Transcript Information
English Translation
[00:00]Speaker 1: Hello neighbors, friends and companions, I have my greetings and respect for our entire nation.
[00:06]Speaker 1: I send greetings to everyone in general from the channel "I came to Afrin".
[00:10]Speaker 1: I ask for the special support of everyone for Brother Xelîl Sîno, this is a short [clip] from this afternoon.
[00:14]Speaker 1: I hope that our beautiful, sweet, and dear nation will support this channel "I came to Afrin" and subscribe.
[00:21]Speaker 1: And give a hand of support to Brother Xelîl Sîno.
[00:24]Speaker 1: Because these are beautiful and sweet things from our ancient nation.
[00:28]Speaker 1: And we want it to progress day by day and present to us very beautiful and sweet things about Afrin and Afrin's heritage.
[00:36]Speaker 1: So that we, in this exile, may find our patience and joy in this thing, and through this viewing.
[00:42]Speaker 1: As an artist among the artists of Afrin, I am brother Hemûde Stêr, my greetings and respect to our entire nation. Thank you.
[00:50]Old Man 1: ...and eternity [by God's will]. There are doctors, there are engineers, there are lawyers. Meaning their culture is very advanced.
[00:57]Old Man 2: Well, He [God] didn't do it for me, never. The first wife died on me.
[01:03]Old Man 2: Five ran away from us.
[01:05]Old Man 2: Every task, he said... "do it like this".
[01:08]Host: It is fate, uncle.
[01:09]Old Man 2: It is fate, uncle. God did not make it my destiny.
[01:13]Old Man 3: Two hundred and forty residents are in it. Some come [and go]. Meaning, our village is very broken/empty.
[01:17]Host: You said what is there?
[01:18]Old Man 3: Yes. Uh... now the youth are outside [abroad], unfortunately...
[01:21]Old Man 3: We don't put [chemicals] in our ingredients. Not with hormones. We put it in the place of death [natural].
[01:26]Old Man 3: Regarding the way of the past... as long as there was death, we would fall into the place of the little villages.
[01:30]Host: Hello precious and dear nation. I came with a nice video and a wonderful video.
[01:35]Host: My video today is in the village of Brimja. Greetings and respect to the people of Brimja village.
[01:39]Host: Welcome to the channel "I came to Afrin".
[01:41]Host: Now stay with us, with a happy and bright heart. We will pass into the village of Brimja.
[01:45]Host: Have a good time and stay with us until the end of the video.
[01:54]Song: I gave my heart to you... you made me wither...
[02:00]Song: I was your hope... you forgot me...
[02:07]Song: It was a house... you took it with you...
[02:15]Song: What a betrayal... you made me wither...
[02:22]Song: Not your wounds and pains... not your coquetry and worries...
[02:28]Song: Nor the letters they don't send...
[02:35]Song: Not the bowl of your nights... not a bread from your hand...
[02:40]Song: I swear I do not want it...
[02:46]Song: Not your wounds and pains... not your coquetry and worries...
[02:51]Song: Nor the letters they don't send...
[02:57]Song: Not the bowl of your nights...
[02:59]Host: Hello.
[03:00]Guest: Welcome.
[03:01]Host: How are you, are you well?
[03:02]Guest: Henîf Xelîl Omer.
[03:04]Host: Uncle Henîf. How old are you Uncle Henîf?
[03:06]Guest: Eighty.
[03:07]Host: May God give you a long life.
[03:08]Guest: To you as well.
[03:10]Host: I am Xelîl from the village of Baedîna, from the channel "I came to Afrin", today we are guests of the village of Brimja.
[03:15]Guest: Oh, welcome. On my eyes and on my head [You are very welcome].
[03:16]Host: To you and to Baedîna as well.
[03:18]Host: Uncle Henîf, since we came, tell us a little something about the village of Brimja.
[03:22]Guest: Yes.
[03:24]Host: Initially, let's start, why did they name it Brimja? Tell us about it.
[03:29]Guest: Yes. By God, its name, meaning... formerly we were "Xidirk" [Little Khidir].
[03:36]Guest: And Xidirk was destroyed/ruined, some came here, and some went to Xidirya.
[03:41]Guest: And in this place there was one person, as I've heard, meaning may there be no mistake in it.
[03:46]Guest: They said his name was Birîm. He sold barley.
[03:50]Guest: They named him "Barley Birîm", "Birîmce".
[03:53]Guest: And in this village, there are two families.
[03:56]Guest: One is Brimce, one is Usê [Yusuf], is it Uskar? No.
[04:02]Host: Initially, there was a person here whose name was Birîm?
[04:05]Guest: Yes.
[04:06]Host: He sold barley?
[04:07]Guest: Yes.
[04:08]Host: After him, the name stuck to the village as Brimja?
[04:11]Guest: Brimja. One was from the family of Brimja, and one was from the house of Usê.
[04:16]Guest: One was from the house of Usê?
[04:17]Guest: Yes.
[04:19]Host: Uncle Henîf, the village of Brimja, how many years old is it [approximately]?
[04:24]Guest: Well, I don't know exactly, but approximately it must be four hundred years.
[04:29]Host: Around four hundred years for this village.
[04:30]Guest: Yes.
[04:31]Host: Uncle Henîf, now regarding the village of Brimja, about how many houses is it?
[04:35]Guest: One hundred and forty.
[04:37]Host: It is around one hundred and forty houses.
[04:38]Guest: Yes.
[04:39]Host: How many families [clans] live in it?
[04:41]Guest: There are like seven families.
[04:43]Host: About seven families are living in the village of Brimja now.
[04:45]Guest: Yes.
[04:46]Host: The village of Brimja, Uncle Henîf, in your general time, the old people, a man, a woman, what work did they mostly do in this village?
[04:54]Guest: The work of this village is farming [agriculture].
[04:58]Guest: And culture [education]... meaning from... roughly more than any Kurdish place, the culture of this village [is high].
[05:05]Guest: There are many educated people in it, and starting from the year nineteen fifty-eight...
[05:12]Guest: About ten or two [twelve?]... we had educated ones, they obtained the Baccalaureate.
[05:16]Host: The village of Brimja produced many generations.
[05:18]Guest: It produced many generations. And until eternity.
[05:21]Guest: There are doctors, there are engineers, there are lawyers.
[05:24]Guest: Meaning their culture is very advanced.
[05:27]Host: Yes.
[05:28]Guest: Their culture is advanced, because there was one person in this village, he wanted the generation to be educated.
[05:37]Guest: There was one person in this village, he wanted the generation to be educated, they called him Hemîdê Fîlik.
[05:43]Host: Is he well now?
[05:44]Guest: No.
[05:45]Host: He has passed away.
[05:46]Guest: He passed away, mercy upon your dead.
[05:48]Guest: A preparatory school, he built it, there were two villages [competing] with us, Mabeta and Gundê Hisê.
[05:54]Guest: This person gave us a paper, and [said] go around the villages.
[05:58]Guest: So that I can build a school in this village, and he built it.
[06:01]Host: And he built it, and after that, from villages far from Brimja, generations came to study in the village of Brimja.
[06:04]Guest: They came and studied, yes.
[06:06]Host: And the village of Brimja is very...
[06:07]Guest: Its culture/education is high.
[06:09]Host: Its culture is strong.
[06:10]Guest: Yes. Otherwise, their profession is agriculture.
[06:14]Guest: And it is famous for sumac, for... grape leaves, for pickles... for olives, for figs... meaning there are things, pistachios, and so on, they are famous like that. This village is famous for this work.
[06:29]Host: Uncle Henîf, we now want you to tell us something that passed in your life and you haven't forgotten in life now.
[06:37]Host: And tell us, [about] a person who cools our hearts [hurts us], my sins and bad luck, those are my complaints, a person shouldn't make their fate optimistic [in vain].
[06:43]Host: I want something that passed in your life, tell us about it, whether it was good, whether it was not good, tell us, that you haven't forgotten until now so that we can be with it [understand it] too.
[06:52]Guest: Well, the thing we haven't forgotten... back then, education was scarce, and people were all laborers, in forced labor, in hard times, regarding the optimism of the world, now it has become good.
[07:03]Guest: At that time the world... was backward, now it has become good.
[07:07]Guest: And there was a person in this village, coming at night, in the evening he told stories like that. Until morning we didn't sleep, we listened to the stories.
[07:18]Guest: Selling stories... The name of the deceased was Cemîlê Wehîd.
[07:22]Guest: He told stories in such a way, you just rested your head on it [listened intently].
[07:25]Guest: He told them so beautifully, there were no radios, no televisions, there was nothing, meaning.
[07:31]Guest: Still, the world kept going... it is good now.
[07:35]Guest: And the things we picked up from the village, meaning we picked up a craft... for example making shoes [footwear], and village friends made them, and making specialized shoes, and until that time... well, putting it in the words of the world... it's been fifty years [since] we forgot it.
[07:49]Guest: Yes, in our life it passed like that.
[07:51]Guest: Otherwise, our work was labor, forced labor, hard times, yes. They did this work.
[07:57]Host: Life in the past... was suffering.
[08:00]Guest: It was suffering. Now it has become easy... it became easy, [before] it was slavery. But the people didn't remain.
[08:08]Guest: The people didn't remain... they went outside [abroad]. I am looking for the son of slavery [hard workers]. That is it.
[08:14]Host: Uncle Henîf, now we want you to give a piece of advice to our people.
[08:16]Guest: Advice, before they said advice is [worth] a camel. Now it is a scandal.
[08:21]Guest: This person now, if you say to him, brother, don't walk wrong, he says you don't know, you have become senile.
[08:27]Guest: Meaning that has decreased. Trust remains little.
[08:31]Host: Trust remains little and people who want to take advice, they have also decreased.
[08:36]Guest: They have decreased. Yes. Meaning if you give advice to someone, he says go away you are senile, [so I say] I don't need to be senile, sir, I won't give advice. The issue is like that.
[08:41]Host: Bless you Uncle Henîf.
[08:43]Guest: Bless you, welcome.
[08:44]Host: I was very happy that today I was a guest of the village of Brimja.
[08:47]Guest: With peace, welcome.
[08:49]Host: Before I shake your hand, a while ago you said you have [children] with us [abroad]?
[08:52]Guest: Bless you and may God give you life.
[08:54]Host: Amen, oh Lord.
[08:55]Host: Now everyone watching you, those children of yours outside, you can greet them.
[08:59]Guest: Yes of course, my greetings to the neighbors/all, everyone outside, may they be well and safe.
[09:07]Guest: If you are married, you have children, may God keep your children. And if you are not married, may God grant one to your destiny.
[09:14]Guest: The boys are seven, they are outside [abroad]. One is in Aleppo, one is in Holland, three are in France, and two are in Germany.
[09:23]Guest: All of them... are a little... [educated to] Baccalaureate and above. The others are engineers.
[09:30]Host: Tell us their names too.
[09:31]Guest: Their names...
[09:33]Host: And I am pleased too, may God be pleased with them and God send their provision.
[09:36]Host: And may God give a [long] life to you, and to them too.
[09:37]Guest: Amen.
[09:38]Host: You can give all their names and send greetings to them, hey when they watch you, they will be very happy.
[09:44]Guest: We will come from the beginning, Şerîf, is my eldest son. He was an electrical engineer.
[09:50]Guest: I greet him a lot, I am very pleased with him.
[09:52]Guest: Second is 'Umer, he was the deputy director of Aleppo airport, he is also an engineer, I am pleased with him too.
[09:59]Guest: Second [Next] is Emîr...
[10:00]Speaker 1: ...field monitoring, he is also an engineer, he is also at Rozime.
[10:04]Speaker 1: And one is in Holland, he also has a bachelor's, he is also at Rozime, I say in Afrin.
[10:13]Speaker 1: And another one is in France, he almost didn't study, studied two-three years a little, he was a tailor.
[10:23]Speaker 1: And the other one... was a hairdresser.
[10:27]Speaker 1: He also studied until his bachelor's and then became a hairdresser.
[10:31]Speaker 1: Now, praise be to God, their work is good, and may God spare your daughter and spare them too.
[10:35]Speaker 3: Amen, amen oh Lord. Thanks.
[10:37]Singer: ... (Music starts)
[11:02]Singer: You are more beautiful than all / Delicate sweet angel.
[11:08]Singer: This soul of yours is matchless / You are the ruler on the throne of the heart.
[11:13]Singer: You are more beautiful than all / Delicate sweet angel.
[11:19]Singer: This soul of yours is matchless / You are the ruler on the throne of the heart.
[11:27]Singer: Take me from the lands, take the heart from below / Oh love, oh friend.
[11:37]Singer: Take me, take the heart.
[11:39]Singer: Take me from the lands, take the heart from below / Oh love, oh friend.
[11:48]Singer: Take me, take the heart.
[12:08]Host: Hello.
[12:09]Speaker 2: Welcome.
[12:10]Host: May I have your name?
[12:11]Speaker 2: It is Sabah.
[12:12]Host: Auntie Sabah, how old are you?
[12:14]Speaker 2: Fifty-three, fifty-four.
[12:16]Host: May God give a long life and good health.
[12:19]Speaker 2: Amen.
[12:19]Host: I am from the village of Baadina, from the channel "Our Country Afrin", you are our guests, [actually] you are the hosts, we are your guests.
[12:24]Speaker 2: Welcome. In goodness and safety.
[12:26]Host: Auntie Sabah, how many daughters and sons do you have?
[12:28]Speaker 2: Well, I am single.
[12:29]Host: Ah, you haven't reached [that stage], haven't married?
[12:30]Speaker 2: No, honestly I didn't marry.
[12:32]Host: Are you left with longing? Why?
[12:35]Speaker 2: Well, that's how fate was.
[12:37]Host: I mean what was the reason? You are holding back, tell us the reason.
[12:41]Speaker 2: Well, it didn't happen at all. From the beginning of my age... I didn't engage quickly like that.
[12:48]Speaker 2: Whatever as they said... Like this... it's a destiny.
[12:51]Speaker 2: God didn't make it my fortune.
[12:53]Host: And you are content?
[12:54]Speaker 2: Yes, I am content, honestly I am not regretful. I am happy [as I am], praise be to God.
[12:59]Host: May God give a long life and good health.
[13:01]Speaker 2: Health to you.
[13:02]Host: May God always exist [for you].
[13:03]Speaker 2: Good health, yes.
[13:04]Host: Auntie Sabah, now you will tell us, how did you do the harvest by hand in the past? The time of agriculture.
[13:10]Speaker 2: The harvest... I reached it, they used to make finger guards and harvest with the sickle.
[13:14]Speaker 2: They used to put three or four finger guards on... the fingers of the hands.
[13:18]Speaker 2: Later, hand machines came out.
[13:20]Speaker 2: There were two handles, legs stuck out.
[13:23]Speaker 2: Two for the legs too... (unclear). If there were thorns, it was difficult.
[13:30]Host: What is that?
[13:31]Speaker 2: That is a sickle.
[13:33]Host: Can you show us how you worked with it?
[13:35]Speaker 2: This, for example, you held it like this and harvested like this.
[13:37]Host: Did your hands not hurt?
[13:39]Speaker 2: Uh, our hands would swell, become cracked, our feet became cracked, they hurt.
[13:45]Host: It was hard, you mean?
[13:46]Speaker 2: Yes it was hard, honestly it was difficult.
[13:49]Host: Now, for example, how were your clothes? Were they dresses or pants?
[13:52]Speaker 2: Well, they were dresses.
[13:53]Host: How did you manage when there were thorns and things?
[13:56]Speaker 2: When there were thorns and things, underneath we wore pants... Arab style shalwar, we wore underneath.
[14:02]Speaker 2: Or, if not that, they lifted the dress, made it like pants. They wore it like pants.
[14:07]Host: Like that, this is the style.
[14:08]Speaker 2: Like that is the style.
[14:10]Host: Were there machines in the past, Auntie Sabah?
[14:13]Speaker 2: Yes, manual ones, like later came out... Now it has become electric. Electric.
[14:18]Speaker 2: The ones for embroidery, for things, they give pants to the workshop ready-made, sew them.
[14:24]Speaker 2: No, there weren't, in the middle (back then) they didn't reach this. In the middle of them.
[14:29]Host: But now they are in homes, do you not have them in homes?
[14:31]Speaker 2: Yes, they have them. Those who don't know how to operate electric ones.
[14:35]Host: The one that is manual?
[14:36]Speaker 2: Correct.
[14:37]Host: And in the past, did they sew their clothes with this machine?
[14:40]Speaker 2: Yes, they sewed with this machine, and Kurmanji dresses... colorful things. I mean...
[14:45]Speaker 2: Those clothes now don't fit/aren't used, now strange fashion has come out.
[14:48]Host: Came out?
[14:49]Speaker 2: Yes, fashion now, they all do it. Things of the past are gone, now all the fashion has come out.
[14:54]Host: Did they make Kurmanji dresses?
[14:56]Speaker 2: Yes in Kurmanji style, with names, with lining, anyway. All kinds I mean.
[15:01]Speaker 2: Now it has turned back like the past.
[15:03]Host: Now again...
[15:04]Speaker 2: Yes they wear their pants, now again everything has become dresses.
[15:07]Host: Dresses are good, no?
[15:08]Speaker 2: Yes they are good, yes. The thing, that is Kurmanji. A Kurd does not forget their own.
[15:13]Host: No matter how much you do, a Kurd doesn't forget their own.
[15:16]Host: Auntie Sabah, we want you to tell us about the past, how you played, the fun of the past, how did you play?
[15:22]Speaker 2: Well, in the past... our game was "stones" (jacks).
[15:25]Speaker 2: There was "Six Companies". There was "Rope".
[15:28]Speaker 2: And we... played things. Until ten-eleven at night we... played a game.
[15:33]Speaker 2: And after that, in our gatherings we put things together. Girls gathered for the holidays.
[15:40]Speaker 2: And stood in front of a house and played.
[15:42]Speaker 2: And made playhouses. Every week they made feasts in the playhouses.
[15:46]Speaker 2: This doll/bride, the game of kissing.
[15:49]Speaker 2: They sewed with needles. Spun wool. Made dresses. Things... work I mean... of the past.
[15:54]Speaker 2: And clothes kissing. They kissed. And danced.
[15:57]Speaker 2: In front of the community of Gundê Husên, that was it.
[16:00]Speaker 2: That Genda.
[16:01]Speaker 2: We would cut the flowers (?). And with the (?). And until now they are not here.
[16:07]Speaker 2: They said you too kiss (?). They all... every four or five pillars.
[16:11]Speaker 2: The thing of the past was important, there was the churn.
[16:14]Speaker 2: Churned the yogurt in it, the person would get exhausted. Now there are washing machines.
[16:18]Host: Ah, does the washing machine churn it?
[16:19]Speaker 2: Oh, they put it in the tin, churned in it. Until noon, half a tin would be done.
[16:23]Speaker 2: And now there are bakeries. Tannour bread, we didn't eat a bite.
[16:27]Speaker 2: We... we once got used to the half tin (method).
[16:30]Speaker 2: And now we don't eat the tin one.
[16:31]Speaker 2: The past is gone, the present... is different things, other.
[16:35]Host: Auntie Sabah, thank you, may God be pleased with you. I was very happy.
[16:38]Speaker 2: Health to you too. Welcome.
[16:40]Host: Thanks to you.
[16:41]Speaker 2: To you and those with you. To the village of Baadina.
[16:43]Speaker 2: It is our region, our mothers and aunts are from that region. Welcome.
[16:48]Host: In the past were they all your friends, you said you don't have [husband/kids].
[16:51]Speaker 2: Health to you. Goodbye. We were happy with your coming.
[16:55]Speaker 2: And welcome to you.
[16:57]Singer: ... (Music starts)
[17:02]Singer: Nights of the eyes, the heart trembled / Steps of hope and desire.
[17:08]Singer: And the lover, the black eyes / I didn't get enough of the red lips.
[17:14]Singer: Nights of the eyes, the heart trembled / Steps of hope and desire.
[17:20]Singer: And the lover, the black eyes / I didn't get enough of the red lips.
[17:28]Singer: Take me from the lands, take the heart from below / Oh love, oh friend.
[17:34]Host: Hello.
[17:35]Speaker 3: Welcome.
[17:36]Host: May I have your name?
[17:37]Speaker 3: My name is Aref, I am from Brimje Village, from the House of Ehmo.
[17:41]Host: Uncle Aref. Uncle Aref, how old are you?
[17:43]Speaker 3: My age... fifty-one, I entered fifty-two.
[17:46]Host: Mashallah, it doesn't show.
[17:48]Speaker 3: May God give a long life and good health.
[17:50]Host: To you as well. Uncle Aref, now in Brimje Village, we passed into Brimje Village, can you tell us, how many schools are there now in Brimje Village?
[18:00]Speaker 3: Schools, uncle, in our village there are two. It's very old.
[18:04]Speaker 3: One is... one is primary.
[18:05]Speaker 3: The good one, many people left, few remain. Now only the primary one remains.
[18:09]Host: How many pharmacies are in this village?
[18:11]Speaker 3: There was one pharmacy, in a period about six-seven years ago... There was a pharmacy, he closed the pharmacy too, the man went to his country, there is no pharmacy.
[18:19]Host: Wasn't it much/long here?
[18:20]Speaker 3: No, it was over there, and the people's... he was both a mosque caretaker and had opened a pharmacy, and he left.
[18:24]Host: Water wells, can you tell us, how many are in Brimje Village?
[18:27]Speaker 3: Brimje Village, water wells, there are like twenty, twenty-five wells in the houses. There are.
[18:33]Speaker 3: But the well we draw water from for the village now, the government well broke down. The village motor, anyway that was it, they didn't fix it.
[18:42]Speaker 3: There is another well, they call it Bîra Gûş. There is a big plane tree, it is at the bottom of the village.
[18:48]Speaker 3: We go, there is a trough on it, we... fill the cisterns.
[18:51]Speaker 3: One who draws water from it is me. Other than me, there is no one in the village.
[18:54]Speaker 3: I draw the water, I fulfill the village's requests.
[18:56]Host: Are there water wells in Brimje Village too?
[18:58]Speaker 3: There are, like twenty, twenty-five wells inside houses, everyone has dug a well in front of their house door.
[19:03]Speaker 3: Those who have their own well, have it. Those who don't, we draw for them with cisterns. Anyway, they manage affairs.
[19:07]Host: Very nice. Uncle Aref, now in Brimje Village, how many presses are in this village?
[19:12]Speaker 3: There are two presses.
[19:13]Speaker 3: One press is very old. It used to be in the middle of the village, a press of... "cilka".
[19:19]Speaker 3: We used to put a stone in it, I remember it, barely comes to my mind like a dream.
[19:23]Speaker 3: After that they made the fiber ones. The press belongs to the House of Mukhtar, from the village, House of Sheikhi Filik.
[19:30]Speaker 3: They removed the upper one too, took it outside the village. Inside the village was narrow, and the smell of the waste...
[19:36]Speaker 3: They took it out of the village. Currently one is working. On the road to Gundê Husên.
[19:42]Host: Now there are two presses in Brimje Village, if one is "cilka", is it closed now?
[19:45]Speaker 3: There is an automatic one working, there is a press, the other one has a building, but not fixed. There is no machinery in it.
[19:52]Host: The old wooden press... in the village...
[19:54]Speaker 3: There is an old one, I mean it's very old.
[19:56]Host: Uncle Aref, let's talk about the situation now. Now how does your day pass?
[20:00]Host: Brimje Village is a bit... After you get up, how do you spend your day? Please tell us about this.
[20:06]Guest 1: Well, in the village itself, the village is step by step, meaning things come one after another.
[20:13]Guest 1: Currently, it is the time of the "Chilu" (winter plowing).
[20:15]Guest 1: After the Chilu, apricots come, plums come, meaning this village of ours has a lot of work. So that's what there is.
[20:21]Host: Yes.
[20:22]Guest 1: Uh... We, the youth, go out now, for example in the morning, [until] late afternoon we go for the Chilu plowing. They are content with themselves.
[20:28]Guest 1: The other one goes with him for his wage...
[20:30]Guest 1: Uh... The time of Chilu... Now is the work of Chilu.
[20:33]Guest 1: There is the one who is a plowman, and I remained a plowman, constantly driving their plow. It is mostly tractors, three-disc plows, driving the plow.
[20:38]Guest 1: He drives the plow. The other one goes and hoes the "Chilu" of the vineyards, now their work or current situation is the Chilu.
[20:44]Host: It is Chilu.
[20:45]Guest 1: Mm.
[20:46]Host: Now let's come to the wage... The worker, when it is the time of Chilu, goes out morning and afternoon.
[20:51]Host: How much does a shift go for? Please transfer the amount to us, for example, say in this village they pay this much wage.
[20:56]Guest 1: They pay by the hour.
[20:58]Guest 1: Here they go by hours. Early morning at five thirty or six they start, until ten o'clock.
[21:04]Guest 1: The machine falls to hoeing, going to Afrin...
[21:06]Guest 1: The hourly rate for a man, I hoe the Chilu for twenty-five papers (notes). It is hourly.
[21:10]Host: Yes.
[21:11]Guest 1: If he hoes for four hours, that means it becomes a hundred papers. That is how they calculate the concrete [total].
[21:14]Host: The morning shift is a hundred, the afternoon shift is a hundred?
[21:16]Guest 1: For the afternoon shift, there is a portion that goes to hoe for a hundred. And many of them don't go, they only hoe the morning shift.
[21:21]Host: Only the morning shift.
[21:22]Host: May God give you strength and give you good health.
[21:24]Guest 1: May He give it to you too.
[21:25]Guest 1: Uh... You came to the courtyard... You said the courtyard implies neighbors/gathering.
[21:28]Guest 1: Yes.
[21:29]Guest 1: We here, in neighborliness, mourning, we hold weddings. Meaning... we also bury people, the important thing... is that everything is like that.
[21:38]Guest 1: The people, those from far down too, stand far on their own path [implied meaning: everyone knows their place/role].
[21:40]Host: Yes. Let us know, Brimja village falls in the Mabeta sub-district.
[21:45]Guest 1: Yes.
[21:46]Host: How many kilometers is it far from its sub-district?
[21:48]Guest 1: We are five kilometers far from Mabeta sub-district.
[21:50]Host: You are far.
[21:51]Host: Please tell us, after Brimja village gathers their apricots and their almonds. How do they take them from the branches? Meaning how is their trade, how do they manage it?
[22:00]Guest 1: We used to harvest, the village used to harvest, we would hit the road.
[22:02]Guest 1: Before, we took it to Aleppo. I am one of them, for five or six years I took it to Aleppo; plums, market goods, wood, pickles, everything I would unload there.
[22:11]Guest 1: Man, it has been a few years since we gave that up.
[22:13]Guest 1: The youth in the village, they take it down to the market.
[22:15]Guest 1: We bring the vehicle... it goes around inside the village.
[22:17]Guest 1: Those who take it down to the market, become grocers, they sell it.
[22:20]Guest 1: They sit down for the people's invoices, bring them, distribute them.
[22:23]Host: Distribute them.
[22:24]Host: Meaning, a helpful deed you could say, the people of Brimja village in every village [matter], in village work, they help each other.
[22:30]Guest 1: In this place, if there is a death, if there is a wedding engagement, we help each other with it, we assist.
[22:36]Guest 1: Meaning since before, strangers or locals, a lone man, your man whoever, we go with him. This is our duty, since the old days.
[22:41]Host: Yes. In every village there needs to be a helpful spirit so people help each other.
[22:45]Guest 1: People should help each other, there should be love.
[22:47]Host: Yes.
[22:48]Host: Uncle Arif, thanks for your time, I was very happy, likewise I was a guest of Brimja village.
[22:53]Guest 1: Thanks for your time too, you are welcome, welcome.
[22:56]Guest 1: You too, and for your channel, and for those like you coming here, beauty upon our eyes, upon our eyes (you are very welcome).
[23:01]Host: May God be pleased with you. Before I leave, at your command, do you have any words for us?
[23:06]Guest 1: There is not a word. Otherwise, our people have all gone abroad.
[23:10]Guest 1: Good times to them all. Meaning, a brother of mine has gone to Lebanon, my sisters are with Germany, the kids of the village.
[23:15]Guest 1: Mostly our relatives, our cousins are all scattered.
[23:17]Guest 1: We have greetings for them all.
[23:18]Host: Please greet them all.
[23:19]Guest 1: We greet them, I kiss the forehead of each one.
[23:22]Guest 1: But there are those in the village, and there are those in far countries.
[23:25]Guest 1: Meaning until now, take it from Badina, take it from Korka, going out from the village painful things go.
[23:30]Guest 1: We used to say "raspberry seeds" (meaning scattered everywhere). Wherever they went, we have relatives in the village [meaning they are connected].
[23:34]Guest 1: We have relatives in all the villages. We have greetings for them all too.
[23:37]Host: We have greetings for all the Kurdish people.
[23:39]Guest 1: For all the Kurdish people, and for your channel too, and may your time be good, your viewers, welcome.
[23:45]Guest 1: Your coming is always good, the people become happy with it like this.
[23:48]Host: Yes. May God be pleased with you, thanks.
[23:50]Guest 1: You too. And thanks, may He be pleased with you.
[23:53][Music Starts - Traditional Song]
[23:56]Singer: I wandered, through all the porches.
[24:02]Singer: I left the Turks, blood of the mourners.
[24:06]Singer: Your love was released into the heart.
[24:10]Singer: I did not find a remedy for it.
[24:15]Singer: Your land of gold and jewels.
[24:19]Singer: Plains and meadows and they are paradise.
[24:24]Singer: Your water is pure and like Kawsar (river in paradise).
[24:28]Singer: [Unclear dialect phrase, possibly regarding scent or value].
[24:33]Singer: My Afrin... My Afrin...
[24:37]Singer: Pain and ache without religion (limit).
[24:42]Singer: Girls and saddles... with sweetness...
[24:46]Singer: Remedy and religion for wounds.
[24:50]Singer: Remedy and religion for wounds.
[25:07]Host: Hello.
[25:08]Guest 2: Welcome, goodness and peace.
[25:10]Host: Your name, uncle?
[25:11]Guest 2: My name is Ahmed Hamadi Nabi.
[25:13]Host: Uncle Ahmed.
[25:14]Guest 2: With peace.
[25:15]Host: Uncle Ahmed, how old are you?
[25:16]Guest 2: By God, I am fifty-five years old.
[25:17]Host: Fifty-five. May God give you a long life and give you good health.
[25:20]Guest 2: Be healthy (Thanks).
[25:21]Host: We were very happy to see you, we became guests of Brimja village.
[25:24]Guest 2: Be healthy.
[25:25]Host: You yourself are from Brimja village?
[25:26]Guest 2: Yes, I am from Brimja village.
[25:27]Guest 2: I am Brimja village.
[25:28]Host: I am a native of Badina village, from my channel in Afrin, today we are guests of your village.
[25:32]Guest 2: Welcome to your coming, with peace. You too are of the people of Afrin completely.
[25:35]Host: May God be pleased with you.
[25:36]Host: Uncle Ahmed, now please tell us about the fruit trees.
[25:39]Host: How do you start, how do you plant, how do you water? Discuss it a bit for us.
[25:43]Guest 2: By God, these fruit trees, we bring them in February. From the wild, good fruit trees.
[25:47]Guest 2: The ones they call "Lemy" (Greengage/Plum variety).
[25:48]Host: Mhm.
[25:49]Guest 2: We bring them from the wild, put them in bags, we bring red soil from the sunny slope. Specifically red soil, we don't put it in our valleys [without it].
[25:56]Guest 2: It is not with hormones. We put them in place of the empty spots. We planted fruit trees before.
[26:00]Guest 2: But whichever ones failed/died, we make fresh ones in their place. These fruit trees.
[26:03]Host: Yes.
[26:04]Guest 2: In the month of February we plant them, naturally.
[26:06]Host: Month of February, you bring the seedling, and the soil, you said we bring red soil from the plain of the sunny slope.
[26:10]Guest 2: Yes, we bring it from the plain of the sunny slope.
[26:12]Guest 2: And these fruit trees too, either we put them in bags, our bags are black, meaning so the effect of the cold doesn't hit them.
[26:18]Guest 2: The stem is outside, its effect is solid with the black bag, we put it in, red soil is also good.
[26:22]Host: Yes.
[26:23]Guest 2: Month of February, exactly.
[26:24]Host: In the month of February you must water it.
[26:25]Guest 2: Yes, we put it in the ground [unclear word: shife].
[26:27]Host: Uncle Ahmed, how many months does it need to be a seedling, for you to plant it in the soil?
[26:31]Guest 2: In the soil, it gives its fruit, in three years approximately it gives its fruit.
[26:35]Guest 2: But until it establishes, we give it water every single day.
[26:38]Guest 2: Meaning one day yes, one day no. The fruit trees mature quickly.
[26:41]Host: After you brought the seedling, you planted it, and you put in soil, some say they plant wild ones.
[26:45]Guest 2: Yes.
[26:46]Host: If at the time you didn't plant it in the wild, in the good soil you didn't plant it, you must give it water, right?
[26:50]Guest 2: Yes, we have to water it, naturally. We have cisterns too, we go and water them. With the tractor.
[26:54]Host: Yes.
[26:55]Guest 2: We go for water too, for example we bring it from the sunny slope, we bring it from the walnut well. We also water with hoses.
[26:59]Guest 2: Just like that.
[27:01]Host: Uncle Ahmed, let's come now to the issue of the vineyard/orchard. What are the varieties of "Tevrind" (early crop), if one wants to plant in their soil?
[27:07]Guest 2: Varieties of Tevrind, we say "Dukurgan" (Double/Red), here they call it "Kirmanj".
[27:10]Guest 2: There is Dukurgan of Lemy.
[27:11]Host: Ah, that is the variety of Tevrind.
[27:12]Guest 2: That is Tevrind, we [take] that seedling from the first grafting pen, it has fallen into our region from Abidan.
[27:17]Guest 2: We didn't have it, this grafting pen/scion.
[27:19]Guest 2: From Abidan this watered one fell to us. Afrin region, it wasn't with us before.
[27:23]Host: After that seedling came, and it took hold among the people.
[27:26]Guest 2: Yes. Then we planted fruit trees, those trees grew big, and fresh scions spread in our region of Afrin.
[27:31]Guest 2: Brimja village.
[27:32]Guest 2: There is ordinary Dukurgan too, and there is Hêvîtkî too. Hêvîtkî is not desirable for the market.
[27:36]Guest 2: But the desirable one is Dukurgan, that's the one. We call it Lemy.
[27:39]Guest 2: It is the sun/best, fundamentally with us. Our region.
[27:42]Guest 2: And besides that, our apricots are "Chilu" naturally.
[27:45]Host: Yes.
[27:46]Guest 2: Yes our village too, with Chilu apricots we are number one to harvest.
[27:48]Host: Real Chilu.
[27:49]Guest 2: In Brimja village, we took first place.
[27:51]Host: How much.
[27:52]Guest 2: We have plenty, it's a little [humble brag or comparison].
[27:54]Guest 2: It is little.
[27:55]Guest 2: But specifically Brimja village, took first place.
[27:57]Host: Your orchards are full.
[27:58]Guest 2: Our orchards are full, praise be to God. Ah.
[28:00]Host: Uncle Ahmed, after for example, how many passes/rows must one hoe the Chilu? Now they say hoe the Chilu a lot, the effect falls on the roots/stump. Is this saying true?
[28:08]Guest 2: No, we don't effect the roots.
[28:09]Guest 2: If you give value to the property, give it strength, it also gives you strength.
[28:12]Guest 2: It doesn't affect it, no.
[28:13]Guest 2: Like for example if it is water, if it is fertilizer, if it is plowing, digging, it has to be like that.
[28:18]Guest 2: Okay?
[28:19]Guest 2: If you didn't serve it, well naturally one will affect you [negatively], yeah.
[28:23]Host: After you gathered three or four piles of Chilu (apricots/plums).
[28:27]Host: Afterwards it becomes stripping/drying. Then it becomes stripping.
[28:28]Guest 2: It becomes, it becomes stripping, yes.
[28:29]Guest 2: Stripping/drying, there is one for example, he turns his grapes into molasses.
[28:34]Guest 2: There is one who makes fruit leather. There is one who takes to the market.
[28:37]Host: Yes.
[28:37]Guest 2: He goes to the grocer for example, he sells.
[28:39]Guest 2: But the majority with us make fruit leather. We make molasses, and make dried fruits (mîj).
[28:44]Host: In Brimja village, their orchards, they make fruit leather.
[28:48]Host: And they make dried fruits, and they make molasses.
[28:50]Guest 2: Yes.
[28:50]Guest 2: Molasses.
[28:51]Host: Then they sell their molasses.
[28:52]Guest 2: We sell our molasses, for example fruit leather, we have our pills (pieces), we put pistachio in it, with almonds, with walnuts they eat it.
[28:58]Host: Yes.
[28:58]Guest 2: Our fruit leather is not like that, not like that. Ordinary stuff.
[29:01]Host: They make their fruit leather with pistachios and almonds and walnuts.
[29:03]Guest 2: Yes.
[29:04]Guest 2: We put it in bread in winter, like a sandwich, meaning we eat our almonds, our walnuts with it.
[29:09]Guest 2: We are famous for almonds by grafting, and for [wild] almonds too.
[29:10]Host: The gardens of Brimja village are famous for their vineyards/orchards, and for their almonds, their apricots.
[29:15]Guest 2: Naturally, yes.
[29:17]Host: Are figs scarce in your area Uncle Ahmed?
[29:18]Guest 2: No we have our figs too, praise be to God.
[29:21]Guest 2: There are stages, figs too, our figs are also good. Ah.
[29:24]Host: Uncle Ahmed, thanks for your time, may God be pleased with you, I thank you very much. You accepted, you gave us a very nice reception.
[29:29]Guest 2: Be healthy, thanks for your time, our house is open for guests, for every friend, loved one, our door is open. Every Kurdish man.
[29:36]Guest 2: That is with us.
[29:37]Host: Uncle Ahmed, before I leave, at your command, do you have any words for us?
[29:41]Guest 2: Good times to you, my greetings, one before all, I send to my kids, to my relatives.
[29:45]Host: Everyone watching us, please greet them, and who, please your kids, and your brother, and your aunt, your nephew, greet them all.
[29:50]Guest 2: My greetings before all are for the brother.
[29:53]Guest 2: For the sister of the brother.
[29:55]Guest 2: And for my big brother.
[29:58]Guest 2: He is in Finland.
[30:00]Speaker 1: And my heart is Denmark, my soil is Denmark.
[30:04]Speaker 1: I have a nephew, Shaban, in Germany.
[30:06]Speaker 1: And I have maternal uncles in Turkey, my greetings to all of them.
[30:09]Speaker 1: And every Kurdish person in Europe...
[30:11]Speaker 1: I want them to come, to return to their village too.
[30:14]Speaker 1: And settle in the village, settle in the region.
[30:16]Speaker 1: And my greetings to my friends in Holland too.
[30:19]Speaker 1: That son-in-law, I call him Kero.
[30:20]Speaker 1: My greetings to all of them.
[30:22]Speaker 1: Your arrival is also very welcome.
[30:24]Speaker 1: And the whole Kurdish nation, three hundred and sixty villages, the Afrin region, my greetings to all of them.
[30:28]Speaker 2: God be pleased with you.
[30:29]Speaker 1: Be healthy, welcome, you came in peace, upon my head, upon my eyes.
[30:31]Speaker 1: Be healthy.
[30:32]Speaker 1: And welcome to you, elders...
[30:34]Host: Hello.
[30:35]Hemûdê: Welcome.
[30:36]Host: How are you, are you good?
[30:37]Hemûdê: Praise [be to God].
[30:37]Host: Hamude?
[30:38]Hemûdê: Hamude.
[30:38]Host: How old are you?
[30:39]Hemûdê: Twenty-two.
[30:40]Host: Twenty-two.
[30:41]Host: I am Khalil from the village of Baedina from our channel, Afrin Hev u Nivandar, many villagers love us, they send to us.
[30:46]Hemûdê: Welcome, upon my eyes [with pleasure].
[30:47]Host: God be pleased with you. Hamude let's turn back and come to the tanbur [instrument].
[30:50]Host: You have been playing for how many years, no, you told us?
[30:54]Host: And at what time did you start learning?
[30:57]Host: And personally who did you take the tanbur talent from, tell us.
[31:00]Hemûdê: Approximately, I mean...
[31:01]Hemûdê: I mean personally it's been four years, I've entered the fifth year playing.
[31:04]Hemûdê: My father himself knows [how to play].
[31:06]Hemûdê: My father doesn't know little, I mean his age approximately...
[31:09]Hemûdê: ...before he married [my mother], I mean he was small, very small.
[31:12]Hemûdê: I mean a tanbur..., currently he has a tanbur.
[31:14]Hemûdê: On that tanbur I learned.
[31:17]Hemûdê: I learned, ... I played, I quit.
[31:21]Hemûdê: Then I started again recently.
[31:22]Hemûdê: It wasn't by teaching.
[31:24]Hemûdê: I mean I brought it out with my own hands.
[31:25]Host: Did you take the talent from your father?
[31:26]Hemûdê: Yes.
[31:27]Host: Now Hamude, for example let's say a word.
[31:31]Host: Now when a person learns the tanbur, must there be curiosity for it?
[31:35]Hemûdê: There must be curiosity.
[31:36]Host: If there is no curiosity, can he not learn?
[31:37]Hemûdê: There must be curiosity, there must be knowledge, an art in it.
[31:41]Hemûdê: I mean if there is no art in it, you cannot play on this wood.
[31:44]Hemûdê: If the surroundings are [distracting], it doesn't appear before your eyes.
[31:48]Hemûdê: But if the art is good, you enjoy it, meaning if you play the same piece for 20 hours you won't get annoyed.
[31:53]Host: Curiosity must be in your heart and you learn.
[31:57]Host: As you said, you learned the talent/tanbur from your father.
[32:00]Hemûdê: Yes.
[32:01]Hemûdê: I picked up a hand [skill].
[32:03]Host: Now let's ask a question, do you go out to weddings or not?
[32:06]Hemûdê: No, a thousand times no, I don't go out but, sometimes weddings happen in the village...
[32:10]Hemûdê: ...we for ourselves... we liven it up I mean.
[32:13]Hemûdê: We gather together.
[32:14]Host: In the future if someone invites you to a wedding...
[32:19]Host: ...I mean let's say in the future will we see Hamude at weddings?
[32:22]Hemûdê: God willing I mean.
[32:23]Hemûdê: There is no problem in it, I will go out.
[32:25]Host: God be pleased with you.
[32:26]Hemûdê: God be pleased with you too, be healthy teacher.
[32:28]Host: And for three years you have been learning as you said?
[32:30]Hemûdê: Eh, lessons..., four years, lesson of the fifth year.
[32:33]Host: Now you will [play] a hand...
[32:35]Hemûdê: Normal, no trouble, upon my head.
[32:38]Hemûdê: [Music playing]
[39:59]Hemûdê: [Music playing]
[44:47]Host: May your time be pleasant, stay until the end of the video.
[44:50]Host: Now I am in the plain of Tirbespiyê, the village of Dugirê...
[44:54]Host: May God have mercy on all your deceased.
[44:57]Host: Greetings and respect from the residents of Dugirê village...
[45:00]Host: Our greetings to you everywhere.
[45:02]Host: We give a special thanks to Brother Ehmedê Nebî, Uncle Ehmed.
[45:06]Host: May God prosper his house, he gave us a very nice, polite, and lovely welcome.
[45:10]Host: Arîfê Qelqezxele, may God be pleased with him, our greetings to you.
[45:13]Host: And don't forget to support us... stay until the end of the video.
[45:16]Host: Have a good time, I am Xelîl from Dugirê village, the official Xatûn channel.
[46:10]Singer: I am far from myself, there is no life here.
[46:16]Singer: Nor am I here.
[46:21]Singer: When I fell far from you.
[46:28]Singer: It was not my wish.
[46:33]Singer: I am far from myself, there is no life here.
[46:39]Singer: Nor am I here.
[46:44]Singer: When I fell far from you.
[46:51]Singer: It was not my wish.
[46:57]Singer: It was not my wish.
[47:02]Singer: It was not my wish.
[47:07]Singer: It was not my wish.
[47:13]Singer: It was not my wish.
[47:24]Singer: Who is still fluttering from your heart.
[47:31]Singer: I have remained in the grip of exile.
[47:36]Singer: If only I were in my village.
[47:42]Singer: Me in the shade of an olive tree.
[47:47]Singer: If I had laid my head on a bundle of straw.
[47:54]Singer: And while doing so, I would be humming.
[47:59]Singer: Let the holy soil make...
[48:02]Singer: Let that be the remedy for me.
[48:05]Singer: Then I would not die.
[48:08]Singer: Then I do not die.
[48:48]Singer: Again your voice came to my ear.
[48:54]Singer: Again your image came to my imagination.
[49:00]Singer: Again the wounds of my heart opened up.
[49:07]Singer: Wherever I go, I will not be saved from thoughts of you.
[49:14]Singer: Again your voice came to my ear.
[49:20]Singer: Again your image came to my imagination.
[49:27]Singer: Again the wounds of my heart opened up.
[49:33]Singer: Wherever I go, I will not be saved from thoughts of you.
[49:41]Singer: From tears and from my imagination.
[49:46]Singer: Nothing else remained.
[49:49]Singer: You took all my joys.
[49:53]Singer: You left me in sorrows.
[49:56]Singer: From tears and from my imagination.
[50:00]Singer: ...new love, it took away your happy life
[50:05]Singer: You left me in grief
[50:36]Singer: I wanted you, to forget the days of the past
[50:41]Singer: I wanted you...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Speaker 1: Merheba cîran, hogir û heval, silav û rêzên min ji miletekî me yê tebahî ra heye.
[00:06]Speaker 1: Ez xwas nes silavan dişînim ji qenalê "Hatim li Efrîn".
[00:10]Speaker 1: Piştgirîya xwas nes Kek Xelîl Sîno, kurtekî vîyî piştî nîyo.
[00:14]Speaker 1: Ez hêvî me, gimeletî me yî xweş û şêrîn û delal, vê qenalê "Hatim li Efrîn" daem ke, û îştîrak ke.
[00:21]Speaker 1: Û destek ke bi Kek Xelîl Sîno de.
[00:24]Speaker 1: Çunke tiştekî xweş û şêrîn ji miletê qedîmî ne.
[00:28]Speaker 1: Û em dixwazin roj bi roj pêşkeve û tiştên pur xweş û şêrîn li ser Efrîn û ser turasê Efrîn ji me ra biqedîmîne.
[00:36]Speaker 1: Ku em jî di vê gurbetîyê, sebrê xwe û kêfa xwe bi vî tiştî bînin, bi vê nerînê hînin.
[00:42]Speaker 1: Wek hunermendekî ji hunermendê Efrînê, ez kak Hemûde Stêr, silav û rêzên min ji miletekî me yê tebahî ra heye. Spas.
[00:50]Old Man 1: ...û lezel. Duxtor hene, muhendis hene, muhamî hene. Yanî seqafeta xwe pir pêşda ne.
[00:57]Old Man 2: Wela pê ne kirim, ebeden. Jina ewle mirî min da.
[01:03]Old Man 2: Pênc ji me ra revî.
[01:05]Old Man 2: Her şûlekî gotî... "hewa ke".
[01:08]Host: Nesîb e ka.
[01:09]Old Man 2: Nesîb e ka. Xwedê ne kir qismetê min.
[01:13]Old Man 3: Du çel û rûnişt mişt têne. Hêlik têne. Yanî bê gundê me şikandina xwe pir e.
[01:17]Host: Te got çi heye?
[01:18]Old Man 3: Erê. Êêê... mûna ka şebab deryin, me sefe...
[01:21]Old Man 3: Me kinin mewadê xwe. Ne bi hormona taye. Em dikin şûna fewata.
[01:26]Old Man 3: Mame çûndina berê... bes fewat bîn, em dikevine şûna gindikan.
[01:30]Host: Merheba miletekî buha û delal. Ez hatim bi vîdyoyekî xweş û vîdyoyekî ecêb.
[01:35]Host: Vîdyoya min îro li gundê Birîmce ye. Silav û rêz ji xelkê gundê Birîmce ra.
[01:39]Host: Hûn bi xêr hatin ser qenata "Hatim li Efrîn".
[01:41]Host: Ka naha bi me ra bin, bi dilekî xweş û geş. Emê derbas gundê Birîmce bin.
[01:45]Host: Saeta we xweş û bi me ra bin heta tola vîdyoyê.
[01:54]Song: Min dil da te... te çil min kir...
[02:00]Song: Hêvîya te bûm... te min jibîr kir...
[02:07]Song: Xanî ye bî... te bi xwe re bir...
[02:15]Song: Ci xwayînî... te çil min kir...
[02:22]Song: Ne kul û derdên te... ne naz û xemên te...
[02:28]Song: Ne name ên naşînin...
[02:35]Song: Ne tas e şava te... ne nanek destê te...
[02:40]Song: Welleh ez naxwazim...
[02:46]Song: Ne kul û derdên te... ne naz û xemên te...
[02:51]Song: Ne name ên naşînin...
[02:57]Song: Ne tas e şava te...
[02:59]Host: Merheba.
[03:00]Guest: Ehlen we sehlen.
[03:01]Host: Çawayî te bi xêr?
[03:02]Guest: Henîf Xelîl Omer.
[03:04]Host: Xalê Henîf. Çend salî ye Xalê Henîf?
[03:06]Guest: Heyştê.
[03:07]Host: Xwedê emrê dirêj bide te.
[03:08]Guest: Ê te ra jî be.
[03:10]Host: Ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenala "Hatim li Efrîn", îro em mêvan darê gundê Birîmce ne.
[03:15]Guest: Ye ehlen we sehlen. Bi ser çava û bi ser seran.
[03:16]Host: Bi te û Baedîna jî.
[03:18]Host: Xalê Henîf, em kî nehat, tişkî, tikî ji me ra xeber de ser gundê Birîmce.
[03:22]Guest: Eywa.
[03:24]Host: Despêkê, em derbas bin, xê nav lê kirin Birîmce? Ji me ra xeber de.
[03:29]Guest: Eywa. Bi Xwedê, navê xwe, yanî... berê me "Xidirk" bûn.
[03:36]Guest: Û Xidirk xera bû, hin hatin vir, hin jî çûn Xidirya.
[03:41]Guest: Û li vê derê yek hebû, wekî me bîstî he, me'ne xilaf tê tine be.
[03:46]Guest: Go navê xwe Birîm bû. Ceh difrût.
[03:50]Guest: Nav lê nan "Birîmê Ceh", "Birîmce".
[03:53]Guest: Û vî gundî du aîle ne.
[03:56]Guest: Yek Birîmce, yek jî Usê, Ûskar e? Na.
[04:02]Host: Despêkê, însanek li vir hebû navê xwe Birîm bû?
[04:05]Guest: Eywa.
[04:06]Host: Ceh difrût?
[04:07]Guest: Eywa.
[04:08]Host: Piştî wî nav li ser gund sebitî Birîmce?
[04:11]Guest: Birîmce. Yek ji aîla Birîmce bû, û yek jî ji mala Usê bû.
[04:16]Guest: Yek ji mala Usê bû?
[04:17]Guest: Eywa.
[04:19]Host: Xalê Henîf, gundê Birîmce, dore çiqas sal e?
[04:24]Guest: Welle ez bi deqet nizanim, bes teqrîben gerek çarsed sal hebe.
[04:29]Host: Dore çarsed sal e vî gundî.
[04:30]Guest: Eywa.
[04:31]Host: Xalê Henîf, niha gundê Birîmce dore çiqas mal e?
[04:35]Guest: Sed û çel.
[04:37]Host: Dore sed û çel malî ye.
[04:38]Guest: Eywa.
[04:39]Host: Çiqas di aîle de rûdinin?
[04:41]Guest: Wek heftê aîle heye.
[04:43]Host: Wek heftê aîle di gundê Birîmce da niha rûdinin.
[04:45]Guest: Eywa.
[04:46]Host: Gundê Birîmce, Xalê Henîf, wextê te giştî, însanê mezin, mêrekî, pîrekî, pir çi kar dikirin li vî gundî?
[04:54]Guest: Karê vî gundî muzare' ne.
[04:58]Guest: Û seqafe... yanî ji... teqrîben çoyî kurmancî pir e, seqafî vî gundî.
[05:05]Guest: Museqefîn têda pir in, û mubteda û guh salê hezar nehsed pêncî û heyştan...
[05:12]Guest: Wek deh û du... musaqef me hebûn, bekelorya wergirtin.
[05:16]Host: Gundê Birîmce pir ecyal derxistin.
[05:18]Guest: Pir ecyal derxistin. Û lezel.
[05:21]Guest: Duxtor hene, muhendis hene, muhamî hene.
[05:24]Guest: Yanî seqafeta xwe pir pêşda ne.
[05:27]Host: Erê.
[05:28]Guest: Seqafeta xwe pêşda ne, le êno yek li vî gundî hebû, dixwast zîl, seqafî bibe.
[05:37]Guest: Yek li vî gundî hebû, dixwast zîl seqafî bibe, digotin Hemîdê Fîlik.
[05:43]Host: Naha xweş e?
[05:44]Guest: Na.
[05:45]Host: Rehmetî bûye.
[05:46]Guest: Rehmetî bû, rehme li mirîyê te be.
[05:48]Guest: Mektebê î'dadî, make çêkir, du gund li me ra bûn, Mabeta û gundê Hisê.
[05:54]Guest: Vê însanî, wereqek da me, û gul gunda bigerin.
[05:58]Guest: Wake le mektebê li vî gundî çêkim, û çêkir.
[06:01]Host: Û çêkir, piştî wî jî gundê didûr Birîmce jî, ecyal hatin dixwand li gundê Birîmce da.
[06:04]Guest: Dihatin dixwandin, erê.
[06:06]Host: Û gundê Birîmce pir...
[06:07]Guest: Seqafê xwe zêde ye.
[06:09]Host: Seqafê xwe mekin e.
[06:10]Guest: Eywa. Wekî din, sen'etê xwe zîra'a ne.
[06:14]Guest: Û meşhûr e bi simaqê, bi... yebrax, bi tirşê... ewê bi zeytûna, bi tir... yanî tişt hene, fistiq, filan, hewa meşhûr in. Vî gunda meşhûr e bi vî işî.
[06:29]Host: Xalê Henîf, em niha dixwazin tiştekî ji me ra xeber de, di heyata te da derbas bûyî û heyata niha te bîr nekirî.
[06:37]Host: Û tu ji me ra xeber de, însanekî dilê me sar dikin, guneh û be'l min, ewê gulê min in, însan nesîbê xweşbînê neke.
[06:43]Host: Ez dixwazin tiştek di heyata te da derbas bûyî, tu ji me ra xeber de, eger rind be, eger ne rind be, tu ji me ra xeber de, ku em te bîr nekirî heyata niha û ke em jî pê ra bin.
[06:52]Guest: Welle, tiştê me jibîr nekirî... da berê, seqafe hindik bû, û xelk gil palê bû, li şixra bû, li car cara bûn, ewa xweşbîna dinyayê noka rind bî ye.
[07:03]Guest: Vê çaxê dinya... texellef bû, noka rind bî ye.
[07:07]Guest: Û însanek li vî gundî hebû, şimara dihat, êvarê çêrokê wel didan. Heta sibê me xew nedikir, me guh lîyê çêrokê dikir.
[07:18]Guest: Çêrnûka difirûşo... Navê rehmetî jî Cemîlê Wehîd bû.
[07:22]Guest: Çêrnûka wel didan, te bes qiloqê xwe ser dan.
[07:25]Guest: Qosî xweş ewle didan, ne radyo hebûn, ne tilfîzyon, tişt tunebûn yanî.
[07:31]Guest: Hêşta dinya her çû... rind bû noka.
[07:35]Guest: Û tiştê me ji gundê hilînanî, yanî me yekşûl jê hilînan... mesele firoşo çêkir, û hevalê gundê çêkirin, û diboqa çêkir, û heta vê çaxê... baş xora gulê dinê de... ê bû pêncî sal me jibîr kir.
[07:49]Guest: He, heyata me da hev derbas bû.
[07:51]Guest: Wekî din, karê me pale bû, şixre bû, car car bûn, he. Evê karê dikir.
[07:57]Host: Heyata berê... cefa bû.
[08:00]Guest: Cefa bû. Noka bû hêsin... bû hêsin, qûlayî bû. Bes milet nema.
[08:08]Guest: Milet nema ge... derket derva. Kori qûlayî digerim. Ev işta.
[08:14]Host: Xalê Henîf, naha em dixwazin nesîhetekî bidî miletê me.
[08:16]Guest: Nesîhet, berê digo nesîhet bi hêşterikî ye. Noka fidîhe ye.
[08:21]Guest: Vê şexsî noka, eger vêra bibêjî, bira, ma re şaşe, dibê tu nizanî, tî xerifî ye.
[08:27]Guest: Yanî ew kêm bûye. Sîqat hindik maye.
[08:31]Host: Sîqat hindik maye û însanê ku dixwazin de nesîha bigirin, ew jî kêm bûne.
[08:36]Guest: Kêm bûne. Eywa. Yanî nesîhetê gel yekî bikî, dibê her la tî xerifî, ê axerifî me bina gerek, axa nesîhetê nakim. Mesele hewa ye.
[08:41]Host: Saeta te xweş Xalê Henîf.
[08:43]Guest: Saeta te xweş, ehlen we sehlen.
[08:44]Host: Ez pir kêfxweş bûm, îro ez mêvandarê gundê Birîmce bim.
[08:47]Guest: Bi ti selamê, ehlen we sehlen.
[08:49]Host: Berî ku ez dest bidim te, merte te got te l'me hene?
[08:52]Guest: Saeta te xweş û Xwedê emrê kî bide te.
[08:54]Host: Amîn ya reb.
[08:55]Host: Niha her kesê li te seyr dike, ew qîçkê te li derva hene, tikanî silam ke.
[08:59]Guest: Ê teben, silavê mi ji garan hene, heçî il derva, û gib xêr bin û gib silamet bin.
[09:07]Guest: Gi ti zewicî ye, qîçkê te hene, Xwedê qîçkê te bihêle. Û gi tu ne zewicî, Xwedê yekê bi qismetê te ke.
[09:14]Guest: Lawik heft in, li derva nin. Yekî li Heleb e, yekî li Holenda ye, sisê li Fransa ne, û didil Almanya ne.
[09:23]Guest: Î tev... jî hindik... bekelorya û jor da ye. Ê din jî muhendis ne.
[09:30]Host: Navê wan jî bibêje ji me ra.
[09:31]Guest: Navê wan...
[09:33]Host: Û ez jî razî me, Xwedê ji wan razî be û Xwedê rizqê wan bişîne.
[09:36]Host: Û Xwedê emrê kî bide te jî, ji wan de jî.
[09:37]Guest: Amîn ya.
[09:38]Host: Dikinî navî gihenda hewal de û silava ji wan ra bişîne, ey gel te seyr kin, pir kêfxweş bin.
[09:44]Guest: Emê ji bîdayê de werin, Şerîf, lawê minî mezin e. Muhendizî kehrabe bû.
[09:50]Guest: Wa pir silav dikim, wa pir jê razî me.
[09:52]Guest: Didûra 'Umer e, mu'awinê mudîrê matarê Heleb bû, hew jî muhendis e, ez wî jî razî me.
[09:59]Guest: Didûra Emîr e...
[10:00]Speaker 1: ...muraqebê zevî, ew jî muhendis e, ew jî li Rozîme.
[10:04]Speaker 1: Û yek li Holenda ye, ew jî bekelorya ye, ew jî li Rozîme, min têj Efrîn.
[10:13]Speaker 1: Û yekê din li Fransa ye, wî teqrîben nexwend, du-sê sal xwend hindik, ew jî terzî bû.
[10:23]Speaker 1: Û ê din jî... kuafer bû.
[10:27]Speaker 1: Ew jî xwend heta bekelorya û paşê jî bû kuafer.
[10:31]Speaker 1: Noka elhemdulila îşê wan rind e, û Xwedê qîzkê te bihêle û wan jî bihêle.
[10:35]Speaker 3: Amîn, amîn ya reb. Spas.
[10:37]Singer: ...
[11:02]Singer: Tu ji hemya ciwantirî / Nazik şêrîn gulperî.
[11:08]Singer: Ev canê te bê hempa ye / Ser erşê dil tu serwer î.
[11:13]Singer: Tu ji hemya ciwantirî / Nazik şêrîn gulperî.
[11:19]Singer: Ev canê te bê hempa ye / Ser erşê dil tu serwer î.
[11:27]Singer: Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
[11:37]Singer: Min bibe, dil bibe.
[11:39]Singer: Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
[11:48]Singer: Min bibe, dil bibe.
[12:08]Host: Merheba.
[12:09]Speaker 2: Ehlên we sehlen.
[12:10]Host: Navê te bi xêr?
[12:11]Speaker 2: Sebah e.
[12:12]Host: Xaltîka Sebah, çend salî ye?
[12:14]Speaker 2: Pêncûsê, pêncûçar.
[12:16]Host: Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
[12:19]Speaker 2: Amîn.
[12:19]Host: Ez xelkê gundê Baedîna me, ji qenata "Welatê Me Efrîn", hûn mêvanên me ne, xwediyê malê ne, em mêvanên we ne.
[12:24]Speaker 2: Ehlên we sehlen. Bi xêr û silametî.
[12:26]Host: Xaltîka Sebah, çend qîz û kur te hene?
[12:28]Speaker 2: Welle ez azeb im ez.
[12:29]Host: Aa tu hîn negiha ye mêr nekiriye?
[12:30]Speaker 2: Na, welle min mêr nekir.
[12:32]Host: Tu bi hesret mayî? Çima?
[12:35]Speaker 2: Welle wilo bû nesîb.
[12:37]Host: Yanî sedeb çi bû? Tu kînî, sedeb jêra xeber de.
[12:41]Speaker 2: Welle pê neikirî ebeden. Jê ewelî emrê min da... wilo zû min rê nekir.
[12:48]Speaker 2: Hêwşî wekî gotî... Hawa ke... nesîbeke.
[12:51]Speaker 2: Xwedê nekir qismetê min.
[12:53]Host: Û tu razî ye?
[12:54]Speaker 2: He, razî me, welle ne poşman im. Ez bi kêfa me, elhemdulila.
[12:59]Host: Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
[13:01]Speaker 2: Siheta te xweş.
[13:02]Host: Xwedê her hebe.
[13:03]Speaker 2: Sihet xweş, erê.
[13:04]Host: Xaltîka Sebah noka tu kê ji me ra xeber de, berê we dirûn çawa bi destan dikir? Wextê te kiştîye.
[13:10]Speaker 2: Dirûnî... Ez giştime, bi parzûn çêdikirin û bi dasê didirûtin.
[13:14]Speaker 2: Her sê çar parzûn dixistin ser... tiliyên destan.
[13:18]Speaker 2: Paşê mokîna destan derketin.
[13:20]Speaker 2: Du destar hebûn, lingan derketin.
[13:23]Speaker 2: Du ye lingan ra jî, noka yek car hebûn (xerebûn?). Heba çîçke sa’be.
[13:30]Host: Ka ewa çî ye?
[13:31]Speaker 2: Ewa das e.
[13:33]Host: Tu karî nîşanî me bidî çawa hûn pê dixebitîn?
[13:35]Speaker 2: Ewa, mesela hûn wilo digirtin û wilo didirûtin.
[13:37]Host: Destê we ne diêşiya?
[13:39]Speaker 2: Ee destê me diwerimîn, qerqaş dibûn, lingê me qerqaş dibûn, diêşiyan.
[13:45]Host: Zor bû yani?
[13:46]Speaker 2: Ee zor bû, welle zehmet bû.
[13:49]Host: Noka mesela cilê we çawa bûn? Fîstan bûn yan pantor bûn?
[13:52]Speaker 2: Welle fîstan bûn.
[13:53]Host: We çawa dikir wextê ku kereng û tişt hebûn?
[13:56]Speaker 2: Wextê kereng û tişt hebûn, me bin va pantorê... şelê erebî, me bin va li xwe dikir.
[14:02]Speaker 2: Yan jî, ewa nekira fîstan hildikirin, hewa dikirin şele. Wekî şela li xwe dikirin.
[14:07]Host: Hawa, ev e destoya.
[14:08]Speaker 2: Hawa e destoya.
[14:10]Host: Mokîna berê hebûn xaltîka Sebah?
[14:13]Speaker 2: Ee destan, wey noka paşê derketin... Noka bûye kehrebe. Kehrebe.
[14:18]Speaker 2: Ê tettrîs in, ê tişt e, ê pantora didin cêz warşe, heb ke.
[14:24]Speaker 2: No, heb ne, orta qe ev gihiştinê. Orta wina têda.
[14:29]Host: Bes noka di malan da hene, hûn di malan da tinînin?
[14:31]Speaker 2: Lê tinînin, erê. Yê nezanin karebe bişuxilînin.
[14:35]Host: Yê heye ser destan?
[14:36]Speaker 2: Doğrî.
[14:37]Host: E berê kincê xwe jî bi vê mokîna didirûtin?
[14:40]Speaker 2: Erê bi vê mokîna didirûtin, û fîstanê kurmancî... tiştên rewal dingbî. Yanê...
[14:45]Speaker 2: Ew kincên noka pê nabin, noka tegro ecab derketiye der.
[14:48]Host: Derket der?
[14:49]Speaker 2: Lê tegro noka, gî xwa dikin. Tiştê berê çûn, noka tegro git derket der.
[14:54]Host: Fîstanê kurmancî çêdikirin?
[14:56]Speaker 2: E bi kurmancî, e bi nav, e ribe, el-muhîm. Tûmbetûn yani.
[15:01]Speaker 2: Noka dîsa veitilî wek berê.
[15:03]Host: Noka dîsa...
[15:04]Speaker 2: Erê pantorê xwe dikin, noka dîsa gî bî fîstan.
[15:07]Host: Fîstan rind in, lê?
[15:08]Speaker 2: Lê rind in, lê. Tiştê, ewî kurmanc e. Kurmanc ewî xwe ji bîr nake.
[15:13]Host: Tu çiqas bikî, Kurmanc ewî xwe ji bîr nake.
[15:16]Host: Xaltîka Sebah em dixwazin tu ji me ra xeber de, ser berê, we dilîst, kêfa berê we çawa dilîst?
[15:22]Speaker 2: Welle berê... lîstikê me "kevir" hebû.
[15:25]Speaker 2: "Şîş kompanya" ser hebû. "Xîta" hebû.
[15:28]Speaker 2: Ê em... tişta dilîstin. Heta deh-yanzde şev em... şirtûnek dilîstin.
[15:33]Speaker 2: Û ji wê şûnda jî, bitûşê me qebir dan ser hevdu. Qîzik kom dibûn rûyê êdê.
[15:40]Speaker 2: Û li bar maleke diskinîn û dilîstin.
[15:42]Speaker 2: Û xanîk çêdikirin. Hefte ezîme dikirin, xanîka da.
[15:46]Speaker 2: Vê bûkê, lebkê paçikî.
[15:49]Speaker 2: Derziya didirûtin. Teşî dikirin. Fîstanê dikirin. Tiştê... îşê yani... ê berê bî.
[15:54]Speaker 2: Û cilet paçî. Paçka dikirin. Û direqisîn.
[15:57]Speaker 2: Li berê cama Gundê Husên ewa ye.
[16:00]Speaker 2: Ewa genda ye.
[16:01]Speaker 2: Me hewê gulukna bibirana. Û ê bi jelkerana. Û heta noka jî nehene.
[16:07]Speaker 2: Digotin te jî paçî. Wana gi... her çar pênc şitûnekî.
[16:11]Speaker 2: Tiştê berê girrî bî, meşk hebû.
[16:14]Speaker 2: Dav têda dikeyand, ya pîna helak dibî. Noka xesale ne.
[16:18]Host: Aa ma xesale vêxe?
[16:19]Speaker 2: Ooo, nî tenikî dikirin, têda dimrin. Heta nîvro, nî tenikî dibîn.
[16:23]Speaker 2: Ê noka firne ne. Nanî tenûr hemcamek me naxwar.
[16:27]Speaker 2: Me du... em cake elimî bûn nî tenikî.
[16:30]Speaker 2: Î noka em î tenikî naxwin.
[16:31]Speaker 2: Ê berê çû, ê noka... tişta din e, xeyrî.
[16:35]Host: Xaltîka Sebah saheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pirr kêfxweş bûm.
[16:38]Speaker 2: Saheta te jî xweş. Ehlên we sehlen.
[16:40]Host: Spas ji bo te.
[16:41]Speaker 2: Jibo te ne werra. Gundê Baedîna ra.
[16:43]Speaker 2: Mentîqa me ye, dekê me xwaletê me jwê mentîqê ne. Ehlên we sehlen.
[16:48]Host: E berê gî destderim te me, te gotin te nene.
[16:51]Speaker 2: Saheta te xweş. Gule gule. Em pê hatina we kêfxweş bûn.
[16:55]Speaker 2: Û ehlên we sehlen ji we ra.
[16:57]Singer: ...
[17:02]Singer: Şevên çavan, dil lerizî / Pêngavên hêvî û xuzi.
[17:08]Singer: Û meşeyda, çavê direş / Têrnebûm ji lêvên qirmizî.
[17:14]Singer: Şevên çavan, dil lerizî / Pêngavên hêvî û xuzi.
[17:20]Singer: Û meşeyda, çavê direş / Têrnebûm ji lêvên qirmizî.
[17:28]Singer: Min bibe ji waran, dil bibe ji xwarê / Ey yarê, ha hevalê.
[17:34]Host: Merheba.
[17:35]Speaker 3: Ehlên we sehlen.
[17:36]Host: Navê te bi xêr?
[17:37]Speaker 3: Navê min Arif e, ez xelqê Gundê Brimje me, ji mala Ehmo.
[17:41]Host: Xalê Arif. Xalê Arif çend salî ye?
[17:43]Speaker 3: Emrê min... pêncûyek ketim pêncûduda.
[17:46]Host: Maşella, bê le nake.
[17:48]Speaker 3: Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
[17:50]Host: Buwa te jî. Xalê Arif, noka li Gundê Brimje, em derbasî Gundê Brimje bûn, tu dikinî ji me ra xeber de, noka mekteb çend in li Gundê Brimje?
[18:00]Speaker 3: Mekteb xalê, li gundê me didu ne. Pirr kevn e.
[18:04]Speaker 3: Yeka dadî... yeka îbtîdayî ye.
[18:05]Speaker 3: Baş e ya dadî, milet gerr çû, hindik mane. Noka îbtîdayî tenê maye.
[18:09]Host: Seydeli di vê gundî da çend in?
[18:11]Speaker 3: Seydeli yek hebû, bê fatrekê da bû şeş heft sal in... Seydeli hebû, Seydeli jî xira kir, mêrik çû welatê xwe, Seydeli tine ye.
[18:19]Host: Ne zihbî li vir bû?
[18:20]Speaker 3: Na zihbî li viderê bû, û ê meriya... hem xûcî came bû, hem seydeli vekiribû, û çû.
[18:24]Host: Bîrê d’avê, dikinî ji me ra xeber de, çend in li Gundê Brimje?
[18:27]Speaker 3: Gundê Brimje, bîrê avê wek bîst bîr, bîst û pênc bîr heye di malan da. Hene.
[18:33]Speaker 3: Bes bîra em jê avê dikişînin gund noka, bîra hukmet xira bû. Motora gund, el-muhîm ew bû, çênekirin.
[18:42]Speaker 3: Bîrek din heye, dibêjin Bîra Gûş. Darek mezin çinare, heye li binî gund e.
[18:48]Speaker 3: Em darrin, wal de ser heye, em... sîtera dadigirin.
[18:51]Speaker 3: Yek jê avê dikişîne jî ez im. Xeyrî min gund tine ne.
[18:54]Speaker 3: Ez avê dikişînim, telebiyata gund ez dimeşînim.
[18:56]Host: Bîrê d’avê jî li Gundê Brimje da hene?
[18:58]Speaker 3: Hene, wek bîst bîr, bîst û pênc bîr heye di malan da ne, her kesî bîrek li ber derê mala xwe kolaye.
[19:03]Speaker 3: Ê ku bîrê xwa heye, heye. Ê tina ye jî bi sîtera em jêra dikişînin. El-muhîm umûr îdare dikin.
[19:07]Host: Kîbar in. Xalê Arif, noka li Gundê Brimje, meqbes di vê gundî da çend in?
[19:12]Speaker 3: Meqbes didu ne.
[19:13]Speaker 3: Meqbes yek, pirr kevn e. Berê li orta gund bû, meqbesê... cilka bû.
[19:19]Speaker 3: Me teper dida nav da, egîştimê, bizûre tê bîra min wek xewna.
[19:23]Speaker 3: Di pey ra ê lîfî çêkirin. Meqbes jî a Malê Mixtêr e, ji gund e, Malê Şêxî Fîlik.
[19:30]Speaker 3: Ê jor jî rakirin, birin dervayî gund. Nav gund teng bû, û bînê bêrînê dero...
[19:36]Speaker 3: Derxistin dervayî gund. Halyen jî yek şixûl e heye. Ser rêka Gundê Husên.
[19:42]Host: Noka du meqbes di Gundê Brimje da hene, ê cilka be yek noka girtî ye?
[19:45]Speaker 3: Ê tometîk heye dişuxile, meqbeseka heye, ê din jî bîna heye, çênekirin e. Ê sinte tê tine ye.
[19:52]Host: Meqbes kevn dar... li gundî...
[19:54]Speaker 3: Kevn dar heye, yani pirr kevn dar e.
[19:56]Host: Xalê Arif, em noka ser we’dê noka dain. Noka îroja we çawa derbas dibe?
[20:00]Host: Gundê Birîmce hindî... Piştî ku hûn radibin û roja xwe çawa derbas dikin? Tikaye ji me ra xeber de.
[20:06]Guest 1: Wella li gund a bixwe, gund derece derece ye, yanî tişt tê pey hev du tê.
[20:13]Guest 1: Halê anha wextê çilû ye.
[20:15]Guest 1: Dû çilû ra mişmiş tê, hîlîk tê, yanî vê gundê me işxolî xwe pir e. Daku çi heye.
[20:21]Host: Erê.
[20:22]Guest 1: Ee... Em noka şabab derên meselen sibe, ikindî derên çilû. I razî xwe ne.
[20:28]Guest 1: Wî tenê jî bi ucreta xwe sêk verra derê...
[20:30]Guest 1: Ee.. Danê çilû... Noka karê çilû ye.
[20:33]Guest 1: Wî heye jî cûtari ye, yek jî ez mam cûtarî me, dan cûtê xwe dajon. Elhemam traktor e, sêgemke, cût bajon.
[20:38]Guest 1: I cût dajo. Wî din jî derê çilûyê rezan beraf dike, noka karê yan halê noka çilû ye.
[20:44]Host: Çilû ye.
[20:45]Guest 1: Mm.
[20:46]Host: Noha em bên ucretê... Amil gava wextê ki heye çilû, danê sibe û ikindî derê.
[20:51]Host: Danê çiqasî derê? Tikaye zama meblex ji me ra hewal de, meselen bên divê gunda ucret haqas didin.
[20:56]Guest 1: Bi seeta ra didin.
[20:58]Guest 1: Vra bi saeta darne. Sibe zû saet pênc û nîv şeşê de dest pê dikin, heta saet deh.
[21:04]Guest 1: Mokinê beraf dikeve, dare efrîn...
[21:06]Guest 1: Saetê meerya bi bîst û pênc wereqe çilû beraf dikim. Saeta ye.
[21:10]Host: Erê.
[21:11]Guest 1: Çar saeta beraf ke, yanî sed wereqî dibe. Ewa betûnî yaw dikin.
[21:14]Host: Danê sibe sedî, danê ikindî sedî?
[21:16]Guest 1: Danê ikindî jî qismek heye derê beraf dike bi sedî. Ê pirrik jî hene naçan, bes danê sibe beraf dikin.
[21:21]Host: Bes danê sibe.
[21:22]Host: Xwedê quwetê bide we û siheta we xweş bide.
[21:24]Guest 1: Bide we da jî.
[21:25]Guest 1: Ee.. Hatî em ya hewş... Te dibil ya hewş ge darber e.
[21:28]Guest 1: Erê.
[21:29]Guest 1: Em li vira, jdari, şînî, dawet dikin. Yanî... merî jî diçînin, elmuhîm... giştk manê ew be.
[21:38]Guest 1: Millet, ê dûr tana xwar jî, dûr ta rêkê bixwe.
[21:40]Host: Erê. Em bên zanîn, gundê Birîmce li nahiya Mabatê dikeve.
[21:45]Guest 1: Erê.
[21:46]Host: Çend kîlometre ji nahiya xwe dûr dikeve?
[21:48]Guest 1: Em pênc kîlometre ji nahiya Mabatê va dûr ne.
[21:50]Host: Dûr ne.
[21:51]Host: Tikaye ji me ra xeber de, piştî gundê Birîmce wa mişmişê xwe, behîvê xwe kum kirin. In çawa dibin ji tuxlar? Yanî ticare wa çawa ye in çû darbaz dikin?
[22:00]Guest 1: Me beraf dikir, gund beraf dikir, em ê bi rê diketin.
[22:02]Guest 1: Berê me dibir Heleb. Yek jî ez me, min ji pênc şeş sala min dibir Heleb, çilû, sîkê, daro, tirşê gişt min da dixist.
[22:11]Guest 1: Babo bî çend sal ne me berdayî.
[22:13]Guest 1: Ê şabab li gund hene, da dixin sîkê.
[22:15]Guest 1: Em ê mokinê hûnin... bi nav gund bigere.
[22:17]Guest 1: Ê da xwin sîkê, bibin suqulal, bifroşin.
[22:20]Guest 1: Faturê xelkê je ra rûnin, hûnin, belav kin.
[22:23]Host: Belav kin.
[22:24]Host: Yanî, gukarek bêjî, xelkê gundê Birîmce li her gundê, li karê gundê, bi hev ra harîkar dikin.
[22:30]Guest 1: Liv darê lê, mirik be, şabînekî ke be, em bav di ra yarm dikin, em harî dikin.
[22:36]Guest 1: Yanî ji xwa berê xerîb xumal, mêrê tena, mêrê te em kê, pê ra bin. Vê wecîbê me ye, hewa ji berê da.
[22:41]Host: Erê. Gerek li her gundekî gukarek bî ku mer hev ra harî ke.
[22:45]Guest 1: Mer hev du ra harî ke, hezkirin hebe.
[22:47]Host: Erê.
[22:48]Host: Xalê Arîf saeta te xweş, ez pir kêfxweş bûm, her wisa ez nîvandarê gundê Birîmce bûm.
[22:53]Guest 1: Saeta te jî xweş, ser xêr se, ehlen we sehlen.
[22:56]Guest 1: Tu jî ji qenalê te ra jî, û ji wekî te bî hotinê we, cemel ser çavê me, ser çavê me.
[23:01]Host: Xwedê ji te razî be. Ê berî kî dest darim te emir ta, tu gotinê te l’me hene?
[23:06]Guest 1: Gotinek tina ye. Wekî din miletê me giçûye derva.
[23:10]Guest 1: Saeta giya xweş. Yanî birakî min çûye Lubnanê, xokne min gil Elmanya ne, qîçkê gund ne.
[23:15]Guest 1: Elhemam merîyê me, pişmamnê me gi belav bûne.
[23:17]Guest 1: Silavê me ji giya ra hene.
[23:18]Host: Tikaye giya selam ke.
[23:19]Guest 1: Em selam dikin, her yekî li enîka wî maç dikim.
[23:22]Guest 1: Bes ê gund jî hene, û dûr welatî jî hene.
[23:25]Guest 1: Yanî heta nî, le ji Badîna da bigir, ji Korka da bigir, tişk jan gundî de herê.
[23:30]Guest 1: Ê ma me digot bizrê tûşke. Kida çûye merîyê me lî gundî hene.
[23:34]Guest 1: Ê merîyê me li gunda giya hene. Silavê me ji giya ra jî hene.
[23:37]Host: Silavê me hemî miletê Kurd ra heye.
[23:39]Guest 1: Hemî miletê Kurd ra heye, û ji qenala wa ra jî heye, û saeta wa jî xweş bî, dindirê wa, ehlen we sehlen.
[23:45]Guest 1: Tim hotinê wa rind e, milet on a pê şad dibe.
[23:48]Host: Erê. Xwedê ji te razî be, spas.
[23:50]Guest 1: Wa te jî xweş. Û ser û spas, ji te razî be.
[23:53][Music Starts - Traditional Song]
[23:56]Singer: Geryam ez, hemî eywanan.
[24:02]Singer: Min tirkî çû, xûn azdara.
[24:06]Singer: Evîna te berda bû dil.
[24:10]Singer: Min jê re ne kirt çara.
[24:15]Singer: Axata zêr û zewhera.
[24:19]Singer: Deşt û mêrg û ta cennet in.
[24:24]Singer: Ava te paq û kewser e.
[24:28]Singer: Erbus bînir xûqî metin.
[24:33]Singer: Efrîna min... Efrîna min...
[24:37]Singer: Jan û êşa bî dînî.
[24:42]Singer: Keç û zînî... bi şîrînî...
[24:46]Singer: Derman û dîn birîna.
[24:50]Singer: Derman û dîn birîna.
[25:07]Host: Merheba.
[25:08]Guest 2: Ehlen we sehlen, şer bu selame.
[25:10]Host: Navê te xalê?
[25:11]Guest 2: Navê min Ehmedê Hemedî nebî.
[25:13]Host: Xalê Ehmed.
[25:14]Guest 2: Bi selame.
[25:15]Host: Xalê Ehmed çend salî ye?
[25:16]Guest 2: Bi Xwedê pêncî û pênc salî me.
[25:17]Host: Pêncî û pênc. Xwedê emrê dirêj te de û siheta xweş te de.
[25:20]Guest 2: Sax be.
[25:21]Host: Em pir kêfxweş bûn te xwas, em bûn mêvan darê gundê Birîmce bûn.
[25:24]Guest 2: Sax be.
[25:25]Host: Tu bixwe ji gundê Birîmce ye?
[25:26]Guest 2: Erê ji gundê Birîmce me.
[25:27]Guest 2: Gundê Birîmce me.
[25:28]Host: Ez xelîk ji gundê Badîna, ji qenatîm li Efrîn, hûru em nîvandare gundî we ne.
[25:32]Guest 2: Ehlen we sehlen bi hatina we, bi selame. Tu jî miletê Efrîn teav da.
[25:35]Host: Xwedê ji te razî be.
[25:36]Host: Xalê Ehmed, noha tikê ji me ra xeber de ser mêwa.
[25:39]Host: Tu çû destpêkê, tu çû diçînê, tu çû aw dikê? Ji me ra hinekî behs bike.
[25:43]Guest 2: Bi Xwedê evê mêwna em Sîbatê tînin. Ji çûlê, mêwê rind.
[25:47]Guest 2: Ê dibên Lemy.
[25:48]Host: Mhm.
[25:49]Guest 2: Em ji çûlê tînin, dikin tûrka, em axa sor jî ji berbawişê tînin. Xas axa sor, ma kin e me wadiye xwa.
[25:56]Guest 2: Ne bi hormonata ye. Em dikin şûnê fewata. Ma mêw çandine berê.
[26:00]Guest 2: Bes kî fewat bîn, em tkin şûnê genda kin. Hev mêwna.
[26:03]Host: Erê.
[26:04]Guest 2: Mehê Şibatê em diçînin, teben.
[26:06]Host: Mehê Şibatê, tikê hîne şitil, û te axê, te got axa sor em ji deştê berbawişê tînin.
[26:10]Guest 2: Erê em deştê berbawişê tînin.
[26:12]Guest 2: Û ev mêwna jî, yan em dikin tûrka, tûrî xwa jî reş me, manê tesîr sermê pê neke.
[26:18]Guest 2: Saqa dero, mefûlî xwa mekin bî tûrî reş, mekin e, oxê sor jî rind e.
[26:22]Host: Erê.
[26:23]Guest 2: Mehê Şibatê, bidabıt.
[26:24]Host: Di mehê Şibatê da gerek te aw bikî.
[26:25]Guest 2: Erê, em ke da erdê ke şifê.
[26:27]Host: Xalê Ehmed, çend meha gerek e gi bi şitil bê, gi te li nav xêr biçînê?
[26:31]Guest 2: Li nav xêr, bar xwa dide, sê sala teqrîben bar xwa dide.
[26:35]Guest 2: Bes tanî kikir e, em her roj yewmiye ji av didin.
[26:38]Guest 2: Yanî rûk erê, rûkê na. Zû digihî ne mêw.
[26:41]Host: Piştî te şitil hîna, te çand, û te kir axê, hin dibên çûlê diçînin.
[26:45]Guest 2: Erê.
[26:46]Host: Gi heger wextê te li çûle neçand, li xêr nav xêr te neçand, gerek te av de, ne?
[26:50]Guest 2: Elê em kê av din, teban e. Sahrijê me jî heye, em da’ran av didin. Bi traktorê.
[26:54]Host: Erê.
[26:55]Guest 2: Em daren avêj, meselen ji berbawişê tînin, ji bîra gwis tînin. Em bi xertûm jî av didin.
[26:59]Guest 2: Ha xusî.
[27:01]Host: Xalê Ehmed em noha bên meselê raz. Noêd tevrind çi ye, gi heger mera biçînê li nav xêrê xwa?
[27:07]Guest 2: Noêd tevrind, em bên dikurgon, ev vera dibên kirmanc.
[27:10]Guest 2: Dukurgonî Lemy heye.
[27:11]Host: Ha wa noêd tevrind e.
[27:12]Guest 2: Ave tevrind e, em wî şitlî ji qelemî siftah, ma ji abîdanê mantiqê ma ketî.
[27:17]Guest 2: Li cem me tine bî, ev qelemo.
[27:19]Guest 2: Ji abîdanê ev avdarê ketî cem me. Mantiqê Efrîn, tine bî berî cem me.
[27:23]Host: Piştî wa şitil hat, û ortê xelkê girt.
[27:26]Guest 2: Erê. Orto ma mêw çandin, ew mêwna jî mezin bûn, û qelemî genda belav bî li mantiqê me Efrîn bûn.
[27:31]Guest 2: Gundê Birîmce.
[27:32]Guest 2: Dukurganî odî jî heye, û hêvîtkî jî heye. Hêvîtkî na mexrûbe sûkê.
[27:36]Guest 2: Bes î mexrûb dikurgon e, we ye he. Em dibên Lemy.
[27:39]Guest 2: We ye tav, esasî de me cem me. Mantiqê me.
[27:42]Guest 2: Û hûsor jî mişmişa ma çilû ye teben.
[27:45]Host: Erê.
[27:46]Guest 2: Erê gundî me jî, bi çilû derece yek e em berkin.
[27:48]Host: Çilîyê rês.
[27:49]Guest 2: Di gundê Birîmce da, derece yek e me birî.
[27:51]Host: Çend.
[27:52]Guest 2: Dûr ma heye hindik e.
[27:54]Guest 2: Hindik e.
[27:55]Guest 2: Bes bizat gundê Birîmce, derece ûla birî.
[27:57]Host: Rezê xwa t’pir e.
[27:58]Guest 2: Rezê me pir e, elhemdu lillah. Aa.
[28:00]Host: Xalê Ehmed, piştî meselen, çend qûra gerek merê çilû beraf ke? Noha dibê çilû pir beraf ke, tesîrê b’qûrax dikeve. Raste ev gotina?
[28:08]Guest 2: Na, em tesîrê b’qûrax nakin.
[28:09]Guest 2: Heger gi te qîmetê milk pê de, quwetê pê de, ew jî quwetê dede te.
[28:12]Guest 2: Tesîrê pê nake, na.
[28:13]Guest 2: Hûrûk meselen gi av e, gi semad e, gi cût e, kukulandin e, tike wa be.
[28:18]Guest 2: Temam?
[28:19]Guest 2: Gi te xizmet nekir, ê teban yekê tesîrê t’re bike, a.
[28:23]Host: Piştî wa sê çar qûr çilû kum kirin.
[28:27]Host: Paşê ro qûrax dibe. Ortox dibe qûrax.
[28:28]Guest 2: Dibe, dibe qûrax, lê.
[28:29]Guest 2: Qûrax, i heye meselen, tirî xwa dike dimis.
[28:34]Guest 2: I heye dike bastêq. I heye dibe sûkê yanê.
[28:37]Host: Erê.
[28:37]Guest 2: Dibe suqulal meselen, difroşe.
[28:39]Guest 2: Bes exlebiye cem em dikin bastêq. Em dikin dimis, û dikin mîj.
[28:44]Host: Li gundê Birîmce, razê xwa, dikin bastêq.
[28:48]Host: Û dikin mîj, û dikin dimis.
[28:50]Guest 2: Erê.
[28:50]Guest 2: Dimis.
[28:51]Host: Paşê hîndimsî xwa difroşin.
[28:52]Guest 2: Em dimisê xwa difroşin, meselen bastêq em hebibêd me hene, em ji fistoqê didinê, bi behîva, bi gûza dixwin.
[28:58]Host: Erê.
[28:58]Guest 2: Wakî nîn bastêqî me, wakî nîn e. Donî adî.
[29:01]Host: In bastêqê xwa b'fistoq û b'behîv û b'gûz çêdikin.
[29:03]Guest 2: Erê.
[29:04]Guest 2: Em dikin nav nên ji vistanî, wek nîn bîstiq yanê, ma behîvê xwa, gûzê xwa pê dixwin.
[29:09]Guest 2: Em behîva jî bi avrû me’rûf in, û bi behîva jî.
[29:10]Host: Baxçêd gundê Birîmce, bi razê xwa me’rûf e, û bi behîvê xwa, mişmişê xwa.
[29:15]Guest 2: Teb’an, a.
[29:17]Host: Hejîr li cem pî wa da kêm e xalê Ehmed?
[29:18]Guest 2: Na hejîrê me jî hene elhemdu lillah.
[29:21]Guest 2: Merhele hene, hejîr jî, hejîrê me jî rind e. Aa.
[29:24]Host: Xalê Ehmed, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, ez pir te spas dikim. Te qebûl kirin te istiqbalek pir xweş da me.
[29:29]Guest 2: Sax be, saeta wa xweş, malê me ji qapiya ra vekirî ye, her dostkî, ehbabkî ra, qapî me vekirî ye. Her merîkî kurd.
[29:36]Guest 2: Wa li cem me.
[29:37]Host: Xalê Ehmed, berî ke dest darim te emirt ta, tu gotinê te l’me hene?
[29:41]Guest 2: Saeta wa xweş, silavê min yekê berî giya ji qîçkê xwa ra bişînim, ji merîyê xwa ra.
[29:45]Host: Her kesî l’me seyr dike, tikene silav ke, û kî tikene qîçkê xwa, û birakê xwa, û xalet xwa, xwarzî xwa, giya silav ke.
[29:50]Guest 2: Silavê min berî giya ji bira hene.
[29:53]Guest 2: Ji xokê bira hene.
[29:55]Guest 2: Û ji birakî min mezin ra hene.
[29:58]Guest 2: Hawa l’Fînlenda ye.
[30:00]Speaker 1: Û dilê min Danîmarka, xakê min Danîmarka.
[30:04]Speaker 1: Xwarzîyê min heye Şaban, li Elmanya ye.
[30:06]Speaker 1: Û xalkê min heye li Tirkîyê ne, silavê min ji giya ra hene.
[30:09]Speaker 1: Û her merivekî Kurd li Ewropa...
[30:11]Speaker 1: Ez dixwazim werê, biniftile gundê xwe jî.
[30:14]Speaker 1: Û gund rûn biniyen, mentîqa rûn biniyen.
[30:16]Speaker 1: Û silavê min ji ehbabê min ji Hollanda ra jî hene.
[30:19]Speaker 1: Ewa zava divim Kêro.
[30:20]Speaker 1: Silavê min ji giya ra hene.
[30:22]Speaker 1: Hatina we jî ehlen we sehlen.
[30:24]Speaker 1: Û her miletê Kurd, şêz û şêz gundî, mentîqa Efrîn silavê min ji giya ra hene.
[30:28]Speaker 2: Xwedê ji te razî be.
[30:29]Speaker 1: Sax bin, ehlen we sehlen, bi xêr hatin, serî min, ser çava.
[30:31]Speaker 1: Sax bin.
[30:32]Speaker 1: We sehlen ji we re, rûspî...
[30:34]Host: Merheba.
[30:35]Hemûdê: Ehlen we sehlen.
[30:36]Host: Tu çawa yî, baş î?
[30:37]Hemûdê: Hemd.
[30:37]Host: Hemûdê?
[30:38]Hemûdê: Hemûdê.
[30:38]Host: Çend salî ye?
[30:39]Hemûdê: Bîst û du.
[30:40]Host: Bîst û du.
[30:41]Host: Ez Xelîl ji gundê Baedîna ji qenatê me, Efrîn Hêv û Nîvandar e, gundî pirr ji me hez dikin, ji me re dişînin.
[30:46]Hemûdê: Ehlen we sehlen, ser çava.
[30:47]Host: Xwedê ji te razî be. Hemûdê em biniftilin werin ser tembûrê.
[30:50]Host: Te çend sal e, na, te lêdixist te ji me re xeber da?
[30:54]Host: Û kîjan wextê da te dest pê kir te'lîmî?
[30:57]Host: Û bi xwe tembûr hîbe ji kê bir te ji me re xeber de.
[31:00]Hemûdê: Teqrîben, yanî...
[31:01]Hemûdê: Yanî ê bi xwe çar sal in, ketime sala pênca ye lêdixim.
[31:04]Hemûdê: Bavê min bi xwe zane.
[31:06]Hemûdê: Bavê min ne kêm zane yanî 'emrê xwe teqrîben...
[31:09]Hemûdê: ...berî min bizewice, yanî biçûk bû pirr biçûk bû.
[31:12]Hemûdê: Yanî tembûrek hewan, halîyen tembûrek jê heye.
[31:14]Hemûdê: E'ser wî tembûrî ez 'elimîm.
[31:17]Hemûdê: Ez 'elimîm, hewa kidê bîn, min lêxist, terik kir.
[31:21]Hemûdê: Pişê min deskê niha dîsa der dikir.
[31:22]Hemûdê: Ne bîya 'elimandin.
[31:24]Hemûdê: Yanî bi destê xwe min der dikir.
[31:25]Host: Te mewhîbe ji bavê xwe bir?
[31:26]Hemûdê: Belê.
[31:27]Host: Naho Hemûdê mesela em gotinekê bikin.
[31:31]Host: Naho wextî ku însan kî bi 'elmê tembûrê, bigereke meraq hebe lê?
[31:35]Hemûdê: Meraq kî hebe.
[31:36]Host: Ku meraq tunebe nîke bi 'elimê?
[31:37]Hemûdê: Meraq kî hebe, divê kî zanebûn, fenîkî têda hebe.
[31:41]Hemûdê: Yanî fenî têda nebe, tu nikanî livî darî bixînî.
[31:44]Hemûdê: Hawdora bindirva be, pşî çavê te nate xuyan.
[31:48]Hemûdê: Bes fenî biter a be, dikênî yanî dikin eya deqa di bîst saetî lêxe tu jê ne'iciz e.
[31:53]Host: Gerek meraq dilê te da hebe û te bi 'elmê.
[31:57]Host: Wexta gotî jî te mewhîbe ji bavê xwe 'elimî tembûr.
[32:00]Hemûdê: Belê.
[32:01]Hemûdê: Destê kî min di rakir.
[32:03]Host: Niha em sual pirs kin, tu derdikevî dawata lê na?
[32:06]Hemûdê: Na, hezar na, dernakevim bes, teqî dewate d'gund çêdibin...
[32:10]Hemûdê: ...em jixwe re... em şên dikin yanî.
[32:13]Hemûdê: Kêlek hevedu dikin.
[32:14]Host: Rojê pêşda kî da'we li ser dawata ew kir...
[32:19]Host: ...yanî em bêjin roje pêşda me li Hemûdê li dawata bibînin?
[32:22]Hemûdê: Înşalla yanî.
[32:23]Hemûdê: Ti mişkêle tê da nîne, ezê derkevim.
[32:25]Host: Xwedê ji te razî be.
[32:26]Hemûdê: Xwedê ji te jî razî be, sax bî mamoste.
[32:28]Host: Û bi xwe sê sal e te ta'lîmî ta we got?
[32:30]Hemûdê: E, dersa le, çar sal, dersa sala pênca ye.
[32:33]Host: Niha jî tê destê...
[32:35]Hemûdê: Adî zorê tune, ser serî bîm.
[32:38]Hemûdê: [Music playing]
[39:59]Hemûdê: [Music playing]
[44:47]Host: Saetên we xweş bin, bimînin heta dawiya vîdyoyê.
[44:50]Host: Niha jî ez li deşta Tirbespiyê, gundê Dugirê...
[44:54]Host: Xwedê rehma xwe li miriyên we gişkan bike.
[44:57]Host: Silav û rêz ji şêniyê gundê Dugirê...
[45:00]Host: Silavên me ji were hene li her derê.
[45:02]Host: Em şikirekî xas dikin Kekê Ehmedê Nebî, Xalê Ehmed.
[45:06]Host: Malê xwedê jê ava kir, pêşwaziyek pir xweş û kîbar û delal dan me.
[45:10]Host: Arîfê Qelqezxele, xwedê jê razî be, silavên me ji were hene.
[45:13]Host: Û bîr nekin me de'm bikin... bimînin heta dawiya vîdyoyê.
[45:16]Host: Saetên we xweş, ez Xelîl ji gundê Dugirê, qenata Xatûnê ya fermî.
[46:10]Singer: Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye.
[46:16]Singer: Ne jî ez li vir im.
[46:21]Singer: Gava ji te bi dûr ketim.
[46:28]Singer: Ne bi dilê min bû.
[46:33]Singer: Ji xwe dûr im, ne jiyan li vir heye.
[46:39]Singer: Ne jî ez li vir im.
[46:44]Singer: Gava ji te bi dûr ketim.
[46:51]Singer: Ne bi dilê min bû.
[46:57]Singer: Ne bi dilê min bû.
[47:02]Singer: Ne bi dilê min bû.
[47:07]Singer: Ne bi dilê min bû.
[47:13]Singer: Ne bi dilê min bû.
[47:24]Singer: Hêna ji dilê te kî dipirpitî.
[47:31]Singer: Di nava girê gurbetiyê da mam e.
[47:36]Singer: Bela ez li gundê xwe bam e.
[47:42]Singer: Min li siya darekê zeytûnê.
[47:47]Singer: Serê xwe danîba ser gurzekê puş.
[47:54]Singer: Di ber re jî difinam in.
[47:59]Singer: Bila axa pîroz bikira...
[48:02]Singer: Bila ew derman ba ji min ra.
[48:05]Singer: Hingî ez ne dimirim.
[48:08]Singer: Hingî ez namirim.
[48:48]Singer: Dîsa hate ber guhê min dengê te.
[48:54]Singer: Dîsa hate xeyala min rengê te.
[49:00]Singer: Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
[49:07]Singer: Kî ve biçim xilaz nabim ji hizrên te.
[49:14]Singer: Dîsa hate ber guhê min dengê te.
[49:20]Singer: Dîsa hate xeyala min rengê te.
[49:27]Singer: Dîsa birînê dilê min vebûn ve.
[49:33]Singer: Kî ve biçim xilaz nabim ji hizrên te.
[49:41]Singer: Ji hêsr û ji xeyala min.
[49:46]Singer: Çi tiştî dî nema.
[49:49]Singer: Hemî xweşî yet min te birin.
[49:53]Singer: Te hêla me nav xema.
[49:56]Singer: Ji hêsr û ji xeyala min.
[50:00]Singer: ...îna nû, emrê xweş yê te bir
[50:05]Singer: Te hêla me na xema
[50:36]Singer: Min ji te via, ji bîr vekim rojên berê
[50:41]Singer: Min ji te via...