Bircê

Transcript from Afrin Zeyton

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Bircê

Source Channel

Afrin Zeyton

Length

18:36

English Translation

[00:56]Presenter: Yes dear viewers, today in the program "Our Villages", early in the morning, with enthusiasm and anew, we will visit the village of Burj Abdalo.

[01:06]Presenter: In this village, we will see the brotherhood of Muslims and Yezidis before you.

[05:03]Interviewee: Peace be upon you, welcome, you are welcome.

[05:07]Interviewee: Burj Abdalo itself is an ancient village, meaning it is old.

[05:11]Interviewee: Meaning there was a tower in the middle of the village, they called it Burj Abdalo (Abdalo's Tower).

[05:16]Interviewee: A person... a dervish came, he stayed in that tower. His name was Ebdal.

[05:22]Interviewee: On that name, they named it Burc... on that tower, that person who stayed there, they named it Burj Abdalo.

[05:30]Interviewee: Certainly, the village of Burj Abdalo, for example let's say... there are Kurds in it, there are Yezidis in it, there are Muslims in it.

[05:38]Interviewee: And... meaning we are together, our coexistence, we are good together, and our dead [funerals], we visit each other, in sickness, in mourning...

[05:50]Interviewee: and as said... our Eid, we celebrate our Eid together, they just come and congratulate our Eid, their Eid, we meaning participate together.

[06:01]Interviewee: And... meaning the village of Burj Abdalo itself is a village... meaning agricultural, its people live by agriculture.

[06:11]Interviewee: Meaning if we come today, for example orchards, with pomegranates, with pears, apples, fruits meaning in a general form.

[06:19]Interviewee: And on the other side, for example they plant wheat, lentils, chickpeas.

[06:23]Interviewee: Meaning these things are our work... the work of the village is agriculture, of the first degree.

[06:29]Interviewee: The second one too, meaning there is livestock too with the people.

[06:33]Interviewee: There are about a thousand heads of livestock in the village.

[06:37]Interviewee: And meaning this in... in the stage of ancestors, they live by agriculture and livestock.

[06:48]Interviewee: Meaning I will tell you, the basis of our agriculture, the first part, our reliance, is on the water of Afrin, the Afrin river.

[06:55]Interviewee: And the second one too, we have wells. Meaning with their wells, for example they water their orchards.

[07:01]Interviewee: Their agriculture, for example wheat, grains, chickpeas, lentils... meaning agricultural things in a general form.

[07:09]Interviewee: And in these recent years too, new agriculture has entered among us.

[07:15]Interviewee: Like potatoes, for example anise, safflower... this before we didn't know this agriculture, these have newly come to us, before this five years, six years.

[07:29]Interviewee: Our people too... help each other, assist each other.

[07:35]Interviewee: Meaning today if a person passes away for example... these people drop their own work, all come in, for example help... that family where the death occurred.

[07:49]Interviewee: In this way meaning all are cooperative with each other, and it is a very nice work, it is good.

[07:55]Interviewee: That today you see, by God your neighbor... like for example something happened here, help, ... assist, it is a very good thing.

[08:04]Interviewee: Among us these things, we are famous for it praise be to God, the village of Burj Abdalo.

[10:00]Speaker: (Music)

[10:58]Speaker: Welcome, guys. The village of Burj...

[11:03]Speaker: It is not very old.

[11:06]Speaker: It is about three hundred years old.

[11:14]Speaker: As for us, we haven't been to Burj for seven or eight years.

[11:21]Speaker: When we came to Burj, I was approximately six or seven, maybe eight or ten years old.

[11:28]Speaker: Now my age is eighty... eighty-two or three.

[11:35]Speaker: That time when we came, the building of Burj...

[11:40]Speaker: ...has been approximately seventy years.

[11:46]Speaker: In the past, there were camps...

[11:51]Speaker: They used to make camps, pitch tents...

[11:56]Speaker: They built enclosures, did things to settle in.

[12:02]Speaker: The place we occupied was all camps before.

[12:08]Speaker: Before, villages weren't always in specific places.

[12:15]Speaker: In the front lands, there are no stones, there are camps, there are places for households.

[12:22]Speaker: In the upper lands, there are places for households.

[12:25]Speaker: In the lands to the north, Qishle... in Qishle there are places for households.

[12:35]Speaker: Before, Kurds were always in the mountains.

[12:40]Speaker: The name Burj comes from a tower [Burc]...

[12:45]Speaker: Its name... three hundred years ago...

[12:49]Speaker: There was a tower on it, there were no people there yet.

[12:54]Speaker: There was an old thing, like an old archway.

[12:59]Speaker: It was two stories high.

[13:04]Speaker: Even now, what Burj is about... it is an agricultural Burj.

[13:13]Speaker: It has trees and vegetation, apricots, apples...

[13:18]Speaker: Yellow plums...

[13:20]Speaker: I mean, their livelihood depends on agriculture.

[13:24]Speaker: The natives here included the family of Mela Osman.

[13:34]Speaker: Mela Osman was established here long ago.

[13:38]Speaker: And the family of Hesenê Osmên, that was also an old family.

[13:45]Speaker: They said the Kuleh family... Kuleh as well...

[13:52]Speaker: Was here in Qishle.

[13:57]Speaker: Later they came down...

[14:08]Speaker: They built, they constructed... the world moved forward, it was built, it was done.

[14:16]Speaker: Well, the population count of Burj, you could say there are two hundred houses.

[14:26]Speaker: Approximately one hundred and forty houses are Yezidi. We are Yezidis.

[14:36]Speaker: Our customs and traditions are together...

[14:40]Speaker: Even our dead, our graves, are amongst each other, we bury them.

[14:47]Speaker: And there is no discrimination amongst us.

[14:52]Speaker: Meaning our customs and traditions...

[14:55]Speaker: We, specifically the Yezidi people...

[14:59]Speaker: We are specifically a merciful people, with conscience and mercy...

[15:08]Speaker: There is humanity in us.

[15:12]Speaker: In the past, sixty or seventy years ago...

[15:17]Speaker: Our neighbors were all Muslims, brother.

[15:22]Speaker: When we... if we slaughtered something, for example...

[15:30]Speaker: They wouldn't eat it.

[15:33]Speaker: But our grandfather used to say, my child...

[15:37]Speaker: He said whatever you slaughter, whatever feast you make, since they are your neighbors, they are Muslims, let them slaughter it.

[15:47]Speaker: So that they can eat. If they see it and don't eat, they will commit a sin. Their sin will be on your neck.

[15:59]Speaker: Because of that, we called them, we watched out, we called them to slaughter, and we gave it so they could eat.

[16:17]Speaker: We... are a merciful people, with humanity and democracy. The Lord of the worlds is the Lord of the world.

[16:30]Speaker: Well, in the past, in the old days...

[16:35]Speaker: There were no borders anymore.

[16:39]Speaker: There were no [separate] countries.

[16:43]Speaker: As for our origin, we are Xaltî [tribe].

[16:49]Speaker: It is Botan... Cizîra Botan...

[16:53]Speaker: The place of Mem and Zin...

[16:56]Speaker: Well, we were first... in the West... in Isko [Iska village] we were natives first. In Isko.

[17:07]Speaker: But the people of Burj... this is it, brother.

[17:11]Speaker: (Music)

[18:16]Speaker: Yes, dear viewers, from the village of brotherhood and unity...

[18:23]Speaker: ...from the village of love, the village of Burj Abdalo, we have reached the end of this episode as well.

[18:29]Speaker: Stay tuned for us soon.

[18:32]Speaker: In a new episode, from our villages in Afrin.

[18:36]Speaker: (Music)

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:56]Presenter: Belê temaşevanên hêja, programa Gundên Me îro desta spêkê, bi şewq û nû de, emê seredana gundê Burc Ebdalo yê bikin.

[01:06]Presenter: Di vî gundî de, emê biratiya Misilman û Êzdiyan bibînin pêşberî we.

[05:03]Interviewee: Eleykum selam, ehlen we sehlen, ser çavan.

[05:07]Interviewee: Burc Ebdalo bi xwe gundekî kevnar e, yanî kevn e.

[05:11]Interviewee: Yanî burcek li orta gund hebû, jêre digotin Burc Ebdalo.

[05:16]Interviewee: Însanekî hew, derwêş hat, li wî burcî hewî. Navê wî Ebdal bû.

[05:22]Interviewee: Ser wî navî, nav lê kirin Burc... ser wî burcî, ew meriyê li wir dihewiya, lê kirin Burc Ebdalo.

[05:30]Interviewee: Ekîd gundê Burc Ebdalo mesela bêje... Kurmanc tê hene, Êzdî tê hene, Misilman tê hene.

[05:38]Interviewee: U... yanî em hevre, teayeşê me, em rind hevre ne, u em miriyê hev, em darda ser hev tê, nexweşiyê de, şînê de...

[05:50]Interviewee: u wekî gotî... îdê me, em danê îdê xwe bi hevre dikin, hew tên îdê xwe mara dikin, îdê wan, em yanî muşareke dikin bi hevre.

[06:01]Interviewee: U... yanî gund Burc Ebdalo bi xwe gundekî... yanî zîraî ye, zîraetê de dijî miletê xwe.

[06:11]Interviewee: Yanî em bên îro mesela baxça, bi henara, bi ermûta, sêva, fewakê yanî bi şeklê am.

[06:19]Interviewee: U aliyekî din, mesela genim diçînin, nîska, noka.

[06:23]Interviewee: Yanî ev tiştê karê me... karê gund zîraet e, yê dereca yekê yanî.

[06:29]Interviewee: Yê didiwa jî, yanî dewar jî heye cem milet yanî.

[06:33]Interviewee: Heye wekî hezar dewarî di gund de heye yanî.

[06:37]Interviewee: U yanî va di... di merheleya bab û kala de bi zîraetê u dewar de dijîn yanî.

[06:48]Interviewee: Yanî ez tera bêjim, êma zîraetê me berê ê yekê, êtîmadê me, hên ser avê Efrîn e, nehra Efrîn e.

[06:55]Interviewee: U ê didiwa jî, cem me bîr hene. Yanî bi bîrê xwe, mesela baxçê xwe pê av didin.

[07:01]Interviewee: Zîraetê xwe, mesela genim e, dendik in, nok in, nîsk... yanî tiştê zîraetê bi şeklê am.

[07:09]Interviewee: U va salê nîzik da de jî, zîraet nû acer ketine cem me.

[07:15]Interviewee: Wekî patata, mesela yensûn, esfer... ev berê me va zîraeta me nizanîn, evna acer de hatine cem me, berî vê pênc sala şeş sala yanî.

[07:29]Interviewee: Şa'bê me jî... bi yardimê hev dike, alîkariya hev dike.

[07:35]Interviewee: Yanî îro însanek wefat bibe mesela... ev miletê karê xwakî ber dide, gi tê de, mesela yardimê... wê aîlê ge wefat cem çêbûyî.

[07:49]Interviewee: Bi vî şeklî yanî gi mutawin in tev hev, u pir îşekî xweş e, rind e.

[07:55]Interviewee: Daxê îro tê bibînî, wela cîranê te... hawa kî mesela kî vira çêbû tê yardim kî, derb kî, musaede kî, pir tiştekî rind e yanî.

[08:04]Interviewee: Cem me ev tişta, em pê meşhûr in elhemdulelah, gundê Burc Ebdalo.

[10:00]Speaker: (Muzîk)

[10:58]Speaker: Ehlen we sehlen ya şebab. Bircê...

[11:03]Speaker: Ne pir kevn e.

[11:06]Speaker: Yanî sê sed sal hana heye.

[11:14]Speaker: Em jî bi xwe, heft-heşt sal heye em neburcine.

[11:21]Speaker: Wextê em hatinî Bircê, emrê min texrîben şeş-heft sal, heşt-deh sal ez hebûm yanî.

[11:28]Speaker: Noka emrê min bûye heştê û... du-sê kin.

[11:35]Speaker: Ew wextê em hatinî, avakirina Bircê yanî...

[11:40]Speaker: ...texrîben heftê sal biye.

[11:46]Speaker: Di zeman da war hebûn war...

[11:51]Speaker: Berê war çêdikirin, kon çêdikirin...

[11:56]Speaker: Hews çêdikirin, tiştê dikirin tê de diketinî.

[12:02]Speaker: Ew cîh me lê girtî berê giş war bûn.

[12:08]Speaker: Berê gund tim di cîyada nebûn.

[12:15]Speaker: Nava herra pêşiyê, kevir tûnê, war hene, cîh malalê heye.

[12:22]Speaker: Herra vê jorê cîh malalê heye.

[12:25]Speaker: Herra ha va şimal, Qişlê... Qişlê cîh malalê heye.

[12:35]Speaker: Kurd berê giş tim di cîyada bûn.

[12:40]Speaker: Navê Bircê meselî bi Burcekî...

[12:45]Speaker: Navê xa... berî sê sed sal...

[12:49]Speaker: Burcek lê bû, hîn milet li wir tûnne bû.

[12:54]Speaker: Yek tiştekî kevn yanî wek qentermokî kevn hebû.

[12:59]Speaker: Ser du taqa bû.

[13:04]Speaker: Noka jî Birc bi çi meselen... yanî Birca zîraetî ye.

[13:13]Speaker: Dar û ber e, mişmiş in, sêv in...

[13:18]Speaker: Zerraq in...

[13:20]Speaker: Yanî debara wan bi zîraetî ye.

[13:24]Speaker: Yerli bûnî li vê derê Mala Mela Osmên hebû, Mela Osman.

[13:34]Speaker: Mela Osman li vê derê kevn bû.

[13:38]Speaker: Û Mala Hesenê Osmên, ew jî texrîben malek kevn bû.

[13:45]Speaker: Gotin Mala Kuleh... Kuleh jî...

[13:52]Speaker: Li vê derê li Qişlê bû.

[13:57]Speaker: Paşê daketin jêr...

[14:08]Speaker: Ava kirin, çêkirin... dinya pêş de hat, çê bû, xelas bû.

[14:16]Speaker: Wele eded sukanê Bircê, yanî tê bêjî du sed mal heye.

[14:26]Speaker: Texrîben jê sed û çel mal Êzîdî ne. Em Êzîdî ne.

[14:36]Speaker: Urf û adetê me bi hevdra yanî...

[14:40]Speaker: Hetanî miriyê me, tirbê me, nav hev dene, em veşêrin.

[14:47]Speaker: Û tefrîqe nav me da tûnne ye.

[14:52]Speaker: Yanî urf û adetê me...

[14:55]Speaker: Em xas miletê Êzdî...

[14:59]Speaker: Em xas miletê rehmin e û wîjdan û rehm...

[15:08]Speaker: Insanetî cem me heye.

[15:12]Speaker: Berê, berî şêst-heftê salekî...

[15:17]Speaker: Cîranê me giş Îslam bûn, keko.

[15:22]Speaker: Wextê me... ku tiştek serjê kira meselen...

[15:30]Speaker: Nedixwarin.

[15:33]Speaker: Bes bapîrkê me digot, yavrim...

[15:37]Speaker: Digot ku çi serjê bikin, çi de'wehê bikin, pa ne cîranê xwin, Îslam kin, bila serjê kin.

[15:47]Speaker: Jiboy ku bixwin. Heke bibînin û nexwin, gunekar bibin. Gunî xuy wa stuyê we.

[15:59]Speaker: Me jiber wînî, me banê dikir, me çav dikir, me banê wan dikir, serjê dikirin, me dida boy ku bixwin yanî.

[16:17]Speaker: Em... miletê rehmin e û insanetî ye û dîmuqratî ne. Rebbê alemin, rebbê alemê ye.

[16:30]Speaker: Wele berê, berê kevin de berê...

[16:35]Speaker: Têdî hudud tûnne bûn.

[16:39]Speaker: Welat tûnne bûn.

[16:43]Speaker: Bi xwe eslê me, em bi xwe Xaltî ne.

[16:49]Speaker: Botane... Jizîra Bota...

[16:53]Speaker: Cîhê Mem û Zînê...

[16:56]Speaker: Wele em ewilî... li Xerbê... li Îsko em ewilî yerli bûn. Li Îsko.

[17:07]Speaker: Bes elê Bircê... eve keko.

[17:11]Speaker: (Muzîk)

[18:16]Speaker: Belê temaşevanên hêja, ji gundê biratî û yekîtiyê...

[18:23]Speaker: ...ji gundê hezkirinê, gundê Burc Ebdalo em giştin dawiya vê beşê jî.

[18:29]Speaker: Di demek nêzîk de li benda me bin.

[18:32]Speaker: Di beşek nû de, ji gundên me yê Efrînê.

[18:36]Speaker: (Muzîk)