Transcript Information
English Translation
[01:23]Singer: The YPG rose from among the rocks and cliffs.
[01:28]Singer: They are like lions, their hearts are of steel.
[01:33]Singer: The YPG rose from among the rocks and cliffs.
[01:38]Singer: They are like lions, their hearts are of steel.
[01:43]Singer: They took their positions all around the country.
[01:48]Singer: Protecting us from the war that has approached.
[01:53]Singer: They took their positions all around the country.
[01:58]Singer: Protecting us from the war that has approached.
[02:22]Host: Yes dear viewers, today let us get to know another village.
[02:27]Host: A village whose nature is very beautiful.
[02:30]Host: The village of Bircê Ebdalo (Burj Abdullah).
[02:33]Host: This village is connected to the Sherawa district.
[02:36]Host: One side of it is the Juma Plain, its other side is Mount Lelun.
[02:41]Host: A village known for agriculture.
[02:44]Host: For the brotherhood of peoples.
[02:47]Host: The people living in it:
[02:49]Host: They are Muslims, they are Yazidis, they are Arabs.
[02:53]Host: So this week, let us get to know the village of Bircê Ebdalo.
[02:57]Singer: What was the YPG, made of boys and girls.
[03:02]Singer: From every nation, from Kurds and Arabs.
[03:07]Singer: What was the YPG, made of boys and girls.
[03:12]Singer: From every nation, from Kurds and Arabs.
[03:16]Singer: From Syriacs, Assyrians, and Christians.
[03:22]Singer: From democracies, from all parties.
[03:26]Singer: From Syriacs, Assyrians, and Christians.
[03:31]Singer: From democracies, from all parties.
[03:47]Host: Hello, uncle.
[03:48]Guest: Oh, welcome, welcome to your arrival, you are welcome.
[03:52]Host: Thank you.
[03:52]Guest: Good health to you.
[03:54]Guest: This program of yours, for our village...
[03:57]Guest: We say welcome to you, on your arrival.
[04:00]Guest: We are happy with your arrival.
[04:03]Guest: We have a few words about the village of Bircê, we will attempt [to share] with you.
[04:08]Guest: According to our knowledge.
[04:10]Host: Yes, thank you.
[04:11]Host: Let us introduce you first, what is your name please?
[04:14]Guest: My name is Tahir Kulah.
[04:16]Guest: They call me Abu Omar.
[04:18]Host: You are most welcome, Uncle Omar.
[04:20]Guest: You are welcome, welcome.
[04:22]Host: Let us first ask a bit about the name of the village.
[04:24]Host: Where did the name of your village come from?
[04:26]Guest: The name of our village, well... according to our elders, they used to tell us...
[04:31]Guest: There was a tower near us here.
[04:34]Guest: That tower, someone lived in it, in it... lived there in the past.
[04:39]Guest: They called this place Evdal (Abdal).
[04:41]Guest: You know in our Kurmanji [language/culture], someone who had no one...
[04:46]Guest: Had no place... lived alone... they would say he is an "Evdal" (a destitute/lonely soul).
[04:51]Guest: That Evdal lived here, that's why they called it Birca Evdal (Tower of Evdal).
[04:55]Guest: Because he lived in the tower.
[04:56]Guest: They called it Birca Evdal.
[04:58]Guest: Since that time it has remained Birca Evdel, the village of Birca Evdel.
[05:01]Host: Does this tower exist, or is it ruined?
[05:04]Guest: No, that tower, its ruins remain, it is destroyed.
[05:08]Guest: It exists as ruins. The tower doesn't show.
[05:10]Guest: That tower, we don't remember it. Even our grandchildren haven't seen it.
[05:13]Guest: But our fathers and grandfathers said its ruins exist, there are large stones.
[05:18]Guest: Here, the Kayali family was near us.
[05:21]Guest: They destroyed that tower a bit, used it for the foundation of their building.
[05:24]Guest: Maybe now, if you go and look, you will see those large stones.
[05:27]Host: Where is it located?
[05:28]Guest: Near us, like fifty meters near us, it's right here.
[05:32]Host: When was this village built?
[05:34]Guest: The tower comes from long ago.
[05:36]Guest: Birca Evdel comes from him, from that Evdal who came and lived in it.
[05:40]Guest: Later in this direction, families came here... and settled.
[05:43]Guest: Families, and those families too, each one came for something, not for nothing.
[05:51]Guest: Some, for example, issues...
[05:53]Guest: Maybe it was religious too, there were some issues of oppression and force.
[05:56]Guest: Maybe some wars happened, persecution, among Kurds, within tribes wars would happen.
[06:01]Guest: Anyway, families came here, for example...
[06:05]Guest: For example, the Baqubya [family] came here.
[06:07]Guest: Mulla Osman's family are here.
[06:09]Guest: Abdale Shemso's family are here. Meaning these are the old ones.
[06:12]Guest: And for example Baqubya... three... actually Hasan Osman's family.
[06:17]Guest: Ahmed Hasan Alo's family, Hasan Nabi's family, the Kulah family.
[06:22]Guest: And from... for example, each group had their own caves.
[06:26]Guest: You see, they used to live in caves.
[06:28]Guest: For example, Hasan Osman's family had a cave, Ahmed Hasan Alo had one, Mulla Osman's family had one.
[06:35]Guest: Later other new families also came to this village.
[06:37]Guest: For example, our Yazidi minority, for example... many came here.
[06:42]Guest: And that whole line, they were all Yazidis, from Tirinde to Jeleme, they were all Yazidis.
[06:46]Guest: Meaning the majority were Yazidis.
[06:48]Guest: And a history of this village, meaning it exists, it exists from old times.
[06:51]Guest: You see for example... Batole Batel here was Ottoman [era].
[06:56]Guest: Some... the Batole Batel castle.
[06:59]Guest: This too was subject... this was subject to him. This castle was subject to him.
[07:03]Guest: They call this place "Qişle" (Barracks). Why did they name it Qişle?
[07:07]Guest: Qişle, soldiers used to gather there.
[07:09]Guest: He used to gather his soldiers there.
[07:10]Guest: He gathered his men, Batole Batel, and fought with the Ottomans.
[07:14]Guest: Meaning things... exist in this village, historical things, places, history.
[07:19]Guest: No, for example... for example the name... my grandfather was Kulah, thank God why the name... his name wasn't Kulah.
[07:25]Guest: He had a hat (kum). His hat was different.
[07:27]Host: Some put hats on their heads, made them tall...
[07:28]Guest: His hat was different, until his grave now... they even made his hat on the grave.
[07:33]Host: Is it on the "kum" (hat)?
[07:34]Guest: A hat... a Kurdish hat was on his head.
[07:38]Guest: It was felt (kulav).
[07:39]Host: It was felt?
[07:40]Guest: It was felt.
[07:41]Guest: Yes, the courtyard of the cemetery in Basute, some removed it, those ones, they ruined the shape, turned it into a courtyard.
[07:47]Guest: After closing the courtyard, enclosing the Basute courtyard...
[07:50]Guest: They put that hat [stone] like that outside, so the shape... on that wall it would remain, its shape wouldn't be ruined.
[07:57]Guest: They said when he died too... you see... they said he had his sword, had his spear, they opened his grave.
[08:03]Host: Who opened it?
[08:04]Guest: Some people opened it, meaning looking for things, relics, outside... searching for treasure.
[08:09]Guest: The graves of the tower all went, they buried them over there, before... before the tower cemetery wasn't here, later the tower cemetery was created.
[08:16]Host: Within your village there are both Muslims and Yazidis...
[08:19]Host: And there are Arabs in it too.
[08:21]Guest: Yes, later those Arabs came.
[08:22]Guest: The Arabs came later.
[08:23]Guest: The Arabs came, as a result of sheep and livestock they came and settled here. Arabs are here too.
[08:28]Host: Where did they come from?
[08:30]Guest: Well, so... well I don't know much about them, I haven't asked. Maybe some Arabs are...
[08:36]Host: Which family is here?
[08:37]Guest: Here... their tribe family is Imerati, the Huseyn family... they are Huseyn's family.
[08:44]Guest: They are Huseyn Iso.
[08:45]Guest: Our village, for example, until now discrimination has not occurred in the midst of our village.
[08:50]Guest: Our Yazidis, our Muslims, even to the point of marriage, they intermarry.
[08:54]Guest: Our graves are one. We have never differentiated. Our graves, Yazidi and Arab and Muslim, we bury them all together.
[09:00]Host: Is it all one cemetery?
[09:01]Guest: Our whole cemetery is one. Our grave[yard] is one.
[09:04]Guest: Until now... meaning we are each other's "Kirîv" (blood brothers/godfathers).
[09:07]Guest: Not just that we are kirîvs, no...
[09:10]Guest: Maybe we are partly kirîvs of each other too.
[09:12]Guest: Friendship... meaning there is much happiness in this village. Meaning there are very good things in this village.
[09:18]Host: Now let us say, how many houses are in it?
[09:20]Guest: Approximately like two hundred and twenty houses, approximately it holds families.
[09:24]Host: We are a large village too.
[09:25]Guest: Yes, it is a large village.
[09:26]Host: But its nature is very beautiful, its environment is beautiful really.
[09:29]Guest: Oh sir, it is ancient, this village...
[09:32]Guest: With agriculture, with planting, outside... goodness... our village from old times...
[09:37]Guest: They built a dam, a dam.
[09:38]Guest: Hano's Dam... he was a Christian, he came...
[09:41]Guest: Anyway he died, didn't finish it.
[09:43]Guest: Trenches, places, all, water... like dams are made now, dams weren't made then to hold the water.
[09:49]Guest: And in the caves/areas here rice was planted, cotton was planted.
[09:54]Guest: Even red cotton, cloth material was planted here among us.
[09:57]Guest: Maybe... I know, meaning red cotton...
[10:00]Man: Its color is blue. It is blue, meaning it isn't black.
[10:03]Man: It isn't black, meaning the color... is a natural color. Meaning it isn't painted, you see?
[10:09]Man: There are caves in it, there is cotton, there are orchards, there is a spring. Our village had a spring.
[10:13]Host: How many springs are there?
[10:14]Man: A spring... our village has two springs. One was "Ser Çem" (On the River), one was on the... on the village... inside the village.
[10:22]Man: The one inside the village, the ruins, anciently went towards the hill. It went towards the hill. The name of that hill...
[10:27]Man: Usib's Hill. Relatively, who was Usib? He was a guard (or sentry). Who were the guards? Those who made swords and spears and such, it was a hard craft, inside the caves.
[10:37]Man: Pipes... ceramic pipes carried water there. During the Roman times, in that era.
[10:41]Man: Our village, at that time it existed anciently... meaning you saw ancient things, there are ruins in it. There are caves inside the village, there are dwelling sites.
[10:48]Host: Yes, are there long caves, uncle?
[10:50]Man: In the slope... that one isn't very old. For example, the cave in the slope, water used to come from it. People went there, milk... a woman's milk...
[11:00]Man: For example, if it [the milk] was low, she would go there, do this, go towards it, drink water from it, come out... so her milk would increase. Or she would bring some soil from there and apply it to herself, then come out.
[11:10]Man: Meaning so her milk would improve and come out.
[11:12]Host: Meaning a belief...
[11:13]Man: Belief... strange... you see, among Kurds these things were common.
[11:16]Host: Are there educated people in this village, for example?
[11:18]Man: There are educated people in this village, for example, there are like twenty university students. Doctors... there are five or six doctors, for example. There are pharmacists...
[11:25]Man: It has its educated people. It had its politicians, ancient politicians existed, for example, they were in the caves.
[11:32]Host: Are there parties in it?
[11:33]Man: Parties, everything is in it. Meaning our village is rich in everything, it is rich.
[11:38]Man: Not merchants... meaning right now if you look at it, you'd ask what is going on in the village, it is a village full of... full of understanding, a place...
[11:46]Man: No one ever... meaning despite the poverty in this village, everyone looks out for themselves. Meaning the nature of this village is shared/communal.
[11:53]Man: Maybe... maybe some would say "no, it's not like that," but surely it is like that. And you... even the most important image for us is that...
[12:02]Man: If you look at every [other] village, their Yezidis are separate, their Muslims are separate, their places and... their graves were separate, but ours, our village is all together. In the caves (past), it was all together.
[12:13]Man: You see, when someone among us passes away, our Yezidi sheikh and the Muslim sheikh, both sit side by side.
[12:18]Man: And both give their speeches and both accept each other in the caves (historically/metaphorically), these things exist.
[12:23]Man: And until now, we even have the issue of marriage, between us and the Yezidis.
[12:26]Man: Maybe it is debatable to say, some Yezidis, some Islam [followers] don't accept it, some Islam [followers] and some Yezidis don't accept it.
[12:32]Man: Our Yezidi sheikh in the caves in this village, he used to do... he used to say...
[12:38]Man: He was forgiving, he said as long as they are Kurd, we have no problem. Religion is not an obstacle for us. As long as they are Kurd.
[12:44]Man: And that culture has remained in this village.
[12:46]Host: Who was your Elder/Leader in the past?
[12:48]Man: Our very old Elder, for example the House of... they said there was Mela Osman.
[12:53]Man: Mela Osman was like a knowledgeable... he was educated, he even taught people to read. Teaching... you see, back then they were Mullahs, you see back then...
[13:00]Host: There were no schools?
[13:01]Man: There weren't many schools, he was a Mullah. Mela Osman, once a relative of ours fell into prison in Turkey, Mela Osman went and released him.
[13:10]Man: For example there was Abu Aziz, for example there was Rashoyê Avdê, for example there was Kalo Qurnas, they called him Kalo Qurnas here for example...
[13:19]Man: The... for example... there was Xalidê Ewşê. The... there was Abdulrahman Ahmed. There was Ahmed Hesen Alo, he was their father.
[13:29]Man: Our Elders who were known, there was Alodê Hesen.
[13:35]Man: Uh... there was Reşîdê Şêx Zindo. He was the Sheikh of the Yezidis. He was Sheikh Haseni.
[13:43]Man: The family of Arif Agha... There was Arif Agha of our village. You see, they resided in this village too. Arif Mihemed. There was just Arif Mihemed.
[13:57]Man: These were the Elders of our village, meaning they were known everywhere.
[14:01]Host: I thank you very much, sir.
[14:02]Man: You are welcome, I thank you too.
[14:04]Host: We will now pass into the village, let's get to know it together.
[14:06]Man: Long live, thank you.
[14:16](Music)
[14:39]Host (Voiceover): The village of Burj Abdalo, attached to the Sherawa district of the Afrin canton, is located 14 kilometers south of the city of Afrin and 5 kilometers south of the town of Basouta.
[14:49]Host (Voiceover): It is said that a person named Abde Shemo settled at the current location of the village, and because, like all villages in the Sherawa district, they are ancient, there was a tower (Burj) in it that was like a corner, so this name was given to it.
[15:10]Host (Voiceover): The people of the village were formerly all Yezidis, but after the Ottoman occupation imposed its sovereignty on the region, many families became Muslim.
[15:20]Host (Voiceover): However, other families did not give up their religion and have protected their religion until our present day.
[15:31]Host (Voiceover): There are around 250 houses in the village and close to 2000 people live in the village. There are also three Arab families in the village.
[15:39]Host (Voiceover): All components of the village, including Yezidis, Muslims, and Arabs, are in good relations, and like one family, they share in joy and sorrow together.
[16:10]Host: Yes, today we are in the village of Burj Abdalo, there is a dam here, a water dam is here. We wanted to pass by this dam a bit, [to see] when was this dam built? How far does this water go? What benefit does it have for the orchards of this village?
[16:26]Host: Two people are here, we will get to know the names of both, and these people. Let us give them a greeting. Hello to you.
[16:29]Guest 1: Welcome, you are welcome.
[16:31]Host: May we know you?
[16:32]Guest 1: My name is Jihad Muhammad Alo Dela Hesen.
[16:35]Host: You are welcome (Respectfully).
[16:36]Guest 2: My name is Enes Dervish, from the Dewşê family, Burj.
[16:39]Host: You are welcome. You are still from the same family, right?
[16:41]Guest 1: Yes.
[16:42]Host: Now let us talk about the dam. When was this dam built?
[16:46]Guest 1: By God, this dam, it was built in the beginning of ninety-nine [or] ninety... this dam.
[16:51]Guest 1: Ninety-nine... well calculate it... until... until now... until now roughly it is something... meaning it is fifteen, twenty years.
[16:59]Host: Fifteen years?
[17:00]Guest 1: Fifteen years, yes.
[17:01]Host: So it's been eighteen years since it was built?
[17:03]Guest 1: Yes.
[17:05]Host: Now does this water come from Meydanke to here, does it come out?
[17:08]Guest 1: This water is Afrin water, itself, it is Afrin water. It comes from Meydanke. They release the water for us from Meydanke, well whatever amount they want to release for us, they release just that, it comes... it comes and stands at this dam.
[17:20]Guest 1: They call this "Sed Mecari" (The Current Dam), they call it this. It is flowing, it flows by itself, a flowing dam. It goes by itself.
[17:27]Guest 1: And there are pumps working on it. Before, pumps were on electricity, [now] there is no electricity, engines... they operate engines.
[17:34]Guest 1: They operate pumps with it, three pumps, two pumps, three pumps. Well, the villagers make their living with it.
[17:38]Host: Now was this built specifically only for your village, or was it built for other villages too?
[17:42]Guest 1: No by God, this dam goes from here, until... goes from Burj Abdalo until Hajj Iskender. They call it... there is a village here they call Hajj Iskender, Mahmudiye.
[17:51]Host: That falls on the border?
[17:52]Guest 1: Yes, yes. Towards the foot, it goes towards the side of Jinderes.
[17:55]Guest 1: And the ones towards the foot on our side, it's Burj Abdalo, Ghaziwiye, Shadere and Iska. It goes there.
[18:04]Host: Meaning this was built at that time, and this was built for the orchards, to irrigate their lands, irrigate their fields, or not?
[18:12]Guest 1: Yes, yes. This dam was built, naturally for... for pomegranates, for olives, for pears, for peaches, for grass, for trees and seedlings... for fruit trees, for the hills... meaning it was built for the hills.
[18:24]Host: Now let's ask, how deep is this, this water dam?
[18:27]Guest 1: This dam, its depth, meaning roughly three and a half meters up to four meters is there. Three meters, four meters exist.
[18:37]Guest 1: And it becomes a lake, but upstream it is very wide.
[18:39]Host: Now this dam, what is its system?
[18:42]Guest 1: Its system, it is around five meters. Five meters, but upstream, whenever it goes upstream it becomes a lake. The water pools.
[18:49]Guest 1: Whenever they release water from Meydanke, it pools. Its front is closed. It has two gates.
[18:55]Guest 1: We close both gates. Meaning water doesn't go downstream.
[18:58]Guest 1: But if we released the water downstream... [if we] didn't close it, the water wouldn't go [rise]... by God there are some people, meaning they can't even irrigate, but they bring their engines to the lake.
[19:10]Guest 1: But the water upstream... goes upstream [rises], it pools. But it pulls water. It flows. It flows by itself.
[19:16]Host: Now before this dam was built, how did you irrigate?
[19:19]Guest 1: We had engines, our wells, wells were dug. We had engines, we had wells, everyone had one, two, three engines.
[19:27]Guest 1: They did their irrigation with them. Other people also had their engines, in this place, actually this place...
[19:33]Guest 1: This place, before they called here the Department of... uh... Agub's Department or what? The Armenian.
[19:38]Guest 1: It was here, we didn't catch [live through] that time naturally.
[19:41]Guest 1: It was here, and a pool is here too, it has its pool, the place of the pumping station, now they made it the place of the pumping station.
[19:47]Guest 1: It has a pool, big Scania engines, they installed them, each one produced (pumped) ten and two inches, twenty inches of water.
[19:54]Guest 1: The water was [in] pipes, they produced it, that place was a pool. But again, the whole village irrigated with it.
[19:57]Guest 1: Not just the tower [Burj village] alone, even Ghaziwiye irrigated with it.
[20:00]Speaker 1: At that time, they were their own partners.
[20:02]Speaker 1: They were their own partners, their own partners.
[20:05]Speaker 2: With all of them...
[20:06]Speaker 1: Meaning, were they doing the planting here?
[20:07]Speaker 2: Yes, yes, they were planting a lot of rice... Yes, there was a lot of rice here, they used to plant it.
[20:10]Speaker 1: Like paddy, we call it paddy (çeltîk).
[20:12]Speaker 2: Exactly, yes, yes, paddy, yes, yes, indeed, yes, yes.
[20:14]Speaker 3: There were motors (pumps), they must have been Armenians, I don't know...
[20:16]Speaker 2: Yes, yes, they were Armenians.
[20:18]Speaker 3: They were Armenians here, something like now, as [he] said about the stagnant water...
[20:23]Speaker 3: They had very large motors here, they would pump [water], just like a canal goes now, they built a ditch...
[20:28]Speaker 3: Now they have paved it (with cement), before it was all soil.
[20:31]Speaker 3: Again, now it goes reaching the gorge, again it was approximately like that.
[20:35]Speaker 3: They wanted this land, especially for this village, they irrigated all of it with it.
[20:39]Speaker 3: Whether they were planting rice or planting cotton, they irrigated with it back then.
[20:43]Speaker 3: In that era.
[20:44]Host: What is the name of this dam?
[20:46]Speaker 3: It is the Birc Ebdalo dam.
[20:49]Host: Not Basûtê? It is Birc Ebdalo...
[20:51]Speaker 3: If anything happened, they would say Basûtê, [but] no, it belongs to Birc Ebdalo.
[20:55]Host: Meaning, is it known by the name of Basûtê?
[20:56]Speaker 3: Yes, yes, it is famous by the name of Basûtê. When the load comes, they say "Basûtê pomegranates," but the pomegranates are actually Birc Ebdalo's.
[21:03]Host: You are neighbors.
[21:05]Speaker 3: Yes indeed, yes indeed. There is no difference between us.
[21:08]Host: No, we eat pomegranates from your place, everything comes from your place.
[21:11]Speaker 3: Indeed, there is a lot [here]. Whatever you want, there are pomegranates, there are peaches (çiftelî), there are apricots.
[21:18]Speaker 3: There are peaches (xox), there are many [varieties] here.
[21:20]Host: Are there no olive trees?
[21:21]Speaker 3: Yes, there are olive trees too. That side going towards the slope, there are olive trees.
[21:25]Speaker 3: Originally, there are olive trees in Birc [Ebdalo], but not on this side.
[21:28]Speaker 3: Towards the side of Kefêrê and Keferzîtê, those are our olive trees, belonging to the people, the villagers.
[21:34]Host: Meaning your group picks them up via that way?
[21:36]Speaker 3: Yes indeed, we harvest/pick over there.
[21:38]Host: Does it go up to the village of Keferzîtê?
[21:39]Speaker 3: Oh yes, yes.
[21:42]Host: Now, let's say, what specific characteristics of gardening are here?
[21:46]Speaker 4: By God, this noble side has a small area, if you look now when this dam was built, it gave water...
[21:52]Speaker 4: Meaning, within it, even if it was just our village—actually nearly four villages—about one hundred and sixty hectares are irrigated by it.
[21:58]Speaker 4: Just as this gentleman said, we say there is an assortment of fruits here.
[22:02]Speaker 4: It consists of pomegranates, peaches, pears, and nectarines.
[22:06]Speaker 4: Meaning, specifically, an assortment of all fruits has been planted and is irrigated by this.
[22:11]Speaker 4: And specifically for this village of Birc, there are approximately sixty to seventy hectares of village [land] that is irrigated by it.
[22:18]Speaker 4: Of course, it was a good benefit, again for the village, let's say it was a relief, everyone [previously] had their own well, which even affected the groundwater.
[22:27]Speaker 4: Now that this dam is built, it has provided a great benefit, people are seeing the benefit.
[22:30]Speaker 4: Of course, in the old times, the moment before these events and problems started, there was continuous electricity...
[22:37]Speaker 4: They had placed generators here as pumps, operating, people had water for four hours, it was continuous.
[22:44]Speaker 4: Because now difficulties have arisen, since there is no electricity, the people bought a large generator at their own expense.
[22:51]Speaker 4: They brought and placed it, around here they buy diesel now, and with it, they irrigate their land again. They pump the water and irrigate.
[22:56]Host: Meaning your villagers themselves contributed to help?
[22:58]Speaker 4: No, not just the village alone, but the four villages we mentioned: Birc, Xezwiyê, Şadêr, Îska; all of these help each other...
[23:05]Speaker 4: Before their season starts, they collect their money, stock their diesel, and thus irrigate their trees and crops with it.
[23:12]Host: Friends.
[23:13]Host: Now let's talk about this, let's say, what is the most abundant tree you have? Meaning, let's say, what is Birc Ebdalo known for in terms of agriculture?
[23:22]Speaker 3: Birc Ebdalo is known for its pomegranates.
[23:24]Host: Like Basûtê?
[23:25]Speaker 3: It is known for its pomegranates. Secondly, for its pears. Secondly, for its apples.
[23:31]Speaker 3: Secondly, for its peaches, and its olives too. But mostly, it is known for its pomegranates.
[23:39][Music]
[24:24]Narrator: To the east of the village is the Lelun mountain range, wherein lies the Duderi Cave; the age of this cave goes back to four thousand years.
[24:34]Narrator: The land and fields of the village are suitable for agriculture, therefore the people of the village make their living by tending to fields of olives, pomegranates, apples, and many other types of fruits, and they sell the products in the markets of Afrin.
[24:50]Narrator: Along with agriculture, some families also keep livestock for household consumption and also for selling.
[24:57]Narrator: A few people also work as employees and labor in this pleasant and fertile region.
[25:04]Narrator: To the east of the village, there is a deep valley; that valley which starts from the village of Kimar and comes towards the south is known as the Duderi Valley.
[25:14]Narrator: Beyond that lie the Huseyn Valley, the Qertel Valley, and the Piling (Tiger) Valley.
[25:20]Narrator: To the west of the Afrin River, which has been built upon with a dam, is the hill of Usib Agha.
[25:27]Narrator: And to the north is a barracks, near which there is an old water bridge (Roman bridge), which served as a place for picnics and gatherings for the village people.
[25:36]Narrator: A water dam on the Afrin River, about two kilometers near the village, was built in the year 1998.
[25:45]Narrator: This dam is used for irrigating agricultural fields and irrigates nearly 60 hectares of land, therefore farmers plant crops of turnips, wheat, and cotton around the dam.
[25:58]Host: Strength to you (Greeting), guys.
[25:59]Guest 1: Welcome.
[26:00]Host: Welcome. Hello guys.
[26:02]Guest 2: Welcome.
[26:03]Host: Hello.
[26:04]Guest 2: Welcome, noble brother.
[26:06]Host: Be healthy (Thanks), may we know you?
[26:07]Guest 2: My name is Xalid (Khalid).
[26:08]Host: You are whose Khalid? Khalid of...
[26:09]Guest 2: Xalid Kîkî.
[26:10]Host: Kîkî? You are Xalid Kîkî, was your mother from down here?
[26:11]Guest 2: Yes, welcome.
[26:12]Host: Brother, boy, let go of your greenery (crops/tools). Strength to you guys.
[26:14]Guest 1: Welcome.
[26:17]Host: Xalid, hello.
[26:20]Guest 1: Welcome.
[26:21]Host: May we know you too?
[26:22]Guest 1: Mihemed.
[26:22]Host: Mihemed, you're welcome (upon my eyes).
[26:23]Guest 1: Welcome.
[26:25]Host: Xalid, is this your land? Or are these your trees?
[26:26]Guest 2: No, we are farmers (workers) in it.
[26:28]Host: You work here?
[26:29]Guest 2: We work here, we labor in it, we irrigate, we harvest, we send to Afrin, we treat (spray pesticides), meaning weeding and such things.
[26:38]Guest 2: And its owner is also... it's by half, meaning approximately we have a share in it.
[26:42]Host: Who is the owner of the spring/source?
[26:43]Guest 2: Its owner has now gone to Afrin... (unclear term, possibly "tabîr").
[26:47]Host: Are these pears?
[26:48]Guest 2: These are pears. Initially, we do the weeding. And in winter we put fertilizer on it.
[26:55]Guest 2: And the medicine (pesticide), later when the spraying time starts, and irrigation.
[26:58]Host: Now do you irrigate weekly?
[27:00]Guest 2: Yes, now we have been irrigating for two nights. Until we finish here, we will start the other side too, since this place has dried, meaning we will harvest/work that side too.
[27:08]Host: Are you yourself from the village of Birc?
[27:10]Guest 2: I am myself from Birc. And... and we are from Birc.
[27:15]Host: Are you Kurmanji (Kurd) or Arab?
[27:17]Guest 2: I am Arab and I am Kurmanji.
[27:20]Host: How?
[27:21]Guest 2: Well... my mother is Kurmanji, my father (root) is Arab.
[27:24]Host: Uh, where are your origins from?
[27:26]Guest 2: Our origins are from... uh... Turmanin.
[27:29]Host: Turmanin? Where is that located?
[27:31]Guest 2: Turmanin is after... after the Castle (Simian Monastery area).
[27:33]Host: Is it close?
[27:34]Guest 2: Yes.
[27:35]Host: Xalid, how many years have you been residing in this village?
[27:38]Guest 2: It's been approximately a hundred years... meaning ninety-five years or so.
[27:42]Guest 2: My father grew up here, I grew up here, my children grew up here.
[27:46]Guest 2: We have our lands here, we have our tractors, uh...
[27:50]Guest 2: People know our origin is from To'ta (referring to origin), but we ourselves, we don't... know Arabic, or anything.
[27:56]Host: Yes essentially, Kurds and Arabs are neighbors, they have mixed essentially.
[27:59]Guest 2: Yes yes, there is no difference, but the nickname that remained on us is the "House of Tet" (or similar family name)...
[28:04]Host: We have them too, here they call them House of Tet.
[28:06]Host: In our village.
[28:07]Guest 2: No, no with us, until now if you don't say House of Tet, no one recognizes us.
[28:11]Guest 2: And it's been a hundred years we are here. We have lands, we have tractors, we have olives, we have everything.
[28:16]Host: Your mother is from which place, which village?
[28:17]Guest 2: My mother... originally... is from... Başemrê (Basemreh).
[28:21]Host: Başemrê, it's [in] Sherawa.
[28:22]Guest 2: Yes, and lived in Aleppo, then lived in Aleppo, but my grandmother is also from this village. Meaning my grandmother, my mother's mother, is from this village.
[28:29]Host: Your grandmother is from here.
[28:30]Guest 2: Yes, my great-grandmother is from this village.
[28:31]Guest 2: And we also approximately on that basis, our roots came here and destiny happened and they took that, and we remained here.
[28:38]Host: Yes. Your village is also very nice, man.
[28:40]Host: Now, let's say, is it the pear season?
[28:41]Guest 2: Indeed, we are [harvesting] things, there is a pile on the side, you are harvesting now, or no?
[28:44]Guest 2: No, pears, now apples...
[28:45]Host: Apples too?
[28:46]Guest 2: Yes, but we don't have apples...
[28:47]Host: Is it their season?
[28:48]Guest 2: No, there are some whose time is now. There are some whose time is now, the apple... Shamouti, Maleki (varieties)... those are also in their season, but we don't have them, now we only have pears.
[29:00]Host: Well, may God give you strength.
[29:01]Host: Now, this village, next to you, has apples all over, right?
[29:03]Guest 2: Indeed there are apples, there are pomegranates, there is everything. But, meaning, in this area there are no apples.
[29:08]Guest 2: In our area over here there are, now we have them, but not right here.
[29:12]Guest 2: In that property of ours there are, but not here, it is another place.
[29:14]Host: Do you all know how to communicate in Kurmanji?
[29:16]Guest 2: Indeed we all know.
[29:17]Host: What is your name?
[29:18]Child 1: Xelîl.
[29:19]Host: Xelîl, do you go to school, primary school?
[29:22]Child 1: Yes.
[29:23]Host: Which grade?
[29:24]Child 1: Fourth.
[29:25]Host: Fourth grade? Huh?
[29:27]Host: You?
[29:28]Child 2: Me?
[29:29]Host: Do you go to school?
[29:30]Child 2: Yeah.
[29:33]Child 2: (Mumbling/Unclear, possibly asking "Really?")
[29:34]Host: Which grade?
[29:37]Host: What's wrong with you, which grade are you?
[29:39]Child 2: Two.
[29:41]Host: Do you speak Arabic or Kurdish?
[29:44]Child 2: Neither... (Arabic: Like each other/Same).
[29:45]Host: Huh?
[29:46]Child 2: Like each other (Both the same).
[29:47]Host: Speak in Arabic, in which grade are you?
[29:50]Child 2: (Silence/Hesitation)
[29:52]Host: Hey speak, don't be afraid, boy.
[29:53]Host: Well then, you don't speak Kurdish nor Arabic.
[29:56]Host: And which grade?
[30:00]Speaker 1: Safen? Dani? Dani?
[30:02]Speaker 1: Do you know how to read?
[30:05]Speaker 2: Mhm.
[30:06]Speaker 1: Huh?
[30:07]Speaker 3: By God, whether you take the Kurdish stack or the Arabic one...
[30:11]Speaker 3: Eh.. No.. this booklet... today they are distributing it in Arabic there.
[30:14]Speaker 3: Because my coupon... was essentially not... not issued.
[30:20]Speaker 3: My coupon is still...
[30:21]Speaker 1: Who is Mohammed to you? Is he your brother?
[30:23]Speaker 3: No, he is my son.
[30:24]Speaker 1: He is your son?
[30:25]Speaker 3: Yes.
[30:26]Speaker 3: And these are my little ones [daughters].
[30:28]Speaker 3: And we have neighbors, I have a wife [at home].
[30:30]Speaker 3: Those folks, meaning, we are all studying.
[30:33]Speaker 1: Hello, how are you?
[30:35]Speaker 4: I am thankful [to God], how are you?
[30:37]Speaker 1: Good... can we get to know you?
[30:38]Speaker 4: Well, it is Siyam.
[30:39]Speaker 1: Your name, please?
[30:40]Speaker 4: Siyam.
[30:41]Speaker 1: You are welcome. You also came to gather grapes?
[30:43]Speaker 4: Yes, by God, we come for the harvest.
[30:46]Speaker 4: Yes, by God, we come for the harvest. Meaning I don't know, it is a right/share.
[30:48]Speaker 4: Yes, by God.
[30:49]Speaker 1: It seems I saw you are suffering [ill]?
[30:52]Speaker 4: Yeah.
[30:54]Speaker 4: By God, I am working/hoping, thank God... my head hurts...
[30:57]Speaker 4: It's been three days, four days, the world [weather] is hot.
[30:59]Speaker 4: Now the weather is a bit pleasant.
[31:01]Speaker 4: And now, this is the month of work and trees [harvest].
[31:03]Speaker 4: Meaning, so that we can work for these [children].
[31:06]Speaker 4: And may your time be pleasant.
[31:07]Speaker 4: And your coming, meaning it is very joyful and grand.
[31:10]Speaker 4: And may God protect you, and may one be helpful, may God place His hand over the difficulties.
[31:14]Speaker 4: And may He make it so there is no war.
[31:16]Speaker 4: May God stop this war.
[31:18]Speaker 1: Have a good time.
[31:19]Speaker 4: May your time also be pleasant.
[31:20]Speaker 1: Thank you.
[31:21]Speaker 4: Welcome, welcome, you are welcome.
[31:23]Speaker 1: Thanks.
[31:24]Speaker 1: Yallah, goodbye to you all.
[31:26]Speaker 4: Welcome.
[31:27][Music Starts]
[31:28]Song: Nare Nare, Nare the velvet-eyed
[31:31]Song: Nare smile, pray
[31:33]Song: You are not a jinn, [nonsense syllables/unclear phrase]
[31:35]Song: Oh Nare...
[31:37]Song: Black be the fortune of the unfaithful, enough
[31:39]Song: The shepherd is outside, milk is not enough
[31:42]Song: He wandered through valleys and streams
[31:44]Song: The shepherd's flute is tuned
[31:47]Song: Black be the fortune of the unfaithful, enough
[31:49]Song: The shepherd is outside, milk is not enough
[31:52]Song: He wandered through valleys and streams
[31:54]Song: The shepherd's flute is tuned
[31:58]Song: [Unclear]...
[31:59]Song: Nare Nare, Nare the velvet-eyed
[32:03]Song: Nare smile, pray
[32:05]Song: You are not a jinn, [unclear]
[32:08]Song: Oh Nare...
[33:09]Speaker 5 (Singing): Ismail... you are a divination/omen...
[33:19]Speaker 5 (Singing): Oh... in the war of cold and [unclear]...
[33:26]Speaker 5 (Singing): Mother, make your milk halal for me, do not mourn over me like a ewe for three lambs...
[33:34]Speaker 5 (Singing): Oh Ismail... my dear...
[33:41]Speaker 5 (Singing): Ismail said, "Father, oh do not cry and do not moan..."
[33:48]Speaker 5 (Singing): "Eh... may it remain upon [my] eyes..."
[33:55]Speaker 5 (Singing): "Father of prophets and souls, God's command will not be void..."
[34:02]Speaker 5 (Singing): Oh Ismail... my dear...
[34:10]Speaker 5 (Singing): Then came the ram of [unclear, possibly "Kelin" or "divine"]...
[34:15]Speaker 5 (Singing): Angel Gabriel placed it upon the saddle of the lamp [light]...
[34:20]Speaker 5 (Singing): "Father of prophets and souls, accept the sacrifice in place of the prophet Ismail..."
[34:26]Speaker 5 (Singing): Oh Ismail... my dear...
[34:33]Speaker 1: My Sheikh, may your voice be healthy.
[34:35]Speaker 5: May you be healthier.
[34:36]Speaker 1: Yes, dear viewers, today we are in the village of Burj Abdalo.
[34:40]Speaker 1: And now we have entered the house of Rashid.
[34:44]Speaker 1: We Kurds have many customs and traditions, but what we wanted...
[34:48]Speaker 1: ...was to uncover them.
[34:50]Speaker 1: Especially our Yazidi people.
[34:53]Speaker 1: Now Sheikh Mohammed is beside me, may his voice be healthy, he recited a religious hymn for us.
[34:58]Speaker 1: But now he will explain a bit for us...
[35:01]Speaker 1: When they cut the "Bisk" (sacred lock of hair) of children.
[35:04]Speaker 1: Let us ask him.
[35:05]Speaker 1: Hello to you, Sheikh.
[35:06]Speaker 5: Welcome, may you be in much goodness and safety.
[35:09]Speaker 1: Be healthy. Health to your voice. You recited a beautiful hymn for us.
[35:12]Speaker 5: May you be healthier, yes.
[35:13]Speaker 1: You spoke of Ismail, spoke of Ibrahim Khalil.
[35:16]Speaker 5: Yes.
[35:17]Speaker 1: Kurdish history.
[35:18]Speaker 5: Yes.
[35:19]Speaker 1: Let's talk about the Bisk. Now, regarding the Bisk...
[35:22]Speaker 1: Meaning specifically when do you cut the children's hair lock? When do you cut it?
[35:26]Speaker 5: Meaning specifically well, it is our custom and tradition...
[35:31]Speaker 5: It is of the Kurds too... but now, us and our remaining ones, our Yazidi people have this custom and tradition...
[35:40]Speaker 5: We have not forgotten it and we have not lost it.
[35:42]Speaker 5: Meaning the child, when the child is created [born]...
[35:45]Speaker 5: He cannot go to the barber, unless his Sheikh... performs the service...
[35:52]Speaker 5: Then he goes to the barber.
[35:53]Speaker 5: Meaning it makes no difference, if he is seven months old, eight months, one year, four years...
[35:59]Speaker 5: Even up to seven years old, some let his hair grow, his hair becomes like a girl's... they braid it...
[36:08]Speaker 5: Until he reaches a stage... or for example his hand [can afford] a lamb... or a calf needs to be slaughtered.
[36:17]Speaker 5: Then, after his Sheikh has, for example, sealed it... performed the service on him...
[36:24]Speaker 5: Then they take him to the barber.
[36:26]Speaker 5: This has remained from the time of Ismail, from the time of Ibrahim Khalil.
[36:30]Speaker 1: We said...
[36:31]Speaker 5: We said.
[36:32]Speaker 1: Meaning this is ancient?
[36:33]Speaker 5: Ancient yes, very ancient. It has remained from the time of Ibrahim Khalil.
[36:36]Speaker 1: From the time of Ibrahim Khalil?
[36:37]Speaker 5: Yes.
[36:38]Speaker 1: And until now you practice it?
[36:40]Speaker 5: Yes... until now we have not forgotten it and we practice it...
[36:45]Speaker 5: Among us, the reason is that his hymns [texts] are with us.
[36:48]Speaker 5: Because we recite the hymns constantly, we do not forget, meaning.
[36:51]Speaker 1: No no, Sheikh, specifically our Yazidi people... do only Yazidis do this, or our Muslim people too?
[37:00]Speaker 5: Well, Muslims, frankly speaking... maybe they do it too... [at] Hajj...
[37:07]Speaker 5: There are those whose age reaches seventy, eighty years, I don't know how many years, they cut it, but it's not like this.
[37:13]Speaker 5: No. Ours... is more authentic/strict.
[37:16]Speaker 5: Not gone... before, before this little one falls into sin and adultery and that...
[37:22]Speaker 5: This little one is served [blessed].
[37:25]Speaker 5: Meaning he is still an infant, still like a [pure] thing knowing nothing of words.
[37:29]Speaker 5: Then his Sheikh serves [blesses] him.
[37:31]Speaker 5: Also in Islam, maybe one went to Hajj, at the age of twenty years there...
[37:35]Speaker 5: Meaning they cut his hair too.
[37:37]Speaker 1: No, I'm talking about Kurds, no because let's say... the majority generally were Yazidis.
[37:43]Speaker 1: No no, became Muslims.
[37:44]Speaker 1: No I am not talking about that Kurd, meaning our people who are Kurds, who are Muslim, do they also cut the Bisk?
[37:51]Speaker 5: By God, that day one came from Kurzêl [village]...
[37:55]Speaker 5: Ah, my brother, a man went... he had slaughtered a lamb too...
[37:59]Speaker 5: And he slaughtered...
[38:01]Speaker 5: A man removed his child's Bisk too, and he was Muslim.
[38:05]Speaker 5: He is Muslim.
[38:06]Speaker 5: But knowing...
[38:07]Speaker 1: Meaning there is no difference?
[38:08]Speaker 5: There is no difference.
[38:09]Speaker 1: Whether a Kurd becomes Muslim, or becomes Yazidi?
[38:11]Speaker 5: If someone has belief in us... there is no difference. They come, meaning, we do it for them too.
[38:18]Speaker 5: But if they have no belief, that is a different thing.
[38:22]Speaker 1: Now you will cut the child's Bisk.
[38:24]Speaker 5: Yes.
[38:25]Speaker 1: Where is the child?
[38:27]Speaker 5: Where? Come on.
[38:28]Speaker 1: What is his name?
[38:29]Speaker 6: Mustafa.
[38:30]Speaker 1: Mustafa?
[38:31]Speaker 5: May God spare him for you.
[38:32]Speaker 1: May God spare you, may your time be pleasant.
[38:38]Speaker 5 (Chanting): It is one day of days, by permission of God and the holy men, the lock of Sheikh Shams.
[38:45]Speaker 5 (Chanting): When the White Spring was established, there were limits and hundreds of foundations and pillars.
[38:50]Speaker 5 (Chanting): The Kaaba [shrine] went to the sky, Peacock Angel and the Sheikh of Khans.
[38:53]Speaker 5 (Chanting): The Night of Power, the Surah of the Merciful.
[38:56]Speaker 5 (Chanting): Oh Lord, two groups fell like rams, Sheikh Shams of Tabriz had taken his place there.
[39:03]Speaker 5 (Chanting): Oh Sultan Sheikh Adi, we are in your hands, may you accept the sacrifice of this lock.
[39:09]Speaker 5 (Chanting): Whether it is an ox or whether it is a ram.
[39:11]Speaker 5: Come on come on...
[39:14]Speaker 5: Bismillahi, in the name of God.
[39:16]Speaker 5: Just finished.
[39:17]Speaker 5: Hold it hold it hold it...
[39:24][Women ululating]
[39:30]Speaker 5: May God Almighty bless him.
[39:32]Speaker 5: And this is the due... his Sheikh needs to...
[39:37]Speaker 5: Give him his gift.
[39:40]Speaker 1: Yes.
[39:41]Speaker 1: It was in this manner.
[39:43]Speaker 1: In this manner the child's lock was cut.
[39:46]Speaker 1: As you can see also, everyone wants [to give] those gifts to the child... some are money... some are clothes... they are presents.
[39:54]Speaker 1: But we [are here] for a specific thing, for when they cut the lock...
[39:58]Speaker 1: They also prepare food.
[40:00]Host: So get yourselves ready, we will go to the cave site, the historical site.
[42:16]Host: Yes, now we have left the village of Burj Ebdalo, we will head towards Mount Lelun.
[42:22]Host: There is a cave there, its name is Duderî (Two-Doored).
[42:26]Host: We will now proceed to Duderî Cave, let's get to know that cave a bit. Let's learn a bit about the history of that cave.
[42:51]Host: We have reached the middle of Mount Lelun, this is the beginning, they have made the path well as we can see.
[42:59]Host: It is a bit far too, perhaps a 15-minute, or 20-minute walk, until we reach the cave.
[43:30]Host: Yes, now we have entered the cave. Two people from the village of Burj Ebdalo are also here, let's learn a bit about the history of this cave with them. Hello to you.
[43:39]Hisham: You are welcome.
[43:40]Host: May we know you?
[43:41]Hisham: My name is Hisham, I am from the village of Burj Ebdalo, I finished archaeology.
[43:44]Host: You are welcome. Will you introduce yourself too?
[43:46]Emine: My name is Emine, I am from Burj Ebdalo.
[43:48]Host: You are welcome. Let's start with you first. How many years ago was this cave formed? Meaning, let's say the history of this cave?
[43:56]Hisham: Okay, now this cave is old, it existed since long ago, but...
[44:00]Hisham: Its importance, no one knew until archaeological work started in it.
[44:05]Hisham: Now let us explain the location, about the cave. The location of the cave is to the south of the village of Burj Ebdalo.
[44:12]Hisham: Nearly two kilometers. It is in a valley, the name of the valley is named after the cave, the Duderî Valley.
[44:19]Hisham: The cave is large, its length is nearly 50 meters. The height is 10 meters, width is 15 meters.
[44:27]Hisham: Its name, Duderî (Two-Doored), comes from its openings, because it has two openings.
[44:32]Host: Because it has two doors?
[44:33]Hisham: Yes. One is on the south side, on the back of the cave, and one is on the north side, opening onto the valley.
[44:39]Hisham: Archaeological work began in the cave, 1989 and 90, the Japanese research team.
[44:47]Hisham: The beginning lasted a while approximately, things came out, stone tools.
[44:52]Host: How did they know this cave is here? Did they just pass by here or?
[44:57]Hisham: No, the Japanese research did a comprehensive survey on the area.
[45:01]Hisham: According to comparisons and their expertise, it became clear that this cave is important, and previously humans had passed through it since ancient times. On this basis, they chose this cave and started work in it.
[45:16]Hisham: As we said, things that came out in it were stone tools, human bones, animal bones came out.
[45:22]Hisham: But the most important thing that came out, in the year 1993, was a skull of a Neanderthal human, it was a child, his age was two years.
[45:31]Hisham: It goes back to 60 thousand years BC.
[45:33]Host: Haaa, that old?
[45:34]Hisham: That old.
[45:35]Host: The air is coming through here.
[45:36]Hisham: The nice thing about it is that this skull was one of the complete skulls of a Neanderthal human, that was excavated in the whole world.
[45:44]Host: Was this name Duderî given recently, or is it an old name?
[45:47]Hisham: No, its name is from long ago, the name as they say from forefathers, its name is Duderî.
[45:52]Hisham: But when work started in it, the Syrian research, or rather the Japanese research worked, they tried to change the name, to not make it unique (?), [unclear].
[45:59]Hisham: But the Japanese research did not agree, said its name is Kurdish, we will leave it as is, and on this basis we work in it.
[46:05]Hisham: Exactly.
[46:07]Host: Let us ask you a little.
[46:09]Host: What do you know about this cave? I mean did you know this cave before the time the researchers came to this cave, did you use to come?
[46:18]Emine: We used to come and go before, but our visits weren't frequent. But foreigners came to my father, said to us if there are girls, said let them help us work.
[46:29]Emine: And then my father got up and sent ten girls with them, and I joined too. Approximately like ten years I worked with them.
[46:37]Emine: And I worked with them, I dug with them. And then they would dig, and we would put the soil in the basket and put it here outside, we would put it in the sieve.
[46:48]Emine: Flint, stones, tiles, bones, we would pick them out from inside, separately we would put them in bags.
[46:55]Host: Meaning when you were working, this isn't the cave (as it looks now), but these things weren't in this state?
[47:00]Emine: No, it wasn't in this state. I mean it was in this state, but work in it, meaning they were backing out (?), coming out, inside no one...
[47:07]Host: Where did you dig?
[47:08]Emine: We dug here.
[47:11]Host: This?
[47:12]Emine: Bones were coming out of here, and flint was coming out, things like that were coming out.
[47:17]Host: Were there many bones?
[47:18]Emine: There were many bones, yes.
[47:19]Host: Were they human?
[47:20]Emine: They were animals'. They were animals'.
[47:23]Host: And where else did you dig?
[47:24]Emine: Up here was dug too.
[47:29]Host: Let us go up, take us up.
[47:35]Host: Did you dig here too?
[47:39]Emine: They were digging here too, doing it like this, and meaning we were like ten people working in it. They would put soil for us in baskets, we would go do it outside, we would pour it outside, we would separate it.
[47:54]Host: Apart from here did you see any other place dug?
[47:56]Emine: We dug up top too.
[47:57]Host: What came out here?
[47:58]Emine: A small child came out here.
[48:01]Host: While you were working in it a small child came out?
[48:03]Emine: I saw it myself.
[48:04]Host: Did you see it yourself?
[48:05]Emine: His age was two years.
[48:09]Host: No, that soil look, you dug deep, now this is not deep.
[48:12]Emine: This is not, it got filled up, meaning, until wind and hands of some sort, war happened, it passed, the foreigners packed up and left, and shepherds entered it passed, it got filled up a bit.
[48:49]Host: Teacher Hisham, please come.
[48:51]Host: Let us a little, the place where the child was found, show it to us.
[48:58]Hisham: Okay, on this, the upper side, they found the skull of the child here.
[49:03]Hisham: As friend Emine also said, this pit had been dug to the bottom.
[49:07]Hisham: But unfortunately after the war happened in Syria, a great neglect regarding antiquities happened.
[49:14]Hisham: Shepherds would come, put their sheep in, outside soil came inside again, that's why it has filled up a bit, the pit has not remained as it was.
[49:23]Hisham: The place where the child was found was this place, in the corner, near the wall.
[49:27]Hisham: According to research, that child had been buried.
[49:31]Host: Had been buried?
[49:32]Hisham: Yes. His bones had been, his legs had been bent towards his chest, and his hands were also on his chest.
[49:38]Hisham: The meaning of that is, Neanderthal humans, possessed beliefs.
[49:42]Host: Haaa.
[49:43]Hisham: They had a belief that, after death, there is another life, therefore they buried their dead with respect and honor.
[49:51]Host: Teacher, something I would like to add myself, that in Iraqi Kurdistan also, there is a cave named Shanidar Cave.
[49:58]Hisham: Later in that cave too, they found the skull of a Neanderthal human, like Duderî Cave.
[50:02]Hisham: Both approximately go back to the same time period, which proves that in this period, the Neanderthal human was spread throughout this entire area.
[50:14]Host: Where did you find the child?
[50:17]Woman: I found it at Malbidar.
[50:19]Host: There?
[50:20]Woman: Yes, it was there by the tree.
[50:23]Woman: And I saw it there by the tree.
[50:25]Woman: And I saw the child at Malbider... they said by God's years... it died one hundred thousand years ago.
[50:36]Host: No, after you found that child, what did they do to it?
[50:39]Woman: Now they left it for a week... they stopped the work... they left it for a week...
[50:43]Woman: And they phoned France, two experts came from France.
[50:46]Woman: They came then, said plaster it, said let's remove it, said let it not be lost to us.
[50:50]Woman: You know?
[50:52]Host: And after that, [you said] I wasn't there that day.
[50:55]Host: When they removed the child, you weren't there?
[50:57]Woman: Yes, I wasn't there... May you be well, my father died.
[50:58]Host: God's mercy be upon him.
[51:00]Woman: Thanks.
[51:01]Woman: Yes, I wasn't there that day. But a girl and a brother came together.
[51:05]Woman: They said a piece slipped off it... said the doctor so-and-so... was very angry... the foreigner.
[51:13]Woman: The ones who were their leaders...
[51:15]Woman: They were their managers, working in it... they were under his supervision.
[51:19]Woman: Then he got very angry... and they also went... went to France.
[51:21]Woman: Then they lifted that little child, took it, and went to Aleppo.
[51:23]Host: Its bones, they took the child's bones with them to Aleppo?
[51:25]Woman: Yes, they took them to Aleppo, yes.
[51:27]Host: You didn't know where they left them?
[51:28]Woman: No, I don't know.
[51:30]Woman: After my father died... ten years... I worked for ten years then I quit the job.
[51:33]Host: You quit work at that time?
[51:34]Woman: Yes, I quit work.
[51:35]Woman: Peace.
[51:36]Host: Bless your hands. We will come to visit you another time.
[51:40]Host: Now, let's say... historical places in your village... apart from this, are there other places?
[51:45]Man: Yes, now there are two hills.
[51:47]Man: A hill here they call Burj Abdalo Hill.
[51:49]Man: It is by the Afrin river.
[51:51]Man: It is... west...
[51:53]Man: That hill, no archaeological work has remained in it... has not been done.
[51:56]Man: But when a person walks on that hill, here... pieces of tiles are spread out.
[52:00]Man: These pieces date back to the Roman era, the Hittite era...
[52:04]Man: There are even tiles dating back to the Tell Halaf era.
[52:07]Man: And apart from that hill, there is another hill. They call this one Tell Amos.
[52:10]Man: That hill is entirely earth.
[52:12]Man: Inside it has been built... there are rooms... there are tombs...
[52:15]Man: There are olive presses and wine presses.
[52:18]Man: That also dates back to the Roman era.
[52:20]Host: We thank you very much.
[52:21]Man: Thanks, we also thank you and...
[52:24]Man: A nice program, we want it to continue further and reach the listeners...
[52:28]Man: Many thanks.
[52:29]Host: Thanks.
[52:30]Host: Good health to you.
[52:31]Woman: Many thanks, thanks to you.
[52:32]Host: Welcome, goodbye.
[52:34]Woman: Goodbye, you are welcome on our head and eyes, welcome.
[52:54]Host: Yes, dear viewers...
[52:56]Host: We thank you that until now you have been before the screen...
[53:00]Host: And watching us... today together we got to know the village of Burj Abdalo...
[53:05]Host: The history of this village, some nature of this village... and finally we came to the Dideri cave.
[53:10]Host: Until another week, we will be together again. Goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:23]Singer: YPG hilbû, ji nav zinar û lat.
[01:28]Singer: Wekî şêran e, dilê wan pola.
[01:33]Singer: YPG hilbû, ji nav zinar û lat.
[01:38]Singer: Wekî şêran e, dilê wan pola.
[01:43]Singer: Cihê xwe girtin, derdora welat.
[01:48]Singer: Diparêzin me, ji şerê dûrhat.
[01:53]Singer: Cihê xwe girtin, derdora welat.
[01:58]Singer: Diparêzin me, ji şerê dûrhat.
[02:22]Host: Belê temaşevanên hêja, dîwarin em îro gundekî din nas bikin.
[02:27]Host: Gundekî, xwedayê wê gelek xweş e.
[02:30]Host: Gundê Bircê Ebdalo.
[02:33]Host: Ev gund, girêdayî navçeya Şêrawa ye.
[02:36]Host: Milêkî xwe Deşta Cûmê ye, milêkî xwe jî Çiyayê Lêlûn e.
[02:41]Host: Gundekî tê naskirin bi çandiniyê.
[02:44]Host: Bi biratiya gela.
[02:47]Host: Miletê tê da jiyan dike:
[02:49]Host: Misilman e, Êzîdî ne, Ereb ne.
[02:53]Host: De vê heftê, ka em gundê Bircê Ebdalo nas bikin.
[02:57]Singer: YPG çi bû, ji xort û keçan.
[03:02]Singer: Ji her netewa, ji Kurd û Ereban.
[03:07]Singer: YPG çi bû, ji xort û keçan.
[03:12]Singer: Ji her netewa, ji Kurd û Ereban.
[03:16]Singer: Ji suryaniyan, aşûr û filan.
[03:22]Singer: Ji demokrasiyan, ji her partiyan.
[03:26]Singer: Ji suryaniyan, aşûr û filan.
[03:31]Singer: Ji demokrasiyan, ji her partiyan.
[03:47]Host: Merheba mamê.
[03:48]Guest: Ya ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we, bi xêr hatin.
[03:52]Host: Sax bî.
[03:52]Guest: Siheta we xweş.
[03:54]Guest: Vî bernamê we, ji bo diyê gundê me...
[03:57]Guest: Em ehlen we sehlen ji we ra dibêjin, bi hatina we ra.
[04:00]Guest: Em kêfxweş in bi hatina we.
[04:03]Guest: Em çend gotin hene, ser gundê Bircê, emê ji we ra hewldin.
[04:08]Guest: Gorî zanbûna me.
[04:10]Host: Erê, spas dikim.
[04:11]Host: Em destpêkê te nas bikin, navê te bi xêr?
[04:14]Guest: Navê min Tahir Kuleh.
[04:16]Guest: Ji min ra dibêjin Ebû Umer.
[04:18]Host: Ser çava mamê Umer.
[04:20]Guest: Ser çava, ehlen we sehlen.
[04:22]Host: Hinekî em destpêkê navê gund bipirsin.
[04:24]Host: Navê gundê we ji ku hatiye?
[04:26]Guest: Navê gundê me, bi xwa... gor mezinên me, ji me ra digotin...
[04:31]Guest: Bircek li vî derê nîzîkî me hebû.
[04:34]Guest: Ew birca, yek tê da rûniştî bû, tê da... berê rûniştî bû.
[04:39]Guest: Vêra digotin Evdal.
[04:41]Guest: Te dît navê me Kurmanca da, yek bê kesê xwe tune bû...
[04:46]Guest: Derê xwe tune bû... bi tenê rûniştî bû... digotin Evdal e.
[04:51]Guest: Ew Evdal li vî derê rûniştibû, lewma jê ra digotin Birca Evdal.
[04:55]Guest: Çimkî li Bircê rûniştibû.
[04:56]Guest: Jê ra digotin Birca Evdal.
[04:58]Guest: Ji wê demê da maye Birca Evdêl, gundê Birca Evdêl.
[05:01]Host: Gelo ev birc heye, yan xera bûye?
[05:04]Guest: Na, ew birc, asera wê maye, xera bûye.
[05:08]Guest: Wekî asarê hene. Bircê nîşan naye.
[05:10]Guest: Ew birca, neyê bîra me. Hîn neviyên me nedîtine.
[05:13]Guest: Lê bav û kalên me digotin, asarên wê hene, kevirên mezin hene.
[05:18]Guest: Li vî derê malê Keyalî cem me hebû.
[05:21]Guest: Ew birca hinek xera kirin, kirin esasê bînayê wan a.
[05:24]Guest: Belkî nika, eger hun herin sekin, hunê wan keviran mezin bibînin.
[05:27]Host: Li kû derê dikeve?
[05:28]Guest: Li nîzîkî me, wekî pêncî metrekî nîzîkî me li vî derê ye.
[05:32]Host: Kengî ava bûye ev gund?
[05:34]Guest: Birc ji zû da hatiye.
[05:36]Guest: Birca Evdêl ji wî hatiye, ji wî Evdalî hatiye tê da rûniştiye.
[05:40]Guest: Paşê vî alî, malbat hatine vî derê... rûniştine.
[05:43]Guest: Famîla, de ew famîlana jî, her yek ji bûyî tiştek, titek nehatiye vî derê.
[05:51]Guest: Hinek, meselan, mesele...
[05:53]Guest: Belkî dînî bû jî, hinek meselê zilm û zorê hebûn.
[05:56]Guest: Belkî hinek şer dibûn, tade, nav Kurda da, canê eşîra da şer çêdibûn.
[06:01]Guest: El-muhîm, famîla hatine vî derê, meselan...
[06:05]Guest: Meselan Baqûbya hatine vî derê.
[06:07]Guest: Mala Mele Usmên li vî derê ne.
[06:09]Guest: Mala Evdalê Şemsê li vî derê ne. Yani evna kevindar in.
[06:12]Guest: Û meselan Baqûbya disê... bi xwa mala Hesenê Usmên e.
[06:17]Guest: Mala Ehmedê Hesenê Elû ye, mala Hesenê Nebî ye, mala Kuleh in.
[06:22]Guest: Û ji... meselan her hinek jî şkeftên xwe hebûn.
[06:26]Guest: Te dît, li şkefta da rûdiniştin.
[06:28]Guest: Meselan şkefta mala Hesenê Usmên hebû, Ehmedê Hesenê Elû hebû, ya mala Mele Usmên hebû.
[06:35]Guest: Paşê aîlat nû din jî hatine vî gundî.
[06:37]Guest: Meselan, qîçkê me Êzdî, meselan... pir hatine vî derê.
[06:42]Guest: Û hev xeta, gî Êzdî bûn, ji Tirindê da heta bi Celemê, gî Êzdî bûn.
[06:46]Guest: Yanî yên pir Êzdî bûn.
[06:48]Guest: Û dîrokeka vî gundî, yanî heye, kevn da heye.
[06:51]Guest: Te dî meselan... Batolê Batêl li vî derê didî Osmanlî bû.
[06:56]Guest: Hinek... keleha Batolê Batêl.
[06:59]Guest: Ev jî tabê... ev jî tabîa wî bûn. Ev kela tabîa wî bûn.
[07:03]Guest: Vêra dibên Qişle. Qişle xêra nav lê kirin Qişle?
[07:07]Guest: Qişle, esker lê wer kom dibûn.
[07:09]Guest: Eskerê xwe lê wer kom dikir.
[07:10]Guest: Peyê xwe kom dikir, Batolê Batêl, şer dikir bi Osmanlî ra.
[07:14]Guest: Yanî tiştin... vî gundî da hene, tarîxî hene, der hene, dîrokî hene.
[07:19]Guest: Na meselan... meselan navê... kalkê min Kuleh bû, şkur a xêra nav lê... navê xwe ne Kuleh a.
[07:25]Guest: Kumê wî hebû. Kumê wî başqe bû.
[07:27]Host: Hinek kum didan serê xwe, dirêj dikir...
[07:28]Guest: Kumê wî başqe bû, heta tirba wî nî... kumê wî li ser tirbê jî çêkiribûn.
[07:33]Host: Li ser kûm e?
[07:34]Guest: Kumekî... kumekî Kurdî li serî wî bû.
[07:38]Guest: Kulav bû.
[07:39]Host: Kulav bû?
[07:40]Guest: Kulav bû.
[07:41]Guest: Ee, hewşê tirbê di Basûtê, hinek a ra kirye, ew na, wî şmê xir kirine, kirine hewşê.
[07:47]Guest: Piştî hewş girtini, hewşê Basûtê girtini...
[07:50]Guest: Ew kuma kirine we derya, go şmê... sîn... wî dîwarî da bimîne, wî şmê xera nebe.
[07:57]Guest: Dugo wextê mir î jî... te dî... dugo şûrê xwe hebû, rima xwe hebû, tirba wî vekirin.
[08:03]Host: Kê vekir?
[08:04]Guest: Hineka vekir, yanî jê digerin, asara, derya... pîşê zaretê.
[08:09]Guest: Tirbê bircê gî çûn, wî derê vedşartin, berê... berê mezelê bircê li vî derê tune bû, paşê mezelê bircê çêbûye.
[08:16]Host: Nav gundê we him Misilman, him Êzdî ne...
[08:19]Host: Wa Ereb jî tê da hene.
[08:21]Guest: Ee, paşê hatine ew Erebana.
[08:22]Guest: Ereb paşê hatine.
[08:23]Guest: Ereb hatine, bi netîcê pez û mapez hatine li vî derê rûniştine. Ereb jî hene.
[08:28]Host: Ji ku derê hatine?
[08:30]Guest: Welle, de... welle ez bi ser wana pir nizanim, min pirs nekiriye. Belkî hinek Ereb hebin...
[08:36]Host: Kîjan malbet e vê derê?
[08:37]Guest: Vê... malê eşîra wan Imêratî ne, malê Hisên... malê Hisên in.
[08:44]Guest: Hisên Îso ne.
[08:45]Guest: Gundê me, meselan, heta nika tefrîqe di ortê gundê me da çênebûye.
[08:50]Guest: Êzdiyê me, Misilmanê me, heta canê zewacê jî hev dizewicin.
[08:54]Guest: Tirbên me yek in. Car me ferq nekirine. Tirbên me Êzdî û Ereb û Îslam û gî teba hev vedişêrin.
[09:00]Host: Hemû goristanek e?
[09:01]Guest: Hemû goristana me yek e. Gora me yek e.
[09:04]Guest: Heta nika... yanî em kirîvê hev in.
[09:07]Guest: Heta ne em kirîvê hev in, na...
[09:10]Guest: Belkî em qisima kirîvê hev in jî.
[09:12]Guest: Hevalok... yanî pir xweşî di vî gundî da heye. Yanî tiştina pir xweş di vî gundî da hene.
[09:18]Host: Niha em bêjin, çiqas xane tê da heye?
[09:20]Guest: Teqrîben wekî dused û bîst mala heye, teqrîben mal girtiye.
[09:24]Host: Em gundekî mezin e jî.
[09:25]Guest: Ee, gundekî mezin e.
[09:26]Host: Lê gelek xwezaya wê xweş e, tebîeta wê xweş e yanî.
[09:29]Guest: Ya sîdî, kevindar e, ev gunde...
[09:32]Guest: Bi zîraetê, bi çandiniyê, bidera... xêra... gundê me ji kevin da...
[09:37]Guest: Bendek çêkirin, bend.
[09:38]Guest: Bendê Heno... yekî file bû, hat...
[09:41]Guest: El-muhîm mir, temam nekir.
[09:43]Guest: Xendek, der, gî, av ke... wekî sed noka çêdibin bend nediçêdibûn ke avê waz bando.
[09:49]Guest: Û şkeft da cem me riz dihat çandin, pembû dihat çandin.
[09:54]Guest: Heta pembiyê sor, caw kê cem me dihat çandin.
[09:57]Guest: Belkî... ez zanim yanî pembiyê sor...
[10:00]Mêr: Rengê xwe şîn e. Şîn e yanî reş nîne.
[10:03]Mêr: Reş nîne, yanî reng... rengê tebîçî ye. Yanî ne buha ye, te dît?
[10:09]Mêr: Şkeft tê da, pembe hene, baxçe hene, kanî heye. Kanîya gundî me hebû.
[10:13]Pêşkêşvan: Çend kanî hene?
[10:14]Mêr: Kaniyek... du kaniyê gundê me hene. Yek Ser Çem bû, yek li ser a... ser gund... nav gund da bû.
[10:22]Mêr: Ê nav gund, asar, kevn diçû ra ber til. Diçû ber til. Navê wî tilî...
[10:27]Mêr: Tilê Ûsib. Nisbeten Ûsib kî bû? Çerxçî bû. Çerxçî kî bûn? Ê şûr çêdikirin û rim û mim çêdikirin, senhet sehwi bû, di şkeftan da.
[10:37]Mêr: Boriyên... boriyê qermîdê av diçû wê derê. Wextê Romayê na, di era.
[10:41]Mêr: Ev gundê me, ew wextê hebû kevn... yanî te dît tiştê kevn, asar tê da hene. Yanî şkeft nav gund da hene, war hene.
[10:48]Pêşkêşvan: Erê şkeftên dirêj bava hene?
[10:50]Mêr: Di dêrîyê... ew ne pirr kevn e. Meselen şkefta di dêrîyê, av jê dihat meselen. Xelk diçûyê, şîrê... jinkekê şîrê xwe...
[11:00]Mêr: Mesela kêm dibû, diçû wê derê, ha dikir, diçû ber wê derê, av jê vedixwar, derdiket... bûyî şîrê xwe zêde be. Çi çiqas ax ji wê derê tanî dida ber xwe, derdiket.
[11:10]Mêr: Yanî şîrê xwe çêbibe derçêbibe.
[11:12]Pêşkêşvan: Yanî bawerî...
[11:13]Mêr: Bawerî... ecîb... te dît di nav kurdan da ev tiştana pirr bûn.
[11:16]Pêşkêşvan: Xwendewanên vî gundî hene meselen?
[11:18]Mêr: Xwendewanên vî gundî hene, meselen camîe wekî bîsta heye meselen. Doxtor... pênc şeş doxtor hene meselen. Seydele hene...
[11:25]Mêr: Xwendewanê xwe hene. Siyasîyê xwe hebûn, kevnarê xwe siyasiyê hebûn meselen, di şkeftan da hebûn.
[11:32]Pêşkêşvan: Partî tê da hene?
[11:33]Mêr: Partî, hemû tişt tê da hene. Yanî gundê me dewlemend e bi her tiştî, dewlemend e.
[11:38]Mêr: Ne tucar... yanî honha lê seh dikî tu dibê meselen çite li gund da, gundekî pirrî... pirrî tefehum e, dera...
[11:46]Mêr: Kesî caran... yanî berî feqîretî di vî gundî da, her kesek xora lê seh dike. Yanî tebîetê vî gundî mişterek heye.
[11:53]Mêr: Belkî... belkî hinek jî bêjin na warge ye, bes ekîd warge ye. Û tu bi... heta yanî sûretê tewrî mûhim ji cem me, ku...
[12:02]Mêr: Her gundekî seh dikî, Êzdîyê xwe başqe ne, Misilmanê xwe başqe ne, cî û warê wan... gorê wan tiral bûn (ji hev cuda bûn), yê me gundê me tev a hev e. Di şkeftan da tev a hev e.
[12:13]Mêr: Te dît wextê yek cem me rehmetî dibe, şêxê me yê Êzdîyan û şêxê Misilmanan her du mil kêlekê hev rûdinin.
[12:18]Mêr: Û her du gotina xwe dikin û her du qebûl dikin hev di şkeftan da, ev tişta hene.
[12:23]Mêr: Û heta niha mesleya me û zewacê jî heye, ortê me û Êzdîyan da.
[12:26]Mêr: Belkî nokaş ter e bêjim, hinek Êzdî, hinek Îslam barnan (qebûl nakin), hinek Îslam hinek Êzdî barnan.
[12:32]Mêr: Şêxê me yê Êzdiyan şkeftan da li vî gundî, ew dikir yanî... digo...
[12:38]Mêr: Samihon dibû, digo bes Kurd be, tu mişkîlê me nînin yanî. Dîn ne arqelan e (asteng e) ji me ra. Bes Kurd be.
[12:44]Mêr: Û ew seqafeta maye di vî gundî da.
[12:46]Pêşkêşvan: Rîsipîyê we berê kî bû?
[12:48]Mêr: Rîsipîyê me yê kevn kevn, meselen Mala... digo Mela Osman hebû.
[12:53]Mêr: Mela Osman wekî zane... xwendewan bû, xelkê bi xwendin dida jî heta. Xoceleq... te dît berê Mela bûn yanî, te dît berê...
[13:00]Pêşkêşvan: Dibistan tune bûn?
[13:01]Mêr: Dibistan pirr tune bûn, Mela bû. Mela Osman carekê merivekî me ketibû hepsê li Tirkê, Mela Osman çû berda.
[13:10]Mêr: Meselen Ebû Ezîz hebû, meselen Reşoyê Avdê hebû, meselen Kalê Qurnas hebû, digotin Kalê Qurnas vira meselen...
[13:19]Mêr: Ê mesel... ê Xalidê Ewşê hebû. Ê... Ebdilrehmanê Ehmed hebû. Ehmedê Hesenê Alo hebû, bavê wan bû.
[13:29]Mêr: Rîsipîyê me ê dihatin naskirin, Alodê Hesen hebû.
[13:35]Mêr: Ê... Reşîdê Şêx Zindo hebû. Şêxê Êzdiyan bû. Şêx Hesenî bû.
[13:43]Mêr: Mala Arif Axa... Arif Axayê gundî me hebû. Te dît, li vî gundî rûniştibûn ew jî. Arifê Mihemed. Bes Arifê Mihemed hebû.
[13:57]Mêr: Ev Rîsipîyê gundî me bûn yanî naskirî bûn li her derî.
[14:01]Pêşkêşvan: Gelek spas seyda dikim.
[14:02]Mêr: Ser çava, ez jî spas dikim.
[14:04]Pêşkêşvan: Emîna derbasî gund bibin, em binasin pêkve.
[14:06]Mêr: Sax bin, spas dikim.
[14:16](Muzîk)
[14:39]Pêşkêşvan (Deng): Gundê Burc Ebdalo, girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê, 14 kîlometre li başûrê bajarê Efrînê û 5 kîlometre li başûrê bajarokê Basûtê dikeve.
[14:49]Pêşkêşvan (Deng): Tê gotin ku kesek bi navê Ebdê Şemo, li cîhê gundê neha niştecih bûbû ji ber ku weke hemû gundên navçeya Şêrawa kevnar in, tê da burcek ku weke goşeyekê hebû, ev nav lê hat kirin.
[15:10]Pêşkêşvan (Deng): Xelkên gund berê hemû Êzdî bûn, lê piştî dagirkeriya Osmaniyan serweriya xwe li ser herêmê sepand, gelek malbat bûn Misilman.
[15:20]Pêşkêşvan (Deng): Lê belê malbatên din jî dev ji ola xwe bernedan û ta roja me ya îro ola xwe parastin.
[15:31]Pêşkêşvan (Deng): Derdora 250 xanî li gund hene û nêzî 2000 kes li gund dijîn. Di gund da sê malbatên Ereb jî hene.
[15:39]Pêşkêşvan (Deng): Hemû pêkhateyên gund ji Êzdî, Misilman û Ereban di nava têkiliyan baş da ne, û weke yek malbat di şahî û xemgîniyê da bi hevdû ra parve dikin.
[16:10]Pêşkêşvan: Belê, îro jî em li gundê Burc Ebdalo ne, bendek li vir heye, benda avê li vir heye. Me xwest hinekî em derbasî vê bendavê jî bibin, ka ev bendava kengî çêbûye? Hef ava jî haya ku derê diçe? Çi xassa baxçeyê vî gundî heye?
[16:26]Pêşkêşvan: Li dû kes jî li vir in, em ê navê her duyan jî, we kesana jî nas bikin. Em silavekê bidin wan. Merhaba ji we ra.
[16:29]Mêvan 1: Ehlen we sehlen, ser çava.
[16:31]Pêşkêşvan: Em we nas bikin?
[16:32]Mêvan 1: Navê min Cîhad Mihemed Aloyê Dêla Hesen.
[16:35]Pêşkêşvan: Ser çava.
[16:36]Mêvan 2: Navê min Enes Derwîş, malê Dewşê, Birce.
[16:39]Pêşkêşvan: Ser çavê min. Hûn hînê ji malbatê yek in, ne?
[16:41]Mêvan 1: Belê.
[16:42]Pêşkêşvan: Neha em behsa bendavê bikin. Ev bendava kengî çêbû?
[16:46]Mêvan 1: Bi xwedê ev bendava, destpêka nod û nohade çêbû ev bendava.
[16:51]Mêvan 1: Nod û nohade, de bihesibîne... heta... heta bi nuh... heta niha teqrîben tiştekî ye... yanî panzde bîst sal e.
[16:59]Pêşkêşvan: Panzde sal e?
[17:00]Mêvan 1: Panzde sal, erê.
[17:01]Pêşkêşvan: De hejde sal e, çêbûye?
[17:03]Mêvan 1: Belê.
[17:05]Pêşkêşvan: Neha ev ava ji Meydankê tê li vira, derkeve?
[17:08]Mêvan 1: Ev ava, ava Efrînê ye, bi xwe, ava Efrînê ye. Ji Meydankê tê. Ava jimar berdidin Meydankê, de ka çi xwesta mera berdidin, hew berdidin, tê... tê li vî sedî cemidisekine (disekine).
[17:20]Mêvan 1: Vêra dibêjin "Sed Mecarî", vêra dibêjin. Ceriye, bi xwe ceriye, sed ceriye. Bi xwe dere.
[17:27]Mêvan 1: Û midexe heye li ser dişuxule. Berê midexe li ser kerebê bûn, kerebe jî tune ye, motor... motor dişuxulînin.
[17:34]Mêvan 1: Midexe pê dişuxulînin, sê midexe, du midexe, sê midexe. De pê debarê xwe tînin gundî.
[17:38]Pêşkêşvan: Neha ev taybet jî bû gundê we tenê çêbû, yan gundê din jî çêbû?
[17:42]Mêvan 1: Na bi xwedê, ev bendava ji vir da dere, heta... ji Burc Ebdalo da dere heta bi Hecî Îskenderê dere. Vêra dibêjin gundek heye vêra dibêjin Hecî Îskenderê, Mehmûdiyê.
[17:51]Pêşkêşvan: Ew dikeve ser sînoran?
[17:52]Mêvan 1: Erê erê. Ber bi pîyê, aliyê Cindirêsê dere.
[17:55]Mêvan 1: Û ê ber bi pîyê aliyê me va, Burc Ebdalo ye, Xezîwê ye, Şadêre û Îska ye. Dere.
[18:04]Pêşkêşvan: Yanî ev di wê demê da çêbû, û ji bo baxça çêbû ev, ji bo ardê xwe av bidin, zeviyê xwe av bidin, yan na?
[18:12]Mêvan 1: Belê, belê. Ev bendava çêbû, tebhan lê ji... ji hinarê ra, ji zeytûna ra, ji armûta ra, ji şefteliya ra, ji giya ra, ji dar û ber û şita... ji darê fêkiyan ra, ji gir e... yanî ji gir e çêbû.
[18:24]Pêşkêşvan: Neha em bêjin ev çiqas kûr e, ev benda avê?
[18:27]Mêvan 1: Ev bendava, kûrbûna xwe, yanî teqrîben sê metre nîv e heta çar metra hana heye. Sê metra, çar metra hene.
[18:37]Mêvan 1: Û gol dibe, bes jûrva pirr fire ye.
[18:39]Pêşkêşvan: Neha ev bendava, pergalê wê çawa ye?
[18:42]Mêvan 1: Pergalê wê, dora pênc metre heye. Pênc metre, lê bes jûrva, herkî jûrva dere gol dibe. Av gol dibe.
[18:49]Mêvan 1: Gavê ke ji Meydankê da, avê berdidin, gol dibe. Pêşîk tê girtin. Du qopiyên xwe hene.
[18:55]Mêvan 1: Her du qopiyan em digirin. Mehnî av jêrva naçe.
[18:58]Mêvan 1: Lê bes gavê ke me av ji jêrva berda... negirt, av jêrva neçû... bi xwedê hinek jî kes hene, yanî nikanin avdanê bikin jî, lê motorê xwe tînin ser golê.
[19:10]Mêvan 1: Lê av jûrva pir... jûrva dere, gol dibe. Lê av dikişîne. Ceriye. Bi xwe ceriye.
[19:16]Pêşkêşvan: Neha berî vê bendavê çêbibe, we ça av dida?
[19:19]Mêvan 1: Motorê me hebûn, bîrê me, bîr kolabûn. Motorê me hebûn, bîrê me hebûn, her kesî motorek du sê hebûn.
[19:27]Mêvan 1: Avdana xwe pê dikirin. Hên xelkê jî motorê xwe, li vî derê eslen ev cîye...
[19:33]Mêvan 1: Ev cîya berê vîra digotin Meslehetê... e ş... Meslehetê Agûb e çiye? Ermeniyo.
[19:38]Mêvan 1: Li vir bû, em negihiştinê tebhan.
[19:41]Mêvan 1: Li vir bû, hewz û jî li vî derê heye, hewzê xwe heye, şûna mexsefê, noka kirine şûna mexsefê.
[19:47]Mêvan 1: Hewzê heye, motor mezin Îskanya, derxistine (li ser kirine), herekî deh û du înc, bîst înc av çêdikirin (derdixistin).
[19:54]Mêvan 1: Avê borî bû, çêdikirin ew derê hewz bû. Lê dîsa gund gî pê av dida.
[19:57]Mêvan 1: Ne bes birce tenê jî, heta Xezwiyê jî pê av dida.
[20:00]Speaker 1: Wê gavê şirîkatî ya xwa bûn.
[20:02]Speaker 1: Şirîkatî ya xwa bûn, şirîkatî ya xwa bûn.
[20:05]Speaker 2: Bi hemûyan de...
[20:06]Speaker 1: Yanî wan çandinî li vir dikir?
[20:07]Speaker 2: Erê, erê, bi riz de çandinê pir... Ê pir riz bû li viderê, dida ta çandin.
[20:10]Speaker 1: Wekî çeltîk, em jê re dibêjin çeltîk.
[20:12]Speaker 2: Temam, erê, erê, çeltîk, erê, erê, belê, erê, erê.
[20:14]Speaker 3: Motor hebûn, lazim begî Ermenî bêjin, nizanim...
[20:16]Speaker 2: Erê, erê, Ermenî bûn.
[20:18]Speaker 3: Ermenî bûn li viderê, tiştek wekî noha, ava lê meyî cîk gotî...
[20:23]Speaker 3: Motorên xwa mezin pir hebûn li viderê, dex dikirin, wek noha çû kanalek noka, erx çêkirine...
[20:28]Speaker 3: Noka sep kirine, berê ax bû giştek.
[20:31]Speaker 3: Dîsa noha çû dighêje tengê re dere, dîsa teqrîben wergî bû.
[20:35]Speaker 3: Vê erdê xwastin, vî gundî dayîne, giyê pê da ta avdan.
[20:39]Speaker 3: Ka riz diçandin, ka pembo diçandin, dîsa pê da ta avdan hinga.
[20:43]Speaker 3: Di wê demê de.
[20:44]Host: Navê vê bendavê çi ye?
[20:46]Speaker 3: Bendava Birc Ebdalo ye.
[20:49]Host: Ne Basûtê? Birc Ebdalo ye...
[20:51]Speaker 3: Heger tiştek çêdibû, digotin Basûtê, na, a Birc Ebdalo ye.
[20:55]Host: Yanî bi navê Basûtê tê naskirin?
[20:56]Speaker 3: Erê, erê, bi navê Basûtê meşhûr e. Wexta bar dibên hinarê Basûtê, lê hinar jî ê Birc Ebdalo ne.
[21:03]Host: Win cîranê hev in.
[21:05]Speaker 3: Erê lê, erê lê. Tu ferqa me bêne ma da tune ye.
[21:08]Host: Na, em hinar ji ba we dixwin, her tişt ji ba we tê.
[21:11]Speaker 3: Lê, gelek hene elcem. Çi dixwazî, hinar jî hene, çiftelî jî hene, ê mişmiş jî hene.
[21:18]Speaker 3: Ê xox hene, gelek hene elcem.
[21:20]Host: Darê zeytûna tinne ne?
[21:21]Speaker 3: Belê, darê zeytûna jî hene. Ev aliyê şerîf çû darê zeytûna tinne ne.
[21:25]Speaker 3: Esle darê zeytûna li Bircê hene, bes ne li vî alî ne.
[21:28]Speaker 3: Ba alî Kefêrê û alî Keferzîtê ne, darê me zeytûna ye, ê şe'b yanî, ê gundiyan.
[21:34]Host: Yanî teqîmê we dîgînin ra wer?
[21:36]Speaker 3: Erê lê, em radigînin ew derê lê.
[21:38]Host: Haya gundê Keferzîtê diçe?
[21:39]Speaker 3: A lê, erê.
[21:42]Host: Noha em bêjin çi xasek baxçîvan li vir hene?
[21:46]Speaker 4: Xudê, ev aliyê şerîf kêm mesachet e, eger tu sehkî noka vê avbendê gava çêbûyî, av da...
[21:52]Speaker 4: Yanî tê da heger gundê me bi tenê be, yanî nêzîkî çar gunda bibî, nêzîkî sed û şêst hektar tê avdan li berê yanî.
[21:58]Speaker 4: Wek naha ev aliyê meş gotî, am dibên teşkîlê fawakehê elcem heye.
[22:02]Speaker 4: Tiş hinarra dibî, tiş xoxa dibî, ji armûta dibî, çiftelî dibî.
[22:06]Speaker 4: Yanî ça xwas e, teşkîlê fawakehê giy hatîye çandin û li ser tê avdan.
[22:11]Speaker 4: Û xwas vî gundê Bircê ra teqrîben nêzîkî şêst heta heftê hektarî gund heye li ber tê avdan yanî.
[22:18]Speaker 4: Tebe'en fêdek a rind bû yanî, dîsa ji gund ra, em bên bere rehetbûn bû, her kesî serbîra xwe, heta tesîra xwe li ava binar dikir dîsa.
[22:27]Speaker 4: Noka va seda çêbûya, fêdek pir danî yanî, alem fêdê dibînin.
[22:30]Speaker 4: Tebe'en dema kevn, deqa gava berî va ehdasa mişkla destpêbikin, kareba mistemir hebû...
[22:37]Speaker 4: Mowelde li viderê danîbûn wek madaxet, ça dikir, alemê av bi çar se'eta hebû, mistemir bû.
[22:44]Speaker 4: Çimkî noka tengî çêbûna, ji dest kareba tune, alemê ser hesabê xwe moweldek mezin kirîn.
[22:51]Speaker 4: Anîn danîn, lvdora da îşta mazotê dikirin, û pê dîsa erdê xwe av didin. Dex dikin avê av didin.
[22:56]Host: Yanî gundî we bi xwa bahrabid alîkar?
[22:58]Speaker 4: No, ne gund tenê xwa, bes çar gundê gema gotîn î noha Bircê, Xezwiyê, Şadêr, Îska, tel evda dibna alîkar...
[23:05]Speaker 4: Berî mûsimê xwe destpêbike, perê xwe kom dikin, mazota xwe datînin, û me'nî pê darê xwe berê xwe av didin.
[23:12]Host: Hevala.
[23:13]Host: No em behsa ew bikin, em bêjin darê herî pir li cem we çi ye? Yanî em bêjin Birc Ebdalo bi çi tê naskirin milê çandiniyê da?
[23:22]Speaker 3: Birc Ebdalo tê naskirin bi hinarê xwa.
[23:24]Host: Wek Basûtê?
[23:25]Speaker 3: Bi hinarê xwa tê naskirin. Duyretî bi armûdê xwa. Duyretî bi sêvê xwa.
[23:31]Speaker 3: Duyretî bi çifteliyê xwa, û zeytûnê xwa jî. Lê ê piraniya xwa bi hinarê xwa tê naskirin.
[23:39][Music]
[24:24]Narrator: Li Rojhilatê gund zincîra çiyayê Lêlûn ku têde şikefta Dûderî heye, temenê vê şikeftê ta çar hezar sal diçe.
[24:34]Narrator: Erd û zeviyên gund ji bo çandiniyê guncaw in, lewma xelkê gund debara jiyana xwe bi xwedîkirina zeviyên zeytûn, hinar, sêv, û gelek cûreyên din ji fêkiyan dikin û berheman li bazarên Efrînê difroşin.
[24:50]Narrator: Li gel çandiniyê, hin malbazî bes xwedî dikin ji bo xwarina malê û herwiha ji bo firotanê jî.
[24:57]Narrator: Çend kes jî weke karmend disazin û destê kedê li vê devera xweşbêr û xweşerda kar dikin.
[25:04]Narrator: Li Rojhilatê gund geliyek kûr heye, ew geliye kî ku ji gundê Kîmarê dest pê dike û ber bi başûr ve tê, bi navê geliyê Dûderî tê naskirin.
[25:14]Narrator: Ji wê wê de, geliyê Husênê, geliyê Qertel, û geliyê Piling dikevin.
[25:20]Narrator: Li rojavayê Çemê Efrînê ku li ser bendaveke hatiye avakirin û girê Usib axa ne.
[25:27]Narrator: Û li bakûr qişleyek e ku li nêzî wê pira kevn a avê heye, weke cîhê seyran û civatan ji bo xelkê gund bû.
[25:36]Narrator: Bendaveke avê li ser Çemê Efrînê nêzîkî gund bi du kîlometroyî di sala 1998an de hatibû avakirin.
[25:45]Narrator: Ev bendav ji bo avdana zeviyên çandiniyê bi kar tê û nêzî 60 hektar erd av dide, lewma cotkar berhemên çelem, genim, pembo li derdora bendavê diçînin.
[25:58]Host: Qewet be şwaro.
[25:59]Guest 1: Hela û sehla.
[26:00]Host: Hela û sehla. Merheba şwaro.
[26:02]Guest 2: Hela û sehla.
[26:03]Host: Merheba.
[26:04]Guest 2: Hela û sehla birê şerîf.
[26:06]Host: Sax bî, em te nas bikin?
[26:07]Guest 2: Navê min Xalid.
[26:08]Host: Tu Xalidê kî yî? Xalidê...
[26:09]Guest 2: Xalidê Kîkî.
[26:10]Host: Kîkî? Tu Xalidê Kîkî, da kî ev jêr?
[26:11]Guest 2: Erê, hela û sehla.
[26:12]Host: Kaka kuro şînê xwe berde be. Qewet be şwaro.
[26:14]Guest 1: Hela û sehla.
[26:17]Host: Xalid, merheba.
[26:20]Guest 1: Hela û sehla.
[26:21]Host: Te jî nas bikin?
[26:22]Guest 1: Mihemed.
[26:22]Host: Mihemed, serçava.
[26:23]Guest 1: Hela û sehla.
[26:25]Host: Xalid, erdê we ye? Yan darê we ne?
[26:26]Guest 2: No, em tê da fellah in.
[26:28]Host: Hûn li vir kar dikin?
[26:29]Guest 2: Em viderê kar dikin, em tê de dişuxulin, av didin, berv dikin, dişine Efrînê, derman dikin, yanî kesaxiya tiştkî.
[26:38]Guest 2: Û xwedanê wê jî... bi nîvî ye, yanî teqrîben bi sehmê me tê heye.
[26:42]Host: Kî xwedanê kaniye?
[26:43]Guest 2: Xwedanê xwa noka Efrînê tabîr çûye.
[26:47]Host: Ev na armûd ne?
[26:48]Guest 2: Ev armûd in. Bîdaya xwa am kesaxiyê dikin. Û em zivistanê semad dikinê.
[26:55]Guest 2: Û em derman paşê dema derman dibelişin, û avdan.
[26:58]Host: No hun dima heftê dan a?
[27:00]Guest 2: Erê, noka me du şev e çû avdan kiriye. Heta em vir xelas kin e, em ê rûkî din dest viderê jî bikin, kuna videra nişifî, me'ne em dest û derê jî berv kin.
[27:08]Host: Tu bi xwa ji gundê Bircê yî?
[27:10]Guest 2: Ez bi xwa ji Bircê me. Û... û em miş Bircê ne.
[27:15]Host: Tu Kurmanc î yan Ereb î?
[27:17]Guest 2: Ez Ereb im jî Kurmanc im jî.
[27:20]Host: Çawa?
[27:21]Guest 2: Ê... nê dika min Kurmanc e, boka min Ereb e.
[27:24]Host: E, eslê te ji ku derê ne?
[27:26]Guest 2: Eslê em ji... ê... Tirmonînê ne.
[27:29]Host: Tirmonîn? Ku derê dikeve evwa?
[27:31]Guest 2: Tirmonînê ba'dî... ba'dî Kelê.
[27:33]Host: Nêzîk e?
[27:34]Guest 2: A.
[27:35]Host: Xalid, win çiqas sal danatin li vî gundî?
[27:38]Guest 2: Bû teqrîben sed sal... yanî no du pênc sal nakî hene.
[27:42]Guest 2: Bavê min li viderê mezin bûye, ez li viderê mezin bûme, zarokê min li viderê mezin bûne.
[27:46]Guest 2: Ardê me viderê hene, derektorê me hene, ê...
[27:50]Guest 2: Xelkê zona em eslê me ji To'ta, bes em bi xwa, em ne... Erebî zonin, ne tişt.
[27:56]Host: Erê zaten, Kurd û Ereb cîranê hev nin, têkilhev bûne zaten.
[27:59]Guest 2: Erê erê, ne ferq e, bes çi leqab ser me maye malê Têt, yanî...
[28:04]Host: Li cem me jî hene, viderê dibên malê Têt.
[28:06]Host: Li gundê me.
[28:07]Guest 2: No, no cem me, ji heta noka ger nebeji malê Têt, kes me nas nake.
[28:11]Guest 2: Û bû sed sal em a vren. Ardê me hene, derektorê me hene, zeytûnê me hene, tiştê me giy hene.
[28:16]Host: Dayîka te ji kîjan derê ye, kîjan gundî ye?
[28:17]Guest 2: Dayîka min... eslî xwa... ji... Başemrê ye.
[28:21]Host: Başemrê, Şêrawa ye.
[28:22]Guest 2: A, û Heleb rûnişt paş Heleb rûnişt, bes pîrka min jî ji vî gundî ye. Yanî pîrka min, dêka dêka min, ji vî gundî ye.
[28:29]Host: Pîrka te ji vir e.
[28:30]Guest 2: A, pîrka min a mezin ji vî gundî ye.
[28:31]Guest 2: Û em jî teqrîben ser wiya esasî em kolkî ma hata viderê û nesîb çêbû û evda birin û em vêrda man.
[28:38]Host: Erê. Gundê we jî pir xweş e yaw.
[28:40]Host: Noha em bêjin dema armûta ye?
[28:41]Guest 2: Lê, em a tiştin di jî kilek heye, hûn berv dikin no, lê na?
[28:44]Guest 2: No, armûd noka sêv...
[28:45]Host: Sêv jî?
[28:46]Guest 2: A, bes e ma sêv tune...
[28:47]Host: Mê dima xwa ye?
[28:48]Guest 2: No, hinek heye dema xwa ye. Hinek heye dema xwa ye, sêvî wiyerjin şemûtî, î malekî... ewana jî wextê xwa ye, bes cem me tune, noka cem me bes armûd hene.
[29:00]Host: Ê, xwedê hêzê bide we.
[29:01]Host: Na vî gundî kilek wa giştî sêv hene, ne?
[29:03]Guest 2: Lê sêv hene, hinar hene, tişt giy hene. Bes yanî vê mentîqê da sêv tune.
[29:08]Guest 2: Mentiqê me viderê da heye, noka cem me hene, bes nevir e.
[29:12]Guest 2: Wiy milkî me da heye, bes ne viderê ye, ciyekî din e.
[29:14]Host: Wîn giy zann bi Kurmancî danûstendin bikin?
[29:16]Guest 2: Lê em giy zann lê.
[29:17]Host: Navê te çi ye?
[29:18]Child 1: Xelîl.
[29:19]Host: Xelîl tu darê mektebê, dibistanê?
[29:22]Child 1: Erê.
[29:23]Host: Safa çendê?
[29:24]Child 1: Çara.
[29:25]Host: Safa çara ye? Ha?
[29:27]Host: Tu?
[29:28]Child 2: Ene?
[29:29]Host: Darê mektebê?
[29:30]Child 2: Ê.
[29:33]Child 2: Ejdî.
[29:34]Host: Safa çendê?
[29:37]Host: Teşbîke tu safa çendê ye?
[29:39]Child 2: Two.
[29:41]Host: Ta ftehkî Erebî lê Kurdî?
[29:44]Child 2: Nê natim... mitil ba'd.
[29:45]Host: Ha?
[29:46]Child 2: Mitil ba'd.
[29:47]Host: Ehkî bil Erebî, b ey saf inte?
[29:50]Child 2: (Silence/Hesitation)
[29:52]Host: Ek hekî let xaf wula.
[29:53]Host: Ê de ma ta ftehkî Kurdî wele Erebî.
[29:56]Host: We ey saf?
[30:00]Speaker 1: Safen? Dani? Dani?
[30:02]Speaker 1: Tu dizanî bixwînî?
[30:05]Speaker 2: Mhm.
[30:06]Speaker 1: Ha?
[30:07]Speaker 3: Wele te stagê Kurdî jî bigirî Erebî jî bigirî...
[30:11]Speaker 3: Ê.. La.. ev defena ta.. îro bi Erebî wira dayîn dikin.
[30:14]Speaker 3: Le'eno kabona min... eslen ne... neşgûnda.
[30:20]Speaker 3: Kabona min hela...
[30:21]Speaker 1: Mihemed çiye te? Birê te ye?
[30:23]Speaker 3: No, lawê min e.
[30:24]Speaker 1: Lawê te ye?
[30:25]Speaker 3: Aa.
[30:26]Speaker 3: Wa ev jî qîçkê min in.
[30:28]Speaker 3: Û de cîranê me hene, jinê boj min heye.
[30:30]Speaker 3: Wa gidiyan yanî, em bigî b'xwe dixwîn e.
[30:33]Speaker 1: Merheba, çewa ye?
[30:35]Speaker 4: Ez b'dilhemda, çewa?
[30:37]Speaker 1: Sabin... em tenas bikin?
[30:38]Speaker 4: Welle Siyam e.
[30:39]Speaker 1: Navê te bi xêr?
[30:40]Speaker 4: Siyam.
[30:41]Speaker 1: Serçava. Tu jî hatî armûta berhev bikî?
[30:43]Speaker 4: Erê welle, bi dironê me tîn.
[30:46]Speaker 4: Erê welle, bi dironê me tîn. Yanî nizanim, hek heye.
[30:48]Speaker 4: Erê welle.
[30:49]Speaker 1: Heskera me te dît kîvirdûar e?
[30:52]Speaker 4: Îî.
[30:54]Speaker 4: Wele 'emel dikim elhemdule, rib... serê min diêşe...
[30:57]Speaker 4: Çi sê roj, çar roj, dinê germ e.
[30:59]Speaker 4: Noko dinê xweş e hinek e.
[31:01]Speaker 4: Û hav noko miha şuxul e û dar e.
[31:03]Speaker 4: Yanî j'ber vankê bişuxulîm.
[31:06]Speaker 4: Û saeta we xweş.
[31:07]Speaker 4: Û hatina we, yanî pir şane û dar e.
[31:10]Speaker 4: Û Xwedê we biparêze, û yekî alîkar be, Xwedê destê xwe ser gera bigre.
[31:14]Speaker 4: Û şer û o bikê bê herb bikê.
[31:16]Speaker 4: Xwedê vê herbê biskinîne.
[31:18]Speaker 1: Saeta we xweş.
[31:19]Speaker 4: Saeta we jî xweş.
[31:20]Speaker 1: Spas ji bo we.
[31:21]Speaker 4: Hela w sehla, hela w sehla, bi xêr hatin.
[31:23]Speaker 1: Spas.
[31:24]Speaker 1: Yallah bi xatirê kon.
[31:26]Speaker 4: Hela w sehla.
[31:27][Music Starts]
[31:28]Song: Narê Narê, Narê mexmûzê
[31:31]Song: Narê bikene, limozê
[31:33]Song: Tu ne cin e, te paş kû
[31:35]Song: Ha Narê...
[31:37]Song: Reş li bextê bêbext bes
[31:39]Song: Şivan derê do ne bes
[31:42]Song: Geriye gelî û newala
[31:44]Song: Pîka şivên bi qayîs e
[31:47]Song: Reş li bextê bêbext bes
[31:49]Song: Şivan derê do ne bes
[31:52]Song: Geriye gelî û newala
[31:54]Song: Pîka şivên bi qayîs e
[31:58]Song: Keşda cumê be...
[31:59]Song: Narê Narê, Narê mexmûzê
[32:03]Song: Narê bikene, limozê
[32:05]Song: Tu ne cin e, te paş kû
[32:08]Song: Ha Narê...
[33:09]Speaker 5 (Singing): Simaîlî... ti fal e...
[33:19]Speaker 5 (Singing): Wey... li şer cemd û yakal e...
[33:26]Speaker 5 (Singing): Dayê lê şîrê xwe li min bike helal e, te ser min berxê sê mamine taa... l e...
[33:34]Speaker 5 (Singing): Simaîlo... heyran o...
[33:41]Speaker 5 (Singing): Simaîl go bavo lo megrî û menal...
[33:48]Speaker 5 (Singing): Ê... sêrva çava bimîne...
[33:55]Speaker 5 (Singing): Bavê nebiyan û giyan o, tehzîra Xwedê nabî betal...
[34:02]Speaker 5 (Singing): Simaîlo... heyran o...
[34:10]Speaker 5 (Singing): Hew bu beranê kelîn e...
[34:15]Speaker 5 (Singing): Emîn Cibrîl da ser zîn a qendîl e...
[34:20]Speaker 5 (Singing): Bavê nebiyan û giyan o, qurbanê se'ê nebî Simaîl diqeblîn e...
[34:26]Speaker 5 (Singing): Simaîlo... heyran o...
[34:33]Speaker 1: Şêxê min dengê te sax be.
[34:35]Speaker 5: Saxtir bî.
[34:36]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Burc Ebdalo ne.
[34:40]Speaker 1: Naha jî em derbasî mala Reşîd bûn.
[34:44]Speaker 1: Gelek erf û edetên me yên Kurda hene, lê a me xwestin...
[34:48]Speaker 1: ...atina veşartin.
[34:50]Speaker 1: Bi taybet milletê me yê Êzdayî.
[34:53]Speaker 1: Naha jî Şêx Mihemed li kêlek min e, dengê wî sax be, qewlek ji me ra got.
[34:58]Speaker 1: Lê naha emê hinekî ji me ra şîrove bike...
[35:01]Speaker 1: Dema Biskê zaroka jê dikin.
[35:04]Speaker 1: Em nîkê bipirsin.
[35:05]Speaker 1: Merheba ji te re Şêx.
[35:06]Speaker 5: Ehlen we sehlen, gelekî bi xêr û selamet.
[35:09]Speaker 1: Sax be. Dengê te sax be. Te qewlek xweş ji me ra got.
[35:12]Speaker 5: Saxtir bî, belê.
[35:13]Speaker 1: Te behsa Simaîl kir, behsa Îbrahîm Xelîl kir.
[35:16]Speaker 5: Belê.
[35:17]Speaker 1: Dîroka Kurda.
[35:18]Speaker 5: Belê.
[35:19]Speaker 1: Em behsa Biskê bikin. Na, jibo Bisk...
[35:22]Speaker 1: Yani bi taybet kengî wîn biskê zaroka jê dikin? Wîn qut dikin yanî?
[35:26]Speaker 5: Yanî taybet heva, erf û adetê me ye...
[35:31]Speaker 5: Ya Kurda ye jî... bes neha yek û em manî, milletê me Êzidî me heye û erf û edet heye...
[35:40]Speaker 5: Me bîr nekiriye û me hinda nekiriye.
[35:42]Speaker 5: Yanî zarok gava ku xulqeta zarok bû...
[35:45]Speaker 5: Çê nabe bibe ser berber, îlla nê Şêxê wî nî... xilmet bike...
[35:52]Speaker 5: Paşê bibe ser berber.
[35:53]Speaker 5: Yanî ferq nake, heger heftmehî kî be, heştmehî kî be, salek be, çar sal be...
[35:59]Speaker 5: Heta heft salî jî hinek hene porê wî nî didiye porê wî wek keçka diket... dihûn e...
[36:08]Speaker 5: Heta nî digê mecalekî... an meselen destê wî digê berxekî... an golek berx lazim... were şerjêkirin.
[36:17]Speaker 5: Hînga, ba'dî ka Şêxê wî nî meselen mor kir... lew xilmet kir...
[36:24]Speaker 5: Paşê dibene ser berber.
[36:26]Speaker 5: Heva ji Simaîl de ma ye, ji Îbrahîm Xelîl de ma ye.
[36:30]Speaker 1: Me got...
[36:31]Speaker 5: Ma got.
[36:32]Speaker 1: Yanî ev kevin e?
[36:33]Speaker 5: Kevn e lê, gelekî kevn e. Ji Îbrahîm Xelîl de ma ye.
[36:36]Speaker 1: Îbrahîm Xelîl de ma ye?
[36:37]Speaker 5: Belê.
[36:38]Speaker 1: Û heta neha wîn pêk tînin?
[36:40]Speaker 5: Aaa... heta neha me bîr nekiriye û em pêk tînin...
[36:45]Speaker 5: Li cema sebeba ewê qewlê wî li cem me hene.
[36:48]Speaker 5: Jiber ku em qewl tim dibêjin, em bîr nakin yanî.
[36:51]Speaker 1: Na na, Şêx bi taybet milletê me yê Ezdayî... Êzidî tenê pîş dikin, yan milletê me yê Misilman jî yanî?
[37:00]Speaker 5: Welle Misilman eştere bêjim... belkî çêdikin jî... Hecê...
[37:07]Speaker 5: Hene emrê wî dibe hefte, heştê sal, nizam çend sal qut dikin, bes ne wisa ye.
[37:13]Speaker 5: Na. Ya cema... sehtir e.
[37:16]Speaker 5: Neçû... berî berî vê qîçke dikeve gunekarî û zinekarî û ewê...
[37:22]Speaker 5: Ev qîçke xilmet dibe.
[37:25]Speaker 5: Yanî hên tifl e, hên wek tuko nevtiş nizani gilye.
[37:29]Speaker 5: Ava Şêxê wî xilmet dike.
[37:31]Speaker 5: Hem ayî Îslamiyetî belkî yekî çû Hecê, 'emrê bîst salî wê derê...
[37:35]Speaker 5: Yanî porê wî jî qut dikin.
[37:37]Speaker 1: Na ez behsa Kurdê, na jiber ku em bêjin... piraniya gîştî Ezdayî bûn.
[37:43]Speaker 1: Nana, bino Misilman.
[37:44]Speaker 1: Na em behsa wî Kurd na dikim, yanî milletê me na ê Kurd, ê Misilman, ew jî Biskê jê dikin?
[37:51]Speaker 5: Wele wê rojê yek ji Kurzêlê hat...
[37:55]Speaker 5: A birim çû mêrek... berx jî şerjê kiribû...
[37:59]Speaker 5: Û ew şerjêkir...
[38:01]Speaker 5: Mêrek bi biska zarokê wî jî rakir, Îslam bû jî.
[38:05]Speaker 5: Îslam e.
[38:06]Speaker 5: Bes canî...
[38:07]Speaker 1: Yanî tu ferq nîne?
[38:08]Speaker 5: Tu ferq nîne.
[38:09]Speaker 1: Çi Kurd Misilman dibe, çi Êzdayî dibe?
[38:11]Speaker 5: Heger baweriya yekî b'me hebe... ferq tûne ye. Tên yanî, wam jî çêdikin.
[38:18]Speaker 5: Bes eger baweriya wan tûne be, ew tiştekî başqe tire.
[38:22]Speaker 1: Na dê Biskê zarok jê ke.
[38:24]Speaker 5: Belê.
[38:25]Speaker 1: Ka zarok kî ne?
[38:27]Speaker 5: Ka? De were.
[38:28]Speaker 1: Çiye navê xwe?
[38:29]Speaker 6: Mistefa.
[38:30]Speaker 1: Mistefa?
[38:31]Speaker 5: Xwedê jê ra bihêle.
[38:32]Speaker 1: Xwedê te bihêle, saeta we xweş.
[38:38]Speaker 5 (Chanting): Rojeka ji rojan e, destûrê Xwedê û mêran e, biska şêxalê şemsan e.
[38:45]Speaker 5 (Chanting): Wexta Ke'niya Sipî da ne, lê da nîbûn hed û sed ûl û erkan e.
[38:50]Speaker 5 (Chanting): Kabê limiçû ezman e, Melekê Tawûs û Şêxelexan e.
[38:53]Speaker 5 (Chanting): Leylet el-qedr sûret rehman e.
[38:56]Speaker 5 (Chanting): Ya Rebî du cewl hefketin wekî berana, Şêx Şemsê Tevrêzî lê girtibû mekan e.
[39:03]Speaker 5 (Chanting): Ya Siltan Şêxadî me destê te da ye, tu qurbana vê biskê qebûl bike.
[39:09]Speaker 5 (Chanting): Heger gaye û heger beran e.
[39:11]Speaker 5: De ka ka...
[39:14]Speaker 5: Bismîllahî, bi navê Xwedê.
[39:16]Speaker 5: Hama xelas.
[39:17]Speaker 5: Bigre bigre bigre...
[39:24][Women ululating]
[39:30]Speaker 5: Xwedê Teala berxudar bike.
[39:32]Speaker 5: Ev jî daqim e... lazim Şêxê wî nî...
[39:37]Speaker 5: Xelata wî bidinê.
[39:40]Speaker 1: Belê.
[39:41]Speaker 1: Bi vê rengî bû.
[39:43]Speaker 1: Bi vê rengî biskê zarok jêkirin.
[39:46]Speaker 1: Weko hûn dibînin jî, ama herkes dixwaze ew xelatên ji dî zarok... hind perene... hind cilin... dîyarî ne.
[39:54]Speaker 1: Lê ama bi tiştekî bi taybet jibo dema biskê jê dikin...
[39:58]Speaker 1: Xwarinê jî amade dikin.
[40:00]Host: De ma xone amade bikin, we biçin ciyê şikeftê, ciyê dîrokê.
[42:16]Host: Belê, niha jî em ji gundê Burj Ebdalo derketin, emê berê xwe bidin Çiyayê Lêlûn.
[42:22]Host: Şikeftek li wir heye, navê xwe Duderî ye.
[42:26]Host: Emê niha darbazî şikefta Duderî bin, em hinekî wê şikeftê jî nas bikin. Hinekî dîroka wê şikeftê nas bikin.
[42:51]Host: Em gihîştin nava Çiyayê Lêlûn, ev destpêk e, rêya wê jî xweş çêkirine wekî em dibînin.
[42:59]Host: Hinekî dûr e jî, belkî 15 deqîqe, an 20 deqîqe meş e, heya em bigihîjin şikeftê.
[43:30]Host: Belê, niha em darbazî şikeftê bûn. Du kes ji gundê Burj Ebdalo jî li vir in, em hinekî dîroka vê şikeftê jî pê re nas bikin. Merheba ji we re.
[43:39]Hîşam: Ser çava.
[43:40]Host: Em we nas bikin?
[43:41]Hîşam: Navê min Hîşam, ji gundê Burj Ebdalo me, arkeolojî xilaskirî.
[43:44]Host: Ser çava. Tu jî xwe nas bikî?
[43:46]Emîne: Navê min Emîne, ji Burj Ebdalo me.
[43:48]Host: Ser çava. Em destpêkê ji cem te werin. Ev şikefta ji çiqas sal de çêbûye? Yanî em bêjin dîroka vê şikeftê?
[43:56]Hîşam: Tamam, niha ev şikefta kevn e, ji berê da hebû, lê...
[44:00]Hîşam: Giringiya wê, kesî nedizanî heya kore arkeolojî tê de dest pê kirî.
[44:05]Hîşam: Niha em cihê, ser şikeftê şirovekin. Ciyê şikeftê li başûrê gundê Burj Ebdalo ye.
[44:12]Hîşam: Nêzî du kîlometre. Di geliyekî de ye, navê gelî, li ser navê şikeftê ye, Geliyê Duderiyê.
[44:19]Hîşam: Şikeft mezin e, dirêjbûna xwe nêzî 50 metrî ye. Bilindbûn 10 metrin, panbûn 15 metrin.
[44:27]Hîşam: Navê wê, Duderî, ji qopît wê hatiye, ji ber ku du qopiyên xwe hene.
[44:32]Host: Ji ber ku du derîyê wê hene?
[44:33]Hîşam: Erê. Yek li aliyê başûr e, li ser pişta şikeftê ye, û yek jî li aliyê bakur e, li ser gelî vedibe.
[44:39]Hîşam: Karê arkeolojî di şikeftê de dest pê kir, 1989 û 90, tîma behsa Yaponî.
[44:47]Hîşam: Bidayet dirêj kir teqrîben, tiştin derketin, alavên kevirî.
[44:52]Host: Ewan çawa zaniye ev şikefta li vir e? Yanî hema darbazî vir bûn yanî?
[44:57]Hîşam: Nexêr, behsa Yaponî meshek şamil li mantiqê ro çêkir.
[45:01]Hîşam: Li gor muqarenatê û xibreta wana, belê kir ku ev şikefta girîng e, û berê însan ji kevn de tê de darbaz bûye. Li ser vê esasê ev şikefta ixtiyar kirin û kar tê de dest pê kirin.
[45:16]Hîşam: Wekî me gotî, tişt tê de derketiyê, alavên kevirî bûn, hestiyên mirovan, hestiyên lawira derketin.
[45:22]Hîşam: Lê tiştê herî girîng derketiye, sala 1993, qereqodeyek însanê Neanderthal, zarokek bû, temenê wî du salî bûn.
[45:31]Hîşam: Vedigere 60 hezar sal berî zayînê.
[45:33]Host: Haaa, ewqas kevn e?
[45:34]Hîşam: Ewqas kevn e.
[45:35]Host: Heewa di vir da tê.
[45:36]Hîşam: Tiştê xweş tê de ku, ev qereqodeya, yek êd ji qereqodeyên temam ê însanê Neanderthal bûn, êd cîhanê gişî da hatî derxistin.
[45:44]Host: Ev navê Duderî nû lê bûye, lê ev navekî kevn e?
[45:47]Hîşam: Na, navê xwe ji berê daye, navê wek dibêjin ji bav û kala de navê xwe Duderî ye.
[45:52]Hîşam: Lê wextê kar tê de dest pê kiriye, behsa Sûrî, e tew behsa Yaponî kar kirî, hewil kirin nav biguherin, nekin tek e, hederiye.
[45:59]Hîşam: Lê behsa Yaponî razî nebû, got navê xwe Kurdî ye, em wana dêlin, û li ser vê esasê em tê de dixebitin.
[46:05]Hîşam: Tamamî.
[46:07]Host: Ka em hinekî ji te bipirsin.
[46:09]Host: Tu li ser vê şikeftê tu çi zanî? Yanî we berî dema wînegir dihatin vê şikeftê, we ji berê da zanîn vê şikeftê, we dihatin yanî?
[46:18]Emîne: Em berê de dihatin, diçûn, bes dema hatin e me pir tune bû. Bes ecnebî hatine cem bavê min, got merra de heke keçik hebin, got bila teva me alîkar bin bi şuxulin.
[46:29]Emîne: Û paşê yê rabû bavê min dehe keçik vêra dan, û ez jî tevlê bûm. Teqrîben wekî deh sala ez tevlê şuxulîm.
[46:37]Emîne: Û min teva kar kir, min teva hewa dikir. Û paşê rabû wan dikola, û me jî ax dikir nava zembîlê û me danî li vêre derve, me li bêjingê dikir.
[46:48]Emîne: Çeqmaq, kevir, qermîd, hestî, me ji nav dadiqand, başqe başqe me dikire torba.
[46:55]Host: Yanî dema we kar dikir, ew şikefta nabe, le ev tişt ne bi vî rengî bûn?
[47:00]Emîne: No, ne bi vî rengî bû. Yanî bi vî rengî bû, bes tê de kar, yanî pes dikirnê, derdiketin, tê de kes yanî...
[47:07]Host: We kuderê kola?
[47:08]Emîne: Me li vir kola.
[47:11]Host: Vê?
[47:12]Emîne: Vêderê hestî derdiketin, û çeqmaq derdiket, tiştê wanekî derdiket.
[47:17]Host: Hestiyê gelek bûn?
[47:18]Emîne: Hestî gelek bûn, erê.
[47:19]Host: Ê însana bûn yanî?
[47:20]Emîne: Ê heywana bûn. Ê heywanan bûn.
[47:23]Host: Û kuderê we kolan e?
[47:24]Emîne: Vêderê jî kolane jor.
[47:29]Host: Ka em herin jor, me bibin jor.
[47:35]Host: Vêderê jî we kola?
[47:39]Emîne: Vêderê jî dikolan, werî vî rengî dikirin, û yanî em wekî deh kesan em tê de dişuxulîn. Me dusa wekî axê merra dikir nava zembîlan, me diçû çê dikir derve, me lê dikir derve, me veda dikir.
[47:54]Host: We başqeyî vir tu der dîtin kolan?
[47:56]Emîne: Me li jor jî kola ye.
[47:57]Host: Çi li vir derket?
[47:58]Emîne: Vêderê qişkek derket.
[48:01]Host: Waxtê tu tê de dişuxulî qişkek derket?
[48:03]Emîne: Ma bi xwe dît.
[48:04]Host: Te dît bi xwe?
[48:05]Emîne: Emrê xwe du salî bû.
[48:09]Host: Na, aw ax dêng gelek we kûr kirî, naha ev ne kûr e.
[48:12]Emîne: Eva ne, xetimî yanî, giha badî geh deste wanekî şer pê bû, derbû, ecnebî girt û çû, û şivan ketnê derbû, xetimî çiçikê.
[48:49]Host: Mamoste Hîşam, kerem ke.
[48:51]Host: Ka en hinekî, ew ciyê ku zarok lê hatî dîtin, tu ji me re nîşan bide.
[48:58]Hîşam: Tamam, li ser vê, aliyê jor, qereqodeya zarok li vir dîtin.
[49:03]Hîşam: Wek hevala Emînê jî got, ev çal hatibû kolandin heya binî.
[49:07]Hîşam: Lê mixabin piştî şerê li Sûriyê çêbûyî, paşguhxistineke mezin ji aliyê şûnwaran ve çêbû.
[49:14]Hîşam: Şivan dihatin, pezê xwe dixistinê, axa derve dîsa hate hundir, lewma hinekî tijî bûye, çal wek xwe nemaye.
[49:23]Hîşam: Ciyê zarok lê hatî dîtin ev der bû, di quncikê de bû, nêzî dîwêr.
[49:27]Hîşam: Li gor lêkolînan, ew zarok hatibû veşartin.
[49:31]Host: Hatibû veşartin?
[49:32]Hîşam: Erê. Hestiyên wî hatibû, lingê wî hatibûn tewandin ber bi sînga wî ve, û destê wî jî li ser sînga wî bûn.
[49:38]Hîşam: Manaya wê ew e ku, mirovê Neanderthal, xwedî bawerî bûn.
[49:42]Host: Haaa.
[49:43]Hîşam: Baweriya wan hebû ku, piştî mirinê, jiyanek din heye, lewma miriyê xwe bi rêz û hurmet vedişartin.
[49:51]Host: Mamoste tiştekî ez şitara xwe bikim, ku li Kurdistana Iraqê jî, şikeftek heye navê xwe şikefta Şanîdar.
[49:58]Hîşam: Paşê ew jî li wê şikeftê jî, qereqodeyê însanê Neanderthal dîtin, wek şikefta Duderiyê.
[50:02]Hîşam: Hardu teqrîben vedigerin nefs zemanekî, ku belê dike ku li vê fatrê da, însanê Neanderthal li vê mantiqê gişî belav bibû.
[50:14]Host: We li kî derê zarok dîn?
[50:17]Woman: Malbidarê dî.
[50:19]Host: Li wir?
[50:20]Woman: A, li wir darê ya bo.
[50:23]Woman: O li wir darê me dî.
[50:25]Woman: O malbiderê dî zarok... go emrê Xwedê salin... û sed hezar sal da miriya.
[50:36]Host: Na, piştî wa zarok dî, ew çawa kirin wana?
[50:39]Woman: Ana heftiyekî hiştin... şixul qebat a girtin... heftiyekî hiştin...
[50:43]Woman: Û telefon a Fransa kirin, du xebîr ji Fransa hatin.
[50:46]Woman: Dê da hatin, go bicebsîne, go em kî rokin, go bila mera neflita.
[50:50]Woman: De zanî?
[50:52]Host: Û piştî wî ne, ez wê rojê notim.
[50:55]Host: Dema zarokê ra kirin tu ne li wir bûy?
[50:57]Woman: E ne li wir bûm... Tu xweşbî bavê min mir.
[50:58]Host: Rehma Xwedê lê bê.
[51:00]Woman: Sax bî.
[51:01]Woman: E wê rojê notim. Bes keçikek û birêk va tevê hatin.
[51:05]Woman: E go zilingek jê filitî... go doktorê keza... wa pir qehri... ê Yabani.
[51:13]Woman: Ê serokê ê wan bûn...
[51:15]Woman: Rêveberiyê wan bûn, têda dişuxulîn... bin destê wî de bûn.
[51:19]Woman: Paşê pir qehri... û wana jî çû... çû Fransa.
[51:21]Woman: Paşê wa qîçka rakin birin çûne Heleb.
[51:23]Host: Hestê wê, hestê zarokî bixwe ra birin çûne Heleb?
[51:25]Woman: E birne Heleb, erê.
[51:27]Host: We nizanî ku hiştin?
[51:28]Woman: Na, ez nizanim.
[51:30]Woman: Piştî bavê min mirî... deh sal... deh sal min dişuxulî paşê min şuxul berda.
[51:33]Host: Dûyî demê de te kar berda?
[51:34]Woman: E, min kar berda.
[51:35]Woman: De selam.
[51:36]Host: Dest sax bim. Em carak din werin cem te.
[51:40]Host: Na, em bêjin... cîn dîrokî di gundê we da... başqey vê tider din hene?
[51:45]Man: Erê, naha du gir hene.
[51:47]Man: Girek vêr tivên girê Burc Abdalo.
[51:49]Man: Hewa li ber ava Efrîn e.
[51:51]Man: Horiye... roj avaye...
[51:53]Man: Hev gira, karê arkeolojî têda nameye... nebiye.
[51:56]Man: Lê wextê mirov ser wî girî dimeşe, vêra... parçê qermîd ser firen.
[52:00]Man: Hev parçana vedigerin demê Romani, demê Hissi...
[52:04]Man: Haya qermîdên hene vedigerin demê Tel Helef.
[52:07]Man: Û ji bilî wî tilî, tilek din heye. Vêra dibên Til Amos.
[52:10]Man: Hew tilo giştî erd e.
[52:12]Man: Têda hutiye çêkirin... hûde hene... tirbe hene...
[52:15]Man: Me'serê zeytê û meşrûbê hene.
[52:18]Man: Hew jî vedigere demê Romani.
[52:20]Host: Gelek spas ji te dikin.
[52:21]Man: Sax be, em jî we spas dikin û bê...
[52:24]Man: Programê xweş em dixwazin hîn berdewam ke û gudara bigihînin...
[52:28]Man: Gelek spas.
[52:29]Host: Spas.
[52:30]Host: Sihet xweş.
[52:31]Woman: Gelek spas, spas ji bo te.
[52:32]Host: Ahlan wa sahlan, xatire we.
[52:34]Woman: Xatire we, ser serê me ser çavê me, ahlan wa sahlan.
[52:54]Host: Belê temaşevanên hêja...
[52:56]Host: Em spasiya we dikin heya niha hûn li ber ekranê bûn...
[53:00]Host: Wel me temaşe dikir... îro jî me bi hevra gundê Burc Abdalo nas kir...
[53:05]Host: Tarixa vê gundî, hinekî xuzayê vê gundî... di dawiyê da jî em hatin şkefta Dideri.
[53:10]Host: Heya hefteke din, emê dîsa bi hevra bin. Bi xatire we.