Bircikê Silêmên

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Bircikê Silêmên

Source Channel

Ax û Welat

Length

52:18

English Translation

[00:00]Music: (Music)

[01:46]Host: Yes dear viewers, today we have headed towards the Sherawa district.

[01:50]Host: Here too we have headed towards a district, let's get to know Sherawa.

[01:54]Host: We will get to know a village from the Sherawa district.

[01:57]Host: But there are many villages here, known by the name B...

[02:01]Host: There are also many villages known by the name 'tower' (birc).

[02:05]Host: This village too, will be Birca Silêman (Suleiman's Tower).

[02:07]Host: Because there is a tower in it.

[02:09]Host: The village of Birca Silêman is also near Saint Simeon Castle.

[02:12]Host: So let's pass into this village this week, let's get to know Birca Silêman together.

[03:23]Host: Hello. Introduce yourself?

[03:26]Woman: Amina Hanifa.

[03:27]Host: You are welcome, what are you doing here?

[03:30]Woman: I am giving the ploughman's lunch.

[03:33]Host: You want to give lunch?

[03:34]Woman: Yes.

[03:35]Host: What is your food?

[03:37]Woman: It's eggplants and tomatoes and olives and bread.

[03:41]Host: It is lunch, isn't it?

[03:42]Woman: Yes.

[03:43]Host: Is it enough for them?

[03:45]Woman: Yes.

[03:46]Host: Do you also work with feeding the cows and those things?

[03:49]Woman: No.

[04:12]Host: Hello dear.

[04:14]Woman 2: Welcome.

[04:15]Host: Can we get an introduction?

[04:16]Woman 2: My name is Zeynep Silêman.

[04:18]Host: My pleasure.

[04:20]Woman 2: Thanks.

[04:21]Host: You are welcome, you are most welcome.

[04:23]Host: Hello.

[04:24]Mecîd: Welcome.

[04:25]Host: How are you?

[04:26]Mecîd: Praise be to God.

[04:27]Host: Are you good?

[04:27]Mecîd: By God, welcome.

[04:28]Host: Let us know you too.

[04:29]Mecîd: Mecîdê Şerqo.

[04:31]Host: My pleasure.

[04:32]Mecîd: Yes.

[04:33]Host: You are ploughing?

[04:34]Mecîd: Yes.

[04:36]Host: Uncle Mecîd, how old are you?

[04:38]Mecîd: By God, my age is sixty-nine years.

[04:40]Host: Mashallah, may God give you good health, a long life.

[04:43]Mecîd: Yes, may God keep you.

[04:44]Host: How many years have you been ploughing? How many years have you driven the plough?

[04:47]Mecîd: By God, I have ploughed for fifty years.

[04:50]Host: Fifty years?

[04:50]Mecîd: Yes.

[04:51]Host: It's a lifetime?

[04:52]Mecîd: Yes it's a lifetime, yes.

[04:53]Host: The name of the plough, the name of the oxen, the name of those things, do you know them?

[04:56]Mecîd: Name of plough, name of laborer, name of plow-beam, name of whatever you want...

[05:01]Mecîd: There was also the threshing sled.

[05:03]Mecîd: We used to beat the threshing sled, we worked...

[05:06]Mecîd: There were cattle, we grazed sheep, before the ploughing work.

[05:10]Host: No, does this general work exist? Does it exist?

[05:12]Mecîd: Yes it exists, that too exists, but...

[05:15]Mecîd: Right now we are doing the first ploughing (naper).

[05:17]Host: Right now we are doing the first ploughing?

[05:18]Mecîd: Yes.

[05:19]Host: Do they not call it 'pir'?

[05:20]Mecîd: No.

[05:22]Host: What do they do then?

[05:23]Mecîd: Eh here... at this coming time, we plough when it is time to plough.

[05:28]Mecîd: After ploughing, we move to spring.

[05:31]Mecîd: If there are grapes we plough, if there are olives we plough.

[05:35]Host: Whatever work it is we do?

[05:36]Host: No, the time of ploughing... Is it autumn time?

[05:38]Mecîd: Right now is the time of ploughing.

[05:39]Host: What do you plant in your land?

[05:41]Mecîd: Our land, there is wheat.

[05:44]Mecîd: If there is ease (flat land).

[05:46]Mecîd: There is wheat.

[05:48]Host: No, like Afrin?

[05:50]Mecîd: No, no. It is mountain.

[05:52]Mecîd: No, no, no, no, by God.

[05:54]Mecîd: It is all mountain, rock, water... well... for us mountain, all is rugged slope.

[05:58]Host: So what do you plant here?

[06:01]Mecîd: Here we...

[06:03]Mecîd: Ha these are barley, we plant.

[06:05]Mecîd: We plant wheat.

[06:07]Mecîd: We plant lentils.

[06:09]Mecîd: We plant vetch.

[06:10]Mecîd: We [plant] summer crops, if the place is not flat, if they are wet...

[06:13]Mecîd: Grapes, if it is flat, we make it dry summer crops (sêfî).

[06:15]Host: Is your land plentiful here?

[06:16]Mecîd: Our lands are plentiful.

[06:18]Host: From where to where is it? No?

[06:20]Mecîd: Oh, our border is up to around, border with Basûtê, around... border with Kibêşînê...

[06:26]Mecîd: Border with Burc, Qetma mountain, like that.

[06:30]Host: No, this entire... end... did they set your highlands borders?

[06:34]Mecîd: Yes.

[06:35]Host: From this side it is rocky/rough, those rocky highlands are here.

[06:38]Mecîd: Yes, like that, our land... these olives here, owner of this sanjak, here owner of the east of the olives is ours. It is with it.

[06:45]Host: No, who is Lilon?

[06:47]Mecîd: Those are the mountains of Lilon, west side.

[06:50]Mecîd: West side is rocky.

[06:52]Host: Is that Mount Simeon? What is it?

[06:54]Mecîd: By God I don't know, Ahrar al-Sham, Mount Simeon...

[06:57]Mecîd: Mount Simeon...

[06:59]Mecîd: Mount Nasra...

[07:00]Mecîd: It is a village.

[07:01]Host: What is the name of your village?

[07:03]Mecîd: Birca Silêman.

[07:04]Host: Birca Silêman?

[07:05]Mecîd: Yes.

[07:06]Host: Are you from this village?

[07:07]Mecîd: Yes I am from this village.

[07:08]Host: Which family are you?

[07:09]Mecîd: The Sherqo family.

[07:10]Host: The Sherqo family.

[07:11]Mecîd: Yes.

[07:12]Host: Are you established in the village?

[07:13]Mecîd: Yes we are established.

[07:14]Host: Were your fathers and grandfathers here?

[07:15]Mecîd: Yes, our fathers and grandfathers were here.

[07:17]Host: What was your name?

[07:19]Mecîd: Mecîd.

[07:20]Host: Uncle Mecîd, from what hour do you go out to plough?

[07:22]Mecîd: By God, at six o'clock we start until noon, until one o'clock or so.

[07:28]Host: Do you not have tractors?

[07:29]Mecîd: There is a tractor, but it doesn't work.

[07:31]Mecîd: He has a tractor.

[07:33]Mecîd: There are tractors, [but] grapes, the tractor doesn't work in it.

[07:36]Mecîd: Yes, our land is rocky, it is stone.

[07:39]Mecîd: Tractor doesn't work in it.

[07:40]Host: Yes.

[07:41]Mecîd: Yes.

[07:42]Host: Please do your ploughing, we will watch.

[07:44]Mecîd: No [problem], upon eyes, I am a servant.

[07:46]Host: How many people work here?

[07:48]Mecîd: We...

[07:49]Mecîd: No, not alone...

[07:51]Mecîd: Many people work here.

[07:54]Mecîd: Eh many, the people were many.

[07:57]Mecîd: People... work here.

[08:00]Mecîd: They do their work.

[08:02]Mecîd: It is cattle.

[08:03]Mecîd: Eh... laborer, work, things... like that things.

[08:08]Host: No, are there olives, olives?

[08:09]Mecîd: Olives also exist, they are some/few.

[08:12]Mecîd: Very few.

[08:15]Host: No who are Lilon?

[08:17]Mecîd: Those are the rocky places of Lilon, west side.

[08:19]Mecîd: West side is rocky.

[08:21]Host: That is Mount Simeon...

[08:22]Mecîd: Mount Simeon...

[08:24]Host: Name of your village...

[08:25]Mecîd: Birca Silêman.

[09:11]Host: Come Mihemed.

[09:12]Host: Does Mihemed know?

[09:13]Host: Come, come Mihemed.

[09:14]Host: Where is Mihemed?

[09:15]Host: Mihemed.

[09:16]Host: Please come.

[09:17]Host: Come Mihemed come.

[09:19]Host: Do you both drive the plough?

[09:20]Mecîd: Yes.

[09:21]Host: How many ploughmen are in the village?

[09:22]Host: Mihemed hello.

[09:23]Mihemed: Welcome.

[09:24]Host: How are you, are you good?

[09:25]Mihemed: How are you, by God.

[09:26]Host: Be healthy.

[09:27]Host: Do you also drive the plough?

[09:28]Mihemed: Yes by God I drive.

[09:29]Host: How many people plough in the village?

[09:31]Mihemed: By God...

[09:32]Mecîd: The crowd was big.

[09:33]Mihemed: But now few remain.

[09:34]Mecîd: Four or five remain.

[09:35]Mihemed: We remain alone.

[09:37]Host: Do you also sing songs?

[09:38]Mihemed: By God sometimes at the plough by God they say.

[09:41]Host: Which song do you sing?

[09:42]Mihemed: By God...

[09:43]Mecîd: He had pulled the name...

[09:44]Mihemed: Gone, it was Xelîl Xemgîn... they sang of their burning pain.

[09:49]Host: Come on, sing one for us.

[09:51]Host: Uncle Mecîd.

[09:52]Host: Uncle Mecîd, now is this a 'bergir'?

[09:58]Mecîd: [With] the Mebcila [he] drives.

[09:59]Mecîd: Goad (Mesas).

[10:00]Host: Goad.

[10:01]Host: Did you plow with a cow?

[10:02]Old Man: Plowed with animals, a pair.

[10:03]Host: Not single, a pair?

[10:04]Old Man: No just one, a mule only.

[10:05]Host: Is it only one now?

[10:07]Host: Didn't you plow with donkeys too?

[10:08]Old Man: We plowed with donkeys too.

[10:10]Old Man: We plowed with donkeys too... A pair.

[10:12]Host: Not single?

[10:13]Old Man: Eh no, without a single...

[10:14]Host: Why, what difference did it make between them?

[10:16]Old Man: There was a difference, back then we used to yoke two mules together.

[10:21]Old Man: Then it happened, these machines came out.

[10:23]Old Man: The plows of the past weren't like this, they were wood.

[10:25]Host: Yes.

[10:26]Old Man: They were [made of] trees.

[10:27]Old Man: Only the plowshare was iron, everything else was wood.

[10:31]Host: Now among the people of Afrin, if you went to the Shera district, or...

[10:35]Host: Among the people of Shiye, in Jindires, whichever one you went with, were they all pairs [yokes]?

[10:38]Old Man: Yes, we also plowed with pairs. In this place, we plowed with pairs.

[10:41]Host: Yes, look, why is it all, how do they all... pull and stop them.

[10:46]Old Man: It was, approximately... for fifteen years we plowed single.

[10:49]Host: For fifteen years you plowed single?

[10:51]Old Man: Yes.

[10:52]Host: So after those fifteen years, did that single [method] come out?

[10:53]Old Man: These came out.

[10:54]Host: This came out?

[10:55]Old Man: Yeah.

[10:56]Host: Before, they were all wooden.

[10:57]Old Man: All was wood.

[10:59]Host: So which is better? Was that time good, or this...

[11:02]Old Man: By God, this wooden one was better than those.

[11:06]Host: It was better than those?

[11:07]Old Man: Yes, better than those.

[11:08]Host: Did it go under the earth well?

[11:10]Old Man: It went under the earth well.

[11:11]Host: So?

[11:12]Old Man: Yes, this one also goes into the earth.

[11:14]Old Man: But, I mean, these... the cow was more comfortable than them.

[11:17]Old Man: There was an era of the single [plow].

[11:19]Old Man: Before, we used to put it before the animals...

[11:21]Old Man: Those two cows... we plowed a lot with cows.

[11:24]Old Man: Two cows.

[11:25]Host: Come on, does the village have cows? Are there still cows?

[11:27]Old Man: There are many. Everyone has three or four of them.

[11:30]Host: Oh, but I didn't plow with it?

[11:31]Old Man: Yeah, no we abandoned it, we abandoned plowing with cows.

[11:33]Host: No, your cow is [made of] iron.

[11:35]Old Man: Yeah, this cow is iron.

[11:37]Host: Okay.

[11:38]Host: Uncle Mohammed, sing us a song too, so which one will you sing?

[11:41]Singer: Auntie, drink your water. Please drink.

[11:43]Singer: Cheers, may it be healthy. Bon appetit.

[11:48]Host: Hey, that... your land plots aren't long, you know.

[11:50]Old Man: No no, the land is like that, rocky places are like that, valley and cracks, slope, road, every place that... I reach...

[11:57]Old Man: This place that, at this time in this place my friend, we plowed it all with pairs.

[12:01]Host: Brother Mohammed, which song will you sing for us, you said your voice is good?

[12:04]Singer: The song... Zineba Use.

[12:06]Host: No, by God, I don't know these.

[12:07]Singer: You know? Which one do you know?

[12:08]Host: By God, let me give you... Siwaro [The Rider].

[12:09]Singer: It is Siwaro.

[12:10]Host: Come on, do your plowing and sing Siwaro for us.

[12:13]Singer: Alright then.

[12:15]Singer: [Singing] Oh rider, my dear, I said he is not here... oh boy I am not there...

[12:22]Singer: [Singing] Oh rider, I said the figure is dark black... oh upon my sea...

[12:30]Singer: [Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

[12:37]Singer: [Singing] Oh go rider, oh woe... oh sadness of Zeyam...

[12:47]Singer: [Singing] Oh rider, I said when the dawn breaks... oh the rattling...

[12:54]Singer: [Singing] Oh I saw the riders of my father's house, the young girls... oh adorned themselves...

[13:02]Singer: [Singing] Oh slowly, slowly in front of my father's house they did... oh and they pass by...

[13:12]Singer: [Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

[13:18]Singer: [Singing] Oh go rider, oh woe... oh sadness of Zeyam...

[13:26]Singer: [Singing] Oh rider, my dear, I said where is the male [goat]... oh and where are the promises given...

[13:35]Singer: [Singing] Oh rider, I said where is that joy... oh in the name of Kurdistan...

[13:42]Singer: [Singing] Oh rider, I said where is that red rose... oh in Kurdistan...

[13:50]Singer: [Singing] Oh go rider, oh woe... oh stranger Zeyam...

[14:25]Narrator: The village of Birca Silêmen (Suleiman's Tower), is the very last village of the Sherawa district of the Afrin canton.

[14:30]Narrator: It was built on Mount Lelun.

[14:33]Narrator: It is located 20 kilometers from the city of Darat Izza and 30 kilometers south of the city of Afrin.

[14:40]Narrator: The people of the village, most of them are from the Sergiyan tribe.

[14:44]Narrator: The name of the village comes from the name of a person who founded the village, meaning Suleiman.

[14:49]Narrator: And because, like the villages of Sherawa, it is famous for towers.

[14:53]Narrator: The village people were originally sheep owners, they moved to the area of Erne, or Tembûriye, then they moved to this village.

[15:05]Narrator: The village consists of only one family, and that is the Suleiman family.

[15:09]Narrator: There are 40 houses in the village and nearly 200 people live in the village.

[15:14]Narrator: The village is famous for the abundance of historical buildings.

[15:17]Narrator: Within it, fifteen caves, ten ancient cisterns, two classic [olive] presses, and also churches and towers can be seen.

[15:25]Narrator: There are four threshing floors in the village.

[15:26]Narrator: Among them are the Chickpea Threshing Floor, the Black Threshing Floor, and the Earth Threshing Floor...

[15:53]Host: Yes, dear viewers, in this village there are also many historical places.

[15:57]Host: We wanted to get to know those historical places.

[15:59]Host: Now two people have joined us, we will thank them, they will show us around.

[16:03]Host: Hello friends.

[16:04]Xelîl: Welcome, you are esteemed.

[16:05]Host: Let us introduce you.

[16:06]Xelîl: Xelîl.

[16:07]Host: Honored. And you dear?

[16:08]Adnan: Adnan, Adnan Silêman.

[16:09]Host: Honored.

[16:10]Host: Now we will talk about the history of here.

[16:13]Host: When you say the general explanation, these are all historical places, right?

[16:15]Xelîl: Yes.

[16:16]Host: This history is very old.

[16:18]Host: Can we say in which era, what was this history before?

[16:22]Xelîl: Eh well friend Sherif, as the history we know and have read, this is from 370 after the birth [AD]...

[16:30]Xelîl: It existed until 700. Meaning these ruins...

[16:34]Xelîl: And these existing things, ruins here, appeared in that history.

[16:39]Host: So were they Kurds at the beginning, were they here?

[16:41]Xelîl: As they say, they were Kurds and they were Romans too.

[16:43]Host: After that the Romans came. The Romans came.

[16:46]Xelîl: Yes.

[16:47]Xelîl: The beginning is Kurd, Romans took all this, they too...

[16:51]Xelîl: They took up residence here. They built these ruins.

[16:55]Host: Yes. Now let's talk a bit of history. Now is this like a fortress? This is a fortress.

[16:59]Xelîl: Yes.

[17:00]Xelîl: Yes.

[17:01]Host: And what else is there here?

[17:03]Xelîl: Well, this is a fortress...

[17:05]Xelîl: Furthermore there are caves.

[17:07]Xelîl: There are wells, they call them water cisterns.

[17:09]Xelîl: Those are also dug out of the rock.

[17:11]Host: And there are presses.

[17:12]Xelîl: There are presses, these before, presumably there were grapes here, maybe there were olives, we don't know.

[17:18]Xelîl: I mean inside these caves there are presses.

[17:22]Host: For olives, for grapes, meaning...

[17:25]Xelîl: Before, here was all trees and fruits, meaning they made their living. In their own time.

[17:31]Host: Hmm.

[17:32]Host: Now this... just the fortress? These old places and a tower are here.

[17:36]Xelîl: Yes.

[17:36]Host: What... are there places built like the fortress ruins?

[17:39]Xelîl: There are, they are far from us.

[17:41]Xelîl: From near Çetemet [place name] they are in it, they are far from it, we can't reach it.

[17:45]Host: Meaning this is connected to here?

[17:46]Xelîl: They are connected to here, but now gangs have seized it.

[17:49]Host: What do they call the name of this, here?

[17:51]Xelîl: For example there is Sorqin...

[17:53]Xelîl: There is Batûtê for example...

[17:55]Xelîl: There is Bazîrê, there is Sheikh Suleiman.

[17:57]Xelîl: These are all ancient ruins of the Romans, of the Kurds.

[18:00]Xelîl: But however currently, now the time we are in...

[18:03]Xelîl: We cannot reach it.

[18:04]Host: Hmm.

[18:05]Host: Those are also demolished, but were they brought to the state of ruins?

[18:06]Xelîl: Those are also like... like these, some are demolished, some remained as they were.

[18:10]Host: So... let's go, where shall we go?

[18:12]Xelîl: To the press.

[18:13]Host: To the press.

[18:14]Host: Is that press for grapes?

[18:15]Xelîl: It was for grapes.

[18:16]Xelîl: We don't know, for grapes, olives... but it exists, a press, meaning until now...

[18:21]Xelîl: Its traces are visible inside the cave.

[18:22]Host: Come please, let's go.

[18:31]Host: Meaning whatever is in your village, we want to know it, so that the viewer also knows it.

[18:36]Host: Whatever carvings there are, whatever cisterns there are, whatever presses there are, we will see them, yes?

[18:41]Xelîl: Eh well friend Sherif, we talked about cisterns, caves, these are ruins.

[18:45]Xelîl: There are things like these, this we don't know what they are.

[18:49]Xelîl: This is a cistern in maybe... we don't know...

[18:52]Host: Where?

[18:53]Xelîl: They made oil, or what they did we don't know.

[18:57]Xelîl: Each one is like inside a basin, inside a barrel thing.

[19:00]Host: Is this deep?

[19:02]Xelîl: Like a meter and a half roughly. But...

[19:05]Host: Like full of stones and...?

[19:06]Xelîl: By God, full of stones and earth and weeds.

[19:09]Host: Some are empty, not just populated [filled].

[19:12]Host: How many... how many of these are there?

[19:13]Xelîl: By God maybe now about eighteen are in this village.

[19:16]Host: Inside it?

[19:17]Xelîl: This one like this, this exists too, surely this is also animal equipment...

[19:21]Xelîl: This is a house, this is a house, and this is a courtyard.

[19:24]Xelîl: Meaning they reached each other [connected].

[19:26]Host: Are there carvings here, carvings?

[19:27]Host: Is there a carving appearing here?

[19:29]Xelîl: Eh friend Sherif...

[19:31]Xelîl: There is a carving.

[19:32]Host: Where?

[19:33]Xelîl: Like here, like this carving exists.

[19:35]Host: Here on this stone?

[19:37]Xelîl: Yes.

[19:41]Xelîl: Yes friend Sherif, this carving...

[19:43]Host: This is the sun carving, the Kurdish carving.

[19:45]Xelîl: Yes.

[19:47]Xelîl: There are some other carvings too.

[19:48]Host: Like what?

[19:49]Xelîl: Like a plus [cross].

[19:50]Xelîl: There are some ears of wheat.

[19:53]Host: Where is that?

[19:54]Xelîl: It is on these ruins.

[19:56]Host: Meaning the majority of carvings, are made on the doors.

[19:58]Xelîl: On the door, here they are.

[20:00]Speaker 1: What is this, Suleiman?

[20:02]Speaker 2: This is the carving of... Zayd is from here.

[20:04]Speaker 2: Just the... The Assyrians brought this water down.

[20:07]Speaker 2: It is a basin, Zayd's carving is also here.

[20:09]Speaker 1: Is there a Peacock carving here? Peacock carving?

[20:11]Speaker 2: Faces... and Zayd...

[20:13]Speaker 2: You see, like a cross, meaning it is Zayd.

[20:15]Speaker 2: They are Kurdish carvings, they are distinct.

[20:16]Speaker 1: Is the Peacock here? Peacock carving?

[20:19]Speaker 2: There is no Peacock carving here.

[20:21]Speaker 2: No, if you go to our village Sherawa... the Peacock is there.

[20:24]Speaker 1: Not here?

[20:25]Speaker 2: Not here, the carving of the monument has not come to us here.

[21:30]Speaker 1: Where is it? Show us.

[21:32]Speaker 2: Please, go ahead.

[21:34]Speaker 2: Please, go inside.

[21:38]Speaker 1: So?

[21:39]Speaker 2: This is the cave with the press inside, this is it.

[21:42]Speaker 1: So, is this a press?

[21:43]Speaker 2: Yes.

[21:44]Speaker 1: This... friend Sherif... this press you spoke about...

[21:47]Speaker 2: There are two, as we said two... there are two, inside the cave, this same press exists.

[21:52]Speaker 2: There is another one too, maybe that cave wasn't empty, they worked on it.

[21:55]Speaker 2: And this is it.

[21:56]Speaker 2: Meaning this is it... we don't know if it's for olives or grapes, we don't know.

[22:00]Speaker 1: So was this also made during the time of the castle?

[22:02]Speaker 2: Yes, this is all one, the history is one.

[22:05]Speaker 2: This history... the generation of Assyrian history, this was dug, and this was built.

[22:10]Speaker 2: And there are many things, meaning we don't know...

[22:13]Speaker 2: Meaning because of the rotting... from the decay, like this carving here, look.

[22:17]Speaker 1: What is that?

[22:18]Speaker 2: That is like a window.

[22:20]Speaker 1: That is also like a window, we don't know that either...

[22:22]Speaker 2: There are many here too, look, there are some here too.

[22:24]Speaker 1: Yes. Yes.

[22:26]Speaker 2: Meaning... there are some, just in this same cave, friend Sherif...

[22:30]Speaker 2: Each wall has two graves, or three inside. They dug them into the wall.

[22:35]Speaker 2: There are also headstones.

[22:37]Speaker 1: So those graves are also inside the cave?

[22:39]Speaker 2: Yes, graves are inside too. When someone died... passed away, they put them in...

[22:42]Speaker 2: Yes, like that... the same people who built this, surely these are their graves.

[22:47]Speaker 1: So, this niche, is this also a cave?

[22:49]Speaker 2: Yes, this is also a cave.

[22:50]Speaker 1: What is inside here?

[22:51]Speaker 2: Look, there is nothing inside, it is empty.

[22:53]Speaker 1: Is it empty?

[22:54]Speaker 2: Yes, it is empty, maybe it is a place for sitting.

[22:56]Speaker 2: Because there is work here too.

[22:57]Speaker 1: Because there is work here too.

[22:58]Speaker 1: So, the caves of the village, how many caves were there in total?

[23:01]Speaker 2: By God, the village caves... sixteen, maybe sixteen, seventeen.

[23:07]Speaker 2: Meaning there are seventeen caves in the village.

[23:09]Speaker 1: Are they all like this, clean like this...?

[23:12]Speaker 2: There are cleaner ones than this, look... as we said this is a press, there are two like this that are presses.

[23:17]Speaker 2: The rest were all caves, for living.

[23:19]Speaker 2: Meaning...

[23:20]Speaker 1: They used them as houses before?

[23:21]Speaker 2: Before... yes... before, the people here, initially when they came here...

[23:26]Speaker 2: There were no houses around... they kept their animals, and they themselves lived inside.

[23:31]Speaker 2: Yes, themselves in the caves...

[23:32]Speaker 1: Then, does anyone live in the caves now?

[23:34]Speaker 2: No one lives [there], before this there were sheep, they kept sheep, they put straw...

[23:39]Speaker 2: Sheep... meaning they kept animals, even now all... they mostly quit, few remain.

[23:45]Speaker 2: People built houses, meaning mostly, they have houses... their animals, their straw, their fodder, their things...

[23:53]Speaker 2: All inside the house, they built houses.

[23:56]Speaker 1: How many cisterns are there?

[23:58]Speaker 2: There are cisterns, all... dug for water, put in the ground, they are like water reservoirs as we say.

[24:04]Speaker 2: Maybe there are nine, ten, eleven.

[24:07]Speaker 1: Like these we saw or different from them?

[24:09]Speaker 2: No, they are different, look, each cistern... is there water in it?

[24:12]Speaker 2: Yes. No, many exist, they are full, maybe some are empty, meaning void.

[24:16]Speaker 2: Those are, four meters by four... three by three... meaning the height is also three meters, four meters.

[24:22]Speaker 1: Meaning their history is also with the castle?

[24:24]Speaker 2: Yes, that history is also with the castle. This is all ancient history.

[24:27]Speaker 2: All, all, the same person, built these caves, and... dug the cisterns.

[24:31]Speaker 2: Meaning before this, wells hadn't been dug, meaning captured water, they dug these same things, and stored their water.

[24:36]Speaker 1: Do you still use those cisterns until now?

[24:38]Speaker 2: By God, currently no. Not now, but until before this, yes.

[24:41]Speaker 2: No, then, then came the wells and artesian wells...

[24:44]Speaker 2: You dug in your own yard and became comfortable.

[24:47]Speaker 1: I thank you very much, would you like to add anything else, is there anything else?

[24:49]Speaker 2: No there were, there were, things you saw, if they are in the cave. Ready, we have them now.

[24:57]Speaker 1: There were?

[24:58]Speaker 2: There were.

[24:59]Speaker 1: We thank you.

[25:00]Speaker 2: May your home be prosperous.

[25:01]Speaker 1: Thanks, welcome.

[25:02]Speaker 2: You are welcome, upon my eyes.

[25:30]Narrator: Today in the village of Fafirtin, Cheqela hill and Bostan valley.

[25:36]Narrator: To the south, a hill named Baniya Belek Hill and Bosh Valley.

[25:43]Narrator: To the west, Feza Xezala Hill.

[25:46]Narrator: It is between Birca Silemen village and Bazire village, or connected to the city of Dara.

[25:54]Narrator: And to the north Sose Valley, Badila Hill, and Kefir Hill is there, and Birca Heyder.

[26:01]Narrator: The village residents engage in animal husbandry, with sheep and cows. Besides that, they also farm wheat, barley, lentils and chickpeas, and grazing.

[26:12]Narrator: Nearly ten people also work in construction and managing their own affairs.

[28:08]Host: Yes, today we are in the village of Birca Silemen.

[28:12]Host: We wanted to learn a bit about the history of this village or the specialty of this village, to know someone from this village.

[28:18]Host: We also thank the mother, the mothers also came around us.

[28:21]Host: An elderly person, we said we want to... know the story of this village, the story of the women of this village.

[28:27]Host: So, let's get to know the mother too. Hello auntie.

[28:30]Woman: Welcome.

[28:31]Woman: Welcome and hello.

[28:32]Host: May we know you?

[28:33]Woman: Huh?

[28:34]Host: What is your name?

[28:35]Woman: My name is Zeyneb...

[28:36]Host: You're welcome... Auntie?

[28:37]Woman: Xecê.

[28:38]Host: You're welcome.

[28:39]Woman: Fatma.

[28:40]Woman: Nezira.

[28:41]Host: Upon my eyes.

[28:42]Woman: May you be alive/well.

[28:44]Host: Auntie, first with you, you pointed your finger.

[28:47]Woman: Huh?

[28:48]Woman: I treat the little ones.

[28:50]Host: What do you do? What do you do to the child?

[28:52]Woman: Eh, I... treat them, look at them I treat them, you will know.

[28:55]Host: What is that? Is it an illness?

[28:57]Woman: Yes, those if, meaning...

[28:59]Woman: If the child, meaning, his head falls, God forbid, his "roof" falls, they pull this, I massage, I massage the head, they get better.

[29:11]Host: Don't they take him to a doctor?

[29:12]Woman: Eh, if meaning they bring to me, they get better, they don't go to a doctor.

[29:15]Woman: If they don't get better, they go to a doctor.

[29:17]Host: Who did you learn from? Who did you learn from?

[29:19]Woman: I learned from my grandmother.

[29:21]Host: Are you from this village yourself?

[29:22]Woman: No, I am from Kibeshin.

[29:24]Host: Your grandmother was from Kibeshin, you learned there?

[29:27]Woman: Yes, I was there, when I was still a girl back then.

[29:29]Woman: Yes, since I was a girl.

[29:30]Host: Give me your hand. She said bring, told her to treat the kid.

[29:35]Woman: Yes, they get better, they become comfortable.

[29:37]Host: Let's... let's bring a child.

[29:44]Woman: Hm.

[29:45]Woman: Take it, bring, bring.

[29:50]Woman: No, no, no, no, no.

[29:55]Woman: What are you doing?

[29:58]Woman: My hand, my grandmother's hand... Fatima... my hand, my grandmother's hand...

[30:00]Host: Is this an old Kurdish custom?

[30:09]Host: The locals were people of the land, your friend the mother is depicting that.

[30:39]Woman: No, no, no, no, no.

[30:59]Woman: Don't kiss him.

[31:02]Woman: If you kiss him, he gets very cranky, rock the boy so he sleeps, he will get better.

[31:09]Host: Will he get better in a day?

[31:10]Woman: He will get better in a day.

[31:17]Host: Is this also an old custom, of the Kurds?

[31:21]Woman: Yes.

[31:22]Host: It is from the old times. Yes, the village locals were people of the land, your friend the mother, did they make it exactly in this color?

[31:28]Woman: Hm.

[31:29]Host: But that one, she made it, she made the zahid [pattern/type] and...

[31:33]Host: And a cover, like a face cover. That is also an old Kurdish design.

[31:35]Woman: That is true.

[31:36]Host: Let's go to mother's house, hello mother, good evening.

[31:38]Woman: Welcome.

[31:39]Host: How are you, are you well?

[31:40]Woman: Come here, are you well?

[31:43]Host: Which village are you from yourself?

[31:45]Woman: From Birç Hêderê.

[31:46]Host: From Birç Hêderê? Are you a bride of this village?

[31:49]Host: What do you do, tell us a little bit about your life.

[31:52]Woman: I was made a bride. They fought over us.

[31:56]Woman: They filed lawsuits over us. They destroyed the world.

[31:59]Woman: Anyhow I was brought to this village, and I came, became a bride of this village.

[32:04]Woman: We had sheep, we had cows, we went to do chores, we did it all.

[32:09]Woman: I went into the howdah [camel carriage], when sleeping, they brought a pair of camels.

[32:13]Host: Did they give you camels, did we make you sleep in them?

[32:16]Woman: We slept in them, the camels were there.

[32:20]Woman: My belongings, they tied the ankles.

[32:22]Host: So you fell into a cave?

[32:23]Woman: No, by God, it was a howdah.

[32:25]Host: A howdah?

[32:26]Woman: My bedding was in it, chests were in it, all my trousseau items were in it.

[32:30]Host: So they placed them with you?

[32:32]Woman: And they brought camels, my father was on the East Side and I was on the West Side.

[32:35]Host: Was there no place for camels, no place for camels inside?

[32:38]Woman: Oh now, indeed many didn't go, the camels were tall.

[32:41]Host: Is it difficult, the cave in your village, but you fell into the cave?

[32:43]Woman: The camels are old [tradition]... they made a howdah from the cave/rock, I was inside.

[32:47]Woman: They put me in the howdah, my children's father went to Cem Pês, and I remained in that howdah.

[32:53]Woman: We made a howdah, I came and fell [in/down].

[32:55]Woman: They put cows near the camels, our cows burned in there.

[32:58]Woman: The cows burned in there, and we were left with these cows, our pair [of oxen] died, we bought cows.

[33:04]Woman: They brought me, I came, then my children were born, I came and we worked, we milked sheep, we milked cows, we worked.

[33:10]Woman: And well, our child was born, we milked sheep, we struggled through the world until now.

[33:14]Host: How many children do you have?

[33:16]Woman: Children... I brought forth three children.

[33:18]Host: Mashallah, may God preserve them.

[33:19]Woman: And those and her little ones... three died.

[33:22]Woman: And I have a daughter, she is paralyzed on the ground.

[33:25]Woman: And... and my children, each one went to a strange place, they are not with me anymore.

[33:31]Host: Did you marry them off?

[33:33]Woman: We married them off, they went.

[33:35]Woman: Some went to Turkey, two went to Lebanon.

[33:39]Woman: And some are in Aleppo, ah, one remained with me.

[33:42]Woman: By God.

[33:43]Host: Mother, you mentioned just now, you said when they made you a bride, they filed a lawsuit.

[33:47]Host: Why?

[33:48]Woman: It became a mess. My cousins blocked the road, they said we won't give [her] to this village. We won't give to the Tower of Suleiman [village name].

[33:55]Host: Were your cousins holding a grudge [claiming rights]?

[33:57]Woman: Ha, aren't your cousins holding a grudge?

[33:59]Woman: My cousins were holding a grudge, they said we won't give to this village.

[34:04]Host: Why?

[34:05]Woman: They blocked my way. In the past, people used to give their female cousins... to strangers.

[34:10]Host: They wouldn't give them.

[34:11]Woman: They wouldn't give. They said we won't give to this village.

[34:14]Host: When they made you a bride, did they ask you, saying are you agreed, not agreed, we are giving you away, did they ask?

[34:20]Woman: My father said I won't give to my cousins, he said each one gave a daughter for free.

[34:25]Woman: He gave to his brother's son's house out of spite... he said to me concerning the children regarding the exchange (berdel)...

[34:31]Woman: He said concerning mine, I will give a dowry of two thousand.

[34:33]Host: So did they consult you?

[34:35]Woman: They said... When I was asked for this village, I didn't know them. We didn't date before.

[34:41]Host: You didn't love him?

[34:42]Woman: No, by God, I didn't love him!

[34:46]Woman: We didn't love that night, but we took each other.

[34:48]Host: I know.

[34:49]Host: So before, girls... when they married, they weren't asked.

[34:54]Woman: They weren't asked, she would be shy. She wouldn't make a sound.

[34:58]Host: That's not good, is it?

[34:59]Woman: Back then we were shy, I didn't go to my trousseau.

[35:03]Host: Where did the village take the trousseau?

[35:05]Woman: They went to Aleppo for the trousseau.

[35:07]Woman: My father and mother went, and I didn't go.

[35:10]Woman: Oh if I went... did they have Arab cars/machines back then?

[35:13]Woman: Yes, machines existed. The suction/pump machine existed, it came and took the whole village.

[35:18]Host: When you were made a bride, did they bring you by horse?

[35:20]Woman: I was brought by horse, by God.

[35:22]Woman: I was brought by horse, they fought over us, filed lawsuits, and threw mud on us, I didn't even see where I came from.

[35:30]Woman: Honestly, by God.

[35:31]Woman: I didn't see where I came to, the Tower of Suleiman.

[35:35]Host: Those days were good, but now?

[35:37]Woman: I know... by God, no day was good for me.

[35:41]Woman: I came, no one was in this village.

[35:43]Woman: My uncle and aunt were there, and we were three sisters-in-law, that's it.

[35:49]Host: Was the village small back then?

[35:51]Woman: Yes, the village was tiny, no one was in it.

[35:53]Woman: Then buildings were made later, and brides were brought, and children were born, and the village became big.

[35:59]Host: Did the Tower of Suleiman exist before?

[36:01]Woman: Was it not there?

[36:02]Host: Thanks mother, health to you.

[36:04]Woman: May your coming be happy too.

[36:05]Host: Yes, thanks.

[36:07]Host: Your story was very nice.

[36:09]Woman: What else?

[36:11]Host: Come to the spindle mother.

[36:14]Host: Please.

[36:15]Woman 2: [Unclear] in front of us the cows.

[36:17]Host: What do you do in the village?

[36:20]Woman 2: Welcome, you came upon our heads and eyes [You are very welcome].

[36:24]Host: Be healthy, mother.

[36:25]Woman 2: We... meaning the name... we remove the "navkar" [fix the navel/healing].

[36:30]Host: Do you do it for illness?

[36:31]Woman 2: Yes, meaning illness. If a head is dizzy, confused... their stomach is not comfortable, I lift the navel for them [traditional healing].

[36:39]Woman 2: Meaning I lift something, I take it out.

[36:41]Woman 2: If I lift a heavy load, it happens.

[36:44]Woman 2: And then...

[36:45]Woman 2: When women come to me...

[36:48]Woman 2: When women come to me, I massage them completely here.

[36:53]Woman 2: So their children... meaning so they can have children.

[36:56]Woman 2: Before, I went to mothers, I learned midwifery.

[37:01]Host: Who did you learn from?

[37:02]Woman 2: A midwife... no, I went to a Bedouin woman.

[37:06]Woman 2: There, that woman... I didn't have children, she massaged my stomach, fixed it.

[37:12]Woman 2: I learned from her, women came to me and did that.

[37:16]Woman 2: If God gives, He gives the cure. If He doesn't give... it is God's work.

[37:20]Host: So people come to you?

[37:21]Woman 2: Yes, they come.

[37:22]Woman 2: They come from Kobane, from Birçka Terpê, wherever they want, I go.

[37:29]Host: Thanks. Let's ask mother something too.

[37:32]Host: Just...

[37:33]Woman 3: I came a bit late.

[37:35]Host: Welcome, mother.

[37:36]Woman 3: Welcome, to the honorable friend.

[37:40]Host: Be healthy.

[37:41]Woman 3: You came upon our heads and upon my eyes.

[37:43]Woman 3: We are sitting in the Tower of Suleiman.

[37:45]Woman 3: Today, our friends have come.

[37:48]Host: Are you yourself from the village of Birçk?

[37:49]Woman 3: I am myself from the village of Birçk.

[37:50]Host: Are you from this village?

[37:51]Woman 3: Yes.

[37:52]Woman 3: I was given to the house... they weren't my cousins... my father was still there.

[37:57]Woman 3: I was asked for, they stood up and asked for my hand from a stranger... a woman.

[38:02]Woman 3: They stood up and ruined it, they didn't let my hand be taken.

[38:05]Woman 3: They took [me] instead.

[38:06]Woman 3: Meaning when I was asked, I was still small/young.

[38:08]Host: How old were you?

[38:09]Woman 3: I was about seven or eight years old.

[38:11]Woman 3: They stood up and gave us... it was our cousin.

[38:14]Woman 3: I was made a bride, put on a horse.

[38:17]Woman 3: Sent off like that, onto the back of a stranger...

[38:20]Host: Did they take you far, or not far?

[38:21]Woman 3: Not far, but put on a horse.

[38:23]Woman 3: And there were many people with drums, it was like that, lots of people.

[38:27]Woman 3: And food was placed at the house, the bride was placed, things were made.

[38:32]Woman 3: And meaning it was good, they made a nice wedding.

[38:35]Host: Were they nicer than the weddings now?

[38:37]Woman 3: By God it was nice. They made nice weddings.

[38:39]Woman 3: It was nice, by God. Weddings now are nice too, but past weddings were by daylight, outside.

[38:44]Woman 3: People stayed in those houses, were invited, they gave food.

[38:47]Woman 3: Meaning they were nice.

[38:48]Woman 3: Again, praise be to God, if they are happy, our community.

[38:52]Woman 3: Upon our heads and upon our eyes, and may you be healthy.

[38:55]Host: May you be healthy, mother.

[38:56]Woman 3: I was very happy we met you.

[38:58]Host: I was happy too.

[38:59]Host: May God not give you lack, health to you.

[39:03]Host: Thanks mother.

[39:24]Voiceover: The village is named Martyr Dijwar.

[39:27]Voiceover: And the women's commune is named Martyr Canfida.

[39:31]Voiceover: It is worth mentioning that the village faced attacks by gangs twice.

[39:36]Voiceover: But the people of the village, together with the YPG and YPJ fighters, defeated all attacks.

[39:41]Voiceover: And they defended their village and did not give it up.

[39:44]Voiceover: It is worth mentioning that the role of women in this village is high.

[39:48]Voiceover: From shepherding work, producing sheep products, agriculture and harvesting crops.

[39:53]Voiceover: The love of music and songs is a characteristic of this village's people.

[39:57]Voiceover: They hold their celebrations in their own open spaces.

[40:10]Woman: You have come, welcome, upon our heads and upon our eyes. We are very happy with it, very pleased with it.

[40:18]Woman: Since you came with a welcome, have a good time, may God protect you.

[40:24]Woman: Long live the friends of the YPG and YPJ, leader Abdullah Ocalan, our leader from now until death.

[40:36]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye... oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant.

[40:43]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye... oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant.

[40:48]Woman: I am wretched with thin moles, oh tyrant. Oh, I am wretched with thin moles, oh tyrant.

[40:54]Woman: I am wretched with thin moles, oh tyrant. I am wretched with thin moles, oh tyrant.

[41:00]Woman: I groan from the pain of the fair-skinned one, oh tyrant. I groan from the pain of the fair-skinned one, oh tyrant.

[41:06]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant. Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant.

[41:12]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... Zeriye is the only one in our village, oh tyrant. The beauty is the only one in our village, oh tyrant.

[41:21]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh tyrant.

[41:28]Woman: The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant. The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant.

[41:34]Woman: The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant. The black-eyed one with piebald eyes, oh tyrant.

[41:40]Woman: Oh Zeriye, Zeriye, Zeriye, oh Zeriye... They are giving Zeriye away in our village, oh tyrant. They are giving the beauty away in our village, oh tyrant.

[41:50]Woman: They are giving the beauty away in our village, oh tyrant. They are giving the beauty away in our village, oh tyrant.

[41:56]Woman: Whose mother's eyes are on the road [waiting], oh tyrant. Whose mother's eyes are on the road, oh tyrant.

[42:02]Woman: Whose mother's eyes are on the road, oh tyrant. Whose mother's eyes are on the road, oh tyrant.

[42:09]Woman: There are four Zeriyes in our village, oh tyrant. There are four beauties in our village, oh tyrant.

[42:15]Woman: There are four Zeriyes in our village, oh tyrant. There are four beauties in our village, oh tyrant.

[42:21]Woman: All four have picked up the washbasins, oh tyrant. All four have picked up the washbasins, oh tyrant.

[42:28]Woman: All four have picked up the washbasins, oh tyrant. All four have picked up the washbasins, oh tyrant.

[42:34]Woman: The groom of the brides is destined, oh tyrant. The groom of the brides is destined, oh tyrant.

[43:03]Host: Hello Uncle Mihemed.

[43:04]Guest: Hello, welcome, upon my eyes.

[43:06]Host: May you be healthy, may your eyes not hurt. Today we are in your village, we wanted to get to know Birca Silêman [Silêman's Tower].

[43:12]Guest: We were eagerly wishing you would come one day soon, but we also came.

[43:16]Guest: You came upon our heads and upon our eyes. Your arrival is very joyous.

[43:19]Host: May you be healthy.

[43:20]Guest: Our greetings to... our greetings to you, to however many workers... who work in the daily operations, we have greetings for all of them. We are very happy with your arrival.

[43:30]Host: May you be healthy.

[43:31]Guest: Praise be to God for this situation.

[43:33]Host: Be healthy. Uncle Mihemed, let's talk a little about your village. No one until now has asked about the history of your village. Like us, no one had visited your village one day.

[43:45]Host: Before our program, we visit villages. We want to ask about the name of your village first. Where does the name of your village, Birca Silêman, come from?

[43:57]Guest: Well, it comes from Silêman... He was Silêman, the son of Şêrqî. When they hadn't come to settle in the village [yet]...

[44:06]Guest: Uh, this name, by the name of Silêman... and it was known as the Tower. Silêman's Tower [Birca Silêman].

[44:10]Host: Meaning, there are many villages with "tower" [Birc] in the name in all... in the Şêrawa region?

[44:15]Guest: This is one of them, meaning this tower is this one.

[44:18]Host: Is that so?

[44:19]Host: Is this the tower?

[44:20]Guest: Initially it was known by the name of Silêman. Was that Silêman your elder?

[44:24]Guest: Yes. He was my father's grandfather.

[44:26]Host: He became known in the community... they said Silêman.

[44:28]Guest: Yes.

[44:29]Host: Now, many of your villages have "tower" [Birc] around here. There is Birc Qas.

[44:34]Guest: Yes.

[44:35]Host: There is Birc Ebdela [Abdullah's Tower]. And there is Birca Silêman. There are four villages named "Tower"?

[44:39]Guest: Four.

[44:40]Host: Uh, and there are other villages known by the name "Bêt" [House].

[44:43]Guest: Yes.

[44:44]Host: Meaning like; Basilê... Basûtê... Basûfanê...

[44:51]Host: Maybe there was a village name from there too, what was it?

[44:53]Guest: Bazêr.

[44:54]Host: Bazêr. Meaning that is also "Wind of Gold" [Bayê Zêr]. Meaning many villages of Şêrawa also with... maybe the wind/air here is different, right?

[44:59]Guest: Yes.

[45:00]Host: It has good air.

[45:01]Guest: Yes.

[45:02]Host: Uncle Mihemed, I wonder, what is the age of your village, how many years have you been here?

[45:06]Guest: The village... that has been known by the name of Silêman, is near three hundred years old.

[45:10]Host: Three hundred years?

[45:11]Guest: Yes.

[45:13]Host: Meaning, how many households is the village comprised of? Do you know how many households it was [originally]?

[45:17]Guest: Well, I know... possibly, either three hundred, or less, like that.

[45:22]Guest: From around three hundred years, because our grandfather Elo... and my father's grandfather Elo... and our father Elo, they were around, their age had reached eighty years.

[45:37]Guest: Meaning... and the house of Silêman... they had died out/become empty.

[45:41]Host: You said something, I don't know, I know...

[45:43]Guest: Go ahead.

[45:44]Host: Who remained? From the miracle...

[45:46]Guest: My father's name was Şerqo. My uncle's name was Elo.

[45:50]Guest: Elo and Şerqo are cousins. One is from Mihemed [son] of Silêman, one is from Ehmed [son] of Silêman.

[45:56]Guest: Ehmed... of Silêman. Şerqo is the son of Ehmed. Elo is the son of Mihemed. They are like the children of Silêman.

[46:04]Guest: Ehmed and Mihemed are brothers, children of Silêman, son of Şêrqî.

[46:08]Guest: Uh, the village died [became empty]. Who remained? My father remained, his age was four years. My uncle remained, his age was eight years. They were cousins.

[46:18]Guest: A woman from the house of Silêman, a co-wife had married, they called her Zêneb of Silêman.

[46:23]Guest: One of her co-wives... was taken away, her name was Şem.

[46:27]Guest: When those orphans remained, the village remained empty, remained void.

[46:31]Guest: She stood up and brought that woman, they came and took her to themselves. One was herding sheep, one was plowing.

[46:37]Guest: They grew up... then one gave his daughter to him, and one gave the daughter... of his partner to him. Gave the daughter... of his brother-in-law.

[46:55]Guest: They had their sheep, they had their things. They had everything of theirs. This container/place had remained empty, remained void.

[47:02]Guest: Meaning, their recovery happened, they were inclined, like on the path they stood up, then on Saturday [Şemiyê] she held her hand over them.

[47:10]Guest: When they married them off, they brought them and said "go to your dwelling".

[47:13]Guest: And they came and entered their dwelling... and lived like that.

[47:16]Host: Meaning, did your people live in caves before? There are many caves in your village.

[47:20]Guest: Uh, by God, the house of Silêman, possibly didn't enter the caves early on.

[47:23]Guest: They made shelters opposite the village... before in the shelters as sleeping spots, they didn't enter caves very early, they didn't need caves.

[47:31]Host: Later did they enter the caves quickly?

[47:33]Guest: Meaning before this, the village was populated but they were in another place?

[47:35]Guest: But they were "Megal Tambûrî" [possibly a specific tribe or group name].

[47:37]Host: Where were they?

[47:39]Guest: It falls towards the eastern side. Past the place of our narrow pass. Meaning not from here to there, there are ten kilometers.

[47:48]Guest: Then they come, the co-wives settle down.

[47:50]Guest: After that, moving to this village, it was empty.

[47:54]Guest: Friend, this village had remained empty.

[47:55]Host: Now, which villages are relatives with your village, are neighbors?

[47:58]Guest: Usually on the... in the tribe, there is no one, we don't have relatives.

[48:02]Host: Which tribe are you from?

[48:03]Guest: We are from the tribe of Dewrêşê Ebdî.

[48:05]Host: Are you from the tribe of Dewrêşê Ebdî?

[48:07]Guest: Yes.

[48:08]Host: Meaning your entire village is known by the name of one family.

[48:11]Guest: Yes, the house of Silêman.

[48:12]Host: The house of Silêman. Meaning, young and old, you say "we are from the house of Silêman".

[48:15]Guest: All. All people, our villagers, their surname/identity, is House of Silêman.

[48:21]Host: By his name, Silêman.

[48:22]Host: Now Uncle Mihemed, let's talk about the houses. How many houses are there in the village?

[48:26]Guest: Did I say there are forty houses?

[48:28]Host: Were there forty?

[48:29]Guest: I said there are forty houses. But the houses of the Silêman family are all there if they are settled in them.

[48:34]Host: Which one is it?

[48:34]Guest: These houses here.

[48:35]Host: Yes, this one.

[48:36]Host: Meaning during the revolution too, in the revolution of Rojava Kurdistan, many attacks came upon you.

[48:42]Guest: Uh, by God, attacks came upon us, but they didn't enter the villages. But after us, they didn't enter the village.

[48:49]Guest: Here, you inside until now, meaning you are here today, didn't you hear the sound of cannons and things?

[48:54]Guest: Yes, until now the sound comes. And between us and them, there are a hundred and fifty meters. Meaning if we call out to each other, our voices reach each other.

[49:03]Host: Now those people, are they people of this... this region? Are they from here?

[49:07]Guest: No, Daesh, foreigners. There were many foreigners.

[49:10]Host: Were they foreigners from outside?

[49:11]Guest: Yes, foreigners.

[49:12]Host: But now?

[49:13]Guest: Uh, now they said Jabhat al-Nusra is around us...

[49:16]Host: Who are those people?

[49:17]Guest: They are mostly Syrians.

[49:18]Host: Did you know these people before?

[49:20]Guest: By God, we knew some of them by name. And they came to be killed.

[49:24]Host: We thank you. May God not give you lack/loss.

[49:26]Guest: May you be healthy. And may God increase your situation/status, and may God keep you for us.

[49:31]Host: Be healthy. Many thanks.

[49:33]Guest: Upon my eyes [You're welcome].

[50:00]Music: [Instrumental dance music (drum and zurna) begins and continues throughout the video]

[52:18]Music: [Music continues]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: (Muzîk)

[01:46]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya Şêrawa.

[01:50]Host: Li vê derê jî me berê xwe daye navçeyek, şêrawa nasbikin.

[01:54]Host: Emê gundekî ji navçeya Şêrawa nasbikin.

[01:57]Host: Lê gelek gund li vir hene, bi navê B... yê naskirî.

[02:01]Host: Gelek gund jî hene, bi navê birca tê naskirî.

[02:05]Host: Ev gund jî, wê bibin Birca Silêman.

[02:07]Host: Jiber ku bircek lê heye.

[02:09]Host: Gundê Birca Silêman jî nîzîkî Kela Semanê ye.

[02:12]Host: Êdî ka vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin, em hev re Birca Silêman nasbikin.

[03:23]Host: Merheba. Da nasbikin?

[03:26]Woman: Emîna Henîfe.

[03:27]Host: Ser çavê min, tu çi dikî vira?

[03:30]Woman: Ez firavîna cotkarya didim.

[03:33]Host: Tu dixwazî firavînê bidî?

[03:34]Woman: Erê.

[03:35]Host: Xwarina te çi ye?

[03:37]Woman: Bacan in û banêre û zeytûn in û nan e.

[03:41]Host: Firavîn e, ne?

[03:42]Woman: Erê.

[03:43]Host: Tu têrî wan dikî?

[03:45]Woman: Erê.

[03:46]Host: Hûn xwarina çêlekê û ew tişta jî kar dikin?

[03:49]Woman: Na.

[04:12]Host: Merheba jaro.

[04:14]Woman 2: Ehlen wa sehlen.

[04:15]Host: A ma nasbikin?

[04:16]Woman 2: Navê min Zeynep Silêman.

[04:18]Host: Ser çavê min.

[04:20]Woman 2: Spas.

[04:21]Host: Tu bi xêr hatî, tu li ser seran û li ser çavan hatî.

[04:23]Host: Merheba.

[04:24]Mecîd: Ehlen wa sehlen.

[04:25]Host: Çawayî?

[04:26]Mecîd: Elhemdillah.

[04:27]Host: Tu başî?

[04:27]Mecîd: Wallah, ehlen wa sehlen.

[04:28]Host: Em te jî nasbikin.

[04:29]Mecîd: Mecîdê Şerqo.

[04:31]Host: Ser çavê min.

[04:32]Mecîd: Êwa.

[04:33]Host: Tu cot dikî?

[04:34]Mecîd: Erê.

[04:36]Host: Apê Mecîd tu çend salî ye?

[04:38]Mecîd: Wallah emrê min şêst û neh sal e.

[04:40]Host: Maşallah, xwedê siheta xweş bide te, emrekî dirêj.

[04:43]Mecîd: Herî, xwedê te bihêle.

[04:44]Host: Tu çend salan ye cota dikî? Çend sal cot dajoy?

[04:47]Mecîd: Walla min pêncî salî cot kiriye.

[04:50]Host: Pêncî sal?

[04:50]Mecîd: Erê.

[04:51]Host: Omrek e?

[04:52]Mecîd: Erê omrek e, erê.

[04:53]Host: Nav cot, navê ga, navê wan tişta, tu zanî?

[04:56]Mecîd: Nav cot, nav pale, nav şoxra, nav çi dixwazî...

[05:01]Mecîd: Cer-cer jî hebû.

[05:03]Mecîd: Me cer-cer jî dikuta, me kar...

[05:06]Mecîd: Dewer hebûn, me pez diçêrand, berê de şûm e cot.

[05:10]Host: Na, ev karê giştî hene? Heye?

[05:12]Mecîd: Ê heye, ew jî heye, bes...

[05:15]Mecîd: Vê gavê em naper dikin.

[05:17]Host: Vê gavê em naper dikin?

[05:18]Mecîd: Erê.

[05:19]Host: Navê pir nake?

[05:20]Mecîd: Na.

[05:22]Host: Wê çi dikin?

[05:23]Mecîd: Ê vê derê... vî çaxî tê dî, em cot dikin wexta cot e.

[05:28]Mecîd: Paşê cot, em dibe buhar.

[05:31]Mecîd: Eger enkûr hene em dajon, e zeytûn hene em dajon.

[05:35]Host: Çi karba em dikin?

[05:36]Host: Na dema cot... Dema payîz e?

[05:38]Mecîd: Vê gavê dema cot e.

[05:39]Host: Ardê we çi diçînin?

[05:41]Mecîd: Ardê me, genim hene.

[05:44]Mecîd: Ê rehet hebe.

[05:46]Mecîd: Genim hene.

[05:48]Host: Na wek Efrînê?

[05:50]Mecîd: Na, na. Çiya ye.

[05:52]Mecîd: Na, na, na, na, welle.

[05:54]Mecîd: Gişt çiya ye, teht e, avî... kuya ye, meve çiya, gişt aşût e.

[05:58]Host: E wi ne hûn li vir çi diçînin?

[06:01]Mecîd: Evê rê em...

[06:03]Mecîd: Ha evane ceh e, em diçînin.

[06:05]Mecîd: Em genim diçînin.

[06:07]Mecîd: Em nîska diçînin.

[06:09]Mecîd: Em jolbana diçînin.

[06:10]Mecîd: Em sêfiya, eger der na dûz e bin, şel bin...

[06:13]Mecîd: Enkûr ne, dûz e bin, em dikine sêfî.

[06:15]Host: Ardê we zehf e li vir?

[06:16]Mecîd: Ardê me zehf in.

[06:18]Host: Ji ku heya ku derê ye? Na?

[06:20]Mecîd: Oo, sînorê me heta dorka, sînorê Basûtê re, dorka... sînorê Kibêşînê re...

[06:26]Mecîd: Sînorê Burcê re, Qetma cebel re, ha wane.

[06:30]Host: Na ev herî... davî... zozanê we sînorê we danin?

[06:34]Mecîd: Erê.

[06:35]Host: Ji vî alî da çetene, ew zozanê çetene li vir hene.

[06:38]Mecîd: Erê, ha wa, ardê me... va zeytûnê evir, xwediyê va senceqê, evir xwediyê şerqê zeytûna re ê me ye. Pê ra hene.

[06:45]Host: Na kî Lîlon?

[06:47]Mecîd: Ê wane çiyayê lûrin, alî xerbî.

[06:50]Mecîd: Alî xerbî çete ne.

[06:52]Host: Ew Çiyayê Şemîn e? Çi ne?

[06:54]Mecîd: Walla nizam, ehrarê şam, cebel şamîn e...

[06:57]Mecîd: Cebel siman e...

[06:59]Mecîd: Cebel nasra ne...

[07:00]Mecîd: Gund e.

[07:01]Host: Navê gundê we çi ye?

[07:03]Mecîd: Birca Silêman.

[07:04]Host: Birca Silêman?

[07:05]Mecîd: Erê.

[07:06]Host: Tu ji vî gundî yî?

[07:07]Mecîd: Erê ez ji vî gundî me.

[07:08]Host: Hûn kîjan malbat in?

[07:09]Mecîd: Mala Şerqo ne.

[07:10]Host: Mala Şerqo.

[07:11]Mecîd: Erê.

[07:12]Host: Hûn kevin in di gund de?

[07:13]Mecîd: Erê em kevin in.

[07:14]Host: Bav û kalê we li vir bûn?

[07:15]Mecîd: Erê, bav û kalê me li vir bûn.

[07:17]Host: Navê te çi bû?

[07:19]Mecîd: Mecîd.

[07:20]Host: Apê Mecîd tu ji saet çenda derdikeve cota?

[07:22]Mecîd: Walla, saet şeşan em dest pê dikin heta nîvro, heta saet yekê didiya wara.

[07:28]Host: Li cem we traktor tüne?

[07:29]Mecîd: Traktor heye, bes naşixule.

[07:31]Mecîd: Traktor wî heye.

[07:33]Mecîd: Traktor hene, ankûr in, traktor lê naşixule.

[07:36]Mecîd: Erê, ardê me zinar e, kevir e.

[07:39]Mecîd: Traktor lê naşixule.

[07:40]Host: Erê.

[07:41]Mecîd: Erê.

[07:42]Host: Ka kerem ke cotê xwe bike, emê temaşe bikin.

[07:44]Mecîd: Na, ser çava, ez xulame.

[07:46]Host: Hûn çend kes li vir kar dikin?

[07:48]Mecîd: Em...

[07:49]Mecîd: Na, ne tenê...

[07:51]Mecîd: Gelek kes li vir kar dikin.

[07:54]Mecîd: Ê pir in, milletî pirr bûn.

[07:57]Mecîd: Millet... li vir kar dike.

[08:00]Mecîd: Karê xwe dikin.

[08:02]Mecîd: Dewer e.

[08:03]Mecîd: Ê... pale ye, şixre ye, tişt... hane tişt.

[08:08]Host: Na zeytûn hene zeytûn?

[08:09]Mecîd: Zeytûn jî hene, hinek in.

[08:12]Mecîd: Gelek hinek in.

[08:15]Host: Na kî Lîlon?

[08:17]Mecîd: Ewene çetê lûrin, alî xerbî.

[08:19]Mecîd: Alî xerbî çete ne.

[08:21]Host: Ew Cebel Şemîn e...

[08:22]Mecîd: Cebel Siman e...

[08:24]Host: Navê gundê we...

[08:25]Mecîd: Birca Silêman.

[09:11]Host: Were Mihemed.

[09:12]Host: Mihemed zane?

[09:13]Host: Were, were Mihemed.

[09:14]Host: Ka Mihemed kanî?

[09:15]Host: Mihemed.

[09:16]Host: Ka kerem ke.

[09:17]Host: Were Mihemed were.

[09:19]Host: Hûn herduk cot dajon?

[09:20]Mecîd: Erê.

[09:21]Host: Li gund de çend cotarî hene?

[09:22]Host: Mihemed merheba.

[09:23]Mihemed: Ehlen wa sehlen.

[09:24]Host: Tu çawayî, tu başî?

[09:25]Mihemed: Tu çawayî walla.

[09:26]Host: Sax bî.

[09:27]Host: Tu jî cot dajoy?

[09:28]Mihemed: Erê walla ez dajom.

[09:29]Host: Hûn çend kes cot dikin di gund da?

[09:31]Mihemed: Walla...

[09:32]Mecîd: Ebarî pir bûn.

[09:33]Mihemed: Bes noke hinek man e.

[09:34]Mecîd: Çar pênc man e.

[09:35]Mihemed: Em betenê mane.

[09:37]Host: Tu strana jî dibêjî?

[09:38]Mihemed: Walla yek caran ber cot re xwedê dibêjin.

[09:41]Host: Tu kîjan stranê dibêjî?

[09:42]Mihemed: Walla...

[09:43]Mecîd: Navra kişandibû...

[09:44]Mihemed: Çûbû, Xelîl Xemgîn bûn... şewatê xwa ra distirên.

[09:49]Host: De tu yekê ji me ra bêje.

[09:51]Host: Apê Mecîd.

[09:52]Host: Apê Mecîd, naha ev bergir e?

[09:58]Mecîd: Mebcila dajot.

[09:59]Mecîd: Mesas.

[10:00]Host: Mesas.

[10:01]Host: Bi çêlekê ajot?

[10:02]Old Man: Cela dajot, zû.

[10:03]Host: Ne tek, zû?

[10:04]Old Man: Na yek tenê, bergir tenê.

[10:05]Host: Neha tenê ye?

[10:07]Host: We bi kera jî nedajot?

[10:08]Old Man: Me bi kera jî dajot.

[10:10]Old Man: Me bi kera jî dajot... Zû.

[10:12]Host: Ne tek?

[10:13]Old Man: E na bê tek...

[10:14]Host: Çima, çi ferq dikir naberê de?

[10:16]Old Man: Ferq ketê, mabêyna berê me du bergir di hewan pêşot dikir.

[10:21]Old Man: Paşê rabû, ev jarana derketin.

[10:23]Old Man: Ev jarê berê ne waha bûn, text bûn.

[10:25]Host: Erê.

[10:26]Old Man: Dar bûn.

[10:27]Old Man: Bes gîsin hesin bû, wekî din giş dar bû.

[10:31]Host: Niha miletê Efrînê da, tû diçûyî navçeya Şera, ya...

[10:35]Host: Miletê Şiyê da, Cindirêsê da, te wê bi kîjanê biçûya giştî zû ne yanî?

[10:38]Old Man: Ee, me jî zû dajot. Vî ciyî da me zû dajot.

[10:41]Host: Erê, tu dînêra, hemû çima ye, hemû çawa wan di... dikşînin diwextînin yanî.

[10:46]Old Man: Ewa bû, teqrîben... deh û pênc sal me tek dajot.

[10:49]Host: Panzdeh salan we tek dajot?

[10:51]Old Man: Ee.

[10:52]Host: Yanî pişta wî panzdeh salî, ew bi tek derket?

[10:53]Old Man: Ew vana derket.

[10:54]Host: Ev derket?

[10:55]Old Man: Êwa.

[10:56]Host: Berê giştî darî bûn.

[10:57]Old Man: Gi darî bû.

[10:59]Host: Ê kîjan baş e? Wê demê baş bû, yan vê...

[11:02]Old Man: Welleh, ev darî ji wan rindtir bû.

[11:06]Host: Ji wan rindtir bû?

[11:07]Old Man: Ee, ji wan rindtir.

[11:08]Host: Yê diket bin erdê rind?

[11:10]Old Man: Rind dikete bin erdê.

[11:11]Host: Dê?

[11:12]Old Man: Belê, ev jî dikeve erdê.

[11:14]Old Man: Bes yanî vana... çêlekê ji wan rehetir bû.

[11:17]Old Man: Bû dewrek a tek.

[11:19]Old Man: Berê me dida ber diheywan...

[11:21]Old Man: Ew du çêl... me bi çêla pir cot dikir.

[11:24]Old Man: Du çêl.

[11:25]Host: Ca, gund çêlek hene? Çêlek hîne ne?

[11:27]Old Man: Pir in. Her yekî sê çar heb cem in.

[11:30]Host: Wiy bes min pênajot?

[11:31]Old Man: Ee, na me terikand, cotê çêla me terikand.

[11:33]Host: Na çêlekê we hesin e.

[11:35]Old Man: Ee, çêlek va hesin e.

[11:37]Host: Baş e.

[11:38]Host: Mamê Mihemed tu stranekî jî mera bêje, dê kîjan bêje?

[11:41]Singer: Tanta, ava xwe vexwe. Kerem ke vexwe.

[11:43]Singer: Noş be, sihet xweş be. Afiyet be.

[11:48]Host: Yaw ew... ciyê erdê we ne dirêj in yanî.

[11:50]Old Man: Na na, erdê han e, nişte cî han e, newal û şerîq, peyar, rê, hev ciyê ku... dighêmê...

[11:57]Old Man: Ev ciyê ku, vî ga vî ciyî hewalo, me gi bi dot cot dajot.

[12:01]Host: Kako Mihemed te kîjan stranê bêje mera, dengê te xweş te go?

[12:04]Singer: Stran... Zîneba Ûsê.

[12:06]Host: Na wele ez nizanim vana.

[12:07]Singer: Tu dizane? Kîjan tu dizane?

[12:08]Host: Wele heştera bidim... Siwaro.

[12:09]Singer: Siwaro ye.

[12:10]Host: De ka, cûta xwe bike û Siwaro bêje mera.

[12:13]Singer: De bê.

[12:15]Singer: [Distirê] Lolo siwaro heyran migo ne li vir e... lo lawo ne li wê me...

[12:22]Singer: [Distirê] Lolo siwaro migo bejna reş e tarî ye... lo li ser behra me...

[12:30]Singer: [Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...

[12:37]Singer: [Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo huzneta zeyama...

[12:47]Singer: [Distirê] Lolo siwaro migo diko berê sibê ye... lo mexelxul lê...

[12:54]Singer: [Distirê] Lolo midi swarê mala bavê mi keçikê ciwanîkan... lo li xwed xemilîn...

[13:02]Singer: [Distirê] Lolo hêdî hêdî ber derê dilê mala bavê mi da kire... lo û dibuhurin...

[13:12]Singer: [Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...

[13:18]Singer: [Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo huzneta zeyama...

[13:26]Singer: [Distirê] Lolo siwaro heyran migo kanî nêr de... lo û kanî soz dan...

[13:35]Singer: [Distirê] Lolo siwaro migo kanî we xweşiya... lo li navê Kurdistan...

[13:42]Singer: [Distirê] Lolo siwaro migo kanî we sor gula... lo li Kurdistan...

[13:50]Singer: [Distirê] Ax de her siwaro waye ax... lo xerîbo zeyama...

[14:25]Narrator: Gundê Birca Silêmen, gundê herî dawî ji gundê navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê ye.

[14:30]Narrator: Li ser Çiyayê Lêlûnê ava bûye.

[14:33]Narrator: 20 kîlometreyî dûrî bajarê Darê Izzê û 30 kîlometreyî li başûrê bajarê Efrînê dikeve.

[14:40]Narrator: Xelkê gund pêtirî wan ji eşîra Sergiyan e.

[14:44]Narrator: Navê gund ji navê kesekî ku gund damezirandiye, ango Silêman hatiye.

[14:49]Narrator: Û jiber ku weke gundên Şêrawan bibircan navdar e.

[14:53]Narrator: Xelkê gund di serî de xwedî pez bûn, derbasî warê ernê, ya tembûriyê bûn, piştre derbasî vî gundî bûn.

[15:05]Narrator: Gund ji malbatekê tenê pêk tê, ew jî malbata Silêmen e.

[15:09]Narrator: 40 xanî li gund hene û nêzî 200 kes li gund dijîn.

[15:14]Narrator: Gund bi pirbûna avahiyên dîrokî navdar e.

[15:17]Narrator: Jê pazde şikeft, deh sarincên kevnar, du givaşkên klasîk û her wiha dêr û birc jê têne dîtin.

[15:25]Narrator: Çar bêder li gund da hene.

[15:26]Narrator: Jê Bêdera Nokan, Bêdera Reş, û Bêdera Erdê...

[15:53]Host: Belê temaşevanên hêja, di vê gundî da jî gelek cîyên dîrokî hene.

[15:57]Host: Me xwest em ewê cîyê dîrokî em nas bikin.

[15:59]Host: Niha du kes ji me ra derbas bûn, em ê sipasiya wan bikin, ewê nîşanî me bidin.

[16:03]Host: Merheba hevalno.

[16:04]Xelîl: Ehlen we sehlen, ser çavan.

[16:05]Host: Em we nas bikin.

[16:06]Xelîl: Xelîl.

[16:07]Host: Ser çavan. Tu canik?

[16:08]Adnan: Adnan, Adnan Silêman.

[16:09]Host: Ser çavan.

[16:10]Host: Niha em ê behsa dîroka vir bikin.

[16:13]Host: Dema tu dibêjî şîrova giştî ciyê dîrokî ne yanî?

[16:15]Xelîl: Belê.

[16:16]Host: Ev dîroka, gelekî kevn e.

[16:18]Host: Em karin bêjin di kîjan demê da, ev dîroka çi bûyî berê?

[16:22]Xelîl: Ê welle hevalê Şerîf, wekî tarîxa em zanin û me xwendiye, ev ji 370 ba'dî mîladê...

[16:30]Xelîl: Heta bi 700 î ver peyda bûye. Yanî ev asara...

[16:34]Xelîl: Û ev tiştê hene eserî li vir di wî tarîxî da peyda bûne.

[16:39]Host: Yanî ev despêkê Kurd bûn, li vir bûn?

[16:41]Xelîl: Wek dibêjin Kurd bûn û Romen bûn jî.

[16:43]Host: Piştî wê Romen hat. Romen hat.

[16:46]Xelîl: Erê.

[16:47]Xelîl: Despêkê Kurd e, Romen giştî vir, ew jî...

[16:51]Xelîl: Li vir cî war standin. Ev eser çêkirin.

[16:55]Host: Erê. Niha em behsa neke dîrokî bikin. Niha ev wek kela ye? Ev kela ye.

[16:59]Xelîl: Erê.

[17:00]Xelîl: Erê.

[17:01]Host: Û çîne başqe heye li vir?

[17:03]Xelîl: Welle, ev kela ye...

[17:05]Xelîl: Wekî din şikeft hene.

[17:07]Xelîl: Bîr hene, dibêjin xezanê avê.

[17:09]Xelîl: Ew jî ji tahtê kulayî ne.

[17:11]Host: Û ma'ser hene.

[17:12]Xelîl: Ma'ser hene, eva berê herhal li vir tirî hebû, belkîm zeytûn hebûn, em nizanin.

[17:18]Xelîl: Yanî di hindir vana şikeftan da ma'ser hene.

[17:22]Host: Ê zeytûnan e, ê tirî ne, yanî...

[17:25]Xelîl: Berê vir gi dar û ber, yanî debarê xwe dikirin. Wextê xweyan yanî.

[17:31]Host: Hmm.

[17:32]Host: Niha ev... kela tenê? Ev ciyên kevin û birc li vir heye.

[17:36]Xelîl: Erê.

[17:36]Host: Çi... na ciyê wek kela derên hêne avakirin?

[17:39]Xelîl: Hene, ji me dûr in.

[17:41]Xelîl: Jê nêzîkê Çetemetê têdan e, jê dûr in em nikarin bigihîninê.

[17:45]Host: Yanî ev ji girêdayî vir e?

[17:46]Xelîl: Girêdayî vir in, bes nika çetana pê girtiye.

[17:49]Host: Wê çi navê vê ra dibêjin, li vir?

[17:51]Xelîl: Meselen Sorqin heye...

[17:53]Xelîl: Batûtê heye meselen...

[17:55]Xelîl: Bazîrê heye, Şêx Silêman heye.

[17:57]Xelîl: Evana gi asar qedîm ê Romen, ê Kurda ne.

[18:00]Xelîl: Bes walakîn haliyen, naha wextê em têda...

[18:03]Xelîl: Em nikarin pê bigihîninê.

[18:04]Host: Hmm.

[18:05]Host: Ew jî hedilî ne, lê îna serata xan?

[18:06]Xelîl: Ew jî wek... wek vana, hine hedilî ne, hine wek halê xwa mane.

[18:10]Host: Ka... ka em ê biçin, herin kuderê?

[18:12]Xelîl: Ma'serê.

[18:13]Host: Ser ma'serê.

[18:14]Host: Ew ma'sera ê tirî ye?

[18:15]Xelîl: Ê tirî bû.

[18:16]Xelîl: Em nizanin, ê tirî ye, zeytûna... bes heye, ma'sere yanî heta naha...

[18:21]Xelîl: Eserê xuyan di hundir şkeftê da.

[18:22]Host: Ka kerem kin biçin.

[18:31]Host: Yanî çi di gundê we da hebe, em dixwazin nas bikin, inikî temaşevan jî nas bikin.

[18:36]Host: Çi çi neqş hebin, çi serinc hebin, çi ma'ser hebin, em ê bibînin he?

[18:41]Xelîl: Ê welle hevalê Şerîf, me xeber daye serinc in, şkeft in, ev asar in.

[18:45]Xelîl: Jê wek vana hene, ev em nizanin çi ne yanî.

[18:49]Xelîl: Ev xezanê di belkî... em nizanin...

[18:52]Host: Ka?

[18:53]Xelîl: Zeyt dikirne, ka çi dikirne em nizanin.

[18:57]Xelîl: Her yek wek hewzek da, bermîl tişt da hene.

[19:00]Host: Ev kûr e?

[19:02]Xelîl: Wek metrek û nîvekê wane. Bes...

[19:05]Host: Wek tije kevir û... ?

[19:06]Xelîl: Welle tije kevir û ax û vaş.

[19:09]Host: Jê vala ne, ne bes hewote tije ne.

[19:12]Host: Çend he... çend ji van hene?

[19:13]Xelîl: Welle belkî naha hejdehok li vê gundî hene.

[19:16]Host: Di nav de?

[19:17]Xelîl: Ev wekî vê, ev jî heye, herhal ev jî kelûpelê heywan...

[19:21]Xelîl: Ev xwanî ye, ev xwanî ye, ev jî hewş e.

[19:24]Xelîl: Yanî gihane heva.

[19:26]Host: Tu neqş livir hene neqş?

[19:27]Host: Tu neqşek livir darî heye?

[19:29]Xelîl: Ê hevalê Şerîf...

[19:31]Xelîl: Neqş heye.

[19:32]Host: Li kuderê?

[19:33]Xelîl: Va wek vî neqşî heye.

[19:35]Host: Li vir ser vî kevirî?

[19:37]Xelîl: Erê.

[19:41]Xelîl: Erê hevalê Şerîf, ev neqş...

[19:43]Host: Ev neqşê rojê ye, neqşê Kurda ye.

[19:45]Xelîl: Erê.

[19:47]Xelîl: Hinek neqşê din jî hene.

[19:48]Host: Wek çiyane?

[19:49]Xelîl: Wek zayîde.

[19:50]Xelîl: Hinek simlê gênim hene.

[19:53]Host: Li kuderê ewa?

[19:54]Xelîl: Li ser vana asara heye.

[19:56]Host: Yani piraniya neqş, li ser derî çêdibin yanî.

[19:58]Xelîl: Li ser derî li vir hene.

[20:00]Speaker 1: Ev çiye Silêman?

[20:02]Speaker 2: Ev neqşê... Zayd ji cî ye.

[20:04]Speaker 2: Hema roziyê... Osîrê ji vê avê jêrdanin.

[20:07]Speaker 2: Hewsê ye, neqşê Zayd ji cî heye.

[20:09]Speaker 1: Neqşê Taws li vir heye? Neqşê Taws?

[20:11]Speaker 2: Roye... û Zayd...

[20:13]Speaker 2: Hûn wekî selîb yanî Zayd e.

[20:15]Speaker 2: Neqşê kurdan e, bêlin e.

[20:16]Speaker 1: Taws li vir heye? Neqşê Taws?

[20:19]Speaker 2: Neqşê Taws li vir tûne.

[20:21]Speaker 2: Na tê digel gundê me şêrawa tê çîn... Taws jî heye.

[20:24]Speaker 1: Li vir tûne?

[20:25]Speaker 2: Li vir tûne, neqşê osarê vir me nahatiye.

[21:30]Speaker 1: Ka kuderê ye nişanî me bide?

[21:32]Speaker 2: Keremke biçin.

[21:34]Speaker 2: Keremke biçin jûrê.

[21:38]Speaker 1: No?

[21:39]Speaker 2: Ev şkefta ma'serê têdaye, ev e.

[21:42]Speaker 1: No, ev ma'ser e?

[21:43]Speaker 2: Erê.

[21:44]Speaker 1: Ev... hevalê Şerîf... ev ma'sera meşter xeber da ye...

[21:47]Speaker 2: Du dene ne, ji bo me got du... du hew hene, di şkeftê da, nefsê ev ma'ser heye.

[21:52]Speaker 2: Yek din jî heye, belkî ne ew şkeft ne vala bû, şaxaret kirine.

[21:55]Speaker 2: Û ev e.

[21:56]Speaker 2: Yanî ev e... em nizanin zeytûnan e, ê tiriyan e, em nizanin yanî.

[22:00]Speaker 1: Yanî ev jî dema kele da çi bûye?

[22:02]Speaker 2: Erê, ev giştî yek dîrok yek e.

[22:05]Speaker 2: Ev dîrok... neslê dîrokê va Asûra, ev jî hatî kolan, û ev jî hatiye çêkirin.

[22:10]Speaker 2: Û pir tişt jî hene, yanî em nizanin...

[22:13]Speaker 2: Yanî ji sababê xweçina... ji çirçê kirine, wek vê neqşê jî heye, seke.

[22:17]Speaker 1: Ew çi ye?

[22:18]Speaker 2: Ew jî wek pencer e ye.

[22:20]Speaker 1: Ew jî wek pencer e ye, em nizanin ew jî...

[22:22]Speaker 2: Gelek vir jî hene, hawa li vir jî hene.

[22:24]Speaker 1: Erê. Erê.

[22:26]Speaker 2: Yanî... hin hene, hema nefs ev şkefta hene hevalê Şerîf...

[22:30]Speaker 2: Her dîwarekî du tirb, av sê têdan e. Wan e ji diwêr kolane.

[22:35]Speaker 2: Kevirê xwaser jî hene.

[22:37]Speaker 1: Yanî ew gor jî têdan e di şkeftê da?

[22:39]Speaker 2: Erê gor jî têdan e. Kese dimir... wefat dibûyîna, kirine xistine...

[22:42]Speaker 2: Erê, awa yê... nefs kesê, emna çêkirine, herhal tirbê wan in yanî.

[22:47]Speaker 1: No, ev kîkîlê kû ev jî şkeft e ke?

[22:49]Speaker 2: Erê, ev jî şkeft e.

[22:50]Speaker 1: Di vir çi têda heye?

[22:51]Speaker 2: Awa tiştek têda nine, ev vala ye.

[22:53]Speaker 1: Awa vala ye?

[22:54]Speaker 2: Erê, awa vala ye, belkî mawa ji rûniştinê re ye.

[22:56]Speaker 2: Ji bo ji vir jî kar e.

[22:57]Speaker 1: Ji bo ji vir jî kar e.

[22:58]Speaker 1: No, şkeftên gund, giştî çend şkeft bûn?

[23:01]Speaker 2: Welleh şkeftên gund... deh şeş, belkî deh şeş, deh heft.

[23:07]Speaker 2: Yanî hevde şkeft li gund hene.

[23:09]Speaker 1: Giştî bi vê rengî ne, pak ne nîkî vê...?

[23:12]Speaker 2: Ji vê paktir hene, hewa... hewa me got ma'ser e, didu ji vê hene ma'ser e.

[23:17]Speaker 2: Îdin gî şkeft bûn, ji bo rûniştinê.

[23:19]Speaker 2: Yanî...

[23:20]Speaker 1: Wek mal danîn berê?

[23:21]Speaker 2: Me berê... erê... berê miletê virî, destpêkê wextê hatine vir...

[23:26]Speaker 2: Xanî der tûne bûn... dewarê xwa dikirine, ew bi xwa têda rûdiniştin.

[23:31]Speaker 2: Erê, di xwa di şkefta da...

[23:32]Speaker 1: Paşê noka kes di şkefta rûnane?

[23:34]Speaker 2: Kes rûnane, berî vê pez hebû, pez dikirine, ka dikirine...

[23:39]Speaker 2: Pez... yanî dewar dikirine, niha jî gî... teqrîben berdan yanî, hindik mayin.

[23:45]Speaker 2: Alemê xanî girtin, yanî yanî epranî, xanî heye yanî... dewarê xwa, kayê xwa, alefê wî, tiştê wî...

[23:53]Speaker 2: Gî li nava xaniyê da, xanî girtin.

[23:56]Speaker 1: Sahrînc çend hene?

[23:58]Speaker 2: Sahrînc hene, gî... ji avê kolane, erdê dane, ew wek xezanê avê ne yanî em dibên.

[24:04]Speaker 2: Belkî neh, deh, yazdeh hene.

[24:07]Speaker 1: Wek vana medî li başqeyî wana?

[24:09]Speaker 2: No, başqe ne, hewa sahrînc her yek... av têda heye?

[24:12]Speaker 2: Erê. No, pir hene, tije ne, belkî hin hene boş in jî yanî vala ne.

[24:16]Speaker 2: Wan e, çar metre bi çar... sê bi sê... yanî bilindahî jî sê metre, çar metre.

[24:22]Speaker 1: Yanî ew dîroka wan jî bi kele ra ye?

[24:24]Speaker 2: Erê, ew jî dîroka ava bi kele ra ye. Giştî ev dîrokî kevin e.

[24:27]Speaker 2: Gî, gî, nefs kesê, ev şkefta çêkirine, ev... sahrînc jî kolane.

[24:31]Speaker 2: Yanî berî vê, bîra nehatiye kolan, yanî ya piyê girtî, nefs ev tişta ji kolane, ava xwa kirine yanî.

[24:36]Speaker 1: Heta noka hûn bikar tînin ew sahrîncana?

[24:38]Speaker 2: Welleh, nihaliyan no. Niha nîne, heta berî vê, belê.

[24:41]Speaker 2: No, êdî, êdî bîr hatin û wazi kolan...

[24:44]Speaker 2: Te hewşê xwa da kolan jî rehet bûn.

[24:47]Speaker 1: Gelek spas dikim, te tiştek din zêde bikî, tiştek din heye?

[24:49]Speaker 2: No hebûn, hebûn, tiştê ji gema diye, şkefta da hebe. Hazir, lija me noka hene.

[24:57]Speaker 1: Hebûn?

[24:58]Speaker 2: Hebûn.

[24:59]Speaker 1: Em spasî ya we dikin.

[25:00]Speaker 2: Mala ava be.

[25:01]Speaker 1: Spas, xêr hatin.

[25:02]Speaker 2: Ser seran, ser çavan.

[25:30]Narrator: Îro jî li gundê Fafirtînê, tepeya Çeqela û geliyê Bostan.

[25:36]Narrator: Li başûr, tepeyeke bi navê Tepeya Baniya Belek û Geliyê Boş.

[25:43]Narrator: Li rojava, Tepeya Fêza Xezala.

[25:46]Narrator: Ew dinavbera gundê Birca Silêmên û gundê Bazîrê, yan girêdayî bajarê Darê ye.

[25:54]Narrator: Û li bakûr Geliyê Sosê, Tepeya Badila, û Tepeya Kefir li be, û Birca Heyderê ye.

[26:01]Narrator: Şîniyên gund bi ajalvaniyê dikin, ji meh pez û çêlekan. Li kêleka wê jî, çandiniya genim, ceh, nîsk û nok, û colban jî dikin.

[26:12]Narrator: Nêzî deh kes jî disazi û destên rîvîberiya xwe serda dixebitin.

[28:08]Host: Belê îro jî em li gundê Birca Silêmên in.

[28:12]Host: Me xwest hinekî dîroka vî gundî yan taybetmendiya vî gundî nas bikin, kesekî ji vî gundî em nas bikin.

[28:18]Host: Em spasiya dayikê jî dikin, dayik jî hatina derdora me.

[28:21]Host: Kesek temenê mezin, me got em hinekî daxwazin... çîroka vî gundî, çîroka jina vî gundî nas bikin.

[28:27]Host: No, em bi hemra dayikê jî nas bikin. Marhaba şeva da ye.

[28:30]Woman: Ehlen.

[28:31]Woman: Ehlen we sehlen.

[28:32]Host: Em we nas bikin?

[28:33]Woman: E?

[28:34]Host: Navê we bi xêr?

[28:35]Woman: Navê min Zeyneb...

[28:36]Host: Ser çava... Dayê?

[28:37]Woman: Xecê.

[28:38]Host: Ser çava.

[28:39]Woman: Fatma.

[28:40]Woman: Nezîra.

[28:41]Host: Ser çavê min.

[28:42]Woman: Serê ta sax be.

[28:44]Host: Dayê em destpêkê cem te, tiliya xwa te nîkiriye.

[28:47]Woman: E?

[28:48]Woman: Ez ke qiçika vegirim.

[28:50]Host: Tu çi dikî? Zarok çi dikî?

[28:52]Woman: E, ez ke... vegirim, bela wîn in ez vegirim, tê zanibê.

[28:55]Host: Ew çîye? Nexweşî ye?

[28:57]Woman: E, ewane eger yanî...

[28:59]Woman: Eger qiçik yanî, serê wî dikeve, haşa navê Xweda, "serbanî" mahê dikeve, êvê dikişin, ez mist didim, serî mist didim, çêdibin.

[29:11]Host: Wî nabin tixtor?

[29:12]Woman: E, eger yanî anîne cem min, çêdibin, nabin tixtor.

[29:15]Woman: Eger çêneb, dibine tixtor.

[29:17]Host: Tu ji kê elimî? Tu ji kê fêr bûyî?

[29:19]Woman: Ez ji pîrika xwe elimîm.

[29:21]Host: Tu bi xwe ji vî gundî ye?

[29:22]Woman: Na, ez ji Kibêşînê me.

[29:24]Host: Pîrika te ji Kibêşînê bû, tu li wir fêr bûyî?

[29:27]Woman: E, ez li wir, hina keçik bûme dema da.

[29:29]Woman: E, hen eza qîz im.

[29:30]Host: Destê xwe da min. Go anî gotê qiçka vegere.

[29:35]Woman: E, çêdibin, rehet dibin.

[29:37]Host: Ka... ka zarokekî bînin.

[29:44]Woman: Hm.

[29:45]Woman: Bibe, bîne, bîne.

[29:48](Baby crying)

[29:50]Woman: Na, na, na, na, na.

[29:55]Woman: Te çi dikî?

[29:58]Woman: Destê min, destê pîra min... Fatîma... destê min, destê pîra min...

[30:00]Host: Ev çi edetê Kurda kevin e?

[30:09]Host: Cihkê mligundî ehle zê bûn, dostê xwe dayikê kî disawir ke.

[30:39]Woman: Na, na, na, na, na.

[30:59]Woman: Wî bela maç nekin.

[31:02]Woman: Eger maç kin, boşê dire, wî lew kin lawkê xew ke, wî çê bibe.

[31:09]Host: Dê rojekî de rihet dibe?

[31:10]Woman: Rojekî de rihet dibe.

[31:17]Host: Ev jî edetê kevin e, yê Kurda ye?

[31:21]Woman: Ê.

[31:22]Host: Ê zemanê berê ye. Ere cagem ligundî ehle zê bûn, destê xwe dayikê, eynî vî rengî çêdikirin?

[31:28]Woman: Hm.

[31:29]Host: Bes ê wî, ew çêkir, zahid çêkir û...

[31:33]Host: Û rûçik, wek rûçikê. Ew jî nexşê Kurda kevin e.

[31:35]Woman: Rast e.

[31:36]Host: Ka mala cem dayê, dayê merheba şevbaş.

[31:38]Woman: Ehlan we sehlan.

[31:39]Host: Tu çawa yî, tu baş î?

[31:40]Woman: Bêre, tu baş î?

[31:43]Host: Tu xwa ji kîjan gundî ye?

[31:45]Woman: Ji Birç Hêderê.

[31:46]Host: Ji Birç Hêderê? Tu bûka vê gundî ye?

[31:49]Host: Tu çi dikî, ka hinekî ji me ra li ser jiyana xwe bêje.

[31:52]Woman: Ez kirime bûk. Ser me şer kirin.

[31:56]Woman: Ser me de'w kirin. Dinê xera kirin.

[31:59]Woman: Ilim ez anîme vê gundî, û ez hatim, bûme bûka vî gundî.

[32:04]Woman: Pezê me hebûn, çêl hebûn, em çûne kara, em hew kirin.

[32:09]Woman: Ez çûme hodagê, dema xew ke, zoq hêştir anî kirinê.

[32:13]Host: Hêştira te dabûn, me te da xew kir?

[32:16]Woman: Me têde xew kir, hêştira têde bûn.

[32:20]Woman: Pirtiyê min, kab girêdan.

[32:22]Host: Tu ket şikeftê bû yanê?

[32:23]Woman: Na wele hoda bû.

[32:25]Host: Hoda?

[32:26]Woman: Pirtiyê min a têde bûn, sandoqa têde bûn, tiştê min ê rihelê gişt têde bûn.

[32:30]Host: De we danîn ba te yanî?

[32:32]Woman: Û hêştir anîne, bavê min Alê Şerqî û ez Alê Xerbî de bûm.

[32:35]Host: Ê cihê hêştira têne bû, cihê dewa têne bû têde?

[32:38]Woman: Ê naha, qey pirre ne diçûn hêştira bilind bûn.

[32:41]Host: Zehmet şikeft li gundî we, le tu ket şikeftê?

[32:43]Woman: Ê hêştir kevin e şikefta anî kirine hodag ez a têde.

[32:47]Woman: Kirine hodê, bavê zarokê mi çûye Cem Pês, û ad wê hodê de mam.

[32:53]Woman: Me hodaga çêkir, ez hatim ketme.

[32:55]Woman: Çêl kirine cem hêştira, çêlê me têde şewitîn.

[32:58]Woman: Çêl têde şewitîn, û em vê çêl man, cotê me şikya, me çêl kirîn.

[33:04]Woman: Ez anîm hatim, de zarokê mi çêbûn, ez hatim me kar kirin, me pez dot, me çêl dotin, me kar kirin.

[33:10]Woman: Û ko meke zarokî me çêbû, me pez dot, me dinê xera kir heta naha.

[33:14]Host: Çend zarokê te hene?

[33:16]Woman: Zarok mi dev sê zarok anîn.

[33:18]Host: Maşallah, Xwedê bihêle.

[33:19]Woman: Û win û qîçkê xwa xwa şê mirin.

[33:22]Woman: Û qîzkeka min ê heye, kûta ye l'erdê.

[33:25]Woman: Û la... û zarokê min her hinek çûne derekî xerîb ad nîn cem min a ma.

[33:31]Host: We zewicandin?

[33:33]Woman: Me zewicandin çûn.

[33:35]Woman: Hinek çûne Tirkî, dudu çûne Libnanê.

[33:39]Woman: Û hinek wî l'Helebê bin, aa yek l'cem min a ma.

[33:42]Woman: Welle.

[33:43]Host: Dayê te naha behsê kir, te go dema tu kirin bûk, da'we kirin.

[33:47]Host: Ji bo çi?

[33:48]Woman: Bû gape. Pismamê min ketne rêkê, gotin em nadin vî gundî. Nadine Birçka Silêmên.

[33:55]Host: Pismamê te hewa kivirzî tî bûn?

[33:57]Woman: Ha, l'kivirzî tî pismamê te ne?

[33:59]Host: Pismamê min a kivirzî tî bûn, gotin em nadin vî gundî.

[34:04]Host: Çima?

[34:05]Woman: Ê ketne rêka min. Ê berê xelkê dotmamê xwe didane... ewle xelkê.

[34:10]Host: Ne didan.

[34:11]Woman: Ne didan. Gotin em nadin vî gundî.

[34:14]Host: Dema tu kirine bûk, ji te pirsîn, go te ji e razî, ne razî ye, em te pê dinê yanî, sê pirsî?

[34:20]Woman: Bavê min go ez nadim pismamê xwe, go her yekî qîzekî belaş dayê.

[34:25]Woman: Daye malê lawê birayê xwe kivirzî tê... go minî knê zaroka rknê berdil...

[34:31]Woman: Go bena a min ez qelen bdim du hezara.

[34:33]Host: Yani bi te şêwirîn?

[34:35]Woman: Gotin... Dema ez xwestimê vî gundî, min nas nedikirin. Me da'î nedikir berê.

[34:41]Host: Te jê hez nedikir?

[34:42]Woman: Na welle min hez nedikir!

[34:46]Host: Me şev hez nedikir me hevdû bir.

[34:48]Host: Ez zanim.

[34:49]Host: Yani berê keçikê dizan mêr... dema dizewicîn, jê nedipirsîn.

[34:54]Woman: Jê nedipirsîn, fedî dikir. Deng nedikir.

[34:58]Host: Bas na baş e, ne?

[34:59]Woman: Hingî me fedî dikir, neçû me rehela xwe.

[35:03]Host: Gundî jî kûda rehalê?

[35:05]Woman: Ez diçûne Heleb rehalê.

[35:07]Woman: Bav dêkê min çûn, û ez neçûm.

[35:10]Woman: Wiy mi çû diçû, wî çana makîne erebê hebûn?

[35:13]Woman: Ê makîne hebûn. Makîna ba sfaniya hebû, dihat gund gi dibir.

[35:18]Host: Dema tu kirine bûk te bi hespê anîn?

[35:20]Woman: Ez bi hespê anîm welle.

[35:22]Woman: Ez bi hespê anîm, ser me şer kirin, de'w kirin, û meş lehq ser me da kirim tew ne dît ez kur hatim.

[35:30]Woman: Welle bi Xwedê.

[35:31]Woman: Ne dît ez kur hatime Birçka Silêmên.

[35:35]Host: Wê rojê xweş bûn lê neha?

[35:37]Woman: Ez zanim e... welle qed rogil cem min a xweş bû.

[35:41]Woman: Ez hatim kes vî gunda tune bû.

[35:43]Woman: Apê min û amojna min bûn, û sê tî am bûn, bes.

[35:49]Host: Gund biçûk bû hingî?

[35:51]Woman: Lê gundî çûçik bû, kes tê tune bû.

[35:53]Woman: Davena paşê çêbûn, û bûk anîn, û zarok çêbûn, û a gund mezin bû.

[35:59]Host: Birçka Silêmên berê hebû?

[36:01]Woman: Ti ne bû?

[36:02]Host: Spas dayê, saeta te xweş.

[36:04]Woman: Hat te jia xweş.

[36:05]Host: Ê spas.

[36:07]Host: Çîrokê te pir xweş bû.

[36:09]Woman: Ya dî?

[36:11]Host: Were cem teşî dayê.

[36:14]Host: Kerem ke.

[36:15]Woman 2: Piske pêş me çêlê.

[36:17]Host: Tu çi dikî di gund da?

[36:20]Woman 2: Ahlan wa sahlan, hatin ser serê me ser çavê me.

[36:24]Host: Saxbî dayê.

[36:25]Woman 2: Em... go me'ne navê... navkarê radikin.

[36:30]Host: Tu ji bo nexweşiyê dikî?

[36:31]Woman 2: Ê ma'ne nexweşiyê. Eger seriyekî dêwixî gêj bî... ma'dê xwe na rehet e, jê re navkê radikim.

[36:39]Woman 2: Yanî tişkî radikim, derdikim.

[36:41]Woman 2: Go barikî giran radikim wergidibe.

[36:44]Woman 2: Û paşê...

[36:45]Woman 2: Go em jinik têne cem min...

[36:48]Woman 2: Go jinik têne cem min, go ez vêrê temam mistidim.

[36:53]Woman 2: Go qîçikê xwe... ma'ne qîçikê xwe bibin.

[36:56]Woman 2: Ez berê çûme cem dayika, ez pîrika 'elimîm.

[37:01]Host: Tu ji kê 'elimî?

[37:02]Woman 2: Pîrik na... ez çûme cem yeka be'î.

[37:06]Woman 2: Li wêrê wê jinikê... qîçikê min nebûn, weyne zikê min mist da, hew kirin.

[37:12]Woman 2: Ez ji wê 'elimîm, jinik hatine cem wergikirin.

[37:16]Woman 2: Eger Xwedê dide, hal dide. Eger nade jî... işê Xwedê ye.

[37:20]Host: Yani xelk tê ba te?

[37:21]Woman 2: Ê tê lê.

[37:22]Woman 2: Ji Kobê şîn datin, ji Birçka Terpê, ji kîrê dixwazin ez diçim.

[37:29]Host: Spas. Kê em ji dayê jî tiştekî bipirsin.

[37:32]Host: Bes...

[37:33]Woman 3: Ez ge dereng hatim.

[37:35]Host: Ahlan wa sahlan dayê.

[37:36]Woman 3: Ahlan wa sahlan hatine, li havalê şerîf.

[37:40]Host: Saxbî.

[37:41]Woman 3: Ser serê me û ser çavê min hatin.

[37:43]Woman 3: Em li Birçka Silêmên rûniştin.

[37:45]Woman 3: Îro şibûyî hevalê me yê hatine.

[37:48]Host: Tu xwa ji gundê Birçkê me?

[37:49]Woman 3: Ez xwa ji gundê Birçkê me.

[37:50]Host: Tu ji vî gundî ye?

[37:51]Woman 3: Arê.

[37:52]Woman 3: Ez dame mala... ne pismamê min bûn... e bavê min bûn hê.

[37:57]Woman 3: Ez xwestim rabûn xaka min ji xere xwestin... jineke.

[38:02]Woman 3: Rabûn xera kirin nehiştin ge xaka min biba.

[38:05]Woman 3: El şûne birin.

[38:06]Woman 3: Yani min et xwest ez hêna çûk bûm.

[38:08]Host: Çend salî bû?

[38:09]Woman 3: Ez da heft-heşt salî bûm.

[38:11]Woman 3: Rabûn eda me... pismamê me bû.

[38:14]Woman 3: Ez kirime bûk, li hespê kirim.

[38:17]Woman 3: Hana da firrê, li pişta xeribiyê hewêra...

[38:20]Host: Tu dûr kir, dûr ne kir?

[38:21]Woman 3: Le dûr ne kir, le hespê da bûn.

[38:23]Woman 3: Û pirr ba'lem bdef bû, wîsam bû, xelk pirr bû.

[38:27]Woman 3: Û l'ser malê xwarin danîn, bûk danîn, tişta çêkirin.

[38:32]Woman 3: Û yanê rind bû, daweta xweş kirin.

[38:35]Host: Ji dawetê niha xweştir bûn?

[38:37]Woman 3: Welle xweş bû. Dawetê xweş kirin.

[38:39]Woman 3: Xweş bû welle. Dawetê gavê (niha) jî xweş e, bes dawetê berê bi rogê, dideyê bûn.

[38:44]Woman 3: Xelk di mal vênê dima, xwandî bûn, nan didane.

[38:47]Woman 3: Yanê xweş bûn.

[38:48]Woman 3: De dîsa elhemdulillah, eger hene xweş bin umeta me.

[38:52]Woman 3: Ser serê me û ser çavê me, û bila hun sax bin.

[38:55]Host: Wey tu sax bî dayê.

[38:56]Woman 3: Ez pir kêfxweş bûm me win nas kirin.

[38:58]Host: Ez jî kêfxweş bûm.

[38:59]Host: Xwedê kêmasiya we nade, saeta we xweş.

[39:03]Host: Spas dayê.

[39:24]Voiceover: Gundê bi navê Şehîd Dijwar e.

[39:27]Voiceover: Û komîna jin jî bi navê Şehîd Canfida ye.

[39:31]Voiceover: Hêjayî bîrxistine ye ku gund, du caran rastî êrîşên çeteyan hat.

[39:36]Voiceover: Lê xelkê gund digel şervanên YPG û YPJ hemû êrîş têk birin.

[39:41]Voiceover: Û gundê xwe parastin û bernedan.

[39:44]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku rola jinan li vî gundî bilind e.

[39:48]Voiceover: Ji karê bêrî, derxistina berhemên pez, çandinî û çinîna dexlan.

[39:53]Voiceover: Hizkirina muzîkê û stranan ji taybetmendiya xelkê vî gundî ye.

[39:57]Voiceover: Şahiyên xwe, li ser vedera xwe, li dar dixin.

[40:10]Woman: Hûn hatin ehla û sehla, ser serî me û ser çavî me. Em pir pê kêfxweş bûn e, pir pê dilxweş bûn e.

[40:18]Woman: Bêqene hate ber ehla û sehla, saetava xweş, Xwedê we rabehêlê.

[40:24]Woman: Her bijî hevalê YEPGê (YPG) û YPJê, serok Ebdela Ocelan, serokê me jiber heta mirinê.

[40:36]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê... lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim.

[40:43]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê... lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim.

[40:48]Woman: Sêfîlî tenik xal im, ay zalim. Lê sêfîlî tenik xal im, ay zalim.

[40:54]Woman: Sêfîlî tenik xal im, ay zalim. Sêfîlî tenik xal im, ay zalim.

[41:00]Woman: Derdê gewra dinalim, ay zalim lê. Derdê gewra dinalim, ay zalim.

[41:06]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim lê. Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim.

[41:12]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, lê Zeriyê... Zeriyê gundê me yek e, ay zalim lê. Rindê gundê me yek e, ay zalim.

[41:21]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, lê Zeriyê... Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay zalim.

[41:28]Woman: Çavreşa çavbelek e, ay zalim lê. Çavreşa çavbelek e, ay zalim.

[41:34]Woman: Çavreşa çavbelek e, ay zalim. Çavreşa çavbelek e, ay zalim lê.

[41:40]Woman: Lê Zeriyê, Zeriyê, Zeriyê, ay Zeriyê... Zeriyê di gundê me didin e, ay zalim lê. Rindê gundê me didin e, ay zalim.

[41:50]Woman: Rindê gundê me didin e, ay zalim. Rindê gundê me didin e, ay zalim.

[41:56]Woman: Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim lê. Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim.

[42:02]Woman: Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim. Çavê dê kî li rêkin e, ay zalim lê.

[42:09]Woman: Zeriyê gundê me çarin, ay zalim lê. Rindê gundê me çarin, ay zalim.

[42:15]Woman: Zeriyê gundê me çarin, ay zalim. Rindê gundê me çarin, ay zalim.

[42:21]Woman: Tejan her çar hildan e, ay zalim lê. Tejan her çar hildan e, ay zalim.

[42:28]Woman: Tejan her çar hildan e, ay zalim. Tejan her çar hildan e, ay zalim lê.

[42:34]Woman: Zavê bûka qederin, ay zalim lê. Zavê bûka qederin, ay zalim.

[43:03]Host: Merheba apê Mihemed.

[43:04]Guest: Merheba, ehlen we sehlen, ser çava.

[43:06]Host: Saxbê, çavê te nêşin. Îro jî em li gundê we ne, me xwest em Birca Silêman em nas bikin.

[43:12]Guest: Em bi mereqa dikir me zû ne hûn rojekê verin, lê em hem hatin.

[43:16]Guest: Hûn hatin ser serî me û ser çavî me. Hatina we pir kêfxweş e.

[43:19]Host: Wey te sax bî.

[43:20]Guest: Silavê me ji... silavê me ji were, ji çeqasê karkerên... di rojaneyê de kar dikin, silavê me ji giya re hene. Em pir kêfxweş in bi hatina we.

[43:30]Host: Wey te sax bî.

[43:31]Guest: Elhemdillah ji vê rewşê re.

[43:33]Host: Sax bî. Apê Mihemed, hinekî em bahsa gundê we bikin. Têkî kesî heta niha, li dîroka gundê we nepirsîbû. Em wek kesî rojekê serdana gundê we nekiribû.

[43:45]Host: Beriya bernameya me em serdana gundan dikin. Em dixwazin destpêkê navê gundê we bipirsin. Navê gundê we Birca Silêman ji ku hatiye?

[43:57]Guest: Ê ji Silêman da... Silêmanê Lawê Şêrqî bû. Wextê nehatina gund rûniştinê...

[44:06]Guest: Ee, ve navê, bi navê Silêman... û Bircê nas bû. Birca Silêman.

[44:10]Host: Yanî gelek gund bi navê bircan hene ji hemû... di herêma Şêrawa de?

[44:15]Guest: Yek ji ev e, yanî ev birc ev e yanî.

[44:18]Host: Ayle?

[44:19]Host: Ev birc e?

[44:20]Guest: Destpêkê bi navê Silêman hatnaskirin. Ew Silêman jî mezinê we bû?

[44:24]Guest: Belê. Kalkê bavê min bû.

[44:26]Host: Hat naskirin bi navê civakê de... got Silêman.

[44:28]Guest: Belê.

[44:29]Host: Neha gelek gundê we birc hene der heye. Birc Qas heye.

[44:34]Guest: Belê.

[44:35]Host: Birc Ebdela heye. Û Birca Silêman heye. Çar gund bi navê birca hene?

[44:39]Guest: Çar.

[44:40]Host: Ee, û gundê din jî heye bi navê bêtê naskirin.

[44:43]Guest: Belê.

[44:44]Host: Yanî wek; Basilê... Basûtê... Basûfanê...

[44:51]Host: Dibe navê gundekî ji wir jî hebû çi bû?

[44:53]Guest: Bazêr.

[44:54]Host: Bazêr. Yanî ew jî Bayê Zêr e yanî. Yanî gelek gundê Şêrawa jî bi, belkî ba jî vir cuda heye ne?

[44:59]Guest: Belê.

[45:00]Host: Bayê xweş heye.

[45:01]Guest: Belê.

[45:02]Host: Apê Mihemed, gelo gundê we temenê gundê we çiqas e, hûn çiqas sal li vir in?

[45:06]Guest: Gund... bi navê Silêman ku hatiye naskirin, nêzîkî sêsed salî ye.

[45:10]Host: Sêsed salî ye?

[45:11]Guest: Belê.

[45:13]Host: Yanî gund ji çiqas malan pêk tê? Tu dizanî ji çiqas malan çi bûye?

[45:17]Guest: Weleh, ez zanim... mimkin, ya sêsed e, ya kêmtir eha wina.

[45:22]Guest: Ji dûrê sêsed sal de, ji ber kalkê me yê Elo yê şî... û kalkê bavê me Elo yê şî... û bavê me Elo yê şî, wan hebûn emrê bûbû heştê sal.

[45:37]Guest: Yanî... û mala Silêman... mirt bûn heba.

[45:41]Host: Te got tiştekî, ez nizanim, ez zanim...

[45:43]Guest: Kerem ke.

[45:44]Host: Kî ma? Ji kerameta...

[45:46]Guest: Bavê min navê xwe Şerqo bû. Apê min navê xwe Elo bû.

[45:50]Guest: Elo, Şerqo, pismamê hev in. Yekî ji Mihemedê Silêman e, yekî ji Ehmedê Silêman e.

[45:56]Guest: Ehmedê... Silêman. Şerqo, kurê Ehmed e. Elo, kurê Mihemed e. Fene qîçkê Silêman e.

[46:04]Guest: Ehmed û Mihemed birakê hev in, qîçkê Silêmanê Şêrqî ne.

[46:08]Guest: Ee, gund mirt bû. Kî ma? Bavkê min ma, emrê xwe çar sal bû. Apê min ma, emrê xwe heşt sal bû. Pismamê hev bûn.

[46:18]Guest: Jinek ji mala Silêman, kibêşînê mêr kiribû, wê rê digotin Zêneb a Silêman.

[46:23]Guest: Yekî ji kibêşîna vê... bira bû, navê xwe Şem bû.

[46:27]Guest: Wextê gava ne sêwî man, gund boş ma, vala ma.

[46:31]Guest: Rabû wê jinê anîn, hatin birne cem xwe. Yekî pes dikêran, yekî cût dikir.

[46:37]Guest: Mezin bûn... rabû yekî qîza xwe dayê, û yekî jî qîza... hevê xwe dayê. Qîza... tîyê xwe dayê.

[46:55]Guest: Vana pezê xwe hebûn, çêyê xwe hebûn. Her tiştê xwe hebûn. Ve qabê boş ma bû, vala ma bû.

[47:02]Guest: Yanî, favtîniya wan çêbûn, mêl dikirin, hek rektê de wana rabû, paşê şemiyê destê xwe ser ra girt.

[47:10]Guest: Wextê vê ne zewicandin, anîn gotin herne cîwarê xwe.

[47:13]Guest: Û hatin ketina cîwarê xwe... wesa jiyan.

[47:16]Host: Yanî berê mileta we di şkeftan de jiyan dikir? Gelek şkeft li gundê we de hene.

[47:20]Guest: Ee wellehî, mala Silêman, mimkin zû neketine şkeftan.

[47:23]Guest: Warê li hemberê gund çêkirin... berê di wara de mexel, zû zû neketine şkefta, hewce nedikirne şkeftan.

[47:31]Host: Paşê zûkî ketine şkefta?

[47:33]Guest: Yanî berî vir gund şên bûn lê cîkî din bûn?

[47:35]Guest: Lê ne Megel Tambûrî bûn.

[47:37]Host: Li ku derê bûn?

[47:39]Guest: Jî paşê emrê şerqî de dikeve. Paşê emrê hane tengê me ye. Yanî ne ji vir heta wir, deh kîlometre hene.

[47:48]Guest: Paşê tîn, kbişînê rûdinin.

[47:50]Guest: Paşî wê derbasî vê gundî boş bû.

[47:54]Guest: Hewal ve gundê vala ma bû.

[47:55]Host: Nah gundê we û kîjan gundên merî hevin, cîranin?

[47:58]Guest: Bera li qiyê... eşîrê de kes, meriyê me tinen in.

[48:02]Host: Hûn ji kîjan eşîrê ne?

[48:03]Guest: Em ji eşîra Dewrêş î Ebdî ne.

[48:05]Host: Eşîra Dewrêşê Ebdî ne?

[48:07]Guest: Belê.

[48:08]Host: Yanî gundê we giştî bi navê mala yekî tê naskirin.

[48:11]Guest: Ee, mala Silêman.

[48:12]Host: Mala Silêman. Yanî hûn biçûk mezin dibêjin em ji mala Silêman in.

[48:15]Guest: Hemû. Hemû însan, gundî me, kunya xwe, mala Silêman.

[48:21]Host: Bi navê xwe Silêman e.

[48:22]Host: Nah apê Mihemed, behsa xaniya bikin. Çend xanî di gund de heye?

[48:26]Guest: Xaniyê me go çel hene?

[48:28]Host: Çel bûn?

[48:29]Guest: Me go çel xanî heye. Bes xaniyê mala Silêman heve eger tê de rûniştî.

[48:34]Host: Kîjan e?

[48:34]Guest: Ev xaniyana.

[48:35]Host: Ee, ev.

[48:36]Host: Yanî di şoreşê jî de, şoreşa Rojavayê Kurdistanê da, gelek êrîş hatin ser we.

[48:42]Guest: Ee wellehî êrîş hatine ser me, bes neketine gunda. Bes paşê me neketine gund.

[48:49]Guest: Li vir tu nava heta niha, yanî wunî îro vîr e ne, we dengê top û tiştan nebîhistin?

[48:54]Guest: Erê, heta niha deng tê yanî. Û mabeyna me û wana, sed pêncî metre hene. Yanî hem bang li hev bikin, hisê me tê hev.

[49:03]Host: Nah ew kesana, xelkê vê... vê herêmê ne? Ji vir in?

[49:07]Guest: Na, Daiş, biyanî. Ecnebîyê pir bûn.

[49:10]Host: Ecnebîyê derve bûn?

[49:11]Guest: Ee, ecnebî.

[49:12]Host: Lê niha?

[49:13]Guest: Ee, niha gotin cebhetê nisa dorê me rê...

[49:16]Host: Ew miletê kî ye?

[49:17]Guest: Ew ê pir sûrî ne.

[49:18]Host: Wîn berê nas dikin van kesna?

[49:20]Guest: Weleh henek me nav da nas dikirin. Û ji hatina kuştin.

[49:24]Host: Em spasîya te dikin. Xwedê kêmasîya we nede.

[49:26]Guest: Tu sax bî. Û Xwedê wezîyê we zêde bike, û Xwedê we ji me re bîhle.

[49:31]Host: Sax bî. Gelek spas.

[49:33]Guest: Ser çavê min.

[50:00]Mûzîk: [Mûzîka govendê ya enstrumental (dahol û zurna) dest pê dike û di tevahiya vîdyoyê de didome]

[52:18]Mûzîk: [Mûzîk didome]