Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: Burj Abdalo, a Syrian village, is one of the oldest villages settled by humans in the Afrin region. It is located on the northwestern slope of Mount Laylun.
[00:00:12]Host: It is bordered by the Afrin River to the north, and can be reached via two main routes:
[00:00:17]Host: the first is Afrin - Al-Basouta - Al-Ghazawiya, and the second is Aleppo - Darat Izza - Al-Ghazawiya, then Burj Abdalo.
[00:00:27]Host: Our tour this week will be from Burj Abdalo. Stay tuned.
[00:00:52]Narrator: Burj Abdalo village. Burj Abdalo village, or Burj Abdullah as it is officially named, is located on the western slope of Mount Laylun, about 12 kilometers south of the city of Afrin.
[00:01:06]Narrator: It is a tourist village famous for the dam lake that was built on the Afrin River, which passes north of the village,
[00:01:14]Narrator: and it was also famous for the tourist restaurants and forests located near the lake.
[00:01:21]Narrator: The village originally had about 400 families, most of whom work in irrigated agriculture,
[00:01:28]Narrator: especially growing pomegranates, apples, quinces, and pears, as well as rain-fed olive farming, in addition to vegetables and some agricultural crops like wheat.
[00:01:40]Narrator: Many Syrian families from different regions have been displaced there, most of whom work as laborers in the village's orchards.
[00:01:50]Narrator: Burj Abdalo is a very old village, as the Japanese archaeological mission found a complete skeleton of a child in 1993 in the Dederiyeh Cave, located in Talat Musa south of the village,
[00:02:06]Narrator: and the mission's scientists estimated the age of the bones to be 100,000 years.
[00:02:11]Narrator: There are also modern buildings in the center of the village built from the remains of the old Roman tower of Abdalo, from which the village took its name.
[00:02:22]Narrator: It is part of a network of towers built by the Romans in the area to monitor military and trade routes.
[00:02:35]Host: The society in Burj Abdalo village is characterized by its agricultural, peasant nature,
[00:02:41]Host: due to the prevalence of irrigated farming, the passage of the Afrin River north of the village, and the existence of a dam from which the agricultural lands are irrigated.
[00:02:50]Host: Most displaced people work in the agricultural lands as laborers.
[00:02:54]Host: The people of Burj Abdalo are known for their tolerant and open nature towards others.
[00:03:00]Host: We will be with you in this segment on a tour of the neighborhoods and alleys of Burj Abdalo. Stay tuned.
[00:03:10]Host: Peace be upon you.
[00:03:12]Woman: Welcome.
[00:03:13]Host: May God give you health.
[00:03:14]Woman: May God give you health too.
[00:03:15]Host: Are you from here?
[00:03:16]Woman: No, by God, from the southern countryside of Aleppo.
[00:03:18]Host: Welcome. How long have you been here?
[00:03:20]Woman: By God, about two years.
[00:03:22]Host: Two years. How are the people doing here? The displaced? How are they living?
[00:03:26]Woman: By God, their situation is very simple.
[00:03:28]Host: How so?
[00:03:29]Woman: They have no breadwinner, they have nothing.
[00:03:32]Host: Okay, where is your husband? Where are your children? What children do you have?
[00:03:36]Woman: By God, I have one boy and two girls.
[00:03:39]Host: Are they with you?
[00:03:40]Woman: No, only the girls are with me.
[00:03:43]Host: Your husband?
[00:03:44]Woman: My husband is with his family.
[00:03:45]Host: Why is he with his family?
[00:03:46]Woman: Yes, he left me, meaning he has been with his family for 5-6 years.
[00:03:49]Host: Okay, so how are you living?
[00:03:52]Woman: By God, we are living a simple life, meaning we have nothing, no provider, no one.
[00:03:56]Host: Do you work here on the land with people?
[00:03:58]Woman: No, by God.
[00:04:00]Host: So what do you do?
[00:04:01]Woman: I don't have anyone to work with.
[00:04:03]Host: So how are you living?
[00:04:04]Woman: By God, living by the grace of the Lord of the Worlds. What should I do? We have no one to work, just me and my daughters.
[00:04:10]Host: The house you're living in, is it rented or what?
[00:04:13]Woman: No, it's not rent, poor thing, not rent. We are just staying with an old woman.
[00:04:17]Host: You mean she is letting you stay with her?
[00:04:20]Woman: Yes, she's letting me stay with her, yes.
[00:04:22]Host: May God give you health.
[00:04:24]Woman: May God give you health too.
[00:04:26]Host: Peace be upon you.
[00:04:27]Man: Welcome.
[00:04:28]Host: How are you? How are things?
[00:04:30]Man: Thank God. How are you? May God give you health.
[00:04:31]Host: Where are you from?
[00:04:32]Man: I am from the southern countryside of Aleppo.
[00:04:34]Host: Welcome.
[00:04:35]Man: Welcome to you too.
[00:04:36]Host: I came to ask, I mean, about the situation of the people here. How is the people's situation?
[00:04:40]Man: Difficult, difficult.
[00:04:41]Host: How is it difficult? Tell me how it is difficult.
[00:04:43]Man: Brother, now everything is expensive. The dollar is expensive and everything is being sold in dollars.
[00:04:46]Man: Even fuel oil, water, water tanks, bread, things, everything, vegetables and fruits, everything.
[00:04:52]Man: And our season's harvest is cheap. We mostly have pomegranates, they are being sold cheaply.
[00:04:57]Man: I mean, the situation, even the agricultural situation is poor, people are exhausted.
[00:05:01]Host: Okay.
[00:05:01]Man: It means one can barely survive, barely.
[00:05:05]Host: Barely. Now, the people of the Burj work in agriculture. What do the displaced work in?
[00:05:10]Man: Daily laborer.
[00:05:12]Host: Daily laborer.
[00:05:12]Man: Daily laborers, that's how they work.
[00:05:14]Host: Do the people of the Burj work in anything other than agriculture?
[00:05:16]Man: What do you mean?
[00:05:16]Host: I mean, is there anything other than agriculture that the people of the Burj work in?
[00:05:19]Man: No, no. Trees mostly.
[00:05:21]Host: Trees mostly.
[00:05:22]Man: Trees, pomegranates mostly.
[00:05:23]Host: I see potatoes, tomatoes, apples in front of me, what are their prices?
[00:05:26]Man: Potatoes are 250, tomatoes are 600, apples are 400. A lettuce is 150 liras, just lettuce, a kilo of radishes is 100 liras.
[00:05:33]Host: A bundle of bread?
[00:05:34]Man: 300 liras.
[00:05:35]Host: 300 liras. What do people use for heating here now in winter?
[00:05:39]Man: Firewood.
[00:05:40]Host: Firewood.
[00:05:41]Man: Firewood. Fuel oil is expensive, a barrel of fuel oil is 140 thousand, 165 thousand. Firewood, they gather firewood, they buy...
[00:05:47]Host: How much is a ton of firewood? Those who don't buy, who gather... they buy...
[00:05:51]Man: No, they buy, there are people who buy as well.
[00:05:53]Host: How much?
[00:05:54]Man: A ton is 45 thousand.
[00:05:56]Host: 45 thousand.
[00:05:57]Man: Yes.
[00:05:58]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.
[00:05:59]Man: Weak... everything is weak.
[00:06:01]Host: So people are just barely scraping by?
[00:06:04]Man: Scraping by, it's like living in a camp.
[00:06:08]Host: May God help us all. May God give you health.
[00:06:10]Man: Welcome, God be with you, goodbye.
[00:06:11]Host: May God keep you safe.
[00:06:12]Man: Welcome.
[00:06:17]Host: The society in Burj Abdalo consists of three components: Arabs, Muslim Kurds, and Yazidis.
[00:06:25]Host: In this segment, we will talk about the heritage and popular folklore in Burj Abdalo, and we will also talk about the Yazidis and their customs in this village. Stay tuned.
[00:06:47]Host: Peace be upon you.
[00:06:48]Men: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
[00:06:50]Host: Is Sheikh Mohammad here?
[00:06:51]Men: Welcome.
[00:06:52]Host: Oh Lord. Come in.
[00:06:54]Men: Please, come in.
[00:07:06]Host: Peace be upon you.
[00:07:07]Men: Peace be upon you, welcome.
[00:07:08]Host: May God give you health.
[00:07:09]Men: May God give you health, welcome.
[00:07:11]Host: May we know your names?
[00:07:12]Man 1: Omar Rasheed, from the people of Burj Abdalo.
[00:07:15]Host: Welcome.
[00:07:16]Man 2: Mustafa Othman Ali, from the people of Burj Abdalo.
[00:07:18]Host: Welcome.
[00:07:19]Man 3: Mohammad Khalil Kalo, Sheikh of the religious authority for the Yazidi religion in Afrin, and now here.
[00:07:27]Host: Welcome.
[00:07:28]Man 3: May God keep you safe.
[00:07:29]Man 4: Najeeb from Basouta.
[00:07:31]Host: Welcome.
[00:07:32]Man 5: Jaber Al-Mohammad from Hama.
[00:07:33]Host: Welcome.
[00:07:34]Host: I want to start with you.
[00:07:35]Man 1: Please go ahead.
[00:07:36]Host: Tell us a bit, you and the teacher, about the folklore and popular heritage here.
[00:07:42]Host: What distinguishes Burj Abdalo, its customs, traditions, and folklore, from the other surrounding villages like Al-Ghazawiya, Basouta, and others?
[00:07:56]Man 1: As our heritage, Burj Abdalo, Ghazawiya, Kfarzeet, Basouta are similar to each other, and our customs and traditions are somewhat similar, we are almost central.
[00:08:05]Host: What do you mean by central?
[00:08:06]Man 1: The center of Afrin.
[00:08:08]Host: So all the folklore, heritage, customs, and traditions are similar?
[00:08:12]Man 1: Relative to the Afrin region, in those villages maybe towards Bulbul, Jindires, Sharran, they differ a bit. But here, customs, traditions, heritage, folklore are all the same.
[00:08:26]Host: Okay, I want to move to the teacher and ask you, what are the most important types of Dabke and the most important types of songs sung in Burj Abdalo?
[00:08:35]Man 2: Sir, the songs are almost, I mean, mixed and colorful. There are regular ones, there's regular folklore, for example, and we now, we, I, I am the singer, I sing.
[00:08:46]Host: What are the most famous songs?
[00:08:49]Man 2: For example, Ayshebe, Aysha, Hamo...
[00:08:56]Host: Now I want to move to Sheikh Mohammad, to ask him a bit about what distinguishes the customs and traditions of the Yazidis, and then we'll come back to hear something from you.
[00:09:02]Man 2: Sure, on my head.
[00:09:04]Host: Sheikh Mohammad, listen to me. You are a Sheikh of the religious authority, meaning of the Yazidis in Afrin, right?
[00:09:08]Man 3: Yes, yes.
[00:09:10]Host: What distinguishes the Yazidis from the Muslim Kurds?
[00:09:13]Man 3: The religious customs, I mean, differ a little. For example, regarding fasting, we have three days of fasting that we observe.
[00:09:25]Man 3: For example, it differs when we recite the Shahada (talqin), we recite it to the deceased.
[00:09:37]Man 3: I mean, generally, our customs, and the Muslims and the Yazidis, are all practically the same. For example, we bury the dead the same way, we shroud them the same way, I mean we do things the same way.
[00:09:51]Man 3: Everything is the same, but it differs just a little bit at times, I mean in certain things like that.
[00:10:00]Host: When are your holidays? When do you celebrate?
[00:10:05]Man: Our holiday now is at the beginning of December,
[00:10:13]Man: We fasted for 3 days and celebrated,
[00:10:18]Man: And on February 14th we also have the holiday of Khidr Elias, as we call it,
[00:10:27]Man: And on April 4th, by the eastern calendar,
[00:10:30]Man: we also have our Spring holiday.
[00:10:34]Host: Let me go back to the guys to play us a song from here,
[00:10:39]Host: Ayshana, Hamo, or something like that, which distinguishes this town and this region,
[00:10:43]Host: Burj Abdalo, Ghazawiya, Basouta, what are you going to play for us?
[00:10:46]Musician: Brother, the tanbur hasn't been played for twenty years to be honest.
[00:10:54]Singer: Lê lê lê lê lê lê lê...
[00:11:08]Singer: Oh, oh, Ayshane, le le le le, oh, oh...
[00:11:14]Singer: Let me be a sacrifice to your beautiful black and white eyes, oh Ayshe, like the eyes of a bird, oh oh...
[00:11:25]Singer: Let the tribe be up to the top of the mountains and plains, oh Ayshe, in the village of... oh oh oh...
[00:11:34]Singer: Let the young men go like the wind blowing the grass for my Ayshana in the village of...
[00:11:40]Singer: Lê lê lê lê lê lê lê...
[00:11:47]Singer: Oh oh my beautiful one, le le le le...
[00:11:55]Host: May God give you health.
[00:11:57]Musician: May God give you health too.
[00:11:57]Host: What was he saying? What was he singing in Arabic?
[00:12:01]Musician: In Arabic, Aysha.
[00:12:03]Host: Yes, what is the song saying?
[00:12:06]Musician: I mean the song says, like you asked they love Aysha a lot, this is what he's singing about,
[00:12:14]Musician: Meaning it says, Azrael came for example, on the night they were supposed to get married,
[00:12:25]Musician: Azrael came to take the girl's soul.
[00:12:30]Musician: I mean no matter how much he intervenes, Azrael says,
[00:12:34]Musician: I don't have orders to let you reach each other and let you get married, for example.
[00:12:40]Musician: We don't know how to answer you in Arabic!
[00:12:43]Host: May God give you health. Thank you.
[00:12:45]Musician: Welcome, may God greet you.
[00:12:56]Narrator: The village of Burj Abdalo, despite its small size, is very deeply rooted in ancient times.
[00:13:02]Narrator: In the southern part of the village, specifically in the area of Talat Musa, where caves are abundant,
[00:13:10]Narrator: and in the Dederiyeh Cave specifically, the joint Syrian-Japanese mission in 1989 found
[00:13:17]Narrator: a skeleton of a child estimated to be over 100,000 years old.
[00:13:23]Narrator: Also in the village, there is a Roman tower known as the Tower of Abdalo or the Tower of Abdullah,
[00:13:28]Narrator: and this village was named after this tower.
[00:13:33]Narrator: In this interview about the village's history, we will be with the village mukhtar,
[00:13:37]Narrator: Mr. Kamiran Mustafa, to talk to us about the history of the village of Burj Abdalo, stay with us.
[00:13:48]Host: May God give you health, Mukhtar.
[00:13:49]Mukhtar: May God give you health, welcome.
[00:13:51]Host: Now, you are one of the sons of the village of Burj Abdalo, and you have memorized its history.
[00:13:55]Mukhtar: Yes.
[00:13:56]Host: Can you tell us where we are currently standing today?
[00:13:58]Mukhtar: Well, currently we are standing at the tower.
[00:14:02]Mukhtar: I mean, the tower was located right where we are standing.
[00:14:06]Host: Yes.
[00:14:07]Mukhtar: After the tower... I mean, it was originally a Roman tower.
[00:14:14]Mukhtar: Yes, and the tower was destroyed and they built, meaning they took these stones and built a building with them...
[00:14:21]Mukhtar: And the name of the village is attributed to the Tower of Abdalo, meaning attributed to the tower,
[00:14:27]Mukhtar: they say a person named Abdalo used to live next to the tower.
[00:14:32]Host: Yes.
[00:14:33]Mukhtar: And attributed to this person, it was named Burj Abdalo.
[00:14:37]Host: Okay, now the village has a tower named Burj Abdalo or Burj Abdullah, and it was named this because of this tower.
[00:14:45]Host: As for the tower, there are also several other towers around the village of the tower,
[00:14:49]Host: what was the function of this tower and these towers located here?
[00:14:53]Mukhtar: The function of this tower was on the Silk Road, this tower was like a tower for correspondence.
[00:15:01]Mukhtar: Like a post, I mean it acted like a post to send messages to each other for example.
[00:15:06]Mukhtar: This was its main function.
[00:15:08]Host: Protecting convoys, meaning Roman military and commercial convoys?
[00:15:11]Mukhtar: Yes, I mean the tower's specialty was, in the old times they used to say the Silk Road.
[00:15:18]Mukhtar: The Silk Road, meaning they secure the convoys.
[00:15:22]Mukhtar: Right? So in this way it was named the tower.
[00:15:28]Mukhtar: And the village was named after it.
[00:15:31]Host: Okay, the stones, where did the stones of the tower go?
[00:15:33]Mukhtar: They were used to build a building here.
[00:15:36]Host: Where is it? Let's get a bit closer.
[00:15:37]Mukhtar: This building here behind, behind us I mean.
[00:15:40]Host: This building, what is this building?
[00:15:41]Mukhtar: A residential building.
[00:15:43]Host: Who built it and when?
[00:15:44]Mukhtar: It was built by... Sheikh Omar Kayali.
[00:15:49]Host: Yes.
[00:15:51]Host: Let's talk now about the Dederiyeh Cave, which is located in Talat Musa,
[00:15:56]Host: Talat Musa or Talat Mous, which is located south of the village.
[00:16:02]Host: Can we reach it?
[00:16:04]Mukhtar: Yes, but honestly currently due to the rain and... I mean walking to the cave and Talat Mous is difficult at this time.
[00:16:13]Host: Alright, tell me about it.
[00:16:15]Mukhtar: Talat Mous is made up of a hill, consisting of several caves, caves.
[00:16:23]Mukhtar: There are caves, meaning you go down and it's carved into the stone inside, carved in stone,
[00:16:29]Mukhtar: like for example a room here, a room in front, and a room... meaning three rooms.
[00:16:36]Mukhtar: And there's a large stone room, its length is about 5 meters by 4, a paved room, hidden.
[00:16:45]Mukhtar: And there are marks on it, in the old days for example they used to play things like checkers, things like that, these things...
[00:16:53]Host: I mean that in these caves the early humans lived in this region.
[00:16:58]Mukhtar: Yes.
[00:16:59]Host: Early humans settled here.
[00:17:00]Mukhtar: Exactly.
[00:17:01]Host: And then the settlement moved from Talat Mous to the north of the village.
[00:17:05]Mukhtar: Qishla, above the village, it's called Qishla.
[00:17:09]Mukhtar: The houses moved from there to Qishla.
[00:17:14]Mukhtar: And until now there are ruins of buildings, meaning ruins and these things are still present until now.
[00:17:21]Host: Can we see them?
[00:17:22]Mukhtar: Yes, indeed.
[00:17:24]Host: This means we will go now to the Qishla area that you are calling it,
[00:17:28]Host: the ruined area where humans moved their settlement from Talat Mous to the north, and then where will we go?
[00:17:34]Mukhtar: To the dam, this is a tourist and service dam, I mean,
[00:17:39]Mukhtar: it's a dam used for irrigating agricultural lands, as a tourist attraction.
[00:17:46]Host: But it is a tourist attraction?
[00:17:47]Mukhtar: It is a tourist attraction, meaning a tourist area.
[00:17:51]Host: Alright, please come with us.
[00:18:17]Host: Mukhtar, now we have arrived at the Qishla hill, which is the ruins,
[00:18:21]Host: where the ancient human moved from Talat Mous to here.
[00:18:25]Mukhtar: To here.
[00:18:26]Host: Tell me about it.
[00:18:27]Mukhtar: 200 years ago, up here in this area,
[00:18:33]Mukhtar: I mean there are still traces of the houses they built for example.
[00:18:38]Mukhtar: After that, the people came down from the Qishla hill to the location of the current village.
[00:18:44]Host: At the location of the tower.
[00:18:45]Mukhtar: At the location of the tower.
[00:18:46]Mukhtar: Yes, meaning in this period, the period of coming down from here to below the village is about 250 years.
[00:18:55]Host: Okay, now I see here that there are caves, there are things, there are some ruins visible from here a bit.
[00:18:58]Mukhtar: Yes, yes, there are, there are caves.
[00:19:00]Mukhtar: There are up there, meaning where they used to store grain and things, meaning the pantry,
[00:19:06]Mukhtar: rocky tanks were present, up on the Qishla hill here they are present.
[00:19:12]Host: Now the Syrian-Japanese mission that excavated in the Dederiyeh Cave...
[00:19:18]Mukhtar: Yes.
[00:19:19]Host: Yes, they found a child in it.
[00:19:22]Mukhtar: A skeleton of a child.
[00:19:25]Mukhtar: Yes, that area there, Talat Mous and the Dederiyeh Cave...
[00:19:33]Mukhtar: These, I mean the cave, in ancient times people used to live in it.
[00:19:41]Host: Is it known, how old the skeleton of the child is?
[00:19:45]Mukhtar: Honestly it's...
[00:19:48]Host: I read that it's around 100,000 years.
[00:19:50]Mukhtar: Yes, maybe even more, meaning very, very old,
[00:19:54]Mukhtar: they are the mission that examined it and that...
[00:19:59]Mukhtar: its age...
[00:20:00]Speaker 1: فوق ال 100 ألف سنة.
[00:20:00]Speaker 1: Over 100,000 years.
[00:20:01]Speaker 2: فوق 100 ألف سنة.
[00:20:01]Speaker 2: Over 100,000 years.
[00:20:03]Speaker 2: لذلك اعتبرت إنه هاد الموقع من أهم المواقع الأثرية السورية وربما في العالم أجمع.
[00:20:03]Speaker 2: Therefore, this site is considered one of the most important archaeological sites in Syria, and perhaps in the whole world.
[00:20:08]Speaker 1: في العالم أجمع مزبوط، هنن قرروا هيك البعثة.
[00:20:08]Speaker 1: In the whole world, exactly. The expedition decided this.
[00:20:11]Speaker 1: إنه فعلا هالمنطقة كانت قديما يعني.. يعني وجدوا هالطفل فيه
[00:20:11]Speaker 1: That truly this region was anciently... I mean, they found this child in it.
[00:20:18]Speaker 1: يعني قارنوا عمره ب 100 ألف سنة.
[00:20:18]Speaker 1: I mean, they estimated its age at 100,000 years.
[00:20:22]Speaker 2: تمام، الآن رح نروح معك للسد.
[00:20:22]Speaker 2: Alright, now we will go with you to the dam.
[00:20:24]Speaker 1: نعم.
[00:20:24]Speaker 1: Yes.
[00:20:25]Speaker 2: الله يعطيك العافية.
[00:20:25]Speaker 2: May God give you health.
[00:20:26]Speaker 1: الله يعافيك.
[00:20:26]Speaker 1: May God give you health too.
[00:20:35]Speaker 2: مختار هلق نحن صرنا على السد.
[00:20:35]Speaker 2: Mukhtar, now we are at the dam.
[00:20:38]Speaker 2: احكيلي عن هالسد شوي.
[00:20:38]Speaker 2: Tell me a bit about this dam.
[00:20:40]Speaker 1: هذا السد، سد تجميعي.
[00:20:40]Speaker 1: This dam is a collection dam.
[00:20:43]Speaker 1: تجميعي لزراعة.. لخدمة الأراضي الزراعية.
[00:20:43]Speaker 1: A collection dam for agriculture... to serve the agricultural lands.
[00:20:52]Speaker 1: يعني في خطين عنا، خط الراحة وفي خط..
[00:20:52]Speaker 1: I mean, we have two lines, the gravity line and there is a line...
[00:20:58]Speaker 1: بتطلع المي عليه بالمضخة يعني، بالمضخة بتطلع المي عليه.
[00:20:58]Speaker 1: The water goes up to it by a pump, I mean, the water goes up to it by a pump.
[00:21:02]Speaker 2: شي بيروح ع جنديرس وشي بيروح ع الغزاوية.
[00:21:02]Speaker 2: Some goes to Jindires and some goes to Ghazawiyah.
[00:21:04]Speaker 1: إي ع الغزاوية وبرج عبدالو.
[00:21:04]Speaker 1: Yes, to Ghazawiyah and Burj Abdalo.
[00:21:05]Speaker 2: طيب هلق هاد هو هون، هي الخزان هون هاد السد؟
[00:21:05]Speaker 2: Alright, now this is it here, this reservoir here, this dam?
[00:21:08]Speaker 1: هاد خزان، جسم السد هون.
[00:21:08]Speaker 1: This is a reservoir, the body of the dam is here.
[00:21:10]Speaker 2: من وين المي بتيجي هي؟
[00:21:10]Speaker 2: Where does this water come from?
[00:21:11]Speaker 1: هي بتيجي من ميدانكي.
[00:21:11]Speaker 1: It comes from Midanki.
[00:21:13]Speaker 2: نهر عفرين.
[00:21:13]Speaker 2: Afrin River.
[00:21:14]Speaker 1: نهر عفرين إي.
[00:21:14]Speaker 1: Afrin River, yes.
[00:21:15]Speaker 2: بتتجمع هون.
[00:21:15]Speaker 2: It collects here.
[00:21:15]Speaker 1: تجميع هون إي.
[00:21:15]Speaker 1: Collection here, yes.
[00:21:17]Speaker 2: الان ليش ما في مي؟
[00:21:17]Speaker 2: Now, why is there no water?
[00:21:18]Speaker 1: حاليا بالشتي بيفتحوه مشان تعزيل، مع تعزيل السواقي وكذا بهالأمور يعني.
[00:21:18]Speaker 1: Currently, in the winter, they open it for clearing, along with clearing the streams and such matters.
[00:21:25]Speaker 2: طيب، هلق خلينا نمشي شوي.
[00:21:25]Speaker 2: Alright, now let's walk a bit.
[00:21:28]Speaker 2: هاد هو النهر؟
[00:21:28]Speaker 2: This is the river?
[00:21:29]Speaker 1: نعم، هاد النهر.
[00:21:29]Speaker 1: Yes, this is the river.
[00:21:31]Speaker 2: مجرى النهر هون، كمان هو ماشي من هون؟
[00:21:31]Speaker 2: The course of the river is here, is it also flowing from here?
[00:21:33]Speaker 1: ماشي.. إي إله بوابة.
[00:21:33]Speaker 1: Flowing... yes, it has a gate.
[00:21:35]Speaker 1: مجرى إله بوابة، بالشتي بيشيلوه مشان ما يطوف أو يتمدد.
[00:21:35]Speaker 1: The course has a gate, in the winter they remove it so it doesn't flood or expand.
[00:21:44]Speaker 1: بيفتحوه، بيشيلوا البوابة، البوابة هنيك بالشو اسمه بيشيلوها بالهي.
[00:21:44]Speaker 1: They open it, they remove the gate, the gate is over there in the... they remove it with the thing.
[00:21:49]Speaker 1: بيرفعوا البوابة، بيمشي بمجراه الطبيعي.
[00:21:49]Speaker 1: They raise the gate, it flows in its natural course.
[00:21:53]Speaker 2: هلق هاد قلتلي بيروح هاد النهر رايح ع جنديرس فرعين.
[00:21:53]Speaker 2: Now this, you told me it goes, this river is going to Jindires in two branches.
[00:21:56]Speaker 2: وفرع بيروح ع الغزاوية وشي..
[00:21:56]Speaker 2: And a branch goes to Ghazawiyah and some...
[00:21:59]Speaker 1: ع الغزاوية، السد إله يعني قسم، اسمه خط الراحة.
[00:21:59]Speaker 1: To Ghazawiyah, the dam has a section, called the gravity line.
[00:22:04]Speaker 1: هاد بدون مضخة بدون شي، بالراحة بتطلع من هون.. ع جنديرس.
[00:22:04]Speaker 1: This is without a pump, without anything, by gravity it goes out from here... to Jindires.
[00:22:12]Speaker 1: بتروي هالأراضي.
[00:22:12]Speaker 1: It irrigates these lands.
[00:22:14]Speaker 2: طيب هلق الان أنا شايف هون خلفي شو هاد؟ هالمبنى شو هاد؟
[00:22:14]Speaker 2: Alright, now I see here behind me, what is this? This building, what is this?
[00:22:17]Speaker 1: هاد مطعم.
[00:22:17]Speaker 1: This is a restaurant.
[00:22:18]Speaker 2: مطعم هاد.
[00:22:18]Speaker 2: A restaurant.
[00:22:19]Speaker 1: مقصف، يعني منتزه.
[00:22:19]Speaker 1: A cafe, I mean a park.
[00:22:21]Speaker 2: وهاد؟
[00:22:21]Speaker 2: And this?
[00:22:22]Speaker 1: سياحي، نفسه كمان.
[00:22:22]Speaker 1: Touristic, the same as well.
[00:22:23]Speaker 1: مطعم برج ومطعم لافينيا.
[00:22:23]Speaker 1: Burj Restaurant and Lavinia Restaurant.
[00:22:28]Speaker 1: على أطراف السد.
[00:22:28]Speaker 1: On the edges of the dam.
[00:22:30]Speaker 2: ونحن واقفين فوق الجسر؟
[00:22:30]Speaker 2: And we are standing on the bridge?
[00:22:31]Speaker 1: نحن حاليا على جسم السد.. ع الجسر.
[00:22:31]Speaker 1: We are currently on the body of the dam... on the bridge.
[00:22:34]Speaker 1: ع الجسر، ع جسم السد يعني واقفين.
[00:22:34]Speaker 1: On the bridge, on the body of the dam, I mean, we are standing.
[00:22:36]Speaker 2: اللي صاير يعني شمال طريق الغزاوية، باصوطة.
[00:22:36]Speaker 2: Which is located, I mean, north of the Ghazawiyah - Basouta road.
[00:22:40]Speaker 1: باصوطة نعم.
[00:22:40]Speaker 1: Basouta, yes.
[00:22:42]Speaker 2: وهي غابات.
[00:22:42]Speaker 2: And these are forests.
[00:22:42]Speaker 1: وهذا جبل ليلون.
[00:22:42]Speaker 1: And this is Mount Lelun.
[00:22:44]Speaker 2: جبل ليلون.
[00:22:44]Speaker 2: Mount Lelun.
[00:22:45]Speaker 1: ممدود من باصوطة يعني لدارة عزة.. لقلعة سمعان.
[00:22:45]Speaker 1: Extending from Basouta, I mean, to Darat Izza... to the Citadel of Simeon.
[00:22:49]Speaker 2: من باصوطة لدارة عزة، جبل سمعان، قلعة سمعان.
[00:22:49]Speaker 2: From Basouta to Darat Izza, Mount Simeon, the Citadel of Simeon.
[00:22:51]Speaker 1: إي، قلعة سمعان.
[00:22:51]Speaker 1: Yes, the Citadel of Simeon.
[00:22:54]Speaker 2: الله يعطيك العافية.
[00:22:54]Speaker 2: May God give you health.
[00:22:55]Speaker 1: أهلا وسهلا، وبسلامة، أهلين سلامات.
[00:22:55]Speaker 1: You're welcome, go in peace, welcome, greetings.
[00:23:03]Speaker 2: انتهت رحلتنا معكم في قرية برج عبدالو في ريف عفرين الجنوبي.
[00:23:03]Speaker 2: Our journey with you in the village of Burj Abdalo in the southern countryside of Afrin has ended.
[00:23:08]Speaker 2: سنسافر معا في الأسابيع القادمة إلى مناطق سورية أخرى حبيبة.
[00:23:08]Speaker 2: We will travel together in the coming weeks to other beloved Syrian regions.
[00:23:13]Speaker 2: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
[00:23:13]Speaker 2: To follow our program, follow the channel's Facebook page.
[00:23:18]Speaker 2: وأيضا موقعنا على الانترنت
[00:23:18]Speaker 2: And also our website on the internet,
[00:23:20]Speaker 2: halabtodaytv.net
[00:23:20]Speaker 2: halabtodaytv.net
[00:23:22]Speaker 2: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
[00:23:22]Speaker 2: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: برج عبدالو، قرية سورية من أقدم القرى التي استوطنها الإنسان في منطقة عفرين، وهي تقع على السفح الغربي الشمالي لجبل ليلون.
[00:00:12]Host: يحدها نهر عفرين من الشمال ويمكن الوصول إليها من طريقين أساسيين:
[00:00:17]Host: الطريق الأول عفرين الباسوطة الغزاوية والطريق الثاني حلب دارة عزة الغزاوية ثم برج عبدالو.
[00:00:27]Host: جولتنا لهالأسبوع رح تكون من برج عبدالو. تابعونا.
[00:00:52]Narrator: قرية برج عبدالو. تقع قرية برج عبدالو أو برج عبد الله كما هو اسمها رسميا على السفح الغربي لجبل ليلون جنوب مدينة عفرين بنحو 12 كيلومترا.
[00:01:06]Narrator: وهي قرية سياحية تشتهر ببحيرة السد التي أنشئت على نهر عفرين والذي يمر شمال القرية،
[00:01:14]Narrator: وأيضا كانت تشتهر بالمطاعم السياحية والغابات الموجودة قرب البحيرة.
[00:01:21]Narrator: سكان القرية بالأصل حوالي 400 عائلة يعمل معظمهم بالزراعات المروية
[00:01:28]Narrator: وخاصة زراعة الرمان والتفاح والسفرجل والإجاص، وزراعة الزيتون البعلية إضافة للخضراوات ولبعض المحاصيل الزراعية كالقمح.
[00:01:40]Narrator: نزح إليها العديد من العائلات السورية من مناطق مختلفة يعمل معظمهم كيد عاملة في بساتين القرية.
[00:01:50]Narrator: وبرج عبدالو قرية قديمة جدا، حيث عثرت البعثة الأثرية اليابانية في عام 1993 في كهف الدودرية الواقع في تلة موسى جنوب القرية على هيكل عظمي كامل لطفل،
[00:02:06]Narrator: وقدر علماء البعثة عمر العظام بـ 100 ألف سنة.
[00:02:11]Narrator: كما يوجد في وسط القرية أبنية حديثة بنيت من بقايا برج عبدالو الروماني القديم، والذي أخذت القرية اسمها منه،
[00:02:22]Narrator: وهو جزء من شبكة أبراج بناها الرومان في المنطقة لمراقبة الطرق العسكرية والتجارية.
[00:02:35]Host: يتميز المجتمع في قرية برج عبدالو بالطبيعة الفلاحية الزراعية،
[00:02:41]Host: نظرا لانتشار الزراعة المروية فيها بسبب مرور نهر عفرين شمالي القرية ووجود سد تسقى منه الأراضي الزراعية.
[00:02:50]Host: ويعمل معظم النازحون في الأراضي الزراعية كعمال.
[00:02:54]Host: يتميز أهالي برج عبدالو بالطبيعة المتسامحة والمنفتحة على الآخرين.
[00:03:00]Host: سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة في حارات وأزقة برج عبدالو. تابعونا.
[00:03:10]Host: السلام عليكم.
[00:03:12]Woman: أهلا وسهلا.
[00:03:13]Host: يعطيك العافية.
[00:03:14]Woman: الله يعافيك.
[00:03:15]Host: حضرتك من هون؟
[00:03:16]Woman: لا والله، من ريف حلب الجنوبي.
[00:03:18]Host: أهلا وسهلا فيكي. قد إيش صار لك هون؟
[00:03:20]Woman: والله شي حوالي سنتين.
[00:03:22]Host: سنتين، إيش وضع الناس هون؟ النازحين؟ كيف عايشين؟
[00:03:26]Woman: والله أمورهم بسيطة جدا.
[00:03:28]Host: كيف؟
[00:03:29]Woman: لا لهم معين لا لهم شي.
[00:03:32]Host: طيب، أنت وين زوجك؟ وين أولادك؟ شو عندك أولاد؟
[00:03:36]Woman: والله عندي صبي واحد وعندي بنتين.
[00:03:39]Host: معك هن؟
[00:03:40]Woman: لا، بس البنات معي.
[00:03:43]Host: زوجك؟
[00:03:44]Woman: زوجي عند أهله.
[00:03:45]Host: ليش عند أهله؟
[00:03:46]Woman: إي، تركني يعني صار له 5-6 سنين عند أهله.
[00:03:49]Host: طيب، كيف عايشين لك أنتو؟
[00:03:52]Woman: والله عايشين أمورنا بسيطة يعني لا عنا شي لا عنا معين لا عنا حدا.
[00:03:56]Host: تشتغلي هون في الأرض مع الناس؟
[00:03:58]Woman: لا والله.
[00:04:00]Host: لكا؟
[00:04:01]Woman: ما معي حدا أشتغل.
[00:04:03]Host: كيف لك عايشة؟
[00:04:04]Woman: والله عايشة على رب العالمين، إيش بدي أساوي؟ ما عنا حدا يشتغل، أنا وبناتي.
[00:04:10]Host: البيت الساكنينه أجار ولا كيف؟
[00:04:13]Woman: لا مو أجار، حرام مو أجار. بس ساكنين عند وحدة ختيارة.
[00:04:17]Host: يعني مبركتك عندها؟
[00:04:20]Woman: إي، مبركتني عندها، إي.
[00:04:22]Host: الله يعطيك العافية.
[00:04:24]Woman: الله يعافيك.
[00:04:26]Host: السلام عليكم.
[00:04:27]Man: يا أهلا وسهلا.
[00:04:28]Host: شلونكم؟ كيف أحوالكم؟
[00:04:30]Man: الحمد لله. كيفكم أنتم؟ الله يعافيك.
[00:04:31]Host: من وين حضرتك؟
[00:04:32]Man: أنا من ريف حلب الجنوبي.
[00:04:34]Host: يا أهلا وسهلا.
[00:04:35]Man: أهلا فيك.
[00:04:36]Host: جاي أسأل، يعني عن وضع الناس هون، شلون وضع الناس؟
[00:04:40]Man: صعب، صعب.
[00:04:41]Host: شلون صعب؟ يعني احكي لي شلون صعب؟
[00:04:43]Man: أخي هلق كل شي غالي، الدولار غالي وكل شي عم ينباع على الدولار.
[00:04:46]Man: حتى المازوت والمي وصهاريج المي والخبز وشغلات كل شي وخضار وفواكه كل شي،
[00:04:52]Man: وعندنا موسمنا رخيص. عنا أكتر شي الرمان يعني، رخيص عم ينباع،
[00:04:57]Man: يعني الوضع حتى الوضع الزراعي تعبان يعني العالم تعبانة يعني.
[00:05:01]Host: طيب.
[00:05:01]Man: يعني يا دوب الواحد يعيش حاله بالزور يعني.
[00:05:05]Host: يا دوب، هلق أهل البرج بيشتغلوا بالزراعة، النازحين إيش بيشتغلوا؟
[00:05:10]Man: عامل يومي.
[00:05:12]Host: عامل يومي.
[00:05:12]Man: عامل يومي، بيشتغلوا.
[00:05:14]Host: أهل البرج بيشتغلوا غير بالزراعة؟
[00:05:16]Man: شلون؟
[00:05:16]Host: يعني في غير الزراعة بيشتغلوا فيها أهل البرج؟
[00:05:19]Man: لا لا، أشجار أكتر شي.
[00:05:21]Host: أشجار أكتر شي.
[00:05:22]Man: أشجار، الرمان أكتر شي.
[00:05:23]Host: أنا شايف قدامي بطاطا، بندورة، تفاح، شو أسعارهم؟
[00:05:26]Man: البطاطا بـ 250، بندورة بـ 600، تفاح بـ 400. الخسة حقها 150 ليرة خسة يعني، كيلو الفجل 100 ليرة.
[00:05:33]Host: ربطة الخبز؟
[00:05:34]Man: 300 ليرة.
[00:05:35]Host: 300 ليرة. هون الناس على شو عم تدفى هلق بالشتاء؟
[00:05:39]Man: حطب.
[00:05:40]Host: حطب.
[00:05:41]Man: حطب، المازوت غالي، برميل المازوت 140 ألف، 165 ألف. حطب، بيجمعوا حطب بيشتروا...
[00:05:47]Host: طن الحطب شقد؟ اللي ما بيشتروا، اللي بيجمعوا بيشتروا...
[00:05:51]Man: لا بيشتروا، في ناس بيشتروا كمان.
[00:05:53]Host: شقد؟
[00:05:54]Man: الطن بـ 45 ألف.
[00:05:56]Host: 45 ألف.
[00:05:57]Man: إي.
[00:05:58]Host: حسبنا الله ونعم الوكيل.
[00:05:59]Man: ضعيف... كل شي ضعيف.
[00:06:01]Host: يعني العالم مدبرة حالها ديفش؟
[00:06:04]Man: ديفش، كأنه عايشين بالمخيم.
[00:06:08]Host: يلا الله يعين. الله يعطيك العافية.
[00:06:10]Man: أهلا وسهلا، الله معك مع السلامة.
[00:06:11]Host: الله يسلمك.
[00:06:12]Man: أهلا وسهلا.
[00:06:17]Host: المجتمع في برج عبدالو يتكون من مكونات ثلاث: العرب والكرد المسلمين والإيزيديين.
[00:06:25]Host: في هذه الفقرة سنتكلم عن التراث والفلكلور الشعبي في برج عبدالو وأيضا سنتكلم عن الإيزيديين وعاداتهم في هذه القرية. تابعونا.
[00:06:47]Host: السلام عليكم.
[00:06:48]Men: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
[00:06:50]Host: الشيخ محمد هون؟
[00:06:51]Men: أهلا ومرحبتين.
[00:06:52]Host: يا رب. شرف.
[00:06:54]Men: تفضل يا رب.
[00:07:06]Host: السلام عليكم.
[00:07:07]Men: وعليكم السلام أهلا وسهلا.
[00:07:08]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:07:09]Men: الله يعافيك أهلا وسهلا.
[00:07:11]Host: نتعرف عليكم؟
[00:07:12]Man 1: عمر رشيد من أهالي برج عبدالو.
[00:07:15]Host: أهلا وسهلا.
[00:07:16]Man 2: مصطفى عثمان علي من أهالي برج عبدالو.
[00:07:18]Host: أهلا وسهلا.
[00:07:19]Man 3: محمد خليل كالو، شيخ مرجعية الديانة اليزيدية في عفرين كانت، والآن هون.
[00:07:27]Host: أهلا وسهلا.
[00:07:28]Man 3: الله يسلمك.
[00:07:29]Man 4: نجيب من باصوطة.
[00:07:31]Host: أهلا وسهلا.
[00:07:32]Man 5: جبر المحمد من حماة.
[00:07:33]Host: أهلا وسهلا.
[00:07:34]Host: بدي أبدأ معك.
[00:07:35]Man 1: تفضل.
[00:07:36]Host: تحكي لنا شوي أنت والأستاذ عن موضوع الفلكلور والتراث الشعبي اللي هون.
[00:07:42]Host: إيش اللي بيميز يعني برج عبدالو بعاداتها وتقاليدها وفلكلورها عن باقي القرى اللي حواليها مثل الغزاوية مثل الباصوطة وغيره؟
[00:07:56]Man 1: كتراثنا برج عبدالو غزاوي كفرزيت باصوطة بتشبه بعضهم وعاداتنا وتقاليدنا بنسبة تقريبا نحن صايرين على المركز.
[00:08:05]Host: يعني كيف على المركز؟
[00:08:06]Man 1: مركز عفرين.
[00:08:08]Host: يعني كل الفلكلور والتراث والعادات والتقاليد متشابهة؟
[00:08:12]Man 1: كنسبة لمنطقة عفرين في هداك القرى بلكي ناحية بلبل جنديرس شران بتختلف شوي، بس هون عادات تقاليد تراث فلكلور كلها مثل البعض.
[00:08:26]Host: طيب بدي أنتقل للأستاذ بسألك يعني هلق إيش هي أهم أنواع الدبكات وأهم يعني أنواع الأغاني اللي تغنى في برج عبدالو؟
[00:08:35]Man 2: يا سيدي الأغنيات تقريبا يعني في مشكل وملون. في عادي في مثلا فلكلور عادي يعني ونحن هلق، نحن، أنا، أنا المطرب بغني.
[00:08:46]Host: أشهر الأغاني شو هي؟
[00:08:49]Man 2: مثلا عيشيبي، عيشة، حمو، ...
[00:08:56]Host: هلق بدي أنتقل للشيخ محمد أسأله شوي إيش اللي بيميز العادات والتقاليد اللي بتخص الإيزيديين، بعدين نرجع نسمع منكم شي.
[00:09:02]Man 2: ماشي على راسي.
[00:09:04]Host: شيخ محمد، سمعني، أنت شيخ مرجعية يعني الإيزيديين في عفرين ما هيك؟
[00:09:08]Man 3: نعم. نعم.
[00:09:10]Host: إيش اللي بيميز الإيزيديين عن الكرد المسلمين؟
[00:09:13]Man 3: عادات الاديان يعني بيختلف شوية. مثلا على صيام، نحن عنا ثلاث أيام صيام عم نصوم.
[00:09:25]Man 3: مثلا بيختلف وقت اللي بنلقن، عم نلقن الميت عم نلقن.
[00:09:37]Man 3: يعني تقريبا عاداتنا والمسلم والايزيدي كله يعني جنب بعض مثلا عم ندفن الميت مثل بعض عم نلبسه مثل بعض يعني عم نسوي مثل بعض.
[00:09:51]Man 3: كل شيء مثل بعض بس شوي هيك بيختلف أوقات يعني من شيء هيك يعني.
[00:10:00]Host: أعيادكم إيمت؟ إيمت بتعيدوا؟
[00:10:05]Man: عيدنا هلق برأس الكانون أول،
[00:10:13]Man: صمنا 3 أيام عيدنا،
[00:10:18]Man: وبـ 14 شباط في كمان عندنا عيد خضر الياس عم نقول،
[00:10:27]Man: وفي 4 نيسان حساب شرقي،
[00:10:30]Man: كمان هذا عندنا عيد الربيع.
[00:10:34]Host: خليني أرجع للشباب يسمعونا هيك يعني شيء أغنية من هون،
[00:10:39]Host: عيشانة، حمو، كذا، يعني بتميز هالبلدة وهالمنطقة،
[00:10:43]Host: برج عبدالو، الغزاوية، الباسوطة، شو بدكم تسمعونا؟
[00:10:46]Musician: خيو الطنبور والله صار له عشرين سنة ما عم بشتغل.
[00:10:54]Singer: Lê lê lê lê lê lê lê...
[00:11:08]Singer: Oy oy Eyşanê lê lê lê lê oy oy...
[00:11:14]Singer: Ez bi qurbana teqla çavê reş û belek oy Eyşê mînanî çavê çîko oy oy...
[00:11:25]Singer: Bila eşîr ba ta şîn a tar serê çatan û rîta oy Eyşê li gundî ko oy oy oy...
[00:11:34]Singer: Bila her û xortî wekî ba şebavgiya bişitandin da Eyşana min a li gundî koo...
[00:11:40]Singer: Lê lê lê lê lê lê lê...
[00:11:47]Singer: Oy oy çelenga min lê lê lê lê...
[00:11:55]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:11:57]Musician: الله يعافيك يا رب.
[00:11:57]Host: شو كان عم يحكي؟ شو كان عم يغني بالعربي؟
[00:12:01]Musician: بالعربي عيشة.
[00:12:03]Host: إيه شو الأغنية عم تقول؟
[00:12:06]Musician: يعني أغنية، بيقول، يعني سألك كثير بيحبوا العيشة، هذا اللي بيغني عليه،
[00:12:14]Musician: يعني بيقول، إجى العزرائيل مثلاً، الليلة اللي بده يتجوزوا بها معناه،
[00:12:25]Musician: إجى العزرائيل بده يقبض روح البنت.
[00:12:30]Musician: يعني إيش قد بيدخل بيدخل عزرائيل بيقول،
[00:12:34]Musician: ما معي أمر لأوصلكم أخليكم تتجوزوا مثلاً.
[00:12:40]Musician: ما بنعرف بالعربي نجاوبك!
[00:12:43]Host: الله يعطيكم العافية. شكراً لكم.
[00:12:45]Musician: أهلاً وسهلاً حياك الله.
[00:12:56]Narrator: قرية برج عبدالو، وعلى الرغم من صغر حجمها، إلا أنها موغلة جداً في القدم.
[00:13:02]Narrator: فقد وجد في الجهة الجنوبية من القرية، وبالتحديد في منطقة تلة موسى التي يكثر فيها المغارات،
[00:13:10]Narrator: وفي مغارة الديدرية بالتحديد، عثرت البعثة اليابانية السورية في عام 1989
[00:13:17]Narrator: على هيكل عظمي لطفل قدرت عمره بأكثر من 100 ألف عام.
[00:13:23]Narrator: أيضاً في القرية هناك برج روماني يعرف باسم برج عبدالو أو برج عبد الله،
[00:13:28]Narrator: وقد سميت هذه القرية نسبة لهذا البرج.
[00:13:33]Narrator: سنكون في هذا اللقاء عن تاريخ القرية مع مختار القرية،
[00:13:37]Narrator: الأستاذ كاميران مصطفى، ليحدثنا عن تاريخ قرية برج عبدالو، تابعونا.
[00:13:48]Host: يعطيك العافية مختار.
[00:13:49]Mukhtar: الله يعافيك يا هلا.
[00:13:51]Host: هلق أنت حضرتك من أبناء قرية برج عبدالو، وحفظان تاريخها.
[00:13:55]Mukhtar: نعم.
[00:13:56]Host: تحكي لنا نحن اليوم وين واقفين حالياً؟
[00:13:58]Mukhtar: يعني حالياً واقفين عند البرج.
[00:14:02]Mukhtar: يعني البرج كان موجود محل ما نحن واقفين.
[00:14:06]Host: نعم.
[00:14:07]Mukhtar: بعد ما البرج... يعني كان برج روماني أساسه.
[00:14:14]Mukhtar: إيه وانهدم البرج عمروه، يعني أخذوا هالحجار عمروه فيه بناء...
[00:14:21]Mukhtar: ويعني نسبة، اسم الضيعة نسبة إلى برج عبدالو نسبة إلى البرج يعني،
[00:14:27]Mukhtar: بيقولوا كان ساكن جنب البرج شخص اسمه عبدالو.
[00:14:32]Host: نعم.
[00:14:33]Mukhtar: ونسبة إلى هالشخص سميت برج عبدالو.
[00:14:37]Host: طيب، هلق القرية فيها برج اسمه برج عبدالو أو برج عبد الله، وسميت بهذا الاسم بسبب هذا البرج.
[00:14:45]Host: البرج في كمان أيضاً حول قرية البرج في عدة أبراج أخرى،
[00:14:49]Host: شو كان وظيفة هيدا البرج وهي الأبراج الموجودة هون؟
[00:14:53]Mukhtar: وظيفة هالبرج كان في طريق حرير، هالبرج كان مثل برج يعني مثل مراسلة.
[00:15:01]Mukhtar: يعني بريد، يعني يصير مثل بريد يبعثوا رسائل لبعض مثلاً.
[00:15:06]Mukhtar: هيك كان يعني وظيفته الأساسية يعني.
[00:15:08]Host: حماية القوافل، يعني قوافل عسكرية وتجارية الرومانية؟
[00:15:11]Mukhtar: نعم، يعني كان اختصاص البرج يعني كان أولي زمان يقولوا طريق الحرير.
[00:15:18]Mukhtar: طريق الحرير يعني يأمنوا القوافل.
[00:15:22]Mukhtar: تمام؟ يعني بهالشكل كان يعني سمي بالبرج.
[00:15:28]Mukhtar: والضيعة سميت على اسمه.
[00:15:31]Host: طيب، أحجار، أحجار البرج وين صارت؟
[00:15:33]Mukhtar: صارت عمروا فيها هون بناء.
[00:15:36]Host: وينه؟ خلينا نقرب لقدام شوي.
[00:15:37]Mukhtar: هذا البناء هون وراء، قفانا يعني.
[00:15:40]Host: هذا البناء، شو هذا البناء؟
[00:15:41]Mukhtar: بناء سكن يعني.
[00:15:43]Host: مين اللي عمره وايمتى؟
[00:15:44]Mukhtar: عمروه هذول... شيخ عمر كيالي.
[00:15:49]Host: نعم.
[00:15:51]Host: خلينا هلق نحكي عن مغارة الديدرية، اللي هي صايرة في تلة موسى،
[00:15:56]Host: تلة موسى أو تلة موس، اللي صايرة قبلي الضيعة أو جنوب الضيعة.
[00:16:02]Host: فينا نوصل لها؟
[00:16:04]Mukhtar: إي والله حالياً بسبب الأمطار وال... يعني السير عالمغارة وعلى التلة موس صعبة بهالوقت يعني.
[00:16:13]Host: طيب احكي لي عنها.
[00:16:15]Mukhtar: تلة موس يعني هي مؤلفة تلة، مؤلفة لعدة مغر، مغر.
[00:16:23]Mukhtar: في مغر، يعني تنزل محفور بالحجر جوا، محفور بحجر،
[00:16:29]Mukhtar: مثل مثلاً غرفة هون، غرفة بالوجه، وغرفة... يعني ثلاث غرف.
[00:16:36]Mukhtar: وفي حجرة كبيرة يعني طولها يعني شي بـ 5 أمتار بـ 4، حجرة فرش، خفي.
[00:16:45]Mukhtar: وفي عليها علامات، أولي مثلاً يلعبوا مثل ضامة، شغلة هيك، هالأمور...
[00:16:53]Host: أنا أقصد إنه يعني بهذه المغارات سكن الإنسان الأول في هالمنطقة.
[00:16:58]Mukhtar: نعم.
[00:16:59]Host: استوطن الإنسان الأول هون.
[00:17:00]Mukhtar: تمام.
[00:17:01]Host: ومن ثم انتقل السكن من تلة موس إلى شمالي القرية.
[00:17:05]Mukhtar: قشلة، فوق الضيعة اسمها قشلة.
[00:17:09]Mukhtar: البيوت انتقلت من هنيك إلى قشلة.
[00:17:14]Mukhtar: ولحد الآن في آثار للعمار، يعني خرابات وهالأمور يعني موجودة لحد الآن.
[00:17:21]Host: في إمكاننا نشوفها؟
[00:17:22]Mukhtar: إي نعم.
[00:17:24]Host: معناها رح نروح الآن على منطقة القشلة اللي عم تسميها أنت،
[00:17:28]Host: منطقة الخراب اللي انتقل فيها الإنسان بالسكن من تلة موس إلى الشمال، وبعدين رح نروح لوين؟
[00:17:34]Mukhtar: عالسد، هذا السد سياحي، وخدمي يعني،
[00:17:39]Mukhtar: يعني سد لاستخدام لروي الأراضي الزراعية، كمعلم سياحي.
[00:17:46]Host: لكنه هو معلم سياحي؟
[00:17:47]Mukhtar: فهو معلم سياحي، يعني منطقة سياحية.
[00:17:51]Host: طيب تفضل معنا.
[00:18:17]Host: مختار هلق نحن وصلنا لتلة القشلة، اللي هي الخراب،
[00:18:21]Host: اللي انتقل الإنسان القديم من تلة موس لهون.
[00:18:25]Mukhtar: لهون.
[00:18:26]Host: احكي لي عنها.
[00:18:27]Mukhtar: قبل 200 سنة، فوق هون بهالمنطقة،
[00:18:33]Mukhtar: يعني في لحد الآن آثار للبيوت اللي كانوا معمرين مثلاً.
[00:18:38]Mukhtar: بعد منه العالم نزلت من تلة القشلة لمكان الضيعة الحالية.
[00:18:44]Host: محل البرج.
[00:18:45]Mukhtar: محل البرج.
[00:18:46]Mukhtar: إيه، يعني بهالفترة، يعني فترة النزلة من هون لتحت الضيعة يعني في شي 250 سنة.
[00:18:55]Host: طيب هلق أنا هون شايف كأنه في كهوف، في شيء، في خرابات هيك مبينة من هون شوي.
[00:18:58]Mukhtar: نعم نعم، في، في كهوف.
[00:19:00]Mukhtar: في فوق يعني محل ما أولي كانوا يخزنوا حب وما حب، يعني المونة،
[00:19:06]Mukhtar: خزانات صخرية كانوا موجودين، بالفوق على التلة القشلة هون موجودين.
[00:19:12]Host: هلا البعثة اليابانية السورية اللي نقبت في مغارة الديدرية...
[00:19:18]Mukhtar: إيه.
[00:19:19]Host: إيه، لقوا فيها طفل.
[00:19:22]Mukhtar: هيكل عظمي لطفل.
[00:19:25]Mukhtar: إي أي المنطقة هنيك، تلة موس ومغارة الديدرية...
[00:19:33]Mukhtar: هذول يعني المغارة قديماً العالم كان ساكنة فيها.
[00:19:41]Host: معروف، عمر الهيكل العظمي للطفل قديش؟
[00:19:45]Mukhtar: والله هي...
[00:19:48]Host: قرأت إنه شي 100 ألف سنة.
[00:19:50]Mukhtar: إيه بلكي فوق كمان، يعني قديم جداً جداً يعني،
[00:19:54]Mukhtar: هم اللي البعثة هي اللي فحصته وإنه...
[00:19:59]Mukhtar: عمره...
[00:20:00]Speaker 1: Arabic
[00:20:00]Speaker 1: English Translation
[00:20:01]Speaker 2: Arabic
[00:20:01]Speaker 2: English Translation
[00:20:03]Speaker 2: Arabic
[00:20:03]Speaker 2: English Translation
[00:20:08]Speaker 1: Arabic
[00:20:08]Speaker 1: English Translation
[00:20:11]Speaker 1: Arabic
[00:20:11]Speaker 1: English Translation
[00:20:18]Speaker 1: Arabic
[00:20:18]Speaker 1: English Translation
[00:20:22]Speaker 2: Arabic
[00:20:22]Speaker 2: English Translation
[00:20:24]Speaker 1: Arabic
[00:20:24]Speaker 1: English Translation
[00:20:25]Speaker 2: Arabic
[00:20:25]Speaker 2: English Translation
[00:20:26]Speaker 1: Arabic
[00:20:26]Speaker 1: English Translation
[00:20:35]Speaker 2: Arabic
[00:20:35]Speaker 2: English Translation
[00:20:38]Speaker 2: Arabic
[00:20:38]Speaker 2: English Translation
[00:20:40]Speaker 1: Arabic
[00:20:40]Speaker 1: English Translation
[00:20:43]Speaker 1: Arabic
[00:20:43]Speaker 1: English Translation
[00:20:52]Speaker 1: Arabic
[00:20:52]Speaker 1: English Translation
[00:20:58]Speaker 1: Arabic
[00:20:58]Speaker 1: English Translation
[00:21:02]Speaker 2: Arabic
[00:21:02]Speaker 2: English Translation
[00:21:04]Speaker 1: Arabic
[00:21:04]Speaker 1: English Translation
[00:21:05]Speaker 2: Arabic
[00:21:05]Speaker 2: English Translation
[00:21:08]Speaker 1: Arabic
[00:21:08]Speaker 1: English Translation
[00:21:10]Speaker 2: Arabic
[00:21:10]Speaker 2: English Translation
[00:21:11]Speaker 1: Arabic
[00:21:11]Speaker 1: English Translation
[00:21:13]Speaker 2: Arabic
[00:21:13]Speaker 2: English Translation
[00:21:14]Speaker 1: Arabic
[00:21:14]Speaker 1: English Translation
[00:21:15]Speaker 2: Arabic
[00:21:15]Speaker 2: English Translation
[00:21:15]Speaker 1: Arabic
[00:21:15]Speaker 1: English Translation
[00:21:17]Speaker 2: Arabic
[00:21:17]Speaker 2: English Translation
[00:21:18]Speaker 1: Arabic
[00:21:18]Speaker 1: English Translation
[00:21:25]Speaker 2: Arabic
[00:21:25]Speaker 2: English Translation
[00:21:28]Speaker 2: Arabic
[00:21:28]Speaker 2: English Translation
[00:21:29]Speaker 1: Arabic
[00:21:29]Speaker 1: English Translation
[00:21:31]Speaker 2: Arabic
[00:21:31]Speaker 2: English Translation
[00:21:33]Speaker 1: Arabic
[00:21:33]Speaker 1: English Translation
[00:21:35]Speaker 1: Arabic
[00:21:35]Speaker 1: English Translation
[00:21:44]Speaker 1: Arabic
[00:21:44]Speaker 1: English Translation
[00:21:49]Speaker 1: Arabic
[00:21:49]Speaker 1: English Translation
[00:21:53]Speaker 2: Arabic
[00:21:53]Speaker 2: English Translation
[00:21:56]Speaker 2: Arabic
[00:21:56]Speaker 2: English Translation
[00:21:59]Speaker 1: Arabic
[00:21:59]Speaker 1: English Translation
[00:22:04]Speaker 1: Arabic
[00:22:04]Speaker 1: English Translation
[00:22:12]Speaker 1: Arabic
[00:22:12]Speaker 1: English Translation
[00:22:14]Speaker 2: Arabic
[00:22:14]Speaker 2: English Translation
[00:22:17]Speaker 1: Arabic
[00:22:17]Speaker 1: English Translation
[00:22:18]Speaker 2: Arabic
[00:22:18]Speaker 2: English Translation
[00:22:19]Speaker 1: Arabic
[00:22:19]Speaker 1: English Translation
[00:22:21]Speaker 2: Arabic
[00:22:21]Speaker 2: English Translation
[00:22:22]Speaker 1: Arabic
[00:22:22]Speaker 1: English Translation
[00:22:23]Speaker 1: Arabic
[00:22:23]Speaker 1: English Translation
[00:22:28]Speaker 1: Arabic
[00:22:28]Speaker 1: English Translation
[00:22:30]Speaker 2: Arabic
[00:22:30]Speaker 2: English Translation
[00:22:31]Speaker 1: Arabic
[00:22:31]Speaker 1: English Translation
[00:22:34]Speaker 1: Arabic
[00:22:34]Speaker 1: English Translation
[00:22:36]Speaker 2: Arabic
[00:22:36]Speaker 2: English Translation
[00:22:40]Speaker 1: Arabic
[00:22:40]Speaker 1: English Translation
[00:22:42]Speaker 2: Arabic
[00:22:42]Speaker 2: English Translation
[00:22:42]Speaker 1: Arabic
[00:22:42]Speaker 1: English Translation
[00:22:44]Speaker 2: Arabic
[00:22:44]Speaker 2: English Translation
[00:22:45]Speaker 1: Arabic
[00:22:45]Speaker 1: English Translation
[00:22:49]Speaker 2: Arabic
[00:22:49]Speaker 2: English Translation
[00:22:51]Speaker 1: Arabic
[00:22:51]Speaker 1: English Translation
[00:22:54]Speaker 2: Arabic
[00:22:54]Speaker 2: English Translation
[00:22:55]Speaker 1: Arabic
[00:22:55]Speaker 1: English Translation
[00:23:03]Speaker 2: Arabic
[00:23:03]Speaker 2: English Translation
[00:23:08]Speaker 2: Arabic
[00:23:08]Speaker 2: English Translation
[00:23:13]Speaker 2: Arabic
[00:23:13]Speaker 2: English Translation
[00:23:18]Speaker 2: Arabic
[00:23:18]Speaker 2: English Translation
[00:23:20]Speaker 2: Arabic
[00:23:20]Speaker 2: English Translation
[00:23:22]Speaker 2: Arabic
[00:23:22]Speaker 2: English Translation