem bikin, buyurun.
[20:49]Host: Sax be Apê Ehmed. Niha li vir... vira digotin çi... cîhê rûniştinê?
[20:53]Apê Ehmed: Vira çiya bû.
[20:55]Host: Erê.
[20:56]Apê Ehmed: Wextê kalê me ji me ra hewal dan, got bavê kalê min digot kalê me...
[21:02]Apê Ehmed: digot eslê me em ji Orfa ne.
[21:05]Apê Ehmed: Ji Wêranşar.
[21:06]Apê Ehmed: Li wê derê de me hîlçî bûye, çi bûye, ew nizanin.
[21:12]Apê Ehmed: Berê xwe dane ji Bakur hatine Rojava.
[21:17]Apê Ehmed: Hatin li vê derê jiyan kirin, hew na pezê wan gelek hebû.
[21:21]Apê Ehmed: Û reşî... ew jî tabîe eşîra Xidriya ne.
[21:26]Apê Ehmed: Li Orfa.
[21:28]Apê Ehmed: Ba'dên li vir giştin vira... li vir rûniştin... de çiqas sal borî de hatine kes nizane.
[21:34]Apê Ehmed: Li vira rûniştin, dîtin du bîr li vir hene.
[21:38]Apê Ehmed: Bîrek li vira dibên Berbeûş, yek jî dibên Bîra Gûz.
[21:43]Apê Ehmed: Pezê wan jî pir e, bi ro di pezê xwe li nav çiya diçêrandin, diçûn li vir jî av didan.
[21:49]Apê Ehmed: Hêvara jî dihatin li vira şkeft hebûn, tê de pezê xwe jî dikirnê û bi xwe jî tê da jiyan dikirin.
[21:55]Host: Ê ev şkeftana berê de hebû yan wan çêkirin?
[21:59]Apê Ehmed: Şkeft... hinek berê hebûn, û hinek jî hesebî mutelebet... yanî hesebî gerekiyê wan, wan ji xwe re çêkirin.
[22:07]Host: Ê çend şkeft li vir hene?
[22:09]Apê Ehmed: Teqrîben 15 şkeft hene.
[22:11]Host: 15?
[22:12]Apê Ehmed: Erê.
[22:12]Host: Naha hinek jî berê xwe dane gundê Erebo jî, ev jî mirovê we ne, meriyê we ne?
[22:17]Apê Ehmed: Ê eslê gund giş meriyê hev in.
[22:19]Host: Çima nav lê kirin Xidirko?
[22:21]Apê Ehmed: Nav lê kirin Xidirko, eşîra wan navê xwe Xidriya bûn.
[22:25]Apê Ehmed: Wan jî nexwest eşîra xwe ji bîr bikin, me'ne zarokê wan dû ra hatin, heger wan lê nav nekiriba Xidirko...
[22:31]Apê Ehmed: Weş me nav lê kirin Xidirko me'neya eşîra xwe ji bîr nekin.
[22:35]Host: Ev çend sal e li vir jiyan kirin, di şkeftan da?
[22:39]Apê Ehmed: Welle kalê min got, li vira got teqrîben du sed, sê sed sal li vir jiyan kirin.
[22:45]Apê Ehmed: Û piştre vir... heyat, jiyan nema.
[22:48]Apê Ehmed: Rabû berê xwe dan gundê Birîmce. Ehbabikî xwe, mek... dostê wî bû.
[22:54]Apê Ehmed: Çû li wura erd dane, xanî girtin.
[22:57]Host: Naha li gundê Birîmce xaniyê me heye?
[23:00]Apê Ehmed: Erê, tarîxa wan teqrîben du sed û heştê sal e.
[23:04]Host: Beriya du sed û heştê salî da hûn çûne wura?
[23:07]Apê Ehmed: Erê, ji berî vê... du sed û heştê salî me ji vê Xidirkana bar kiriye çûye gundê Birîmce.
[23:13]Host: Ê dema naha çend mal in, ji malbata we çend mal hene?
[23:16]Apê Ehmed: Ji malbata me, em... ji me ra dibêjin mali Momlera.
[23:22]Apê Ehmed: Em malê Tarî hene, reştî Tarî, û malê Reşîkerê hene, û malê Kekû hene. Evna sê...
[23:30]Host: Sê bira ne evna malbatan?
[23:32]Apê Ehmed: Erê malbatek e bes... ji wan malbatan jî neha teqrîben wekî pênc malê me heye.
[23:38]Host: Yanî sê bira ne evna, malbatek hemî?
[23:40]Apê Ehmed: Erê malbatek in.
[23:41]Host: Malbatek e, yanî?
[23:42]Apê Ehmed: Na, bavê min, em heşt bira ne, heşt mal çêbûne.
[23:45]Host: Xalê min...
[23:46]Apê Ehmed: Hemî malbatek in evna.
[23:47]Host: Erê erê, girêdayî malbatê ne.
[23:48]Apê Ehmed: Girêdayî malbatekê ne.
[23:49]Host: Xidirko.
[23:51]Apê Ehmed: Xidirko.
[23:52]Host: Te spas dikim.
[23:53]Apê Ehmed: Saetê we xweş, û em Ronahî giya silav dikin, û xebatkarê Ronahî, û silavê me jî ji serokê me re, Ebdullah Ocalan re dişînin.
[24:06]Apê Ehmed: Silavê min û hurmet ji milet ra, û şehîda ra û serok giya ra û ji we ra jî xaseten qenata Ronahî ra hene.
[25:21]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em pêşan navend dikin, navenda çandiniyê.
[25:25]Host: Ev navenda jî, ê navçeya Mabata ye.
[25:27]Host: Ev gundê navçeya Mabata hemî girêdayî vê navendê ne.
[25:32]Host: Ev navenda jî li gundê Birîmce ye.
[25:35]Host: Niha Birê Ebdul li vir e. Merhaba.
[25:38]Ebdul: Ehlen we sehlen.
[25:40]Host: Niha ev çiqas gund girêdayî vir ne?
[25:41]Ebdul: 52 gund girêdayî va navçandinê ne.
[25:46]Host: Niha aliyê çandiniyê da, li ba we gund, wek darê çi heye?
[25:50]Ebdul: Em va gunda, darê zeytûnê hene, darê gûzê hene, darê behîvê hene, û rez hene me.
[25:59]Ebdul: Ev ziraeta vê gundî esasî va çar tiştan e, pêşketî ne.
[26:04]Ebdul: Û henar jî hene, bes ne bi pirbûnê.
[26:07]Ebdul: Zeytûn ededê xwe dora 25 hezar darê zeytûnê hene.
[26:13]Host: Yanî hejmara darê zeytûnê 25 hezar darê zeytûnê li ba we hene?
[26:16]Ebdul: Ba me, dora 25 hezar darê zeytûnê hene.
[26:21]Ebdul: Darê behîvê, dora 5-6 hezar darê behîvê vê gundî hene, û va gunda me'rûf e, yanî pêşketî ye ji darê behîvê da.
[26:30]Ebdul: Û ji rez da jî dora 10 hezar mêw heye.
[26:34]Ebdul: Û gûz jî her wisa dora 10 hezar darê gûzê heye.
[26:37]Ebdul: Henar jî heye, bes ne bi wî pirbûnê, henar dora 5-6 sed darê henarê heye.
[26:45]Host: Ew baxçe li ba we tinne ne?
[26:47]Ebdul: Baxçe hene, hindik ne, lianu av li va derna hindik e, kêm e.
[26:53]Ebdul: Ji bo wê baxçe di me kêm ne.
[26:56]Host: Av heye bes dûr e?
[26:57]Ebdul: Dûr e, ji gund dora du kîlometre hene.
[27:01]Ebdul: Vêra dibêjin Bîra Gûz.
[27:03]Ebdul: Pir pêşketî ye bi navê xwe, avak pir şeherî ye.
[27:06]Ebdul: Lianu va sê gund ser wê avê pir dikişînin, heta demkî.
[27:12]Ebdul: Ji wê û vir da, niha ew ava jî tê nava gundî belav dibe.
[27:18]Ebdul: Û gundê me bi tiştê bastiq, bi dimsa xwe, bi mîja xwe, bi hejîra xwe pir pêşketî ne.
[27:28]Ebdul: Heta wê bastiqê em dişînin derveyî Efrînê, yanî heta Amerîka ro jî derketî ye.
[27:33]Ebdul: Ji dewletê Xelîc ra giştî we derna, yanî ştira çêdibe.
[27:36]Host: Na bes hamiş tirre çêdibe.
[27:37]Ebdul: Tirre çêdibe.
[27:39]Ebdul: Wek dimsa... pir pêşketî ye ji bastiq, ji sincix vêra em dibêjin, qirme em dibêjin.
[27:45]Ebdul: Hava gişt tirre çêdibe. Dims, dimsa şîrîn, ew jî ji tirre çêdibe.
[27:51]Ebdul: Û va gunda pir şeherî ye bi va tiştî.
[27:53]Host: Na dibêjin zeytûn, na zeytûn çend in? Dibêjin zeytûnê...
[27:58]Ebdul: Zeytûn hene, 5 cûre zeytûnê ba me hene.
[28:01]Ebdul: Em nwe'ê Zêtiyê dibêjin.
[28:03]Ebdul: Û ê Xelxalî vêra dibêjin.
[28:05]Ebdul: Û ê Cebelî vêra dibêjin.
[28:07]Ebdul: Û Soranî hene li va gundî gelek, va nwe'ana geh hene.
[28:10]Ebdul: Û Napalî hene.
[28:12]Host: Yanî pênc in?
[28:13]Ebdul: Pênc enwa' cem me va gundî tê dîtin.
[28:15]Host: Ê herî baş kîjan e?
[28:16]Ebdul: Ê baş, ê Zêti ye.
[28:18]Host: Zêti.
[28:19]Host: Ê din?
[28:20]Ebdul: Ê din, Xelxalî diora tê, ew ji bo xwarinê.
[28:24]Host: Ne zêti tê ne?
[28:25]Ebdul: Tê de heye ne wekî ê din e, hindik e.
[28:27]Ebdul: Bes hewa mekrê... şkestinê vêra dibêjin, zeytûna şkestî.
[28:31]Ebdul: Heu xwarinê wa bi hişîn çêdikir, bes bi çend renga çêdibe.
[28:36]Ebdul: Dendikê gindê em vêra dibên jê dertînin, bi gûz û derheşwê tija dikin.
[28:42]Ebdul: Bi zehter û leymûnê çêdikin, xweş çêdibe.
[28:46]Ebdul: Û ê Zêti, zêta xwe pir baş e.
[28:49]Ebdul: Yanî zêtê ma Efrîn, em Efrîn ge şeherî ne bi zeytûnê zeytî.
[28:54]Ebdul: Hew zêta jî lî hetu li her memleketê xelkê, dewleta, derba, zêta Efrîn bela bûye, navê xwe pir şeherî ye.
[29:03]Host: Heta dibê derman jî tê?
[29:05]Ebdul: Derman jî, heta hedîsek pêxemberî heye dibê:
[29:08]Ebdul: Dawu merdakum... yanî cismê xwe bidin, heftê êşekî pê mualeca dibe, derman dibe.
[29:15]Ebdul: Yanî zêtek mibarek e, zi Quranê da zikirî ye, hew jî û darê hejîrê jî.
[29:21]Ebdul: Ayetek bi navê zeytûn û hejîr daketiye.
[29:25]Host: Naha darê herî baş li ba we kîjan dar tê?
[29:28]Host: Dibên dara bav...
[29:29]Ebdul: Darê bav, darê zeytûnê ye.
[29:31]Host: Na kîjan nwe'ê wê?
[29:32]Ebdul: Nwe'ê baş, va pênc tiştinê me gotine, gi baş in.
[29:36]Ebdul: Gi hemî baş in, û Birîmce va tiştî pir şeherî ye, nav pêşketî ye, yanî va tiştî.
[29:41]Host: Te spas dikim.
[29:42]Ebdul: Zor spas ji we ra jî, û ji taqima televîzyona Ronahî ra jî, û ser xêr û ser çava.
[30:31]Narrator: Gundê Kefrê, di nav keliyên xwe de bîranînên pakrewanan dinuxumîne.
[30:36]Narrator: Dayîkekê bi tekermê yan xwest wan bîranînan bîne ziman.
[30:44]Host: Belê temaşevanên hêja, em her derbasbûyî bûn li dayîka şehîdê vî gundî, hemî welatperwer. Heft pakrewanên vî gundî hene?
[30:51]Mother: Ez dikim hawar, dilê zîn im.
[30:54]Mother: Ez keç û xurta digînim.
[30:56]Mother: Ez ê daqma gerîla li bejnê dînim.
[30:59]Mother: Heram kim... Heram kim, heram kim, rehet û bêremliqa.
[31:05]Mother: Cîz û bêremliqa.
[31:08]Mother: Ez ê çek û sîlaha li şîna, rehet û bêremliqa pê yakînim.
[31:13]Mother: Lê bila namûs û şerefa me naçe ber linga.
[31:17]Mother: Dijminê gemarî biqerêş, derbasî ser axa me, destê xwe navê namûsa me.
[31:23]Mother: Ez ê li şîna wî tiştî, em ê çek û sîlaha rakin.
[31:27]Mother: Lê Serok Apo li ber dilê me buha ye.
[31:31]Mother: Rê û olax ji me ra dînan.
[31:34]Mother: Asas ji me ra dîna.
[31:36]Mother: Çavê me vekirin, qulaqê me bi hes kirin.
[31:39]Mother: Ji me ra got, Kurdistan ji tiştê can û cegerê buhatir e.
[31:45]Mother: Lê wînê ji me ra hedyan bişînin.
[31:47]Mother: Tiştê ji can û cegerê buhatir tune ye, em li ber dilê xwe erzan, erzan dikin. Kurdistan jê buhatir e, em hedya ji Serok Apo ra dişînin.
[31:56]Host: Erêbêje, saet xweş.
[32:23]Narrator: Di çaxekê de welatiyan xatir ji gund û cihan xwestin û berê xwe dan bajaran.
[32:29]Narrator: Gund her tim bi hesreta hatina niştecihên xwe damaye, keliyeke şewitî ma.
[32:35]Narrator: Lê pişta ku şoreşa Sûriyê dest pê kir û şer û pevçûn li bajarên mîna Heleb û her derê rû dan, gund jiyanre bû pêsîrekê germ.
[32:45]Narrator: Keliyên sojandî jî, ji nû ve hatin zindîkirin.
[32:49]Narrator: Vaye di gund de, dezgehekê ji bo disteberkirina parzûnên suareyan hatiye avakirin.
[32:56]Narrator: Gund bi vê gavê, kêfxweş bûn.
[33:04]Host: Belê temaşevanên hêja, herêma Efrînê berî vê sî çil salî da, pir milet ji gunda derket berê xwe dan bajara.
[33:13]Host: Lê di dema şoreşê da jî, vegerîn gundên xwe, karê xwe jî bi xwe re anîn.
[33:20]Host: Niha jî em li vî derbasî me'melekî bûne, di gundê Birîmce da. Na jî xwediyê me'melê li vir e. Reşîd, merheba.
[33:27]Reşîd: Ehlen we sehlen.
[33:28]Host: Na, birê Reşîd, hûn çi çêdikin li vira?
[33:31]Reşîd: Birê fîlterê mokîna çêdikin. Yanî mesafî zeyt, mazot... yanî ey mutesfayê jimararem gî çêdikin.
[33:38]Host: Û nesfayê çêdikin?
[33:39]Reşîd: Nesfayê û fîlter.
[33:41]Host: Û çi divên?
[33:42]Reşîd: Yanî ey fîlterê mokîna hebe em çêdikin, ne mişkîle hebe. Yanî şehen, teksî, pîkap, her giş.
[33:48]Host: Ev karê te zûda girtî? Çend sale tu vî karî dikî?
[33:51]Reşîd: Welle em ji mêj de kofî karî dikin, bes yanî nebî teqrîben dem hene em li vir in.
[33:56]Host: Berê tu li kû bû?
[33:57]Reşîd: Berê em li Heleb Şêxmeqsûd bûn. Wexta mişkîle li wir çêbûn, yanî em hatin vî derê.
[34:01]Reşîd: Vira hene, wek vê şixul tî da ji Heleb çêtir e.
[34:03]Host: Na ev dema ne te vegirî gund, ba?
[34:05]Reşîd: Dema hene em li vir in.
[34:07]Host: Ê vir baş e, lê Heleb baş bû?
[34:08]Reşîd: Na, vir pirr ji Heleb çêtir e, yanî. Yanî vir wek dibê erdê me ye, axa me ye, em tê da kar bikin yanî.
[34:15]Host: Karê te vir dimeşe?
[34:16]Reşîd: Tebe'an, hemdulellah wek dibê ji Heleb çêtir e, pirrî.
[34:22]Host: Hûn çend kes li vir kar dikin?
[34:23]Reşîd: Em heft in. Em heft di şixulin noka, bes wek din, yanî inşallah pêşiya me da pirr gerekin.
[34:30]Host: Na ev fîlterê, evê... neftê hûn ji kû tînin?
[34:32]Reşîd: Neftê... neftê xam e, tînin vira em tesfîye dikin.
[34:36]Host: Li kîjan mokîna erbanî ye?
[34:37]Reşîd: Ê anterkûler a, mokîna Honda ye.
[34:40]Reşîd: Honda...
[34:41]Reşîd: We dibê ev nûyê Kia ne, ev nû feran ceme'a hene, ê Man, Maz, kamyon, yanî ey felatîrê mokîna giş heye.
[34:42]Host: Û nesfayê jî hûn çêdikin?
[34:43]Reşîd: Erê, mesafî jî em çêdikin.
[34:45]Host: Serkeftin jite ra.
[34:46]Reşîd: Ê, spas.
[34:47]Host: Spas.
[34:47]Reşîd: Ehlen we sehlen. Saeta we xweş.
[35:14]Narrator: Tê zanîn ku berê, di her gundekî de ji bo pêşwazîkirina mîvanan, jûrek dihat amadekirin.
[35:21]Narrator: Di vê jûrê de jî, li ber mûm û luks an, dûrî qirecira elektrîkan, çîrokên pêşiyên kurdan, ji qirika dê û bavan bi herikînek xweşik dihatin vebêjtin.
[35:34]Narrator: Herwiha, şevbêrk jî dihatin li dar xistin.
[35:38]Host: Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî odekê bûn. Ev oda jî pir kevn e.
[35:44]Host: Ev oda mîvana bû. Berê mîvan ji her deverekê dihatin, ji Kilis, ji Qirixxanê, ji Efrînê, ji gunda.
[35:52]Host: Dihatin vir şevbêrkê xwe derbas dikirin. Berê kareba, elektrîk tune bû.
[35:58]Host: Berê vê odê da, çîrok digotin.
[36:00]Host: Naha em ê ji apê Zeyd bipirsin. Merheba.
[36:02]Elderly Man: Ehlen we sehlen.
[36:03]Host: Ka ji me ra bêje, kê di vê odê çîrok digotin?
[36:06]Elderly Man: Apê me hebû, pîrekey me bû, Bekir wera digotin. Û bavê me hebû, Cernîko digotin. Wî didan bes.
[36:16]Host: Çîrokê çi digotin wana?
[36:17]Elderly Man: Ê... Têlî Eîşan yekî digot. Û... Têlî Eîşan û Derwêşê Evdî.
[36:25]Host: Yanî ev çîrokên kurda?
[36:27]Elderly Man: Êrê kurda, êrê. Vê tunî dikirin.
[36:30]Elderly Man: Û vê oda jî te zanî, xewkirin hebû, nan hebû, xwarin didan, nan didan. Bi siyasetê dan dikirin.
[36:39]Elderly Man: Vê işnoka giştî bû.
[36:41]Host: Yanî havîn û hevar dibû, dihatin vê odê rûdiniştin?
[36:45]Elderly Man: Gişt dihatin, gund komplo dihat.
[36:47]Host: Gund hemî dihatin?
[36:48]Elderly Man: Erê, dihatin vira giştik. Televîzyon tune bûn wî çaxî, radyo tune bûn.
[36:53]Elderly Man: Ê vê işnokê, jibar yekî yap qiset hewa dikir nûka ewledin.
[36:57]Elderly Man: Ya yekî... bê radyo nîn, bi siyasetekê ewledin.
[37:01]Elderly Man: Ji vira çi bi lûr, çi bi lûr, derê çi bî... yanî gişî der dikirin.
[37:05]Host: Tu gihiştê?
[37:06]Elderly Man: Ez gihiştimê.
[37:08]Host: Ez gihiştimê?
[37:09]Elderly Man: Ez dihatim mîn... ez dihatim xizmet wan dikir jî. Ez çûçik bûm wî çaxî.
[37:15]Elderly Man: Min xizmet wana dikir. Ena wiştê gaba, ji bavê xwe hîn bibin.
[37:19]Host: Ê tişt di bîra te da mayî, ev çîrokê berê digotin?
[37:22]Elderly Man: Welleh ez nebîm. Ez teqrîben mezin nebûm, ez nebîm.
[37:26]Host: Tev ev oda çend sale? Temenê vê odê çiqas e?
[37:30]Elderly Man: Çar sed sal heye.
[37:32]Host: Ev oda çar sed sal e?
[37:33]Elderly Man: Ê. Çar sed sal heye.
[37:35]Host: Ê xwediyê vê odê kî ye?
[37:36]Elderly Man: Hemcan... bidaye Hemcan bî, paşê jî werasê qeçikê xwe teslîm kirin. Paşê Fîlik teslîm kir. Paşê jî Hemdê Fîlik û Şêxo teslîm kirin.
[37:47]Elderly Man: Evna vê tûnî bûn.
[37:49]Host: Ev kareba kengî hat gundê we?
[37:51]Elderly Man: Sala heştê.
[37:53]Elderly Man: Alf û tis'emîye û tmanîn.
[37:55]Host: Yanî berî vê bi sî û pênc salan kareba hat?
[37:58]Elderly Man: Erê.
[37:59]Host: Ê hunermend kî dihatin vira?
[38:03]Elderly Man: Baqî Xidir.
[38:04]Host: Şkû banî Baqî Xidir?
[38:05]Elderly Man: Ê...
[38:10]Host: Ev hunermendê Efrînê, Elî Tico, Cemîl Horo...
[38:13]Elderly Man: Cemîl Horo jî dihat. Reşîdê Mem Çûçanê...
[38:17]Host: Ew jî dihat Reşîdê Mem Çûçanê?
[38:18]Elderly Man: Ew jî dihat.
[38:20]Host: Hemî dihatin vir şevbêrkê xwe li vir derbas dikirin?
[38:22]Elderly Man: Erê.
[38:23]Host: Bes bi rastî jiyanek xweş bû. Ne xweş bû berê jana?
[38:25]Elderly Man: Xweş bû, wele xweş bû. Milet dihat, hemî dihat, guhdarî hev dikir.
[38:29]Elderly Man: Yanî jiyanek xweş bû.
[38:31]Elderly Man: Wele pir rind bû.
[38:32]Host: Ez te spas dikim.
[38:33]Elderly Man: Saet xweş.
[38:33]Narrator: Çêkirina bastîqan, mewîjan, û dimsê şêrîn jî navdar e.
[38:37]Narrator: Merdbûna xozayê her tim bi ser gundiyan de dibare.
[38:42]Narrator: Vaye xuşka Leme'an para xwe ji vê camêriyê wergirtiye.
[38:46]Narrator: Û ji bo pêşwazîkirina zivistanên har û dîn, debara xwe bi hin berhemên daran kiriye.
[38:52]Host: Merheba xuşka.
[38:52]Woman: Ehlen we sehlen.
[38:53]Host: Destê te sax bin berî giya.
[38:55]Woman: Ehlen we sehlen, serê teyî sax bin.
[38:57]Host: Sax bî. Ev tiştê te çi kiriye, evê bastiqe?
[38:59]Woman: Ewa bastiq e.
[39:02]Host: Ev ji çi çêdibe ev?
[39:03]Woman: Ev ji tirî ye.
[39:04]Woman: Em tirî dişaşin, paqij dikin, dikelînin, dikin bastiq, radixin ber tavê, ziwa dibe, hildidin.
[39:10]Woman: Mewîj e ne.
[39:11]Woman: Tebe'an ew jî ji tirî çêdibin.
[39:13]Host: Ev jî hêjîr ne?
[39:13]Woman: Ev jî hêjîr ne. Em danîn... em dibin... dên çûle ji darê jê dikin.
[39:18]Woman: Radixin ber tavê, ziwa dibe, hildidin zivistanê.
[39:21]Host: No ev jî bastiq e?
[39:22]Woman: Ev jî bastiq e.
[39:23]Host: Ev jî bastiq e. Ev jî bastiqê hêjîra ye?
[39:24]Woman: Ev jî bastiqê hêjîra ye.
[39:25]Host: Em hemî jî mal in.
[39:26]Woman: Erê, lekan, darê me hene.
[39:28]Woman: Wan jî gûz, behîva... em mesela ev gûz, orta şta... teqrîben heftokê em dêlin, di qolaqê dikin, tê da dikin, di teştê da dikin sinciq.
[39:37]Host: Ev sinciq e?
[39:38]Woman: Ev sinciq e. Ew jî tebe'an ji tirî ye.
[39:41]Host: Ev ji tirî ye?
[39:42]Woman: Ev ji tirî ye, erê.
[39:43]Host: Ewa jî bulxur e?
[39:44]Woman: Bulxur, bi xwe genim e. Em dikelînin wekî daniya, nîş daniya gerek pirtir, zêdetir bikele.
[39:50]Host: Ev dimsê hinarê ye?
[39:51]Woman: Ê hinarê ye.
[39:52]Woman: Kezelik el-emr tikey veke, şta tenekekê... û dicivînin, disafî... mesela şerbetekê avê gindin...