Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: Dear viewers, this time we are in another village, with another culture, with other customs.
[00:00:08]Host: This time we are in the village of Birc Heyder. The village of Birc Heyder is in the Şêrawa district.
[00:00:14]Host: Let's visit the village of Birc Heyder together this week.
[00:01:25]Host: Yes dear viewers, we have entered the village of Birc Heyder.
[00:01:29]Host: A group of people has gathered around us, we thank them, and we sat among them.
[00:01:34]Host: Now, first in the village of Birc Heyder, we will ask the mukhtar.
[00:01:38]Host: Hello mukhtar.
[00:01:39]Mixtar: Welcome, hello, welcome.
[00:01:40]Host: Today we are your guests, we entered the village of Birc Heyder. We wanted to first get to know the village of Birc Heyder.
[00:01:47]Host: Birc Heyder, where did this name Birc Heyder come from?
[00:01:50]Mixtar: By God, the name Birc Heyder is old.
[00:01:52]Mixtar: From ancient times, there are towers, we have ruins, the name of the towers... the name of those towers...
[00:01:57]Mixtar: And Heyder as well, we had an ancestor, so it was named Birc Heyder.
[00:02:02]Host: So it's from more than a hundred years ago?
[00:02:05]Mixtar: Two hundred years, three hundred years.
[00:02:07]Host: It's from a long time ago.
[00:02:08]Mixtar: It's from a long time ago.
[00:02:10]Host: Is your village, Birc Heyder, all one family?
[00:02:12]Mixtar: All one family. One family, our family, we say the family of Gula Xêrê.
[00:02:19]Mixtar: In the past they used to say the ancestor of this village, they used to say Elo of Gula Xêrê.
[00:02:24]Mixtar: How did that village come to be?
[00:02:27]Mixtar: Uh...
[00:02:30]Mixtar: Now that it's become a family, there are four or five families..
[00:02:35]Mixtar: They are all cousins.
[00:02:38]Mixtar: All... thank God there is nothing bad, it's a good village and they act nicely, they are good.
[00:02:45]Host: Mukhtar, how many households are there in Birc Heyder now?
[00:02:48]Mixtar: Uh Mukhtar ha... the families in Birc Heyder... are 120 to 150 households.
[00:02:56]Mixtar: 120 to 150 households, that's what it is.
[00:02:59]Host: Now, your village Birc Heyder, with which villages are you relatives, in the Şêrawa region?
[00:03:07]Mixtar: By God, our relationship, as a tribe, we don't have tribes.
[00:03:12]Mixtar: Our tribe is Dinna, they say Dinna. Among our elders they used to say "The Dinna tribe, us and the big village".
[00:03:22]Mixtar: Their homeland is called Welêt. They said we were relatives in the homeland.
[00:03:27]Mixtar: And here too, we and Kibêşîn became relatives. We and Faqîran became relatives. We and Bircqesliyan became...
[00:03:33]Mixtar: Many, meaning we are relatives... with these villages.
[00:03:36]Mixtar: Bircqesî... Dirêşbûyî ... all of Kîmar...
[00:03:40]Mixtar: We've all been relatives since the past.
[00:03:44]Host: Now, you and Gundî Mezin are all relatives?
[00:03:46]Mixtar: Yes yes, our elders used to say... they used to say "we and Gundî Mezin, we are relatives".
[00:03:51]Mixtar: In the past, meaning in the past, a long time ago.
[00:03:55]Host: Two villages emerged from Gundî Mezin as well. The village of Bircqesê and Kilotê.
[00:04:00]Mixtar: They came out of there, their village grew and expanded.
[00:04:05]Mixtar: First Bircqesê came out of it, and then Kilotê came out.
[00:04:08]Host: Now, where is the majority of your tribe located?
[00:04:12]Mixtar: Our tribe... we... in Sirûc.
[00:04:17]Mixtar: They say Sirûc. The Dinna tribe is in Sirûc.
[00:04:20]Mixtar: Sirûc, the village there in Sirûc is called Aligol. Aligol, we say we have relatives there.
[00:04:27]Mixtar: Of course, they are in Turkey. They sent us word, they said we went...
[00:04:31]Mixtar: I mean, he asked about his tribe, we came from there. We are from there.
[00:04:37]Host: Mukhtar, in the past, in your village, it's known in Şêrawa, the Şêrawa region is not like the Afrin region where they have places.
[00:04:43]Host: It is known that in your village Şêrawa you could not pass into Şêrawa, there are olive trees.
[00:04:48]Host: I believe they are all rocky. How did you make a living there in the past? And what are you doing now?
[00:04:52]Mixtar: By God... our livelihood...
[00:04:55]Mixtar: We used to plow those lands.
[00:04:57]Mixtar: With pairs. With pairs of cattle. We plowed with pairs of cattle.
[00:05:01]Mixtar: And a good harvest came from it. A good harvest came from it.
[00:05:05]Mixtar: I mean... And then there were sheep, there were flocks, there were sheep, there were cows...
[00:05:09]Mixtar: Our livelihood was like this. Our livelihood was through cows, through flocks...
[00:05:15]Mixtar: Through sheep. They managed with it.
[00:05:20]Host: What did you use to plant?
[00:05:22]Mixtar: We planted wheat, planted lentils, planted barley, uh... vetch...
[00:05:29]Mixtar: Vetches... they say black vetches... Vetch, we plant... planted everything.
[00:05:34]Mixtar: We planted everything. In this water, we planted apples, with a perimeter...
[00:05:39]Mixtar: Meaning every perimeter if you calculate it, produced 10 kilos.
[00:05:43]Host: And now what do you plant?
[00:05:45]Mixtar: Now planting has decreased. It has decreased a lot. Because the expenses have become high.
[00:05:51]Mixtar: It's not worth it. If you go... to plow, pay harvesters, gather the crops and... it's become less.
[00:05:59]Mixtar: You know... like before.. depending... on plowing...
[00:06:05]Host: And sheep? Are there still any?
[00:06:06]Mixtar: There are sheep. Uh... there are sheep, a good number of sheep.
[00:06:09]Mixtar: There are sheep. Even now there are sheep.
[00:06:11]Host: You know... they say Şêrawa mostly... they say Şêrawa... yogurt comes to mind.
[00:06:15]Host: Milk comes to mind. Because they say... mostly... a large part... making their living.. comes from it.
[00:06:21]Mixtar: Cattle... we.. we used to drink sheep's milk.
[00:06:24]Mixtar: We made thelme,
[00:06:26]Mixtar: We...
[00:06:28]Mixtar: You know thelme?
[00:06:29]Host: Yes.
[00:06:30]Mixtar: We made thelme, things, I mean all... all cool... our food was entirely from sheep and it was good.
[00:06:36]Mixtar: Everything we did... we made it,
[00:06:39]Mixtar: Even if we... if you say we only had very little olive oil.
[00:06:43]Mixtar: And here in Şêrawa, oil was very little.
[00:06:45]Host: Are there olives now?
[00:06:47]Mixtar: Yes, there are some... but they are from a little while ago.
[00:06:51]Mixtar: I don't mean that, we don't have a lot like in Afrin villages.
[00:06:57]Mixtar: Yeah...
[00:06:58]Mixtar: We make oil... and they sell their produce... they sell the milk and yogurt... and they make a living out of it.
[00:07:11]Host: Before where did you sell them?
[00:07:13]Mixtar: We used to go to the Aleppo market to sell it. We sold it at the Aleppo market.
[00:07:17]Mixtar: Then around 10-15 years ago we turned to Afrin...
[00:07:22]Mixtar: In Afrin... selling, we sold in Afrin.
[00:07:25]Mixtar: We sell in Afrin until now, we sell in Afrin until now...
[00:07:31]Host: How many kilometers is your area from Afrin?
[00:07:33]Mixtar: Well, to Afrin from here it's exactly between Aleppo and Afrin.
[00:07:39]Mixtar: I mean... from Aleppo to here is 30 kilometers, and from here to Afrin is 30 km.
[00:07:44]Host: Now Mukhtar... before your village, were they all Muslims before... or were they initially Yezidis?
[00:07:51]Mixtar: By God originally... they were Yezidis.
[00:07:55]Mixtar: They went to Seferberlik... military here... they took them to the military in Seferberlik...
[00:08:00]Host: Seferberlik?
[00:08:01]Mixtar: Seferberlik, the First World War. He went there. Our father became a Muslim and so the whole village became Muslims.
[00:08:10]Mixtar: And before, the world (population) was small...
[00:08:12]Mixtar: There were few people, my father and there were two brothers, and there were four or five uncles.
[00:08:20]Mixtar: They all became Muslims. In Seferberlik, it's been a hundred years since we became Muslims, it's been a hundred, a hundred years since we became Muslims...
[00:08:27]Host: And who went there? Went to the war?
[00:08:30]Mixtar: My father went.
[00:08:31]Host: Your father went?
[00:08:32]Mixtar: My father went... his uncle went. His uncle never returned.
[00:08:35]Mixtar: Never returned and in Seferberlik nobody knew, he was martyred there.
[00:08:42]Mixtar: Our mosque, our old mosque, our mosque, the year nineteen hundred, nineteen fifty one, our mosque was built. The mosque of this village.
[00:08:55]Host: May your house prosper, thank you.
[00:08:58]Mixtar: May God protect you and give you good health... may God Lord of the Worlds protect our people, may God Lord of the Worlds give you strength.
[00:09:15]Narrator: The village of Birc Heyder, is one of the villages of Şêrawa district, of the Afrin canton.
[00:09:19]Narrator: The people of this village, are from the Dunan tribe. This tribe is very large and the majority of them live in the plain of Sirûc.
[00:09:25]Narrator: According to the village elders, Birc Heyder and all the people of Şêrawa, before the first world war, were believers in the Yezidi religion.
[00:09:34]Narrator: But the Ottoman state, used force and pressure on the Yezidi Kurds. And the soldiers of the region, showed themselves as Muslims, so that in their essence they wouldn't lose their religion.
[00:09:44]Narrator: And this is evident in the form of clothes, attire, and the customs and traditions of the village, in their lives.
[00:10:15]Host: Yes, esteemed viewers, we are in the village of Birc Hêder. We visited the mothers.
[00:10:18]Host: The mothers, with their kind hearts, have brought forth such old and traditional things.
[00:10:25]Host: Hello to you, mother.
[00:10:26]Woman 1: Welcome.
[00:10:28]Host: Mother, we were very happy to have visited you. You also brought your old things.
[00:10:34]Host: You have a rug like this... you said we make rugs like this.
[00:10:38]Host: So mother, who did you make these rugs with?
[00:10:40]Woman 1: Well, we had our daughters, we had our daughters-in-law, we used to help each other...
[00:10:46]Woman 1: If we didn't help each other, we wouldn't have made them... but no one could make it alone.
[00:10:50]Host: So when you made a rug, how many of you made it together? Helping out.
[00:10:54]Woman 1: Well we would be two, three... well a girl like that, a woman like that... my daughter-in-law would help me.
[00:11:00]Woman 1: We made them for ourselves...
[00:11:04]Woman 1: We also had our work, we had cattle. No, we just made them like this.
[00:11:09]Woman 1: We had cattle, we had sheep... so our work was a lot.
[00:11:14]Woman 1: The work in the past was a lot.
[00:11:17]Host: So mother, now you said you made rugs...
[00:11:21]Host: How many of you made them in the village? Did all women make them or just a few of you?
[00:11:26]Woman 1: Well, all the women in the past made them.
[00:11:29]Woman 1: I mean in the village... the women of the past, in the old times everyone made them. But nowadays they don't know.
[00:11:37]Host: Nowadays they don't know, you didn't teach them, is that it?
[00:11:40]Woman 1: Well we didn't teach them... Well some learned, like our girls... some learned, some didn't...
[00:11:49]Host: So mother, who did you get this work from, who showed you how to make these rugs?
[00:11:53]Woman 1: Because our mothers knew, our grandmothers knew...
[00:11:57]Woman 1: Our elders knew, they taught us...
[00:12:00]Woman 1: Our mothers taught us...
[00:12:03]Host: So mother, in the past... you saw everything of yours in the past was by hand.
[00:12:08]Woman 1: Yes.
[00:12:09]Host: There was no electricity or anything.
[00:12:11]Woman 1: No. There wasn't at that time.
[00:12:12]Host: You did all your work by hand.
[00:12:13]Woman 1: Yes, we made them by hand...
[00:12:15]Woman 1: We did all the work by hand... There was nothing, we didn't have anything easy like that...
[00:12:22]Woman 1: There was no easy work. The work in the past was hard.
[00:12:26]Woman 1: We carried loads... We went to the fields, we harvested by hand.
[00:12:30]Woman 1: We threshed with a threshing sled... These cattle.
[00:12:34]Woman 1: We loaded the threshing floor ourselves, the threshing floor...
[00:12:37]Woman 1: Yes, the work in the past was hard. But now the work has become easy.
[00:12:41]Woman 1: Now the harvester picks it up, threshes it and it's done, they go...
[00:12:46]Host: So mother, your work in the past was very hard, but thinking about it, people were happier than now...
[00:12:51]Woman 1: They were happier than now. There was no illness. It wasn't like nowadays.
[00:12:56]Woman 1: Well people were comfortable, they worked, they were happy.
[00:12:59]Woman 1: Well we would race each other... we harvested, no one's back hurt...
[00:13:03]Woman 1: No one left anything behind, mashallah nobody was even noticed...
[00:13:07]Woman 1: Now someone harvests a bit... done, sits for an hour and gets tired.
[00:13:12]Woman 1: That work is gone. The work of the past is gone.
[00:13:15]Woman 1: Now they work for an hour, they eat food for another hour, then another hour...
[00:13:21]Woman 1: Now we, we rest like this nowadays.
[00:13:25]Woman 1: In the past we went early in the morning, until late in the day when we reached home the sun was setting.
[00:13:34]Host: So mother, now... did you make these rugs?
[00:13:36]Woman 1: Yes.
[00:13:37]Host: How many years ago did you make them?
[00:13:40]Woman 1: Well now, the one that's ready, thirty years. The ones that were made.
[00:13:47]Host: You made them thirty years ago?
[00:13:48]Woman 1: Yes.
[00:13:50]Woman 1: I made two, in the past I gave one to the daughter-in-law, I gave one to the daughter, I gave two to them, I made them...
[00:13:56]Woman 1: I made another one, I sold it, really. I sold it, really.
[00:14:00]Woman 1: I made another one, I sold it. After that, I haven't made any.
[00:14:03]Host: At that time, for how much did you sell it?
[00:14:06]Woman 1: Well at that time... how much was it? For four hundred liras, five hundred liras...
[00:14:12]Host: Twenty, thirty years ago?
[00:14:13]Woman 1: Yes, thir... forty years ago.
[00:14:15]Woman 1: It was four hundred liras, five hundred liras. Well... they sold them.
[00:14:21]Woman 1: I had two... one with patterns like this, it had these patterns. We sold it, we bought a piece of land with it.
[00:14:29]Host: You sold a rug and bought a piece of land with it?
[00:14:31]Woman 1: Yes.
[00:14:32]Host: How much was a meter of land?
[00:14:33]Woman 1: Well, I don't know. I bought a piece of land with it... well a merchant...
[00:14:40]Woman 1: A merchant, Muhemmed of Xezî...
[00:14:43]Woman 1: He was a merchant in our village, the neighbor of Hajj Muhemmed's family, we rushed... I sold a rug, I bought a piece of land with it.
[00:14:49]Host: Now, in how many days did you make these rugs?
[00:14:51]Woman 1: Well, each one of us made it in four days. We were four women.
[00:14:56]Woman 1: We made it every four days. Each woman four days.
[00:14:59]Woman 1: Each of them did it for four days... like this now.
[00:15:03]Woman 1: Four women, we didn't have anyone else. Each of us did it for four days.
[00:15:07]Host: So mother, thank you, let's go ask the sister as well.
[00:15:12]Host: Hello to you too, mother.
[00:15:14]Woman 2: Welcome.
[00:15:15]Host: You said you made this too?
[00:15:17]Woman 2: Yes.
[00:15:18]Host: How many years ago did you make it?
[00:15:20]Woman 2: Well, it's been more than twenty years...
[00:15:23]Woman 2: It's been over thirty years.
[00:15:25]Woman 2: My girls went to the olives, we did it at night.
[00:15:28]Woman 2: When my girls used to go to the olives... going to the olives, we did it at night.
[00:15:32]Woman 2: I did my work during the day, and I made rugs at night.
[00:15:35]Host: So you made it at night?
[00:15:36]Woman 2: Night, I did it at night, there was no electricity or anything...
[00:15:39]Host: Twenty years ago there was no electricity or anything, right?
[00:15:41]Woman 2: No there wasn't electricity, well... we used to light a lantern... we worked under the lantern's light.
[00:15:44]Host: And wasn't it hard? How did you make it...
[00:15:46]Woman 2: It was hard, how could it not be hard? Pulling the rugs like that...
[00:15:48]Host: How did you see it though?
[00:15:49]Woman 2: Well... you see we have gotten old now. We don't see, we don't see now... But we used to make them all at night...
[00:15:54]Woman 2: We put down stools, we put the lantern on top...
[00:15:58]Woman 2: We... lit up the oil lamp, we stayed in front of it... we worked for ourselves... we made them at night.
[00:16:01]Woman 2: We worked at night. Our rugs, we made a lot of rugs...
[00:16:05]Woman 2: We made many rugs.
[00:16:05]Host: So at that time, you also had a lot of interest.
[00:16:08]Woman 2: Yes our interest was great... I learned quickly. Our older mothers used to make them like this, as a girl... I said I learned and I know this... I learned...
[00:16:16]Woman 2: That's how I learned... I made many rugs. I sold three or four of them...
[00:16:20]Woman 2: Yes... Then we had one finished and we sold it, I put one aside for myself and one for the daughter-in-law... where they sit.
[00:16:26]Host: So did you make them for sale or for yourselves at that time?
[00:16:28]Woman 2: We sold them, like that, we gave something and sold them to make money, and we also made for ourselves... sold some... some for ourselves... we took them for the children... a dowry, we made them for our daughters-in-law.
[00:16:36]Woman 2: We gave those rugs to the daughter-in-law... it's useful for the daughter and useful for the daughter-in-law.
[00:16:40]Host: Now you used to make these in the past, women... some women don't know how to make them.
[00:16:44]Woman 2: Women nowadays are useless... They don't know anything... We are from the past.
[00:16:50]Host: So the women of the past are better?
[00:16:52]Woman 2: Yes the women of the past are better... Sewing is still talked about me to this day... Now... I can spin yarn from the top... I can sew.
[00:17:00]Woman 2: Let me tell you this, I raised eight children. Five daughters and three sons, three daughters... I, we, we made all this amount at night.
[00:17:06]Host: Now you, these ones you made with your own hands, you made such things from them, you used to make...
[00:17:11]Woman 2: We didn't have woven mats. We didn't have mattresses... blankets... there were no thick blankets, rugs and ready-made things didn't exist. We used to make such rugs for ourselves.
[00:17:22]Host: Now you... your patterns, what are you making? What shapes are these?
[00:17:26]Woman 2: Well the names of the patterns... Well... there are these...
[00:17:28]Woman 2: Yes, we put them one after another... there are things like this. We don't know.
[00:17:33]Woman 2: No we like... we made patterns... things like names... but ready-made patterns like now didn't exist... We used to invent them from our own minds...
[00:17:44]Host: Without books and without anything you...
[00:17:46]Woman 2: We at that time were without... yes, we were comfortable at that time... nobody does it nowadays...
[00:17:50]Woman 2: All of it... we wanted to put our hands to work... they brought out all ready-made things... ready-made rugs, everything...
[00:17:58]Host: Now mother, do the ones you made have names? What are the names of your patterns?
[00:18:04]Woman 2: Names? We used to call it the center of the envelope.
[00:18:06]Host: What?
[00:18:07]Woman 2: The center of the envelope.
[00:18:09]Woman 2: We called that pattern a lîtik (flower). Yeah... it's a lîtik.
[00:18:12]Host: Where did these names come from? Their titles?
[00:18:14]Woman 2: I don't know... our older mothers used to say it and we heard it from them...
[00:18:17]Woman 2: We called this one... henan. Hey... this...
[00:18:21]Woman 2: It's henan, it's on five. Yeah...
[00:18:23]Woman 2: We called the other one... kidney. This...
[00:18:26]Woman 2: We called the other one the dancer flower. Yeah... this now...
[00:18:31]Woman 2: We used to say that and we did this... we made patterns like this.
[00:18:36]Woman 2: We did work like this...
[00:18:38]Woman 2: At that time, we did all the work by hand. We did sewing work. We did the work in the village, we carried loads... we threshed, we harvested until noon... we went and worked ourselves... we cleaned the threshing floor ourselves.
[00:18:48]Host: Now what did you do in the village at that time, your work?
[00:18:52]Woman 2: We were never at home... no... going to the olives, we were not weaving... our elders... our work was very heavy. Yeah...
[00:19:00]Woman 2: The work of the village wasn't just olives... it was all the outside work. Tobacco too. Pistachio trees and work... I was in the olives like this...
[00:19:08]Host: We also want you to sing a song from the past... what songs did you sing when you were making them?
[00:19:14]Woman 2: Yeah I used to know three or four... I don't know now...
[00:19:16]Host: Whatever it is, sing...
[00:19:17]Woman 2: Yes, let me sing... A paper came from Aleppo... a paper came from Aleppo, the groom gave our bride her rights... the groom gave our bride rings...
[00:19:29]Woman 2: I have forgotten the rest, I forget, I don't know at all...
[00:19:32]Host: Thank you, thank you.
[00:19:33]Host: (Music)
[00:20:25]Host: Yes, dear viewers, we are now in the village of Burj Haydar.
[00:20:28]Host: We have moved on to historical sites.
[00:20:30]Host: And we are here with teacher Ziyad.
[00:20:33]Host: Hello to you.
[00:20:34]Ziyad: Welcome.
[00:20:35]Host: Teacher, since when were these historical sites built?
[00:20:38]Ziyad: Well, these places look like it, meaning from the time of the Romans. These ruins of ours are Roman ruins.
[00:20:46]Ziyad: And some of the ruins are Greek.
[00:20:49]Ziyad: There was a Sun Temple here. It was discovered, its age, meaning, a foreigner discovered it.
[00:20:56]Ziyad: He said it's 1700 years old.
[00:20:59]Ziyad: And there are some churches, some gathered, five churches are in the village.
[00:21:04]Ziyad: And there are some caves, like 20 caves are from here.
[00:21:08]Ziyad: Inside the caves, there are olive presses.
[00:21:10]Host: Where are these caves located?
[00:21:12]Ziyad: They are in the village. There are olive presses inside them.
[00:21:15]Ziyad: And in the mountain places too, there are grape presses inside.
[00:21:18]Host: Where are those located?
[00:21:20]Ziyad: They are inside the mountain.
[00:21:21]Host: Which mountain are they in?
[00:21:23]Ziyad: They are spread out in our mountain.
[00:21:24]Host: Teacher, now there are historical places, they say Sherawa is entirely historical places.
[00:21:29]Host: The history of the Kurds is also there. That of the Romans is there too. That of the Greeks is there too.
[00:21:34]Host: Now the Kurds, your ancestors, have they always been in the village?
[00:21:36]Ziyad: We, since before, this is our place.
[00:21:39]Ziyad: This is our place. Then the Ottomans came to it. Then the Romans, meaning... Ottomans came, and Romans came.
[00:21:44]Ziyad: Meaning, in every period, someone came. These are the places of us Kurds.
[00:21:51]Host: Did you say there are also churches in the village?
[00:21:53]Ziyad: There are five churches in our village.
[00:21:55]Host: Where are these places?
[00:21:57]Ziyad: A church, that one is here.
[00:21:58]Ziyad: One is in the west of the village. And one is in the east of the village.
[00:22:00]Ziyad: They are everywhere.
[00:22:02]Ziyad: And a tall tower, in our village, its height goes to 21 meters, 22 meters.
[00:22:07]Ziyad: In every village, there are these towers. Before, meaning, let's say, before that...
[00:22:11]Ziyad: They used to signal each other. Give signs to each other.
[00:22:14]Ziyad: But from one ruin... from one ruin they went to another ruin, like making it visible, meaning.
[00:22:18]Host: Meaning these historical places in every village, we say Burj Qas, Burj Haydar, Burj Abdallah... all these villages...
[00:22:26]Host: Was there a tower in every village?
[00:22:27]Ziyad: In every village, there was a tall tower like this.
[00:22:30]Ziyad: And the ruins that saw each other, they gave each other signs, like...
[00:22:35]Ziyad: a tower, an observation tower, meaning.
[00:22:39]Host: Did the name of your village also come from this tower?
[00:22:41]Ziyad: The name of our village... we have a tower over here.
[00:22:44]Ziyad: Tower... meaning, tower... Burj Haydar meaning...
[00:22:47]Ziyad: It came from that tower.
[00:22:50]Host: Is there only one tower in your village, or are there more?
[00:22:52]Ziyad: No, there are many towers. Like 20 towers, meaning.
[00:22:54]Host: Are they all in the villages?
[00:22:56]Ziyad: They are all in the village.
[00:22:58]Ziyad: And our village's history is an old history.
[00:23:03]Host: It's an old history, going back thousands of years.
[00:23:05]Ziyad: No I am telling you, a Sun Temple was discovered here. Someone said its age is 1700 years.
[00:23:12]Ziyad: And there are churches, and water wells, meaning, there are.
[00:23:15]Ziyad: We have a water reservoir over there. At the end of the village.
[00:23:19]Ziyad: A reservoir... before the villagers used to go and draw water from it.
[00:23:23]Host: Is it a well?
[00:23:24]Ziyad: It is a well. But it's a well from a spring.
[00:23:27]Ziyad: Villagers, from Basufan, Burj Haydar, they would go and draw water from it.
[00:23:32]Host: So this reservoir, both your villages drew from it.
[00:23:34]Ziyad: Both our villages drew from it.
[00:23:36]Host: Where is this well located?
[00:23:37]Ziyad: At the end of the village. It's about a kilometer away from the village. Roughly a kilometer.
[00:23:43]Host: How many years ago was it, as you were mentioning?
[00:23:47]Ziyad: Before this, about 25 years ago, they used to fetch water from it.
[00:23:51]Host: After that, have wells been dug now?
[00:23:53]Ziyad: Now we dug wells in the village. Every house dug one. That is, almost everyone dug one in their yard.
[00:24:01]Ziyad: They dug a well in their yard.
[00:24:04]Host: Now these water wells are no longer there?
[00:24:06]Ziyad: No, these wells have stopped, now.
[00:24:08]Ziyad: But, they've stopped, they are empty (dry).
[00:24:12]Ziyad: They used to water the sheep from it, water the cattle from it, water the oxen from it...
[00:24:16]Host: Bless you teacher, thank you.
[00:24:18]Ziyad: Thank you too, welcome.
[00:24:23]Narrator: When a person looks at this village for once, immediately the tall towers and castles, the ancient heritage draws attention to itself.
[00:24:31]Narrator: All the historical sites, the remains of the Hurrian, Mitanni, and Roman civilizations appear before their eyes.
[00:24:37]Narrator: In every inch of the land, traces of architectural engineering are seen.
[00:24:42]Narrator: There are also many churches and sanctuaries, which in the past were used for grapes and olives.
[00:24:50]Narrator: Along with the ancient relics of Burj Haydar, Barade, Kimar, Basufan, and Xirab Shams,
[00:24:57]Narrator: the signs of creation and sun rays are seen on the gates of the castles, which means the Sun God of Shashams, namely the Yezidi Religion.
[00:25:38]Host: Strength to you, hello to you.
[00:25:40]Xezal: Welcome.
[00:25:41]Host: Have a good time.
[00:25:43]Xezal: You too.
[00:25:44]Host: Are you making cakes?
[00:25:45]Xezal: Yes, we are making cakes.
[00:25:46]Host: Let's get to know you, first of all, what is your name?
[00:25:48]Xezal: My name is Xezal.
[00:25:50]Host: Nice to meet you.
[00:25:51]Host: What is your name, mother?
[00:25:52]Dayê: My name is Hebala (Hebîbe), my child.
[00:25:54]Host: Nice to meet you.
[00:25:55]Host: Mother, do you currently have tandoors here?
[00:25:57]Dayê: Yes.
[00:25:58]Host: Do you bake bread in it?
[00:26:00]Dayê: Yes, we bake bread in it too, yes.
[00:26:02]Host: And do you also bake cakes from it?
[00:26:04]Dayê: We bake in it, yes.
[00:26:06]Host: Not cakes, do you bake bread too?
[00:26:08]Dayê: No, I bake those too.
[00:26:10]Host: Do you bake all your bread here, or do you buy it too?
[00:26:13]Dayê: We buy it too, and we bake it too.
[00:26:15]Dayê: We prepare our flour, and put it in a basin, and we make dough.
[00:26:21]Dayê: We heat water and let it ferment, for an hour.
[00:26:25]Dayê: Then we bring it, bring it to the board, make it into cakes, and stick them to the tandoor.
[00:26:30]Host: So mother, the tandoor, now we, we left Afrin, we came and saw it in Sherawa. Why do you have tandoors here?
[00:26:36]Dayê: Yes, from before we have these things.
[00:26:39]Host: Do you know... in Afrin, we went to places, there aren't any, but it exists in the Sherawa district.
[00:26:44]Dayê: Yes, in Cizire... our region of Cizire, they all have them.
[00:26:47]Dayê: And here too, all the villages in Sherawa have tandoors.
[00:26:50]Dayê: They make it here, they make cakes like this... Tandoors are in all of them.
[00:26:55]Host: So mother, do you not buy bread, do you make it all here?
[00:26:58]Dayê: Well, when we buy it too... when we make them we make a lot of cakes.
[00:27:03]Dayê: We make cakes... and if there is no bread we buy it too.
[00:27:08]Host: So mother, during the holidays, do you only bake cakes, or do you bake other things too?
[00:27:11]Dayê: No, we make both, we make cakes and we also bake bread.
[00:27:15]Host: Or do you only make cakes?
[00:27:17]Dayê: No, we make bread too. We make some sajj bread.
[00:27:20]Host: So mother, do you always make cakes?
[00:27:21]Dayê: No, whenever we feel like it, we make it.
[00:27:24]Host: So every how many days do you make them?
[00:27:26]Dayê: Every two days, three days, we make them.
[00:27:28]Host: During the holidays, do you make something else, like when it's Eid?
[00:27:31]Dayê: We make kibbeh. And we make sarma (stuffed leaves), and we make dolma (stuffed veggies).
[00:27:34]Host: During the holidays?
[00:27:36]Dayê: Yes.
[00:27:36]Host: You know most of them, we say the Afrin region, you see when you go to Cizire... they make kulecha (cookies).
[00:27:41]Dayê: Well, because electricity hasn't come... We used to make them before.
[00:27:44]Host: So they used to make kulecha before?
[00:27:46]Dayê: Yes, we used to make kulecha, we used to make ma'amoul, we used to make yellow cakes... This was for Eid.
[00:27:51]Dayê: But now there is no electricity, we can't make them.
[00:27:53]Host: Did you buy them ready-made?
[00:27:54]Dayê: We bring them ready-made, buy them from Afrin. We buy kumba, we buy ghorayeba (cookies), we buy biscuits, chocolates...
[00:28:00]Dayê: And that was for Eid.
[00:28:03]Host: Bless you mother, thank you.
[00:28:05]Dayê: Welcome.
[00:28:44]Narrator: Due to the ruggedness of the mountains, most villagers give importance to the cultivation of wheat, barley and olives.
[00:28:51]Narrator: The people of Afrin greatly benefit from the milk, yogurt, butter, and clarified butter of Sherawa.
[00:28:57]Narrator: That is how this product has remained healthy.
[00:29:17]Host: Hello to you.
[00:29:18]Xezal: Welcome.
[00:29:20]Host: Where are you going?
[00:29:21]Xezal: Well, we are going to the cows, so we can milk them.
[00:29:23]Host: Where are your cows?
[00:29:24]Xezal: They are down here.
[00:29:25]Host: Please go ahead, let us walk with you.
[00:29:27]Xezal: Please.
[00:29:28]Host: How many cows do you have?
[00:29:30]Xezal: There are two.
[00:29:32]Host: How many years have you been keeping cows?
[00:29:34]Xezal: Well, it reaches back twenty-five years, twenty years... we have been keeping them.
[00:29:40]Host: Are these sheep yours too?
[00:29:41]Xezal: Yes, they are ours.
[00:29:42]Host: How much cattle do you have?
[00:29:44]Xezal: Meaning, there are seventy, eighty cattle.
[00:29:46]Host: And who is the shepherd? Who takes care of these sheep?
[00:29:48]Xezal: Well, sometimes my son takes them, and sometimes my husband takes them.
[00:29:52]Host: Where do they graze them? The grazing area.
[00:29:55]Xezal: Well, it is the wilderness, they go down there... they graze in the wilderness.
[00:30:00]Host: Please, where are your cows?
[00:30:02]Woman: They are right here.
[00:30:03]Host: Do you go milk them by yourself?
[00:30:05]Woman: Well dear, I milk them, and my daughter helps me.
[00:30:08]Host: How many do you milk alone now?
[00:30:10]Woman: Hmm?
[00:30:11]Host: How many do you milk alone?
[00:30:12]Woman: Yes? I milk them alone.
[00:30:13]Host: Where are your cows? Where do your cows graze right now?
[00:30:16]Woman: Well, right now, we tie them up, we give them straw. In the spring we let them out to graze.
[00:30:22]Host: There is no grazing now?
[00:30:23]Woman: No, there is no grazing right now.
[00:30:25]Host: You said you have two cows, right?
[00:30:27]Woman: Yes.
[00:30:28]Host: Let's see, are you milking now?
[00:30:30]Woman: Yes.
[00:30:31]Host: Shall we go inside, or did you want to say something else?
[00:30:32]Woman: Let's go in.
[00:30:36]Host: God bless your hands.
[00:30:37]Woman: God bless yours too.
[00:30:38]Host: Are you milking here now?
[00:30:40]Woman: Yes.
[00:30:40]Host: Is it difficult when you milk?
[00:30:43]Woman: Well, when someone is milking, it's difficult, it has its hardships.
[00:30:47]Host: Could I milk them, or no?
[00:30:49]Woman: Well, you wouldn't know how... yes.
[00:30:54]Host: Now what did you do at first?
[00:30:56]Woman: Huh?
[00:30:56]Host: What did you do now?
[00:30:57]Woman: I will get up and let the calf to it, then I will milk.
[00:31:00]Host: Now you released the calf for it?
[00:31:03]Woman: Yes.
[00:31:03]Host: How much milk does she produce?
[00:31:05]Woman: Milk, I gave... right now we get a full pot.
[00:31:09]Host: Hasn't it filled up now?
[00:31:10]Woman: Yes now.. completely.. we milked in the morning and we milk now, and we milk in the evening too.
[00:31:16]Host: How many days.. how many times a day do you milk?
[00:31:18]Woman: Twice a day.
[00:31:20]Host: Morning and evening?
[00:31:21]Woman: Morning and evening.
[00:31:22]Host: Go ahead.
[00:31:55]Host: So the cow is happy too now?
[00:31:57]Woman: Yes, it's mother and son.. mother and her child.
[00:31:59]Host: It's her child?
[00:32:00]Woman: Yes, it's mother and her child, of course she gets happy.
[00:32:03]Host: Now how many months old are they.. the calves?
[00:32:06]Woman: They are two months old.
[00:32:08]Host: Two months old. Up to how many months does it suckle?
[00:32:11]Woman: Three months we... let them suckle, up to three months... yes, then we stop and give them straw and fodder.
[00:32:19]Host: You give it fodder.
[00:32:20]Woman: Yes.
[00:32:21]Host: Does it have hardships, mother?
[00:32:22]Woman: Well, hardship...
[00:32:24]Host: In raising cows?
[00:32:25]Woman: Yes, it's difficult... the straw... I mean raising and serving them is difficult.
[00:32:30]Host: Do cows get sick too?
[00:32:32]Woman: Oh yes, the vet comes to them. They get sick.
[00:32:35]Host: From where do the vets come?
[00:32:36]Woman: Well, I mean.. the vet comes. They used to come from Nubl, and from here in Afrin they come, and.. I mean they come from other villages... they come to check them...
[00:32:48]Host: Now, do you serve them alone at home, or are there others who help you?
[00:32:51]Woman: Well I am alone dear, my daughter helps me too...
[00:32:56]Woman: I mean, they give them water, and let them out, and tie them up..
[00:33:00]Woman: I milk them, they help me..
[00:33:02]Host: Do you keep sheep as well, and do you milk them too?
[00:33:04]Woman: Yes, sheep.. we don't milk them right now, we milk them in the spring.
[00:33:07]Host: You milk them in the spring.
[00:33:08]Woman: We milk them in the spring.
[00:33:10]Host: May your house be prosperous, I am grateful to you.
[00:33:13]Woman: Yours too, welcome..
[00:33:15]Host: Thank you very much.
[00:33:16]Woman: May you be healthy, thank you, welcome.
[00:33:20]Narrator: The residents of this village rely on raising sheep and animals to secure the necessities of life.
[00:33:29]Narrator: As you saw from the wife of this house, the nature of the Sherawa woman.. she has taken the burden of managing the home on her shoulders, and proved her existence in the Sherawa countryside.
[00:33:40]Narrator: Along with raising the children, she goes to the plains, as a harvester, and does chores.. and sometimes she even takes the flock out to graze.
[00:33:47]Narrator: But after the arrival of new tools, women felt a little relief, and their burden was lightened..
[00:33:52]Narrator: In the south of Birc Heyder village, there is a waterhole, and the shepherds of all three surrounding villages water their sheep from it.
[00:34:16]Host: Yes dear viewers, in the village of Birc Heyder too..
[00:34:20]Host: They said there is a wedding, we wanted to be curious and enter the groom's house..
[00:34:24]Host: We came to the groom, and sat inside, and his guests are sitting too.
[00:34:28]Host: We decided to ask, how were the celebrations of this village before, what were their customs and traditions.. and how are they now..
[00:34:34]Host: Uncle Rashid, hello, how are you?
[00:34:36]Rashid: Hello, hello, welcome.
[00:34:38]Host: May you be healthy, firstly, congratulations on your night, tomorrow... tomorrow is your wedding.
[00:34:44]Rashid: Welcome.. may this joy be upon your young ones and everyone... whoever has young ones, may they marry.
[00:34:51]Host: I am grateful to you.. Uncle Rashid, can you talk a bit about the celebrations, how were your weddings before?
[00:34:57]Rashid: Well.. now.. before..
[00:35:00]Rashid: In our village, I mean we used to hear, they said weddings used to be a week long.
[00:35:04]Rashid: After some time passed, I remember, they became two days long..
[00:35:10]Rashid: Now, before, we... of course we also gave invitations. To our loved ones, our relatives, to all.. I mean people...
[00:35:18]Rashid: Like you said.. people we know, not every person you said hello to, you go give them an invitation... no.
[00:35:24]Rashid: We used to do it, now on the first day the best men (qirîvs) would come, they would go around the villagers..
[00:35:30]Rashid: They went around. Everyone gave something, and the qirîvs would return. They came. They ate their food.
[00:35:38]Rashid: I mean, I remember weddings being two days long.
[00:35:41]Rashid: And now.. in this time.. I can describe it compared to the past. On the henna night, I mean the groom, the bride, they did henna...
[00:35:52]Rashid: And the next day, the wedding. We came, cooked food, sacrificed our animals..
[00:35:57]Rashid: People came and ate their feast. After noon, the wedding started.. everything. We used to put the bride.. on a horse..
[00:36:05]Rashid: They toured her around the village, I mean. We come, all the people stand up.. celebration. With drum and zurna, I mean.. they helped each other out.
[00:36:14]Host: Now at the beginning.. before the celebration.. how many days before the celebration did they distribute the invitations?
[00:36:20]Rashid: They distributed invitations, of course... they distributed invitations. Let's say for example.. three days before the wedding... a week.. you know.
[00:36:28]Rashid: They distributed their invitations, they declared the time of their wedding... they would say, such-and-such day is the wedding.
[00:36:33]Rashid: Until that time, all the guests came. They came and the guests..
[00:36:38]Rashid: Let's say... our relatives... our loved ones... each one from a village.
[00:36:42]Host: Did they come on the first day, or the second day?
[00:36:45]Rashid: Well, if... if the village was a bit far, they would come for two days.
[00:36:51]Rashid: I mean, our village, as we recall now, we would go to Kafr Zita, Kafr Zita, and such.. it was far from us. We stayed for two days at the wedding.
[00:36:58]Rashid: But the nearby villages...
[00:36:59]Host: About our village.. how many kilometers? Did we go for one day?
[00:37:02]Rashid: For villages, I mean, around us... near us.. three, four kilometers, we would go for one day.
[00:37:05]Host: On the last day?
[00:37:06]Rashid: We used to go on the last day.
[00:37:07]Host: And did they do henna before? The bride?
[00:37:08]Rashid: Yes... of course... they came in the evening and did henna. I mean, the second night, they did henna for the groom, and they also did henna for the bride...
[00:37:14]Host: The groom had henna at his house, and the bride at her house?
[00:37:16]Rashid: By God... The groom had henna applied in the middle of his gathering... but the bride, had henna applied at the bride's parents' house... at the bride's parents' house...
[00:37:23]Host: Before the celebration.
[00:37:24]Rashid: No no, these... during the celebration time... I mean it was the wedding.
[00:37:28]Rashid: The groom had henna applied in the middle of the gathering. But the bride... they went and applied henna at the bride's parents' house.
[00:37:36]Host: And now, how many days is the celebration?
[00:37:38]Rashid: By God! Now with us.. our celebrations, at this time now we are gathered, our village, and the villages around us..
[00:37:44]Rashid: Tomorrow at an hour we.. well now the wedding takes place... I mean, until the evening when the sun sets..
[00:37:51]Host: I mean, it's one day?
[00:37:51]Rashid: One day.. I mean, our matter is... one day...
[00:37:55]Host: And now, have you distributed the invitations?
[00:37:56]Rashid: We have distributed the invitations, they are ready, God willing.
[00:38:00]Host: We used to go to our wedding... at this time... we will go bring our bride...
[00:38:03]Host: Where are you bringing the bride from?
[00:38:04]Rashid: Well... our bride is from Başemrê, she is my uncle's daughter.
[00:38:06]Host: How far is the village of Başemrê from here?
[00:38:09]Rashid: Well, there is! Six or seven kilometers.. it's seven kilometers away from us... Approximately more... They are also.. near the borders of the rock I mean.. around the rocky mountain...
[00:38:19]Host: Uncle Reşîd, now the guests from the villages come, they eat, these things... how did you do them?
[00:38:26]Rashid: Before... when guests came.. every house of ours... they would go...
[00:38:31]Rashid: To their relatives, their friends.. everyone... would say... such-and-such village, they are your guests...
[00:38:35]Rashid: You know... they would make preparations... bring their things. So when the time came, the invitation... they... they came... he... would serve them.
[00:38:41]Rashid: But now... we are doing it differently. The host.. I mean the groom... Well... he cooks his food in his own gathering.. and... the people then.. I mean they bring their word...
[00:38:52]Host: I mean, only the groom's house cooks the food?
[00:38:54]Rashid: Only the groom's house cooks the food.
[00:38:56]Host: Was it better before, right?
[00:38:58]Rashid: Yes, it was better before... I mean...
[00:39:00]Host: Now it gets a bit more difficult? If it was like before.. now the groom's owner is alone, he also sacrificed his animal, and every other person also sacrificed their animal. I mean.. the past is very nice, for these things..
[00:39:12]Rashid: What are you saying, do you want to go back? I want to go back like the old traditions.. like you said.. I mean it's better!
[00:39:18]Host: Well, congratulations, God willing.. now where is the groom's mother?
[00:39:20]Rashid: The groom's mother is now making preparations at home... things.. preparations at home and tomorrow we will go bring our bride.. And congratulations to everyone who has a wish in their heart, to marry off their daughter and.. well we have finished our work, you know..
[00:39:39]Host: Where is the groom?
[00:39:40]Rashid: The groom, well.. he went to do a little bit of work now.. he went to Afrin because his wedding is tomorrow.
[00:39:47]Host: Congratulations, God willing.. now let's go in to the groom's mother too..
[00:39:51]Rashid: Yeah, welcome, welcome.
[00:39:54]Narrator: At weddings, both the families of the bride and groom made preparations for the celebration of their son and...
[00:40:00]Woman: When they do this... when it gets some sun... they just comb its hair and make its clothes.
[00:40:07]Host: Yes dear viewers, now we have entered the wedding, the mother of the groom is also here, we will greet her. Hello, aunt.
[00:40:13]Woman: Welcome.
[00:40:14]Host: First of all, congratulations.
[00:40:16]Woman: Congratulations to you too, and have a good time, you are very welcome.
[00:40:20]Host: Thank you. What are you doing now? What are your preparations before the wedding?
[00:40:26]Woman: Well, before the wedding, we give the bride's family gold... they gather things...
[00:40:33]Woman: Today we went and bought things... Our bride has come with us, she came so we could prepare our house and organize it.
[00:40:40]Host: Which one is the bride?
[00:40:41]Woman: This one.
[00:40:41]Host: Congratulations, God willing.
[00:40:42]Woman: Thank you.
[00:40:44]Host: Now you brought the bride to yourselves and you brought the bride's belongings too, tell us about these pieces of wool...?
[00:40:50]Woman: These pieces of wool, we bring the wool inside, we beat it... and we wash it, and make pieces of it by hand.
[00:40:58]Woman: These mattresses, these blankets, these pillows. Blankets, I mean we make her dowry here.
[00:41:05]Host: You make this, but what does the bride's family make?
[00:41:08]Woman: We make it and they make it too, the groom's family makes it, and the bride's too.
[00:41:11]Host: Do both of them make it?
[00:41:12]Woman: Both of them.
[00:41:13]Host: You sort this out here, when we marry off a son, do we give him all these things?
[00:41:18]Woman: Yes, we give him all the things.
[00:41:20]Host: Who are the others here?
[00:41:21]Woman: This is my daughter, and this is my older daughter-in-law... and this is her mother.
[00:41:25]Woman: So I am the mother-in-law, and this one, this is her dear one.
[00:41:30]Host: Congratulations, God willing, the wedding is tomorrow.
[00:41:32]Woman: Yes, the wedding is tomorrow, God willing. May the same happen for your children, and for all of Prophet Muhammad's Ummah.
[00:41:39]Woman: And may it also happen for the release of our leader, and the freedom of Kurdistan, God willing.
[00:41:44]Host: We want you to sing us a song from the past, from when you were doing the henna... can you sing it for us?
[00:41:49]Woman: Sure, welcome.
[00:41:50]Woman: The henna has arrived... they applied it... to her hands and feet...
[00:41:59]Woman: And hope the same for everyone...
[00:42:03]Host: Thank you aunt, congratulations once again.
[00:42:05]Woman: Have a good time, you are very welcome here. May it be the wedding of your youth, God willing...
[00:42:12]Host: Congratulations once again, God willing.
[00:42:14]Host: Thank you, now we will head over to the wedding party, we will show you scenes from the wedding party too...
[00:42:17]Woman: God willing... God willing, you are welcome, you are very welcome...
[00:43:44]Host: Yes dear viewers, here we bid you farewell, we have reached the end of our program.
[00:43:50]Host: Today we were in the village of Birç Heyder. You also watched with us, the history of Birç Heyder village.
[00:43:54]Host: Until another program, we will be with you again, wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: Temaşevanên hêja, vê carê jî em ji gundekî din bervarane. Ji çandek din, ji urf û adetan din.
[00:00:08]Host: Vê carê jî em li gundê Birc Heyder e. Ev gundê Birc Heyder jî li navçeya Şêrawa ye.
[00:00:14]Host: Dika vê hefteyê, em bi hev re derbasî gundê Birc Heyder bibin.
[00:01:25]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Birc Heyder jî bûn.
[00:01:29]Host: Milletek jî hat derdora me, em spasiya wan dikin, em jî rûniştin li nav.
[00:01:34]Host: Niha em ê destpêkê li gundê Birc Heyder, ji mixtêr bipirsin.
[00:01:38]Host: Merheba stêra mixtar.
[00:01:39]Mixtar: Ehlen wa sehlen merhaba bi xêr hatî.
[00:01:40]Host: Îro em mêvanê we ne, em derbasî gundê Birc Heyder bûn. Me xwest destpêkê gundê Birc Heyder em nas bikin.
[00:01:47]Host: Birc Heyder, ev navê Birc Heyder ji ku hatiye?
[00:01:50]Mixtar: Ê wallah navê Birc Heyder yê qedîm e.
[00:01:52]Mixtar: Ji qedîm de birc, asar li cem me hene, navê birca... navê wan birca...
[00:01:57]Mixtar: Û Heyder jî de kalkekî me hebu ki bu de nav lê bûye Birc Heyder.
[00:02:02]Host: Yanî ji sed salî di zû de ye?
[00:02:05]Mixtar: Dused sal de, sêsed sal de.
[00:02:07]Host: Ji kevin de ye.
[00:02:08]Mixtar: Ji kevin de ye.
[00:02:10]Host: Ê gundê we Birc Heyder hemî malbatek e?
[00:02:12]Mixtar: Hemî malbatek e. Malbatek e, malbatek me, em dibên malê Gula Xêrê.
[00:02:19]Mixtar: Berê de digotin kalkê vê gundî, digotin Elo yê Gula Xêrê.
[00:02:24]Mixtar: Ew gund ê ji çi bûye?
[00:02:27]Mixtar: Ê...
[00:02:30]Mixtar: Niha ku bûye malbat ew ku ne çar pênc malbat di..
[00:02:35]Mixtar: Giştk kurmamê hev in, pismamê hev in.
[00:02:38]Mixtar: Gişk… tişt orfê de tine ne elhemduleh u gundekî rinde û mirovatî rindetî dikin, başin.
[00:02:45]Host: Mixtar niha birc heyder çiqas mal e?
[00:02:48]Mixtar: Ê mixtar ha... mala Birc Heyder... 120 heta 150 malî ye.
[00:02:56]Mixtar: 120 mal heta 150 malî, ha na he ne.
[00:02:59]Host: Niha gundê we Birc Heyder, bi kîjan gunda re hûn mirovê hevin, di herêma Şêrawa da?
[00:03:07]Mixtar: Ê wallah me ra mirovantî, em wek aşîr, em ê aşîrê me tinen.
[00:03:12]Mixtar: Aşîrê me Dinna ye, dibêjin Dinna. Di mezinên me de digotin "Eşîrê Dinna em û gundê mezin".
[00:03:22]Mixtar: Welêt wanan dibêjin Welêt. Digotin welêt em mirovê hev bûn.
[00:03:27]Mixtar: Û di vê derê jî em û kibêşînya bûne mirovê hev. Em Faqirtiya bûne mirovê hev. Em birc qesliya bûn...
[00:03:33]Mixtar: Gelek yanî, em eqrebe ne... di van gundan re.
[00:03:36]Mixtar: Birc qesî... Dirêşbûyî ... gişk kîmarê...
[00:03:40]Mixtar: Bera de giş bûne mirovê hev.
[00:03:44]Host: Niha hûn û gundê mezin hemî mirovê hevin?
[00:03:46]Mixtar: Ê ê mezinên me digotin... digotin "em û gundê mezin, em mirovê hev in".
[00:03:51]Mixtar: Di kevin de, yanî di kevin de, di mêj de.
[00:03:55]Host: Gundê mezin jî du gund jê peyda bûn. Ew gundê birc qesê û Kilotê.
[00:04:00]Mixtar: Jê derketin e wane gundê xwe mezin bu fira bûn.
[00:04:05]Mixtar: Birca qasê berê jê derket û paşê Kolotê jê derket.
[00:04:08]Host: Niha ev piraniya aşîra we li ku derê dikeve?
[00:04:12]Mixtar: Aşîra me… em… li Sirûcê.
[00:04:17]Mixtar: Dibên Sirûc. Aşîrê Dinna li Sirûc ye.
[00:04:20]Mixtar: Sirûcê, gundê we derê Sirûc dibêjin Aligol. Aligol em dibêjin we derê mirovê me.
[00:04:27]Mixtar: Tab'en tirkiyê cîh e ne. Me ra xaber dan ew, gotin me çu…
[00:04:31]Mixtar: Yanî eşîrê xwe pirskir em di wê derê hatine. Eme j wê derê.
[00:04:37]Host: Mixtar, berê, li gundê we li şêrawa tê zanîn, herêma şêrawa wek, herêma efrînê cih nedin.
[00:04:43]Host: Tê zanîn gundê we şêrawa nedikarin tê derbazbûna şêrawa, darê zeytûnan in.
[00:04:48]Host: Bawer bikim hemyên wê zinarin e. Ê... berê, we debarê xwe di wira, bi çi dikirin? Wê niha çi dikin?
[00:04:52]Mixtar: Ê... welleh… debara xwa...
[00:04:55]Mixtar: Me we erdane da ajotin.
[00:04:57]Mixtar: Bi cût. Bi cûtê dewêr. Me cûtê dewêr dajotin.
[00:05:01]Mixtar: Musim cî rind jê dihat. Musim rind jê dihat.
[00:05:05]Mixtar: Yanî... Û paşê mî hebûn, pez hebûn, mî hebûn, çêl hebûn...
[00:05:09]Mixtar: Debara xwe ha ne. Dibara xwe bi çêla di bûn, bi pez di bû…
[00:05:15]Mixtar: Bi mîyê di bû. Pê dikirin.
[00:05:20]Host: Berê we çi diçand?
[00:05:22]Mixtar: Genim diçandin, nîsk diçandin din, ceh diçandin, e… culban…
[00:05:29]Mixtar: Sêlê… dibên sêlê qere… Culban, me diço… tişt gî diçandin.
[00:05:34]Mixtar: Tişt gî diçandin. Sêvê di vê avê, me sêvê diçand her bi nedora...
[00:05:39]Mixtar: Yanî her binedora te ke behes bike, 10 kîlo dardiket.
[00:05:43]Host: Û niha hûn çi diçînin?
[00:05:45]Mixtar: Niha çandin kêm buye. Pir kêm buye. Lê ani me srife, beha bûye.
[00:05:51]Mixtar: Û nawa fîne. Nawa fine te herê... cût biki, palo bi xestê bike, şixa bi kişne û… pê kêm buye.
[00:05:59]Mixtar: Yene... weke berê.. pê rihtima de... ser vi cetî…
[00:06:05]Host: Û pez? Hina heye?
[00:06:06]Mixtar: Ê pez heye. Ê… pez heye, pez rinda heye.
[00:06:09]Mixtar: Pez heye. Heta nih pez heye.
[00:06:11]Host: Tu dizanî… dibên şêrawa doman… dibên Şêrawa... mastî bi ramen.
[00:06:15]Host: Şir tê bîra me. Jiber go... divê ko.. di herî de hemî piraniyek... debara xwe.. tê diken.
[00:06:21]Mixtar: Dewêr.. me.. me şîrê miya dixwar.
[00:06:24]Mixtar: Me thelme çêdi kirin,
[00:06:26]Mixtar: Me...
[00:06:28]Mixtar: Theleme te zane?
[00:06:29]Host: Bê.
[00:06:30]Mixtar: Telama çedikirin tişt, yanî gil… gile sar… xwarnî ne gî sa miya bu û rin bo.
[00:06:36]Mixtar: Teştê gî metiş der wena tiş keri,
[00:06:39]Mixtar: Hetan em de... tara bijen me ni zetel ceb me pir hindik bu
[00:06:43]Mixtar: U ve dere Şêraw zet pir hendiq bu
[00:06:45]Host: Inha zetun bu ve hene?
[00:06:47]Mixtar: Hene din hin le... hin vede nuhan e.
[00:06:51]Mixtar: Kê mi nev weki, em bi we gunde ifrin wo dera birn ehene
[00:06:57]Mixtar: Ê...
[00:06:58]Mixtar: Zeyt ji çê dibin... u dem asde xo de difraşe miya ec çila difraşın.. de xode divare di ke
[00:07:11]Host: Berî hûn diço ku dir difrotin
[00:07:13]Mixtar: Me bari diço baçer helem difroto. Me bacar helem difroto.
[00:07:17]Mixtar: Ê poşin ber vegovin 10-15 sala afiten e Afrin...
[00:07:22]Mixtar: E Afrin di... ferutin ma Afrin difutin.
[00:07:25]Mixtar: Am heta naha Afrin difutin am heta nuha efrin defruşin...
[00:07:31]Host: Nah bera we afrin çi qas kîlometira?
[00:07:33]Mixtar: Lama der ma aferindin ke bes nev da ora ti Haleb be afirin
[00:07:39]Mixtar: Yani... ci Heleb hate hele bi se kilometre ji were xetê erefin de se km.
[00:07:44]Host: Nah maxter ... bari qunde ve wen hami musliman bu bari de... de ci destebika wan isiti bo?
[00:07:51]Mixtar: Vella de dis bikay ... ezîdî bûn
[00:07:55]Mixtar: Çuyîn Sefarbilîk... eskerî vê derê... birin eskerî Sefarbilîk...
[00:08:00]Host: Seferberlik?
[00:08:01]Mixtar: Sefarbilîk herbî alem el evile. Seferbilik ço ev dere. Bavey ma isilam bo o fa qundi tev islam ba
[00:08:10]Mixtar: O bare ce allem hendiq bu...
[00:08:12]Mixtar: Hendek won niferin u bovim bu o dibara xo bin çor pinç qapix ha bin
[00:08:20]Mixtar: Ki islem bon ami te severil qide boy sa sal ami islem buna bar se sali sed sala da amislem bona...
[00:08:27]Host: Ê ki ve dima da ce? Co e şere?
[00:08:30]Mixtar: Bavey ma ci
[00:08:31]Host: Bavey te ci?
[00:08:32]Mixtar: bavey mi ço... apigi xwe co. Apix xo da na fetele
[00:08:35]Mixtar: o fix nafteli o xa sifriliki cisi nadi sehed be evdere
[00:08:42]Mixtar: Cimey ma xe te camiy ma kiven camiye ma se camiye ma se sala nehesit hazard ne sed ponco yek dacamiy maqir ten. Jamiy ev gunde.
[00:08:55]Host: Male te avabe sipasdera.
[00:08:58]Mixtar: Xwede tere be we siyata xa... xoda rebbel allem in wo base mil ine Xoda rebelemın kuveti qebede.
[00:09:15]Narrator: Gundê Birc Heyderê, yek ji gundê navçeya Şêrawayê ye, ya kantona Efrînê ye.
[00:09:19]Narrator: Xelkê vî gundî, ji eşîra Dunan e. Ev eşîr pir mezin e û piraniya wan li deşta sirûcê dijîn.
[00:09:25]Narrator: Li gor resîpiyên gund, birc heyder û hemû xelkê şêrawayê, di beriya şerê cîhanê yê yekêmin, bawermendên olên Êzidîtiyê bûn.
[00:09:34]Narrator: Lê dewleta Osmanî, bi zor û zext li ser kurdên êzidî kir. Û leşkerên herêmê, xwe misliman nîşan didan, daku di cewhera xwe de ola xwe wenda nekin.
[00:09:44]Narrator: Û ev tişt bi şêwezekî cil, berg û gertev û gerdişên gund, di jiyanê de diyar dibe.
[00:10:15]Host: Belê temaşevanên hêja, em di gundê Birc Hêder de ne. Em derbasî cem dayîkan bûn.
[00:10:18]Host: Dayîkan jî xas bi dilê xwe yê xweş tiştên wekî kevin û yên ser zeman anîn e meydanê.
[00:10:25]Host: Dayê merhaba ji we ra.
[00:10:26]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[00:10:28]Host: Dayê em pirr kêfxweş bûn, em derbasî cem we bûn. Wê jî tiştên xwa yên kevin anî.
[00:10:34]Host: We cilek wanî... wê got em cilên wanî çêdikin.
[00:10:38]Host: Ê dayê te û kê we ev cil çêkirin?
[00:10:40]Woman 1: Ê welle qîçkên me hebûn, bûkên me hebûn, me xwer'a arî hev dikir...
[00:10:46]Woman 1: Lê me arî hev nedikir, me çêdikirin... lê kes tenê nedikarî çêke.
[00:10:50]Host: Yanî dema we cilek çêdikir we çend kesa bi hev re çêdikir? Alîkarî.
[00:10:54]Woman 1: Lê em dibûn dido, sê... welle qîçikek wisa, pîreka wisa... bûka min arî min dikir.
[00:11:00]Woman 1: Me xwer çêdikirin...
[00:11:04]Woman 1: Me karê me jî hebû, dewar cem me hebû. Na, me tenê weha çêdikir.
[00:11:09]Woman 1: Dewar cem me hebû, pez hebû... ê karê me pirr bû.
[00:11:14]Woman 1: Karê berê pirr bû.
[00:11:17]Host: Ê dayê naha te got we cilan çêdikirin...
[00:11:21]Host: Di gund de we çend kesa çêdikir? Jinan hemiya çêdikir lê we çend kesa?
[00:11:26]Woman 1: Ê welle jinên berê gişa çêdikir.
[00:11:29]Woman 1: Yanî di gund de... bi jinên berê, ev zemanê berê gişa çêdikir. Bes vê wextê nizanin.
[00:11:37]Host: Vê wextê nizanin, hûn ne elimandin hawisa?
[00:11:40]Woman 1: Ê welle me ne elimandin... Welle hinek elimîn, we qîçkên me... hinek elimîn, hinek ne elimîn da...
[00:11:49]Host: Ê dayê we ji kê girt vê karê, kê nîşan we da we we cilana çêdikir?
[00:11:53]Woman 1: Çima dêyka me zanibûn, pîrka me zanibûn...
[00:11:57]Woman 1: Ê ê mezin zanibûn, em elimandin...
[00:12:00]Woman 1: Dêkên me em elimandin...
[00:12:03]Host: Ê dayê berê... te dît hemî tiştê we yê berê giş bi destan bû.
[00:12:08]Woman 1: Erê.
[00:12:09]Host: Cêran an tiştek tunebû.
[00:12:11]Woman 1: Na. We demê tunebû.
[00:12:12]Host: We karê xwa giş bi destan çêdikir.
[00:12:13]Woman 1: Lê me bi destan çêdikir...
[00:12:15]Woman 1: Me bi destan kar giş dikirin me hanî... Ne tu tiştek, me tiştek wisa rehet tunebû...
[00:12:22]Woman 1: Ne îşê rehet tunebû. Karê berê çetin bû.
[00:12:26]Woman 1: Me şixre dikişand... Em li paleyî diçûn, me paleyî bi destê xwe dikir.
[00:12:30]Woman 1: Me cencer diquta... Ev dewar.
[00:12:34]Woman 1: Me bêder bi xwe bar dikirin, bêder...
[00:12:37]Woman 1: Lê, karê berê çetin bû. Lê naha vê karê rehet bûne.
[00:12:41]Woman 1: Naha derrase radike, lê dixe bi xilas dibe diçe ewan...
[00:12:46]Host: Ê dayê, karê we berê pirr zahmet bû, lê bes hinekî bifikirin, însan ji naha kêftir bû...
[00:12:51]Woman 1: Ji naha kêftir bû. Nexweşî tunebû. Ne wekî vê gavê bû.
[00:12:56]Woman 1: Welle însan rehet bû kar dikirin, we kêfxweş bûn.
[00:12:59]Woman 1: Welle em reba hev dibûn... me paleyî dikir, yekî pişta xwe nediêşand...
[00:13:03]Woman 1: Kesek paş nedihişt, maşelleh kesek nedihat zanîn...
[00:13:07]Woman 1: Dêko vê gavê yek paleyî diqetîne... xelas, sietekî rûdinê diweste.
[00:13:12]Woman 1: Ew îş tuneye. Îşê berê qe tuneye.
[00:13:15]Woman 1: Vê seetekî wa dizanî, wa seetekî din xwarin bixwin, seetekî dîsa...
[00:13:21]Woman 1: Naha em vê gavê, ha wisa rehetî dikin.
[00:13:25]Woman 1: Berê em sibê zû diçûn, heta derengiya rojê wekî em digîştin malê wextê roj diçû ava.
[00:13:34]Host: Ê dayê naha... ev cilan te çêkiriye?
[00:13:36]Woman 1: Erê.
[00:13:37]Host: Ê te berî çiqas salî te çêkiriye?
[00:13:40]Woman 1: Lê welle naha, yê amade buye, sîh sal. Yên çêkiriyê.
[00:13:47]Host: Sîh sal e te çêkiriye?
[00:13:48]Woman 1: Erê.
[00:13:50]Woman 1: Min dido, berê min yeka daye bûkê, min yeka daye qîzê, min dido berê dane wa, min çêkirine...
[00:13:56]Woman 1: Min yeka dî çêkir e, min firot welle. Min firot welle.
[00:14:00]Woman 1: Min yeka dî çêkir, min firot. Paşê de min çênekirî ye.
[00:14:03]Host: Di wê demê de we bi çiqasî firot?
[00:14:06]Woman 1: Welle wê demê de... bi çend bû? Bi çar sed waraq, pênc sed waraq e...
[00:14:12]Host: Berî bîst, sîh salan?
[00:14:13]Woman 1: Lê, sîh... çil sal e.
[00:14:15]Woman 1: Çar sed waraq e, pênc sed waraq e. Welle... difirotin.
[00:14:21]Woman 1: Min dido... yeka ha wisa nexş, ev nexş hebû. Me difirot, me pê erdek dikirî.
[00:14:29]Host: We cilek difrot û we pê erd dikirî?
[00:14:31]Woman 1: Lê.
[00:14:32]Host: Erd bi çiqasî metroya wî bû?
[00:14:33]Woman 1: Ê dê welle nizanim. Min erdek pê kirî... welle ticar e...
[00:14:40]Woman 1: Ticar e, Muhemmedê Xezî...
[00:14:43]Woman 1: Ticar bû gundê me, cîranê malê hecî Muhemmed, me lez lê xist... min cilek firot, min pê we erdek kirî.
[00:14:49]Host: Naha di çend rojan de we çêdikir ev cilan?
[00:14:51]Woman 1: Welle her yeka çar rojan çêdikir. Em çar jin bûn.
[00:14:56]Woman 1: Me her çar rojan çêdikir. Her jin çar rojan.
[00:14:59]Woman 1: Her yeka wa her çar rojan dikir... ha naha.
[00:15:03]Woman 1: Çar jinek, me yek din tune. Me her yeka çar rojan dikir.
[00:15:07]Host: Ê dayê spasdar in jê, em herin ji xwişkê ra jî bipirsin.
[00:15:12]Host: Dayê merhaba ji te re jî.
[00:15:14]Woman 2: Ehlen û sehlen.
[00:15:15]Host: Te got te jî ev çêkiriye?
[00:15:17]Woman 2: Em.
[00:15:18]Host: Berî bi çend salan te çêkiriye?
[00:15:20]Woman 2: Welle bûye zêdeyî bîst salan de...
[00:15:23]Woman 2: Ser sîh salî re dîtîye.
[00:15:25]Woman 2: Qîçkên min çûne zeytûnan, em şevê dikir.
[00:15:28]Woman 2: Heta qîçkên min çûne zeytûnan... çûna zeytûnan, em şevê dikir.
[00:15:32]Woman 2: Min bi roj karê xwe dikir, min bi şevê jî cil dikir.
[00:15:35]Host: Yane te bi şevê çêdikir?
[00:15:36]Woman 2: Şev, min bi şevê dikir, ceyran û kehrebek û tişt tunebû...
[00:15:39]Host: Berî bîst salan ceyran û tişt tunebû, elbet?
[00:15:41]Woman 2: Na ceyran tunebû, welle... me çirayek dadikir... me li ber çirê kar dikir.
[00:15:44]Host: Û ne zahmet bû? Çawa we çêdikir...
[00:15:46]Woman 2: Zahmet bû, çawa ne zahmet bû? Cilên qotî wisa dikişand...
[00:15:48]Host: We dîsa çawa didît?
[00:15:49]Woman 2: Lê... we dît em vê gavê pîr bûne. Em nabînin, em naha nabînin... Lê me giş bi şevê çêdikirin...
[00:15:54]Woman 2: Me qursî datanîn, me çira datanî ser...
[00:15:58]Woman 2: Wê... qeliyan diçikand, em li ber dima... me ji xwere kar dikir... me bi şevê çêdikir.
[00:16:01]Woman 2: Me bi şevê kar dikirin. Cilên me, pirr cil çêdikirin...
[00:16:05]Woman 2: Me pirr cilan çêkirin.
[00:16:05]Host: Yane we demê we meraq jî zêde hebû.
[00:16:08]Woman 2: Lê meraqa me zor bu... ez zû elimîm. Dêkên me yê mezin wisa çêdikir, qîçkêk... min got wez elimîme we dizanim... we min elimand...
[00:16:16]Woman 2: Wisa ez elimîm... min pirr cil çêkirin. De min sê çar heb jê firotin...
[00:16:20]Woman 2: Em... Me paşê yek cemed bû me firot, min yeka xwer' danî wisa yek ji bo bûkê... cem rûniştin.
[00:16:26]Host: Yanî ji bo firotinê an we ji bo xwe jî çêdikirin we demê?
[00:16:28]Woman 2: Me difirot, em wisa, tiştek dida me difirot daku pera derxînin, ji xwer jî çêdikî... hinek difirot... hinek ji xwer... me ji zarokan re jê ra dibirin... e rênceh, ji bûkê xwer çêdikirin.
[00:16:36]Woman 2: Me we cilan dida bûkê... bi kêra qîzê tê û bi kêra bûkê tê.
[00:16:40]Host: Naha we ji berê ev çêdikir e, jinê... hinek jin nizanin çêkin.
[00:16:44]Woman 2: Jinê vê gavê pûç in... Tu tişt nizanin... Em wekê berê nin.
[00:16:50]Host: Yane jinê berê çêtir in?
[00:16:52]Woman 2: Ê jinê berê çêtir in... Dê ka dirûtin heta niha ser min dibeje... Naha... wa serî ra ez dikarim rîs pê bînim... ez dikarim dirûtim.
[00:17:00]Woman 2: Ev ez ji we ra bibêjim, heşt zarok min mezin kirin e. Pênc qîz û sê kur, sê qîz... min, me ev, me ev qeder ew we bi şevê çêdikirin e.
[00:17:06]Host: Naha te, evên te bi destê xwe çêkirin te jê wisa tiştana çêdikin, çêdikirin...
[00:17:11]Woman 2: Me digot bêrç tunebûn. Navnivîsk tunebûn... pirtik... betanî tunebûn, cîl e û wisa tiştê hazir tunebûn. Me ji xwera... wisa cil me çêdikirin.
[00:17:22]Host: Naha tu... e nexşeyê te, tu çêdikî çîye? Ev kîja şikl e?
[00:17:26]Woman 2: Ê nexş e navên wan... Ê... wa hen e...
[00:17:28]Woman 2: Hene, wa me pey hev datanî... tiştên mîna hene. Em nizanin.
[00:17:33]Woman 2: Na me wisa... nexşên em we çêdikirin... e tişt mîna nav... lê nexş weka naha qet hazir tunebûn... Me bi xwe ji mejiyê xwe derdixistin...
[00:17:44]Host: Bê pirtûk û bê tiştek we...
[00:17:46]Woman 2: Em wî wextî bê... erê, em wê gavê rehet bûn... kes nake vê gavê...
[00:17:50]Woman 2: Giş e... me xwest destê xwe bidin kar... gişê tiştên hazir derxistine... cilên hazir, hemû tişt...
[00:17:58]Host: Naha dayê, ev navên te çêkirine hene? Nava nexşên te çine?
[00:18:04]Woman 2: Nav e? Me digot nêvka zerf.
[00:18:06]Host: Çi?
[00:18:07]Woman 2: Nêvka zerf kê.
[00:18:09]Woman 2: Me yê wî nexşî re digot lîtik e. E... lîtike.
[00:18:12]Host: Ev nav ji kî ve hatine? Navnîşana wan?
[00:18:14]Woman 2: Nizanim... ev dêka me yê mezin digotin me jî jê bihîst...
[00:18:17]Woman 2: Me vê re digot e... henan e. Hey... ev...
[00:18:21]Woman 2: Henan e, ser pêncan e. E...
[00:18:23]Woman 2: Me yê dinê ra... digot gurçik. Ev...
[00:18:26]Woman 2: Me yê dinê ra digot çîçeka reqasoqe (the dancer flower). Ê... ev naha...
[00:18:31]Woman 2: E me de got e me va dikir... nexş me ha weha dikir.
[00:18:36]Woman 2: Me kar ha wisa dikir...
[00:18:38]Woman 2: De we demê da me kar giş bi destan dikir. Me karê dirûtinê dikir. Me karê nava gund, me şixre dikişandin... me cencer diquta, me paleyî dikir ta nivro... em bixwe diçûn kar dikir... me bêder bixwe paqij dikir.
[00:18:48]Host: Naha we we demê çi dikir di gunda, karê we?
[00:18:52]Woman 2: Em qet di malê da ne... na... di çûn zeytûnan, we na em bi cîlî ne... pîrê me... karên me yê pirr giran bûn. Ê...
[00:19:00]Woman 2: Karên gund jî we demê we ne zeytûn tenê bûn... karên devrê hemî bûn. Tûtinê de. Darê fistiqan û kar... ez zeytûnan de weha...
[00:19:08]Host: Em dixwazin tu stranekê jî berê we... e dema we çêdikir hun stran çi digotin?
[00:19:14]Woman 2: Ê min sê çar caran dizanîbûm... ez nizanim naha...
[00:19:16]Host: Çi be jî, bêje...
[00:19:17]Woman 2: Lê, ez bêjim... Ji Helebê hat warq e... ji Helebê hat waraq e, zava bûkê me da rî heq e... zava bûkê me da helq e...
[00:19:29]Woman 2: Zêdetir min ji bîr kiriye, ez bîr dikim qe nizanim...
[00:19:32]Host: Spas, spas.
[00:19:33]Host: (Music)
[00:20:25]Host: Belê temaşevanên hêja, em niha jî di gundê Birc Heyder de cih digirin.
[00:20:28]Host: Em derbasî cihên dîrokî bûn.
[00:20:30]Host: Ev ji Mamoste Ziyad va.
[00:20:33]Host: Merheba ji te re.
[00:20:34]Ziyad: Ehlen we sehlen.
[00:20:35]Host: Mamoste, ev cihên dîrokî ji kengî ve hatin avakirin?
[00:20:38]Ziyad: Welle ev cîhana wek rûyê, yanî wextê Roman da. Ev asarên me asarên Romanî ne.
[00:20:46]Ziyad: Û asarên hinek Yûnanî ne.
[00:20:49]Ziyad: Dêreşemsekî li vir hebû, derket, emrê xwe yanî, xerîbekî derxist.
[00:20:56]Ziyad: Got emrê xwe 1700 sal e.
[00:20:59]Ziyad: Û hinek dêr, hinek ceme', pênc dêr li gund in.
[00:21:04]Ziyad: Û hinek şikeft hene, wek 20 şikeft ha ji vir in.
[00:21:08]Ziyad: Di şikefta de ma'serî zeytûnê hene, yanî.
[00:21:10]Host: Li kû derî ne ev şikeftane?
[00:21:12]Ziyad: Nav gund in. Ma'serî zeytûnê tê da hene, yanî.
[00:21:15]Ziyad: Û ciyê çiya jî, ma'serî tirî tê de hene.
[00:21:18]Host: Ew li kû derî ne?
[00:21:20]Ziyad: Di nav çiyê da ne.
[00:21:21]Host: Kîjan çiyayî da ne?
[00:21:23]Ziyad: Nav çiyê me de bela kirî ne, yanî.
[00:21:24]Host: Mamoste, niha cîhên dîrokî te dît, dibêjin Şêrewa hemî cîhên dîrokî ne.
[00:21:29]Host: Dîroka Kurda jî tê de heye. Ya Romaniya jî tê de heye. Ya Yûnaniya jî tê de heye.
[00:21:34]Host: Niha ya Kurda, bav û kalên we, tim li gund in?
[00:21:36]Ziyad: Em, me berê de evana cîhê me ye.
[00:21:39]Ziyad: Evana cîhê me ye. Paşî Osmanî lê hatin. Paşî Roman yanî... Osmanî hat, û Roman hat.
[00:21:44]Ziyad: Yanî di her demkî de hinek hatin e. Evane cîhê me Kurda ne, yanî.
[00:21:51]Host: Te got dêr jî gund da hene?
[00:21:53]Ziyad: Pênc dêr di gundê me da hene.
[00:21:55]Host: Li kû derî ne ev cih?
[00:21:57]Ziyad: Dêrek, ew a li vir e.
[00:21:58]Ziyad: Yek li xerbiyê gund e. Û yek li şerqiyê gund e.
[00:22:00]Ziyad: Li her derê hene.
[00:22:02]Ziyad: Û bircek dirêj, di gundê me da dirêjbûna xwe diçe 21 metreyan, 22 metreyan.
[00:22:07]Ziyad: Van her gundekî de ev bircane hene. Berê yanî em bêjin, berî weha...
[00:22:11]Ziyad: Işaret didane hevde. Elamet didane hevde.
[00:22:14]Ziyad: Lê ji xirabkî... ji xirabkî diçûn xirabkî dîtir, weke xuyakirin, yanî.
[00:22:18]Host: Yanî ev cihên dîrokî her gundekî, em dibêjin Birc Qas e, Birc Heyder, Birc Ebdella... ev gundana hemî...
[00:22:26]Host: Her gundekî de bircek hebû?
[00:22:27]Ziyad: Van her gundekî de bircek weha dirêj hebû.
[00:22:30]Ziyad: Û tiştên ku xirabe pa hev dîtin, nîşana hev didan, wek...
[00:22:35]Ziyad: birc, birça murakebeyê ye, yanî.
[00:22:39]Host: Ê navê gundê we jî ji vê bircê hatiye?
[00:22:41]Ziyad: Navê gundê me... bircek a cem me li vê derê ye.
[00:22:44]Ziyad: Birc... yanî, birc... Birc Heyder yanî...
[00:22:47]Ziyad: Ji wê bircê hatiye.
[00:22:50]Host: Gundê we de bircek tene heye, yan pêrtir hene?
[00:22:52]Ziyad: Na, birc pir in. Wek 20 birca hene, yanî.
[00:22:54]Host: Hemî di gundan e?
[00:22:56]Ziyad: Gişk li gund e, yanî.
[00:22:58]Ziyad: Û tarîxa gundê me, tarîxek kevn e, yanî.
[00:23:03]Host: Dîrokek kevn e, diçe bi hezar salan.
[00:23:05]Ziyad: Na ez te re dibêjim, Dêreşemsekî li vir derketibû. Yekî got emrê xwe 1700 sal e.
[00:23:12]Ziyad: Û dêr hene, û bîrê avê yanî, hene.
[00:23:15]Ziyad: Cem me rîkek heye li wê derê. Li qulbetî gund e.
[00:23:19]Ziyad: Rîk... berê gundiyan diçûn av jê dikişandin (dianîn).
[00:23:23]Host: Bîr e?
[00:23:24]Ziyad: Bîr e. Bes bîrên avzê ye, yanî.
[00:23:27]Ziyad: Gundî yanî, ji Basûfanê, Birc Heyderê, weha diçûn av jê dikişandin, yanî.
[00:23:32]Host: Yanî ev rîke, we herdu gunda jî jê dikişand.
[00:23:34]Ziyad: Me herdu gunda jê dikişand yanî.
[00:23:36]Host: Ew bîre li kû derî dikeve?
[00:23:37]Ziyad: Qulbetî gund e. Wek kîlometrekî ji gund dûr e. Kîlometrekî teqrîben.
[00:23:43]Host: Ev berî bi çend salan ew, te behs dikir?
[00:23:47]Ziyad: Berî vana, wekî bi 25 sala yanî, av jê diwurtanîn (dianîn) yanî.
[00:23:51]Host: Piştî wê, naha bîrên kolane?
[00:23:53]Ziyad: Naha me bîr kolane nav gund da. Her malek yek kolaye. Yanî teqrîben her yek hewşek xwe da kolaye yanî.
[00:24:01]Ziyad: Bîr hewşa xwe de kolane yanî.
[00:24:04]Host: Naha ev bîrên avê jî neman?
[00:24:06]Ziyad: Na ev bîr sekinîne, naha.
[00:24:08]Ziyad: Bes yanî, sekinîne, vala ne (zuwa ne), yanî.
[00:24:12]Ziyad: Pez jê av didan, dewar jê av didan, ga jê av didan...
[00:24:16]Host: Mamoste mal ava, spas ji te ra.
[00:24:18]Ziyad: Spas ji we re jî, bi xêr hatin.
[00:24:23]Narrator: Dema mirov carekê li vî gundî dibîne, yekser birc û kelayên bilind, kevnarşopiya balê dikişîne ser xwe.
[00:24:31]Narrator: Hemî cihên dîrokî, bermahiyên şaristaniya Hûrî, Mîtanî, û Romayî tên ber çavê wî.
[00:24:37]Narrator: Di her buhostek erdê de, şopên binasaziyên endazyariyê têne dîtin.
[00:24:42]Narrator: Pir kenîse û gorişkgeh jî lê hene, ku di dema borî de, ji bo tirî û zeytûnan hatine bikar anîn.
[00:24:50]Narrator: Di gel kevnarşopên Birc Heyder, Baradê, Kîmar, Basûfan, Xirabê Şemsê de,
[00:24:57]Narrator: nîşanên xelqê û tîrêjên rojê li ser dergehên kelehan têne dîtin, ku tê wateya Xwedayê Şeşşems, yanî Ola Êzîdayetiyê.
[00:25:38]Host: Quwet be ji we ra, merhaba ji we ra.
[00:25:40]Xezal: Ehlen we sehlen.
[00:25:41]Host: Seta we xweş.
[00:25:43]Xezal: A we jî xweş.
[00:25:44]Host: Hûn keka çêdikin?
[00:25:45]Xezal: Erê welle em keka çêdikin.
[00:25:46]Host: Em hew nas bikin, destpêkê navê we bi xêr?
[00:25:48]Xezal: Navê min, Xezal e.
[00:25:50]Host: Ser çava.
[00:25:51]Host: Navê te bi xêr dayê?
[00:25:52]Dayê: Navê min Hebala (Hebîbe) ye emê min.
[00:25:54]Host: Ser çava.
[00:25:55]Host: Dayê niha we tenûr li ba we hene?
[00:25:57]Dayê: Erê.
[00:25:58]Host: Hûn nan jê lêdixin?
[00:26:00]Dayê: Lê, nan jî em lêdixin, erê.
[00:26:02]Host: Û wekî kek nan jê lêdixe?
[00:26:04]Dayê: Em jê lêdixin, erê.
[00:26:06]Host: Na keka nîn e, nan jî lê dixe?
[00:26:08]Dayê: Na ji wan jî lê dixim.
[00:26:10]Host: Hûn hemî nan ji vir lêdixin, yan hûn dikirin jî?
[00:26:13]Dayê: Em dikirin jî, em lêdixin jî.
[00:26:15]Dayê: Em ardê xwe lêdikin, û dikin legenê û em derme (hevîr) dikin.
[00:26:21]Dayê: Em avê germ dikin û diximirî, saetkî.
[00:26:25]Dayê: Paşî em tînin, tînin ser text, dikine kîk (kek), bi tenûrê ve didin.
[00:26:30]Host: Ê dayê, tenûr em niha, em li Efrînê derketin, em hatin me li Şêrewa dît. Ji ber çi da tenûr li ba we hene?
[00:26:36]Dayê: Lê, ji berê de cem me eva tiştane hene.
[00:26:39]Host: Te zanî... li Efrînê me li derên ketin (lê geriyan), lê tunne, bes li navçeya Şêrewa heye.
[00:26:44]Dayê: Erê, li Cizîrê... bajerê me ya Cizîrê, hemî digirin hene.
[00:26:47]Dayê: Va vir jî Şêrewa hemî gundî de hene tenûr.
[00:26:50]Dayê: Çêdikin vira, weha keka dikin... Tenûre di hemî de henin.
[00:26:55]Host: Ê dayê hûn nan nakirin, hûn hemî ji vir çêdikin?
[00:26:58]Dayê: Ê welle, em gava dikirin jî... gava çê dikin em pir keka dikin yanî.
[00:27:03]Dayê: Keka çêdikin... û heger nan nebe em dikirin jî.
[00:27:08]Host: Ê dayê, dema cejna hûn tenê keka lêdixin, yan hûn tiştê dîn jî lêdixin?
[00:27:11]Dayê: Na welle em dudu dikin, em keka dikin, em a jê we nan lêdixin.
[00:27:15]Host: Yan hûn tenê keka çêdikin?
[00:27:17]Dayê: Na, em nan jî dikin. Hinek nanê sêlê dikin.
[00:27:20]Host: Ê dayê, hûn timî keka çêdikin?
[00:27:21]Dayê: Na, her wextî dilê me xwest em dikin.
[00:27:24]Host: Yanî her çend roja hûn çêdikin?
[00:27:26]Dayê: Her du rojan, sê rojan, em dikin.
[00:27:28]Host: Di cejna de, hûn tiştekî din çêdikin, da dema eyda yê?
[00:27:31]Dayê: Em kiftan çêdikin. Û em sarma çêdikin, û em dolma çêdikin.
[00:27:34]Host: Di cejna de?
[00:27:36]Dayê: Erê.
[00:27:36]Host: Te zanî piraniya wan, em dibêjin herêma Efrînê, te dît ku biçî Cizîrê... kuleyçe çêdikin.
[00:27:41]Dayê: Ê welle ji ber kereba nehatiye ye... Me berê çê dikir.
[00:27:44]Host: Yanî berê kuleyçe çêdikirin?
[00:27:46]Dayê: Lē, me kuleyçe çê dikirin, me me'mûl dikirin, me keka zerik dikirin... Ev dibû eyd.
[00:27:51]Dayê: Ê niha kerebe tunne, em nikanin çêkin.
[00:27:53]Host: We hazir dikiriya?
[00:27:54]Dayê: Em hazir tînin, Efrînê dikirin. Kumban (kuleyçe) dikirin, xerîbe em dikirin, biskewîtan, çoqelatan em dikirin...
[00:28:00]Dayê: Û da bo eyda.
[00:28:03]Host: Mal ava dayê, spas ji we ra.
[00:28:05]Dayê: Ehlen we sehlen.
[00:28:44]Narrator: Jiber asêbûna çiyayî û bêtir gundiyan... girîngiyê didin çandiniya genim, ceh û zeytûnan.
[00:28:51]Narrator: Gelê Efrînê, pir ji şîr, mast, rûn, nivişkê Şêrewa sûd werdigrin.
[00:28:57]Narrator: Wihaye ku ev berhem saxlem maye.
[00:29:17]Host: Merheba ji te re.
[00:29:18]Xezal: Ehlen we sehlen.
[00:29:20]Host: Tu ku de diçî?
[00:29:21]Xezal: Welle em diçine çêla, go em bidoşin.
[00:29:23]Host: Çêlên we li ku derê ne?
[00:29:24]Xezal: Vê derê xwar de ne.
[00:29:25]Host: Kerem ke derbas be, em bi te re bimeşin.
[00:29:27]Xezal: Kerem kin.
[00:29:28]Host: Çend çêlên we hene?
[00:29:30]Xezal: Du ne.
[00:29:32]Host: Çend sal in hûn çêla xwedî dikin?
[00:29:34]Xezal: Welle, digihêje ji bîst û pênc salan ve, bîst salan ve... em xwedî dikin.
[00:29:40]Host: Ev pez jî yê we ye?
[00:29:41]Xezal: Erê yê me ye.
[00:29:42]Host: Çiqasî dewarên we hene?
[00:29:44]Xezal: Yanî heftê, heştê dewar hene.
[00:29:46]Host: Ê kî şivan e? Kî dighê (darî) wî pez e?
[00:29:48]Xezal: Ê de welle carê lawikê min dibe re, û carê peyayê min dibe re.
[00:29:52]Host: Li ku derê diçêrînin? Ciyê çêrandinê.
[00:29:55]Xezal: Ê çol e, ew ha va dirin xwarê... çolê de diçêrînin.
[00:30:00]Host: Ka kerem bike, çêlekên we li kû derê ne?
[00:30:02]Woman: Welle li vir in.
[00:30:03]Host: Tu bi tenê diçî didoşî?
[00:30:05]Woman: Welle canê, ez didoşim, cana qîzika min a alîkariya min dike.
[00:30:08]Host: Naha tu çendekan bi tenê didoşî?
[00:30:10]Woman: Lê?
[00:30:11]Host: Tu çendekan bi tenê didoşî?
[00:30:12]Woman: Lê? Ez tenê didoşim.
[00:30:13]Host: Çêlekên we kû derê ne? Çêlekên we li kû derê diçêrin vê gavê?
[00:30:16]Woman: Ê, vê gavê, em girê didin, kayê didinê. Biharê em berdidin, diçêrin.
[00:30:22]Host: Naha çêran tune ye?
[00:30:23]Woman: Na, vêga çêran tune ye.
[00:30:25]Host: Te got du çêlekên we hene, ne?
[00:30:27]Woman: E.
[00:30:28]Host: Ka naha, tu didoşî?
[00:30:30]Woman: E.
[00:30:31]Host: Ka em derbas bin.. tu çi jî dibêjî?
[00:30:32]Woman: Derbas bin.
[00:30:36]Host: Destê te sax bin.
[00:30:37]Woman: Ê te jî sax bin.
[00:30:38]Host: Naha tu doşiyê dikî vir?
[00:30:40]Woman: E.
[00:30:40]Host: Ê, zehmetiya xwe heye wextê didoşî?
[00:30:43]Woman: Ê welle gava mirov didoşe, çetin e zehmetiya xwe heye.
[00:30:47]Host: Ez dikarim bidoşim, yan ez nikarim?
[00:30:49]Woman: Ê de welle nizanî.. erê.
[00:30:54]Host: Naha te destpêkê çi kir?
[00:30:56]Woman: Hê?
[00:30:56]Host: Naha te çi kir?
[00:30:57]Woman: Ez ê rabim ez golikê berdimê, anî bimiçim..
[00:31:00]Host: Naha te ji bo wê golik berda ye?
[00:31:03]Woman: E.
[00:31:03]Host: Ê şîrê wê çiqasî derdikeve?
[00:31:05]Woman: Ê şîr, min da.. vê saetê lê em tije derdixin.
[00:31:09]Host: Naha tijî nebûye?
[00:31:10]Woman: Ha naha.. temam.. sibê da dotiye û em niha jî didoşin, êvaran jî em didoşin.
[00:31:16]Host: Tê çend rojan.. rojê çend caran didoşî?
[00:31:18]Woman: Rojê du caran.
[00:31:20]Host: Sibê û êvarî?
[00:31:21]Woman: Sibê û êvarî.
[00:31:22]Host: Ê ka kerem ke.
[00:31:55]Host: Naha çêlek jî kêfxweş bûye?
[00:31:57]Woman: Lê, dê û kurik.. dê û kurika xwe ye.
[00:31:59]Host: Kurika wê ye?
[00:32:00]Woman: E, dê û kurika wê ye, lê kêfxweş dibe.
[00:32:03]Host: Naha ev çend meh in.. golik?
[00:32:06]Woman: Du meh in evin.
[00:32:08]Host: Du meh in evin. Heta çend mehî şîr dixwe?
[00:32:11]Woman: Sê meh in em.. dimijînin heta sê mehan.. e paşê em digirin kayê û elefan didinê.
[00:32:19]Host: Elef didinê.
[00:32:20]Woman: E.
[00:32:21]Host: Cefaya wê heye dayê?
[00:32:22]Woman: Ya'nî, cefayekî...
[00:32:24]Host: Di xwedîkirina çêlekan da?
[00:32:25]Woman: Lê çetin e.. kayê.. ya'nî xizmeta xwedîkirinê çetin e.
[00:32:30]Host: Çêlek nexweş dibin jî?
[00:32:32]Woman: Ê lê, hekîm tên ser. Nexweş dibin.
[00:32:35]Host: Kû derê hekîm tên?
[00:32:36]Woman: Welle, ya'nî.. hekîm tê. Di berê de ji Niblê dihatin u.. (ji) vir Efrînê tên û .. ango gundên din tên.. tên ser...
[00:32:48]Host: Naha tu bi tenê di mal da xizmetê dikî, an hinek din hene alîkariya te dikin?
[00:32:51]Woman: Ê welle ez tenê me canê, qîzika min alîkariya min dike..
[00:32:56]Woman: Ya'nî, av didin, û berdidin, û girê didin..
[00:33:00]Woman: Didoşim, arî min dikin..
[00:33:02]Host: Hûn pez jî xwedî dikin, û wan jî didoşin?
[00:33:04]Woman: E, pez.. em vê gavê nadoşin, ango di biharê da em didoşin.
[00:33:07]Host: Di biharê da didoşin.
[00:33:08]Woman: Em di biharê da didoşin..
[00:33:10]Host: E mala te ava be, spas darim ji bo te..
[00:33:13]Woman: O we ra be jî, ehlen wesehlen..
[00:33:15]Host: Gelek spas.
[00:33:16]Woman: O tu sax bî, gelek spas, ehlen wesehlen..
[00:33:20]Narrator: Şêniyên vî gundî, dispêrin ser xwedîkirina pez, û sewalên, ji bo peyda kirina pêdiviyên jiyane..
[00:33:29]Narrator: Wekî te ji hevjîna vê malê dît, xweza jina Şêrawî.. barê birêvebirina malê daye ser milê xwe, û hebûna xwe di gundewarê Şerawa de ispat kir.
[00:33:40]Narrator: Di gel xwedîkirina zarokan, diçe bêriyê, pale ye, û şixre.. û her weha, carcaran jî digerîne..
[00:33:47]Narrator: Lê piştî hatina alavên nû, jin hinekî bêhnvedan his kir, û barê xwe sivik kir..
[00:33:52]Narrator: Li başûrê gundê Birc Heyder, aveziyek heye, û şivanên her sê gundên hawîrdorê, pezê xwe jê av didin..
[00:34:16]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Birc Heyderê da jî..
[00:34:20]Host: Gotin dawetek heye, me jî xwest em bi meraq bin em derbasî mala zêva bin..
[00:34:24]Host: Em hatin ba zêva, û di hundur de nîştin, û mêvanên wî jî rûniştin e.
[00:34:28]Host: Me got em bipirsin, berê şahiyên vî gundî çawa bûn, erf û edetên wan çawa bû.. niha çawa ye..
[00:34:34]Host: Apê Reşîd merheba, çawa yî?
[00:34:36]Rashid: Merheba, merheba ehlen we sehlen..
[00:34:38]Host: Sax be, destpêkê, pîroz be şeva te, sibe.. sibe daweta we ye.
[00:34:44]Rashid: Ehlen we sehlen.. ez aqbêla ê qîçkê we û her însanekî... qîçkê xwe han e, bebincin.
[00:34:51]Host: Spas dar im ji te.. Apê Reşîd ka hinekî qala şahiyan bike, berê dawetên we çawa bûn?
[00:34:57]Rashid: Welle.. naha.. berê..
[00:35:00]Rashid: Di gundê me da, yanî me dibîst, digotin dawet heftekî dibin.
[00:35:04]Rashid: Piştî demeka derbas bû, ez gihaştim, du rojan dibûn..
[00:35:10]Rashid: Naha berê me.. teb'en xelat jî dikirin. Ji ehbabên xwe ra, ji meriyên xwe ra, ji hemî.. yanî însanê...
[00:35:18]Rashid: Wekî te got.. naskirina me ra, ne her însanek ku te hemî vê ra gotî merheba, tu xelata wî jî her bikî.. na.
[00:35:24]Rashid: Me dikirin, niha roja ewil qirîv dihatin, nav gundiyan digeriyan..
[00:35:30]Rashid: Digeriyan. Her yekî tiştek didan, ev jî qirîvan vedigeriyan. Dihatin. Nanê xwe dixwarin.
[00:35:38]Rashid: Ya'nî ez gihaştim du rojan dawet dibûn.
[00:35:41]Rashid: Û naha.. di vî demî da.. ez kanim terîf bikim bi wextê berê da. Me şeva heneyê, ya'nî zave, bûk, hene dikirin...
[00:35:52]Rashid: Û roja din, dawet. Em dihatin, xwarin çêdikirin, qurbana xwe şerjê dikirin..
[00:35:57]Rashid: Xelkê dihatin azîma xwe dixwarin. Piştî nîvro, dawet dihat.. her tişt. Me bûk.. lê hesbî siwar dikirin..
[00:36:05]Rashid: Nav gundê digerandin ya'nî. Em tên millete gî radibin.. şahî. Bi def û zurne ya'nî.. alîkariya hev dikirin.
[00:36:14]Host: Naha destpêkê.. berî şahiyê.. çend rojan berî şahiyê xelat belav dikirin?
[00:36:20]Rashid: Xelat belav dikirin, teb'en... xelat belav dikirin. Em bêjin nimûne.. berî dewetê bi sê rojan... bi heftekî.. ya'nî.
[00:36:28]Rashid: Xelatên xwe belav dikirin, we'dê daweta xwe diyar dikirin... digotin firan rojî dewet e.
[00:36:33]Rashid: Heya wî we'dî, hemî xwendiyê xwe de hatin.. Dihatin û xwendiyana..
[00:36:38]Rashid: Em bêjin... meriyên xwe... ehbabê xwe... her yekî gundek.
[00:36:42]Host: Ê roja destpêkê dihatin, an roja duduya dihatin?
[00:36:45]Rashid: Welle, eger... heger gund hinekî dûr ba, du rojan dihatin.
[00:36:51]Rashid: Yanî gundê me niha tê bîra me, em diçûn Kifr Zêytê, Kifr Zîta, çêçika.. dûr bû ji me. Em du rojan li dawetê diman.
[00:36:58]Rashid: Bes gundên nêzîk...
[00:36:59]Host: Ji qasî gundî me ra.. çend kîlometre? Em rojekê diçûn?
[00:37:02]Rashid: Gundan, yanî, dor me... dor tê me.. sê, çar kîlometre, em rojekê diçûn.
[00:37:05]Host: Roja dawiyê da?
[00:37:06]Rashid: Roja dawiyê em diçûn.
[00:37:07]Host: Û berî hene dikirin? Bûk?
[00:37:08]Rashid: Ê... teb'en... dihatin êvarî hene dikirin. Ya'nî, şeva duduya, zava hene dikirin, bûk jî hene dikirin...
[00:37:14]Host: Zava li mala xwe hene dikirin, û bûk li mala xwe?
[00:37:16]Rashid: Wallahî.. Zava li ortê meclîsa xwe hene dikirin... bes bûk, dimala xudaniyê bûkê da hene dikirin... mala xudiyê bûkê da...
[00:37:23]Host: Berya şahiyê.
[00:37:24]Rashid: Na na, vana.. demê şahiyê de... ya'nî dawet bû.
[00:37:28]Rashid: Zava te di nav ortê meclîsê da hene dikirin. Bes bûk... diçûn li mala xudiyê bûkê da hene dikirin.
[00:37:36]Host: Naha jî, çend roje şahî?
[00:37:38]Rashid: Wallahî! Naha cem me.. şahiyên me, vî wextî naha em lî cema, gundê me, û gundî dordora me..
[00:37:44]Rashid: E sibe saat em.. bê naha dawet pêk dikeve... ya'nî, heta evara roj ava..
[00:37:51]Host: Ya'nî rojek e?
[00:37:51]Rashid: Rojek e.. ya'nî, meseleya me... rojek e...
[00:37:55]Host: Ê naha te xelat belav kirine?
[00:37:56]Rashid: Me xelat belav kirine, hazir in înşellah.
[00:38:00]Host: Me dihat, di dawyê xwe... dî vê gavê... em ê herin bûka xwe bînin...
[00:38:03]Host: Hûn ê bûka ji kû derê bînin?
[00:38:04]Rashid: Welle... Bûka me ji Başemrê ye, qîzika apê min e...
[00:38:06]Host: Ew gundî Başemrê çiqas ji vîra dûr e?
[00:38:09]Rashid: Welle heye! Şeş heft kîlometre.. heft kîlometre ji me dûr e... Teqrîben zêdetir... Ew jî.. hedûdê taxta da ye ya'nî.. dor çiyayê taxta da...
[00:38:19]Host: Apê Reşîd, naha mêvan ji gunda tên, dixwin, van tiştan.. we çawa dikirin?
[00:38:26]Rashid: Berê... mêvan gava dihatin.. her malek me... naha bi çûna...
[00:38:31]Rashid: Meriyên xwe ra, hevalên xwe ra.. her yekê... gote... falan gund, mêvanên te ye...
[00:38:35]Rashid: Wîni... haziriyên xwe dikirin... tiştên xwe tanîn. De gava dihat, xelat... wî... wan dihatin... wî... xizmet dikir.
[00:38:41]Rashid: Bes naha... em bi ecêb da.. Ê... xwediyê.. ya'nî zava... Ê... xwarina xwe di cema xwe de çêdike.. û... millet êdî.. ya'nî zimanê xwe tîne...
[00:38:52]Host: Ya'nî, mala zava bi tenê xwarinê çêdike?
[00:38:54]Rashid: Mala zava bi tenê xwarinê çêdike.
[00:38:56]Host: Ê berê xweştir bû nê?
[00:38:58]Rashid: Erê berê xweştir bû... Ya'nî..
[00:39:00]Host: Naha hinekî zehmetî zêde dibe? Heke weke berê ba.. naha xwediyê zêve jî bi tenê ye, wî jî qurbana xwe çêkir, û her merivekî din jî qurbana xwe çêkir. Ya'nî.. berê pir xweş e, ji van tiştan ra..
[00:39:12]Rashid: Ti çi dibêjî ji tê xwazî vegerî? Ez te xwazim vegerim wek edetên berê.. wek te gotin.. ya'nî baştir e!
[00:39:18]Host: Ê pîroz be inşallah.. naha deya zêva kû derê ye?
[00:39:20]Rashid: Deya zêva naha haziriyên xwe li malê da... tiştê.. haziriyê li malê da û amê sibê herin bûka xwe bînin.. Û aqbêla li cem her yekî mirazek di dil da heye, qîzika xwe bizewicîne û.. hawa me îşê xwe xelas kiriye ya'nî..
[00:39:39]Host: Zava kû derê ye?
[00:39:40]Rashid: Zava welle.. naha çîçikek karê wî çû bibîne.. çûye Efrînê ji ber ku sibê daweta wî ye.
[00:39:47]Host: Pîroz be inşallah.. naha em derbasî cem deya zêva jî bibin..
[00:39:51]Rashid: Ê ehlan we sehlen, ehlan we sehlen.
[00:39:54]Narrator: Di dawetan de, her du malbatên bûk û zava, amadekariyên pîrozbahiya kur û...
[00:40:00]Woman: Çaxê wa dikin... wekî tavekî dibe... pirçê wê û bergên wê tenê qene bi çi çêdikin.
[00:40:07]Host: Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî hundirê zewacê bûn, daîka zava jî li vir e, em ê silavên xwe bidinê. Merheba jinap.
[00:40:13]Woman: Ehlen we sehlen.
[00:40:14]Host: Destpêkê pîroz be.
[00:40:16]Woman: Ji we re jî pîroz be, û saeta we xweş hûn hatin ser serî min, ser çavê min.
[00:40:20]Host: Sax be. Naha hûn çi dikin? Naha hazirtiya we çî ye ji berî şahiyê?
[00:40:26]Woman: Ê welleh berî şahiyê em mala bûkê zêvê didin... tiştên wa didin hevdu...
[00:40:33]Woman: Îro me çû tişt anîn... Bûkê me ra hatiye, hat em mala xwe bitewqînin çê kin, diza bikin.
[00:40:40]Host: Kîjan bûk e?
[00:40:41]Woman: Ev e.
[00:40:41]Host: Pîroz be înşallah.
[00:40:42]Woman: Sax be.
[00:40:44]Host: Naha we bûk ji xwe re aniye û we tiştên bûkê jî anîne, ka ji me re bêje naha ev pirtîna...?
[00:40:50]Woman: Ev pirtîna, em hiriyê dawê tînin, em diqutînin... û em dişon, bi destê xwe em dikin pirtî.
[00:40:58]Woman: Ev doşek, ev orxan, ev balgeh. Betan e, cem xwe yanî em cîhêzê wê çêdikin.
[00:41:05]Host: Hûn çi çêdikin lê mala bûkê çi çêdike?
[00:41:08]Woman: Em jî çêdikin wê jî çêdikin, mala zava jî çêdike, ya bûkê jî.
[00:41:11]Host: Herdûk çêdikin?
[00:41:12]Woman: Herdu.
[00:41:13]Host: Vê cem we dişa didin, dema me lawekî xwe zewicandin em vê tişta hemî didinê?
[00:41:18]Woman: Em hemî tişt em didinê.
[00:41:20]Host: Ê din kî ne tena?
[00:41:21]Woman: Ev qîzamin a, û ev bûkamin a mezin a... û ev dêka xwe ye.
[00:41:25]Woman: Yanî ez xesû, ha ev ha, eva berdilê wê ne.
[00:41:30]Host: Pîroz be înşallah, şahî jî sibedê ye.
[00:41:32]Woman: E şahî jî sibedê ye înşallah. Oqbala ji cem qîçikê we be, ji cem Ometê Mihemed gişkî be.
[00:41:39]Woman: Û oqbala derxistinê serokê me be, azadiya Kurdistanê be înşallah.
[00:41:44]Host: Em dixwazin tu ka ti jî stranekî berê dema we xena dikirin... ka tu ji me re bêje?
[00:41:49]Woman: Lê ehlen û sehlen.
[00:41:50]Woman: Xinê bête... eştêkê navê... pêkê lêkê... dest û lingê wê bû...
[00:41:59]Woman: Û oqbalê li komê kin...
[00:42:03]Host: Spas jinapê, pîroz be carek din.
[00:42:05]Woman: Saeta we xweş hûn hatin ser serê min, ser çavê min. Zewaca xortê we be înşallah...
[00:42:12]Host: Pîroz be carek din înşallah.
[00:42:14]Host: Spas, em naha emê derbasî şahiyê bin, emê dîmenên şahiyê jî nîşanî we bidin...
[00:42:17]Woman: Înşallah... Înşallah, hûn hatin ehlen wa sehlen, ser serê min, ser çavê min...
[00:43:44]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em bi xatirê xwe ji we dixwazin, em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[00:43:50]Host: Îro em li gundê Birç Heyderê bûn. We jî bi me re temaşe kir, dîroka gundê Birç Heyderê.
[00:43:54]Host: Heta heya bernameyek din emê dîsa bi we re bin, li benda me bin.