Transcript Information
English Translation
[00:00:00][Music]: [Music]
[00:00:34]Host: Good day esteemed viewers, with a new episode.
[00:00:36]Host: From a new village, we are with you today.
[00:00:39]Host: I am Rulyana Hac Ehmed, we are with you in a new episode today.
[00:00:42]Host: We can say that this is a unique village. It is made up of Muslim and Yazidi Kurds.
[00:00:47]Host: We will go inside the village together.
[00:00:49]Host: To know how it is, how they live together, and what work they do together.
[00:00:52]Host: Stay with us and watch us.
[00:00:54][Music]: [Music]
[00:01:51]Host: Hello.
[00:01:51]Mukhtar: Welcome, in peace.
[00:01:52]Host: Let's get to know you first, uncle?
[00:01:54]Mukhtar: I am the village headman... the village of Birca Evdalo.
[00:01:58]Mukhtar: Kemeran Mistefa Elî.
[00:02:02]Host: Nice to meet you.
[00:02:03]Mukhtar: Nice to meet you too.
[00:02:05]Host: I want you to tell us about the history of the village.
[00:02:08]Mukhtar: The village of Birca Evdalo is a very ancient village.
[00:02:12]Mukhtar: The village itself, before it was discovered, had a small tower in the middle.
[00:02:17]Mukhtar: A dervish, I mean his name was Evdal, came and stayed in that tower...
[00:02:22]Host: Yes.
[00:02:23]Mukhtar: And on that basis, they named the village Birca Evdalo.
[00:02:27]Mukhtar: After him... the one who stayed in the tower, settled there.
[00:02:32]Host: How old is the village? How many years ago was it built?
[00:02:35]Mukhtar: Well, the village's age... It's over 150 years old.
[00:02:40]Mukhtar: The original foundation of the village wasn't here. It was on the barracks (qişle).
[00:02:46]Mukhtar: They call it Qişle. On the upper hill, the village was originally there. Later they came down.
[00:02:53]Host: Why did they come down?
[00:02:54]Mukhtar: They came down, the spring was closer...
[00:02:58]Mukhtar: The spring below was the village spring. The Birca Evdalo spring.
[00:03:02]Mukhtar: They used to plant vegetables and such... near the spring water, and it was closer, so they came down.
[00:03:10]Host: Can we know which families were the first to come to this village?
[00:03:14]Mukhtar: The main families are the Nebî Hesen family, the Melle Osman family, the Evdalo family, the Evdêl family...
[00:03:26]Mukhtar: The Evdêlok family. These are the ones, 3-4 families... the foundation of the village.
[00:03:32]Mukhtar: They are from the village.
[00:03:34]Host: Are they Yazidis and Muslims?
[00:03:35]Mukhtar: Yazidis and Muslims together, I mean. The Yazidis are also old in the village.
[00:03:40]Mukhtar: They have also been here for approximately 150 years... in this village...
[00:03:47]Host: I also want you to tell us about the historical sites.
[00:03:50]Host: The old sites in this village.
[00:03:51]Mukhtar: The old sites... we said the Tower... that's one.
[00:03:57]Mukhtar: And the second one is, Til... the hill... we call it Tilî Ûsiv Axa.
[00:04:02]Mukhtar: Tilî Ûsiv Axa. In the past, water from the village spring, all the way to Afrin...
[00:04:11]Mukhtar: They discovered pipes, like an aqueduct.
[00:04:14]Mukhtar: They drew water from the spring to where, they took it to Tilî... the hill... Tilî Ûsiv Axa.
[00:04:21]Mukhtar: I mean now we call it Tilî Ûsiv Axa.
[00:04:25]Mukhtar: And the third one is, the Cave... the one outside...
[00:04:30]Host: Yes.
[00:04:31]Mukhtar: That is also an old cave. In the region's history, in an ancient form...
[00:04:38]Host: This cave of yours... Did these caves exist before the village was built?
[00:04:41]Mukhtar: That cave has been around for 400 years before this.
[00:04:44]Mukhtar: I mean, it's a very old cave.
[00:04:46]Mukhtar: About 26 years ago or so, a Japanese mission came here.
[00:04:56]Mukhtar: The workers of our village, Birca Evdalo, went and excavated.
[00:05:00]Mukhtar: They worked with the Japanese in that cave...
[00:05:03]Host: Why did they come here?
[00:05:04]Mukhtar: They said it's an old cave... it's ancient... before the Stone Age... they said...
[00:05:14]Mukhtar: Those are the caves.
[00:05:17]Host: So they came to explore, as you say...
[00:05:19]Mukhtar: They explored that cave... they stayed... as they discovered it, a child's skeleton...
[00:05:27]Mukhtar: His age was about six years or so. They found it inside.
[00:05:31]Mukhtar: They found his skeleton... The Japanese took it to Damascus.
[00:05:38]Host: And you said whose skeleton did they find there and take to Damascus?
[00:05:43]Mukhtar: The Japanese mission. It's been tens of thousands of years...
[00:05:47]Host: So you can say, how far back does its history go?
[00:05:51]Mukhtar: It goes back... Seven child fossils came out, they discovered them... ancient...
[00:05:59]Mukhtar: The second historical human came out... in history...
[00:06:05]Host: Yes.
[00:06:06]Host: You listed the historical sites, you said the village caves... Birca Evdalo, and the hill.
[00:06:12]Mukhtar: Ah, the hill, they used to call it the hill of Ûsiv Agha, it was prosperous.
[00:06:21]Mukhtar: There were houses, there was water next to it, there was life on it... On that hill...
[00:06:30]Mukhtar: They did primitive agriculture... and they made jars... made of clay...
[00:06:40]Mukhtar: I dug up a jar myself from under my sack...
[00:06:44]Mukhtar: They used to store provisions in these, they kept their food in them... in that hill.
[00:06:52]Mukhtar: There are still jars available. There are, it is an ancient hill itself, it has antiquities, it's very old.
[00:07:00]Host: It's very old...
[00:07:01]Mukhtar: Yes. As I said, especially the agriculture of the Birca Evdalo village...
[00:07:07]Mukhtar: There is fruit tree agriculture, for example, apples, pears, quince, pomegranates...
[00:07:16]Mukhtar: I mean peaches, things like that... Agricultural things.
[00:07:20]Mukhtar: There's also rain-fed agriculture. I mean if there's water, we plant...
[00:07:24]Mukhtar: For example, in this field 18 years ago, agriculture...
[00:07:31]Host: Like what...
[00:07:32]Mukhtar: Like potatoes, we planted...
[00:07:36]Mukhtar: We used to have... this... black cumin...
[00:07:41]Host: What do they do for a living in the village?
[00:07:43]Mukhtar: Our work is agriculture. The village's work in general is agriculture. Gardening work...
[00:07:51]Mukhtar: For example, the trees in their gardens... they harvest their crops, water them, trees...
[00:07:58]Mukhtar: And a part of the village also has livestock.
[00:08:01]Mukhtar: There are cows. There are also sheep...
[00:08:06]Mukhtar: I mean it's a village, let's say there are about six to seven hundred heads of livestock in the village...
[00:08:12]Mukhtar: A part of the village also works with livestock, of course.
[00:08:16]Host: Can you tell us about the educated people in the village? Are there educated people?
[00:08:21]Mukhtar: There are, there are many educated people. There are doctors, pharmacists... There are dentists.
[00:08:30]Mukhtar: For example, let's say Xelîl Arif was the first to open a pharmacy in Afrin... on Jindires street... Xelîl Batal Arif, Îbrahîm Arif...
[00:08:41]Mukhtar: There's also, for example, Dr. Pharmacist Cemîl Batal, Behrî Batal is there...
[00:08:49]Mukhtar: For example, Dr. Fewzî is there, he is a general doctor, internal medicine...
[00:08:55]Mukhtar: We also have Dr. Arif Batal...
[00:09:00]Host: Are they here now or in Afrin?
[00:09:01]Mukhtar: They are here, they came here...
[00:09:04]Mukhtar: We used to have school education up to middle school. But the number of students decreased...
[00:09:12]Mukhtar: Now it's up to the sixth grade. Maybe from this year on, the number of students...
[00:09:17]Host: Did the students leave from here to go study?
[00:09:20]Mukhtar: Of course, they went to Afrin, they went by buses, for example...
[00:09:25]Host: Are there transports available to go and come back?
[00:09:26]Mukhtar: Of course, there are transports, there are jeeps, for example, seven or eight people ride. The students all gather, they go and come back.
[00:09:36]Host: I thank you.
[00:09:37]Mukhtar: May you always exist, have a good time.
[00:09:38]Mukhtar: And we want you to come often... not just once to our village, come often. Have a good time.
[00:09:48][Music]: [Music]
[00:10:00](Instrumental Music)
[00:10:47]Host: The village of Birc Ebdella is connected to the Şêrewa district and is located 12 kilometers from the occupied city of Afrin.
[00:10:54]Host: And with its springs, we can enter the village and visit it.
[00:10:56](Instrumental Music)
[00:11:33]Host: Yes, dear viewers...
[00:11:34]Host: Now we have come to this house...
[00:11:36]Host: This is a Yazidi house...
[00:11:37]Host: We will enter the house...
[00:11:39]Host: To get to know the people of this house.
[00:11:40]Host: Stay with us and come with us.
[00:11:47]Host: Hello, uncle.
[00:11:48]Guest: Hello, welcome.
[00:11:50]Host: How are you, uncle?
[00:11:51]Host: Can we get to know you first?
[00:11:53]Guest: Welcome.
[00:11:54]Guest: I am Fawzi Hasan, from the village of Birc.
[00:11:56]Guest: Go ahead. Where are you from, so we can know you?
[00:11:59]Host: We are from Walat TV, from the "Gundên Walat" program.
[00:12:04]Guest: Welcome, we are pleased.
[00:12:05]Host: We wanted to come and visit you and get to know you.
[00:12:07]Guest: Welcome.
[00:12:08]Host: We want to talk together about the Yazidis of the village.
[00:12:10]Guest: On my head, welcome. We are ready.
[00:12:13]Guest: Whatever questions you have, go ahead.
[00:12:15]Host: Yes my uncle, we want to talk about the Yazidis of the village.
[00:12:18]Host: The village for you, about the Yazidis, their history...
[00:12:20]Guest: That now... God willing... we will sit together and I will tell you everything.
[00:12:23]Host: How do they live, as we know Muslims also live here.
[00:12:26]Host: How do you and the Muslims live together, will you answer?
[00:12:28]Guest: On my head, please come in.
[00:12:29]Host: Hello.
[00:12:30]Guest: Right this way, please come.
[00:12:32]Host: I want you to tell us about the history of the Yazidis.
[00:12:35]Host: How many people live here, when did they come here?
[00:12:38]Guest: Our Yazidi people in the village of Birc,
[00:12:42]Guest: One-third of it are Yazidis.
[00:12:44]Guest: And two-thirds are Muslims, our Muslim brothers.
[00:12:48]Guest: Of course, in the village we all live together.
[00:12:51]Guest: We work, our jobs, our times,
[00:12:55]Guest: There is no difference between a Yazidi and a Muslim, there is no difference in our lives.
[00:13:00]Guest: We live a good life together, honestly.
[00:13:04]Host: Where did the Yazidis originally come from?
[00:13:06]Guest: Yazidis have been in this village for a long time, a very long time.
[00:13:08]Guest: I mean since the time the village was built,
[00:13:10]Guest: The village is approximately more than a hundred... hundred and... hundred years old.
[00:13:15]Guest: A hundred and... I mean more than a hundred... a little more.
[00:13:18]Guest: From the beginning families have been here, there were Yazidis, there were Muslims.
[00:13:24]Guest: A part of the people of this village have been Yazidis since the past.
[00:13:28]Guest: No, they didn't come here from outside,
[00:13:30]Guest: Their roots are Yazidi.
[00:13:32]Guest: This is it... of course all our occasions, our occasions, our holidays, our sorrows, we and our Muslim brothers... do together.
[00:13:42]Guest: There are some that are different from us, for example Muslim holidays,
[00:13:45]Guest: Special Yazidi, Yazidi... like the Fasting holiday.
[00:13:49]Guest: Our fast,
[00:13:51]Guest: It falls on the first Tuesday of July of the eastern calendar, we work on the eastern calendar.
[00:13:57]Guest: The first Tuesday of eastern July, we fast for these three days.
[00:14:02]Guest: And then on Thursday, the fourth day becomes the holiday.
[00:14:05]Guest: This is the fasting holiday.
[00:14:07]Host: How do you celebrate the fasting holiday in the village?
[00:14:10]Guest: Of course, we get ready for it,
[00:14:12]Guest: Early in the morning we wake up and we go to the graves of our dead, the graveyards,
[00:14:17]Guest: We visit, we read a Fatiha...
[00:14:21]Guest: They pray, we have sheikhs... they are present there.
[00:14:24]Guest: They also pray there...
[00:14:26]Guest: After that we return to the village and our homes,
[00:14:29]Guest: We start visiting, we celebrate the holiday with each other...
[00:14:32]Guest: Our Muslim brothers also come to us and celebrate the holiday.
[00:14:35]Guest: They celebrate our holiday.
[00:14:36]Guest: This thing exists in the village, thank God our life is good this way.
[00:14:40]Guest: Besides that, we have a holiday.
[00:14:41]Guest: It's Red Wednesday.
[00:14:43]Guest: That also falls in eastern April.
[00:14:46]Guest: The first Wednesday of eastern April, the eastern calendar.
[00:14:50]Guest: On this too, of course,
[00:14:52]Guest: Again we visit the graves, prayers...
[00:14:55]Guest: Afterwards we come to the village...
[00:14:58]Guest: They make their preparations,
[00:14:59]Guest: We, for example, cook food... the holiday food... we celebrate.
[00:15:01]Guest: For the poor... having fun, we pass the time with happiness.
[00:15:07]Guest: And at the same time,
[00:15:08]Guest: In these last two years, we officially,
[00:15:13]Guest: In the Afrin region in the village of Birc, we celebrate that holiday, Red Wednesday.
[00:15:19]Host: I have a question, I want to know where this holiday came from?
[00:15:22]Guest: The holiday...
[00:15:24]Host: You mean this Red Wednesday holiday?
[00:15:25]Guest: Okay, okay, I will tell you something.
[00:15:28]Guest: The Lord of the worlds, the day that
[00:15:30]Guest: He created the universe and the creation.
[00:15:32]Guest: And he created a bird and the earth and water... I mean... inanimate objects, starting with it.
[00:15:37]Guest: We celebrate on this occasion.
[00:15:40]Guest: This occasion comes from there.
[00:15:41]Guest: But of course this is not only a holiday for the Yazidi people.
[00:15:44]Guest: This is a holiday for the general Kurdish people.
[00:15:46]Guest: Because the Lord of the worlds created... I mean the creation,
[00:15:49]Guest: This wasn't only for the Yazidis,
[00:15:51]Guest: I mean for everyone.
[00:15:52]Guest: But during that time we... according to our rituals, we celebrate it.
[00:15:57]Guest: We didn't cut it off.
[00:15:59]Guest: We also have a communal holiday.
[00:16:01]Guest: And that is our pilgrimage,
[00:16:02]Guest: In the month of...
[00:16:04]Guest: The sixth of the tenth month.
[00:16:06]Guest: On the sixth of the tenth month when we go... the pilgrimage is exclusively in Lalish.
[00:16:09]Guest: It is in Iraq.
[00:16:11]Guest: The center of the Yazidis, it's the qibla of the Yazidis... they go there... and perform their pilgrimage on it.
[00:16:16]Host: Can you tell me about the pilgrimage?
[00:16:18]Host: How is it, how many days is it?
[00:16:20]Host: What do they do there?
[00:16:21]Guest: Of course, that also has its rituals.
[00:16:23]Guest: They pray and our pirs and sheikhs are there.
[00:16:26]Guest: They perform their rituals, we go there for the occasion of the holiday.
[00:16:30]Guest: They make sacrifices there.
[00:16:32]Guest: The holiday lasts for six days.
[00:16:34]Guest: And the shrines there... following their sanctity... I mean circumambulation happens... it happens outside...
[00:16:40]Guest: After that on the sixth day... I mean the people disperse... everyone goes to their place.
[00:16:45]Guest: That, that is the holiday... it is the holiday.
[00:16:50]Guest: We have two forty-day periods.
[00:16:53]Guest: We call it the summer forty days and the forty days of...
[00:16:55]Guest: Winter.
[00:16:57]Host: Winter.
[00:16:58]Guest: That also falls in the sixth and seventh months, the summer one,
[00:17:02]Guest: And the other one falls in... the twelfth and first months... approximately... in between...
[00:17:07]Guest: The twelfth and first... until it goes... until February... in the next year.
[00:17:11]Guest: That is also the time... their time.
[00:17:12]Guest: Again those forty days.
[00:17:14]Guest: The forty days is for fasting.
[00:17:16]Guest: It's not mandatory for everyone to fast,
[00:17:18]Guest: But if someone fasts... fasts for forty days... after that there is a holiday... I mean they celebrate a holiday.
[00:17:22]Guest: They also sacrifice their animals... they visit people outside, they celebrate the holiday.
[00:17:27]Guest: They do other things.
[00:17:31]Host: Let's go with you to the subject of your deceased...
[00:17:33]Host: When you are mourning... when it is a time of death.
[00:17:34]Host: We should also talk about your weddings.
[00:17:36]Host: How do weddings happen here?
[00:17:38]Guest: Weddings, of course our weddings.
[00:17:40]Guest: From our weddings and any weddings of the Kurdish nation around here...
[00:17:44]Guest: There is no difference between them. In the same way, there is nothing different, in our time.
[00:17:48]Guest: We get ready together... we stand up...
[00:17:50]Host: Well then...
[00:17:51]Host: In the weddings... let's say... is there a sheikh, do they pray... do they do things?
[00:17:54]Guest: Yes, there is, we have it in our weddings.
[00:17:56]Guest: We call it 'Nekeh' (Marriage contract).
[00:17:57]Host: Nekeh.
[00:17:58]Guest: The marriage contract is made.
[00:17:59]Guest: Yes, we have registrars who do it, a mosque sheikh.
[00:18:02]Guest: But among us,
[00:18:03]Guest: The sheikh sits... the girl and boy sit...
[00:18:06]Guest: There are witnesses sitting there...
[00:18:08]Guest: Are you willing with each other?
[00:18:09]Guest: Yes... yes...
[00:18:10]Guest: And like that... they pray to God.
[00:18:14]Guest: And the deceased.
[00:18:16]Guest: The deceased, of course, when someone passes away,
[00:18:18]Guest: First the sheikh... again they inform the sheikh.
[00:18:21]Guest: The sheikh comes and gets ready.
[00:18:23]Guest: He goes to the house, prays over the dead... someone prepares it, something like that happens.
[00:18:28]Guest: After that we go to our graveyard... we put him under the soil, in the graveyard.
[00:18:31]Guest: Our graveyards in the village of Birc,
[00:18:33]Guest: They are not separate, I mean they are not exclusive.
[00:18:36]Guest: It's a mixed graveyard, Yazidi and Muslim are mixed together,
[00:18:38]Guest: I mean in our graveyard they are among each other.
[00:18:39]Guest: It's mixed together, there is no such thing as separation among us.
[00:18:42]Guest: Then the youth go and dig the grave,
[00:18:44]Guest: Dig it, and come out.
[00:18:45]Guest: Prepare it, let us know, say it's ready.
[00:18:48]Guest: The sheikh comes again, it is washed with gold water, fully prepared, and placed in a shroud.
[00:18:52]Guest: And we take it out.
[00:18:53]Guest: We place it on the bier and,
[00:18:55]Guest: If it's far they go by cars,
[00:18:56]Guest: If it's near we walk with it, I mean...
[00:18:58]Guest: Towards the cemetery.
[00:19:00]Guest: There too, of course, when it is buried,
[00:19:03]Guest: And soil is put over it.
[00:19:04]Guest: The sheikh stands and says his prayer over it.
[00:19:07]Guest: There are specific prayers for the dead... for that time.
[00:19:10]Guest: Yes, like the usual way, these are the things.
[00:19:12]Guest: They don't go into it much.
[00:19:14]Guest: And then his family lines up, they bid each other farewell,
[00:19:19]Guest: And the owners of the dead line up,
[00:19:21]Guest: And they go home.
[00:19:23]Guest: It lasts for three days.
[00:19:25]Guest: In the house of mourning.
[00:19:27]Guest: The second day,
[00:19:29]Guest: The third, again there's no need for food...
[00:19:31]Guest: It is day by day.
[00:19:32]Guest: The last day, the third day we cook the food from our sacrifice,
[00:19:37]Guest: After that the sacrifice... the food and that day is finished, it's done.
[00:19:39]Host: Do you go to the graveyard again?
[00:19:41]Guest: Yes, yes we during the holidays...
[00:19:43]Guest: On all holidays if we are in the village we go to the graveyards on every holiday.
[00:19:48]Guest: Like I told you, truthfully,
[00:19:50]Guest: Our participation, we even go to the holidays of our Muslim brothers.
[00:19:53]Guest: In all of them, we go to our graveyard... we say our prayers.
[00:19:56]Host: Let's talk about this mutual coexistence now...
[00:19:58]Host: You and the Muslims...
[00:19:59]Host: How do you live together? In what way?
[00:20:00]Man: There is no difference for us.
[00:20:02]Man: There is no difference.
[00:20:04]Man: And of course they respect us as Yazidis, and we also respect them as our Muslim brothers.
[00:20:08]Man: I mean, they are on their own, no one is against the other, and the time is one, the nation is one, and the village is one.
[00:20:15]Man: We don't create these kinds of divisions, on the contrary, if there is a task, we will go and work on it together.
[00:20:19]Man: If these occasions happen, if they happen, we are with each other...
[00:20:23]Host: If the festival of Eid al-Adha takes place among the Muslims, do you go?
[00:20:25]Man: We do our holiday with... Even Eid al-Adha and fasting... Ramadan.
[00:20:30]Man: We go out, and we also celebrate their holiday. They also come and celebrate our holiday.
[00:20:33]Man: Sacrifice, the occasion of Eid al-Adha is shared by us, we also sacrifice sheep.
[00:20:38]Man: We make it a holiday.
[00:20:40]Host: But each has its own way... in its own way?
[00:20:44]Man: It is the same tradition. But for us, in a way, every family slaughters a sacrifice here.
[00:20:49]Man: On that occasion, I mean, they distribute something and cook food, and invite neighbors and friends.
[00:20:54]Host: Could you tell us about the customs and traditions of the village? What are your customs and traditions?
[00:20:57]Man: I mean, we talk about that matter, if we talk about our customs and traditions, to repent and holidays and occasions, we go there.
[00:21:05]Host: Anything else, other than those?
[00:21:08]Man: There are no other distinguished things.
[00:21:12]Man: On the contrary, whoever does the work, if you have a garden, they work on it, in agriculture, outside... Everyone goes through that work in the same way. It's the same.
[00:21:19]Man: There's nothing between us and... Other than us.
[00:21:23]Man: On the contrary, we plant more love. The nation is together.
[00:21:27]Man: As Kurds, they are together, even if they are Muslims... We have never created divisions, to say, no, this is a Muslim and that is a Yazidi.
[00:21:34]Man: We don't do that. Therefore, we all appreciate each other, there is respect between us.
[00:21:43]Host: I thank you, have a good time.
[00:21:46]Man: Welcome. And we were also very happy with the talk we had with you, and that you asked us questions.
[00:21:53]Man: And moving forward, we want this to be of more service, to look further into it.
[00:21:59]Man: Regarding the people, they have their own form and their own way in this matter. Have a good time.
[00:22:07][Music]
[00:23:04]Host: Hello aunt.
[00:23:06]Woman: Welcome, my people.
[00:23:08]Host: Can you introduce yourself first?
[00:23:10]Woman: Well, my name is Emine, we are from Burj Abdalo.
[00:23:12]Host: You are welcome.
[00:23:14]Host: Aunt, if you'd like, tell us something about women's work. What do the women of this place do?
[00:23:19]Woman: Well, here we plant vegetables, we go to the field.
[00:23:23]Woman: We dig, and after we finish digging, we put fertilizer, we water them.
[00:23:28]Woman: And after our vegetables are grown, we gather them, and here we have kept our animals.. Cows.. I milk the animals.
[00:23:38]Woman: I take care of our animals. I make our cheese.
[00:23:41]Woman: And I finish... I tie it... then somewhere else. And in the morning I milk them again.
[00:23:48]Woman: I take care of its condition. The weather is hot, so my milk won't go bad. I make it in the evening and I make it in the morning.
[00:23:55]Host: So the women of the village do the work you're talking about, they do outdoor work, and they also do indoor work?
[00:24:02]Woman: They also do outdoor work, we go out. No, it's from the outside, whether it's trees or whatever... there's a name for this digging.
[00:24:06]Host: Okay, the things you're saying, in the old work, did they work like this as well, like now, like what?
[00:24:12]Woman: Well, we do it just like before. What, do we not do it? Girls and all, we still go.
[00:24:16]Woman: We used to go to our father's house, we used to go, and there too we used to go out...
[00:24:20]Woman: If we have work in the field, we go. If not, we stay at home. But if we don't do anything, what work is a woman to do?
[00:24:27]Woman: A man alone can't manage, a woman must help her family so they can manage. Life is hard, you know.
[00:24:38]Host: What do you do in the seasons? For example.. If we come to the vegetables..
[00:24:41]Host: The season of fruits.
[00:24:46]Woman: In the fruit season... during the fruit season... we pick fruits.
[00:24:49]Host: That is outdoor work..
[00:24:54]Woman: It's outdoors.. in the field, in the garden. We pick our fruits. We complete our load. And we pick up the load of those things, and take them out.
[00:25:01]Host: But what about the village's dinner.. The village's dinner, like if you talk about dinner, what do you..
[00:25:04]Woman: Dinner, we make dinner. For example, we make borani, we make dolma, we make flour soup.
[00:25:12]Woman: There were dinners from the old days. There was flour soup. There was borani.
[00:25:16]Host: How is the flour soup?
[00:25:18]Woman: That soup, they crush wheat, they boil their wheat.
[00:25:22]Woman: They strain it, they crush garlic later, they put their wheat, they cool the flour, they add their yogurt, they mix it, they stir it.
[00:25:29]Woman: And they mix their wheat in. And they add a pinch of sour medicine, they say mint medicine...
[00:25:35]Woman: We call it sour medicine, but otherwise they call it mint. We add it, strain the garlic and put garlic in it, it becomes delicious. This is the flour soup.
[00:25:40]Host: This... this dinner is the first time I hear about it in Afrin...
[00:25:44]Woman: No, it's there in winter, no, it's not made in summer. It's nice in summer and winter, we make it.
[00:25:48]Host: What about others..
[00:26:00]Woman: They wrap it.. they put their long... And they wrap it, these are from the old days.
[00:26:06]Woman: But now they don't eat it! Nowadays, they don't eat this dinner!
[00:26:11]Host: What do they eat then?
[00:26:13]Woman: What do they eat now? Light things, what do they eat? Well...
[00:26:17]Woman: They eat maqluba.. light things, they eat rice, they eat potatoes.. they eat other things, they don't eat like the old times.
[00:26:23]Woman: But they make their dinners on the fire. Yes, by God, they make dinner on the fire..
[00:26:27]Host: Like what? Dinner... like what?
[00:26:30]Woman: Like dinner.. I fry potatoes on the fire.. I make borani on the fire.. I heat milk on the fire.. dolma, sorma on the fire... I boil meat on the fire.
[00:26:41]Woman: A dinner in a shape.. we do a lot on the gas. They are all on the fire.
[00:26:45]Woman: But what can we do, that's village life...
[00:26:50]Host: And in weddings... if there's a wedding, like when a girl leaves a home.. what do you prepare for her, what do you make...
[00:26:58]Woman: Things for the house, the bride... our things... for the whole house. All of it from the plates.. from the needle to the needle completely.
[00:27:05]Host: Don't you make hand-made things for her.. like?
[00:27:11]Woman: We used to make them, but now these things don't exist. Everything is ready-made.
[00:27:16]Woman: In the past we used to make embroidery and lace, they are still in the bundles. You still have women's bundles. But we don't have these things now. Now everything is ready-made, people don't do it. They all buy them, they are ready.
[00:27:22]Host: Now, when a bride or a girl leaves the house. What did you prepare...
[00:27:28]Woman: We prepared... we prepared the complete house... there was no wool.
[00:27:35]Woman: It's all medical (foam). Mattresses... And there are no mattresses either. They don't even have mattresses to lay their heads on. They don't have mattresses. And they don't have wool..
[00:27:42]Woman: Blankets... Blankets... just the ready-made ones. Light ones. They say wool is heavy.. it's from the old days, they don't want it.
[00:27:47]Host: In your opinion, which one is better? The wool one?
[00:27:54]Woman: The wool one, the ones from the old days are better, they are clean, they mix them up.
[00:28:00]Woman: This medical one, when you wash it, it gets stuck in lumps. If you wash it, it's ruined.
[00:28:05]Woman: But the others, they don't get ruined. By God, even if a hundred years pass, they won't get ruined... But that's it. It's the times.
[00:28:14]Host: Winter provisions... What do you make? In this village?
[00:28:18]Woman: Yes. Winter provisions are jams, strained yogurt. Cheese, and dried fruits..
[00:28:24]Woman: Things from the old days... these are for winter. What are dried fruits? Dried fruits are fruits.
[00:28:29]Woman: These are winter things, they make dried dolma.
[00:28:35]Woman: They dry eggplants and keep them, they prepare okra and keep it.. these are for winter.. this is for winter. The winter provisions, they bring them.. they do this.
[00:28:39]Host: No... you pick from your own gardens.. and store them...
[00:28:44]Woman: No... in its dry form... we bring it. We prepare it.
[00:28:50]Woman: Like other things too... that's what winter is... There are olives... there are olives... these are...
[00:28:55]Host: Here, in this village.. there are Muslims and Yazidis.. Now, if you tell us, how do...
[00:28:59]Woman: There's nothing with us, now look at yourself, we live together. Here it really exists. If you want us to tell you about Muslim women too...
[00:29:05]Woman: By God, the women... By God, we are good together. We don't even know that these are Muslims and those are Yazidis. We all sit together, I am a Yazidi...
[00:29:12]Woman: And the others... but we... we sit together, by God, there's no division among us... we really don't know. We are like you and we are the same, we don't have any division.
[00:29:19]Woman: We neither say you are Muslim, nor do they say you are Yazidi. We don't know that religion thing at all.
[00:29:27]Host: In weddings and funerals, do you eat together, do you go together.. do you come together? Do you do things for each other...
[00:29:32]Woman: We have no division. We don't say you are a Muslim and we are Yazidis, there's no such thing with us. No, by God.
[00:29:40]Host: Auntie... about those clothes you're wearing... can you tell us about these clothes.. these clothes they sewed.. they wear...
[00:29:46]Woman: These clothes... By God, a girl of ours sewed it for me. Do you know the age of this dress, how many years it's been? I've been wearing it for five years...
[00:29:52]Host: This is a dress... The Afrin one here is like Kurmanji... It's Kurmanji.
[00:30:00]Host: Afrin's... Yes, Afrin's... My mother-in-law is from the Xerzî tribe, do they speak like us?
[00:30:04]Man: Some of our speech and our things, their dresses and their things...
[00:30:06]Host: So they are close to each other?
[00:30:07]Man: We are similar to them, we are similar to them.
[00:30:09]Man: Truly, we are close to each other. We always keep them. We always keep the Kurmanji dresses.
[00:30:13]Man: We made this one, we made this "çavre".
[00:30:15]Host: What do they call this?
[00:30:17]Man: Çavre.
[00:30:18]Host: Çavre.
[00:30:19]Host: Some also call it a "doran".
[00:30:20]Man: Doran, yes, doran, doran...
[00:30:22]Host: They make it with a needle and...
[00:30:23]Man: This is with a needle. I made this one here, this is with a needle...
[00:30:26]Host: And now these things exist, do you make them?
[00:30:28]Man: We don't do anything now, we don't have work now, we are sitting in the camp. We don't work anymore, we don't sew, no.
[00:30:31]Host: We don't make them.
[00:30:32]Host: The Kurmanji dresses... You said you are from Afrin, you said you sew?
[00:30:35]Man: We sew.
[00:30:36]Man: Until now, they wear them, they wear them on holidays and Newroz, they wear them at engagements, they wear them at home.
[00:30:41]Man: We sew them until now... We don't make this old heritage, our Kurds wear these dresses. They wear them at home, in the fields and mountains, and the unashamed wear them. They don't make anything else... that's it.
[00:30:49]Host: Thank you, may God keep you.
[00:30:51]Man: Thank you as well. Welcome. Have a good time.
[00:30:55][Music]
[00:31:53]Host: Hello uncle.
[00:31:55]Man: Welcome.
[00:31:56]Host: Your name?
[00:31:57]Man: My name is Muhammad, Muhammad Reshid.
[00:31:58]Host: Which village are you from?
[00:31:59]Man: I'm from Bercê village.
[00:32:00]Host: I want you to tell me about the historical places, the old places in the village.
[00:32:05]Man: Well, there are three or four old places. This place where we are sitting right now, this place itself is an old place too...
[00:32:12]Man: ...it is an old place too. Right now, we are in it, we are sitting in it. It's a historical thing, and the village is an old place, and the village is a place of antiquities, now this place we are sitting in is a place of antiquities.
[00:32:22]Man: This is one. There is a place of antiquities on Tila Mûsê, two. There is a place of antiquities on the mountain, three... And there is a place of antiquities below Têl Çawer... four.
[00:32:30]Host: How many years old are they?
[00:32:33]Man: Well, the age of this one here that we know is very... three or four hundred years ago from now. I mean, it turns out that they were probably Israelites, roughly...
[00:32:44]Man: And the one on the mountain, for example, that is from the Roman history. And as for that hill, God, nobody knows from what time it is.
[00:32:53]Host: You said this valley is old?
[00:32:55]Man: It is very old. It's like the Ain Dara Hill, the same.
[00:33:00]Man: I mean, when one excavates it, it will be like a temple emerging from the hill, it was also there.
[00:33:04]Host: A temple?
[00:33:05]Man: Yes.
[00:33:06]Host: Is there a temple here in the village?
[00:33:10]Man: In the hill, like the Ain Dara Hill. A temple emerged inside it, this hill is the same, there is one in it too.
[00:33:14]Man: When one excavates it, that same temple will emerge. Just like the lion emerged there, just like the temple emerged, this hill will also be exactly the same design.
[00:33:25]Man: I mean, that is history that...
[00:33:30]Host: Other places... any other historical places besides these?
[00:33:33]Man: Historical places besides these... A cave appeared here at Cebel Bircê. They call this one "Didarî".
[00:33:41]Man: Its name is an antiquity, it's Didarî, that's why it has its name.
[00:33:45]Man: It has doors, one is in front, a lot fell on it... and one is from the back, each side has some.
[00:33:52]Man: These... about twenty years ago, a Japanese scientific delegation came. They came and worked in it.
[00:34:00]Host: They came to the cave?
[00:34:01]Man: They came to the cave, yes. They came and worked in it. The workers were from us, women went, older women went, I mean...
[00:34:05]Man: ...they went working for themselves. They went there, they came, we asked them, they had an Arabic translator with them, an interpreter, we asked, "What are you looking for?"
[00:34:12]Man: We asked, "Are you looking for gold?", they said, "No, we are not looking for gold." But, "We are looking into history." What did it mean they are looking into history? He said, "We are looking for the humans of the beginning."
[00:34:20]Host: The beginning?
[00:34:21]Man: In the beginning, yes.
[00:34:22]Host: What did they take from the cave?
[00:34:23]Man: What did they take? They said like what we have here, they discovered a bone...
[00:34:28]Man: ...bones of a child, a boy. Let's say he is about ten, twelve years old, they scanned it with their machines. His age reached ten, twelve years.
[00:34:36]Man: They said this is an early human, not from the beginning...
[00:34:41]Man: He said "This is the lonely human... from before, not from the beginning."
[00:34:46]Man: If it's from how many thousands of years... he said in their generation. He said it's in their generation.
[00:34:50]Man: The things they brought out, they put them in their sacks, like tools.
[00:35:01]Man: They took out their things and put them in their sack. He said they used these, they ate animal meat.
[00:35:07]Man: And this... with a thing... stone, it's stone... they don't know, actually we're like them, like pieces of stone, no they don't know. Actually we... another name he said was stones, they are nothing. They found them in it, they said those were the ones, they ate animal meat.
[00:35:16]Man: He said they used to cut it with stones and sticks, he said these are their stones that they used for things. The ones they put in their sacks. He said these are their tools, from that time.
[00:35:28]Man: These were the items.
[00:35:31]Host: Thank you, have a good time.
[00:35:33]Man: Have a good time too. Welcome, you are very welcome. We are at your service. Welcome.
[00:35:36][Music]
[00:36:40]Host: [Visible] oh uncle.
[00:36:43]Woman: No, no, no, call him uncle!
[00:36:44]Host: No to that, I wanted to greet... I have a request, this is that I wanted to greet him and to you.
[00:36:47]Woman: Welcome...
[00:36:48]Host: ...We came from Welat TV channel... our program is a program in the surrounding villages in homes. We saw you sitting here, we said we would greet you.
[00:36:54]Woman: Ah, welcome!
[00:36:55]Host: May God protect you.
[00:36:56]Woman: May God be pleased with you...
[00:37:00]Host: Can we get to know you first? Your name?
[00:37:06]Woman: Ehlen sebaha...
[00:37:09]Host: The name is Sabaha.
[00:37:10]Woman: Welcome you do nevrazi.
[00:37:12]Host: Which village are you from?
[00:37:14]Woman: Bircê.
[00:37:15]Host: So you are from this village?
[00:37:16]Woman: No we are nomads, we are here, we settled down here.
[00:37:19]Host: And your aunt?
[00:37:20]Woman: I am also from this village.
[00:37:21]Host: Which village?
[00:37:22]Woman: Bircê Evdalo.
[00:37:24]Host: On my eyes (You're welcome). Tell us about your setup and equipment when you were sitting... we came too, we said we'd say hello...
[00:37:28]Woman: Welcome, you too...
[00:37:31]Host: Tell us what you do here, do you always sit here?
[00:37:34]Woman: We always sit here, we always see each other, we are sisters and sisters-in-law, we sit here.
[00:37:39]Host: What work do you do, friend?
[00:37:41]Woman: We can't have this.
[00:37:42]Woman: We are tired, tired.
[00:37:44]Host: Who will do this for me?
[00:37:45]Woman: We are tired.
[00:37:45]Host: Is it good?
[00:37:46]Woman: He hit him, no more work comes out of our hands, no job comes out of our hands. We just eat, sleep and sit.
[00:37:53]Host: She has age too. How many years is your age now?
[00:37:56]Woman: Age is seventy-three, seventy-four.
[00:37:58]Host: What work did you do before?
[00:38:01]Woman: But before... whatever work you wanted me to do, I did it. Like for example, in gardens, in the fields, weeding, peppers, whatever you wanted...
[00:38:09]Host: Where is your husband?
[00:38:10]Woman: My husband, like our sister, is dead.
[00:38:13]Host: May God have mercy on him.
[00:38:14]Woman: God like you too...
[00:38:16]Host: How many years has it been since he passed away, auntie?
[00:38:18]Woman: Me? It's sixteen.
[00:38:20]Host: Do you have children?
[00:38:22]Woman: Our children? They are not here!
[00:38:25]Host: Where are your children, your children?
[00:38:27]Woman: No, they are not here.
[00:38:28]Host: Where are your children, auntie?
[00:38:29]Woman: They are not here.
[00:38:31]Host: Where are they?
[00:38:32]Woman: They know, they know, dear! They know... they are not in this hole.
[00:38:34]Host: Where are they, don't you know?
[00:38:35]Woman: Let them be with friends, with friends.
[00:38:38]Woman: They know that...
[00:38:39]Woman: One is in Jeddah, one is in Saudi Arabia. They would just come, until the end of three years, one generation would come. One is in Sweden, one is also in Sweden, together.
[00:38:49]Host: They went abroad.
[00:38:50]Woman: What do you know, you also look from someone else, auntie.
[00:38:52]Woman: Yes, of course!
[00:38:54]Host: Another generation has gone abroad, auntie... the older one...
[00:38:56]Woman: My other daughter, I gave one away in Afrin. In Turkey, and I gave one here to my son's child, she is in Cyprus. They went abroad, and I stayed.
[00:39:04]Host: Is it your condition to live alone, on the side, staying in the village, auntie?
[00:39:08]Woman: Over there, your age... I don't know... do you have? Do you have anything?
[00:39:13]Host: No, not her child, we don't walk... our age is not a friend to that... Is there no one close to you to stay, auntie?
[00:39:21]Woman: We these, these, these... do I know? I don't know that hole. It is up to God, we don't know, it is up to God.
[00:39:34]Host: Now auntie, it's a pity... you yourself have so many children. You spend your life alone like this until you...
[00:39:41]Woman: Up until now, I have been passing my grief. Oh well...
[00:39:43]Host: Which child did you raise with grief?
[00:39:45]Woman: It's all like that, this is like that... that is from all of you, it's a matter.
[00:39:51]Host: With you, which life is more?
[00:39:54]Woman: Until the time God wills it, God made us all agree together. God... May God bring us together...
[00:40:00]Woman 1: Look, look, do it well.
[00:40:02]Host: Greetings aunts.
[00:40:04]Woman 1: Welcome, sister, with Ronahi channel.
[00:40:07]Host: Welcome, to your channel.
[00:40:10]Woman 1: Today you are stepping into the bakery, today you are stepping on the roof.
[00:40:15]Woman 1: And have a good time, and take care of yourselves.
[00:40:17]Host: We want to film your preparation, your current sitting.
[00:40:21]Woman 1: Your intention is good, you're welcome, really.
[00:40:23]Host: May God prolong your life, mother.
[00:40:25]Host: Your health, so you've gotten better now?
[00:40:27]Woman 1: May your time be good.
[00:40:28]Host: Have a good time, aunt.
[00:40:30]Woman 1: Happiness for you.
[00:41:10]Host: Yes, dear viewers, we are now in an orchard.
[00:41:15]Host: And specifically the fruit they call pear.
[00:41:18]Host: We have come here now. Because this village is very famous for its fruits.
[00:41:22]Host: We have come to a farmer, and he will tell us about the village's fruits.
[00:41:26]Host: Hello, let's get to know you first.
[00:41:28]Man: Welcome, I am Hamoud al-Tayi.
[00:41:30]Host: I want you to tell us about the fruit orchards in the village.
[00:41:34]Man: Our village, Birc Ebdalo, is mostly pear trees. Pears, apples, and pomegranates.
[00:41:41]Man: It has pears, apples, pomegranates, and peaches. There were pomegranates too...
[00:41:44]Host: Pears, I want you to tell us, are there different types of pears here?
[00:41:47]Man: There are pears, this one here is the Kushi pear. There was a pear before it, it's finished now, the one they call...
[00:41:52]Man: The one like this, it's the Sikeri pear. They call it Sikeri. That one is finished now.
[00:41:55]Man: Now we, it's been a week since we started this work, we are harvesting.
[00:42:00]Host: So there are two seasons for pears?
[00:42:03]Man: There are two types, one they call Sikeri, it's Sikeri, and this one is Kushi, they call it.
[00:42:07]Man: Now the Sikeri is finished days ago, a week passed, we start with this one, we are doing the Kushi now.
[00:42:11]Man: We are doing our work, harvesting. That's the thing.
[00:42:14]Host: And how, how do you harvest? Do you have workers, or is it just you?
[00:42:18]Man: Well, the difficulty is hard this year. Workers are scarce this year. There were no workers either.
[00:42:22]Man: From the month, our people are also few, anyway, workers are hard to find, but the biggest difficulty for us this year is water.
[00:42:27]Host: Do pears need water?
[00:42:30]Man: Doesn't it need water? It's a difficulty, meaning especially this year is a dry year. Meaning a lot, water is a lot now.
[00:42:36]Man: Because of the water, people have abandoned their orchards now. Even now, meaning always abandoning, always they didn't want, there is no water.
[00:42:40]Man: It's not right, neither from Meydank, meaning we have no water from anywhere. All the wells have dried up.
[00:42:45]Man: This is it, this is the work of pears now. And with people, the public, they also have peaches.
[00:42:49]Man: There are peaches too. Everyone works their own job, everyone has planted a type.
[00:42:53]Host: Everyone has their own season, right? Like...
[00:42:56]Man: It has its own season. For example, someone planted peach trees, planted other things. But mostly, Birc Ebdalo is pears. We are with pears...
[00:43:00]Host: Yes. And from here, you harvest and take them to the market?
[00:43:04]Man: We take them to the market. Previously, our market was only Afrin. We didn't enter, we didn't go to Aleppo, we didn't take them anywhere but Afrin.
[00:43:10]Man: We sold everything in Afrin. Now people are still like this. The door to Aleppo is closed, we only sell in Damascus, meaning people still sell. Afrin consumes, we don't send it outside.
[00:43:15]Host: And how do you see the prices?
[00:43:18]Man: Well, the prices. Considering the water, pears are good now. Compared to the Sikeri that people sold, pears are good now. In the coming weeks, we don't know.
[00:43:23]Man: But peaches are not good. Peaches, they gave half a dollar for. Meaning half a dollar doesn't cover water, and the baskets are expensive.
[00:43:28]Man: Meaning it doesn't cover the cost of workers. Medicines (pesticides) are expensive, and medicines...
[00:43:32]Man: Meaning they aren't even medicines, one can say they are all local. They are all normal, they give. There is nothing. A situation...
[00:43:36]Man: It's bad, down to the bottom. It's a strange government. Down to the bottom.
[00:43:41]Man: And this is it, the condition of the farmer. If there is no water, there is no life. If there are no trees, there is no life associated with them.
[00:43:46]Host: Yes.
[00:43:52]Host: These you are picking from the trees now, are they good?
[00:43:56]Man: They are ready. That one has now taken its name entirely. We will now start to collect them, put them in baskets.
[00:44:00]Man: We will now tap them. In 3-4 days we will put them in the market.
[00:44:04]Host: Besides fruit, I mean pears don't dry out as known, why doesn't it dry out?
[00:44:08]Man: No, we don't have that, for example we planted pears, there are apples here.
[00:44:12]Man: There are apples here.
[00:44:15]Host: Are there apples too?
[00:44:17]Man: There are apples too. We have two orchards of apples, we have apples too. There are peaches.
[00:44:22]Man: It's a variety we plant all of it. Meaning we aren't only about pears.
[00:44:25]Host: But the main thing isn't that there are mostly pears in your village...
[00:44:29]Man: It doesn't need much. But our land is accustomed to water. The people have accustomed the land to water.
[00:44:33]Man: You'd think it wanted not to be irrigated, well, in these weeks a lot of water didn't come.
[00:44:37]Man: During this week.
[00:44:42]Host: Do you irrigate them during the day now?
[00:44:45]Man: No, we don't irrigate daily. Sometimes it's two days, sometimes it's nine days... depending.
[00:44:48]Host: Good times.
[00:44:52]Man: Your times be good too.
[00:45:51]Host: Hello, teacher.
[00:45:51]Man: Welcome. Welcome, welcome, Kurdish girl.
[00:45:54]Host: Let's get to know you first.
[00:45:57]Man: I am the teacher underneath... I mean they call me Omer Reshid.
[00:46:01]Man: I am from the village of Birc.
[00:46:04]Man: And I am a member of Koma Agiri.
[00:46:08]Host: Welcome. I want you to tell us about the band.
[00:46:12]Host: Koma Agiri... was it an earlier band? And I want you to tell us about Koma Agiri. When was the band formed? Who was the first person to establish this band? Go ahead.
[00:46:24]Man: Koma Agiri was established in the year 1986.
[00:46:28]Man: It was in the village of Birc.
[00:46:31]Man: At that time, seven members formed the band, one of them was Nuri Reshid.
[00:46:36]Man: The other was... Ebdile Berekat.
[00:46:40]Man: The third... Eli Misto and Ebu Shivan.
[00:46:44]Man: I mean initially, Ebu Selah Mistefa Osmo.
[00:46:49]Man: The initial formation, approximately they performed with drums and zurna, they performed to music. In the year 1986.
[00:46:55]Man: At that time, this band, established all these sections, there was theater, there was dance. All were included.
[00:47:00]Man: They performed for the occasion of Newroz. Approximately...
[00:47:04]Man: And until this day, they continue.
[00:47:07]Man: We had three recorded cassettes. We released them, and participated in festivals.
[00:47:12]Man: We participated in Newroz occasions, we participated in weddings.
[00:47:15]Man: We participated in celebrations of Kurdish Journalism Day, for example, the birthday of the late Mullah Mustafa Barzani.
[00:47:20]Man: Whatever participation was there within the regions of Afrin, we participated.
[00:47:26]Host: So not only in the village of Birc?
[00:47:30]Host: They went out, to other villages too? The city of Afrin too?
[00:47:33]Man: Yes, we went out to the city of Aleppo too, and we went out in the city of Afrin too. And in the village regions, we went out in all of them.
[00:47:37]Man: Our members were approximately... three groups. We had a theater group.
[00:47:44]Man: There was a singing group.
[00:47:49]Host: All inside Agiri?
[00:47:54]Man: All were inside Agiri. And two dance groups were the models.
[00:47:58]Man: We had all of them. Children, and adult members, girls too...
[00:48:03]Man: In singing, and in dancing. In the band.
[00:48:08]Man: And until... maybe still on that side, we continue...
[00:48:12]Man: And me too, on my occasion naturally I was in the theater group.
[00:48:16]Man: Theater, we established it here, the stage, we established it.
[00:48:21]Man: In the period of ninety-something, in the two thousands, we formed a theater group on the level of Afrin.
[00:48:26]Man: Afrin's theater group, I was a member in it, in it.
[00:48:31]Man: I until this day, from the year one thousand nine hundred and eighty-nine, until this day... I present scenes of Arif Hafli on the stages, whatever weddings there are, whatever occasions there are, whatever Newroz there is, whatever anything, anything related to art...
[00:48:49]Man: I present speeches and shows on the stage. And like... not like that, from the day we started, started already.
[00:48:58]Host: Teacher... outside, like Afrin as you said in Syria, I mean did you go out, go out, to other places too for example. Let's say like Iraqi Kurdistan... did you go out, outside... make theater?
[00:49:08]Man: Well we didn't go out from inside Syria. But otherwise, I...
[00:49:12]Man: On a trip I went to Iraqi Kurdistan, maybe members of the band Armanc were there, we saw, maybe a poet was there, we saw.
[00:49:18]Man: As you wish, as we saw... Kurdistan is a rose garden, not Kurdistan.
[00:49:24]Man: When I saw Kurdistan, frankly, I entered Kurdistan, I felt that now I am born into the world.
[00:49:29]Man: Like work, I was there for twenty days, twenty-four or five days.
[00:49:36]Man: I maybe traveled around the whole region.
[00:49:41]Man: I went to the tomb of Mullah Mustafa Barzani, may God have mercy on him.
[00:49:48]Man: To the tomb of the late Idris Barzani I went... Uh, Shawkat Yazdin I went... Uh, Kurdistan...
[00:49:55]Man: Everywhere...
[00:50:00]Guest: I saw, frankly, I saw something amazing in it.
[00:50:06]Guest: I mean, for example, entering the warehouses, entering, for example, security, entering among the soldiers...
[00:50:15]Guest: With such a sensitive heart, frankly, I went into those places and came out.
[00:50:20]Host: Which year did you leave the country?
[00:50:25]Guest: In 2009, I left. On March 24th.
[00:50:30]Host: As I heard, your group was the first group in Aleppo and Afrin, is that right?
[00:50:36]Guest: No, the first group inside Afrin, it was us, but on a level like that in Aleppo, we had groups there, so to speak.
[00:50:46]Guest: For example, if the first group emerged in the region, inside the region, it was Koma Agirî there.
[00:50:56]Guest: Koma Agirî started its work in 1986 and hundreds joined the group.
[00:51:05]Guest: Maybe hundreds also migrated, and until this day, this group continues its work.
[00:51:14]Host: Do you yourself, with them, have any intention in the future to go outside Afrin, to go to other places in the Syrian governorates?
[00:51:20]Guest: Well, if there was an opportunity, we wanted to go outside and we wanted to maybe have another transfer...
[00:51:30]Guest: An invitation came to us from Lebanon as well, maybe it came to us through a route, and on that basis we would go, but the circumstances and conditions didn't allow us to leave.
[00:51:40]Guest: But as the groups inside Afrin, we also went to Cizîrê when going out, we also went to Damascus when going out...
[00:51:50]Guest: As they say, we also went to Kobani. Inside Afrin too, if opportunities arise, we are ready to go again.
[00:52:00]Guest: Whether in Kurdistan, or in places where Kurds are, we are ready and will go.
[00:52:05]Host: Teacher, you told me about the groups and your group became very big.
[00:52:11]Host: I want to know where did this idea come from? And why did you make the group so big? Why was the group full in the Afrin market?
[00:52:17]Guest: Honestly, maybe our members were influenced, as they say, by the songs of Şivan Perwer...
[00:52:27]Guest: ...and they were influenced by Gulistan. At that time, in 1985, groups started to form there.
[00:52:37]Guest: Koma Armanc, Koma Aştî, Koma Zozan... these were formed on the level of Aleppo.
[00:52:47]Guest: Of course, the influence on our youth was in that way. I mean, for example, Mihemed Şêxo came from Cizîrê and celebrated Newroz in Kitix in 1985.
[00:52:58]Guest: They established it, and our youth at that time, in the village of Bircê, were influenced, it emerged, they said why don't we do this work among ourselves too.
[00:53:07]Guest: And after that, maybe many groups were formed in the region. I mean, you could say they were formed in every village.
[00:53:17]Guest: After we formed it, approximately in the 1990s, in 1992, in 1992, groups were formed on the level of the whole region.
[00:53:28]Guest: I mean, for example, with us there, Zîlan was formed, Koma Nîştiman was formed, Koma Buhar was formed, Koma Jîn was formed, Koma Evîndar was formed, Koma Rûperîn was formed. Many groups, many groups were formed inside the region.
[00:53:45]Host: All these groups were together, weren't they?
[00:53:47]Guest: Well, not all of them, now there are a few groups. Maybe like 10, 15 groups now, yes there are 15 groups.
[00:53:57]Guest: And when it's Newroz, Newroz occasions, everyone participates, now we participate in celebrations and go out. Newroz occasions, in the past in the Afrin region, were held in 4 locations.
[00:54:09]Guest: I mean, for example, each location, for example, it was held in Vîpî in Endarê. Next to it, it was held in Kitxê.
[00:54:18]Guest: For example, in Vîpî Cindirêsê it was held in Hêsirkê. Next to it, next to Şera and Bilbil, it was held by the Meydankê water.
[00:54:29]Guest: Four locations were taken. Later on, I mean, things, things after this crisis came, and as they say this migration happened, and these people left, many groups dissolved and some remained.
[00:54:41]Guest: Maybe in the region, I mean, a clean balance remained. It reached 20 groups and maybe more inside Afrin.
[00:54:51]Host: You mentioned theater to us. Who can say what your plays were about?
[00:54:55]Guest: Our plays were roughly very, I mean you could say they were romantic things, they were traditional things, they were historical things, and they were stories and narratives.
[00:55:06]Host: Like what?
[00:55:11]Guest: Like for example, we had "Ala Hêvî". Ala Hêvî. I mean the Flag of Hope.
[00:55:18]Guest: We had this. We had a nomad's return. "Vegera Rêwî" (The Traveler's Return). The Traveler's Return.
[00:55:25]Guest: For example, the lips of the nomads, the lips of, for example, the judges there, return, and the people all mixing and leaving, in four parts, and leaving. We divided it, took it out, there were also university compounds. From inside Aleppo.
[00:55:40]Guest: And the theater itself was stories, narratives, uh, they were plays, we had plays for example called "Kawa", "Mem û Zîn", we had these things.
[00:55:54]Host: Do you still do theater for Newroz fruits or not?
[00:55:57]Guest: Well, for years, for a few years we've all stopped. Because the country is like this, and our country was like that, all theater stopped.
[00:56:07]Guest: Now there is something else inside the region, art groups... they are dancing, dancing, and songs. And it's music work. Now it goes on like this.
[00:56:24]Host: I thank you.
[00:56:26]Guest: I thank you all, and I thank Welat TV, for coming, you are welcome on our heads and eyes, and we hope you will also drink a coffee with us and be our guests.
[00:56:40]Guest: Welcome. And our greetings, as they say, are to Welat TV, from here to the precious Kurdistan. And we thank you.
[00:56:50]Host: You're welcome...
[00:56:53][Music]
[00:57:56]Host: Yes our viewers, we have now reached the end of today's episode, of your program, the Villages and Country Program. Wait for us with other episodes and in new villages. And now, goodbye.
[00:58:07][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00][Music]: [Music]
[00:00:34]Host: Dem baş temaşevanên hêja, bi beşek nû.
[00:00:36]Host: Ji gundekî nû em îro bi we re ne.
[00:00:39]Host: Ez Rulyana Hac Ehmed, em îro bi xelekeke nû ligel we ne.
[00:00:42]Host: Ev gund em karin bibêjin gundekî cuda ye. Ji kurdên misilman û kurdên êzidî pêk tê.
[00:00:47]Host: Em ê bi hev re derbasî nava gund bibin.
[00:00:49]Host: Bizanibin ka çawa ye û çawa bi hev re dijîn, û çi karî bi hev re dikin.
[00:00:52]Host: Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:00:54][Music]: [Music]
[00:01:51]Host: Merheba.
[00:01:51]Mukhtar: Ehlen û sehlen, bi selametî.
[00:01:52]Host: Destpêkê em nas bikin xalo?
[00:01:54]Mukhtar: Ez mixtarê gundî... gundê Birca Evdalo.
[00:01:58]Mukhtar: Kemeran Mistefa Elî.
[00:02:02]Host: Ser çavan.
[00:02:03]Mukhtar: Ser çavan.
[00:02:05]Host: Dixwazim ji me re behsa dîroka gund bikî.
[00:02:08]Mukhtar: Gundê Birca Evdalo gundekî pir kevnar e.
[00:02:12]Mukhtar: Gund bi xwe, beriya dîtina wî, bircik hebû di ortê gund de.
[00:02:17]Mukhtar: Yekî derwêş, yanî navê xwe Evdal bû, hat li wê bircê hewî...
[00:02:22]Host: Belê.
[00:02:23]Mukhtar: Û li ser wê esasê kirin navê gund Birca Evdalo.
[00:02:27]Mukhtar: Li ser wî ê ku di bircê de hewî, lê rûnişt.
[00:02:32]Host: Temenê gund çend sal e? Beriya çend salan çêbûye?
[00:02:35]Mukhtar: Welle emrê gund... Ser 150 sal e heye.
[00:02:40]Mukhtar: Berê esasê gund, ne li vir bû. Ew li ser qişlê bû.
[00:02:46]Mukhtar: Jê re dibêjin Qişle, ser tiliya jor, gund esas bû. Paşê daketin jêr.
[00:02:53]Host: Çima daketin jêr?
[00:02:54]Mukhtar: Daketin jêr, kaniyê pê ve nêzîk bû...
[00:02:58]Mukhtar: Kaniyê, navî kaniya gund bû. Kaniya Birca Evdalo.
[00:03:02]Mukhtar: Xidre-midre diçandin berê... Ber avê kaniyê, û pê ve nêzîk bû wilo hatine jêr.
[00:03:10]Host: Kîjan malbat bûn ku hatin vî gundî destpêkê?
[00:03:14]Mukhtar: Malbatên esasî; mala Nebî Hesen, mala Mele Osman, mala Evdalo, mala Evdêl, ev in...
[00:03:26]Mukhtar: Mala Evdêlok. Ev in, sê çar mal in yanî... asasî gund...
[00:03:32]Mukhtar: Ji gund in.
[00:03:34]Host: Êzidî û misilman in?
[00:03:35]Mukhtar: Êzidî û misilman tev e... Êzidî jî kevin in di gund de.
[00:03:40]Mukhtar: Ew jî teqriben ser 150 salî re heye yanî... di vî gundî de...
[00:03:47]Host: Dixwazim ji me re behsa cihên dîrokî jî bikî.
[00:03:50]Host: Cihên kevin, di vî gundî de...
[00:03:51]Mukhtar: Cihên kevin... heye, me got Birc... Ew yek e.
[00:03:57]Mukhtar: Û ya diduyan jî, Til e... bergir... em jê re dibêjin Tiliya Ûsiv Axa.
[00:04:02]Mukhtar: Tiliya Ûsiv Axa. Evana berê avê ji kaniya gund, hetanî nav Efrînê...
[00:04:11]Mukhtar: Qermîd kişf kirin, wekî qenewat a.
[00:04:14]Mukhtar: Ji ava kaniyê dikêşandin kuda re, dibirin Tilî... Tiliya bergir... Tiliya Ûsiv Axa.
[00:04:21]Mukhtar: Yanî niha em dibêjin Tiliya Ber Gir.
[00:04:25]Mukhtar: Û ew ya sêyem jî, Şikeft e... Di derî ye... Ew jî...
[00:04:30]Host: Belê.
[00:04:31]Mukhtar: Ew jî şikefteke kevin e. Di dîrokê de menteqê de bi şiklê... yanî heye...
[00:04:38]Host: Ev şikeft yanî... Beriya gund ava bibe ew şikeft hebûn?
[00:04:41]Mukhtar: Ew şikefta berya vî bi 400 sal e heye.
[00:04:44]Mukhtar: Yanî şikeftek a pir a kevin e.
[00:04:46]Mukhtar: Heta berya vî texmînen, bîst û şeş salan wisa... baeseke Yapanî hate vir.
[00:04:56]Mukhtar: Ummalên me gundê Birca Evdalo, diçûn tenqîb dikirin.
[00:05:00]Mukhtar: Yapanî re dişixilîn di wê şikeftê de.
[00:05:03]Host: Çima hatin vir?
[00:05:04]Mukhtar: Gotin şikeftek a kevin e.. qedîm e yanî.. berya asrê hecerî... yanî digotin...
[00:05:14]Mukhtar: Hevdeh sal e, deh sal e... ew şikeft in.
[00:05:17]Host: Yanî hatin iktîşaf bikin wekî ku tu dibêjî...
[00:05:19]Mukhtar: Hatin iktîşaf kirin yanî. Wê şikeftê sekînan.. wekî kişf kirin, qişkeke zarok...
[00:05:27]Mukhtar: Temenê wî şeş sal e yan çi qas e. Tê de dîtin.
[00:05:31]Mukhtar: Hestiyê wî yanî... Yapanî ew birin Şamê, weha kirin...
[00:05:38]Host: Û te got hestiyên kî li wê derê hatin dîtin û birin Şamê?
[00:05:43]Mukhtar: Hestiyê dîtin, birin Şamê, baesên Yapanî. Ew yek ku bi deh hezaran sal e...
[00:05:47]Host: Yanî tu dikarî bêjî dîroka wê çi qas de ketiye?
[00:05:51]Mukhtar: Ji vir de ketiye... Heft peçikên zarokî derketin, kişf kirin... di kevin.
[00:05:59]Mukhtar: Însanê diduyan e dîrokî derket yanî...
[00:06:05]Host: Belê.
[00:06:06]Host: Te bi jimart dîrokî, te got şikeftên gund... Birca Evdalo, û tiliyê gir.
[00:06:12]Mukhtar: Aaa, til, til digotin berê, girê Ûsiv Axa, yanî şên bû.
[00:06:21]Mukhtar: Mal hebûn, kêleka wê de av hebû, jiyan lê hebû... Wê girê, tiştê...
[00:06:30]Mukhtar: Ziraetê bidaî çêdikirin... cer û dîz e... evana qermîd de çêdikirin...
[00:06:40]Mukhtar: Min e cerik jê derxist bin gûniyê min de...
[00:06:44]Mukhtar: Evana berê mûne dikirin, mûnetê xwe lê dikirin... wê tilê de.
[00:06:52]Mukhtar: Hîn cerik mewcûd in yanî. Heye, bi xwe tileke asar e, yanî pir kevin e.
[00:07:00]Host: Pir kevn e...
[00:07:01]Mukhtar: Erê. Weke ku te gotî, menteqê de xasten gundê Birca Evdalo...
[00:07:07]Mukhtar: Ziraeta darên fêkî hene, meselen sêv, hirmî, sefercel, hinar...
[00:07:16]Mukhtar: Yanî xox, tiştên wisa... Tiştên ziraetê.
[00:07:20]Mukhtar: Ziraeta be'lî jî heye. Yanî eger av heye em diçînin...
[00:07:24]Mukhtar: Meselen vê taliyê beriya vê heşt-deh salan, ziraeta nehatî dihatin...
[00:07:31]Host: Wekî çî...
[00:07:32]Mukhtar: Wekî bateta, çandin...
[00:07:36]Mukhtar: Berê me hebû... Ev... reşreşk...
[00:07:41]Host: Karên wan li gund de çi ne?
[00:07:43]Mukhtar: Karê me ziraet e. Karê gund bi şeklê giştî gund gihayî ye. Karê baxçan...
[00:07:51]Mukhtar: Meselen darên baxçeyên xwe... mewsimê xwe berhev dikin, av didin, dar in...
[00:07:58]Mukhtar: Û qismekî gund jî heye bi dewar in.
[00:08:01]Mukhtar: Dewara çêl hene. Pez jî heye...
[00:08:06]Mukhtar: Yanî gund e, em bibêjin wekî şeş-heft sed dewar di gund de heye...
[00:08:12]Mukhtar: Qismekî gund bi dewar e jî teb'en, kar dikin.
[00:08:16]Host: Dikarî ji me ra behsa xwendewanên gund bikî? Xwendewan li gund hene?
[00:08:21]Mukhtar: Hene, xwendewan pir in. Doktor hene, seydelî hene... Textorên diranan hene.
[00:08:30]Mukhtar: Meselen Xelîl Arif ewil seydelî ye Efrînê de vekir... Şariê Cindirêsê... Xelîl Batal Arif, Îbrahîm Arif...
[00:08:41]Mukhtar: Jê heye meselen Doktor Seydelî Cemîl Batal, Behrî Batal heye...
[00:08:49]Mukhtar: Meselen Doktor Fewzî heye, ew jî doktor e am e, daxiliyê...
[00:08:55]Mukhtar: Hene cem me Doktor Arif Batal jî heye...
[00:09:00]Host: Niha ew li vir in an li Efrînê?
[00:09:01]Mukhtar: Vir in, hatine ha... Efrînê...
[00:09:04]Mukhtar: Xwendina medreseyan berê cem me hebû heta bi îdadî. Bes ededê telebeyan kêm bû...
[00:09:12]Mukhtar: Niha jî heta merheleyê şeşê. Belkî îsal pê de, ededê teleban...
[00:09:17]Host: Xwendekar ji vir derdiketin, diçûn dixwendin?
[00:09:20]Mukhtar: Teb'en, diçûn Efrînê, diçûn otobusan, meselen...
[00:09:25]Host: Ewe muweselat hene herin werin?
[00:09:26]Mukhtar: Teb'en, muweselat hene, seyareyên cîp hene, meselen heft-heşt siwar dibin. Talebe gişt kom dibin, diçin û tên. Wê derê...
[00:09:36]Host: Spasiya te dikim.
[00:09:37]Mukhtar: Tu her hebî, wextê te xwaş.
[00:09:38]Mukhtar: Û em dixwazin hûn pir werin... ne bes carekê gundê me, pir werin. Wextê we xweş.
[00:09:48][Music]: [Music]
[00:10:00](Instrumental Music)
[00:10:47]Host: Gundê Birc Ebdella, bi ser navçeya Şêrewa ve tê girêdan û 12 kîlometre ji bajarê Efrînê yê dagirkirî dûr dikeve.
[00:10:54]Host: Û bi serêkan, em karin derbasî gund bibin û werin seredana gund bikin.
[00:10:56](Instrumental Music)
[00:11:33]Host: Belê temaşevanên hêja...
[00:11:34]Host: Niha em hatine vê malê...
[00:11:36]Host: Ev maleke Êzîdî ye...
[00:11:37]Host: Em ê derbasî malê bibin...
[00:11:39]Host: Ku xelkê vê malê nas bikin.
[00:11:40]Host: Bi me re bin û bi me re werin.
[00:11:47]Host: Merheba xalo.
[00:11:48]Guest: Merheba bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
[00:11:50]Host: Çawa ye halê te xalo?
[00:11:51]Host: Em destpêkê te nas bikin?
[00:11:53]Guest: Ehlen we sehlen.
[00:11:54]Guest: Fawzî Hesen, ji gundê Bircê me.
[00:11:56]Guest: Kerem kin. Hûn ji ku derê hatine, em we nas bikin?
[00:11:59]Host: Em ji kenala Walat TV ne, ji bernameya Gundên Walat em hatine.
[00:12:04]Guest: Ehlen we sehlen, kêfa me xweş bû.
[00:12:05]Host: Em dixwest em werin derbasî cem we bibin û we nas bikin.
[00:12:07]Guest: Ehlen we sehlen.
[00:12:08]Host: Em pêk re behsa Êzîdiyên gund bikin.
[00:12:10]Guest: Bi sersera min, ehlen we sehlen. Em amade ne.
[00:12:13]Guest: Çi pirs hene kerem kin.
[00:12:15]Host: Belê xalê min, em dixwazin behsa Êzîdiya gund bikin.
[00:12:18]Host: Gund ji we re, ser Êzîdiyan, dîroka wan...
[00:12:20]Guest: Ew îcar... inşalah... em ê bi hev re rûnin û ez ê tevekî ji we re bêjim.
[00:12:23]Host: Bi çi awayî dijîn, wekî em dizanin Misilman jî li vir dijîn.
[00:12:26]Host: Hûn û Misilman çawa dijîn bi hev re, hûn ê bersivê bidin?
[00:12:28]Guest: Bi sersera min, kerem kin.
[00:12:29]Host: Merheba.
[00:12:30]Guest: Aha wisa kerem kin werin.
[00:12:32]Host: Dixwazim ji me re behsa dîroka Êzîdiyan bikî.
[00:12:35]Host: Çiqas kes li vir dijîn, çi wextî hatine vir?
[00:12:38]Guest: Millete me yê Êzîdî di gundê Bircê de,
[00:12:42]Guest: Sêyeka wê Êzîdî ye.
[00:12:44]Guest: Û du sêyek misilman in, birayên me yê misilman in.
[00:12:48]Guest: Tebî di gund de em tev de bi hev re dijîn.
[00:12:51]Guest: Bi kar dikin, şixulê xwe, demên xwe,
[00:12:55]Guest: Ferq tine di navbera Êzîdî û Misilman, di jiyana me de ferq tine ye.
[00:13:00]Guest: Jiyaneke xweş em bi hev re dijîn, serahet.
[00:13:04]Host: Destpêkê Êzîdî ji ku derê hatine?
[00:13:06]Guest: Êzîdî zû de, pir zû de li vî gundî ne.
[00:13:08]Guest: Yanî ji dema avakirina gund de,
[00:13:10]Guest: Gund teqrîben ji sed... sed û ... sed sal zêdetir e.
[00:13:15]Guest: Sed û ... yanî ji sedî zêdetir... tişkek.
[00:13:18]Guest: Ji esas de malbata hebûne, Êzîdî hebûn, Misilman hebûn.
[00:13:24]Guest: Xelkê vî gundî qismek jê êzîdî ye ji berê de.
[00:13:28]Guest: Na, ji derve nehatine vir,
[00:13:30]Guest: Asasê xwe êzîdî ne.
[00:13:32]Guest: Ev e... tebî munasebeyên me em tev de, munasebeyên xwe, cejnên xwe, derdên xwe, em birên misilman bi hev re... dikin.
[00:13:42]Guest: Hinek hene ku ji me cuda ne, wek mînak cejnên misilmanan,
[00:13:45]Guest: Êzîdî ya xas, êzîdî ya... wek cejna rojiyê.
[00:13:49]Guest: Rojiya me,
[00:13:51]Guest: Dikeve sêşemê yekem a tîrmeha rojhilatî, em li ser teqwîma rojhilatî dişixulin.
[00:13:57]Guest: Sêşema ewilî ji tîrmeha rojhilatî ev sê rojan em rojiyê digrin.
[00:14:02]Guest: Û paşê roja pêncşemê roja çaran dibe cejn.
[00:14:05]Guest: Ev cejna rojiyê ye.
[00:14:07]Host: Di gund de hûn cejna rojiyê bi çi awayî pîroz dikin?
[00:14:10]Guest: Tebî lê em amade dibin,
[00:14:12]Guest: Berê sibehê zû em radibin û em diçin li ser turbê miriyên xwe, mezaran,
[00:14:17]Guest: Ziyaretê dikin, fatiheyekê dixwînin...
[00:14:21]Guest: Diayan dikin, şêxên me hene... li wir amade ne.
[00:14:24]Guest: Li wir ew jî dia dikin...
[00:14:26]Guest: Piştî wê re em vedigerin nava gund û malê xwe,
[00:14:29]Guest: Em dest bi ziyaretan dikin, em cejnê li hev pîroz dikin...
[00:14:32]Guest: Birayên me yên misilman jî tên cem me û cejna xwe dikin.
[00:14:35]Guest: Cejna me pîroz dikin.
[00:14:36]Guest: Ev tişt di gund de heye, hemdule rinde jiyana me bi vî awayî ye.
[00:14:40]Guest: Wekî din cejnek me heye.
[00:14:41]Guest: Ê Çarşema Sor.
[00:14:43]Guest: Ew jî dikeve nîsana rojhilatî.
[00:14:46]Guest: Çarşema yekemîn ji nîsana rojhilatî, teqwîma rojhilatî.
[00:14:50]Guest: Di vê de jî tebî,
[00:14:52]Guest: Dîsa em serdana turbeyan, duayan...
[00:14:55]Guest: Pişt re em hatin gund...
[00:14:58]Guest: Amadekariyê xwe dikin,
[00:14:59]Guest: Em weke mînak xwarina tabixê... xwarina cejnê... cejnê dikin.
[00:15:01]Guest: Bedeva fuqere... keyf xweşiyê, keyfxweşiyan derbas dikin.
[00:15:07]Guest: Û heman wext,
[00:15:08]Guest: Di van du salên dawî de, em bi awayekî fermî,
[00:15:13]Guest: Li herêma Efrînê gundê Bircê da em wê cejnê çêdikin, Çarşema Sor.
[00:15:19]Host: Pirseke min heye, dixwazim bizanibim ev cejn ji ku hatiye?
[00:15:22]Guest: Cejna...
[00:15:24]Host: Yanî ev cejna Çarşema Sor?
[00:15:25]Guest: Tamam, tamam e, ez ê ji te re xeberekê bidim.
[00:15:28]Guest: Rebê alemê roja ku
[00:15:30]Guest: Kewn û xelîqe çêkiriye.
[00:15:32]Guest: Û çivîkek û erd û av... yanî... cemadat çêkiriye, tê de bedayî.
[00:15:37]Guest: Em bi vê munasebetê îhtîfalê dikin.
[00:15:40]Guest: Ev munasebet ji wir de hatiye.
[00:15:41]Guest: Bes tebî ne ev tenê cejna milletê êzîdî ye.
[00:15:44]Guest: Ev cejna millete kurd a giştî ye.
[00:15:46]Guest: Ji ber ku rebê alemê ew ... yanî xelîqe çêkiriye,
[00:15:49]Guest: Ev ne bi tenê ji êzîdîyan re bû,
[00:15:51]Guest: Yanî ji giştan re.
[00:15:52]Guest: Lê di nav wê demê de em... hesbî tiqûsên me ev e, em li ser wê îhtîfalê dikin.
[00:15:57]Guest: Me qut nekir.
[00:15:59]Guest: Cejneke me ya komî jî heye.
[00:16:01]Guest: Ew jî heca me ye,
[00:16:02]Guest: Di meha...
[00:16:04]Guest: Şeşê dehê.
[00:16:06]Guest: Şeşê dehê wextê em derin... hec hesrî li Lalişê ye.
[00:16:09]Guest: Li Iraqê ye.
[00:16:11]Guest: Navenda êzîdiyan, qibleta êzîdiyan e... diçin serê... li ser wê heca xwe dikin.
[00:16:16]Host: Dixwazî ji min re behsa hecê bikî?
[00:16:18]Host: Çawa, çend rojan e?
[00:16:20]Host: Wê çi dikin tê de?
[00:16:21]Guest: Tebî, ew jî ji teqsên hene.
[00:16:23]Guest: Dua dikin û pîr û şêxê me li wir hene.
[00:16:26]Guest: Teqsên xwe dikin, em dibin ew derê di minasebeta cejnê.
[00:16:30]Guest: Qurbaniyan li wir dikin.
[00:16:32]Guest: Cejn şeş roj dirêj dike.
[00:16:34]Guest: Û mezaretan li wir... te pey qudsiyeta wan... yanî tewaf dibe... li der dibe...
[00:16:40]Guest: Piştî wê di roja şeşan de... yanî alem diferaqe... her kes diçe cihê xwe.
[00:16:45]Guest: Ew, ev cejn e... cejn e.
[00:16:50]Guest: Du çileyên me hene.
[00:16:53]Guest: Em dibên çileyê havînê û çileyê...
[00:16:55]Guest: Zivistanê.
[00:16:57]Host: Zivistanê.
[00:16:58]Guest: Ew jî dikeve meha şeş û heftan, havînê,
[00:17:02]Guest: Û yê din jî dikeve... meha dozdeh û yekan ...teqrîben... di nav da...
[00:17:07]Guest: Dozdeh û yekan... heta ku diçe diçe... heta şibatê... di sala din de.
[00:17:11]Guest: Ew jî dema... dema wan e.
[00:17:12]Guest: Dîsa ew çile.
[00:17:14]Guest: Çile rojî ye.
[00:17:16]Guest: Ne mecbûr e ku her kes bigre,
[00:17:18]Guest: Lê heke kesekî rojî girt... çil rojan rojî girt... piştî wê cejn... yanî cejn dikin.
[00:17:22]Guest: Ew jî qurbaniyên xwe dikin... mirovên dervî ziyaret dikin, cejnê pîroz dikin.
[00:17:27]Guest: Karên din dikin.
[00:17:31]Host: Em herin bi we re ser mûriyên we...
[00:17:33]Host: Wexta ku hûn şîn in... wextê wefat e.
[00:17:34]Host: Em li ser dawatên we jî biaxvin.
[00:17:36]Host: Dawet li vir çawa çêdibin?
[00:17:38]Guest: Dawet, tebî dawetên me.
[00:17:40]Guest: Ji dawetên me û yên tu dawetên neteweya Kurd li vê derê...
[00:17:44]Guest: Ferqa wan tine ne. Bi heman şêweyî, tiştekî cudahî nîne, bi dema me.
[00:17:48]Guest: Em bi hevre amade dibin... em radibin...
[00:17:50]Host: Naxwe...
[00:17:51]Host: Di dawetan de... em bêjin... şêx heye, dua dikin... tiştan dikin?
[00:17:54]Guest: Hene, em di dawetê de me heye.
[00:17:56]Guest: Em dibêjinê 'Nekeh' (Nîkah).
[00:17:57]Host: Nekeh.
[00:17:58]Guest: Nîkah tê birîn.
[00:17:59]Guest: Heye me misecil hene çêdikin, şêx camî.
[00:18:02]Guest: Lê di nava me de,
[00:18:03]Guest: Şêx rûdinê... keçik û xort rûdinên...
[00:18:06]Guest: Şahid hene li wir rûdinên...
[00:18:08]Guest: Bi hev razî ne?
[00:18:09]Guest: Erê... erê...
[00:18:10]Guest: Û wekî ku... ji Xwedê duayên xwe dikin.
[00:18:14]Guest: Û mirî.
[00:18:16]Guest: Mirî, tebî, wextê ku wefat dibe,
[00:18:18]Guest: Pêşî şêx... dîsa dema xeber didin şêx.
[00:18:21]Guest: Şêx tê amade dibe.
[00:18:23]Guest: Diçe mal, duayan li ser mirî dike... yek hazir dike, tiştek wisa çêdibe.
[00:18:28]Guest: Piştî wê em derin terbeya xwe... em wî têxin bin axê, di terbeyê de.
[00:18:31]Guest: Terbeyên me yên gundê Bircê de,
[00:18:33]Guest: Ne cuda ne, yanî ne taybetî ne.
[00:18:36]Guest: Goreke tevlîhev e, Êzîdî, Misliman tevlîhev in,
[00:18:38]Guest: Yanî di meqbereya me de nav hev de ne.
[00:18:39]Guest: Tevlîhev e, ev tişta tefrîqet tine ye di nav me de.
[00:18:42]Guest: Paşê ciwan diçin terbeyê dikolin,
[00:18:44]Guest: Bikolin, derkevin.
[00:18:45]Guest: Amade bikin, xeber bidin me, bibêjin amade ye.
[00:18:48]Guest: Şêx tê dîsa bi ava zêr ew tê şûştin, tam tê amadekirin, bi kefen dibe.
[00:18:52]Guest: Û em derdixin.
[00:18:53]Guest: Em didin ser derbasteyê û,
[00:18:55]Guest: Heke dûr be bi otombîlan diçin,
[00:18:56]Guest: Heke nêzîk be em pê re diçin, yanî...
[00:18:58]Guest: Ber bi meqberê.
[00:19:00]Guest: Li wir jî tebî gava tê veşartin,
[00:19:03]Guest: Û ax bi ser ve tê kirin.
[00:19:04]Guest: Şêx radibe duayê xwe li ser dike.
[00:19:07]Guest: Duayên mirinê hene xusûsî... yê wê demê.
[00:19:10]Guest: Erê, weke hesabê der e, ev tişt in.
[00:19:12]Guest: Pir di nav de tênegerin.
[00:19:14]Guest: Û piştre malbata wî rêz dibe, xatirê hevdû dixwazin,
[00:19:19]Guest: Û xwediyê mirî rêz dikin,
[00:19:21]Guest: Û diçin mal.
[00:19:23]Guest: Sê roj dirêj dike.
[00:19:25]Guest: Li mala aza.
[00:19:27]Guest: Roja duduyan,
[00:19:29]Guest: Sêyem, dîsa hewce nîne xwarin...
[00:19:31]Guest: Roj bi roj e.
[00:19:32]Guest: Roja dawî, roja sêyem em xwarina qurbana xwe çêdikin,
[00:19:37]Guest: Piştî wê qurbaniya ... xwarin û ew roj xilas bû, xelas.
[00:19:39]Host: Dîsa hûn diçin ser terbeyê?
[00:19:41]Guest: Belê, erê em wextê cejnan...
[00:19:43]Guest: Em hemû cejnan heke em li gund bin em her cejnê diçin terbeyan.
[00:19:48]Guest: Hetta min got we, bi rastî,
[00:19:50]Guest: Mişareketiya me, em heta bi cejnên birayên xwe yên Misliman em diçin.
[00:19:53]Guest: Di hemû wan de, em diçin terbeya xwe... em duayên xwe dikin.
[00:19:56]Host: Em bixwe niha behsa vê hevjiyana hevbeş bikin...
[00:19:58]Host: Hûn û Misliman...
[00:19:59]Host: Çawa bi hev re dijîn? Bi çi awayî?
[00:20:00]Man: Cem me ferq tine.
[00:20:02]Man: Ferq tine.
[00:20:04]Man: Û teb'en ew jî bi me diqederin ke Êzîdî, em jî bi wan diqederin ke birê me yê îslam ne.
[00:20:08]Man: Yanî bi xwe bi xwe ne, kesî hevdû tine, û zeman yek e, millet yek e, û gund yek e.
[00:20:15]Man: Ev tiştên ha tefrîqa em çênakin, bîleks ê kar çêbibe em bi hevdu ra derên ser wî karî.
[00:20:19]Man: Ew munasbet çêbibin, der çêbibin, em bi hevdu re...
[00:20:23]Host: Cejna Qurbanê heger cem musilmana çêbibe, hûn diderên?
[00:20:25]Man: Em îda xwe bi ... Ê Qurbanê jî û ê rojî ... Remezanê.
[00:20:30]Man: Em diderin, îda wan jî dikin. Ew ji tên îda me dikin.
[00:20:33]Man: Qurban, munaseba Qurbanê, cem me mişterek e, em jî pez qurban dikin.
[00:20:38]Man: Dikin îdyane.
[00:20:40]Host: Bes her yek bi awayê ... awayê xwe haye?
[00:20:44]Man: Nefis el teqalîd e. Bes ê me bi şeklekî her malek qurbanekî xwe veder ser jê dike.
[00:20:49]Man: L'wê minasebetê da yanî, û tiştî bela dike û xwarin çêdike, dıezmîne cîrana, ehbaba.
[00:20:54]Host: Ku tu ji me re li ser adet û teqalîdên gund derkî? Adet û teqalîdên we çine?
[00:20:57]Man: Yane me di wê meselê xebere didin, adet teqalîdê me eger me got jê, aşî tivba û eyd û munasaban, em diderin ewe derê.
[00:21:05]Host: Tiştekî din, xêrî wan?
[00:21:08]Man: Tiştên din î mumeyez tine.
[00:21:12]Man: Bîlaks, kî kar, baxçekî te hebe, bi karê xwa dikin, l'ziraetê de heye, deriyan de heye.. Alem gî derbas dibe bi nefsî wê karî.. Wekî hev e.
[00:21:19]Man: Tiştekî ortê me û ... Xêrî me da tine.
[00:21:23]Man: Bîlaks em mihebetekê diçînin zêde. Ji milletê xwar e,
[00:21:27]Man: Ji Kurdî xwar e, ji yanî birin ma Îslam... Me tefrîqa nekiriye qet, hetta me gotiye, na ev îslam e wile Êzîdî ye.
[00:21:34]Man: Em wî tiştî çênakin. Lewma em gî hevdû diqederin, îhtîram heye ortê me da.
[00:21:43]Host: Spasiya te dikim, saeta te xweş.
[00:21:46]Man: Ehlensahlan, bi xêr hatin. Û em ji pir kêfxweş bûn bi şorê me kirî bare we jî pirsê me.. pirs kirin.
[00:21:53]Man: Û pêş de em dixwazin hîn xizmetek vê derkeve, hîn zêdetir ferajî bigerin.
[00:21:59]Man: Bihes millet, ê şeklê xwe jî hene, û ê çêyiya xwa jî hene di we xaberê da. Saeta we xweş.
[00:22:07][Music]
[00:23:04]Host: Merheba xaltî.
[00:23:06]Woman: Ehlensahlan, ehlê..
[00:23:08]Host: Destpêkê ku em te nas bikin?
[00:23:10]Woman: Weleh navê min Emîne ye, em ji Biric Ebdal o ne.
[00:23:12]Host: Ser çava.
[00:23:14]Host: Xaltî qe tu dixwazî, tiştekî ji me re behsa karê jinan bikî. Jinên vê derê we çi karî dikin.
[00:23:19]Woman: Welle vê derê, em xudreyê diçînin, em diderin deştê,
[00:23:23]Woman: em kolanan dikin, be'dê kolanê, em xelas dikin edî em semad dikin, av didin,
[00:23:28]Woman: em paşê edî xudrê me çêbû û em birav dikin, û vê derê me heywanên xwe kirin e.. Çêl.. Heywanan didoşim.
[00:23:38]Woman: Heywanên xwe çêdikim. Navê... Hevanê penîrê xwe çêdikim,
[00:23:41]Woman: û xelas dikim... qid dikim... paşê êdî ciyek din. Û sibehyan jî dîsa doşim.
[00:23:48]Woman: L'halê wî çêdikim. Edî dinya germ e mani şîrê min xera nebe. Êvarê çêdikim û sibehyan çêdikim.
[00:23:55]Host: Yanî jinên gund, ev karê dibêjin, karê derva jî dikin, karê hindirên jî dikin?
[00:24:02]Woman: Karê derva jî dikin, em diderin. Ne ji dervayî de ye lê dar e lê çi ye ... navek ji bo vê kolanê de heye.
[00:24:06]Host: Teyb, tiştên ev dibêjin, karê berê hebe we sa kar dikir wek noka.. wek çi ?
[00:24:12]Woman: Welle wekî berê em dikin. Çi ye, em nakin? Keç û hol, dîsa em diderin.
[00:24:16]Woman: Em berê diçûn cem malê bavkê xweyî em diçûn, û l'wê derê dîsa em diderin...
[00:24:20]Woman: Karê me li çolê heba em diderin. Tinebe, em l'mal rûdinin. Lê aga em tiştek nekin. Jinek çi karî bike?
[00:24:27]Woman: Mêr tenê idare nabin, îlla jinek arîkariya fetiya xwe ke hetanî îdare ba. Ewa şert çetin e îşta.
[00:24:38]Host: Di mewsima de hûn çi dikin? Meselen.. Em bên wek xudre da..
[00:24:41]Host: mewsimê fewakiya da.
[00:24:46]Woman: E fewakiya da.. waxtê fewakiya, em fewakiya birav dikin.
[00:24:49]Host: Ev karê derve ye.
[00:24:54]Woman: Ê derva ye. Ê çolê ye, ê baxça ye hane. Em fewakê xwe birav dikin. Barê xwe temam dikin. Û va wan tiştên barê xwe radikin, dibin deran.
[00:25:01]Host: Lê wekî sar şîvên gund. Şîvên gund wek wek mehseta şîva bikî, tu wekî çi ...
[00:25:04]Woman: Şîva.. Em şîva dikin. Meselen, em boraniyan dikin, dolma dikin, şorbeya arde dikin,
[00:25:12]Woman: Şîvêt ji zemanê berê hebûn. Şorbeya arde bûn. Boranî bûn.
[00:25:16]Host: Şorbeya arde çawa ye?
[00:25:18]Woman: Ewa şorbeya din ço dikin, danê xwe dikelînin.
[00:25:22]Woman: Ditenin sirê xwe dikutin paşê, danê xwe datînin, arvan sar dikin, mastê xwe lê dixin, heliv û dil dikin,
[00:25:29]Woman: û danê xwe teve dikin û çikilek dermanê tirş jî pêwer dikin ku dibên ne'ne derman...
[00:25:35]Woman: em dibêjin dermanê tirşikê, bes wekî din dibêjin ne'ne. em pêwer dikin, sîrê ditenin sîr dikinê xweş dibe. Eva ye arde ye.
[00:25:40]Host: Ev... Ev şîva cara yekem e pê didibîsim l'Efrînê...
[00:25:44]Woman: Na l'zistanê heye na ev a havînê nabe. Havînî zistanî hêneke xwaşe em çêdikin.
[00:25:48]Host: Ewe dinê..
[00:26:00]Woman: Digerînin dikin dira xwe dirêj dikin e bar. Û digerînin. Evane e zemanê berê ne.
[00:26:06]Woman: Bes noka naxwin! Ev zemanê, evê şîva naxwin!
[00:26:11]Host: Çi dixwin lê?
[00:26:13]Woman: Ê noka çi dixwin? Din tiştên sivik, çi dixwin. Welle... din
[00:26:17]Woman: Din meqlûba dixwin.. tiştên sivik, rizê dixwin, patata dixwin.. tiştên din dixwin wekî zemanê berê naxwin.
[00:26:23]Woman: Lê wêna şîvên xwe ser êgir dikin. Eray vella, ser êgir dikin şîva..
[00:26:27]Host: Wek çî ? Şîve... wek çi ?
[00:26:30]Woman: Wekî şîvan.. patata biqelînim ser êgir.. boraniyê bikim ser êgir.. şîr germ bikim ser êgir.. dolma, sorma li ser êgir... goşt bikelînim li ser êgir.
[00:26:41]Woman: Şîveke pir bi şeklek.. em pir li ser xaziyê dikin. Gî ser êgir in.
[00:26:45]Woman: Lê em kê çi bikin êşte korê gunda habe..
[00:26:50]Host: Û di daweta de.. dawetek hebin wekî qîzekê derxînin ji malekê.. hûn çi ji ra hazir dikin, çi çêdikin..
[00:26:58]Woman: Tiştê malê, bûka... e me tiştê e.. kamil malê. Kamil ji devî dabaqê nayê.. ji derziyê da heta bi derziyê kamil.
[00:27:05]Host: Tê tiştê ser destê xwe çênakin ji ra.. wek?
[00:27:11]Woman: Me çêdikirin noka ev tiştan nînin manî. Tiştê gî cahiz e kirin.
[00:27:16]Woman: Berê qenavîc e, deran e me çêdikir hê gî di boqça de nin. Hîn bixçeyê te jinan. Ê ev tişta me niha nabin. Gî tiştî hazir noka alem nayê dibin. Gî deran dikirin hazir dibin.
[00:27:22]Host: Noka bûkekê, yan qîzekê derxînin ji malê. Kî hazir dikirin..
[00:27:28]Woman: Em hazir dikirin.. malê kamil hazir dikirin divî... hirî ye em nabin.
[00:27:35]Woman: Gî tibbî. Doşek û... Doşek jî nabe. He doşekê jî nanin... he doşekê serê xwe deynin, wî jî nanin... û hirî nanin.
[00:27:42]Woman: Orxan... Orxan... bes ê hazir. Sivik. Go ew hirî ye grane.. ê zemanê berê ne oxra nan e.
[00:27:47]Host: Te de bi kîjanî ye rind e? E hirî ye?
[00:27:54]Woman: Ê hîrî ye, ê zemanê berê ne ewrind e, paqij e, dinav tevlî hev de de zilqin.
[00:28:00]Woman: Evi tibbi ye, tu dikrî nava qozikê de dimînin. Çakê bişoy xera dabe.
[00:28:05]Woman: Bes e din e, ehnî xera nabin. Welle sed salî pe te re rabe xera nabin... Lê edî weş e. Zeman.
[00:28:14]Host: Mûna zistanê.. Hûn çi çêdikin? Li vê gundî?
[00:28:18]Woman: E. Mûne zistanê niha leçer in, mastî kemandî ye. Penîr e, çîr e..
[00:28:24]Woman: Tiştên zeman.. ê zistanê avane. Çîr çi ye? Çîr ê mêweya.
[00:28:29]Woman: Ha va, tiştî zistanî ne, dolma yên hişk çêdikin.
[00:28:35]Woman: Be'canê reş hişk dikin radikin, bomyê çêdikin radikin.. ev ên zistanê ve.. ev zistanê ye.. Manê zistanê mûnete da teyînin.. cî dikin..
[00:28:39]Host: Ne... hûn ji bistanê xwe birav dikin.. radikin ...
[00:28:44]Woman: Ne... Hişk da xwe.. em tînin. Çê dikin.
[00:28:50]Woman: Wekî dî jî hevin karî... zistanê ew a ne.. Zêtûne nin... zetûn nin... ava ne ...
[00:28:55]Host: Li vî derî, li vî gundî.. musilman û êzîdî hene.. Noka meyra dangir ci haw..
[00:28:59]Woman: Cema tiştek tine ne noka tu bînî xwe bînî em hev re tev jin in. Li vê derê bi rastî heye. Te xwest ji me re te jî behsa jinên musilman wek...
[00:29:05]Woman: Welle jinan... welle em rind in bi hevdû re.. weke qe em nizanin ev îslam in ewe êzîdî ne. Em gî bi hev re de rûnên, ez êzîdî nime..
[00:29:12]Woman: Yê dîne... bes em hevdû re rûdinin welle qet tefrîqa cem me tine. Weqa em nizanin. Em heqasê we em ji ro e. Havdî ne me... ma tefrîqa qe cem me tine.
[00:29:19]Woman: Ne em dibên tu îslam î ne ew dibê tu êzîdî. Ew dînê cem me em qe nizanin.
[00:29:27]Host: Daweta bi miriyê we em bi hev re dixwin em bi hevdû re diderin.. em bi hevdû ra tîn.. Em bona hevdû dikin...
[00:29:32]Woman: Em bona tefrîqa cem me tine. Em na bînin te îslam ê me na ev e te êzîdî ne hev tişt cem me tine. Na welle.
[00:29:40]Host: Xaltî.. le wan kincên te bo li xwe dikin.. tikene we me ra behsa vê tav kince.. kinca derwête.. dikin...
[00:29:46]Woman: Ev kinco... Welle qîzkên me ji me ra dirûtin e. Dizanî emrê vê qinco qey tu zanî çend sal e? Pênc sal in mi dirûtiye...
[00:29:52]Host: Ev fîstan e... Efrînkî vê derê wekî Kurmanckî ye... ê Kurmancî ye.
[00:30:00]Host: Efrînê, ya Efrînê ye... Kurmanciya qisika min xerzî ye, ew jî wek me daxivin?
[00:30:04]Man: Hinek axaftinên me û tiştên me, fîstanên wan û tiştên wan...
[00:30:06]Host: Yanî nêzîkî hevdu ne?
[00:30:07]Man: Em nêzîkî xwe dikin, em nêzîkî xwe dikin.
[00:30:09]Man: Bi rastî em nêzîkî hevdu ne. Em tim xwedî dikin. Fîstanên kurmancî em tim xwedî dikin.
[00:30:13]Man: Ev a hanê me çêkir, ev çavre me çêkiriye.
[00:30:15]Host: Ev a jê re dibêjin çi?
[00:30:17]Man: Çavre.
[00:30:18]Host: Çavre.
[00:30:19]Host: Hinek jê re dibêjin doran jî.
[00:30:20]Man: Doran, erê doran doran...
[00:30:22]Host: Bi mîl çêdikin û...
[00:30:23]Man: Ev bi mîlê ye. Ev a hanê min çêkiriye, ev bi mîl...
[00:30:26]Host: Ê noka ev tişt heye, hûn çêdikin?
[00:30:28]Man: Ê noka em çi nakin, noka karê me çêbûye, em di kampa de rûniştine. Em êdî kar nakin, em nadirûn, na.
[00:30:31]Host: Em çê nakin.
[00:30:32]Host: Fîstanên kurmancî... Te got tu ji Efrînê yî, te got hûn didirûn?
[00:30:35]Man: Em didirûn.
[00:30:36]Man: Heta noka, li xwe dikin, cejn û nurozan li xwe dikin, li nîşanan li xwe dikin, li ber malê li xwe dikin.
[00:30:41]Man: Em didirûn heta noka a... Ev a turasê qedîm em çê nakin, kurmanciyên me wek van fîstanan li xwe dikin. Ne li ber malê û deşt û çiyê û nesitirî ne li xwe dikin. Ne tiştekî wekî din çêbikin... ev e.
[00:30:49]Host: Spasiya te dikim, Xwedê te bihêle.
[00:30:51]Man: Spas ji te re jî xweş. Ehlen we sehlen. Saet xweş.
[00:30:55][Mûzîk]
[00:31:53]Host: Merheba xalo.
[00:31:55]Man: Ehlen û sehlen.
[00:31:56]Host: Navê te?
[00:31:57]Man: Navê min Mihemed e, Mihemed Reşîd e.
[00:31:58]Host: Tu ji kîjan gundî yî?
[00:31:59]Man: Gundê Bercê me.
[00:32:00]Host: Dixwazim tu ji min re behsa cihên dîrokî, cihên kevin li gund bikî.
[00:32:05]Man: Xwedê, cihê kevin sê-çar cih hene. Ev derê gelî em bi xwe lê rûniştine, ev der em bi xwe, cihê kevin e jî...
[00:32:12]Man: ...cihê kevin e jî. Niha em tê de, em tê de rûniştine. Tiştê dîrokî ye, û gund cihê kevin e, û gund cihê asar e, niha ev derê em tê de rûniştine cihê asar e.
[00:32:22]Man: Ev yek. Cihkî asar heye li ser Tila Mûsê dido. Cihkî asar heye li ser çiyê, sê... Û cihkî asar heye bin Têl Çawer... çar.
[00:32:30]Host: Temenê wan çiqas sal in?
[00:32:33]Man: Xwedê, temenê ê vêrê a em dizanin gelekî noka... berî noka sê çar sed sal e. Yanî ew bi xwe derdikeve te ne ê ew a Îsraîl bûn teqrîben...
[00:32:44]Man: Û ê mesela a li ser çiyê, ew a dîroka Romê ye. Ê wê tilê xwedê, kesek nizane ew a kîjan wextî ye.
[00:32:53]Host: Te got ev gelî kaven e?
[00:32:55]Man: Pir kevin e. Wek Tila Enydarê ye, nefs.
[00:33:00]Man: Yanî wextê yek veda, dê mîna me'bedekê derkeve di tilê de jî hebû.
[00:33:04]Host: Me'bed?
[00:33:05]Man: A.
[00:33:06]Host: Me'bed li vê derê li gundê heye?
[00:33:10]Man: Di tilê de, wek Tila Enydarê. Nava wê de me'bed derket, nefs ev til e, di wê de jî heye.
[00:33:14]Man: Gava yêk veda, nefsê ew me'bed wê derkeve. Wek çawa şêr derket li wêrê, wek çawa me'bed derket, nefs ev til jî wê nefs ew tesmîm were.
[00:33:25]Man: Yanî ew a dîrok a a...
[00:33:30]Host: Cihên din... xêrî van cihan cihên dîrokî?
[00:33:33]Man: Cihên dîrokî xêrî van, şikeftek li vir derket li Cebel Bircê. Ev a re dibêjin Didarî ye.
[00:33:41]Man: Navê wê ye ê asar e, Didarî ye, çima navê wê heye.
[00:33:45]Man: De derî ye, yek ber e, gelek li ser diket... û yêk jî serpiştê re ye, her der bi qas heye.
[00:33:52]Man: Vana berî noka teqrîben ser bîst salan re ba'seke ilmî ya Yabanî hat. Hatine tê şixulîn.
[00:34:00]Host: Hat şikeftê?
[00:34:01]Man: Hat şikeftê, erê. Hat tê şixulîn. 'Emal ji cem me bûn, jinik diçûn, pîrek diçûn, yanî...
[00:34:05]Man: ...gêjperê xwe de diçûn. Çûne wêrê, eva hatine, me ji wan pirs kir, tercûmanekî erebî bi wan re hebû, mutercimek, me got, "Hûn çi digerin?"
[00:34:12]Man: Me gotê, "Nê zêra digerin?", go "Na, ne zêra digerin." Lê "Di dîrokê digerin." Çi maneyê dîrokê digerin? Got, "Wan î însan di bidayetê digerin."
[00:34:20]Host: Bidayetê?
[00:34:21]Man: Di bidayetê, erê.
[00:34:22]Host: Çi girtin ji şikeftê?
[00:34:23]Man: Çi girtin? Got wek na cem me, hestiyek keşif kir...
[00:34:28]Man: ...hestiyên qeçikê, lawikekî. Teqrîben em ji xwe dibêjin deh duzdeh sal e, li ser cîhazên wan lê xistin. Emrê gîha deh duzdeh sal in.
[00:34:36]Man: Got ev an e însanê tenî berê bûye, ne bidayê de...
[00:34:41]Man: Got "Ev an e însanê tenî... berê bû ye, ne ev a bidayê ye."
[00:34:46]Man: Eger çend qas hezar sal de... go de quna wan de. Got de guna wan e.
[00:34:50]Man: Tiştên wan derdixistin, dikirin a tûrikên xwe, wek amûr.
[00:35:01]Man: Tiştên wan derxistin, dikirin tûrê xwe. Got e ev îsti'mal dikirin, goştê heywanan dixwarin.
[00:35:07]Man: Û ava... bi tiştî... kevir, kevir e... nizanin, esil em wek wan, wek parê kevir, ne nizanin. Esil em... wisa navê dî got ber in, ti nîn in. Tê de dîtin, digotin ew an in, goştê heywanan dixwarin.
[00:35:16]Man: Got ev bi kevir û qut dikir, bi dar qut dikir, go ev in kevirên wan ên ku tişt pê îsti'mal dikirin. Ên ku ev dikirin e tûrikê xwe. Go ev in, edawatên wan, ên ku ew a çaxê hanê.
[00:35:28]Man: Ev in eşyayên ku bûn.
[00:35:31]Host: Spasiya te dikim, saeta te xweş.
[00:35:33]Man: Saet te jî xweş. Ehlen û sehlen û ser çavan. Ser seran. Em di xizmeta we de ne. Ehlen û sehlen.
[00:35:36][Mûzîk]
[00:36:40]Host: [Xuyane] e xalo.
[00:36:43]Woman: Na, na, na, jê re xalo!
[00:36:44]Host: Na wê, a min xwest silavên kim a... xwestekeke min heye, ev e ku mi ji min re te re silavên kir bo wê de.
[00:36:47]Woman: Ehlen û sehlen... Te qanala tv hatine... bernameya me bernameya li gundên derdorê malan e. Me dît hûn a li vir rûniştine, me got em wê silavekî bidin.
[00:36:48]Host: ...Te qenala Welat tv hatine... bernameya me bernameyek li gundên derdorê li malan e. Me dît hûn a li vir rûniştine, me got em em silavekî li we bikin.
[00:36:54]Woman: Ê, ehlen û sehlen!
[00:36:55]Host: Xwedê we biparêze.
[00:36:56]Woman: Xwedê ji we razî be...
[00:37:00]Host: Em we nas bikin destpêkê? Navê te?
[00:37:06]Woman: Ehlen sebaha...
[00:37:09]Host: Navê Sabaha.
[00:37:10]Woman: Ehlen û sehlan dikî nevrazî.
[00:37:12]Host: Tu ji kîjan gundî yî?
[00:37:14]Woman: Bircê.
[00:37:15]Host: Tu ji vî gundî yî yanî?
[00:37:16]Woman: Na em eşîyê koçeran, em li vir in, me cîh girtî.
[00:37:19]Host: U xaltîka te?
[00:37:20]Woman: Ez jî xelka vî gundî me.
[00:37:21]Host: Kîjan gund?
[00:37:22]Woman: Bircê Evdalo.
[00:37:24]Host: Ser çavan. Ka ji me re qala dam û dezgehên xwe bidin dema hûn rûniştine... em jî hatin, me got em silavekî bikin...
[00:37:28]Woman: Ehlen û sehlen, ti ji...
[00:37:31]Host: Ka ji me re bibêjin hûn çi dikin li vir, hûn tim li vir rûdinên?
[00:37:34]Woman: Em tim li vir rûdinên, em her gav hev dibînin, em xwişk û jinbirayê hev in, em li vir rûdinên.
[00:37:39]Host: Em ka çi karî bikin eyar?
[00:37:41]Woman: Em nikanin heye eva.
[00:37:42]Woman: Em aciz in, aciz.
[00:37:44]Host: Kê çi bikin ev yê min?
[00:37:45]Woman: Em aciz in.
[00:37:45]Host: Bixêr e?
[00:37:46]Woman: Êw wî lêda, ê dî kar jî dest me dernakeve, îş ji dest me dernakeve. Bes em dixwin radizên û rûdinên.
[00:37:53]Host: Emrê wê jî heye. Çend sal e temenê te nuh e?
[00:37:56]Woman: Heftê û sê, heftê û çar e emr.
[00:37:58]Host: Te berê çi kar dikir?
[00:38:01]Woman: Lê min berê... min berê çi karî te bixwasta min dikir. Wek meselen, lê baxçan, lê xolan, aşûv, îsot, te çi bixwasta te...
[00:38:09]Host: Kulfetê te kani ye?
[00:38:10]Woman: Kulfetê min ev in, wek xwişka me mirî ye.
[00:38:13]Host: Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:38:14]Woman: Xwedê weka te jî...
[00:38:16]Host: Çend sal e bûye wecê ku çûye xaltîk?
[00:38:18]Woman: Ez? Deh û şeş e.
[00:38:20]Host: Qîçik te hene?
[00:38:22]Woman: Ê qîçikê me? Ne li vir in!
[00:38:25]Host: Qîçik we kani ne qîçikê we?
[00:38:27]Woman: Na ew ne li vir in.
[00:38:28]Host: Qîçikê we li kû ne xaltîk?
[00:38:29]Woman: Ne li vir in.
[00:38:31]Host: Li kû ne?
[00:38:32]Woman: Ew zanin, ew dizanin, heyran! Ew dizanin... ew qul de na.
[00:38:34]Host: Kû derê ne, tu nizane?
[00:38:35]Woman: Bila ew heval de heval de.
[00:38:38]Woman: Ew zane we ku...
[00:38:39]Woman: Yek li Cîdê, yek Sûûdî ye. Bes dihat heta serê sê salan neqilek dihat. Yek jî li Siwêdê, yek jî li Siwêdê, ser hev in.
[00:38:49]Host: Ev e derketin derve.
[00:38:50]Woman: Çi zane tu jî ji kî din dinêre xaltîk.
[00:38:52]Woman: Helbet balê!
[00:38:54]Host: Wêjeyeke dî derketiye derve xaltîk... ewê mezin...
[00:38:56]Woman: Êzika min dî yeke min dan bûye Efrîn. Li Tirkiyê, yeke jî va derê min daye lawê qeçikê xwe, li Qubrisê ye. Evana derketin ez jî mam.
[00:39:04]Host: Şerata tu tenê di jînê di kêlekê di gund de bimîne xaltîk?
[00:39:08]Woman: Êlê wê pê de, emrê xwe... ez nizanim... te heye? Te tiştikek heye?
[00:39:13]Host: Na, ma qaçiqê wê, a me ne meşê... em re wê yekê ne hevalê... Qey nêzîk te kes tune ye bimîne, xaltîk?
[00:39:21]Woman: Em vana, vana, vana... qey ez zanim? Ew qul û de em nizanim. Serî Xwedê re ye em nizanin, serî Xwedê ye re.
[00:39:34]Host: Noka xaltîk te bi heyf di... bixwe ew qas zarokên te hene. Bi tenêyî wilo hûn jiyana xwe derbas dikin heya we...
[00:39:41]Woman: Min heta niqan kahrê xwe derbaz dikir. Hîr û hey...
[00:39:43]Host: Kîja zarokê tu bi qehre mezin di?
[00:39:45]Woman: Ê hemû ha wilo ye, ev ha wilo ye... ew ji wan hemû mesele ji we.
[00:39:51]Host: Cem te jiyana te kîjan zêtir e?
[00:39:54]Woman: Heta wextê Xwedê wê bibe, Xwedê me gîhan tifaq kir tev a hev da. Xwedê... Xwedê me gîhan bîne nav hev...
[00:40:00]Woman 1: Dinêr, dinêr rind bike.
[00:40:02]Host: Silav xaltîkan.
[00:40:04]Woman 1: Ser çava, xûşkê bi qenatê Ronahî.
[00:40:07]Host: Ehlen û sehlen, qenata we ra.
[00:40:10]Woman 1: Îro hûn pê de firinê re, îro hûn pê de banî de kin re.
[00:40:15]Woman 1: Û saet a we xweş, û hûn bi tebehe bin.
[00:40:17]Host: Em dixwazin tevdîra we, rûniştina we a niha, em wê dikişînin.
[00:40:21]Woman 1: Qesda we xêr e, ser çavan, welle.
[00:40:23]Host: Xwedê emrê te dirêj bike dadê.
[00:40:25]Host: Sihheta te, yanî tu xweş bûyî dî?
[00:40:27]Woman 1: Saeta we xweş be.
[00:40:28]Host: Saet xweş xaltîk.
[00:40:30]Woman 1: Xweşî re we.
[00:41:10]Host: Belê temaşevanên hêja, niha em li baxçeyekî fêkî ne.
[00:41:15]Host: Û bi taybet fêkiyê jê re dibêjin armût.
[00:41:18]Host: Em niha hatine vê derê. Ji ber ku ev gund gelek bi fêkiyên xwe navdar e.
[00:41:22]Host: Em hatine cem cotkarekî û ew ê ji me re behsa fêkiyên gund bike.
[00:41:26]Host: Merheba, destpêkê em te nas bikin.
[00:41:28]Man: Ehlen wa sehlen, ez Hemûdê Tayî me.
[00:41:30]Host: Ez dixwazim tu ji me re behsa baxçeyên fêkî bikî li gund.
[00:41:34]Man: Gundê me Birc Ebdalo, bi pirranî darên armûtan e, armût, sêv û hinar e.
[00:41:41]Man: Ev armût e, sêv e, hinar e, xox e. Hinar hebûn jî...
[00:41:44]Host: Armût, ez dixwazim tu ji me re, cureyên armûta hene li vê derê?
[00:41:47]Man: Armût hene, ev a li vê derê armûta kûşî ye. Armût berî wê heye niha xelas bûye, ê jê re dibêjin armûta...
[00:41:52]Man: Ê wekî vê, sîkerî ye. Jê re dibêjin sîkerî. Ew ana xelas bû.
[00:41:55]Man: Niha em ev e hefteyek em ketin destê vî karî, em berhev dikin.
[00:42:00]Host: Yanî du mewsim armût hene?
[00:42:03]Man: Du dan e, yek sîkerî ye jê re dibêjin, sîkerî ye, û ev jî kûşî ye, jê re dibêjin.
[00:42:07]Man: Niha ya sîkerî xelas bû berî rojan, hefteyek tê em dest bi vê dikin, a kûşî dikin em ana.
[00:42:11]Man: Em karê xwe dikin, berhev dikin. Ev e tişt.
[00:42:14]Host: Û çawa, hûn çawa berhev dikin? Karkerên we hene, tenê hûn in?
[00:42:18]Man: Welle zehmetî îsal çetin e. Îsal emmal kêm in. Emmal jî tune bûn.
[00:42:22]Man: Ji meha, miletê me jî kêm e, el muhim, emmal zehmet e, bes a pir av zehmet e ji me re îsal.
[00:42:27]Host: Armût avê dixwaze?
[00:42:30]Man: Avê ma qey naxwaze? Zehmetî ye, yanî îsal xasma salek wek îsal mehle ye. Yanî ê pir, av gelek e niha.
[00:42:36]Man: Ji dest avê xelkê baxçe berdane, niha. Heta niha, yanî her û her berdan e her û her nexwestin av tune ye.
[00:42:40]Man: Ne sehne ye, ne ji meydankê ye, yanî avê me ji ortê tune. Bîr gişt hişk bûne.
[00:42:45]Man: Ev e, karê armûtan ev e niha. Û li cem xelkê, milet, xox jî hene.
[00:42:49]Man: Xox jî hene. Her yek karekî xwe dikişîne, her yekî cureyek çandiye.
[00:42:53]Host: Her yek mewsimekî xwe heye, ma wekî...
[00:42:56]Man: Mewsimekî xwe heye. Meselen yekî dêkdarên xoxan çandiye, tiştên din çandiye. Bes a pir, ji Birc Ebdalo armût e. Em bi armûtan...
[00:43:00]Host: Belê. Û hûn ji vê derê, hûn çêdikin û dibin çarsiyê?
[00:43:04]Man: Em dibin çarşiyê. Berê çarşiya me bes Efrîn bû. Em nediketin, em nediçûne, ne Helebê, ne me nedibirin Efrînê.
[00:43:10]Man: Me giş li Efrînê difirot. Niha milet her weha ye. Deriyê Helebê girtî, bi tenê em difiroşin li Şamê, yanî milet her difiroşe. Efrîn dixwe em naşînin derve.
[00:43:15]Host: Û es'ar çawa diwînin?
[00:43:18]Man: Welle es'ar. Gor avê niha armût rind e. Gor niha ew sîkeriya xelkê firotî armût rind e. Di hefteyên tê de em nizanin.
[00:43:23]Man: Bes xox nîn e rind. Xox, nîv dolarî dan. Yanî nîv dolar av tê tune ye, selik biha ne.
[00:43:28]Man: Yanî mesrefê emmal dernaxe. Derman biha ne, derman jî...
[00:43:32]Man: Yanî ne derman in jî, mirov dibêje giş berî ne. Giş nîzamî ne, didin. Tişt tune ye. Weziyekî...
[00:43:36]Man: Xirab e, heta xar e. Hukumetek ecêb e. Heta xar e.
[00:43:41]Man: Û ev e, rewşa mizarî. Bê av tê nebe, heyat jî tune. Dar jî tune be heyatek jî pê re tune be.
[00:43:46]Host: Belê.
[00:43:52]Host: Ev niha hûn li darê radikin, rind bûne?
[00:43:56]Man: Bûne. Ew a niha navê wê giş girt. Em ê niha dest pê bikin berhev bikin, bikin selikan.
[00:44:00]Man: Em ê niha teq bikin. Em ê 3-4 rojek din em ê bidin çarşiyê.
[00:44:04]Host: Muxerî fêkî yanî armût wek tê zanîn hişk nake, çima hişk nake?
[00:44:08]Man: Na em, ne ew me nîn e, mesela me armût diçandin, sêv di vir de hene.
[00:44:12]Man: Sêv li vir hene.
[00:44:15]Host: Sêv jî hene?
[00:44:17]Man: Sêv jî hene. Du baxçeyên me sêv hene, me sêv jî hene. Xox hene.
[00:44:22]Man: Teşkîl e em diçînin giş. Yanî ne em bes armût in.
[00:44:25]Host: Bes a mezin ne wekî ku pir armût in gundê we...
[00:44:29]Man: Ne pir dixwaze. Bes ya me erd alimîn e, avê ye. Cemaat erd alimandin e, avê ye yanî.
[00:44:33]Man: Tê qey xwest ku neyê beravkirin, ew e, di van hefteyan gelekî tê av nedihat.
[00:44:37]Man: Dî vê hefteyê.
[00:44:42]Host: Naka hûn av didin rojan?
[00:44:45]Man: Na, em rojane nadin. Heye du rojan e, heye neh rojan e... yanî hesib.
[00:44:48]Host: Saet xweş.
[00:44:52]Man: Saeta we jî xweş.
[00:45:51]Host: Merheba mamoste.
[00:45:51]Man: Ehlen we sehlen. Xweş hatin, ehlen û sehlen keça kurdan.
[00:45:54]Host: Destpêkê em te nas bikin.
[00:45:57]Man: Ez mamoste di binê de... yanî dibêjin Omer Reşîd.
[00:46:01]Man: Ji gundê Bircê me.
[00:46:04]Man: Û ez endamek ji Koma Agirî me.
[00:46:08]Host: Ser çavan. Ez dixwazim tu ji me re behsa komê bikî.
[00:46:12]Host: Koma Agirî... ew bi berê komê bû? Û te xwest tu ji me re behsa koma Agirî bikî. Çi wextî kom çêbû? Kî bû kesê destpêkê ev kom ava kir? Kerem bike.
[00:46:24]Man: Koma Agirî di sala 1986'an de ava bû.
[00:46:28]Man: Li gundê Bircê bû.
[00:46:31]Man: Endamên gavê heft, kom ê çêkirinî, yek ji wan Nûrî Reşîd bû.
[00:46:36]Man: Ê di... Ebdile Berekat bû.
[00:46:40]Man: Ê sêyem... Elî Misto û Ebû Şivan bû.
[00:46:44]Man: Yanî bidayetê, Ebû Selah Mistefa Osmo bû.
[00:46:49]Man: Bidayet teşkîl, teqrîben li ber def û zirnê derdiketin, li ber mûzîkê derdiketin. Di sala 1986'an de.
[00:46:55]Man: Wê çaxê ev koma, ev beşana hemû ava kiribûn, şano hebûn, govend hebû. Hemû têde bûn.
[00:47:00]Man: Bi minasebeta Newrozê dikirin. Teqrîben...
[00:47:04]Man: Û heta roja îro, berdewam dikin.
[00:47:07]Man: Sê kasetê me misecelê hebûn. Me derxistin, ê mîhrîcanan mişareke dikirin.
[00:47:12]Man: Minasebetên Newrozê em mişareke dikirin, em deweta mişareke dikirin.
[00:47:15]Man: Em îhtîfalan a yewm sehafe el Kurdiyyê, meselen mîladê rehmetiyê Melle Mistefa Barzanî, em mişareke dikirin.
[00:47:20]Man: Çi mişareket di hindirê herêmên Efrînê de heba, em mişareke dikirin.
[00:47:26]Host: Yanî ne tenê li gundê Bircê na?
[00:47:30]Host: Derdiketin, gundên din jî? Bajarê Efrînê jî?
[00:47:33]Man: Erê, bajarê Helebê jî em derdiketin, û li bajarê Efrînê jî em derdiketin. Û di herêmên gundan jî me tevahî derdiketin.
[00:47:37]Man: Endamên me teqrîben... sê firq bûn. Cema me koma şano mesreh hebû.
[00:47:44]Man: Koma stiranê hebû.
[00:47:49]Host: Hemû di navî Agirî de bû?
[00:47:54]Man: Gişk di nav Agirî de bûn. Û du firq reqs, elgo bûn.
[00:47:58]Man: Giş di cem me hebûn. Zarok, û endamên mezin, keçik jî...
[00:48:03]Man: Di stiranê, û li bazdanê de hebûn. Di komê de.
[00:48:08]Man: Û heya... belkî hey li wî alî, em berdewam dikin...
[00:48:12]Man: Û ez jî bi minasebeta min teb'en ez di koma şano de bûm.
[00:48:16]Man: Şano, me li vê derê ava kiribû, mesreh, me ava kiribû.
[00:48:21]Man: Di fitreya nod û çend de, du hezaran de, me koma şano li ser mistewa Efrîn çêkir.
[00:48:26]Man: Koma şano a Efrînê, ez tê da endam bûm, tê da.
[00:48:31]Man: Ez heta roja îro, ji sala hezar û neh sed û heştê û neh de, heta vê rojê... ez dîmenên arîf heflî li ser mesariha, çi dewat dibin, çi munasabat dibin, çi Newroz dibe, çi eyy şî, tiştêk dixe xûsa fen...
[00:48:49]Man: Ez li ser mesrehê axaftin û urûd a teqdîm dikim. Û ji wek... ne jî wekî wê, ji rojek em dest pê kiriye, dest pê kiriye dî.
[00:48:58]Host: Ê mamoste... li derve, wekî Efrîn wek tu gotî li Sûriyê, yanî ti derket, li derket, li cihê din jî meselen. Bêjin wekî Kurdistan a Iraqê... we derket, li derve... şano çêkir?
[00:49:08]Man: Welle em derneketin ji hindirê Sûriyê. Bes wekî din, ez...
[00:49:12]Man: Çûndinek ez çûme Kurdistan a Iraqê, belkî endamên koma Armanc li wê derê hebûn, me dît, belkî helbestvanek li wê derê hebû, me dît.
[00:49:18]Man: Wekî tu dixwazî, wekî me dît... Kurdistan, gulistan e, ne Kurdistan e.
[00:49:24]Man: Kurdistan dema min dît, bi serahetî, ez derbazî Kurdistanê bûm, ez pê hesiyam ez niha bi dinya ketim e.
[00:49:29]Man: Ez wekî şuxulî bîst rojan a, bîst û çar pênc rojan a, ez li wê derê bûm.
[00:49:36]Man: Ez belkî li herêmê, hemû geriyam.
[00:49:41]Man: Ez çûme ser tirba Mela Mistefa yê Barzanî Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:49:48]Man: Ser tirba rehmetiyê Îdrîs Barzanî ez çûm... Ê, Şewket Yazdîn ez çûm... Ê, Kurdistan...
[00:49:55]Man: Hemû der...
[00:50:00]Guest: Min dît, bi serahetî tiştekî ecêb min tê da dît.
[00:50:06]Guest: Yanî mesela ketina hundirê amaran, ketina hundirê mesela emn, ketina di nav hundirê leşkeran da...
[00:50:15]Guest: Ez bi dilekî wisa hesas bi serahetî ez ketim wan deran û ez derketim, hatim.
[00:50:20]Host: Kîjan salê bû hûn ji hundirê welêt derketin?
[00:50:25]Guest: Di 2009'an da ez çûm. Di 24'ê adarê da.
[00:50:30]Host: Min wek bîstî, koma we, koma yekemîn bû li Helebê û li Efrînê, rast e?
[00:50:36]Guest: Na, yekemîn kom li hundirê Efrînê, em bi xwe bûn, lê li ser asta mesela wisa li Helebê, em wek ku dibêjin kom li wan deran hebûn.
[00:50:46]Guest: Mesela li herêmê eger yekemîn kom derketî xwiyan, li hundirê herêmê da, ew Koma Agirî li wê derê bûn.
[00:50:56]Guest: Koma Agirî di sala 1986'an da dest bi karê xwe kir û bi sedan hatin ketin nava komê.
[00:51:05]Guest: Bi sedan jî belkî koçber bûn û heta vê rojê, ev koma hanê karê xwe berdewam dikin.
[00:51:14]Host: E tu bi xwe li bal wan, di dema pêşerojê da niyet heye ku hun herin derkevin derveyî Efrînê, derkevin cihên din li parêzgehên Sûriyê?
[00:51:20]Guest: Welleh, heger derfet hebe, me dixwest em derkevin derve û me dixwest em belkî wek neqlekê din...
[00:51:30]Guest: Daxwaz ji Lubnanê jî ji me re hat, belkî bi riya ji me re hat û li ser wî esasî em biçûna lê şert û merc jî destûr nedidan em derkevin.
[00:51:40]Guest: Lê em wek komên hundirê Efrînê, em derbasî Cizîrê jî bûn di derketinê de, em derbasî Şamê jî bûn di derketinê de...
[00:51:50]Guest: Wekî ku dibêjin, Kobanê jî em derketine, li hundirê Efrînê jî, tiştê ku derfet çêbibin, em dîsa amade ne em herin.
[00:52:00]Guest: Çi li Kurdistanê be, çi li wekî cihên kurd lê hebin, em amade ne û herin.
[00:52:05]Host: Mamoste, te ji min re behsa koman kir û ev koma we bi gelekî mezin bû.
[00:52:11]Host: Dixwazim bizanim gelo ev fikir ji ku hat? Û çima we kom wisa mezin kir? Çima kom pir bû li bazara Efrînê?
[00:52:17]Guest: Bi rastî em belkî endamên me bandor dibûn wek ku dibêjin bi klamên Şivan Perwer...
[00:52:27]Guest: ...û bi Gulistanê bandor dibûn. Di wê demê de, di sala 1985'an da koman li wan deran dest pê kirin avabûnê.
[00:52:37]Guest: Koma Armanc, Koma Aştî, Koma Zozan... evan li ser asta Helebê çêbûn.
[00:52:47]Guest: Helbet, bandora ciwanên me di wî rengî da bû. Yanî mesela, Mihemed Şêxo ji Cizîrê hatibû li kitixê Newroz kirin di 1985'an da.
[00:52:58]Guest: Avakirin û ciwanên me jî di wê hengamê da, ku gundê Bircê, bandor bû, derbû, got çima em jî vî karî em di cem xwe de jî nekin.
[00:53:07]Guest: Û piştî wê ne, firq di herêmê da belkî gelek çêbûn. Yanî tu dikarî bibêjî li her gundekî çêbûn.
[00:53:17]Guest: Piştî me çêkir teqrîben di salên 1990'î de, 1992'yan de, 1992'yan de, firaq çêbûn li ser asta herêmê giştkî.
[00:53:28]Guest: Yanî mesela li ba me li wê derê, Zîlan çêbû, Koma Nîştiman çêbûn, Koma Buhar çêbû, Koma Jîn çêbû, Koma Evîndar çêbû, Koma Rûperîn çêbû. Gelek kom, gelek kom di hundirê herêmê de çêbûn.
[00:53:45]Host: Vê koma han gişt bi hev re bûn ne wisa?
[00:53:47]Guest: Welleh giştkî tine ne, naha çend kom hene. Belkî wekî 10, 15 kom naha, heye 15 kom hene.
[00:53:57]Guest: Û ku Newroz, munasibeyên Newrozê giştkî beşdarî dikin, naha îhtîfalet em beşdarî dikin derdikevin. Munasibeyên Newrozê jî, berê di herêma Efrînê da li 4 mawaqia çêdibû.
[00:54:09]Guest: Yanî mesela her mewqiek mesela li Vîpî li Endarê çêdibû. Li piyê wê ve li Kitxê çêdibû.
[00:54:18]Guest: Mesela li Vîpî Cindirêsê li Hêsirkê çêdibû. Li piyê wê ve, piyê Şera û Bilbilê ve, li ber ava Meydankê çêdibû.
[00:54:29]Guest: Çar mewqi dihatin standin, vê talîyê yanî umûr, umûr piştî ku ev ezme hat, û wekî dibêjin ev koçberî hat, û ev milet derket, gelek kom heliyan û hinek man.
[00:54:41]Guest: Belkî di herêmê da yanî resîtekî pak mabû. Digihîşt 20 firaqî û belkî ser re jî di hundirê Efrînê da.
[00:54:51]Host: Te behsa şanoyê kir ji me ra. Kî dibêje şanoyên we li ser çi bûn?
[00:54:55]Guest: Şanoyên me teqrîben pir yanî tu karî bêjî tiştên evînî bûn, tiştên turasî bûn, tiştên tarîxî bûn, û qesas û rîwayî bûn.
[00:55:06]Host: Wek çi?
[00:55:11]Guest: Wek mesela, cem me "Ala Hêvî" hebû. Ala Hêvî. Yanî Ala Hêviyê.
[00:55:18]Guest: Ev hebû. Cem me vegerek koçer hebû. "Vegera Rêwî". Vegera Rêwî.
[00:55:25]Guest: Mesela lêvê koçeran, lêvê mesela qadiyên wê derê, veger, û milet giştkî têkheve û der, bi çar ecza, û der. Me teqsîm dikir, derdikir bi murekeşgehe camîeyan jî hebûn. Ji hundirê Helebê.
[00:55:40]Guest: Û şano bi xwe tiştên qesasî bû, rîwayî bû, e, mesrahiyet bûn, me mesrahiyet mesela bi navê "Kawa", "Mem û Zîn", ev tiştana hebûn.
[00:55:54]Host: Heta niha hûn şanoyê çêdikin fêkiyên Newrozê yan na?
[00:55:57]Guest: Welleh salan, çend sal in em giştkî sekinîne. Jiber ku welat vî şeklî ye, û welatê me wisa bû, şano giştkî sekinîn.
[00:56:07]Guest: Niha tiştêkî din heye di hundir herêmê da firqên fenî... bazdan in, reqs, û stranan e. Û şuxlê mûzîqayê ye. Niha bi vî şeklî derbas dibe.
[00:56:24]Host: Spasiya te dikim.
[00:56:26]Guest: Ez spasiya we gişta dikim, û ez spasiya Welat TV dikim, ku hûn hatin li ser sera, û li ser çava, û em hêvîdar in qehweyekê jî li cem me vexwin û hûn bibin mêvanê me.
[00:56:40]Guest: Ehlen weselen. Û silavê me jî wekî dibêjin, ji Welat TV re ye, ji vir heya Kurdistana hêja. Û em spasiya we dikin.
[00:56:50]Host: Ser sera, ser çava...
[00:56:53][Music]
[00:57:56]Host: Belê temaşevanên me, niha em gihîştin dawiya xeleka îro, ji bernameya we, Bernameya Gund û Welat. Li benda me bimînin bi xelekên din û li gundên nû. Û niha, bi xatirê we.
[00:58:07][Music]