Transcript Information
English Translation
[01:42]Host: Dear viewers, have a good day. Today we have turned our way to the Jinderes region. The Jume plain.
[01:54]Host: Today we will get to know a village from the Jinderes region. The village of Burjeke. So come, let's enter the village of Burjeke this week, let's get to know it together.
[02:30]Host: Mr. Mohammed, hello to you.
[02:34]Guest: Welcome to you too.
[02:35]Host: Be well. Today we are your guests, guests of your village, the village of Burjeke.
[02:40]Host: But before... let's get to know this village. Some of the characteristics of this village, some of the customs and traditions of this village, some of the history of this village.
[02:50]Host: But first, we will ask about the name of your village. Where does the name of your village come from?
[02:54]Guest: From the name of our village, it comes from 'Burj' (Tower). Actually, there was a tower here, there was a tower. There was a tower base.
[03:03]Guest: And its name was Burjeke. The Turks came here, they named it Kümüşburç. They called it Kümüşburç.
[03:14]Host: When the Baath regime passed through here, they named things, applied Arabic names. You said they made your village name very Arabic.
[03:22]Guest: Yes, they made it Arabic. Instead of Kümüşburç, they made it Burj Kümüş. They reversed it, they also reversed it.
[03:30]Host: What is its meaning?
[03:33]Guest: What does it mean... It means, I mean the name of the village... The name of the tower itself, like a monastery, church, mosque... on the dome, don't they do... don't they decorate?
[03:45]Guest: That one was silver, its decoration was silver from there. The name came from that.
[03:51]Host: And how many years ago was this village of yours founded?
[03:55]Guest: Uh, as far as I know... From our grandfather's time, it's been more than two hundred years.
[04:02]Host: Is this an old building?
[04:03]Guest: It is old itself. Like there is a tower on it.
[04:06]Host: You saw there are many villages of ours in Afrin with the name Burj. Like Burj al-Qas, Burj al-Haydar, Burj al-Abdalo... Did all of these have towers?
[04:14]Guest: They all naturally had towers. Long ago [during] wars... they gave signals to each other, going and sign... Like people until all naturally... It's a citadel, I mean. Yes, naturally they are citadels.
[04:22]Host: The majority fall in the Sherawa region, these...
[04:26]Guest: Yes, the Sherawa region, but these are all naturally... I mean I, we hear from history, the Hurrian people... The Hurrian people, they said they are Kurds.
[04:36]Guest: They built them in the time of the Hurrians. But these are all belonging to them. These, Hurrians are before these castles. Before [?], before all.
[04:48]Host: Now there are many villages around here with people. Like that Cholaqa, Tilif, those other villages. Are you all relatives of each other here?
[04:56]Guest: Yes, those before here, I mean it was all land, it was a depot. Actually this place was a wheat depot. They all naturally belonged to Cholaqa.
[05:07]Guest: Actually... this village all naturally belonged to Cholaqa. And all this place, they were all our relatives, our partners, all of them.
[05:15]Guest: We lived together, we stood up and sat down together. We played together on the threshing floors, we threshed together, we winnowed.
[05:25]Guest: I mean, as far as I remember, the threshing floor went to winnowing, the sacks... we sat on the threshing sleds.
[05:30]Host: Who founded this village?
[05:33]Guest: The great Agha, Mihemed Agha Seyd Mêmê.
[05:36]Host: Did he pass here from the village of Cholaqa?
[05:38]Guest: Yes.
[05:41]Guest: Here before... uh... there was an Istanbul Kurd. Actually here they called him Alay Beg.
[05:47]Guest: He was an Istanbul Kurd. He was of Kurds.
[05:51]Host: You mean a Northern Kurd?
[05:52]Guest: He was a Northern Kurd. He was also here.
[05:54]Guest: Then my grandfather, from two hundred years ago, my grandfather bought this place from him.
[06:02]Host: After that, now did other families also move in? How many families are in the village now?
[06:08]Guest: Initially my grandfather built this place. Mihemed Agha Seyd Mêmê. Two of his sons passed away, my grandfather Betal Agha took over.
[06:18]Guest: He gave it to his son, both of them, he gave it to Xelil Behçet and my father Menan Agha.
[06:23]Guest: Then people... I mean came here with us... were with us... The family of Ibke came. The family... Abd... family of Sêvkeçelê. Family... Lehim... there was a Husein.
[06:35]Guest: Family... Mihemed Shi'o, my father named him Ali Beg. He is famous by that name. With uncle Behçet.
[06:40]Guest: Uh, the family of... Muse are here. Family... Husein... Husein Mirishe are here. They also became several houses, five-six houses...
[06:49]Guest: The family of Reshid Gemruk are here. There was one called Hamid Kinik here, he was our Mukhtar. Xelil Usê Ibke was here, they are all deceased.
[06:59]Guest: I mean these families now... they were all there... families now. The Dike family was there. The Nejir family was here.
[07:06]Guest: Mm... Actually before them... uh... their uncle was called Mamker. And they were also here, then they went to Jinderes.
[07:14]Guest: Among us... I mean... before us there are Arabs too. There are Arab houses too. We said... we gave names like that. But we... neighbor... they weren't [strangers].
[07:23]Guest: Those Muse family are Arabs actually. Mirishe family are Arabs. Nayif family are Arabs. I mean with us... we... Were relatives.
[07:29]Guest: Gave daughters, brought wives. Became one. We became one house. In this village we became one house.
[07:42]Guest: There is no East and West here. We are all brothers. We all stand up and sit down together.
[07:47]Guest: We live life [?] and... and until now we are together... I mean our page is white. And we stand up and sit down together happily.
[07:58]Host: So the majority all came here from villages?
[08:00]Guest: All came here from villages.
[08:02]Host: And from villages around you, or distant villages?
[08:05]Guest: No no, around us and like around the square... there were a few villages, a few families came. Those villages around the square like that... their customs and those places.
[08:15]Host: Now how many houses are in your village?
[08:18]Guest: Houses approximately... thirty... thirty houses there are. Thirty-three or thirty-two like that.
[08:21]Host: Now let's talk about your village, now let's say Jume Plain, already we the whole region is known as Jume Plain. The main thing is olives. What do you do for a living after olives?
[08:34]Guest: For us now the main thing is olives. At present it is olives. I mean approximately from the year eighty onwards it all became olives.
[08:44]Guest: Before that there was a lot of land. There were lands, we planted wheat, we planted chickpeas, we planted cotton. There was water, water passed from Miske to here, there was water. Water was plentiful.
[08:52]Guest: But afterwards the water decreased, so the moment the water decreased, irrigated agriculture dies. So olives became plentiful. From eighty onwards it all became olives.
[09:00]Host: How many olive trees do you have?
[09:04]Guest: Here the community... approximately... thirty-five forty thousand olive trees we have.
[09:12]Host: Now the borders of your village. From where to where is it?
[09:16]Guest: The border of our village, the border trees... we are with Sindiyanke. Border trees of Sindiyanke. It turns to the border of Miske, Lower Miske.
[09:30]Guest: It turns to the border of Chaqela. Border trees... here... to Qujuma. It turns to the border... Qurbe...
[10:00]Elderly Man: The notebook of... within our boundaries there is also a fortress.
[10:06]Host: Is that a village as well?
[10:08]Elderly Man: That is a village as well, actually the village is our farm.
[10:12]Host: Are they your relatives, are they your people?
[10:14]Elderly Man: No, they are not our relatives, they are not...
[10:16]Elderly Man: Those villages belonged to the Gênc family.
[10:21]Host: We thank you. May God not bring any lack.
[10:24]Elderly Man: You are most welcome, upon my eyes, upon my head, upon our eyes. Oh, our homeland.
[11:06]Narrator: The village of Birjike, attached to the Jindires district of the Afrin canton, lies 7 kilometers northwest of the city of Jindires.
[11:15]Narrator: The village of Jindires [context implies Birjike] was built on the Juma plain. The name of the village comes from the phrase "A tall tower."
[11:23]Narrator: And because there was a tower in the village, this name was given to it.
[11:27]Narrator: The people of the village were all Yazidis 50 years ago, and they were Sheikhmandis.
[11:32]Narrator: But later they became Muslims.
[11:34]Narrator: The Seydê Memê family was the first family to settle in the village. Seydê Memê was known as the Agha (lord) of the village.
[11:41]Narrator: It is said that Seydê Memê had many villages in the Juma plain, such as Chaqala, Kani Gawrke, and Birj Abdalo.
[11:49]Narrator: The village of Birjike consists of both Kurdish and Arab components. And both act as one nation.
[11:56]Narrator: In joys and sorrows, they find themselves in each other's hearts.
[12:00]Narrator: Furthermore, there are 33 houses and nearly 500 people living in the village. But many people have migrated out of the village.
[12:59]Singer: Partridge, oh old one, plains and plateaus...
[13:05]Singer: Because of you, I come hunting.
[13:10]Singer: Partridge, oh old one, plains and plateaus...
[13:15]Singer: Because of you, I come hunting.
[13:20]Singer: Fallen into the hunter's net...
[13:25]Singer: Without a mind, body and influence... [Note: Lyrics unclear, interpreted phonetically]
[13:30]Singer: Without a mind, body and influence...
[13:35]Singer: The hunters are one, two, three, four...
[13:40]Singer: They have no owners, it is strictly life...
[13:45]Singer: The hunters are one, two, three, four...
[13:50]Singer: They have no owners, it is strictly life...
[13:55]Singer: Bellies are hungry, rabid wolves...
[14:00]Singer: Over me, together, they claim ownership.
[14:06]Singer: Over me, together, they claim ownership.
[14:11]Singer: So they may read over the corpses...
[14:16]Singer: My story is a legend.
[14:21]Singer: So they may read over the corpses...
[14:26]Singer: My story is a legend.
[14:32]Singer: My voice is coming, from the homelands...
[14:37]Singer: The world is watching.
[14:42]Singer: The world is watching.
[14:47]Singer: Friends by mouth, enemies by heart.
[14:52]Singer: Deceivers, their minds are crooked.
[14:57]Singer: Friends by mouth, enemies by heart.
[15:02]Singer: Deceivers, their minds are crooked.
[15:08]Singer: They don't give rights to the partridge and the straw.
[15:13]Singer: Because of me, they are heartbroken and burning.
[15:18]Singer: Because of me, they are heartbroken and burning.
[15:25]Host: Oh, may your voice be healthy.
[15:27]Singer (Niyazi): Long live (thanks) to you too.
[15:29]Host: Teacher Niyazi, we will get to know you slowly. When did Niyazi start artistic work?
[15:39]Host: Was there anyone in your family who was an artist, or not? How did you pass into artistic work?
[15:47]Singer (Niyazi): Okay. First, I welcome the "Ax û Welat" (Soil and Homeland) program to the village of Birjike.
[15:54]Singer (Niyazi): Truly, the "Ax û Welat" program, just like they say in life there is death, everyone will drink that syrup [of death]...
[16:00]Singer (Niyazi): "Ax û Welat" is also a program like that, everyone in Afrin needs to take their share from that program.
[16:07]Singer (Niyazi): We welcome you, it is a successful program and we are proud of you.
[16:10]Host: Be healthy (Thank you).
[16:12]Singer (Niyazi): Initially regarding songs, in a formal manner, I started in '89.
[16:17]Singer (Niyazi): But before that it existed too, for example let's say '83, '84, I used to sing, I sang for myself.
[16:23]Singer (Niyazi): Just the Tambur (instrument), meaning at weddings and things like that, there were no bands or things like that.
[16:27]Singer (Niyazi): I started formally in '89.
[16:30]Singer (Niyazi): The beginning wasn't Koma Engizek (Band Engizek), the beginning was Koma Ararad (Band Ararat).
[16:33]Singer (Niyazi): In Hasirke. We went out for Newroz.
[16:37]Singer (Niyazi): And after that, the year after that in '90, we formally formed Koma Engizek and we started our work.
[16:43]Singer (Niyazi): And until this day today, we are continuing.
[16:45]Host: Many of your comrades fell as martyrs as well?
[16:47]Singer (Niyazi): Yes.
[16:49]Singer (Niyazi): Yes, many of our comrades fell as martyrs, truly there is Comrade Martyr Taha.
[16:53]Singer (Niyazi): We lived together, there is Comrade Ali, Ali Fener.
[16:57]Singer (Niyazi): We have many comrades. We have Comrade Shukri, our comrades from the past, there is Ismet.
[17:02]Singer (Niyazi): There is Shem, we had our comrade Tulin, we had our comrade Mizgin, we had our comrade Sipan, there are many comrades. There was Esmet, there was Perwin.
[17:09]Singer (Niyazi): There was Shukri, there was Shakir, many of our comrades.
[17:11]Host: Actually before this we were at Shakir's house, we met his family as well, greetings to them too.
[17:16]Host: So teacher, do you only sing, do you write songs yourself?
[17:20]Host: Or do we write more like poets?
[17:23]Singer (Niyazi): By God, the majority of my songs, I write them myself.
[17:26]Singer (Niyazi): Meaning, even if it's not a good thing, you know...
[17:29]Singer (Niyazi): Perhaps I look inside the music and see a lack, for example let's say the Arabs...
[17:34]Singer (Niyazi): Look, we have culture, and for it there were writers, for example there were poets, and those who composed melodies, and those who sang.
[17:40]Singer (Niyazi): But for Kurds, unfortunately, our luck is bad...
[17:43]Singer (Niyazi): Meaning we do everything ourselves. We become the poet too, we become the composer too, we become the artist too, we become everything.
[17:48]Singer (Niyazi): Because, you know, our poets don't busy themselves much with lyrics for such songs. I don't know, meaning...
[17:55]Singer (Niyazi): They don't want to write, or it doesn't appear to them like that, how it is, we haven't seen such a thing, there are very few.
[17:59]Singer (Niyazi): There are great poets for example...
[18:00]Host: The poems of Seyda Cegerxwin, God have mercy on him. You made songs [from them], but everyone took from it, they left nothing new.
[18:07]Host: Or it would be a repetition. I, for my own part specifically, I write them myself.
[18:11]Host: There are poems of Hamid Bedirxan, there are many poets in Afrin.
[18:15]Singer (Niyazi): There are, but for songs, they don't flow as well.
[18:17]Singer (Niyazi): They weren't created for songs.
[18:20]Singer (Niyazi): They are narratives, they expressed their sorrows and dreams in them, but for songs, they don't flow much. It doesn't work.
[18:27]Host: Now, did you pass into Culture and Arts as well? Of the Jindires region?
[18:32]Singer (Niyazi): Yes, in there we do our cultural work, actually we continue in there.
[18:36]Singer (Niyazi): Of the Juma region.
[18:38]Singer (Niyazi): We named it Juma, before it was the name of Jindires. Now the name is Juma, we do our work and labor in there.
[18:44]Singer (Niyazi): There are things [activities], children, youth, adults, elderly, we have [activities] for everyone...
[18:49]Singer (Niyazi): There is dance, there is song, meaning everyone does their work in there, and they come from the villages too, and in the region specifically there are [people] too.
[18:55]Singer (Niyazi): They come and take their place, children and adults.
[19:00]Host: Now in your family is there anyone who is an artist, other than you?
[19:03]Singer (Niyazi): Well in our family, initially my father, God have mercy on him, his voice was very beautiful.
[19:09]Singer (Niyazi): My father's voice was very beautiful, my mother's voice was beautiful.
[19:12]Singer (Niyazi): My mother, her voice wasn't bad, her voice was beautiful too, one could listen to it.
[19:16]Singer (Niyazi): It was beautiful.
[19:18]Host: In your beginning when you did 'dengbêjî' (bard singing), sang songs, did you learn from them too?
[19:22]Singer (Niyazi): Yes, I learned, I took the beautiful voice from them. I didn't learn their songs, because they had their own special things.
[19:27]Singer (Niyazi): And they sang historical songs.
[19:29]Host: They sang folklore, they sang historical [songs], they sang lullabies, they sang things like that, past experiences that happened.
[19:35]Singer (Niyazi): For example like [the epic of] Dewrêşê Evdî, my late father sang it beautifully.
[19:39]Singer (Niyazi): Yes.
[19:40]Host: Yes.
[19:41]Host: So, now what will you sing for us?
[19:43]Singer (Niyazi): I will sing now, but let my nephew sing.
[19:45]Host: Please go ahead, as you know.
[20:00]Singer: Arin is the Kurdish girl
[20:07]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[20:13]Singer: Arin is the Kurdish girl
[20:19]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[20:23]Singer: The whole world was left astonished
[20:28]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[20:33]Singer: The whole world was left astonished
[20:38]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[20:44]Singer: You went up to the mountain of Mirkan
[20:49]Singer: You let out a scream and a cry
[20:54]Singer: You went up to the mountain of Mirkan
[20:59]Singer: You let out a scream and a cry
[21:04]Singer: You wrapped a bomb around your body
[21:09]Singer: You unleashed it on those dogs and wolves
[21:14]Singer: You wrapped a bomb around your body
[21:19]Singer: You unleashed it on those dogs and wolves
[21:46]Singer: You are also like Zekiya and Zilan
[21:51]Singer: You became a symbol of resistance
[21:56]Singer: You are also like Zekiya and Zilan
[22:01]Singer: You became a symbol of resistance
[22:05]Singer: I became a flame and wrapped my body
[22:11]Singer: Unleashed it on them, scattering them
[22:16]Singer: I became a flame and wrapped my body
[22:21]Singer: Unleashed it on them, scattering them
[22:26]Singer: Arin is the Kurdish girl
[22:30]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[22:36]Singer: Arin is the Kurdish girl
[22:40]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[22:45]Singer: The whole world was left astonished
[22:50]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[22:55]Singer: The whole world was left astonished
[22:59]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[23:05]Singer: Arin, you do not die
[23:09]Singer: You are the flower of the soil here
[23:14]Singer: Arin, you do not die
[23:19]Singer: You are the flower of the soil here
[23:24]Singer: You [destroyed] the black and savage bodies
[23:29]Singer: The enemy is in a sea of fire
[23:33]Singer: You [destroyed] the black and savage bodies
[23:39]Singer: The enemy is in a sea of fire
[23:44]Singer: Arin is the Kurdish girl
[23:50]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[23:54]Singer: Arin is the Kurdish girl
[23:59]Singer: She is the sweet-blooded beauty
[24:04]Singer: The whole world was left astonished
[24:09]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[24:14]Singer: The whole world was left astonished
[24:19]Singer: The bloodthirsty enemies were defeated
[24:55]Narrator: Also, there is a martyr named Martyr Rifat, who in the year 1993
[25:01]Narrator: was martyred on the mountains of Kurdistan in the battle for freedom.
[25:06]Narrator: Our group today is named Martyr Rifat, and there is also a children's group in the village, which is named Martyr Zakariya.
[25:13]Narrator: The people of the village sustain their lives through agriculture, and olives rank first in their production.
[25:20]Narrator: In the year 1963, the Syrian state confiscated the lands and fields of the Aghas from their hands and distributed them among the villagers.
[25:28]Narrator: Some families also raise livestock, and some work as employees in the institutions and bodies of the Autonomous Administration in Jindires and Afrin.
[26:31]Host: Hello.
[26:32]Guest: Hello, you are welcome.
[26:33]Host: How are you?
[26:34]Guest: Praise be to God.
[26:35]Host: Good health to you, let us know you.
[26:36]Guest: Hamid Musa... [from] Birjike.
[26:38]Host: You are welcome, uncle Hamid. Which family are you from?
[26:41]Guest: I... our surname is Hamid Musa Sher.
[26:45]Host: Are you Kurdish or Arab?
[26:46]Guest: No, I am Arab. But I grew up among Kurds.
[26:49]Host: You have nice Kurdish.
[26:51]Guest: That is your niceness, our whole life has been among Kurds... you know... whatever your neighbor is, you are like him.
[26:58]Host: This is a spiritual thing... But do you have sheep?
[27:01]Guest: Yes we have sheep... right now we are shepherds outside, I was tending them... near the house...
[27:07]Host: No, please sit... Is your Kurdish good or is your Arabic good? Which one do you speak better?
[27:13]Guest: Approximately the same... the difference... I speak Kurdish fully.
[27:16]Host: Mostly Kurdish?
[27:18]Guest: You haven't forgotten Arabic?
[27:20]Guest: No, I know it, but you know, in our childhood, we always spoke in Kurmanji.
[27:25]Host: Uncle Hamid, tonight we are facing Eid. It's the Feast of Sacrifice. Right? How were the sheep this year?
[27:31]Guest: By God, it was good, sheep are good this year.
[27:34]Host: What were you selling at? The kilo of meat?
[27:36]Guest: By God, the kilo of the male [ram], approximately 1850, 1900... the female [ewe] at 1400, 1450... depending on supply and demand there.
[27:49]Host: So, how many sheep did you sell like this?
[27:52]Guest: By God, we sell and we buy... we used to trade before... sometimes I buy, sometimes I sell...
[27:59]Host: Do you go to the market too?
[28:00]Guest: Yes, we go to the market of Jindires, Afrin, we walk around.
[28:04]Host: Are you alone in the village? Is there anyone else who is a shepherd?
[28:06]Guest: No, my brother also has a few. But always for my household needs... sometimes if it's expensive I sell, sometimes I buy... you know?
[28:14]Host: How many have you sold up to now?
[28:16]Guest: I, approximately, male lambs... 'yearlings', not male lambs... [fattening]... they become expensive, I buy them early spring... if they become expensive I sell.
[28:29]Host: Yes, please go ahead.
[28:30]Guest: Now... (unclear)
[28:35]Host: Do you graze them around here? Is there a pasture place?
[28:38]Guest: No, around here, near the house... our neighbors...
[28:42]Host: Do you give them fodder?
[28:43]Guest: We give fodder, and we take them out too, I take them out in the morning, and I take them out in the evening.
[28:48]Host: So that means you struggle with them?
[28:50]Guest: It has its difficulties, there is no work without difficulty.
[28:52]Host: Were there many sheep before?
[28:54]Guest: Yes, before people liked sheep, now in this village only we like them. No one raises them.
[29:00]Host: Is it because it all became olive trees... no grazing place left?
[29:03]Guest: Yes, but olives too... the property of sheep, the burden of their responsibility is also high, you know?
[29:10]Guest: Now here... seven meters... up to the mouth... I just open the... straw/fodder extracted from sheep... fodder.
[30:00]Man: Its burden is this much.
[30:01]Man: Its profit is little, its expense is high.
[30:03]Man: Its owner's earnings are also high, you know sheep used to be cheap.
[30:07]Man: Now... now a pair of goats is 60-70 thousand, truly.
[30:10]Man: Meaning, you spend on the hay and don't earn anything much.
[30:14]Man: It also requires a dead heart (lots of patience), you know?
[30:17]Man: Meaning it has its torture, for example... it has its manure, it has the side of the village.
[30:23]Man: Yes, it has its hardship... it has its joy too.
[30:26]Man: You know?
[30:27]Host: Uncle Jemil, do you like goats or do you like sheep?
[30:30]Man: Now I like sheep because goats eat the crops/trees.
[30:33]Man: Even though I like goats because... because the white livestock (sheep/goats), meaning it is always continuous.
[30:39]Man: Meaning it always eats something.
[30:41]Host: Do you make cheese?
[30:42]Man: Yes, in the spring we make cheese.
[30:44]Host: Cheese?
[30:45]Man: In spring, cheese, milk, we sell them, they come and gather, friends...
[30:49]Man: From the village they come and gather, we sell. They want milk, they want cheese.
[30:53]Man: You know?
[30:54]Host: Alright, is your work good, are you satisfied with it?
[30:56]Man: No, I am not satisfied with it at all.
[30:58]Host: No? Is it out of passion?
[30:59]Man: Passion... yes, the whole work is passion.
[31:02]Man: Now I... sometimes I sell, I look like a man who is addicted/burnt out, believe me.
[31:08]Man: Look... I don't have patience, I buy again.
[31:12]Man: You know?
[31:13]Man: And thank God there are olives too, we also work in agriculture.
[31:18]Host: How many... how many households is your family in this village?
[31:21]Man: By God brother, we were five brothers. Now two of us are here, one is in Afrin...
[31:26]Man: And one is in [unclear, possibly Europe/Diaspora] Mezin Rushti, one of my brothers is also in Damascus.
[31:30]Host: Your origin... Where is your origin from? Which city originally?
[31:33]Man: Our origin before... we were livestock owners, we came near that other village.
[31:38]Man: We always wintered there, my late father told me.
[31:39]Host: What is the name of your tribe?
[31:41]Man: Our tribe here... there are few, but many are over there. East of Azaz...
[31:46]Man: Til Battal over there, three or four villages of our relatives are Mujadmi.
[31:50]Man: And near Al-Bab over there, there are also some.
[31:53]Man: And Deir Hafer... approximately our Sheikh Mujadmi is there.
[31:57]Man: And north of Mafraq we have two... three villages are all Mujadmi, all our relatives. But now we have all become one.
[32:04]Host: Bro, you are speaking in Arabic.
[32:05]Man: You like Arabic.
[32:07]Host: Bro speak in Arabic, let's see how your Arabic is.
[32:11]Man: No no, we speak Kurmanji.
[32:14]Host: Thank you very much, may your house be prosperous.
[32:15]Man: Upon my eyes, upon my eyes (You're welcome).
[32:16]Host: Our heads are upon eyes (You are welcome).
[32:18]Man: May it be good with you too.
[32:19]Host: Goodbye.
[32:59]Narrator: To the east of the village, a deep valley and an ancient village to the south, Qila village of Ori, the foundation of Afrin and Jindires.
[33:09]Narrator: To the west, the village of Khalta, Bira Avze, and both villages of Sinka and Kafr Safra.
[33:14]Narrator: To the north lies the battle cliff and both villages of Chaqala and Miski.
[33:19]Narrator: It is worth mentioning that nearly 20,000 olive trees are around the village, and all belong to the people of the village.
[33:25]Narrator: Fawzi Rashid Gumrushke was one of the elders of the village. He offered much service to the village and he was a place of salvation for the people of the village.
[34:54]Woman: I want you to come out well, and for our heads to be held high.
[34:57]Woman: Something... I work for the children, I educate them.
[35:01]Woman: Let this nation be accustomed to schools, accustomed to education.
[35:04]Host: Welcome, mother.
[35:05]Woman: You are welcome, welcome.
[35:06]Woman: You are welcome, upon heads and upon eyes.
[35:09]Woman: You are welcome.
[35:10]Host: How are you mother, are you good?
[35:11]Woman: I am good, how are you?
[35:12]Host: Thanks be to God.
[35:13]Woman: You are welcome.
[35:13]Host: What work do you do?
[35:14]Woman: I... I work... I am the mother of a martyr, 4 years ago Martyr Zekeriya...
[35:19]Woman: He was martyred in the movement.
[35:21]Woman: We created our commune, we... created the adult one, then after that we also created the children's one.
[35:28]Woman: We created the children's one, we started the children's one.
[35:31]Woman: And after the meeting we bring them to the salon, our children we do [gather], they recite the names of martyrs...
[35:37]Woman: There is a march, we organize the march, we do everything for the sake of the children and for the blood of the martyrs.
[35:43]Woman: We say these are children, children are our thing [future].
[35:46]Woman: As long as I am alive, I will do this work.
[35:48]Woman: We without anything... we will continue in front of it, and we continue.
[35:52]Woman: And whatever we do, forgive our shortcomings, just that Martyr Medi... that the name of both falls into memory, I apologize if I do little.
[36:01]Host: Not at all mother, not at all. You established it 4 years ago?
[36:03]Woman: Yes, I established it 4 years ago.
[36:05]Host: Is there no one, no one helps you?
[36:06]Woman: No, I am alone.
[36:07]Host: Alone?
[36:08]Woman: I am alone, I create the children's one alone. When there is help, for the Martyrs of Justice, all the people participate, they help each other.
[36:15]Host: No, I am talking about the commune.
[36:16]Woman: Regarding the commune, we are one man and one woman, we continue leading it.
[36:20]Host: No, the children's one?
[36:21]Woman: The children's one, I am alone.
[36:22]Host: Alone?
[36:23]Woman: I alone, not anyone else. I alone gather them, the moment I went and called, I... they are there, the leaders of the commune are there.
[36:31]Woman: One is a girl, one is a boy, we have created them too, they also go around, recording numbers.
[36:36]Host: The children's ones?
[36:37]Woman: Yes, the children's ones.
[36:38]Host: Which of them are they?
[36:39]Woman: Yes, one girl, one boy, leaders of the commune.
[36:42]Host: Where are they? Leaders of the commune?
[36:44]Woman: Come Hebi, come.
[36:45]Woman: Hebi...
[36:46]Woman: One boy too, let him be big, Xelîl.
[36:50]Woman: Xelîl?
[36:51]Woman: Xelîl come, Xelîl is with me.
[36:54]Woman: Xelîl Ahmed.
[36:56]Woman: These are them, the... leaders of the commune are these.
[36:59]Woman: These two are together.
[37:01]Host: Are they leaders of the commune?
[37:02]Woman: Yeaa.
[37:02]Host: What was your name?
[37:03]Girl: Hebya.
[37:04]Host: Hebya, and yours?
[37:05]Boy: Xelîl.
[37:06]Host: Xelîl. Now, do you gather the children in the village?
[37:09]Boy: Yes.
[37:10]Host: Yesterday, whatever load I say, they do it?
[37:13]Boy: Yes, we do it, when there are martyrs (funerals), we call upon the children, we shout and shout.
[37:18]Boy: The mother is great, she is our mother, over the adults, we children also follow the adults, we also look for the children.
[37:22]Host: You... now, one day if she doesn't come, can you take her place?
[37:26]Boy: We can.
[37:27]Host: You? We can, right, why wouldn't we?
[37:29]Boy: Long live, long live for her.
[37:31]Host: Mother... now... when you come, you educate the children, what do you give the children?
[37:36]Woman: We [teach] upbringing, morals, manners, organization, how to be organized, how to sit, how to...
[37:43]Woman: Reading voice, what they bring from school, what they should do, what they shouldn't do, we give this path.
[37:50]Woman: Your morals, have upbringing, have upbringing.
[37:53]Woman: Yes, like that, this moral we give you, upon... this... this revolution.
[37:57]Woman: This revolution succeeded, let not that prayer come out tomorrow [badly], let... you come out well.
[38:02]Woman: I love you, I want the village to raise our heads high.
[38:06]Woman: And how much you love the Leader, how much you love the martyrs.
[38:09]Woman: You will do that, raise that moral, that moral be... upbringing, you will raise that moral.
[38:14]Woman: You will raise it, and you will... take your place God willing.
[38:18]Woman: And God willing we will... we are now old, now we are going towards old age.
[38:22]Woman: We became old, God willing you will take our place.
[38:25]Woman: And we want you to come out well.
[38:27]Woman: You take our place, you succeed.
[38:29]Woman: And victory is ours.
[38:31]Woman: And this... before this... it is for children, children progressing, all has been presented.
[38:37]Woman: Ours has gone to that dead [past].
[38:39]Woman: But it is the children, we want to advance the children.
[38:42]Woman: By God, morals, upbringing before everything, religion/debt before everything, morals and upbringing.
[38:47]Woman: And tomorrow if that revolution happens, you will be... good... knowledgeable in it.
[38:52]Woman: Be knowledgeable that this revolution exists.
[38:54]Host: By God, which day do you gather?
[38:56]Woman: Friday.
[38:57]Host: Friday.
[38:57]Woman: Friday, six o'clock, until they...
[40:00]Woman: They were ready, they all change and gather together, I wonder how they manage it, they prepare songs and poems.
[40:08]Woman: They do military [drills], they do military parades. Meaning, I don't know all the things [they do].
[40:14]Host: Does the mind/mood get happy?
[40:15]Woman: The mind gets happy, on the first day of the feast (Eid) he came, he said all of mine are with him.
[40:21]Woman: It is a battle, no one did it for my sake. He said come to Jindires, he said give them to us so we can teach them, so we can do as you do.
[40:26]Woman: I said everyone knows their place, no one taught us... by God... my Gulxana [daughter/relative] said, honestly, raise these children well, give them good morals, and they will be good.
[40:35]Host: Who would do that?
[40:37]Woman: Those who don't respect themselves [or God], respect us. Meaning they love us.
[40:43]Woman: I look at the stages, he also forgot the group, saying you didn't hold a meeting today.
[40:47]Host: I am ready, let's do it.
[40:49]Woman: By God, we go for walks by the water, with the friends (hevals), the friends took them to the water, they made food...
[40:58]Woman: They ate food, [did] plays... they had a party, some recited poems, some danced, everyone did something.
[41:03]Host: What can they do? Who will recite a poem?
[41:05]Woman: Aha, these ones. They all know. How many are they? Four... Three.
[41:10]Host: Come here.
[41:12]Host: Does she sing? Come here.
[41:14]Host: Do you recite poems?
[41:15]Girl: Yes.
[41:16]Host: Put your hands together again and recite the poem, say it in a childish way.
[41:19]Girl: Shall I recite the poem about my uncle?
[41:21]Host: Say it, it's okay. Say it about your uncle.
[41:25]Girl: Long live, long live Kurdistan.
[41:27]Girl: Long live, long live Comrade Behcet.
[41:30]Girl: He is a Kurd, a Kurd with dignity, a magnificent student.
[41:35]Girl: It was your wish, it was your goal, martyrdom.
[41:38]Girl: Like the moon, like the sun, you gave your heat to the homeland.
[41:43]Girl: But what can I do, it ended at the hands of betrayal, and you fell as a martyr. Martyrs do not die, martyrs do not die.
[41:48]Host: Long live.
[41:53]Host: Please, [clap] your hands.
[41:56]Woman: With this water and sun, may God be the helper.
[42:06]Woman: I become happy. I become very happy.
[42:08]Host: Thank you, we were very happy too. A little...
[42:10]Woman: You too, you too, do you have a poem too?
[42:13]Host: Who will recite a poem? You?
[42:15]Girl: We will sing a song.
[42:16]Host: Come here.
[42:17]Girl: The song, shall all four of us sing together?
[42:19]Woman: Sing the song all four mixed together. Are there three or four?
[42:22]Host: Are there four?
[42:23]Girl: There are four.
[42:24]Woman: Come here then.
[42:25]Host: Come take my spot. Come here.
[42:27]Host: Come here.
[42:30]Host: Come on.
[42:31]Woman: Come.
[42:33]Host: Turn this way?
[42:34]Woman: Turn, turn, turn.
[42:36]Woman: Do it like that, if there is trust.
[42:39]Woman: Together.
[42:41]Children: We are small but we know well, ha ha.
[42:44]Children: We are small but we know well, ha ha.
[42:47]Children: Day by day we are blossoming, ha ha.
[42:51]Children: We are learning new things, ha ha.
[42:54]Children: In the future we are poets, ha ha.
[42:57]Children: We are the flowers of Kurdistan.
[43:01]Children: Spring is nice, with the color of roses.
[43:05]Children: Plains and fields with hyacinths.
[43:09]Children: Spring is nice, with the color of roses.
[43:13]Children: Plains and fields with hyacinths.
[43:18]Children: We promise mother and father, ha ha.
[43:22]Children: We promise mother and father, ha ha.
[43:25]Children: To protect the land and places, ha ha.
[43:29]Children: The heavy burden is on our backs, ha ha.
[43:32]Children: Let's decorate the plains and mountains, ha ha.
[43:36]Children: We are the flowers of Kurdistan.
[43:41]Host: Come, come.
[43:44]Host: It was a call, what is this group of children? Are these the children of the other village?
[43:48]Host: I want to ask, what is your commune?
[43:50]Girl: Yes? We want to create a green [collaborative] world.
[43:53]Host: Every village has a commune, right?
[43:55]Girl: Yes. The Children's Commune.
[43:57]Host: Long live, please take your seats.
[43:59]Host: Mother, bless your hands [thank you].
[44:00]Woman: May you all be healthy, you are welcome.
[44:01]Host: We were very happy to meet you.
[44:03]Woman: We were even happier.
[44:04]Host: [Wishing you] very good health.
[44:05]Woman: You are also very welcome, and we celebrate this greatly. We wanted you to come to us sooner, for us to see your faces, we didn't believe we would see your faces, [but] when you come, we see you.
[44:14]Host: We came, thank you very much.
[44:15]Host: Goodbye.
[44:16]Woman: Safety to you too, goodbye (like a flower), safe travels.
[44:19]Woman: We serve you all. Long live Leader Apo, long live Kurds and Kurdistan.
[44:57]Host: Hello master.
[44:58]Man: Hello, welcome.
[44:59]Host: Can we introduce you?
[45:00]Man: Battal Seydo Meme Xelil Behcet.
[45:03]Host: You are welcome, Uncle Battal.
[45:04]Man: May your eyes be healthy [Thank you].
[45:06]Host: In the village they talked about you, what have you made?
[45:09]Man: Well, I was in need of electricity for a time.
[45:12]Man: The proverb says 'Necessity... is the mother of invention'.
[45:15]Man: The important thing, my gall bladder was full [I was fed up], I needed something, a man must think, a man must make an effort, a man must get to work himself.
[45:22]Man: I also did my electricity [thing], I made a fan [turbine] way up high, and gave it... it charges the battery, it stores [energy] in the battery.
[45:28]Man: And from the battery, via a device, I output 220 [volts].
[45:32]Man: And I give it to the house.
[45:33]Man: From the second gear/stage, it makes 220 and gives it to the house.
[45:37]Host: Where is it, you built it up high?
[45:38]Man: Up, on top, that fan on top spins by itself.
[45:42]Host: Shall we go there?
[45:42]Man: Manual production, handmade.
[45:45]Host: Let's take a look.
[45:48]Host: Come on.
[45:51]Host: Turn this way?
[45:51]Man: Turn, turn, turn.
[45:55]Man: Do it like that, if there is trust.
[45:58]Man: Together.
[46:09]Host: So how did you think to make it? Did someone else make it before?
[46:12]Man: No, no one had made it, otherwise myself... you watch the television and look at the world [and see things].
[46:17]Man: You see these things being built via fans/turbines. Is the one who made that better than us?
[46:21]Man: Is his rank/intelligence higher?
[46:22]Man: Meaning we are also human beings. I thought why not.
[46:24]Man: Not a regular fan spinning... this is a bicycle [wheel], that load.
[46:28]Man: A bicycle [wheel] with a regular fan.
[46:30]Man: A dynamo, local production, a dynamo itself.
[46:32]Host: You made it yourself?
[46:33]Man: Yes, the dynamo is obvious.
[46:34]Man: The bicycle [part], that is a regular ceiling fan.
[46:37]Man: The most important thing is making the blades, I placed the fan [blades] and balanced the weight of all of them exactly the same to the decigram.
[46:44]Man: Meaning not a millimeter. Exactly the same. In front of each other, each one... the screw of the blade is the same. I created the balance, the wind hit it.
[46:51]Man: It has a pulley, it spins, I myself put its gear/chain on it.
[46:54]Man: And I bought this device new. It looks like a strange device.
[46:57]Man: I said it will give electricity. This was specific for electricity.
[47:01]Man: It gives electricity, enough...
[47:02]Host: Does it give you electricity?
[47:03]Man: Completely, one hundred percent.
[47:04]Host: How is it?
[47:05]Man: Before, you saw, we used to go carry water in cans, I brought out electricity [to pump] form the middle.
[47:09]Host: What is it enough for?
[47:10]Man: It is enough for everything.
[47:11]Host: Video?
[47:12]Man: Video, television, satellite.
[47:14]Host: How many hours?
[47:15]Man: As long as there is wind.
[47:17]Host: No, [if] there is no electricity but there is wind.
[47:18]Man: None, before you saw how they carried water in cans, well I extracted electricity from the midst of it.
[47:23]Host: And it reaches?
[47:24]Man: It reaches, just have to be close to it.
[47:26]Host: Only when there is wind, there is electricity?
[47:28]Man: If there is wind, there is electricity. It has its own battery. It charges the battery.
[47:31]Man: [If] the wind stops, you work off the battery.
[47:32]Host: What is this thing for?
[47:33]Man: Ha, this is for... the air, the wind of the air hits the wing.
[47:36]Man: Assume the wind is Easterly, the wind itself turns it towards the East.
[47:39]Man: It calculates, it turns the balance like a ship.
[47:43]Man: Meaning just as it moves water...
[47:44]Man: [Like] the fin of a fish.
[47:46]Man: It gives [direction] so it moves the water.
[47:48]Man: That is an airplane itself.
[47:50]Man: [It has] two movements... it turns it... brings it to the red [direction?].
[47:55]Host: When you were making it, did you believe it would give electricity?
[47:57]Man: What?
[47:58]Host: Meaning did you believe?
[47:59]Man: Yes, electricity...
[48:00]Host: Did you have faith electricity would be created?
[48:02]Man: By God, when I started, when that remained, I knew I would make it. I would make it, meaning. I am confident.
[48:09]Host: Because you didn't have experience, you hadn't made it before?
[48:11]Man: No. First time, no no no no no. First time I make it, roughly in our region no one has made this kind.
[48:18]Man: This was about a year and a half ago, exactly approximately.
[48:21]Man: A year and eight months.
[48:23]Man: We made it and it succeeded, praise be to God, for us.
[48:25]Host: Is there electricity?
[48:26]Man: There it is. It succeeded beautifully, I'm amazed/scared, and it succeeded for us.
[48:31]Host: I had made [one] in the middle of the water too, day before yesterday.
[48:33]Man: It spins the gears and cloth... it has its own tick-tock (noise/movement). I welded a nut into it.
[48:38]Man: It was a piece of wood... tighten it, then the top part... tighten it that way.
[48:42]Man: Meaning it shouldn't spin [completely] around itself. If it spins around itself, it will twist the wire on itself, it will snap it.
[48:47]Man: Fixed, meaning if it spins this way, it goes back that way. Depending on the wind it spins itself.
[48:50]Host: Uncle Battal, what work do you do yourself?
[48:53]Man: By God a lot, my schooling, I studied until ninth grade, and I studied no further.
[48:58]Man: And again iron, [patoz - threshing machine?]... there used to be a big press/workshop, for example.
[49:02]Man: In the workshop/press there... iron... and I have a new sense [for it].
[49:05]Man: Mechanical meaning, whenever some kind of thing broke, I would fix/open it myself.
[49:08]Man: Meaning I know about it.
[49:10]Man: With a strong/inner hobby, not a hobby assuming I'm running a shop.
[49:13]Man: In the courtyard, there... people... my work... pardon us we were small...
[49:17]Man: I used to make carts/wagons for example.
[49:19]Man: I made them exactly like trucks, with precision.
[49:22]Host: Ha, that was for children's toys?
[49:23]Man: [For] children.
[49:24]Man: I made them exactly like a truck, precisely, lifting the dumper too. If I attached the clutch wire to the steering wheel...
[49:29]Man: I lifted it, it lifted the dumper too.
[49:31]Host: Meaning if there were resources/possibilities, you would have made big things too?
[49:33]Man: Meaning since [I was] small I worked on these things. Now I can... our village... assuming I am on a job. I am new/serious, that conviction... if it comes with my conviction.
[49:40]Man: I could make electricity enough for the village too.
[49:43]Host: You can?
[49:43]Man: Yes, what is it [the condition]? If there is a big flow of water...
[49:46]Man: I would make it like a waterfall there. That way via these propellers/racks coming... naturally it costs money, maybe it costs a billion or million or something.
[49:53]Man: You have to make the nozzle/turbine big, raise it up, make the place high. And here too, always, praise be to God, there is wind.
[49:58]Man: Make the turbine big.
[50:00]Host: What is the big charger for? Battery of 55..
[50:02]Old Man: The battery gives from fifty-five to six.
[50:05]Host: No, villager.. does your electricity have wind everywhere?
[50:08]Old Man: Yes, constantly, constantly, twenty-four hours, constantly. I irrigate the dough.. anyway..
[50:13]Host: Is there? Is there wind? Is there electricity?
[50:15]Old Man: No, it's a precaution.. I have a device with me.. I charge it.. [if] one day there is no electricity.. two days, three days.. no wind..
[50:23]Old Man: I charge it.
[50:25]Old Man: The plug of the machine for example.. I do it like that.. I take it out and charge it.. its plug..
[50:30]Host: We thank you.
[50:31]Old Man: Good luck, thank you very much.
[50:33]Host: Cheers, may God be pleased with you.
[50:35]Old Man: You are welcome.
[51:47]Host: Yes dear viewers, today we were in the village of Bircik.
[51:50]Host: We got to know this village together.
[51:53]Host: We got to know some customs and traditions of this village, the characteristics of this village together.
[51:57]Host: But in the end, the community.. Uncle Malik..
[52:00]Host: In the Mountain of Kurds, in the Afrin region..
[52:03]Host: Before the time of the feast came, the people all ate food together.
[52:07]Host: And when a guest of theirs came..
[52:09]Host: But now, even though the feast hasn't passed..
[52:12]Host: But again, the people all returned to their customs and traditions..
[52:16]Host: Again the gathering and coming.. making food together..
[52:19]Host: And now they will eat food together.
[52:21]Host: We will also say our goodbyes to them.. until another episode we will be together again.. goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:42]Host: Gelek temaşevanên hêja, dema we xweş be. Îro jî me berê xwe daye herêma Cindirêsê. Deşta Cûmê.
[01:54]Host: Îro jî em ê gundekî ji herêma Cindirêsê nas bikin. Gundê Burcêkê. Dê ka vê heftê em derbazî gundê Burcêkê bin, em bi hevre nas bikin.
[02:30]Host: Birêz Mihemed, merheba ji te re.
[02:34]Guest: Ehlen we sehlen ji te re jî.
[02:35]Host: Sax bî. Îro jî em mêvanê we ne, mêvanê gundê we ne, gundê Burcêkê ne.
[02:40]Host: Lê berî em xwasnekî (?) vî gundî jî em nas bikin. Yekî taybetmendiya vî gundî, hinekî urf û adetên vî gundî, hinekî dîroka vî gundî.
[02:50]Host: Lê em di destpêkê, em ê navê gundê we bipirsin. Navê gundê we ji ku hatiye?
[02:54]Guest: Ji navê gundê me, ji Burcê hatiye. Bixwe burcek vî derî, burc hebû. Qaîdeyê burcê hebû.
[03:03]Guest: Û navê xwe Burcêkê bû. Tirk hatin vî derî, nav lêkirin Kümüşburç. Fîlan dikirin Kümüşburç.
[03:14]Host: Dema rejîma Baas derbasî vir bû, ti nav kirin, lêkirin Erebî. Te digot navê gundê me gelek kirin Erebî.
[03:22]Guest: Erê, fîlan dikirin Erebî. Wana jî fîlan şûna Kümüşburç, kirin Burc Kümüş. Bermaxlûbkî kirin, wana jî bermaxlûbkî kirin.
[03:30]Host: Wateya xwe çiye?
[03:33]Guest: Çi manê dide... Manê xwe dide, yanî navê gund... Navê burcê bixwe wek çû dêr, kîlîse, mizgeft... ser ê qube, ew nakin... zexrefe nakin?
[03:45]Guest: Ê hew jî fıdda bû, zexrefê xwe fıdda bû ji wir va. Nav ji wê hatiye.
[03:51]Host: Ê ev gundê we ji çiqas sal va şînbûye?
[03:55]Guest: Eh, ez zanim... Ji kalkê me da du sed sal zêde heye.
[04:02]Host: Ev avahiyek kevn e?
[04:03]Guest: Bixwe kevn e. Weke burc lê heye.
[04:06]Host: Te dît gelek gundê me li Efrînê hene bi navê Burcê. Wek Burc el Qas, Burc el Heyder, Burc el Ebdalo... Hawn giştî burc li hebûn?
[04:14]Guest: Gî burc tabî'î hebûn. Berê zor guna, herb... îşaret didan hevdû, çûn û nîşan... Mîke alem heta gişt tabî'î... Keleh ew e yanî. Ê tabî'î keleh ne.
[04:22]Host: Piraniya li herêma Şêrewa dikevin ev...
[04:26]Guest: Erê, herêma Şêrewa bes hewne gişt tabî'î... yanî ez, em ê bibîstin ji tarîxê der, gelê Hûrî... Gelê Hûrî digotin e Kurdaye.
[04:36]Guest: Dema Hûriya de ava kirine. Lê hewa gişt tabî'î wan in. Hew, Hûrî berî va kelehne. Berî sem’îne, berî giya.
[04:48]Host: Neho gelek gund li vir derê li meriya hene. Wek wîn Çolaqa ye, Tilif e, ew gundê din. Hûn giştî mirovê hevdû ne li vir?
[04:56]Guest: Erê, hew berê vê derê, yanî gişt ard bûn, mistewde' bûn. Bixwe vê derê mistewde'ê genim bû. Gişt tabî'î Çolaqa bûn yanî.
[05:07]Guest: Bixwe... hev gundê gişt tabî'î Çolaqa bûn. Û gişt vê derê gişt merivê me bûn, ortaxê me bûn yanî gişt.
[05:15]Guest: Em bi hevre jiyan dikir, bi hevre radibûn rûdiniştin. Bi hevre ser bêdera em dilîstin, me bi hevre bêder dixwa dikirin, li ba dikirin.
[05:25]Guest: Yanî heta têbîra min bêder çû li ba dikirin, çûl... em li cercera dinûştin.
[05:30]Host: Vî gundî kê gund ava kir?
[05:33]Guest: Axayê mezin, Mihemed Axayê Seydê Mêmê.
[05:36]Host: Ew ji gundê Çolaqa derbas vir bû?
[05:38]Guest: Erê.
[05:41]Guest: Vê derê berê... eh... Kurdekî Stenbolî bû. Bixwe li vir digotin Alay Beg.
[05:47]Guest: Kurdê Stenbolê bû. Ji Kurd bû yanî.
[05:51]Host: Yani Kurdê Bakur bû?
[05:52]Guest: Kurdê Bakur bû. Hew jî li vê derê bû.
[05:54]Guest: Paşê kalê min ji dused sal va kalê min vê derê jê kirî.
[06:02]Host: Piştî wê, naha malbatên din jî derbas bûn? Çend malbat naha di gund de hene?
[06:08]Guest: Destpêkê kalê min vê derê ava kir. Mihemed Axayê Seydê Mêmê. Du genderên hew wefat kir, kalê min Betal Axa ra bir.
[06:18]Guest: Da lawê xwe, herduka, da Xelîl Behçet û bavê min Menan Axa.
[06:23]Guest: Dûra milet... yanî hatin viderê bi me ra... tev me bûn... Hatin mala Îbkê. Mala... Ebd... mala Sêvkeçelê. Mala... Lehim... Hisênek hebû.
[06:35]Guest: Mala... Mihemedî Şi'o, em bavê min nav lêkir Elî Beg. Bi wî navî me'rûf e yanî. Oapî Behçet va.
[06:40]Guest: Ê mala... Mûsê hene. Mala... Hisên... Hisên Mirîşê hene. Hew jî bûn çend mal, pênc-şeş mal...
[06:49]Guest: Mala Reşîdî Gemrûkê hene. Hemîd Kinik vêra digotin hebû, muxtarê me bû. Xelîlî Usê Îbkê viderê hebû, rehmetî bûn hevna gişt yanî.
[06:59]Guest: Yanî ev malbatên no... hino gişt hebûn... malbatên no. Mala Dikê hebû. Mala Necîr viderê hebû.
[07:06]Guest: Mm... Bixwe berî wana... eh... apê wana Mamker hebû digotin. Û hevna jî vê derê bûn paşê hevna çûn Cindirêsê.
[07:14]Guest: Di nav me da... yanî... bere me Ereb jî hene. Malên d Ereb jî hene. Me go... me nav haw l dan. Bes me... cîrê... ew nebûn.
[07:23]Guest: Hevna mala Mûsê Ereb in bixwe. Mala Mirîşê Ereb in. Mala Nayîf Ereb in. Yanî bi me ra... em... Mirovê hev bûn.
[07:29]Guest: Keç dan hev, jin anîn. Bûn yek. Em bûn yek mal. Di vê gundî da em bûn yek mal.
[07:42]Guest: Şerq û xerbê vê derê tune ye. Em giş birayên hev in. Em giş bi hevre radibin rûdiniştin.
[07:47]Guest: Em mirqê jiyan dikin û... û heta no em bi hevre... yanî pelkê me sipî ye. Û em bi kêfxweş bi hevre radibin rûdiniştin yanî.
[07:58]Host: Yanî piraniya gişt ji gunda hatin vir?
[08:00]Guest: Giş ji gunda hatin vê derê.
[08:02]Host: Ê ji gundê derdora we le, de gundê dûr?
[08:05]Guest: Na na, derdora me û yanî dor meydan kî... çend gund hebûn ji çend mal hatin. Ew gundê dor meydan kî wekî ewê... gemrûkê wana û derana bûn.
[08:15]Host: Naha di gundê we de çend xane hene?
[08:18]Guest: Xane teqrîben... sê... sê xanî heye. Sê sî û du sê ka sê.
[08:21]Host: Naha em behsa gundê we bikin, naha em bêjin Deşta Cûmê, zaten em herêm giştî bi Deşta Cûmê tê naskirin. Sereke zeytûn e. Hûn debara xwe pîştî zeytûna bi çi dikin yanî?
[08:34]Guest: Em ê noka reîsî zeytûn e. Bi hal hazir zeytûn e. Ji yanî teqrîben ji sala heştê vir da gişt buye zeytûn.
[08:44]Guest: Berî wê erd pir bûn. Erd hebûn, me genim diçand, me nûk diçandin, me pembû diçandin. Av hebû, avê miskê da vira derbas dibû, av hebû. Av pir bû.
[08:52]Guest: Bes ji şûnda av kêm bû, fe deqê av kêm bû, ziraetê avî dimire. Ê pir bû zeytûn yanî. Ji heştê û vir da gî bû zeytûn.
[09:00]Host: Çiqas darê zeytûnê ba we heye?
[09:04]Guest: Vê derê cemat... teqrîben... sî penc çil hezar darê zeytûnê me heye.
[09:12]Host: Naha sînorê gundê we. Ji ku heya ku derê ye?
[09:16]Guest: Sînorê gundî me, darê hûdûdî... em di Sindiyankê va. Darê hûdûdî Sindiyankê. Diftile hûdûdî Miskê ra, Miskê jêrîn ra.
[09:30]Guest: Diftile hûdûdî Çeqela ra. Darê hûdûdî... vira... Qucûma ra. Diftile hûdûdî... Qurbê...
[10:00]Elderly Man: Deftera ... da re ... di domina hîçê hududê me da qîlek jî heye.
[10:06]Host: Ew jî gund e ke?
[10:08]Elderly Man: Ew jî gund e ke, bi xwe gund mezre'a me ye yanî.
[10:12]Host: Ew jî merivê we ne, mervê we ne?
[10:14]Elderly Man: Na, hew ne mervê me ne, hew no...
[10:16]Elderly Man: Tabi'ê malê gênc bû ew derê wî gunda.
[10:21]Host: Em ê spasya te dikin. Xwedê kêmasiyê neyne de.
[10:24]Elderly Man: Spas xweştir, ser çava, ser seran, ser çavên me. Ax welatê me.
[11:06]Narrator: Gundê Birjike girêdayî devera Cindiresê ya kantona Efrînê, 7 kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindiresê dikeve.
[11:15]Narrator: Gundê Cindiresê li deşta Cûmê hatiye avakirin. Navê gund ji peyva "Birjekî bilind" hatiye.
[11:23]Narrator: Û jiber ku bircek li gund hebû, ev nav lê hate kirin.
[11:27]Narrator: Xelkên gund berî 50 salî hemû Êzîdî bûn, û şêxmendî bûn.
[11:32]Narrator: Lê piştre bûn Misilman.
[11:34]Narrator: Malbata Seydê Memê yekemîn malbat li gund niştecî bûye. Seydê Memê wekî axayê gund dihate naskirin.
[11:41]Narrator: Tê gotin ku gelek gundên Seydê Memê li deşta Cûmê hebûn, mîna Çeqela, Kani Gewrkê û Birj Ebdalo.
[11:49]Narrator: Gundê Birjike ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê. Û herdu weke yek netew tevdigerin.
[11:56]Narrator: Di şahî û xemgîniyan da, xwe di dilê hev de dibînin.
[12:00]Narrator: Her wiha 33 xanî û nêzî 500 kes li gund dijîn. Lê gelek kes koçî dervayî gund bûn e.
[12:59]Singer: Kewo kala, dûz û zozan...
[13:05]Singer: Jibo na te, têm niçîrê.
[13:10]Singer: Kewo kala, dûz û zozan...
[13:15]Singer: Jibo na te, têm niçîrê.
[13:20]Singer: Ketiye tora nêçîrvanan...
[13:25]Singer: Bê mejiye, laş û tesîrê...
[13:30]Singer: Bê mejiye, laş û tesîrê.
[13:35]Singer: Nêçîrvan yek, du sê çarin...
[13:40]Singer: Xwedî ninin, jûru jîn e...
[13:45]Singer: Nêçîrvan yek, du sê çarin...
[13:50]Singer: Xwedî ninin, jûru jîn e...
[13:55]Singer: Zik birçîne, gûrê harin...
[14:00]Singer: Li ser min ji hevre xwedîne.
[14:06]Singer: Li ser min ji hevre xwedîne.
[14:11]Singer: Da bixwînin li ser naatan...
[14:16]Singer: Çîroka min efsane ye.
[14:21]Singer: Da bixwînin li ser naatan...
[14:26]Singer: Çîroka min efsane ye.
[14:32]Singer: Dengê min tê, ye ji welatan...
[14:37]Singer: Cîhan dike temaşe ye.
[14:42]Singer: Cîhan dike temaşe ye.
[14:47]Singer: Bidev dostin, bidil dijmin.
[14:52]Singer: Xapînokin, mêjî çewtin.
[14:57]Singer: Bidev dostin, bidil dijmin.
[15:02]Singer: Xapînokin, mêjî çewtin.
[15:08]Singer: Nadin mafê, kew û kaman.
[15:13]Singer: Ji min dilbirîn û şewat in.
[15:18]Singer: Ji min dilbirîn û şewat in.
[15:25]Host: Wey dengê te sax be.
[15:27]Singer (Niyazi): Bijî tişta ra.
[15:29]Host: Mamoste Niyazî, em ê hêdî hêdî te nas bikin. Niyazî kîngî dest bi karê hunerî kir?
[15:39]Host: Di malbata te da kes hunermend hebû, tunebû? Te çawa derbasî karê hunerî bû?
[15:47]Singer (Niyazi): Temam. Destpêkê, bixêrhatina bernameya Ax û Welat, gundê Birjike dikim.
[15:54]Singer (Niyazi): Rastî bernameya Ax û Welat, mîna ku çawa dibêjit jiyanê da mirin heye, her kes ku wê şerbetê vexwe...
[16:00]Singer (Niyazi): Ax û Welat jî bernameyek e wusa, gerek li Efrînê her kes ji wê bernameyê para xwe rake.
[16:07]Singer (Niyazi): Em bixêrhatina te dikin û bernameyek serkeftî û em te serbilind in.
[16:10]Host: Sax be.
[16:12]Singer (Niyazi): Destpêkê jibo stranê, birangê fermî, ji 89 min destpêkir.
[16:17]Singer (Niyazi): Lê berî wê jî hebû, mesela em bêjin heştê û sê, heştê û çar, min stran digot, ji xwe re digot.
[16:23]Singer (Niyazi): Tembor bitenê, yanî dawet û tiştekî wusa, kom û tiştê wusa tunebû.
[16:27]Singer (Niyazi): Min bi fermî 89 destpêkir.
[16:30]Singer (Niyazi): Destpêk ne Koma Engîzek bû, destpêk Koma Ararad bû.
[16:33]Singer (Niyazi): Li Hesîrkê. Em derketin Newrozê.
[16:37]Singer (Niyazi): Û piştî wê ra, salê piştî wê ra nodî ra, me Koma Engîzek fermî çêkir û me dest bi karê xwe kir.
[16:43]Singer (Niyazi): Û heya roja îro jî em berdewam dikin.
[16:45]Host: Gelek hevalên we jî şehîd ketin?
[16:47]Singer (Niyazi): Erê.
[16:49]Singer (Niyazi): Erê hevalên me gelek şehîd ketin, rastî heval Şehîd Taha heye.
[16:53]Singer (Niyazi): Me bi hev re jiyakirî, heval Elî heye, Elî Fener.
[16:57]Singer (Niyazi): Gelek hevalên me hene. Hevalên me Şukrî heye, hevalên me yên berê, Ismet heye.
[17:02]Singer (Niyazi): Şem heye, hevala me Tûlîn hebû, hevala me Mizgîn hebû, hevala me Sîpan hebû, gelek heval hene. Esmet hebû, Perwîn hebû.
[17:09]Singer (Niyazi): Şukrî hebû, Şakir hebû, gelek hevalên me.
[17:11]Host: Zatî berî vê em li mala Şakir bûn, me eynîka malbata wan jî naskir, silav ji bo wan jî.
[17:16]Host: Ê mamoste hûn bes stranan jî dikin, tu bi xwe stranan dinivîsînî?
[17:20]Host: Lê em wek helbestvan şter [zêdetir] dinivîsînin?
[17:23]Singer (Niyazi): Bi xwedê piraniya stranên min ez bi xwe dinivîsînim.
[17:26]Singer (Niyazi): Yanî tişkî ne baş e jî, tu zanî yanî...
[17:29]Singer (Niyazi): Belkî di nav muzîkê de dinêrim kêmasî hebe, mesela em bêjin ereba...
[17:34]Singer (Niyazi): Se ke em keltûr û, jê ra nivîskar hebû, mesela helbestvan hebû, û awaz çêdikirin hebû, we distira hebû.
[17:40]Singer (Niyazi): Ê Kurda mixabin şansê me yî xirabe...
[17:43]Singer (Niyazi): Yanî em her tiştî bi xwe dikin. Em dibine helbestvan jî, em dibine awazvan jî, em dibine hunermend jî, em dibine her tişt.
[17:48]Singer (Niyazi): Jiber yanî, helbestvanên me, helbesta strana wisa zêde xwe pê mijûl nakin. Ez nizanim, yanî...
[17:55]Singer (Niyazi): Naxwazin binivîsînin, we hesol be wan peyda nabe çawa ye, tişkî wisa me nediye, pir kêm hene.
[17:59]Singer (Niyazi): Helbestvanên mezin hene maselem...
[18:00]Host: Helbestê Seydayê Cegerxwîn, rehmet xwedê lê be. Tedî stran çêkirina, lê her kesî jê bir, tiştekî nû hiştine.
[18:07]Host: Yan yekî dubare be. Ez yê xwe bi taybet, ez bi xwe dinivîsînim yanî.
[18:11]Host: Helbestê Hemîdê Bedirxan hene, gelek helbestvan di Efrînê da hene.
[18:15]Singer (Niyazi): Hene, çimkî jibo stranê kêm dimeşin.
[18:17]Singer (Niyazi): Ne jibo stranê hatine çêkirin.
[18:20]Singer (Niyazi): Rîwayetin, tedî xem xeyalê xwe têda gotine, lê jibo stranê zêde nameşin. Çênabin.
[18:27]Host: Na te derbasî çand û hunerê jî dibê? A herêma Cindiresê?
[18:32]Singer (Niyazi): Erê em di wir da karê xwe yê çandine, zatî em di wir da berdewam dikin.
[18:36]Singer (Niyazi): Ya herêma Cûmê.
[18:38]Singer (Niyazi): Me navê Cûmê lê kiriye, berê tedî navê Cindiresê bû. Niha navê Cûmê, em di wir da kar û xebatê xwe dikin.
[18:44]Singer (Niyazi): Hene şê ne, zarok, nûciwan, mezin, extiyar, me hem jibo her kesî...
[18:49]Singer (Niyazi): Dîlan e, stran e, yanî karê xwe her kes têda dike, û ji gunda jî tên û di herêm taybet jî hene yanî.
[18:55]Singer (Niyazi): Tên cîh xwe digirin zarok û mezin.
[19:00]Host: Na di malbata te da kes hunermend heye, başqe î te?
[19:03]Singer (Niyazi): Welle malbata me da, destpêkê bavê min, rehma xwedê lê be, dengê wî gelek xweş bû.
[19:09]Singer (Niyazi): Dengê bavêm gelek xweş bû, dengê dayîka min xweş bû.
[19:12]Singer (Niyazi): Dayîka min dengê xwe ne xerap bû, dengê we jî xweş bû, merivkanî gûhdar ke yanî.
[19:16]Singer (Niyazi): Xweş bû.
[19:18]Host: Destpêka te dengbêjî dikir, stran digutin, tu ji wan jî fêr bû?
[19:22]Singer (Niyazi): Erê, fêr bûm, deng xweşbûn mi jivan girtî ye. Stranên civan [jivan] fêr nebûm, jiber tiştê wan taybet hene bû.
[19:27]Singer (Niyazi): Ê stranên wan jî dîrokî digutin.
[19:29]Host: Galerî digutin, dîrokî digutin, Lorîk digutin, tiştê wusa digutin, serbihatiyên berê ku pêk hatine.
[19:35]Singer (Niyazi): Mesela wek Dewrêşê Evdî, bavê min rehmetî xweş digot.
[19:39]Singer (Niyazi): Erê.
[19:40]Host: Erê.
[19:41]Host: Ê, na tu çi ji me ra bêje?
[19:43]Singer (Niyazi): Ez naha bêjim, lê bila biraziyê min bêje.
[19:45]Host: Kerem ke, tu zanî.
[19:47][Music starts playing - Saz/Tembur instrumental intro]
[20:00]Singer: Keça Kurda Arîn e
[20:07]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[20:13]Singer: Keça Kurda Arîn e
[20:19]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[20:23]Singer: Dunya alem matmayî ma
[20:28]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[20:33]Singer: Dunya alem matmayî ma
[20:38]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[20:44]Singer: Tu derket çiyayê Mîrkan
[20:49]Singer: Feryad û hawar te berda
[20:54]Singer: Tu derket çiyayê Mîrkan
[20:59]Singer: Feryad û hawar te berda
[21:04]Singer: Bombe li canê xwe pêça
[21:09]Singer: Berda wan kûçik û gur da
[21:14]Singer: Bombe li canê xwe pêça
[21:19]Singer: Berda wan kûçik û gur da
[21:46]Singer: Tu jî mîna Zekiya û Zîlan
[21:51]Singer: Bû sembol a berxwedan
[21:56]Singer: Tu jî mîna Zekiya û Zîlan
[22:01]Singer: Bû sembol a berxwedan
[22:05]Singer: Bûm pêl canê xwe pêça
[22:11]Singer: Berde wan kirî vareca
[22:16]Singer: Bûm pêl canê xwe pêça
[22:21]Singer: Berde wan kirî vareca
[22:26]Singer: Keça Kurda Arîn e
[22:30]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[22:36]Singer: Keça Kurda Arîn e
[22:40]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[22:45]Singer: Dunya alem matmayî ma
[22:50]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[22:55]Singer: Dunya alem matmayî ma
[22:59]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[23:05]Singer: Arînê tu namirî
[23:09]Singer: Gula herî tû li vêrî
[23:14]Singer: Arînê tu namirî
[23:19]Singer: Gula herî tû li vêrî
[23:24]Singer: Tû laşê reş û hovên
[23:29]Singer: Dijmin çi derya agirî
[23:33]Singer: Tû laşê reş û hovên
[23:39]Singer: Dijmin çi derya agirî
[23:44]Singer: Keça Kurda Arîn e
[23:50]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[23:54]Singer: Keça Kurda Arîn e
[23:59]Singer: Çelengê xwînşêrîn e
[24:04]Singer: Dunya alem matmayî ma
[24:09]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[24:14]Singer: Dunya alem matmayî ma
[24:19]Singer: Dijminê devbixwîn şikestine
[24:55]Narrator: Her wiha pakrewanek bi navê Şehîd Rifat, ku di sala 1993an da
[25:01]Narrator: li ser çiyayê Kurdistanê di jenga azadiyê da şehîd bûye heye.
[25:06]Narrator: Koma me ya îro bi navê Şehîd Rifat e û koma zarokan jî li gund heye, ew jî bi navê Şehîd Zekeriya ye.
[25:13]Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û zêdetirîn zeytûnan di asta yekem de tînin.
[25:20]Narrator: Di sala 1963an da dewleta Sûriyê erd û zeviyên axayan ji destê wan derxistin û li ser gundiyan belav kirin.
[25:28]Narrator: Hin malbat jî sawalan xwedî dikin û hinek jî wekî karmend di sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser li Cindirês û Efrînê dixebitin.
[26:31]Host: Merheba.
[26:32]Guest: Merheba, tu bi xêr hatî.
[26:33]Host: Çawa ye?
[26:34]Guest: Hemd ji Xwedê re.
[26:35]Host: Saet xweş, em te nas bikin.
[26:36]Guest: Hemîd Mûsa... Birjike.
[26:38]Host: Serçavên me, apê Hemîd. Tu ji kîjan malbatê ye?
[26:41]Guest: Ez... kunya me Hemîd Mûsa Şêr.
[26:45]Host: Tu Kurd î yan Ereb î?
[26:46]Guest: Na, ez Ereb im. Bes nav Kurmancan mezin bûn e.
[26:49]Host: Kurdiyek te ya xweş heye.
[26:51]Guest: Ew xweşiya te ye, em tevra jiyana me nav Kurmancan da... nezanî... cîranê te çi be, tu jî mîna wî ye.
[26:58]Host: Ev tiştek manewî ye... Lê pezê te heye wa?
[27:01]Guest: Lê pezê me heye... em noka şivanê der, min didan ber... cem malê...
[27:07]Host: Na keremke rûnê... Kurdiya te xweş e yan Erebî te xweş e? Tu bi kîjanê xweş diaxivî?
[27:13]Guest: Teqrîben eynî... firq... Kurmancî tam dikim.
[27:16]Host: Pir Kurmancî?
[27:18]Guest: Te Erebî ji bîr nekir?
[27:20]Guest: Na, ez zanim, bes teke tu di zarokatiya me de, daîma em bi Kurmancî xeber didin.
[27:25]Host: Apê Hemîd, em îşev berê cejnê ye. Cejna Qurbanê ye. Ne? Îsal pez çawa bû?
[27:31]Guest: Walla rind bû, pez rind e îsal.
[27:34]Host: We bi çi difirot? Kîloya goşt?
[27:36]Guest: Walla kîloya nêr, teqrîben bi 1850, 1900î... ya mê bi 1400î, 1450... hasebî 'arz û teleb' li wir da.
[27:49]Host: Na weha te çiqas pez firot?
[27:52]Guest: Walla em difroşin jî, em dikirin jî... berê me 'aliver' dikir... ga dikirim, ga difroşim...
[27:59]Host: Tu diçî bazarê jî?
[28:00]Guest: Lê, em diçin bazara Cindirêsê, Efrînê, em digerin.
[28:04]Host: Tu bi tenê di gund de? Kes din şivan heye?
[28:06]Guest: Na, birakê min jî çend heb li xwe hene. Bes hewa temiya mala min... ga biha bûya difroşim, ga dikirim... nezanî?
[28:14]Host: Heta niha te çend heb firotine?
[28:16]Guest: Min, teqrîben, berxê nêr... 'atîk', ne berxê nêr pîz... daxê... biha dibin, ewalî biharê dikirim... ew biha bûya difroşim.
[28:29]Host: Erê, kerem ke.
[28:30]Guest: Niha tişk û deryê te ber pîs tî...? (unclear)
[28:35]Host: Tu van dera diçêrînî? Cihê mêrg heye?
[28:38]Guest: Na, em va dera, nezîkî malê... cîranê me...
[28:42]Host: Tu alîk didî?
[28:43]Guest: Em alîk didin, û derdixin jî, serê sibê derdixim, êvarê jî derdixim.
[28:48]Host: Ê dêmek hûn diêşên pê re?
[28:50]Guest: Zehmetiya xwe heye, karê bê zehmetî nîne.
[28:52]Host: Berê pez pir bû?
[28:54]Guest: Ere, berê xelk ji pez hez dikirin, noka ji vî gundî bes em jê hez dikin. Kes naxwedîne.
[29:00]Host: Ji ber ku gîşt bûn darên zeytûna... cihê çêrînê nema?
[29:03]Guest: Ere, lo ku zeytûn jî... milkê pez, behrê mesûliyetê xwe jî pir e, nezanî?
[29:10]Guest: Noka va... heft metro... heta dêv... bas qopa vedim... tiş... kayê derkirî ji pez a... alif.
[30:00]Man: Barê wî hewçiqas e.
[30:01]Man: Xêra wî kêm e, mesrefê wî pir e.
[30:03]Man: Ti qezencê xwedî jî pir e, ne zane berê pez erzan bû.
[30:07]Man: Noke... noke bizin cotek bi 60-70 hezar e qet.
[30:10]Man: Yanî talê mesûf dike û tiştek qezenc miş nake.
[30:14]Man: Wê pê jî dilkî mirî dixwaze, ne zane?
[30:17]Man: Yanî ezabê wî heye mesele... zibilê xwe heye, rexê gundê heye.
[30:23]Man: Ê heye, cefê xwe heye... kêfa xwe jî heye.
[30:26]Man: Ne zane?
[30:27]Host: Mamê Cemîl tu bizina heş dikî yan mî heş dikî?
[30:30]Man: Noke mî heşk dikim ji ber bizinê şîv dixwin.
[30:33]Man: Heta bizin heşk dikim ku... ku pêzî gewr ê bizê, yanî tim ê li ser tûl mistemer ew heye.
[30:39]Man: Tim yanî tiştê dixwe.
[30:41]Host: Hûn penêr çêdikin?
[30:42]Man: Lê biharê em penêr çêdikin.
[30:44]Host: Penêr?
[30:45]Man: Buharî, penêr, şîr em difroşin, têin ceme dikin, ehbap...
[30:49]Man: Ji gund têin ceme, em difroşin. Şîr dixwazin, penêr dixwazin.
[30:53]Man: Ne zane?
[30:54]Host: Baş e, karê te baş e, tu jê razî yî?
[30:56]Man: La ez jê ne razî me tew.
[30:58]Host: Na? Ew ji meraq e?
[30:59]Man: Meraq... lê, kar gî meraq e.
[31:02]Man: Noke min... ecar difroşim, eseh dikim wek merîkî yê ku sût e bawer bike.
[31:08]Man: Sehke... sebrê min ne dîsa dikirim.
[31:12]Man: Ne zane?
[31:13]Man: Û hemda zeytûn jî hene, zîraetê jî em şuxlin.
[31:18]Host: Hûn çend... malbata we çend mal li vî gundî ne?
[31:21]Man: Wallah bra em pênc bira bûn. Em noke dudu li vir in, yek li Efrîn e...
[31:26]Man: Û yek jî li bafilorî (?) Mezin Ruştî, birakî min yek jî li Şamê ye.
[31:30]Host: Eslê we... Eslê we ji ku ye? Kîjan bajarî ne esil?
[31:33]Man: Eslî me berê... em xwedî mewiş bûn, hatin ew ber gundî dîkê we da.
[31:38]Man: Me tim we da qişle dikir, bavikê min rehmetî gote min.
[31:39]Host: Navê eşîra wel ku ye?
[31:41]Man: Eşîra me li vir... kêm hene, bes pir berê wî de hene. Şerqî Ezazê...
[31:46]Man: Til Betal we da, sê çar gund apnokî merî me Micadmî ne.
[31:50]Man: Û cem Babê we da jî hene.
[31:53]Man: Û Dêr Hafirê... teqrîben şêxê me Micadmî yê li wir heye.
[31:57]Man: Û şimalî Meferqê me dudu... sê gund hew ji gî Micadmî ne, gî meriyê me ne. Bes noke em gî bûne yek.
[32:04]Host: Aka bi Erebî da ke.
[32:05]Man: Erebî te hîz dikim e.
[32:07]Host: Aka bi Erebî axivî, seke Erebî te çawa ye.
[32:11]Man: La la em Kurmancî dan dikin.
[32:14]Host: Gelekî spas mala te ava be.
[32:15]Man: Li ser çava, li ser çava.
[32:16]Host: Serê me li ser çava bûn.
[32:18]Man: Ew jî bi te re xweş be.
[32:19]Host: Xatira te.
[32:59]Narrator: Li rojhilatê gund, geliyekî kûr û gundekî kevnar li başûr gundê Qîlê Orî ya bingehîn a Efrîn û Cindirêsê.
[33:09]Narrator: Li rojava gundê Xalta, Bîra Avzê û her du gundên Sînka û Kefer Sefrê.
[33:14]Narrator: Li bakur qiracê şerê û her du gundên Çeqela û Miskê dikevin.
[33:19]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku nêzî 20 hezar darên zeytûnan li derdora gund hene, û hemû yê xelkê gund in.
[33:25]Narrator: Fewziyê Reşîdê Gumruşke, yek ji mezinên gund bû. Gelek xizmet ji gund re pêşkêş kir û ew cihê rizgarbûnê bû li ba xelkê gund.
[34:54]Woman: Ez dixwazim hûn baş derkevin, serî me jî war bilind be.
[34:57]Woman: Tiştekî... ez kar dikim ji bo zarokan, perwerde dikim.
[35:01]Woman: Bila wî miletî hînî dibistana, hînî mekteba bin.
[35:04]Host: Tu bi xêr hatî dayê.
[35:05]Woman: Hûn bi xêr hatin, bi xêr hatin.
[35:06]Woman: Hûn bi xêr hatin, ser seran ser çavan.
[35:09]Woman: Hûn bi xêr hatin.
[35:10]Host: Tu çawa yî dayê, baş î?
[35:11]Woman: Ez baş im, hûn çawa ne?
[35:12]Host: Spas ji Xwedê re.
[35:13]Woman: Hûn bi xêr hatin.
[35:13]Host: Tu karê çi dikî?
[35:14]Woman: Ez... ez karê... ez diya şehîd im, berî vê bi 4 salan şehîd Zekeriya...
[35:19]Woman: Di hereketê de şehîd ket.
[35:21]Woman: Me komîna xwe çêkir, me... ê mezin çêkirin, paşê me yên piştî wî jî me ê zarokan çêkir.
[35:28]Woman: Me ê zarokan çêkir, ê zarokan me destpêkir.
[35:31]Woman: Û civînê şûnda salonê em tînin, zarokên me em dikin, dibên semsa şehîda...
[35:37]Woman: Meş dibe, meşê em çêdikin, em her tiştekî dikin ser awayê ba zarokan û ser xûna ba şehîdan.
[35:43]Woman: Em dibêjin ev zarok in, zarok tiştê me ne.
[35:46]Woman: Heta ez sax bim, ez ê vî karî bikim.
[35:48]Woman: Em bê teştî... em ê li ber dewam bikin, û em dewam dikin.
[35:52]Woman: Û tişkî em dikin, qusîrî efû kin, tişkî bes avê Şehîd Medî, tişkî avê navê herdu dikeve aşop dikim qusîrî kêm dikim.
[36:01]Host: Tu nabe dayê, nabe. Te 4 salan te ava kiriye?
[36:03]Woman: Erê, 4 salan min ava kiriye.
[36:05]Host: Ti kes tine, ti kes te re alîkar nîn e?
[36:06]Woman: Na, ez tenê me.
[36:07]Host: Tenê?
[36:08]Woman: Ez tenê me, ê zarokan ez tenê çêdikim. Wextê alîkar, ê Şehîdên Dadê re, milet gî beşdar in, alîkariyê hev dikin.
[36:15]Host: Na, behsa komînê dikim.
[36:16]Woman: Ê behsa komînê, em yek mêr e, yek jin in, em dewam dikin li ber.
[36:20]Host: No, ê zarokan?
[36:21]Woman: Ê zarokan ez tenê me.
[36:22]Host: Tenê?
[36:23]Woman: Ez tenê, na kesek e. Ez tenê kom dikim, deqê min çû bang kir, ez... ew hene, serokê komînê hene.
[36:31]Woman: Yek keç e, yek xort e, me hew jî çêkirine, hano jî digerin, jimara tomark dikin.
[36:36]Host: Ê zarokan?
[36:37]Woman: Lê, ê zarokan.
[36:38]Host: Kîjan wan e?
[36:39]Woman: Lê, yek keç e, yek xort e, serokê komînê.
[36:42]Host: Ka wane bera? Serokê komînê?
[36:44]Woman: Were Hebî were.
[36:45]Woman: Hebî...
[36:46]Woman: Yek law jî, mezin bê, Xelîl.
[36:50]Woman: Xelîl?
[36:51]Woman: Xelîl wer, Xelîl ceme.
[36:54]Woman: Xelîl Ehmed.
[36:56]Woman: Ev nane, ê... serokê komînê ev in.
[36:59]Woman: Ev didina hevin.
[37:01]Host: Serokê komînê ne?
[37:02]Woman: Aaa.
[37:02]Host: Navê te çi bû?
[37:03]Girl: Hebya.
[37:04]Host: Hebya, ê te?
[37:05]Boy: Xelîl.
[37:06]Host: Xelîl. Nah, hûn zaroka kom dikin li gunda?
[37:09]Boy: Belê.
[37:10]Host: Do ye çi bar dibêjim wî jê wa dikin?
[37:13]Boy: Belê, em war dikin, demê şehîd çêdibin, em dên dikin li zarokan, hawar dikin û hawarin.
[37:18]Boy: Dayik e mezin, dayika me ne, ser mezinan, em jî zarok dan ser mezinan, em jî zarokan digerin.
[37:22]Host: Hûn... nah, rojek do ye ne tîn, hûn kanî şûna bigrin?
[37:26]Boy: Em kanin.
[37:27]Host: Hûn? Em ê kanin, man xêra nekan?
[37:29]Boy: Bijî bijî jibo wê.
[37:31]Host: Dayê... nah... dema hûn tîn, hûn perwerde dikin, zarokan, hûn çi didin zarokan?
[37:36]Woman: Em terbiyo, exlaq, edeb, tenzîm, çimkî tenzîm bin, çimkî rûnên, çimkî...
[37:43]Woman: Deng xwendinê, wînkî çi tûnîj mek dibistanê hatin, wînkî çi bikin, çi nekin, em vê rewal didin.
[37:50]Woman: Exlaqê we, terbiyo hebe, terbiyo hebe.
[37:53]Woman: Ê, hewa, evê exlaqê em didin we, ser... vê... vê şoreşê.
[37:57]Woman: Vê şoreşê bi serkeft, bila sibe ew dua da dernekeve, bila... wîn baş derkevin.
[38:02]Woman: Ez we hez dikim, ez dixwazim gûnkê serî me bilind bikin.
[38:06]Woman: Û wîn çû serok hez dikin, wîn çû şehîda hez dikin.
[38:09]Woman: Wînê wî bikin, wî exlaqê rakin, wî exlaqê bî... terbiy, wî exlaqê wînê rakin.
[38:14]Woman: Wînê ra bikin, û wînê... şûna cih xwo bigirin inşalla.
[38:18]Woman: Û inşalla em ê... em noke em mezin in, noke em diçin ber pîrbûnê.
[38:22]Woman: Em pîr bûn inşalla hûnê şûna me bigirin.
[38:25]Woman: Û em dixwazin hûn baş derkevin.
[38:27]Woman: Hûn şûna me bigirin, hûn bi serkevin.
[38:29]Woman: Û serkeftin a me ye.
[38:31]Woman: Û ev... berî vê... ê zarokan e, zarok pêşkeftin, gî pêşkêş ketiye.
[38:37]Woman: Ê me çû da ew mirî.
[38:39]Woman: Bes zarok e, em dixwazin em zarokan pêş bixin.
[38:42]Woman: Wellek exlaq, terbiyo berî giya, deyn berî gi tiştî, exlaq û terbiyo.
[38:47]Woman: Û sibe ew şoreşa çêbibe, wî tê de... baş... zane bin.
[38:52]Woman: Zane bin ev şoreşa heye.
[38:54]Host: Weleh her kîjan rojê dicivin?
[38:56]Woman: Înê.
[38:57]Host: Înê.
[38:57]Woman: Înê, saet şeşê, heta wînke...
[40:00]Woman: Hadir bûn, gî digharin tûp dikin têne, ecêba min rê dighrin, amade dikin bi stranan, bi şi'ir.
[40:08]Woman: Ewê eskerî çêdikin, arz-eskerî çêdikin. Yanî gî tiştî ez pê nizanim.
[40:14]Host: Mêjî şa dibe?
[40:15]Woman: Mêjî şa dibe, roja yekemîn a cejnê da hatiye, got, ya min gî cem wiyaye.
[40:21]Woman: Ceng e kesî nekî xêra min. Dibe Cindrêsê go were, go wan bide ber me bi elimînin tu çawa dikî em jî wa bikin.
[40:26]Woman: Min go her kes ciyê xwe zanê, kesî ber me eliman... min bi xwedê... gulxana min go, welle va zarokan, baş terbiyo kin, axlaqê rind bidinê, ê baş bibin.
[40:35]Host: Kîkê wa bike?
[40:37]Woman: Xwedê xwe yanî ihtiram nakin, me ihtiram dikin. Yanî hez dikin.
[40:43]Woman: Ez sa dikim meraxlina, ê jî giroyê mişbîr kir, dibê te îro ciwîn çênekir.
[40:47]Host: Ez hazirim henke çêkim.
[40:49]Woman: Wele em diçin digerînin ber ava, cem hevala, hevalan birin ber avê, xwarin mar çêkirin...
[40:58]Woman: Xwarin xwarin, şer... hefle çêkirin, hinek şe'ir gotin, hinek jî reqisîn, hinek her yek tiştek kirin.
[41:03]Host: Çi dikanin? Kî şe'ir dibê?
[41:05]Woman: Aha, evana. Ê hemû dîna. Çandûn? Çar... Sê.
[41:10]Host: Ka were.
[41:12]Host: Strê? Ka were.
[41:14]Host: Helbesta dibêjî?
[41:15]Girl: Erê.
[41:16]Host: Ka dîsa destê xwe ke û helbestê bibêje, bi zarokî bibêje.
[41:19]Girl: Eka helbesta ser xalê xwe bibêjim?
[41:21]Host: Bêje, tiştek nabe. Ser xalê xwe bibêje.
[41:25]Girl: Bijî bijî Kurdistan.
[41:27]Girl: Bijî bijî heval Behcet.
[41:30]Girl: Kurd e Kurd e birûmet, xwendewanekî bi heybet.
[41:35]Girl: Daxwaza te bû, armanca te bû şehadet.
[41:38]Girl: Mîna hîvê, mîna rojê te tîna xwe da welat.
[41:43]Girl: Lê ez çi bikim, bidawî ye bi destê xiyanetê, tu jî şehîd ket. Şehîd namirin, şehîd namirin.
[41:48]Host: Bijî.
[41:53]Host: Kerem ke destê ji xwe ra.
[41:56]Woman: E ne bi vê avê û rojê xwedê alîkar be.
[41:59]Woman: Me digot gî te tesîr me qasî dikin û wa bijî dikin û şehîd namirin û şoreş xweş be, gî dikin, me dîn dikin.
[40:59]Woman: We said they all affect us so much, and saying "long live", and "martyrs don't die", and "long live the revolution", they do it all, they drive us crazy [with joy].
[42:06]Woman: Ez şa dibim. Ez pir şa dibim.
[42:08]Host: Ê spas, me jî pir kêfxweş bûn. Hinekî...
[42:10]Woman: Ê tu jî, tu jî, şe'rê te jî heye?
[42:13]Host: Ka kî helbestê bêje? Tu?
[42:15]Girl: Emê stranê bêjin.
[42:16]Host: Ka were.
[42:17]Girl: Emê stranê, em her çar tev bibêjin?
[42:19]Woman: Stranê her çarê gî tevlî hev bêjin. Sê ne lo çar in?
[42:22]Host: Çar in?
[42:23]Girl: Çar in.
[42:24]Woman: Ka me'le werin.
[42:25]Host: Ka werin şûna min. Werin vira.
[42:27]Host: Werin vira.
[42:30]Host: Ka werin.
[42:31]Woman: Werin.
[42:33]Host: Ka virda firdan?
[42:34]Woman: Firdan, firdan, firdan.
[42:36]Woman: De wa bikin, hekî hebe siqê.
[42:39]Woman: Bi hevra.
[42:41]Children: Em biçûk in baş dizanin, ha ha.
[42:44]Children: Em biçûk in baş dizanin, ha ha.
[42:47]Children: Roj bi rojê em dibilistanin (dipişkivin), ha ha.
[42:51]Children: Tiştê nû hîn em fêr tînin, ha ha.
[42:54]Children: Pêşerojê em hozan in, ha ha.
[42:57]Children: Em kulîlkên Kurdistanê ne.
[43:01]Children: Bihar xweş e, bi rengê gula.
[43:05]Children: Deşt û zevî bi sembila.
[43:09]Children: Bihar xweş e, bi rengê gula.
[43:13]Children: Deşt û zevî bi sembila.
[43:18]Children: Em soz didin bav û diya, ha ha.
[43:22]Children: Em soz didin bav û diya, ha ha.
[43:25]Children: Bi parêzin war û cî ya, ha ha.
[43:29]Children: Barê giran li ser pişta, ha ha.
[43:32]Children: Bixemilînin deşt û çiya, ha ha.
[43:36]Children: Em kulîlkên Kurdistanê ne.
[43:41]Host: Ka werin, werin.
[43:44]Host: Bangawaj bû, zarokan giştî çiye? Ev zarokên gundê din?
[43:48]Host: Ez dixwazim bêjim komîna we çiye?
[43:50]Girl: Belê? Em dixwazin cîhan hewî çêkin.
[43:53]Host: Her gundekî komîna hebe ne?
[43:55]Girl: Ya. Komîna zarokan.
[43:57]Host: Bijî, ji we ra kerem ken şûna xwe.
[43:59]Host: Dayê destê te sax be.
[44:00]Woman: Ê gî sax bin, ser çava.
[44:01]Host: Em pir kêfxweş bûn me tû naskir.
[44:03]Woman: Ê em tew kêfxweş bûn.
[44:04]Host: Pir siheta te xweş.
[44:05]Woman: Tu jî ser ser û ser çava hatin, û va gelekî pîroz dikin. Me dixwast hûn zûka werin cem me, em rûyê we bibînin, me îna nedikir em bê rûyê we bibînin, gava hûn werin em we bibînin.
[44:14]Host: Em hatin, gelekî spas.
[44:15]Host: Xatira te.
[44:16]Woman: Te jî selamet, gula gula, oxir be.
[44:19]Woman: Em we gî xizmet dikin. Bijî Serok Apo, bijî Kurd û Kurdistan.
[44:57]Host: Merhaba ostad.
[44:58]Man: Merhaba ehlen we sehlen.
[44:59]Host: Te nas bikin?
[45:00]Man: Battal Seydo Memê Xelîl Behçet.
[45:03]Host: Ser çavan apê Battal.
[45:04]Man: Çavê te sax be.
[45:06]Host: Di gund da behsa te kirin, te çi çêkiriye?
[45:09]Man: Welle, mehtacî karebê bûm wextekî.
[45:12]Man: Meselê dibêje 'El haceto... dayîka îxtîraat'.
[45:15]Man: El muhîm, mera min daqirtî mehtacî tiştekî bûm, mera yê bifikire mera kole çêke, mera bi xwe bi îşê xwe keve.
[45:22]Man: Min jî kereba min a kir, birrêkê mirweha jor çêkir, û daî ten dîtî batarî kir, texzîn dike batarî.
[45:28]Man: Û ji batarî birrêkê cîhazkî derdixim ewê dikim 220.
[45:32]Man: E didim malê.
[45:33]Man: Ji daw didiya, dike 220 didê malê.
[45:37]Host: Ka kû derê, jor te çêkiriye?
[45:38]Man: Jor, ser, ewê mirweha ser pê bixwe difitile.
[45:42]Host: Ka em çin wira?
[45:42]Man: Întac yedewî, destê xwe çêkir.
[45:45]Host: Ka em binêrin.
[45:48]Host: Ka were.
[45:51]Host: Ka virdan firdan?
[45:51]Man: Firdan, firdan, firdan.
[45:55]Man: De wa bikin, hekî hebe siqê.
[45:58]Man: Bi hevra.
[46:09]Host: Ê çawa tu fikirî te çêbikî? Hema berê te kasî çêkiribû yanî?
[46:12]Man: Na, kesî çênekiribû, wekî din min bi xwe, doga televîzyonê te li dînê dinêre û dar dike.
[46:17]Man: Van eşyayê dibînin ser rêkê merawih çêdibin. Ma way çêkirî ji ma owtir e?
[46:21]Man: Ştaba qiltir e?
[46:22]Man: Yanî em jî benî odem in. Ez fikirîm çito nî.
[46:24]Man: Ne mirweha ma 'ede bigere, va baskit (bicycle) ewe barî.
[46:28]Man: Baskit bi mirwehet 'adî.
[46:30]Man: Dînemo îtac mehelî, dîn bi xwe.
[46:32]Host: Te bi xwe çêkiriye?
[46:33]Man: Erê, dîn belî ye.
[46:34]Man: Baskit ewê mirwehet 'adî ye seqfî manewî.
[46:37]Man: Ehem şî çêkirina gindê (baskê), min mirweha danî weznê gî qas ser hev da bi dîzêm.
[46:44]Man: Yanî milî ma dîn. Qas ser hev da. E daber hev de, her yekî... birxî gindê nefsî şî. Tewazon mi çêkir, ba da.
[46:51]Man: Bakara wî nî, difetile, min bi xwe dît ceng (gear/chain) wî mal da.
[46:54]Man: Û va cîhaza jî me ji no kirî. Bi sekin cîhazekî xerîb e.
[46:57]Man: Min go ê karebê bide. Ev teybet bû eleterîkê ye.
[47:01]Man: Eleterîkê dide, bes...
[47:02]Host: Karebe dide te?
[47:03]Man: Temam, sedî sed.
[47:04]Host: Çawa ye?
[47:05]Man: Beriya te dît noka tole diçû av dikir, min kareba nîvan derxist.
[47:09]Host: Têra çi dike?
[47:10]Man: Têra gî tiştî dike.
[47:11]Host: Vîdyo?
[47:12]Man: Vîdyo, televîzyon, setelayt.
[47:14]Host: Çend saeta?
[47:15]Man: Heta ba hebe.
[47:17]Host: Na, eleterîk tun ba tê heye.
[47:18]Man: Tun, betî te dît noka tole doga wa av dikir, bu hek min kareba nîwan derxist.
[47:23]Host: Û dighêjê?
[47:24]Man: Dighêjê, bes nêzîkî wî be.
[47:26]Host: Bes gava ba hebe, kareba heye?
[47:28]Man: Ba hebe, kareba heye. Batarî xwa heye. Batarî dadigre.
[47:31]Man: Ba sekini, tu jî ser batarî dixebitî.
[47:32]Host: Ev çîş bo çî ye?
[47:33]Man: Ha, va boyî, hewa bayê hewa balê dixîne.
[47:36]Man: Ba ferz ke şerqî, ba bixwe difitilîne derê şerqî.
[47:39]Man: Hesabî bê, difitilîne tewazina wekî sefîna.
[47:43]Man: Yanî çi tû nî av dike...
[47:44]Man: Ze'lefa masiya.
[47:46]Man: Bo dide doga av dike.
[47:48]Man: Ewe teyare bixwe.
[47:50]Man: Tese du fîkî, didi, didi fîtlînî ne ya bîne sor.
[47:55]Host: Dema te çêdikir, te bawer dikir karebê bide?
[47:57]Man: Çû?
[47:58]Host: Yanî te bawer dikir?
[47:59]Man: Erê eleterîk...
[48:00]Host: Te îman dikir kareba çêbe?
[48:02]Man: Welle doga min dest pê kir, doga wa ewa manî, min zanî ezê çêkim. Ezê çêkim yanî. Ez bi hilsîqa.
[48:09]Host: Ji ber ku tecrûbe te ne, te çênekiribû berê?
[48:11]Man: No. Ewwel merre, no no no no no. Ewwel merre ez çêdikim vidayê teqrîben mentiqa me da kesî cûre çênekirî.
[48:18]Man: Ava berî vê sal nîv ke, bid deqet bû teqrîben.
[48:21]Man: Salek û heşt meh e.
[48:23]Man: Me çêkir û necihî elhemdulila bi mera.
[48:25]Host: Kareba heye?
[48:26]Man: Vayê ewe. E rind necihî ecbê tirsim û necihî bi mera.
[48:31]Host: Min ortê av jî ro çêkirbû, pêr nû.
[48:33]Man: Girê û paçê diftilî, dihot valiye, ew te deqreş xwa heye. Neqrok min wet sominik têda lihêm kir.
[48:38]Man: E bu darîkî ki, biskirê, paşê serjê va anorî warê di sewderî biskirîne.
[48:42]Man: Yanî nabe dor hevda biftile. Bu dor hevde biftile, ê şerîta lixwa bade, beqetîne.
[48:47]Man: Sabit, yanî hanki biftile, wanaki jî şunda here. Hese bi ba bixwe diftile.
[48:50]Host: Apê Battal bixwe tu çi karî dikî?
[48:53]Man: Welle gelek, xwendina min xwendî, heta sefî nehê, û darna mi xwendî.
[48:58]Man: Û dîsa jî hesin, pûtozotox berê meqbesê mezin hebu, mesela.
[49:02]Man: Meqbesê da dera, olverê hesin û hasikî min nuyê.
[49:05]Man: Mîkanîkî yanî, der ya cûre tiştek xera dibû der min bixwe fedikir.
[49:08]Man: Yanî ez pê zanim yanî.
[49:10]Man: Bi hîwayê dindir da, ne hîwayê ferzeden dera mehel la deram.
[49:13]Man: Di hewşê da, dera da 'alemî mi şixul, em qusûr af dikin em çûçik bûn...
[49:17]Man: Mi 'erebane çêdikir meselen.
[49:19]Man: Min 'eyn wek kamyona bideqet çêdikir.
[49:22]Host: Ha, wî ji bo zarlîstikê zarokan?
[49:23]Man: Zarokan.
[49:24]Man: Çêdikir 'eyn wek kamyon bideqet qellab jî ra dikirn. Hekî têl kelaç drakson ra besîq dikir...
[49:29]Man: Mi ra dikir qellab jî ra dikir.
[49:31]Host: Yanî îmkaniyet hebuya te tiştê mezin jî çêkira?
[49:33]Man: Yanî kûçikê da tiştê awe min ser va şuxlî. Noko ez kanim yanî gundî me ro horikim ferzeden se îşek bim. Ez jedîd bim, ewa qena'et... bi qena'eta min bê.
[49:40]Man: Ekam kareba têr xwa gunda jî çêkim.
[49:43]Host: Tu karî?
[49:43]Man: Belê çiye? Birrêkê avek mezin hebe...
[49:46]Man: Çêkim wek şelalo dera. Aw birrêkê vona meref kê ejnî hatin ya... tebi'en dikelif, wa caî ti meselî ek bilyûn û milyonî ti tiştê.
[49:53]Man: Doxê ti bozik û mezin biket, dar bikî, cîk bilind bikî. Cem jî vidayê timî elhemdulila bo heye.
[49:58]Man: Bozik û mezin bike.
[50:00]Host: Jibo şarjê mezin, bo çi ye? Battery of 55..
[50:02]Old Man: Bateryof pêncî û pênc didiye heta şeşan.
[50:05]Host: Na, gundî.. her derê kareba te ba heye?
[50:08]Old Man: Arê, eletûl, eletûl, erba û işrîn seet, eletûl. Hêwir ya seqaw dikim.. çixwa..
[50:13]Host: Heye? Ba heye? Karebe heye?
[50:15]Old Man: Na, ihtiyat en.. cîhaze ka heye cem min.. şehen dikim.. rojekê karebe tune.. du ro sê ro.. ba tune..
[50:23]Old Man: Ez şehen dikim.
[50:25]Old Man: Brîkê makînê ferzen.. awe dikim.. derdixim şehen dikim.. brîkê awe..
[50:30]Host: Em spasîya te dikin.
[50:31]Old Man: Serkeftin, gelek spas.
[50:33]Host: Saetxweş, Xwedê ji we razî be.
[50:35]Old Man: Ehlen we sehlen.
[51:47]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Bircikê bûn.
[51:50]Host: Me bi hevre vî gundî naskir.
[51:53]Host: Hinek urf û adetên vî gundî, taybetmendiya vî gundî me bi hevre naskir.
[51:57]Host: Lê dawiyê de cemaetê.. mamê Malikê..
[52:00]Host: Li Çiyayê Kurmênc da, li herêma Efrînê da..
[52:03]Host: Berî dema cejnê bihata, milet giyan bi hevre xwarin dixwar.
[52:07]Host: Wê dema mîvanekî wan bihata..
[52:09]Host: Lê ama niha cejn jî ama ne derbasbûye..
[52:12]Host: Lê ama dîsa milet gîştî vegerî li ser urf û adetê xwe..
[52:16]Host: Dîsa hevegerîna hatina.. bi hevre xwarin çêkirin..
[52:19]Host: Wa niha jî bi hevre xwarinê bixwin.
[52:21]Host: Emê jî xatira xwe ji wa bixwazin.. heya xelekekê din emê dîsa berabin.. bi xatire we.