Transcript Information
English Translation
[00:03]Host: Dear viewers, this time we have headed towards the village of Celemê.
[00:07]Host: Celemê village was built in the foothills of Mount Lelun.
[00:12]Host: And it faces the plain of Jume.
[00:15]Host: This Celemê village is connected to the district of Jindires.
[00:18]Host: It is a very large village. Three peoples live in it.
[00:23]Host: Kurds, Arabs, Turkmens.
[00:26]Host: So, let us now pass through the village of Celemê.
[01:41]Host: Cousin, hello, how are you?
[01:43]Guest: Welcome. Upon my head, upon my eyes (You are very welcome).
[01:46]Guest: For your coming, for seeing you, thank you, and cheers to you.
[01:49]Host: Cousin, how old is this village of Celemê?
[01:51]Guest: Celemê village is very old.
[01:53]Host: Meaning, how many years is it?
[01:54]Guest: Meaning, if I say, more than two thousand years, it is even more than that.
[01:58]Guest: Without a doubt, from here until the excavation...
[02:00]Guest: ...they appeared, underground cellars appeared, two hundred meters, three hundred meters long.
[02:05]Guest: Not small ones, branched ones, meaning a branch went this way, a branch went that way...
[02:11]Guest: No one reached the end of it. No one knew where its beginning was, nor where its end was, no one knows.
[02:18]Guest: Its meaning is that it is very, very old.
[02:22]Guest: Even until now, here, jars appear, jars.
[02:26]Guest: Many jars here, in the excavations, when digging the ground, jars would come out.
[02:30]Guest: Meaning that is a sign, a sign of an old village, a deep-rooted village.
[02:34]Guest: The era of tiles still, people used to work with them, there were tiles.
[02:38]Guest: Here there were courtyards, village courtyards.
[02:40]Guest: There was a path here, coming out here, four or five meters long.
[02:44]Guest: Here we have the village valley, they call it the Valley of the Mirtibs.
[02:48]Guest: Not just water flows through it, every hundred meters a spring of water, a strong spring is opened, water used to flow through it.
[02:54]Guest: It used to flow through it. It came into the village.
[02:56]Guest: From it, a canal that was below us, twenty years ago...
[02:59]Guest: ...the state came and enclosed the canal, built the canal.
[03:02]Guest: In a neighbor's courtyard of ours, the canal appeared, the water flows through here.
[03:05]Host: Is there water in it?
[03:06]Guest: There is no water in it, but its sign is there, it is a water canal.
[03:09]Guest: It is the sign of a water canal. And in my father's courtyard, when he dug it up, we have an arch.
[03:15]Guest: Under this arch, they opened one, the mark of the ropes is still on it.
[03:20]Guest: The mark of the ropes for the water buckets is on it. It is very ancient.
[03:23]Guest: Now it is approximately four meters underground.
[03:26]Host: Oh cousin, don't they say there are two Celemês?
[03:29]Guest: There are two Celemês.
[03:30]Host: Where is one, and where is the other?
[03:31]Guest: There is a Celemê up above, on the mountain, they call it Old Celemê.
[03:36]Guest: In Turkish they say "Eski Celemê". The Turks named it so, but that is the old Celemê.
[03:42]Host: That one is from before this one?
[03:43]Guest: That one is from before this one.
[03:45]Host: So now there are no people in it, right?
[03:46]Guest: Right now there is no one there. Just one or two houses, they plant these lands, harvest, and come back.
[03:51]Guest: Considering the village... there is land and water. For example, there is an olive press, a pharmacy, a school.
[03:59]Guest: People settled there strongly.
[04:01]Host: Meaning are the springs here abundant, or is there nothing there?
[04:02]Guest: Yes, nothing there, yes.
[04:05]Guest: And there are three springs in the village.
[04:07]Guest: They call them the Village Spring, the Spring of the Graves, the Spring of the Coral.
[04:11]Guest: This spring now, its water is weak.
[04:13]Host: Which one flows the most?
[04:14]Guest: A spring to the west of the village, the top... the western edge of the village.
[04:19]Guest: And a spring at the northern top of the village, near the graves.
[04:22]Guest: And one is at the peak of the hill, they call it the Spring of the Coral.
[04:25]Guest: All of those, these lands, that water used to go and irrigate the land.
[04:29]Guest: Agriculture used to exist because of it.
[04:31]Host: And your lands are very good, it is the Jume plain.
[04:33]Guest: Our land is also very good, it is the Jume plain, one end of ours reaches Afrin.
[04:36]Guest: The water end, our land reaches Afrin.
[04:39]Host: And one end reaches the mountain?
[04:41]Guest: Hacîler, Abu Ka'b, these are dependent on our village, these were also part of our village.
[04:47]Guest: Those aghas in the village, they call them the family of Betalê Betêl.
[04:51]Guest: These villages formerly belonged to them, were their property.
[04:54]Host: Is Basûtê also the village of Basût?
[04:56]Guest: No, Basût was dependent on here.
[04:58]Guest: These are from here. Betalê Betêl is from Celemê.
[05:01]Guest: He used to rule there.
[05:03]Host: The castle, they call it the Castle of Basût?
[05:04]Guest: The Castle of Basût is in Basût, but nevertheless these people used to rule there.
[05:08]Guest: They had their property here too. Until now their property is still here.
[05:11]Host: Yes.
[05:12]Guest: Until now, they call them the family of Zeki Agha, their property is still here.
[05:18]Host: So now, how many families are there in your village?
[05:21]Guest: Our village, how should I say, the Gedel family.
[05:25]Guest: And the Reşî family... the Hemoyê Reşo family.
[05:28]Guest: The Sêwê family. The El-Xazêl family.
[05:32]Guest: The Şêxîn Ebû family.
[05:35]Guest: The Qereqo Celkî family, Kêlxelo, the Kêlxelo family.
[05:38]Guest: And there were a few Arab families in it too.
[05:41]Guest: These are old families from a hundred years ago.
[05:44]Guest: Later others came from outside.
[05:47]Guest: And again stability in the village, the village became populated and grew with it.
[05:51]Guest: But the old families, they are the ones from before.
[05:54]Host: Now cousin, there are Kurds in your village, and Arabs, and Turks.
[05:58]Guest: No, let me translate (explain), the Kêlxelo, Kêlxelo are Turks, they are Turkmens.
[06:03]Guest: And the Arabs are the Emrî family, they call them the Abu Na'ma family.
[06:08]Guest: And the rest of the village are Kurmanj (Kurds).
[06:11]Host: Now in the gathering, are all three present?
[06:13]Guest: In the gathering they are there, yes.
[06:15]Host: Now how many houses is your village?
[06:17]Guest: Our village is close to seven hundred, five [hundred] houses, meaning a bit more or less, how exactly I don't know, but nevertheless it is in that range.
[06:24]Host: Now the majority of your village, what do they make their living with?
[06:27]Guest: Our livelihood is all agriculture.
[06:29]Host: Was it all planting?
[06:30]Guest: It is agriculture, and there are cattle, and there are sheep.
[06:32]Host: Are there no olives?
[06:33]Guest: There were no olives before. Before, in this plain of ours, Celemê, there wasn't a single olive tree, there were only two orchards.
[06:40]Guest: Now the plain of Celemê is full of olives, pomegranates, apples, peaches, grapes.
[06:46]Guest: Whatever livelihood you want is in it.
[06:48]Host: But isn't the majority of your village known for tobacco?
[06:51]Host: Tobacco and their peppers?
[06:53]Guest: Our village went through three agricultural stages, developments occurred in it.
[06:57]Host: Yes.
[06:58]Guest: The plain of Celemê is approximately nine hundred and twenty-five hectares.
[07:04]Guest: The plain of Celemê is 925 hectares, excluding the non-arable lands (hilly/rocky areas).
[07:07]Guest: The non-arable land now is approximately four or five hundred hectares.
[07:10]Guest: All of this, people later opened up (cleared) and brought out.
[07:13]Host: May God not leave you with less, have a good time (thank you).
[07:14]Guest: Welcome.
[07:15]Host: Thank you.
[07:16]Guest: Welcome.
[07:22]Narrator: Celemê village is one of the villages of the Jindires district.
[07:27]Narrator: And it lies on the southeast side of the city of Afrin.
[07:31]Narrator: On a ridge, in the foothills of Mount Lelun, and the Jume plain, it has been built.
[07:37]Narrator: The number of inhabitants of Celemê village is close to five thousand people.
[07:41]Narrator: The name Celemê has been derived from two words.
[07:45]Narrator: "Cî" (Place) and "Lêm" (Flood/Rush).
[07:47]Narrator: Lêm, meaning the sound of rushing water.
[07:51]Narrator: Because the Jume plain is only about ten meters above sea level.
[07:56]Narrator: The Dîbsiz (Bottomless) Cave is on the south side of the village, forty meters wide, and very high.
[08:02]Narrator: The Bûyê Cave was the sitting place of shahs and princes.
[08:06]Narrator: Yes, in the east, there is an engraving of a bull's head on it, around the graves of kings.
[08:11]Narrator: Three components live in Celemê village. Kurds, Arabs, Turkmens.
[08:17]Narrator: Celemê is five hundred and six hectares.
[08:20]Narrator: And the villagers mostly rely on planting tobacco, olives, pomegranates, and crops to provide for their livelihood.
[08:37]Host: Yes dear viewers, we left Celemê village, we headed towards the Lelun river.
[08:42]Host: We came here, they call it Old Celemê.
[08:45]Host: Even now we are at the border, between Afrin and Idlib.
[08:50]Host: Mamoste (Teacher) Sadiq and I passed through here, we wanted to learn the history of Old Celemê as well.
[08:55]Host: Hello, how are you teacher?
[08:56]Guest 2: Welcome, upon my head, upon my eyes. Welcome.
[08:59]Host: "Eski Celemê", isn't this very old?
[09:01]Guest 2: "Eski Celemê", this name "Eski" is in Turkish, in Kurmanji it is "Kevn" (Old).
[09:05]Guest 2: The old one is more so our village... the village where the people are currently settled.
[09:10]Guest 2: This one, they call this "Eski Celemê", people estimated a camp/settlement for themselves.
[09:14]Guest 2: Meaning when the people came and settled in the village down below...
[09:16]Guest 2: ...they used to discuss that here, people had settled here much earlier (in ancient times).
[09:20]Guest 2: They named this place "Eski Celemê".
[09:22]Guest 2: Actually three families used to get up and settle (live) in this place.
[09:25]Guest 2: They called them the family of Koso.
[09:27]Guest 2: The family of Cimo.
[09:29]Guest 2: And the family of Ewê.
[09:32]Guest 2: The Kêrxelo.
[09:33]Guest 2: Actually these were in this place.
[09:34]Guest 2: They used to spend the winter here, let's say planting fallow crops, planting some of their tobacco, taking care of the cattle.
[09:42]Guest 2: There were calves, let's say, there were goats.
[09:45]Guest 2: There were sheep.
[09:46]Guest 2: From then on, when summer came, these families would release themselves down (move down).
[09:50]Guest 2: They would move into the village, people were actually in the village at that time.
[09:54]Guest 2: On one side near the village, on the north side, they call that place Çetê Werdê.
[09:58]Guest 2: They would go down there, meaning for the issue of their water, from the water of these...
[10:00]Speaker 1: Near the castle...
[10:01]Speaker 1: It was a narrow place, meaning they showed the way through two entrances, they call this a checkpoint, and mostly water is also close to that place.
[10:08]Speaker 1: Actually, these families, perhaps even now, have their property in this place.
[10:11]Speaker 1: They have their property in these mountains.
[10:13]Speaker 1: But mostly after coming down, and them taking places and homes, mostly during the agrarian reform period, in '67 and around then...
[10:21]Speaker 1: Some settled in the middle of the village and their property is still here to this day.
[10:24]Host: But at that time no one remained here?
[10:26]Speaker 1: No one remained, but they go and come, there is coming and going.
[10:30]Speaker 1: But, historically, for example, if one looks at this place like this...
[10:34]Speaker 1: Many things, for example, ruins/traces exist here now.
[10:38]Speaker 1: Perhaps there was a bull's head on a stone here.
[10:41]Speaker 1: But the people, as they say, tampered with it, broke it, they don't reveal many ancient traces.
[10:46]Speaker 1: When we see a bull's head here, it is like a notebook [evidence] on the Mitanni Empire, or the Hurrians too.
[10:53]Speaker 1: Actually, in this period of the Mitanni and Hurrian empire, the people were mostly plainsmen, meaning, agricultural/Yezidi...
[10:59]Speaker 1: Mostly, the sacred things for the Mitanni were the head of a bull and the fish.
[11:05]Speaker 1: This is also proof that the Mitanni civilization continued here as well.
[11:09]Speaker 1: Many civilizations have passed through here, for example, have passed by.
[11:12]Speaker 1: Near us, burial sites appeared here, perhaps we even saw them with our own eyes.
[11:16]Host: A cemetery?
[11:17]Speaker 1: Yes, it is a cemetery, they exist.
[11:19]Speaker 1: It was made inside the rock, inside the cliff, and their graves are in there too.
[11:25]Speaker 1: Actually the people, as they say, have tampered with them, stolen their things.
[11:29]Speaker 1: Not only that, let's say Greek also appears here, Greek traces appear, Roman traces appear, even Byzantine traces appear here.
[11:39]Speaker 1: But the existing thing in this place...
[11:42]Speaker 1: Meaning it connects that a very old civilization, two thousand and three thousand years BC, we can trace it until today.
[11:49]Host: Teacher, was there a castle here before?
[11:51]Speaker 1: There was a castle, indeed there was.
[11:52]Speaker 1: In this place, let's say, there were mostly houses.
[11:56]Speaker 1: Perhaps there was also a higher place here.
[11:59]Speaker 1: But in 528 AD...
[12:03]Speaker 1: A very large earthquake occurred in our region, specifically on Mount Lelun...
[12:07]Speaker 1: It mostly destroyed the existing ruins.
[12:09]Host: Because all the stones resemble those of castles?
[12:13]Speaker 1: Yes of castles, yes indeed of castles.
[12:15]Speaker 1: As I am saying, that earthquake, in 528 AD, essentially an earthquake struck our region, it was a big earthquake.
[12:21]Speaker 1: Connected to that, the Castle of Saint Simeon also collapsed at that time.
[12:25]Host: Are these also connected to the Castle of Saint Simeon?
[12:27]Speaker 1: Connected, no, the Castle of Saint Simeon is perhaps, let's say, new.
[12:30]Host: It is new.
[12:31]Speaker 1: Yes it is new, meaning it was formed in the Byzantine period.
[12:35]Speaker 1: In 476 the Castle of Saint Simeon was occupied/built.
[12:38]Speaker 1: In 476 it was occupied/built, indeed it lasted fourteen years.
[12:42]Speaker 1: And after that, actually as a result of that earthquake, it collapsed.
[12:46]Speaker 1: Here too, for example the people of this place, perhaps the tombs of the village, these were the tombs of the people here, formerly here, these are their tombs.
[12:51]Speaker 1: These caves exist, for example people used to live/stay here.
[12:54]Speaker 1: They made their living, meaning they made it from here.
[12:56]Host: Teacher, how many caves are here?
[12:58]Speaker 1: By God, there is a large number.
[12:59]Host: Is there water here?
[13:00]Speaker 1: There is water, there are two wells here, like cisterns.
[13:04]Speaker 1: Water would pool in them during winter, it would come out.
[13:06]Speaker 1: The people sustained themselves from it.
[13:08]Speaker 1: One they call the Red Well, and one they call the Green Well (Algae Well).
[13:12]Speaker 1: One, the color of the soil inside looks reddish, so they named it Red.
[13:16]Speaker 1: And the green one, as a result there is a lot of algae/moss in it, they named it the Green Well.
[13:22]Host: So Teacher, between this old Jeleme and the new Jeleme... the Jeleme below... the village... how many kilometers are there?
[13:28]Speaker 1: By God, there would be three kilometers.
[13:31]Host: Three kilometers?
[13:32]Speaker 1: There would be three kilometers.
[13:33]Speaker 1: But, however, let me tell you one more thing, perhaps in history, no one has clarified many things about Jeleme.
[13:41]Speaker 1: As I say, they haven't gotten into the meaning of the [name], meaning they haven't uncovered the meaning of Jeleme itself.
[13:47]Speaker 1: Perhaps let's say, some say in the Arabic language, "it is a piece of meat".
[13:52]Speaker 1: Meaning in the dictionary of Arabs they say it is a piece of meat.
[13:55]Speaker 1: Or we say something like dappled, something you... [description of texture], of the cattle around.
[14:00]Speaker 1: But in reality, our connection, as I said, originally, the people were settled there.
[14:06]Speaker 1: The people thought that this place was the old one, but it's not true, the old one is mostly over there, meaning the ruins of Jeleme.
[14:13]Speaker 1: But the meaning of the [name] in Arabic perhaps... is not true, is not accurate.
[14:18]Speaker 1: But mostly we said perhaps the Mitannis and Hurrians ruled here, the name still remains Kurdish.
[14:23]Speaker 1: The name still remains Kurdish.
[14:24]Speaker 1: Perhaps in the Byzantine period the name of this village was "Mer Biye".
[14:28]Speaker 1: "Mer Bi" (Be a man), meaning "Mer Bi" that... like in Arabic they say "kun rajulan" (be a man), meaning that issue of manhood.
[14:34]Speaker 1: But in reality, when we explain, what is "Jeleme" in Kurdish... [It is] "Ciyê Lemê" (Place of gathering/mud/water).
[14:44]Speaker 1: "Cî", means place/location.
[14:45]Host: Yes, indeed.
[14:46]Speaker 1: "Lem lem", when water flows.
[14:50]Speaker 1: Meaning "Ciyê Lemê", we can say like "Place of the depression/marsh", where water gathered more.
[14:55]Speaker 1: Because many... Jeleme is mostly above sea level... meaning perhaps let's say by a hundred meters...
[15:01]Speaker 1: Perhaps it doesn't even exceed a hundred more.
[15:03]Speaker 1: As a result what was this place, its springs were many, its waters were many, it came out.
[15:08]Speaker 1: "Ciyê Lemê", meaning the place of water.
[15:12]Speaker 1: Like we say, on top of it, "Celb Lem" (Attract/Gather Lem).
[15:15]Speaker 1: "Celb" (Attraction/Fetching)... do they bring it or not? Let's say everything comes as "Celb".
[15:18]Host: Yes.
[15:19]Speaker 1: But we just abbreviate it, we say "Ci-Leme".
[15:22]Speaker 1: We... the letter "H" [or sound change], we remove it, it becomes "Celem".
[15:26]Host: Teacher, you discussed the village of Jeleme, its meaning. The Jume Plain, your village is also located in the Jume Plain.
[15:33]Host: Where does the name Jume come from?
[15:35]Speaker 1: By God, the name Jume, let me tell you something about it, Jume also comes from Kurdish.
[15:40]Speaker 1: Perhaps in the Arabic language they tell us "Jum", meaning it gives the meaning of a "Cup", a Bowl.
[15:47]Speaker 1: "Jume", meaning the plural of cup, they say "al-ku'us" (the cups).
[15:51]Speaker 1: But if we come to a meaning, for example in geography, let's say a "Cup" geography.
[15:57]Speaker 1: It doesn't give the meaning of a cup, really.
[16:00]Speaker 1: If we turn to the Syriac language, the Syriac language also gives a meaning for Jume...
[16:06]Speaker 1: That it is a Barber, who cuts hair, or let's say that person is a Butcher.
[16:14]Speaker 1: And in a geographical sense, it gives no meaning either.
[16:17]Speaker 1: But when we say something [sharp/stick] sticks into something soft when one inserts it, it becomes "Jum" in it [sunk in].
[16:23]Host: We thank you for this information, teacher. Many thanks to you.
[16:26]Speaker 1: You're welcome, on my eyes, thanks.
[16:37]Narrator: In the past time, there was an ancient village of Jeleme like caves, it is three kilometers far from the new town [site].
[16:45]Narrator: That ancient village was composed of three families.
[16:49]Narrator: In that time, those people raised cows and sheep.
[16:53]Narrator: They also planted tobacco, lentils, wheat, and barley, to provide for life.
[17:00]Narrator: In the ruins of old Jeleme, one can see many ancient traces of the civilization of the past era.
[17:06]Narrator: Such as caves, cemeteries, water wells, and sources [quarries] for extracting stones for houses.
[17:12]Narrator: But the most interesting thing is the image of the bull's head, which indicated the sovereignty of the Hurrian empire, or the Mitanni.
[17:22]Narrator: There were two water wells in that time. One was the well named Red, and the second was named the Green Well.
[17:30]Narrator: In the summer season, the villagers would go down to the plain, and settle around the place named Keshik and Cheta.
[18:01]Host: Yes dear viewers, in the village of Jeleme too, they identified the village of Jeleme, the majority of Jeleme village does tobacco work and pepper work.
[18:11]Host: We passed by here, they are working here too, doing tobacco work. Now we will ask the owner of the tobacco when they start this work. Hello to you.
[18:18]Hassan: Welcome dear brother, upon my eyes.
[18:19]Host: Can you say your name, to start?
[18:21]Hassan: Hassan, Hassan Subhi Genjo.
[18:23]Host: You're welcome my brother Hassan. Brother Hassan, now you have entered the season/period, he also does this work, doing tobacco work.
[18:30]Host: Is it now the time for tobacco, the time they do this work?
[18:32]Hassan: Well, it starts from the month of January (the forty days of winter).
[18:34]Hassan: From the beginning of winter, in the middle of winter...
[18:37]Host: That is the beginning when you plant?
[18:38]Hassan: In the beginning, indeed the planting of the nurseries, from January we start, we make our nurseries.
[18:44]Hassan: Until now, in the month of April, 20th of April, 1st of May, in general form it starts.
[18:50]Hassan: After our seedlings have matured, we take them out to the field/ground, our ground is ready, we have laid our drip lines, we have made our plastic tunnels.
[18:58]Hassan: And we will put our seedlings here, prepare our workers and grains go into the ground.
[19:02]Hassan: In the ground, on the 1st of May approximately, people generally start.
[19:06]Hassan: And we will plant.
[19:08]Hassan: It's upon its water, after that comes the hoeing.
[19:12]Hassan: After hoeing, we leave it for a period of like twenty days, up to twenty-five days.
[19:16]Hassan: We turn to our fertilizer... we take it, first we put our fertilizer on our seedlings in the ground, and then give water.
[19:24]Hassan: Until our seedling matures. After our seedling has matured... its leaves turn yellow, the middle...
[19:30]Host: It starts to... its cutting [time] comes.
[19:32]Hassan: And we will start the cutting.
[19:34]Host: Now, in the beginning when was it cut?
[19:36]Hassan: In the beginning, the first week [of harvest] it starts.
[19:39]Host: Now we have entered the ninth month?
[19:40]Hassan: The ninth month, approximately three months, two and a half to three months it lasts.
[19:45]Host: And how many times do you cut?
[19:46]Hassan: This is cut three times.
[19:47]Hassan: The first time, it starts in the first week [or 1st of 7th month?]... after we cut, we return, give it one or two waters, so that after that our seedling matures and completes again, we turn to the second picking time.
[20:00]Guest: We cut the drying [tobacco], then we let it sit...
[20:02]Hesen: It takes about twenty days, twenty-five days, or twenty-two days. It's twenty to twenty-five days.
[20:06]Guest: No, is this the final stage?
[20:07]Hesen: This is the final cutting [harvesting]. This is the last of it.
[20:10]Guest: Now Hesen, before the revolution, who did you sell to? And now after the revolution, who do you sell to?
[20:15]Hesen: Before the revolution, we sold to the state.
[20:17]Guest: Did the state buy it from you?
[20:18]Hesen: The state bought it from us, formally. We had licenses. Our Regie [Tobacco Monopoly office] was in Ghazawiyah. A branch of it was in Ghazawiyah. We transported it to Ghazawiyah.
[20:26]Hesen: It would start on the first or second of October. It would last two or three months, depending on your quantity. Until half of it was finished.
[20:34]Hesen: The money was guaranteed. After this revolution, wild merchants appeared. One wants 'farama' [chopped], one comes with requests, they create difficulties, it's not like before.
[20:46]Guest: Where do the merchants come from?
[20:48]Hesen: The merchants are mostly from Idlib.
[20:50]Guest: Are there none from Afrin?
[20:51]Hesen: Those from Afrin are few, yes. Very few.
[20:55]Guest: Now, Hesen, regarding this tobacco, which cigarettes are made from it?
[21:00]Hesen: Just this "contraband" [loose tobacco] as they call it, is made from it. The roll-your-own kind.
[21:03]Hesen: Before, the state processed it, so Hamra and all those foreign types were made from it.
[21:09]Hesen: But now, for their own consumption, they chop it fine, but mostly for rolling, they can't extract [commercial cigarettes] from it.
[21:14]Hesen: There aren't those kinds of treatments here. There isn't that kind of advanced processing here. Not like the state's.
[21:19]Guest: May your home be prosperous, I wish you success.
[21:21]Hesen: May you be healthy, welcome to your visit. Upon my eyes [you are welcome], welcome.
[21:29][Music]
[21:40]Narrator: The greenery of the village of Celemê; they have been working in the cultivation of tobacco for a long time.
[21:47]Narrator: Which they plant in January and harvest in July.
[21:52]Narrator: Just as man weaves life, they hang it up until it dries well, and afterwards they cut it with a machine and sell it.
[22:10]Guest: Yes, dear viewers, we are with the owner of the tobacco, let's see how they dry it. Here they bring the tobacco, and here they chop it, preparing it for packets.
[22:20]Guest: Now we will ask the owner. Hello to you.
[22:22]Fadil: Welcome, please.
[22:23]Guest: May we have your good name, your name?
[22:24]Fadil: My name is Fadil, from Celemê.
[22:26]Guest: You are welcome, Uncle Fadil. Now, how many machines are there in the village?
[22:29]Fadil: Currently, there are four machines in the village. We brought them, we process it, making "contraband" [loose] tobacco, and we take it to the market to sell.
[22:37]Guest: Now you said four, these didn't exist before, right?
[22:39]Fadil: They didn't exist before, but our work is this agriculture, this tobacco.
[22:43]Guest: Now, how do you... before you bring it here, what do you do to it here?
[22:46]Fadil: We spread it out here, we moisten the tobacco, place it here, process it onto the 'text' [pressing block], and the blade hits it, cutting it.
[22:54]Guest: Is this it now?
[22:55]Fadil: Hm, this is it.
[22:57]Fadil: This tobacco, we wet it, we create humidity in it, then we remove the strings from it, and then put it in, it goes here onto the block, it's a press, we press it down, and then the blade cuts it.
[23:10]Guest: And after this, now this is finished, isn't it? This here.
[23:14]Fadil: Here, take the tobacco. Whoever is destined to smoke a rolled cigarette [will smoke it].
[23:19]Guest: Do you do this [process] twice, or do you cut it all at once?
[23:22]Fadil: No, it comes out like this. Like this. It comes out dry like this. It becomes [tobacco] for rolling. Like cigarette [tobacco]. It becomes fine, not crushed. They roll it with thin paper, it becomes tobacco that is smoked like all others.
[23:38][Sound of the machine]
[23:42]Fadil: ...The blade is a cutter, it cuts. It turns it into tobacco, we sift/rub it with our hands, it becomes tobacco, and like that, kilo by kilo, it gets separated.
[23:46]Guest: May your home be prosperous, thanks/health to you.
[23:48]Fadil: Yours as well, welcome.
[23:50][Music]
[24:25]Guest: Yes, dear viewers, we are touring in the village of Celemê. Now we have entered a house, in this house, there is a woman who makes medicine. She makes it by hand.
[24:36]Guest: We said we would ask now how she makes it. Mother, hello to you.
[24:38]Kulfet: Welcome, father [term of respect]...
[24:40]Guest: May we know you first?
[24:41]Kulfet: I am from a Kurmanj [Kurdish] family, from the Muhammad Ayoub family. My husband's family [or my household] is Arab. So, I brought out this medicine in these things, we make it.
[24:51]Guest: Upon my head [respect]. The family is Arab, only you are Kurmanj?
[24:53]Kulfet: I am Kurmanj. Only I am Kurmanj in this place.
[24:55]Guest: Are you from the village of Celemê?
[24:56]Kulfet: I am from the village of Celemê.
[24:57]Guest: Upon my head, mother.
[24:58]Kulfet: May God protect you.
[24:59]Guest: You do this work, do you pay good attention to it?
[25:01]Kulfet: Yes, I pay good attention.
[25:03]Guest: Upon my head. Mother, now you make medicine? They said you make medicine?
[25:07]Guest: They spoke about you in the village. They said you make medicine. We were curious so we stopped by. What kind of medicine do you make?
[25:13]Kulfet: I make medicine for "Mêristan" [burns/sores], father. I bring two spoonfuls, two pounds [quantities], I put it on the hand, the Mêristan heals, praise be to God. Through my hands.
[25:22]Guest: Now regarding Mêristan, before this we went to a family in a village, the village of Sînkê. Specifically, they said "this is our specialty" [our hand].
[25:31]Guest: They said there is no medicine, they talked about the treatment. They used to strike it with a blade, and it would heal. But you have medicine.
[25:39]Guest: And what is the name of your medicine? What is this ointment?
[25:42]Kulfet: It's "Wale" ointment, I don't know what its [specific] name is. In the place [origin], there are people older than me who know, I don't know. They just call it Wale ointment.
[25:51]Guest: Hm, and it heals from this ointment?
[25:52]Kulfet: Yes, it heals from this ointment.
[25:54]Guest: Where does this ointment [plant/ingredient] grow?
[25:55]Kulfet: It grows in the mountains, in... well, in the mountains, mountains. It grows in the mountains, it grows in the plains, so... it grows in places, basically.
[26:01]Guest: Does it grow around our houses now?
[26:03]Kulfet: Until it becomes fine/minced. It gets minced, and fire touches it [it burns/is heated?], and I apply it.
[26:09]Guest: Wherever there is Mêristan [burn/sore] on someone?
[26:10]Kulfet: Yes, I apply it. Otherwise, if Mêristan comes to me and it isn't burning [painful?], I bandage it. If it stays for half an hour, that's enough.
[26:17]Guest: After half an hour, the pain is gone?
[26:19]Kulfet: What happens? It burns. It causes burning. Even if there is Mêristan, it burns it. Only the Mêristan spot does not burn [or implies the medicine burns out the disease].
[26:29]Guest: And after half an hour you remove it, and it heals?
[26:31]Kulfet: Yes remove it, it's good, it heals.
[26:33]Guest: And how many days does it take until it is healed?
[26:35]Kulfet: Five days, six days, it depends, meaning if it... swells a lot, does that, it takes a bit longer. It secretes a bit more [pus/fluid], provided it doesn't get infected. That's it.
[26:45]Guest: And this, after this... do you do anything else? You mentioned children?
[26:47]Guest: What do you cure for children?
[26:49]Kulfet: Well, there are little ones... they bring them to me, I treat/fix the "Hilîn" [fallen palate/cranial issue], the little ones get better.
[26:55]Guest: Meaning how, meaning the child comes to you?
[26:57]Guest: Do they have a broken part? Or what is it?
[26:58]Kulfet: No, just pain. They bring them to me, I adjust/return the "Hilîn" on the head. Wherever it is swollen and there... [unclear], I fix it a bit, wrap it, and the shell/crust becomes comfortable, two until the next day.
[27:11]Guest: Like, this child next to you, how do you do it? Bring him, let's see.
[27:14]Guest: Bring the child.
[27:15]Kulfet: Ah, this child here.
[27:17]Kulfet: Hih. [Sound of effort/demonstration]
[27:18]Guest: How do you return/fix the... egg/head? Tell me.
[27:20]Kulfet: The fontanelle rolling... like this, over the back, I rotate it all. This "Hilîn".
[27:25]Kulfet: This here.
[27:28][Music]
[27:29]Guest: Dear viewers, in this way they cure him.
[27:31]Kulfet: We... [unclear] is it gone?
[28:08]Kulfet: As long as it hurts, it subsides [with treatment]. I put plenty of this flour [powder] on it, and then I put this on top and wrap it.
[28:18]Guest: May your hands be healthy, thanks/health to you.
[28:20]Kulfet: Yours too father, may God raise you up, may God preserve you.
[28:22]Guest: Thanks/Health to you.
[28:27]Narrator: An Arab family where the mother is Kurdish; she makes medicine for the Mêristan disease and wraps the "zikîya" [likely referring to the cranial/palate issue discussed].
[28:41]Narrator: The village of Celemê: to the south are the Îbiş and Gulxilo mountains, to the east is the Mehsere area, to the west is the Şehbû area and the Afrin river.
[28:53]Narrator: There are many visited sites and shrines there. Such as the shrine of Sheikh Teyar, Sheikh Mus, and many other shrines as well.
[29:01]Narrator: There are three springs; the main one is named Hemşerewî.
[29:07]Narrator: And it is on the eastern side of the village, it irrigates all the orchards and fields of the village.
[29:12]Narrator: The second spring is named the Spring of Gulistan. It is located on the northern side of the village.
[29:17]Narrator: The third spring is named Mircanê. It is located on the side of the village hill [unclear specific name "Admar"].
[29:30]Guest: Hello to you all.
[29:32]Elder 1: Welcome, upon heads, upon eyes [respectfully]. You are welcome, welcome.
[29:36]Guest: Be healthy, teacher. May we know you, your good name?
[29:39]Elder 1: My name is Adnan Berekat Xoce Mela Osman Xûmasî.
[29:44]Guest: Mashallah.
[29:46]Guest: Health to you, uncle.
[29:47]Elder 1: Yours too, welcome.
[29:49]Guest: Your good name?
[29:50]Abdulrahman: Abdulrahman Nebûyî Silêman.
[29:53]Guest: Upon our eyes [welcome], Uncle Abdulrahman.
[29:54]Abdulrahman: Upon your eyes too, welcome to your visit, and we are very happy, may God be pleased with you.
[30:00]Host: Welcome, sir.
[30:03]Host: You are welcome. If possible, please introduce yourself.
[30:04]Evdirehman: My name is Evdirehman Sofi.
[30:05]Host: Sofi?
[30:06]Evdirehman: Sofi.
[30:07]Host: Uncle Evdirehman, can you tell us what you are making? What is this?
[30:10]Evdirehman: Well, it was requested, we came to you, to keep you company...
[30:15]Evdirehman: We have made this, like a thing, for [people] to see...
[30:18]Host: You are most welcome.
[30:19]Evdirehman: The things we made... meaning, we get a desire/curiosity, when we need something, we make it for ourselves.
[30:25]Evdirehman: For example, [I] have made a saddlebag/container.
[30:28]Evdirehman: And a... [unclear term, possibly a type of vessel].
[30:30]Evdirehman: A tray is needed, a pitcher container is needed.
[30:33]Evdirehman: Everything is needed. We have made sieves, for example, a wheat container is needed.
[30:37]Evdirehman: They thresh the wheat with it, they take it out.
[30:40]Host: Are these ancient things?
[30:41]Evdirehman: We have made threshing sleds, it is an old heritage.
[30:43]Host: Yes.
[30:44]Evdirehman: This is an old heritage, we said let it be seen/preserved with us.
[30:47]Evdirehman: I made two, for my two daughters-in-law, I made a mijêr (container) for each one.
[30:51]Evdirehman: Because, consider that they [the young generation] don't know this now.
[30:54]Host: They haven't seen it.
[30:55]Evdirehman: They haven't seen it and they don't know it.
[30:56]Evdirehman: And the current generation doesn't know either.
[30:58]Host: You know, in our city Kobani, or in our villages, I still see sometimes in many villages they exist, they still exist.
[31:04]Evdirehman: Yes, it's true, old threshing sleds exist.
[31:07]Evdirehman: And there are many who don't know [how to use/make them].
[31:09]Host: Yes.
[31:10]Evdirehman: The one who has seen it knows, the one who hasn't doesn't know.
[31:13]Host: Yes, because it has been twenty or twenty-five years since they disappeared [from use].
[31:16]Evdirehman: Approximately thirty years since it disappeared, it's been over thirty years.
[31:19]Evdirehman: Before, we had threshing floors, harvests, all that is gone, over thirty years ago.
[31:23]Evdirehman: So we made a churn, considering they haven't seen a churn.
[31:26]Evdirehman: We said let's make it, so they would be knowledgeable, the shell, the name of the churn, so they know what it is.
[31:32]Evdirehman: In the past, they churned yogurt in it, extracted butter from it, took it out, meaning...
[31:38]Evdirehman: Look, that was formerly a household item.
[31:41]Host: And what is this?
[31:43]Evdirehman: This is the stalk [of the wheat], before with it... well, after beating the wheat and finishing...
[31:52]Evdirehman: We used to winnow with it. We extracted wheat with it.
[31:55]Evdirehman: We winnowed with it, the wheat came out.
[31:57]Evdirehman: We separated the wheat from it. The chaff went to one side, the wheat stayed on the other.
[32:02]Evdirehman: We made this historical item...
[32:05]Evdirehman: They called it history/tradition, so we made it.
[32:07]Host: The wheat.
[32:08]Evdirehman: That is its function, that's all.
[32:12]Host: Now Uncle Evdirehman, these things you make, did you make only this? Is there more of this at home?
[32:17]Evdirehman: That is... suddenly now it was that, meaning upon request, we made it just now.
[32:24]Evdirehman: Meaning we make them slowly for ourselves, until we...
[32:29]Host: Who were you watching? Who did you learn this work from?
[32:32]Evdirehman: We saw those before us, we took it from ourselves [our own people], not from just anyone.
[32:36]Host: Meaning, does anyone make it after you [will anyone continue]?
[32:37]Evdirehman: No.
[32:38]Host: The carpenter used to say no, there wasn't any.
[32:39]Evdirehman: The carpenter used to say there was.
[32:40]Host: But they didn't do this work.
[32:42]Evdirehman: He didn't do this work.
[32:43]Evdirehman: Carpenters used to make tools together, or... meaning now he was making something.
[32:48]Evdirehman: They used to make large churns in the past.
[32:51]Evdirehman: That is from long ago, meaning it has been cut off from the village for approximately fifty years.
[32:57]Evdirehman: So I said I will make it, so this heritage does not get lost.
[33:01]Host: Are you selling it or did you make it out of interest?
[33:03]Evdirehman: We made it out of interest.
[33:04]Evdirehman: We made it out of interest. So our sisters would know, and those people who come to me would know.
[33:13]Host: Bless you sir, now let us ask Uncle Adnan a little as well.
[33:16]Host: Uncle Adnan.
[33:17]Adnan: Yes.
[33:17]Host: What are you making?
[33:19]Adnan: Well, here I am making a broom.
[33:22]Adnan: We call it a sibirga (broom).
[33:24]Host: House-broom.
[33:25]Adnan: It is a house-broom, some say sibirga, some say miştek, it is a house-broom.
[33:30]Host: For example, where does the name sibirga come from?
[33:32]Adnan: Well, a woman brings it to us... [Context implies the word came from outside]
[33:33]Host: Sibirga, has this name come from Turkish?
[33:34]Adnan: Did it come from Turkish?
[33:35]Adnan: Yes, by God.
[33:36]Adnan: Its name is Turkish.
[33:38]Host: So, how many years have you been making them?
[33:40]Adnan: Well, in the sixties and seventies, I used to make them.
[33:44]Host: In the sixties and seventies.
[33:45]Host: And who used to make them before you?
[33:46]Adnan: Before me, one has died, they all died. Eiso Hebo, Eiso Berho, our neighbor. He was Arab. He used to make them.
[33:55]Adnan: ... your cousin, your maternal uncle, he also used to make them.
[33:58]Host: They also passed away.
[33:59]Adnan: He also passed away.
[34:00]Adnan: Before him, we used to make them.
[34:02]Host: So you do this work?
[34:04]Adnan: I used to make them approximately ten or fifteen years before them.
[34:09]Adnan: Before him, before [us] he made them.
[34:10]Adnan: Meaning when my age was seventeen, sixteen, seventeen, I was making them.
[34:15]Host: Do you still make them even now?
[34:16]Adnan: I make them.
[34:17]Host: You were 17 years old and doing this work?
[34:18]Adnan: Yes, well I did this work. They [materials] came to us from Aleppo.
[34:22]Adnan: Up to a thousand brooms would come. I would make them, year by year I would make a number of them.
[34:27]Adnan: What did we make the broom with? With half a sheet [of metal/material].
[34:30]Host: Uncle Adnan, how many do you make a day now?
[34:33]Adnan: Well, back when we weren't making [as many as now/or referencing youth], we used to make ten sheets each. Ten of them.
[34:39]Adnan: But now...
[34:40]Host: But before... [unclear phrase] ... and he made half a sheet?
[34:41]Adnan: He made them before us.
[34:42]Host: Did Uncle Evdirehman make half a sheet?
[34:43]Adnan: He made them before us. You too with ten sheets...
[34:45]Adnan: So now I make seventy or fifty [likely meaning per week or season given age, or implying a slower rate].
[34:50]Adnan: We will do it like this. In the name of God.
[34:53]Host: What is this?
[34:55]Adnan: So that I can press my foot with it [to pull] behind my back.
[34:58]Adnan: On the... [mumbles while adjusting the strap]
[35:01]Adnan: And this is wire.
[35:02]Host: Brake wire.
[35:03]Adnan: Yes, brake wire.
[35:05]Adnan: We do it like this.
[35:12]Adnan: [See] how I pulled it?
[35:14]Adnan: We will tighten it now, come.
[35:19]Adnan: We will tie it like this.
[35:25]Adnan: This is finished like this. Afterwards we will do this.
[35:31]Adnan: So that... the knot...
[35:32]Host: You are tying this spot.
[35:33]Adnan: So that it doesn't become loose, a village knot, so it doesn't happen.
[35:40]Adnan: This finishes like this, look.
[35:43]Host: Now is this finished?
[35:44]Adnan: This, finishes like this, later we will make the stick/handle.
[35:48]Adnan: These are cutters/pincers, look.
[35:54]Adnan: We will do it like this.
[35:57]Adnan: Come here.
[36:03]Adnan: Like this.
[36:05]Adnan: Did it like this.
[36:16]Adnan: Like this too...
[36:17]Adnan: We will cut it.
[36:18]Adnan: I make this two [times/layers], afterwards it becomes like this.
[36:21]Host: You make it double layered.
[36:30]Adnan: This, well our purpose, is teaching.
[36:32]Host: Not necessary.
[36:34]Host: It is ready.
[36:37]Host: Seven and twelve?
[36:39]Adnan: No, no, by God... [counting/adjusting]
[36:42]Adnan: Yes, yes, we just do it, we made it comfortably.
[36:45]Adnan: So that...
[36:46]Host: ...[unclear]...
[36:48]Adnan: I will sew it all later.
[36:56]Adnan: This is a packing needle / large needle.
[36:59]Host: We put our thread through it.
[37:25]Adnan: Look now we will break/snap it [the excess/knot].
[37:27]Adnan: And a heavy one on top... [referring to the technique of securing the binding].
[37:29]Host: Regarding its tightening, do you pull with your hand?
[37:31]Adnan: I pull with hands, well I can do it with hands.
[37:33]Adnan: But with the tensioner, they call it a tensioner, it pulls until it gives power/strength.
[37:36]Host: Until it doesn't break.
[37:37]Adnan: Until it doesn't break, it gives strength, it pulls.
[37:39]Adnan: Ah look.
[37:41]Adnan: Like this, we hit/add another one over it.
[37:43]Adnan: And it is finished. We do it like that.
[37:46]Adnan: It's done.
[37:46]Adnan: And here they make a handle loop, so that after they finish their work, they hang it on wood/peg.
[37:50]Host: They hang it on wood.
[37:50]Adnan: Yes, hang it on wood, put it on wood.
[37:53]Host: Thank you, may your hands and eyes be healthy.
[37:55]Adnan: Welcome, most welcome, upon my head, upon my eyes.
[37:57]Host: May God give you strength.
[37:58]Adnan: And your coming is upon our heads, it is very honorable.
[38:02]Adnan: [Have a] Good time.
[38:03]Adnan: Next time may we see you again, upon my head and upon my eyes. You are most welcome.
[38:09]Host: Thank you to you too.
[38:10]Adnan: Thank you to you too, you are most welcome. May God be pleased with you.
[38:13]Narrator: In the village of Jaleme, until now many professions of the ancestors are being passed down from one generation to another.
[38:21]Narrator: Such as the making of horses [figures], sieves, threshing sleds, and the making of miştik, meaning their brooms.
[39:15]Host: Yes dear viewers, in the village of Jaleme as well, today we have reached the end of our program.
[39:19]Host: But before we say goodbye to you, Brother Cuma, here Cuma is here, he also wants to sing a song for us.
[39:27]Host: He sings songs and is a tembur player. Now we will ask, what song he will sing for us.
[39:31]Host: Hello dear.
[39:32]Cuma: Welcome.
[39:33]Host: Now... you are welcome.
[39:34]Cuma: Be healthy.
[39:35]Host: Cuma, what will you tell us, a song, what will you say?
[39:37]Cuma: I will sing Mem and Zin for you.
[39:40]Host: From whom did you memorize it? You said who were you listening to?
[39:44]Cuma: We said, listening to our old bards...
[39:48]Cuma: I greet the Kurdish people in the city of Cizîra Botan [Jazira region], all of them.
[39:53]Cuma: And I salute their resistance.
[39:56]Cuma: And long live the Kurdish people in Cizîra Botan.
[40:00]Host: You are welcome, upon my eyes and head, I am grateful to you.
[40:01]Guest: I am grateful to you too.
[40:02]Guest: Thanks.
[40:03]Host: We will take our leave.
[40:04]Host: Yes, dear viewers, we will take our leave.
[40:07]Host: Greetings and respect from the village of Celemê, from the life of Cizîra Botan.
[40:10]Host: You and teacher Cum'a. Please go ahead.
[40:18]Singer: Oh come on, oh my, oh my, oh my...
[40:27]Singer: Oh my, oh my, oh my...
[40:34]Singer: Oh my, oh my, my Zin, oh my, oh my, oh my, my stranger, oh my.
[40:43]Singer: Oh Zin, if I come as an infidel, come to the faith.
[40:48]Singer: If you are a Muslim, bring a little food, the mother's mill is empty.
[40:54]Singer: If my passion and anxiety do not leave the hearts.
[40:57]Singer: I cast my eyes upon the Plain of Lafistan, pulled ... over my eyes.
[41:03]Singer: Bite on that branch, a brick skin on the lodge of Nejdê Girgîn is allowed for us.
[41:10]Singer: I will turn towards the back of the western house, the land of Kurds, the country of forefathers.
[41:16]Singer: Oh my sister, oh my...
[41:18]Singer: Oh my, oh my, my Zin, oh my, oh my, my stranger, oh my, oh my ooh.
[41:26]Singer: Then Zin called out saying boy oh boy, boy oh boy...
[41:31]Singer: Boy oh boy, boy oh boy, boy oh boy...
[41:39]Singer: Boy oh boy, my lord, my sacrifice, if you are Mem, I am Zin.
[41:44]Singer: By the martyrs of the desert and Karbala, if you are Mem, I am Zin.
[41:48]Singer: By the truth of the four books, if you are Mem, I am Zin.
[41:53]Singer: If you are the son of the Westerners, I am the daughter of Mir Zendin.
[41:56]Singer: I am the kin of Mir Ezdin, the cousin of Mir Semo, Mir Sendin.
[41:59]Singer: The cousin of Hesen and Cheko...
[42:00]Singer: If you are the son of the Westerners, I am the daughter of Mir Zendin, I am the kin of Mir Ezdin.
[42:04]Singer: My lord, for you, I am at the border of the Infidels and Muslims.
[42:08]Singer: If the spear is wrath among your people, I pull out the faith of men.
[42:11]Singer: I turn myself in battle, with the words and stages of fate, I break the enemy.
[42:15]Singer: It takes six months from here to the road of the city of Wehim Moxrib...
[42:19]Singer: I will make the road of the rider of Nejdê Girgîn long.
[42:22]Singer: Empty the saddlebag on the lodge of Nejdê Girgîn, let me calm my stranger and myself.
[42:27]Singer: Boy oh boy, my lord, my prince, boy oh boy...
[42:31]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my...
[42:36]Singer: Oh my, fate is my enemy, oh my...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:03]Host: Temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Celemê.
[00:07]Host: Gundê Celemê jî di qûntara çiyayê Lêlûn da ava bûye.
[00:12]Host: Berê xwe jî dide deşta Cûmê.
[00:15]Host: Ev gundê Celemê girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
[00:18]Host: Gundekî gelek mezin e. Sê milet têda jiyan dikin.
[00:23]Host: Kurd, Ereb, Turkman.
[00:26]Host: De ka vê carê jî em darbaskî gundê Celemê bibin.
[01:41]Host: Pismam, merheba, êştera?
[01:43]Guest: Ehlen we sehlen. Ser serê, ser çava.
[01:46]Guest: Jiboy hatina we ra, ji boy dîtina we ra, spas ji we ra, noşî we ra.
[01:49]Host: Pismam, ev gundê Celemê çiqas kevn e?
[01:51]Guest: Gundê Celemê pir kevn e.
[01:53]Host: Yani çiqas sal heye?
[01:54]Guest: Yani, ez kebêm, du hezar sal zêde, hîn zêde jî heye.
[01:58]Guest: Bêxêra (bêguman) livir heta kolan...
[02:00]Guest: ...derketin, serdab derketin, du sed metro, sê sed metro dirêjbûn.
[02:05]Guest: Ne biçûkî, muteferi', yani fer'ek hanê diçû, fer'ek hanê diçû...
[02:11]Guest: Kes ne gihîşte talîya wî. Ne kes dizanî serê wî kû ye, û talîya wî kû ye, kes nizane.
[02:18]Guest: Ma'nase (bi maneyê) xwe pir, pir kevn e.
[02:22]Guest: Xêra, heta nî li vir, cerre derdikevin, cerre.
[02:26]Guest: Li vir pir cerre, di kolana, erd dikola, cerre derdiketin.
[02:30]Guest: Yani ew nîşanê, nîşanê gundekî kevn e, gundekî 'erîq e.
[02:34]Guest: Esrê qermîd hîn, ji xelkê re dişuxilandin, qermîd hebûn.
[02:38]Guest: Li vir hewşê pino, hewşê gunda hebû.
[02:40]Guest: Li vir yope hebû, ka vir derdiketin, çar pênc metra dirêjbûn.
[02:44]Guest: Li vir gelîyê gundî me heye, jê re dibêjin Gelîyê Mirtiba.
[02:48]Guest: Tê ra ne feqet av tê, her sed metroyî çavekî av, çavekî xurt vekirîye, av tê ra dimeşî dihat.
[02:54]Guest: Tê ra dimeşî dihat. Dihat nav gund.
[02:56]Guest: Jê qena ku di jêrî me ra, berî vê bi bîst salan...
[02:59]Guest: ...dewletê hat qena girt, qena çêkir.
[03:02]Guest: Di hewşek cîranê me de qena derket, av di vira de here.
[03:05]Host: Av tê da heye?
[03:06]Guest: Av tê tine, bes îşareta xwe, qenayê avê ye.
[03:09]Guest: Îşareta qenaya avê ye. Û di hewşê bavê min da, wexta derxist, qenter me ye.
[03:15]Guest: Di bin vê qenterê, wan yekî vekirîye, şûna kîndira hîn lê heye.
[03:20]Guest: Şûna kîndira dewla avê lê heye. Pir qedîm e.
[03:23]Guest: Naka teq rîben bi çar metra bin erdê da ye.
[03:26]Host: Yaw pismam, ma ne dibêjin Celemê du dun e?
[03:29]Guest: Celemê du dun e.
[03:30]Host: Yek li kû ye, yek li kû ye?
[03:31]Guest: Celemek li jor, li çiyê heye, jê re dibêjin Celemê kevn.
[03:36]Guest: Bi Tirkî dibêjin "Eski Celemê". Bes Tirka nav lê kir, bes ê Celemê kevn ev e.
[03:42]Host: Ev ji berî vê ye?
[03:43]Guest: Ev ji berî vê ye.
[03:45]Host: Ê naha millet tê tine wro?
[03:46]Guest: Li wir nuka kes tê tine ye. Bes malek, du tê hene, van erdên diçînin, radikin, dîtînin.
[03:51]Guest: Bi 'êtîbar gund... ard û av heye. Meselen masêrat heye, saydele heye, mekteb heye.
[03:59]Guest: Kes xurt lêbûrûniya (lê rûnişt).
[04:01]Host: Yani livir kanîya xwa jî hembarke, li wir tişt tîne?
[04:02]Guest: Erê tişt tîne, erî.
[04:05]Guest: Û sê kanî li gund hene.
[04:07]Guest: Jê re dibêjin kanîya gund, kanîya Tirba, kanîya Mercanê.
[04:11]Guest: Vê kanîyê na, avê xwa ze'îf e.
[04:13]Host: Kîjan zêde dikewin?
[04:14]Guest: Kanîyek li xerbî gund e, serî... oca gundî xerbî ye.
[04:19]Guest: Û kanîyek jî li serî gundî şimalî, li ber tirba heye.
[04:22]Guest: Û yek jî li kûkê til heye, jê re dibêjin kanîya Mercanê.
[04:25]Guest: Wan a giya, van erda, va ava diçû pê erd av didan.
[04:29]Guest: Zira'et li ber dibû.
[04:31]Host: Û erdê we jî pir baş in, deşta Cûmê ye.
[04:33]Guest: Erdê me jî pir baş e, deşta Cûmê ye, serîkî me digihê Efrîn.
[04:36]Guest: Serîkê avê, erdê me digihê Efrîn.
[04:39]Host: Serîk jî digihê çiyê?
[04:41]Guest: Hacîler, Ebû Ke'b, heva tab'ê gundî me ne, hev jî ê gundê me bûn.
[04:47]Guest: Hewa axlerê (axayên) di gund, jê re dibên malê Betalê Betêl.
[04:51]Guest: Hev gunda berê ê wan bûn, milkê wan bû.
[04:54]Host: Basûtê jî gundê Basûtê ne?
[04:56]Guest: Na, Basût tabi'î vir bû.
[04:58]Guest: Hev na ji vir in. Betalê Betêl ji Celemê ye.
[05:01]Guest: Hikum li wir dikir.
[05:03]Host: Kela, Kela Basûtê dibêjin?
[05:04]Guest: Kela Basûtê li Basûtê ye, bes wilewken vana hikum li wir dikir.
[05:08]Guest: Milkê xwe jî li vir hebûn. Heta noka milkê xwe hîn li vir hene.
[05:11]Host: Belê.
[05:12]Guest: Heta noka, jê re dibêjin malê Zekî axa, milkê xwe hîn li vir hene.
[05:18]Host: Ê ji naha gundê we çend malbat hene?
[05:21]Guest: Gundê me, eştera bibêjim, malê Gedel.
[05:25]Guest: Û malê Reşî... malê Hemoyê Reşo.
[05:28]Guest: Malê Sêwê. Malê El-Xazêl.
[05:32]Guest: Malê Şêxîn Ebû.
[05:35]Guest: Malê Qereqo Celkî, Kêlxelo, malê Kêlxelo.
[05:38]Guest: Û çend malê Ereb jî tê hebûn.
[05:41]Guest: Ev na malbatê kevn ber vê bi sed salî ne.
[05:44]Guest: Paşê hinek din ji der va hatin.
[05:47]Guest: Û dîsa îstîqrar li gund da, gund pê şên û mezin bû.
[05:51]Guest: Bes a malbatê kevn, berê heve n.
[05:54]Host: Na pismam, gundê we Kurd tê da hene, û Ereb hene, û Tirk hene.
[05:58]Guest: Na tergom, Kêlxelo, Kêlxelo Tirk in, Turkman in.
[06:03]Guest: Û Ereb jî malê Emrî ne, malê Ebû Na'me jê re dibên.
[06:08]Guest: Û baqî yê gundî jî Kurmanc in.
[06:11]Host: Na di civatê da jî her sêk hene?
[06:13]Guest: Di civatê da hene ya.
[06:15]Host: Na gundê we çiqas mal e?
[06:17]Guest: Gundê me nêzîka hefsed pênc malî, yanî hindik zêde, kêm, çawa sê, ez nizanim, bes welakin du wata pêda yane.
[06:24]Host: Na piranîya gundê we, debara xwe bi çi dikin?
[06:27]Guest: Debara me giş zîraet e.
[06:29]Host: Gî çandini bû?
[06:30]Guest: Ziraet e, û dewar jî heye, pez jî heye.
[06:32]Host: Zeytûn tinen e?
[06:33]Guest: Zeytûn berê tine bûn. Berê va deşta me, Celemê, zeytûnek tenê tine bû, bes du baxçe tenê hebûn.
[06:40]Guest: Naka deşta Celemê bi zeytûn e, bi hinar e, bi sêv e, bi xox e, bi tirî ye.
[06:46]Guest: Bi çit xwasî (çi te xwestî) meîşet tê da heye.
[06:48]Host: Bes piranîya gundê we bi titûn tê naskirin?
[06:51]Host: Titûn û îsota wan?
[06:53]Guest: Gundê me di sê merhele zîraî re, tetewûr bûn tê de.
[06:57]Host: Belê.
[06:58]Guest: Deşta Celemê teq rîben nehsad û bîst û pênc hektar in.
[07:04]Guest: Deşta Celemê nehsad û bîst û pênc hektar in, xêrê qiraca.
[07:07]Guest: Qirac jî noka teq rîben çar pênc sed hektar heye.
[07:10]Guest: Heva gî paşê xelkê feth kir, derkir.
[07:13]Host: Xwedê kêm asi ye we nehêle, saetxweş.
[07:14]Guest: Ehlen we sehlen.
[07:15]Host: Spas tera.
[07:16]Guest: Ehlen we sehlen.
[07:22]Narrator: Gundê Celemê yek ji gundên navçeya Cindirêsê ye.
[07:27]Narrator: Û dikeve milê başûrê rojhilata bajarê Efrînê.
[07:31]Narrator: Li ser pişta rachiye, di quntara çiyayê Lêlûnê, û deşta Cûmê hatiye avakirin.
[07:37]Narrator: Hejmara şênîyên gundê Celemê, nêzî pênc hezar kes in.
[07:41]Narrator: Navê gotina Celemê ji du peyvan hatiye dabeşkirin.
[07:45]Narrator: "Cî" û "Lêm".
[07:47]Narrator: Lêm, ango dengê xuşxuşa avê.
[07:51]Narrator: Jiber ku deşta Cûmê, tenê bi qasî deh metrî li ser radeya deryayê raye.
[07:56]Narrator: Şikefta Dîbsiz li milê başûrê gund e, bi firehîya çil metreyî ye, û pir berz e.
[08:02]Narrator: Şikefta Bûyê cîyê rûniştina şah û mîra bûye.
[08:06]Narrator: Belê di rojhilat, neqşa serê ga lê heye, di ger gora padîşahan.
[08:11]Narrator: Sê pêkhate li gundê Celemê jiyan dikin. Kurd, Ereb, Turkmen.
[08:17]Narrator: Celemê pênc sed û şeş hektarî ye.
[08:20]Narrator: Û gundî bêtir dispêrin ser çandina titûn, zeytûn, hinar û zeviyan, ji bo pêk anîna dabara jiyana xwe.
[08:37]Host: Belê temaşevanên hêja, ji gundê Celemê em derketin, me berê xwe da çayê (çemê) Lêlûn.
[08:42]Host: Em hatin vira, dibêjin Celemêya kevn.
[08:45]Host: Naha jî em di sînor da ne, navbera Efrînê û Idlibê da ne.
[08:50]Host: Ez û mamoste Sadiq derbas vir bûn, me xwest dîroka Celemêya kevn jî em nas bikin.
[08:55]Host: Merheba ştara mamoste?
[08:56]Guest 2: Xêr hatin, ser serê min, ser çavê min. Ehlen we sehlen.
[08:59]Host: "Eski Celemê" heva ne pir kevn e?
[09:01]Guest 2: "Eski Celemê" ev navê "Eski" bi Tirkî ye, bi Kurmancî "Kevn" e.
[09:05]Guest 2: Ê kevn zêdetir gundî me yê... gundî ê millet naha tê da rûniştî ye.
[09:10]Guest 2: Hev, vêra dibên "Eski Celemê", millet war texmîn dikir ji xora.
[09:14]Guest 2: Eno dema millet hatî gund li jêr rûniştî...
[09:16]Guest 2: ...wan behs dikir eno viderê millet zêdetir kevn li viderê rûniştî ye.
[09:20]Guest 2: Nav li viderê kirin "Eski Celemê".
[09:22]Guest 2: Zaten sê malbat di viderê da radibûn û rûdiniştin.
[09:25]Guest 2: Vêra digotin malbata malê Koso.
[09:27]Guest 2: Malbata malê Cimo.
[09:29]Guest 2: Û malbata malê Ewê.
[09:32]Guest 2: Ê Kêrxelo.
[09:33]Guest 2: Zaten hevna li viderê bûn.
[09:34]Guest 2: Vana zivistanê li viderê diqetandin, em bibêjin colban diçandin, hin titûnê xwe diçandin, xizmeta dewer dikirin.
[09:42]Guest 2: Cêl bûn, em bibêjin, bizin bûn.
[09:45]Guest 2: Pez hebû.
[09:46]Guest 2: Jê û şûnda dema havîn dibû, vî 'aîlana xwe berdidana jêr.
[09:50]Guest 2: Berdidana nav gund, millet zaten li gund hebû wî çaxî.
[09:54]Guest 2: Li yalîkî da nîzîkî gund, li yalî bakûr, vêra dibên Çetê Werdê.
[09:58]Guest 2: Da diketin viderê, me'ne mesele ava xwe, ji ava van î...
[10:00]Speaker 1: Nêzîkî kelê...
[10:01]Speaker 1: Wê cîkî teng jê bû, yanî du derî da rê nîşan dan, vêra dibên kêşik, zêdetir av jî nêzîkî wê derê ye.
[10:08]Speaker 1: Zaten ev malbatana, belkî heta noka milkê xwa di vî derê da hene.
[10:11]Speaker 1: Milkê xwa di vî çiyanê da hene.
[10:13]Speaker 1: Lê bêtir piştî daketinê, vana û girtina cî û war û mala, zêdetir di fatra îslahê da, şêst û heftan û vê derê û da...
[10:21]Speaker 1: Hevna ortê gund da jî îstîqrar bûn û milkê wana jî heta noka li vê derê ye.
[10:24]Host: Lê wê demê de kes li vir nema?
[10:26]Speaker 1: Kes nema, lê derin tên, hatin çûn heye.
[10:30]Speaker 1: Lê, ama, ji aliyê dîrokî da, meselen, ewa mera vê derê wa bike...
[10:34]Speaker 1: Pir tiştên, meselen, vê derê asar niha hene.
[10:38]Speaker 1: Belkî serê gake li vê derê li ser kevirkî hebû.
[10:41]Speaker 1: Bes milet, wekî dibêjin, destavêtin, şikandin, pir asarên gindî bel nakin.
[10:46]Speaker 1: Demê serê gake hem li vê derê dibînin, wek defteleyek ser împeratoriya Mîtanî, ya Hûrî jî.
[10:53]Speaker 1: Zaten, di vê fatra împeratoriya Mîtanî û Hûrî da, milet zora deştî bûye yanî, yizdî bûye...
[10:59]Speaker 1: Zêdetir tiştê muqedes li cem Mîthaniya serê ga û mase bû.
[11:05]Speaker 1: Ev jî îsbatek e, îno hedareta Mîtanî ya di vir da jî berdewam kiriye.
[11:09]Speaker 1: Pir hedarat vir da çûne, niha meselen derbazbûne.
[11:12]Speaker 1: Li cem me, metfen li vê derê derketin, belkî me bi çavê xwa jî dîtin.
[11:16]Host: Goristan?
[11:17]Speaker 1: Ê, goristan e, hene.
[11:19]Speaker 1: Di tahtê da, di zinarê da hatiye çêkirin, û tirbên wan jî tê da hene.
[11:25]Speaker 1: Zaten milet, wekî dibêjin destavêtine, tiştê wan dizîne.
[11:29]Speaker 1: Hewka ne, bibêjin Yûnanî jî vê derê derdikeve, asarê Yûnanî derdikeve, asarê Roman derdikeve, asarê Bîzanta jî heta li vê derê derdikeve.
[11:39]Speaker 1: Lê tiştê heyî di vê derê da...
[11:42]Speaker 1: Yanî wer girêdide îno hedaratekî pir kevin, du hezar û sê hezar sal berî mîladê da em kanin bikşînin heta roya îro ye.
[11:49]Host: Mamosta berê vir keleh hebû?
[11:51]Speaker 1: Kelah hebû, zaten hebû.
[11:52]Speaker 1: Di vê derê da, em bibêjin, zêdetir mal hebûn.
[11:56]Speaker 1: Belkî vê derê cîkî zêdetir bilind jî hebû.
[11:59]Speaker 1: Hema di pêncsed û bîst û heştê mîladî da...
[12:03]Speaker 1: Zilzalekê zêde mezin li vî mentîqê me çêbû, li Çiyayê Lêlûn xast...
[12:07]Speaker 1: Bêtir asarên henî gihelweşandin.
[12:09]Host: Ji ber ku kevirê xwe hemî yexîyan dikin ê kelan e?
[12:13]Speaker 1: Ê kelan e, erê zaten ê kelan e.
[12:15]Speaker 1: Wekî dibêjim ewa zilzal, pêncsed û bîst û heştê mîladî da, zaten zilzalek li vî mentîqê me xist, zilzalekî mezin bû.
[12:21]Speaker 1: Girêdayî wê, Keleha Semanê hew jî hilweşiya yanî wî demî.
[12:25]Host: Ên evan jî girêdayî Keleha Semanê ye?
[12:27]Speaker 1: Girêdayî, na, Keleha Semanê belkî em bibêjin nû ye.
[12:30]Host: Nû ye.
[12:31]Speaker 1: E nû ye, yanî di fatra Bîzantî da hewa teşkîl bû.
[12:35]Speaker 1: Di çarsed û heftê û şeşan da hata girtin Keleha Semanê.
[12:38]Speaker 1: Çarsed û heftê û şeşan da hata girtin, de û çar salan zaten way dirêj kir.
[12:42]Speaker 1: Û jê û şûnda zaten netîca wî zilzalê zaten hilweşiya.
[12:46]Speaker 1: Vir jî, meselen miletê vê derê, belkî mezele ginde, hev mezelê vî miletê vê derê bûn, berê vê derê bî ye, hev mezelê van e.
[12:51]Speaker 1: Ev şikefta hene, meselen milet divir da radibû rûdinişt.
[12:54]Speaker 1: Debarê xwa dikirin, yanî ji vê derê dikirin.
[12:56]Host: Mamosta çiqas şikeft li vir hene?
[12:58]Speaker 1: Bi Xwedê jmareke pir heye.
[12:59]Host: Av li vir heye?
[13:00]Speaker 1: Av heye, du bîr hene li vê derê, wek sarnican e.
[13:04]Speaker 1: Av zivistanê tê da gol dibû, der dibû.
[13:06]Speaker 1: Milet debarê xwa jê dikir.
[13:08]Speaker 1: Yek vêra dibên Bîra Sor, û yekî jî vêra dibên Bîra Kevzê.
[13:12]Speaker 1: Yek rengê ginde bere sorî tê xuyan, hulim û nav lê kirine Sor.
[13:16]Speaker 1: Û ê kevzê jî, netîce kevz tê da pir heye, nav lê kirin Bîra Kevzê ye.
[13:22]Host: Ê mamosta, navbera vê Celemê kevin û Celemê nû... Celemê den... gund... çiqas kîlometre heye?
[13:28]Speaker 1: Bi Xwedê sê kîlometre heban.
[13:31]Host: Sê kîlometre?
[13:32]Speaker 1: Sê kîlometre heban.
[13:33]Speaker 1: Lê, ama, tişkî din mera bibê, belkî di dîrokê da pir tişt ser Celemê kesî waze nekiriye.
[13:41]Speaker 1: Ewa mibê, neketîye wateya ginde, yanî wateya Celemê bi xwa dernexistine.
[13:47]Speaker 1: Belkî em bibêjin, hinek bi zimanê Erebî dibêjin, "parçek ji goşt e".
[13:52]Speaker 1: Yanî ecemê Ereba da dibên parçek ji goşt e.
[13:55]Speaker 1: Yan em dibêjin tiştek wek ebring, tiştekî te pehê rûyê qutkî, ê dewara dera.
[14:00]Speaker 1: Lê rastî da, girêdana me go, bil-esil, milet li wuderê nîştecîh bûye.
[14:06]Speaker 1: Milet war tefkîr kiriye ku berê vê derê kevn e, lê ne raste, e kevn zêdetir wuderê ye, yanî kevnava Celemê.
[14:13]Speaker 1: Ama wateya ginde bi erebî belkî... ne raste, ne cîda ye.
[14:18]Speaker 1: Lê bêtir me go belkî Mîthaniya Hûriya li vê derê hukim kirine, nav dîsa dimîne Kurdî.
[14:23]Speaker 1: Nav dîsa dimîne Kurdî.
[14:24]Speaker 1: Belkî di fatra Bîzantî da navê vî gundî "Mêr Biyê".
[14:28]Speaker 1: "Mêr Bî", yanî "Mêr Bî" ke... wek bi Erebî dibên "kun reculen", yanî ew mesele rucûliyetê.
[14:34]Speaker 1: Lê di rastî da, em demê em şerh bikin, "Celemê" çî ye bi Kurdî da... "Ciyê Lemê".
[14:44]Speaker 1: "Cî", mekan tê.
[14:45]Host: Erê, belê.
[14:46]Speaker 1: "Lem lem", demê av diherike.
[14:50]Speaker 1: Yanî "Ciyê Lemê" em kanin bibêjin wek "Ciyê Çolê", d'avê zêdetir kom bûni.
[14:55]Speaker 1: Jiber îno pir... Celemê zêdetirî bahrê hilnaqşîz... yanî belkî em bibêjin bi sed metra...
[15:01]Speaker 1: Zêdetir belkî sedî jî derbaz neke.
[15:03]Speaker 1: Netîce vê derê çibûye, kanî ginde pir bûn e, avê ginde pir bûn e, derbûye.
[15:08]Speaker 1: "Ciyê Lemê", yanî ciyê avê.
[15:12]Speaker 1: Wek em bibêjin, ser ginde da, "Celb Lem".
[15:15]Speaker 1: "Celb"... tînin yan na? Em bibêjin her tişt "Celb" tê.
[15:18]Host: Belê.
[15:19]Speaker 1: Lê bes em kurtabir dikin, em dibêjin "Cî-Lemê".
[15:22]Speaker 1: Em beh, tîpê "H" em jê radikin, dibe "Celem".
[15:26]Host: Mamosta, nava behsa gundê Celemê kir, wateya wê kir. Deşta Jûmê, gundê we jî li Deşta Jûmê dikeve.
[15:33]Host: Navê Jûmê ji ku hatiye?
[15:35]Speaker 1: Bi Xwedê navê Jûmê, ez tişkêş dera bêjim, Jûm jî hew jî bi Kurdî tê.
[15:40]Speaker 1: Belkî di zimanê Erebî da jê mera dibên "Jûm", yanî wateya "Kasa"kê dide, Kaseyê.
[15:47]Speaker 1: "Jûme", yanî cem'ê kaseyê, el-ku'ûs dibên.
[15:51]Speaker 1: Lê bes em werin di wateyekê da, meselen yelî cografiyetê da, em bibêjin cografiyetek "Kase".
[15:57]Speaker 1: Wateya kaseyê nade yanî.
[16:00]Speaker 1: Em biftilin ser zimanê Siryanî, zimanê Siryanî jî wateyeke Jûmê didin...
[16:06]Speaker 1: Ino Helaq e, por dibirin, ya em bibêjin wî kesî qesab e.
[16:14]Speaker 1: Ê di yelîkî cografî da jî tû wateyê nade yanî.
[16:17]Speaker 1: Bes dema em bibêjin tiştekî eşq di tiştekî nerm da dema mera çik dike, dibe tê da "Jûm" bû.
[16:23]Host: Em te spas dikin ser vê agahîyan mamosta. Pir spas şitera.
[16:26]Speaker 1: Ser serîm, ser çavîm, spas.
[16:37]Narrator: Di dema bûrî de, gundekî kevnar ê Celemê mîna şikeftan hebû, sê kîlometre dûrî bajarê nû ye.
[16:45]Narrator: Ew gundê kevnar ji sê malbatan pêk hatibû.
[16:49]Narrator: Di wê demê de, wan kesan çêlek û pez xwedî dikirin.
[16:53]Narrator: Titûn, nîsk, genim û ceh jî diçandin, ji bo peydakirina jiyanê.
[17:00]Narrator: Di şûnwarê Celemê kevin de, mirov dikare gelek kevnneşopiyên şaristaniya serdema bûrî bibîne.
[17:06]Narrator: Herwek şikeft, goristan, bîrên avê, û çavkaniyên derxistina kevirên xaniyan.
[17:12]Narrator: Lê tiştê herî balkêş, wêneyê serê ga ye, ku nîşana serweriya împeratoriya Hûrî, ango Mîtanî dida.
[17:22]Narrator: Du bîrên avê di wê demê de hebûn. Yek bîra bi navê Sor, û duyem bi navê Bîra Kevzê bûn.
[17:30]Narrator: Di werza havînê de, gundî dadigerîn deştê, û li derdora cihê bi navê Keşik û Çeta werdê rûdiniştin.
[18:01]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê de jî, gundê Celemê tenaz kirin, piraniya gundê Celemê karê titûnê dikin û îsota dikin.
[18:11]Host: Em derbazî vir bûn, li virra jî kar dikin, karê titûnê dikin. Niha emê bipirsin ji xwediyê titûnê, kîngî dest bi vî karî dikin. Merheba şitera.
[18:18]Hassan: Ehlen we sehlen birayê delal, ser çava.
[18:19]Host: Tu navê xwe biskî, destpêkê?
[18:21]Hassan: Hesen, Hesenê Sibhî Gênco.
[18:23]Host: Ser çava min birayê Hesen. Birayê Hesen, niha hun darbazî mehdê, wî jî vî karî dikin, karê titûnê dikin.
[18:30]Host: Niha dema titûnê, dema wî karî dikin?
[18:32]Hassan: Welle ji meha Çila da dest pê dibe.
[18:34]Hassan: Ji devê zivistanê da, nîvê zivistanê da...
[18:37]Host: Ewa destpêkê demê hûn diçînin?
[18:38]Hassan: Destpêkê da, hewa çandina meştela, ji çilî da emê dest pê bikin, meştelê xwa çêkin.
[18:44]Hassan: Heta nî, bi meha Nîsanê, bîstî Nîsanê, yekî Ayarê, bi şiklê am dest pê dibe.
[18:50]Hassan: Piştî şitlî me gişt, emê derxin bibin erd, erdê me bikun amade ne, me heblê xwe ra kirine, mecloyê xwe çêkirine.
[18:58]Hassan: Û emê şitlê xwe li virra bikin, emalî xwe cawiz bikin û hubûb herna erd.
[19:02]Hassan: Di erdê di yekî Ayarê da texrîben milet bi şiklê am dest pê dike.
[19:06]Hassan: Û emê biçînin.
[19:08]Hassan: Ser avê wî ye, pî wî ra kolan tê.
[19:12]Hassan: Piştî kolanê, emê bîlin medokî wekî fetrokî bîst rokî, heta bîst pênc ro.
[19:16]Hassan: Biftilin semadê xwe... bibin herin, pêşiyê da semadê xwe li şitlî xwe xînin li erd, û pê ra av den.
[19:24]Hassan: Heta şitlî me digihîje. Şitlî me gihîşt şûnda... culiwî wî zer dibe, ortaq...
[19:30]Host: Bêla dike no qut... qutkirina xwe tê.
[19:32]Hassan: Û emê dest bi qutkirinê bikin.
[19:34]Host: No destpêkê kîngî va qut kir?
[19:36]Hassan: Destpêkê yekî hefta dest pê dibe.
[19:39]Host: No jî em ketin meha nehê?
[19:40]Hassan: Meha nehê, texrîben sê meh, du meh û nîv û sê meh berxwa dide.
[19:45]Host: Û çend cara qut dikin?
[19:46]Hassan: Eva sê cara qut dibe.
[19:47]Hassan: Cara yekê, yekî hefta dest pê dibe... me qut kir şûnda, emê biftilin, avekî û du avan pê dinê, bikun be'dî wî dîsa şitlî me gihîşt û kemilî, emê biftilin cara qetfê duyê.
[20:00]Mêvan: Xwefê didiyê me qut kir, disa em didanîn...
[20:02]Hesen: Ew nêzîkî bîst rojan e, bîst û pênc rojan e, bîst û du rojan e. Bîst heta bîst û pênc rojan e.
[20:06]Mêvan: Na, ji ev a dawî ye?
[20:07]Hesen: Ev a qutkirina dawî ye. Talî ye ev a.
[20:10]Mêvan: Naha Hesen, berî şoreşê we difirot kê? Naha piştî şoreşê hûn difiroşin kê?
[20:15]Hesen: Berî şoreşê me difirot dewletê.
[20:17]Mêvan: Dewletê jê we dikirî?
[20:18]Hesen: Dewletê jê me dikirî, nîzamî. Risqetê me hebûn. Rêcê me li Xezwiyê bû. Ferek jê li Xezwiyê bû. Me radikir Xezwiyê.
[20:26]Hesen: Yekê dehê, duê dehê dest pê dikir. Du meha, sê meha berxwedida hesêbî kemiyê te çendane. Heta nîv xelas dikir.
[20:34]Hesen: Ew perê xwe li ser bûn. Piştî vê şoreşê, êdî ticar har derketin. Î feramê dixwaze, î texastê pê tê, zehmetê çê dikin, ne wekî berê ye.
[20:46]Mêvan: Kû derê ticar tên?
[20:48]Hesen: Ticar ji piî idlibê ne.
[20:50]Mêvan: Kes ji Efrînê tûnene?
[20:51]Hesen: Kes ji Efrînê kêm in erê. Pir kêm in.
[20:55]Mêvan: Î naha berê Hesen, ev tîtûna, kujan cixare jê çê dibê?
[21:00]Hesen: Hema vayi qaçax vê dibêjin jê çê dibe. Vayî lef.
[21:03]Hesen: De berî jî dewletê geşme dikir, êdî Hemra û van ê ecnebî giş jê çê dibûn.
[21:09]Hesen: Bes hewa noka fermandina xwe hûr dikin, bes zêdî lef, nikan jê derxînin.
[21:14]Hesen: Hew muameleyên cem tinen in ha. Hew pêşketina cema tinen in ha. Ne wekî dewletê.
[21:19]Mêvan: Mala te ava be, serkeftinê ji te ra dixwazim.
[21:21]Hesen: Tu sax bi, ehlen we sehlen ji hatina we ra. Ser çavê me, ehlen we sehlen.
[21:29][Mûzîk]
[21:40]Pêşkêşvan: Şînayiya gundê Celemê, ji demeke mêj da di hezkirina tîtûnê da dixebitin.
[21:47]Pêşkêşvan: Ku di çile da diçînin û di tîrmehê da diçinin.
[21:52]Pêşkêşvan: Weke ku çawa mirov jiyanê rê diche, hiltîne tako baş hişk bibe û dûvre bi makîneyê qut dikin û difroşin.
[22:10]Mêvan: Belê temaşevanên hêja, em jî cem xwediyê tîtûnê bira binêrin ka çawa hişk dikin, li vira jî tîtûn tînin vira, li vir jî hûr dikin, dikin ji bo paketê.
[22:20]Mêvan: Naha em ê ji xwedêkî bipirsin. Merhaba ji te ra.
[22:22]Fadil: Ehlen we sehlen, keremke.
[22:23]Mêvan: Em navê we bi xêr, navê te?
[22:24]Fadil: Navê min Fadil, ji Celemê.
[22:26]Mêvan: Ser çavê min apê Fadil. Naha ev çend makîne di gund da hene?
[22:29]Fadil: Naha çar makîne di gund da hene. Em jî anîne em difermînin, dikin tîtûna qaçax, em dibin bazarê difiroşin.
[22:37]Mêvan: Naha te go çar, ev berê tunebûn ne?
[22:39]Fadil: Berê tunebûn, bes karê me ev zîraet e, ev tîtûn e.
[22:43]Mêvan: Naha hûn çawa, berî hûn bînin vir dikin, hûn çawa dikin li vira?
[22:46]Fadil: Em viderê ve dikin, em tîtûnê rutûbê dikin, dikin viderê, û em difermînin dikin ser textê û şefre dixwiyê, qut dike.
[22:54]Mêvan: Naha ev e?
[22:55]Fadil: Hm, ev e.
[22:57]Fadil: Eva tîtûnê em şil dikin, em ê rutûbê bikin, em ê paşê ji vana benîka derxin, û em ê paşê têkin, ê çividere ser textê, mekbês e, bidaxînin, û ê paşê şefra qut ke.
[23:10]Mêvan: Ê piştî vê, naha ev a temam e, ne hana? Ev a.
[23:14]Fadil: Ana, bi ya tîtûn. Nesîb cixara ê lefke vexe.
[23:19]Mêvan: Ev bes sanawî dikin, yan carek da hûn lêdixin?
[23:22]Fadil: Na ev a hana tê va, ev a hana. Hana, hişkokî tê va hana. Dibe, êdima ê lef. Weke î cixare. Hûr dibe, pelçiqandî nabe. Bi reqê genê dipeyçin, dibe tîtûn wekî ê hemûyî tê vexwarin.
[23:38][Dengê Makîneyê]
[23:42]Fadil: ...Şefra qata'a ye, qut dike. Va dike tîtûn, em destê xwe hûl dipeyfin, dibe tîtûn, a hewa kîlo kîlo başqa dibe.
[23:46]Mêvan: Mala te ava be, seetxweş.
[23:48]Fadil: Ê te jî xweş be, ehlen we sehlen.
[23:50][Mûzîk]
[24:25]Mêvan: Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê da îna em digerin. Naha em derbasî malekî jî bûn, mala jî, jinek divê malê da heye derman çêdike. Bi destan çêdike.
[24:36]Mêvan: Me go naha em ê bipirsin çawa çêdike. Dayê merhaba ji te ra.
[24:38]Kulfet: Ehlen we sehlen bavê...
[24:40]Mêvan: Em te nas bikin destpêkê?
[24:41]Kulfet: Ez ji mala Kurmanc im, ji mala Mihemed Eyûb im. E kulfetî min Ereb e. Wa ez di vî tiştî va dermanî derxist, em çêdikin.
[24:51]Mêvan: Ser serê min. Malbat Ereb e, tu tenê Kurmanc î?
[24:53]Kulfet: Ez Kurmanc im. Tenê ez Kurmanc im li vî derî.
[24:55]Mêvan: Tu ji gundê Celemê yî?
[24:56]Kulfet: Ez ji gundê Celemê me.
[24:57]Mêvan: Ser serê min dayê.
[24:58]Kulfet: Xwedê te sehke.
[24:59]Mêvan: Tu vî karî dikî, naha xweş dên dikî?
[25:01]Kulfet: Erê, xweş dên dikim.
[25:03]Mêvan: Ser serê min. Dayê naha tu derman çêdikî? Gotin tu derman çêdikî?
[25:07]Mêvan: Gotin tu di gund da go behsa te kirin. Gotin tu derman çêdikî. Me ji meraq kir em derbasî cem te bibin. Tu dermanê çi çêdikî?
[25:13]Kulfet: Ez dermanê Mêristanê çêdikim bavô. Ez du kucik tînim, du kutan, didim ser destî, Mêristan, çêdibe, elhemdulîlah. Bi destê min da.
[25:22]Mêvan: Naha Mêristan, berî vê jî em çûn malbatekî gundekî, gundê Sînkê. Taybet gotin eva destê me ye.
[25:31]Mêvan: Gotin çu derman tune ye, behsa dermanê kirin. Ewan bi şefre lê dixist, çê dibûnê. Ba te jî derman heye.
[25:39]Mêvan: E navê dermanê te çi ye? Ev çawîra çi ye?
[25:42]Kulfet: Çawîra Wale ne, ev çawîra ez nizanim navê xwa çi ye. De ciya da, merî mezin ji min mestir hene zane, ez nizanim. Bes dibêjin çawîra Wale.
[25:51]Mêvan: Hm, ji vî çawîrê çêdibe?
[25:52]Kulfet: Erê, ji vî çawîrê çêdibe.
[25:54]Mêvan: Ev çawîra li kû derê dibe?
[25:55]Kulfet: Li çiyê dibe, li... de li çiyo dibe, çiyo. Çiyo dibe, li deştê dibe, hewa yanî... dera dibe îştele.
[26:01]Mêvan: Naha dorê malê me çêdibe?
[26:03]Kulfet: Heta hûr dibe. Hûr dibe, û agir pê dikeve, û didim ser.
[26:09]Mêvan: Kû derê Mêristan lê heye?
[26:10]Kulfet: Erê, didim ser. Weke din Mêristan têne ba min naşewite, ê girêdidim. Nîv seetê bimîne bes e.
[26:17]Mêvan: Piştî nîv seetê êş namîne?
[26:19]Kulfet: Çi dibe? Dişewite. Dişewitîne. Heta ji Mêristan heye dişewitîne. Ciyê Mêristan tenê naşewite.
[26:29]Mêvan: Û piştî nîv seetê radikê, û çêdibe?
[26:31]Kulfet: Ê radike, baş e, çêdibe.
[26:33]Mêvan: Ê çend rojan berxwedide heya çêdibe?
[26:35]Kulfet: Pênc roj, şeş roj, hesebî yanî, heke bavê pirr bilê, ew bike, çiçikê dirêj dike. Çîçik zêdke derke, bes filheşq nebe. Wekî din.
[26:45]Mêvan: Ê ve, tu piştî ve... tiştekî din tu dikî? Te got zarokan?
[26:47]Mêvan: Tu ji zarokan çi çêdikî ne?
[26:49]Kulfet: Ê wele, heye qicika... tînin tê cem min, ez hilînê serdigerînim, qicik çêdibin.
[26:55]Mêvan: Yanî çawa, yanî zarok tê cem te yanî?
[26:57]Mêvan: Derê wî dişkên yanî? Yan çi tişt e?
[26:58]Kulfet: Na, bes dêşe. Tînin tê cem min, ez hilînê digerînim sero. Kû derê şî ba û wir dihele, çiçik or bû serdikim, dipêçim, wa qaçqo çêrehet dibe, du heta ro yê din.
[27:11]Mêvan: Yako, ev zarokê kêlekê te çawa tu dikî? Ka bîne em sehke.
[27:14]Mêvan: Ka zarok wîne.
[27:15]Kulfet: Ah, zarokê vay.
[27:17]Kulfet: Hih.
[27:18]Mêvan: Tu çawa hekê serdigerînî? Ka ji min ra bêje.
[27:20]Kulfet: Sergizikê gindiro, hana, serpşitê ro, gi digerînim. Va hilînê.
[27:25]Kulfet: Va heko.
[27:28][Mûzîk]
[27:29]Mêvan: Temaşevanên hêja, bi vî rengî ewî sa dikin.
[27:31]Kulfet: Em... ba tûnî?
[28:08]Kulfet: Bes êşî be, xwa dihele. Wa ardî jî boş e ser dikim, û wa paşê jî didime ser û pêdipêçim.
[28:18]Mêvan: Ê destê te sax bin, saetxweş.
[28:20]Kulfet: Ê te jî bavo, Xwedê we rabike, Xwedê we bihêlîne.
[28:22]Mêvan: Saetxweş.
[28:27]Pêşkêşvan: Malbateka Ereb ku dayîk Kurd e, dermanê nexweşiya Mêristanê û zikîyaya pêçekê çêdike.
[28:41]Pêşkêşvan: Gundê Celemê, ji milê başûr ve çiyayê Îbiş û Gulxilo, ji milê rojhilat ve mîta mehsere, ji milê rojavava mîta Şehbû û çemê Efrînê ye.
[28:53]Pêşkêşvan: Gelek serdan lê hene û li hene. Weka ziyareta Şêx Teyar, Şêx Mûs, û gelek ziyaretên din jî hene.
[29:01]Pêşkêşvan: Sê kanî hene, ya herî sereke li ser navê Hemşerewî binavbûye.
[29:07]Pêşkêşvan: Û li milê rojhilata ye gunda, hemû baxçe û zeviyên gund av dide.
[29:12]Pêşkêşvan: Kaniya duyem, bi navê kaniya Gulistanê ye. Li milê bakurê gund dikeve.
[29:17]Pêşkêşvan: Kaniya sêyem jî bi navê Mircanê ye. Li milê girê gund yekê Admar dikeve.
[29:30]Mêvan: Merhaba ji we ra.
[29:32]Kalemêr 1: Ehlen we sehlen, ser seran, ser çavan. Tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen.
[29:36]Mêvan: Sax bî mamosta. Em te nas bikin, navê te bi xêr?
[29:39]Kalemêr 1: Navê min Ednan Berekat Xoce Mela Osman Xûmasî.
[29:44]Mêvan: Maşela.
[29:46]Mêvan: Saetxweş apo.
[29:47]Kalemêr 1: Ê te jî xweş, ehlen we sehlen.
[29:49]Mêvan: Navê te bi xêr?
[29:50]Evdirehman: Ebdirehmanî Nebûyî Silêman.
[29:53]Mêvan: Ser çavê me apê Ebdirehman.
[29:54]Evdirehman: Ser çavê te sa, ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir bi kêfxweş in, Xwedê ji we razî be.
[30:00]Host: Tu bi xêr hatî mamoste.
[30:03]Host: Ser çava, imkan hebe xwe bide naskirin.
[30:04]Evdirehman: Navê min Evdirehman Sofî ye.
[30:05]Host: Sofî?
[30:06]Evdirehman: Sofî.
[30:07]Host: Apê Evdirehman go tu ji me re bêjî tu çi çêdikî? Ev çi ye?
[30:10]Evdirehman: Ê ma ji xwe xwest, em derbasî cem we bûn, em anîse biken...
[30:15]Evdirehman: Em ê waê çêkirî, wek tiştekî, ji ber çava...
[30:18]Host: Ahlen we sehlen.
[30:19]Evdirehman: Tiştê me çêkirî, yanî meraqek tê me, em tiştek gerek dibe em ji xwe re çêdikin.
[30:25]Evdirehman: Wekî mînak, hesk çêkiriye.
[30:28]Evdirehman: Û şûmê...
[30:30]Evdirehman: Tepsî gerek e, şûmê mîst gerek e.
[30:33]Evdirehman: Her tişta gerek e. Bêjing me çêkiriye, mesela şûmê genim gerek e.
[30:37]Evdirehman: Genim pê lêdikin, derdixin.
[30:40]Host: Cacar ev tiştên kevin in?
[30:41]Evdirehman: Cacar me çêkiriye, tûrasê kevn e.
[30:43]Host: Belê.
[30:44]Evdirehman: Ev tûrasê kevn e, me got bila wara dîn li cem me.
[30:47]Evdirehman: Min didu çêkirin, ji herdû bûkên xwe re, her yekiyek mijêr çêkir.
[30:51]Evdirehman: Lew ne, bi e'tîbar hew na nizanin noka.
[30:54]Host: Nedîne.
[30:55]Evdirehman: Nedîne û nezanin.
[30:56]Evdirehman: Û ne jîlê noka zane.
[30:58]Host: Ê tu zanî, li bajarê me yê Kobanê, yan ji li gundên me, ez hîn dibînim car car li pir gunda jî hene, hîn hene.
[31:04]Evdirehman: Erê raste car carên kevn hene.
[31:07]Evdirehman: Û pir jî hene nizanin.
[31:09]Host: Belê.
[31:10]Evdirehman: Ê dînî zanin, ê nedînî nizanin.
[31:13]Host: Erê ji ber go bîst û bîst û pênc sal e rabûne.
[31:16]Evdirehman: Teqrîben sîh sal be rabûye, ser sîh salî re be rabûye.
[31:19]Evdirehman: Berê ceme bêder hebû, der hebûn, hewa gî rabû, ser sîh salî re.
[31:23]Evdirehman: Ê meşk me çêkir, bi e'tîbar meşk nedîne.
[31:26]Evdirehman: Me got em çêkin, bila zane bin, qalik, navê meşkê, bila zane bin çiye.
[31:32]Evdirehman: Berê têde dew dikilan, rûn jê digirtin, derdixistin, yanî...
[31:38]Evdirehman: Îşta hewa berê ê mala bû.
[31:41]Host: Na ev çiye?
[31:43]Evdirehman: Hewa libê darî ye, berê pê... ma ba'dê genim kuta xelas kir...
[31:52]Evdirehman: Me pê li ba dikir. Pê genim derdixist.
[31:55]Evdirehman: Me pê li ba dikir, genim derdiket.
[31:57]Evdirehman: Genim me jê vediqetand. Ka diçû alîkî, genim li alîkî dima.
[32:02]Evdirehman: Me e ye tarixê kana çêkir.
[32:05]Evdirehman: Wêra digot tarix e, me çêdikir.
[32:07]Host: Ê genim.
[32:08]Evdirehman: Hewa karê xwe hewa, bes.
[32:12]Host: Noka Apê Evdirehman, ev tiştên tu çêdikî, te ev tenê çêkirî? Li bêtiyê ve tiştî heye?
[32:17]Evdirehman: Hewa fice, tenê noka ew bû, yanî ba teleba me, me çêkir ano.
[32:24]Evdirehman: Yanî em yavaş yavaş ji xwe re çêdikin, heta em...
[32:29]Host: Te li kê dinirî? Te ev kar ji kê girt?
[32:32]Evdirehman: Beriya me dî ye, me ji xwa girtiye, ne ji kesî.
[32:36]Host: Yanî piştî te kes çêdike?
[32:37]Evdirehman: Na.
[32:38]Host: Necar digot na tinebû.
[32:39]Evdirehman: Necar digot da hebû.
[32:40]Host: Bes vê karê nedikirin.
[32:42]Evdirehman: Vê karê nedikir.
[32:43]Evdirehman: Necara hevcar çêdikirin, da hîç yanî ew noka tiştekî çêdikir.
[32:48]Evdirehman: Ê meşkê mezin çêdikirin berê.
[32:51]Evdirehman: Hewa jimej, yanî teqrîben bû pêncî sal ji gund qut bûye.
[32:57]Evdirehman: E min got ez çêkim, bila ev tûrasa hinda nebe.
[33:01]Host: Te difiroşî yan te ji mera çêkirî?
[33:03]Evdirehman: Me ji mera çêkiriye.
[33:04]Evdirehman: Me ji mera çêkiriye. Wêşme xişkê me zane bin, û ew kesên hatin cem min zane bin.
[33:13]Host: Seyda sax be, noka em ji cem Apê Adnan jî hinekî bipirsin.
[33:16]Host: Apê Adnan.
[33:17]Adnan: Belê.
[33:17]Host: Tu çi çêdikî?
[33:19]Adnan: Welle ez vaye sibirga çêdikim.
[33:22]Adnan: Em dibên sibirga.
[33:24]Host: Bermal.
[33:25]Adnan: Bermal e, hindek dibên sibirga, hindek dibên miştek, bermal e.
[33:30]Host: Wekî mînak navê sibirga ji kuderê tê?
[33:32]Adnan: Ê ji me ra jinek tînin tê.
[33:33]Host: Sibirga, ev nav ji Tirkî hatiye?
[33:34]Adnan: Ji Tirkî hatiye?
[33:35]Adnan: Erê welle.
[33:36]Adnan: Navê wiya Tirkî ye.
[33:38]Host: Ê tu çend sal e tu çêdikî?
[33:40]Adnan: Welle şêst û heftê da, min çêdikir.
[33:44]Host: Şêst û heftê da.
[33:45]Host: Ê kê beriya te çêdikir?
[33:46]Adnan: Beriya min, yek mirine, gî mirine. Eiso Hebo, Eiso Berho, cîranê me. Ereb bû. Wî çêdikir.
[33:55]Adnan: ... birûkî te xalê te, wî jî çêdikir.
[33:58]Host: Ew jî rehmetî bûn.
[33:59]Adnan: Wî jî rehmetî bû.
[34:00]Adnan: Weyî berê me çêdikir.
[34:02]Host: Yanî tu ji vî karî dikî?
[34:04]Adnan: Min beriya wana bi teqrîben deh û pênc salan min çêdikir.
[34:09]Adnan: Beriya wî, beriya me çêdikir.
[34:10]Adnan: Yanî emrê min deh û heft, deh û şeş, deh û heft bûn min çêdikir.
[34:15]Host: Ma tu heta noka jî çêdikî?
[34:16]Adnan: Ez çêdikim.
[34:17]Host: 17 salî bî te ev kar dikir?
[34:18]Adnan: Erê, lê ma ev kara dikir. Jimara ji Heleb dihat.
[34:22]Adnan: Heta hezar sibirgî dihat. Min çêdikir, sal bi sal min ê jimara çêkira.
[34:27]Adnan: Ma bi sibirga çi çêdikir? Bi nîv wereqê.
[34:30]Host: Apê Adnan noka tu rojê çend heb çêdikî?
[34:33]Adnan: Welle berê wextê me ne çêdikirî, me her yek deh wereqan çêdikir. Bi deh a.
[34:39]Adnan: Ê noka...
[34:40]Host: Ma berê wa ma hat û pir demê wî û nîv wereqê çêdikir?
[34:41]Adnan: Wî beriya me çêdikir.
[34:42]Host: Apê Evdirehman nîv wereqê çêdikir?
[34:43]Adnan: Beriya me çêdikir. Te jî bi deha wereqa...
[34:45]Adnan: Ê noka bi heftê û pênca çêdikim.
[34:50]Adnan: Em ê hana dikin. Ya bismillah.
[34:53]Host: Ev çiye?
[34:55]Adnan: Wişme lingê xwe pê dimêtînim li piştê.
[34:58]Adnan: Li ya qunkîn hak manuşte...
[35:01]Adnan: Eviş têl e.
[35:02]Host: Têla frenê.
[35:03]Adnan: Erê, têla frena.
[35:05]Adnan: Em hana dikin.
[35:12]Adnan: Ohan kişand nî?
[35:14]Adnan: Em ê tevizînin niha were.
[35:19]Adnan: Em ê hana girêdin.
[35:25]Adnan: Ev hana xelas. Em ê paşê hana bikin.
[35:31]Adnan: Wişme... girêk...
[35:32]Host: Tu vî cîkî digirêdî.
[35:33]Adnan: Wişme sista be girêkî gunda be, ne be.
[35:40]Adnan: Ev hana xelas dibe seke.
[35:43]Host: Na ev qediya?
[35:44]Adnan: Ev, hana xelas dibe, paşê em ê çûb bikin.
[35:48]Adnan: Ev qisqoc e, seke.
[35:54]Adnan: Em ê ohana bikin.
[35:57]Adnan: Were biye.
[36:03]Adnan: Ohana.
[36:05]Adnan: Ohana kir.
[36:16]Adnan: Ohana jî...
[36:17]Adnan: Em ê biqetînin.
[36:18]Adnan: Ev du dikim paşê ohana dibe.
[36:21]Host: Tu dikî du qat.
[36:30]Adnan: Ev hema meqseda me, hînkirin e.
[36:32]Host: Ne gereke.
[36:34]Host: Amade ye.
[36:37]Host: Heft û dozdê?
[36:39]Adnan: No, no welle se...
[36:42]Adnan: Êrê, erê bes dikîn, me çêkiro rehet.
[36:45]Adnan: Wişme...
[36:46]Host: ...gem...
[36:48]Adnan: Gî bidrim derengiyê.
[36:56]Adnan: Ev jî şûjin e.
[36:59]Host: Me daziya xwe tê ra kir.
[37:25]Adnan: Oh nikê emê biştînin.
[37:27]Adnan: We qûra kî jî ser gene.
[37:29]Host: Wekî şidandina wê, tu bi deste xwe dikşînî?
[37:31]Adnan: Min dika bi desta dikşînim, ma ez dikarim bi desta.
[37:33]Adnan: Lê ma bi mêtingê, mêting jê re dibên, ew dikişîne heta qewetê dide.
[37:36]Host: Heta qut nebe.
[37:37]Adnan: Heta qut nebe, qewetê dide, ew dikişîne.
[37:39]Adnan: Ah sek.
[37:41]Adnan: Ohana, em yekî din verro lê dixin.
[37:43]Adnan: Û xelas dibe. Ohneki dikim em.
[37:46]Adnan: Bî tûni.
[37:46]Adnan: Û vir jî qulpê dikin, wişme ba'dê pey karê xwe dikil xelas dikin, bi dar dixin.
[37:50]Host: Bi dar ve dikin.
[37:50]Adnan: Êwa, bi dar ve dikin, bi dar dixin.
[37:53]Host: Ê spaş, dest û çavên we sax bin.
[37:55]Adnan: Ahlen, we sehlen, ser sera, ser çava.
[37:57]Host: Xwedê quwetê bide.
[37:58]Adnan: Û hatina we ser serê me, pir bi rûmet e.
[38:02]Adnan: Saet xwaş.
[38:03]Adnan: Neqla go dîn me dîsa wa bibînin, ser serî û ser çavê min. Ahlen we sehlen.
[38:09]Host: Spaş tera jî.
[38:10]Adnan: Spaş tera jî, ahlen we sehlen. Xwedê ji we razî be.
[38:13]Narrator: Li gundê Celemê da, heya neha gelek pîşeyên bab û kalan, ji nifşekî ta yekî din têye destwerdan.
[38:21]Narrator: Weka çêkirina hesp, bêjing, cer-cer û çêkirina miştik, ango sibirgeyên wan.
[39:15]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Celemê da jî, îro em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[39:19]Host: Lê berî em xatirê xwe ji we bixwazin, Kek Cuma, ev vala Cuma li vir e, ew jî dixwaze stranekî ji me re bêje.
[39:27]Host: Ew jî stran bêje tembûrvan e. Na em ê pirsin, çi ji me re stranê bêje.
[39:31]Host: Merheba ştara.
[39:32]Cuma: Ehlen we sehlen.
[39:33]Host: Na... tu bi xêr hatî.
[39:34]Cuma: Saxbî.
[39:35]Host: Cuma tu çi ji me re bêjî, stranekî, çi bêjî?
[39:37]Cuma: Ezê ji we re Mem û Zînê bêjim.
[39:40]Host: Te ji kê ezber kir? Te go guhdarî kê dikir?
[39:44]Cuma: Me go, guhdarî dengbêjên me yê kevn...
[39:48]Cuma: Ez miletê Kurd li bajarê Cizîra Botan, hemûyan silav dikim.
[39:53]Cuma: Û berxwedana wan silav dikim.
[39:56]Cuma: Û her bijî miletê Kurd li Cizîra Botan.
[40:00]Host: Li ser çav û ser seran, spasdarê te me.
[40:01]Guest: Spasdarê te jî.
[40:02]Guest: Sağol.
[40:03]Host: Em ê xatira xwe bixwazin.
[40:04]Host: Belê temaşevanên hêja, em ê xatira xwe bixwazin.
[40:07]Host: Silav û rêz ji gundê Celemê, ji heyat Cizîra Botan.
[40:10]Host: Win û mamosta Cum'a va. Kerem ke.
[40:18]Singer: We re de lê lê, de lê lê, de lê lê...
[40:27]Singer: De lê lê, de lê lê, de lê lê...
[40:34]Singer: Lê lê lê Zînam lê lê, lê lê lê xerîbam lê lê.
[40:43]Singer: Lê lê Zînê heger ez kafirî têm, were ser dînê.
[40:48]Singer: Heger tu misilmanî tê pîçî xorakî, aşê da yê xalî ne.
[40:54]Singer: Heger ê teşq û meraqê min ji dilan natxawîne.
[40:57]Singer: Minê çava li Deşta La Fîstanê, mila tîz (?) Alê ra kêşa ser çavane.
[41:03]Singer: Geze li wê şaxê, postek ê xişte ra li ser tekyayê Nejdê Girgîn bo ze rewa ne.
[41:10]Singer: Ezê berê xwe bidim paş xaniyê moxribê, welatê Kurda ne, milmeketê bav û kalane.
[41:16]Singer: Lê lê vaciya'm lê lê...
[41:18]Singer: Lê lê lê Zînam lê lê, lê lê xerîbam lê lê, lê lê ooy.
[41:26]Singer: Gere Zînê bang kir go law law, law law...
[41:31]Singer: Law law, law law, law law, law law...
[41:39]Singer: Law law begê min, qurban heger ê tû memî ez Zîn im.
[41:44]Singer: Bi şehîdê çol û kerbela be, heger ê tû memî ez Zîn im.
[41:48]Singer: Bi heqê çar kitaba be, heger ê tû memî ez Zîn im.
[41:53]Singer: Heger ê tû kurê moxribiyanî, ez qîza Mîr Zêndîn im.
[41:56]Singer: Ez xoka Mîr Ezdîn im, dotmama Mîr Semo, Mîr Sendîn im.
[41:59]Singer: Dotmama Hesen û Çeko...
[42:00]Singer: Heger ê tû kurê moxribiyanî, ez qîza Mîr Zêndîn im, ez xoka Mîr Ezdîn im.
[42:04]Singer: Begê min ji te ra, li hûdûdê Sînorê Gewr û Mislimîn im.
[42:08]Singer: Heger ê li meriya we rim xezeb e, îmana meriya dikişînim.
[42:11]Singer: Li cengê xwe digerînim, bi qal û qonaqê felekê neyar dişikînim.
[42:15]Singer: Geze ji vir û şeş meha ke rêkê bajarê Wehîm Moxribê...
[42:19]Singer: Rêkê sîwarê Nejdê Girgîn bikundînim.
[42:22]Singer: Tijmara boş bike ser tekyayê Nejdê Girgîn xerîbê min û xwe bitegînim.
[42:27]Singer: Law law begê min mîrê min law law...
[42:31]Singer: Wêl lê wêl lê, wêl wêl wêl, wêl wêl wêl...
[42:36]Singer: Wêl wêl felek neyarê min, wêl wêl...