Transcript Information
English Translation
[00:56]Presenter: Yes dear viewers, today in the program "Our Villages", early in the morning, with enthusiasm and anew, we will visit the village of Burj Abdalo.
[01:06]Presenter: In this village, we will see the brotherhood of Muslims and Yezidis before you.
[05:03]Interviewee: Peace be upon you, welcome, you are welcome.
[05:07]Interviewee: Burj Abdalo itself is an ancient village, meaning it is old.
[05:11]Interviewee: Meaning there was a tower in the middle of the village, they called it Burj Abdalo (Abdalo's Tower).
[05:16]Interviewee: A person... a dervish came, he stayed in that tower. His name was Ebdal.
[05:22]Interviewee: On that name, they named it Burc... on that tower, that person who stayed there, they named it Burj Abdalo.
[05:30]Interviewee: Certainly, the village of Burj Abdalo, for example let's say... there are Kurds in it, there are Yezidis in it, there are Muslims in it.
[05:38]Interviewee: And... meaning we are together, our coexistence, we are good together, and our dead [funerals], we visit each other, in sickness, in mourning...
[05:50]Interviewee: and as said... our Eid, we celebrate our Eid together, they just come and congratulate our Eid, their Eid, we meaning participate together.
[06:01]Interviewee: And... meaning the village of Burj Abdalo itself is a village... meaning agricultural, its people live by agriculture.
[06:11]Interviewee: Meaning if we come today, for example orchards, with pomegranates, with pears, apples, fruits meaning in a general form.
[06:19]Interviewee: And on the other side, for example they plant wheat, lentils, chickpeas.
[06:23]Interviewee: Meaning these things are our work... the work of the village is agriculture, of the first degree.
[06:29]Interviewee: The second one too, meaning there is livestock too with the people.
[06:33]Interviewee: There are about a thousand heads of livestock in the village.
[06:37]Interviewee: And meaning this in... in the stage of ancestors, they live by agriculture and livestock.
[06:48]Interviewee: Meaning I will tell you, the basis of our agriculture, the first part, our reliance, is on the water of Afrin, the Afrin river.
[06:55]Interviewee: And the second one too, we have wells. Meaning with their wells, for example they water their orchards.
[07:01]Interviewee: Their agriculture, for example wheat, grains, chickpeas, lentils... meaning agricultural things in a general form.
[07:09]Interviewee: And in these recent years too, new agriculture has entered among us.
[07:15]Interviewee: Like potatoes, for example anise, safflower... this before we didn't know this agriculture, these have newly come to us, before this five years, six years.
[07:29]Interviewee: Our people too... help each other, assist each other.
[07:35]Interviewee: Meaning today if a person passes away for example... these people drop their own work, all come in, for example help... that family where the death occurred.
[07:49]Interviewee: In this way meaning all are cooperative with each other, and it is a very nice work, it is good.
[07:55]Interviewee: That today you see, by God your neighbor... like for example something happened here, help, ... assist, it is a very good thing.
[08:04]Interviewee: Among us these things, we are famous for it praise be to God, the village of Burj Abdalo.
[10:00]Speaker: (Music)
[10:58]Speaker: Welcome, guys. The village of Burj...
[11:03]Speaker: It is not very old.
[11:06]Speaker: It is about three hundred years old.
[11:14]Speaker: As for us, we haven't been to Burj for seven or eight years.
[11:21]Speaker: When we came to Burj, I was approximately six or seven, maybe eight or ten years old.
[11:28]Speaker: Now my age is eighty... eighty-two or three.
[11:35]Speaker: That time when we came, the building of Burj...
[11:40]Speaker: ...has been approximately seventy years.
[11:46]Speaker: In the past, there were camps...
[11:51]Speaker: They used to make camps, pitch tents...
[11:56]Speaker: They built enclosures, did things to settle in.
[12:02]Speaker: The place we occupied was all camps before.
[12:08]Speaker: Before, villages weren't always in specific places.
[12:15]Speaker: In the front lands, there are no stones, there are camps, there are places for households.
[12:22]Speaker: In the upper lands, there are places for households.
[12:25]Speaker: In the lands to the north, Qishle... in Qishle there are places for households.
[12:35]Speaker: Before, Kurds were always in the mountains.
[12:40]Speaker: The name Burj comes from a tower [Burc]...
[12:45]Speaker: Its name... three hundred years ago...
[12:49]Speaker: There was a tower on it, there were no people there yet.
[12:54]Speaker: There was an old thing, like an old archway.
[12:59]Speaker: It was two stories high.
[13:04]Speaker: Even now, what Burj is about... it is an agricultural Burj.
[13:13]Speaker: It has trees and vegetation, apricots, apples...
[13:18]Speaker: Yellow plums...
[13:20]Speaker: I mean, their livelihood depends on agriculture.
[13:24]Speaker: The natives here included the family of Mela Osman.
[13:34]Speaker: Mela Osman was established here long ago.
[13:38]Speaker: And the family of Hesenê Osmên, that was also an old family.
[13:45]Speaker: They said the Kuleh family... Kuleh as well...
[13:52]Speaker: Was here in Qishle.
[13:57]Speaker: Later they came down...
[14:08]Speaker: They built, they constructed... the world moved forward, it was built, it was done.
[14:16]Speaker: Well, the population count of Burj, you could say there are two hundred houses.
[14:26]Speaker: Approximately one hundred and forty houses are Yezidi. We are Yezidis.
[14:36]Speaker: Our customs and traditions are together...
[14:40]Speaker: Even our dead, our graves, are amongst each other, we bury them.
[14:47]Speaker: And there is no discrimination amongst us.
[14:52]Speaker: Meaning our customs and traditions...
[14:55]Speaker: We, specifically the Yezidi people...
[14:59]Speaker: We are specifically a merciful people, with conscience and mercy...
[15:08]Speaker: There is humanity in us.
[15:12]Speaker: In the past, sixty or seventy years ago...
[15:17]Speaker: Our neighbors were all Muslims, brother.
[15:22]Speaker: When we... if we slaughtered something, for example...
[15:30]Speaker: They wouldn't eat it.
[15:33]Speaker: But our grandfather used to say, my child...
[15:37]Speaker: He said whatever you slaughter, whatever feast you make, since they are your neighbors, they are Muslims, let them slaughter it.
[15:47]Speaker: So that they can eat. If they see it and don't eat, they will commit a sin. Their sin will be on your neck.
[15:59]Speaker: Because of that, we called them, we watched out, we called them to slaughter, and we gave it so they could eat.
[16:17]Speaker: We... are a merciful people, with humanity and democracy. The Lord of the worlds is the Lord of the world.
[16:30]Speaker: Well, in the past, in the old days...
[16:35]Speaker: There were no borders anymore.
[16:39]Speaker: There were no [separate] countries.
[16:43]Speaker: As for our origin, we are Xaltî [tribe].
[16:49]Speaker: It is Botan... Cizîra Botan...
[16:53]Speaker: The place of Mem and Zin...
[16:56]Speaker: Well, we were first... in the West... in Isko [Iska village] we were natives first. In Isko.
[17:07]Speaker: But the people of Burj... this is it, brother.
[17:11]Speaker: (Music)
[18:16]Speaker: Yes, dear viewers, from the village of brotherhood and unity...
[18:23]Speaker: ...from the village of love, the village of Burj Abdalo, we have reached the end of this episode as well.
[18:29]Speaker: Stay tuned for us soon.
[18:32]Speaker: In a new episode, from our villages in Afrin.
[18:36]Speaker: (Music)
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:56]Presenter: Belê temaşevanên hêja, programa Gundên Me îro desta spêkê, bi şewq û nû de, emê seredana gundê Burc Ebdalo yê bikin.
[01:06]Presenter: Di vî gundî de, emê biratiya Misilman û Êzdiyan bibînin pêşberî we.
[05:03]Interviewee: Eleykum selam, ehlen we sehlen, ser çavan.
[05:07]Interviewee: Burc Ebdalo bi xwe gundekî kevnar e, yanî kevn e.
[05:11]Interviewee: Yanî burcek li orta gund hebû, jêre digotin Burc Ebdalo.
[05:16]Interviewee: Însanekî hew, derwêş hat, li wî burcî hewî. Navê wî Ebdal bû.
[05:22]Interviewee: Ser wî navî, nav lê kirin Burc... ser wî burcî, ew meriyê li wir dihewiya, lê kirin Burc Ebdalo.
[05:30]Interviewee: Ekîd gundê Burc Ebdalo mesela bêje... Kurmanc tê hene, Êzdî tê hene, Misilman tê hene.
[05:38]Interviewee: U... yanî em hevre, teayeşê me, em rind hevre ne, u em miriyê hev, em darda ser hev tê, nexweşiyê de, şînê de...
[05:50]Interviewee: u wekî gotî... îdê me, em danê îdê xwe bi hevre dikin, hew tên îdê xwe mara dikin, îdê wan, em yanî muşareke dikin bi hevre.
[06:01]Interviewee: U... yanî gund Burc Ebdalo bi xwe gundekî... yanî zîraî ye, zîraetê de dijî miletê xwe.
[06:11]Interviewee: Yanî em bên îro mesela baxça, bi henara, bi ermûta, sêva, fewakê yanî bi şeklê am.
[06:19]Interviewee: U aliyekî din, mesela genim diçînin, nîska, noka.
[06:23]Interviewee: Yanî ev tiştê karê me... karê gund zîraet e, yê dereca yekê yanî.
[06:29]Interviewee: Yê didiwa jî, yanî dewar jî heye cem milet yanî.
[06:33]Interviewee: Heye wekî hezar dewarî di gund de heye yanî.
[06:37]Interviewee: U yanî va di... di merheleya bab û kala de bi zîraetê u dewar de dijîn yanî.
[06:48]Interviewee: Yanî ez tera bêjim, êma zîraetê me berê ê yekê, êtîmadê me, hên ser avê Efrîn e, nehra Efrîn e.
[06:55]Interviewee: U ê didiwa jî, cem me bîr hene. Yanî bi bîrê xwe, mesela baxçê xwe pê av didin.
[07:01]Interviewee: Zîraetê xwe, mesela genim e, dendik in, nok in, nîsk... yanî tiştê zîraetê bi şeklê am.
[07:09]Interviewee: U va salê nîzik da de jî, zîraet nû acer ketine cem me.
[07:15]Interviewee: Wekî patata, mesela yensûn, esfer... ev berê me va zîraeta me nizanîn, evna acer de hatine cem me, berî vê pênc sala şeş sala yanî.
[07:29]Interviewee: Şa'bê me jî... bi yardimê hev dike, alîkariya hev dike.
[07:35]Interviewee: Yanî îro însanek wefat bibe mesela... ev miletê karê xwakî ber dide, gi tê de, mesela yardimê... wê aîlê ge wefat cem çêbûyî.
[07:49]Interviewee: Bi vî şeklî yanî gi mutawin in tev hev, u pir îşekî xweş e, rind e.
[07:55]Interviewee: Daxê îro tê bibînî, wela cîranê te... hawa kî mesela kî vira çêbû tê yardim kî, derb kî, musaede kî, pir tiştekî rind e yanî.
[08:04]Interviewee: Cem me ev tişta, em pê meşhûr in elhemdulelah, gundê Burc Ebdalo.
[10:00]Speaker: (Muzîk)
[10:58]Speaker: Ehlen we sehlen ya şebab. Bircê...
[11:03]Speaker: Ne pir kevn e.
[11:06]Speaker: Yanî sê sed sal hana heye.
[11:14]Speaker: Em jî bi xwe, heft-heşt sal heye em neburcine.
[11:21]Speaker: Wextê em hatinî Bircê, emrê min texrîben şeş-heft sal, heşt-deh sal ez hebûm yanî.
[11:28]Speaker: Noka emrê min bûye heştê û... du-sê kin.
[11:35]Speaker: Ew wextê em hatinî, avakirina Bircê yanî...
[11:40]Speaker: ...texrîben heftê sal biye.
[11:46]Speaker: Di zeman da war hebûn war...
[11:51]Speaker: Berê war çêdikirin, kon çêdikirin...
[11:56]Speaker: Hews çêdikirin, tiştê dikirin tê de diketinî.
[12:02]Speaker: Ew cîh me lê girtî berê giş war bûn.
[12:08]Speaker: Berê gund tim di cîyada nebûn.
[12:15]Speaker: Nava herra pêşiyê, kevir tûnê, war hene, cîh malalê heye.
[12:22]Speaker: Herra vê jorê cîh malalê heye.
[12:25]Speaker: Herra ha va şimal, Qişlê... Qişlê cîh malalê heye.
[12:35]Speaker: Kurd berê giş tim di cîyada bûn.
[12:40]Speaker: Navê Bircê meselî bi Burcekî...
[12:45]Speaker: Navê xa... berî sê sed sal...
[12:49]Speaker: Burcek lê bû, hîn milet li wir tûnne bû.
[12:54]Speaker: Yek tiştekî kevn yanî wek qentermokî kevn hebû.
[12:59]Speaker: Ser du taqa bû.
[13:04]Speaker: Noka jî Birc bi çi meselen... yanî Birca zîraetî ye.
[13:13]Speaker: Dar û ber e, mişmiş in, sêv in...
[13:18]Speaker: Zerraq in...
[13:20]Speaker: Yanî debara wan bi zîraetî ye.
[13:24]Speaker: Yerli bûnî li vê derê Mala Mela Osmên hebû, Mela Osman.
[13:34]Speaker: Mela Osman li vê derê kevn bû.
[13:38]Speaker: Û Mala Hesenê Osmên, ew jî texrîben malek kevn bû.
[13:45]Speaker: Gotin Mala Kuleh... Kuleh jî...
[13:52]Speaker: Li vê derê li Qişlê bû.
[13:57]Speaker: Paşê daketin jêr...
[14:08]Speaker: Ava kirin, çêkirin... dinya pêş de hat, çê bû, xelas bû.
[14:16]Speaker: Wele eded sukanê Bircê, yanî tê bêjî du sed mal heye.
[14:26]Speaker: Texrîben jê sed û çel mal Êzîdî ne. Em Êzîdî ne.
[14:36]Speaker: Urf û adetê me bi hevdra yanî...
[14:40]Speaker: Hetanî miriyê me, tirbê me, nav hev dene, em veşêrin.
[14:47]Speaker: Û tefrîqe nav me da tûnne ye.
[14:52]Speaker: Yanî urf û adetê me...
[14:55]Speaker: Em xas miletê Êzdî...
[14:59]Speaker: Em xas miletê rehmin e û wîjdan û rehm...
[15:08]Speaker: Insanetî cem me heye.
[15:12]Speaker: Berê, berî şêst-heftê salekî...
[15:17]Speaker: Cîranê me giş Îslam bûn, keko.
[15:22]Speaker: Wextê me... ku tiştek serjê kira meselen...
[15:30]Speaker: Nedixwarin.
[15:33]Speaker: Bes bapîrkê me digot, yavrim...
[15:37]Speaker: Digot ku çi serjê bikin, çi de'wehê bikin, pa ne cîranê xwin, Îslam kin, bila serjê kin.
[15:47]Speaker: Jiboy ku bixwin. Heke bibînin û nexwin, gunekar bibin. Gunî xuy wa stuyê we.
[15:59]Speaker: Me jiber wînî, me banê dikir, me çav dikir, me banê wan dikir, serjê dikirin, me dida boy ku bixwin yanî.
[16:17]Speaker: Em... miletê rehmin e û insanetî ye û dîmuqratî ne. Rebbê alemin, rebbê alemê ye.
[16:30]Speaker: Wele berê, berê kevin de berê...
[16:35]Speaker: Têdî hudud tûnne bûn.
[16:39]Speaker: Welat tûnne bûn.
[16:43]Speaker: Bi xwe eslê me, em bi xwe Xaltî ne.
[16:49]Speaker: Botane... Jizîra Bota...
[16:53]Speaker: Cîhê Mem û Zînê...
[16:56]Speaker: Wele em ewilî... li Xerbê... li Îsko em ewilî yerli bûn. Li Îsko.
[17:07]Speaker: Bes elê Bircê... eve keko.
[17:11]Speaker: (Muzîk)
[18:16]Speaker: Belê temaşevanên hêja, ji gundê biratî û yekîtiyê...
[18:23]Speaker: ...ji gundê hezkirinê, gundê Burc Ebdalo em giştin dawiya vê beşê jî.
[18:29]Speaker: Di demek nêzîk de li benda me bin.
[18:32]Speaker: Di beşek nû de, ji gundên me yê Efrînê.
[18:36]Speaker: (Muzîk)