Celemê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Celemê

Source Channel

Ax û Welat

Length

28:56

English Translation

[01:10]Host: Dear viewers, have a good time. In today's episode of "Soil and Country", we are again in the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh), in the village of Jeleme.

[01:17]Host: We came to visit the workers, to do their work with them; pomegranates, it is pomegranate season.

[01:22]Host: We came to make a program about pomegranates. Please, let's watch together.

[03:50]Host: Hello to you.

[03:51]Woman: Welcome.

[03:52]Host: Good day to you (May your time be happy).

[03:53]Woman: You are welcome. May yours be happy too.

[03:55]Host: Good day to you.

[03:56]Woman: Welcome, how have you been, are you comfortable? Welcome, dear (father).

[04:00]Host: Bless your heart.

[04:02]Woman: Praise be to God for this day, we saw the conduit of light (electricity), we entered the light.

[04:07]Host: What time do you come in the morning?

[04:09]Woman: We come at six in the morning, we leave at four.

[04:14]Host: Six in the morning until four o'clock?

[04:16]Woman: Yes, indeed.

[04:21]Host: Hello, uncle.

[04:22]Old Man: Welcome.

[04:23]Host: Good morning.

[04:24]Old Man: Welcome.

[04:25]Host: Good day to you.

[04:26]Old Man: Yours too, may yours be happy too. Welcome to you.

[04:30]Host: How old is this tree?

[04:31]Old Man: Well, the age of this tree... is thirty-two years.

[04:34]Host: Thirty-two years?

[04:35]Old Man: Yes, thirty-two years.

[04:37]Host: Did you plant it, or did your father plant it?

[04:39]Old Man: Well, actually... I planted it with my own hands.

[04:42]Old Man: I planted it with my own hands. I planted sticks (cuttings) with my own hands.

[04:46]Host: They aren't seedlings?

[04:47]Old Man: Not seedlings. They are sticks, I cut the sticks from it and planted them, they aren't seedlings.

[04:52]Old Man: I pounded stakes into the ground, I planted them.

[04:55]Old Man: Those branches from the village... from our village, we cut the sprouts of the seedlings from our village, we cut them, made them into stakes, sticks like this, and pounded them into the ground.

[05:05]Host: We put them in the mud/slurry...

[05:07]Old Man: We put them in the ground, we planted them and just... now the trees have worked and grown big. Okay.

[05:12]Old Man: Age... now it has been thirty-two years since I planted it.

[05:15]Old Man: And our harvesting, labor and, we load them... for example, year by year we harvest/load them.

[05:22]Old Man: We pick the first ones, then we pick the others collectively. Because otherwise, it's good, so they don't all spoil together.

[05:29]Old Man: If you don't do it like that, if you don't pick this batch, the other batch... if you pick them all at once, they all spoil. You won't catch up.

[05:37]Old Man: There are no workers, no place... meaning if there are workers we harvest/load, otherwise you can't catch up, it spoils.

[05:45]Host: From which month do pomegranates come?

[05:46]Old Man: Pomegranates... in which month they come... pomegranates must... in this month we harvest. In the month... in the tenth (October).

[05:58]Host: In the tenth month?

[05:59]Old Man: In the tenth month we harvest. Okay.

[06:04]Host: Good day to you.

[06:05]Young Man: Welcome, brother.

[06:06]Host: Hello to you.

[06:07]Young Man: Saabi, welcome.

[06:08]Host: How are you doing?

[06:09]Young Man: Welcome, how are you doing?

[06:10]Host: Bless your heart.

[06:11]Young Man: You are very welcome (On our head, on our eyes), welcome to you.

[06:14]Host: So, what time do the pomegranates come?

[06:16]Young Man: By God, usually at six onwards we come, six-thirty, seven, in the morning, we go out.

[06:23]Young Man: So approximately our load is until two or two-thirty, necessary... meaning the earlier... meaning if we start in the cool (morning), it is better for us.

[06:29]Young Man: So we take them to the house, to the market. Meaning... no fruit remains, meaning outside.

[06:35]Host: So until two o'clock?

[06:36]Young Man: Until two o'clock, meaning we finish up, we complete it.

[06:39]Host: How many workers come together with you?

[06:41]Young Man: Approximately... I mean if we come to the number of our workers... well, it is just us, ourselves, it's me, my brother Abdu, for example my brother Ciwan...

[06:48]Young Man: ...and my mother, and my father... It is just us, we do the work nicely ourselves.

[06:53]Young Man: Happiness, we left the Aleppo situation (or similar context). In this month of pomegranates, we come... there we help our father. We help our mother and father, we do it with our father.

[07:01]Host: Good day to you.

[07:02]Young Man: Good day to you too, welcome.

[07:05]Host: Now... we want you to introduce a bit about the pomegranates. And for the dear viewers, let the people know too. Pomegranates... from which month do they start? How does the flower cycle start?

[07:18]Young Man: The flowers themselves in March... meaning for example in the month of March... the shape opens up.

[07:24]Young Man: The tree itself... greenery comes to it for example. After the greenery comes, meaning... its flowers are formed.

[07:30]Host: It becomes a flower?

[07:31]Young Man: Yes, it becomes a flower. And then the pomegranate starts forming until the middle of the sixth month, meaning in the sixth month, the seventh, the pomegranate... shows itself.

[07:42]Young Man: The pomegranate... meaning... the tree shows that its pomegranates have arrived.

[07:47]Host: It gets big?

[07:48]Young Man: Yes.

[07:49]Host: Each tree how much... meaning how many pomegranates does it hold?

[07:52]Young Man: By God, generally... meaning approximately our trees are big. Our trees are old in age, their age is thirty-two years. My father planted them thirty-two years ago.

[08:03]Host: These trees have been planted for thirty-two years?

[08:05]Young Man: Yes.

[08:06]Host: So... and... how many pomegranates does each tree hold? Meaning...

[08:10]Young Man: There are trees... up to, Mashallah now... it holds twenty crates, holds thirty crates. There are some holding forty crates.

[08:18]Host: How much does a crate hold/weigh?

[08:19]Young Man: The crate itself, sometimes five pomegranates fit. There are five pomegranates, four pomegranates.

[08:24]Young Man: Sometimes we make two layers, we tape them on top of each other. If it's eight, eight go on top. Meaning a pomegranate like this for example... four fit in a crate.

[08:34]Host: Four?

[08:35]Young Man: Four fit.

[08:36]Host: No no, is this sweet, or...?

[08:38]Young Man: This one itself is sweet Lefani.

[08:41]Host: Where is the sour one?

[08:42]Young Man: Lefani is sweet, there are... there are sour ones. Inside there are sour ones, there are white ones, there are white ones.

[08:50]Young Man: Generally, pomegranates... sour pomegranates don't get big.

[08:54]Host: Big pomegranates?

[08:55]Young Man: Big pomegranates, the... the sour, sweet... the sweet one gets big.

[08:59]Host: It gets big. And the...?

[09:00]Young Man: And the sour one doesn't get big.

[09:01]Host: Why (Is it good)?

[09:02]Young Man: That is just its nature. Meaning a tree itself... meaning the sour pomegranate tree, its pomegranate doesn't get big.

[09:08]Host: Are there only two types of pomegranate trees?

[09:10]Young Man: No. Look, if we come to the category of the white ones... we categorize... there is both sour and sweet.

[09:18]Host: Is there?

[09:19]Young Man: Yes. And here they say there is "Esluri" (Usfuri). Esluri trees have small pomegranates. We call it here approximately "Sedefi" for example.

[09:29]Young Man: The tree itself... meaning they call it Esfuri here. They are small. Its pomegranates are small. It doesn't get big.

[09:34]Young Man: Generally... the pomegranate that gets big, this family... like the sweet Lefani pomegranate tree. They call this...

[09:41]Host: How many types does it have?

[09:43]Young Man: Pomegranates themselves... this category... approximately with us, ours is a category. A category.

[09:50]Host: There is sweet Lefani.

[09:51]Young Man: Yes.

[09:52]Host: But do you have others besides it?

[09:54]Young Man: Yes. A part with us they call... tree... fell French. Its color is red, look like this. This color exists.

[10:00]Speaker 1: There are sour ones and sweet ones.

[10:02]Speaker 1: Is there a tree that becomes sour and becomes sweet?

[10:04]Speaker 1: No no, it's not like the turn [of the tree] from yesterday.

[10:06]Speaker 1: Maybe the same... for example you saw the picking... for example let's say you gave it by turn...

[10:10]Speaker 1: Or by its turn, the yield comes out like that. For example, there are sour ones and sweet ones.

[10:13]Speaker 1: But let's say the same class, that all of them come out sour, no.

[10:16]Speaker 1: Is the village irrigation gone?

[10:18]Speaker 1: We used to irrigate with flowing water before.

[10:21]Speaker 1: We were operating motors, we had our own motors.

[10:24]Speaker 1: Our motors, our wells have 3 inches of water.

[10:26]Speaker 1: The water comes out, we used to irrigate via channels by releasing it, our turn, we used to prepare saplings...

[10:32]Speaker 1: Maybe I saw it like this... we watered the saplings. Flowing, we called this flowing [irrigation] for example.

[10:37]Speaker 1: Meaning the water... yes. Then later the modern [method] came out.

[10:41]Speaker 1: We stood up, my father, for us, we bought the modern one, hose, drip irrigation.

[10:45]Speaker 1: Now they are drip irrigation, yes.

[10:46]Speaker 1: We bought submersibles [pumps] and we released it instead of this.

[10:49]Speaker 1: Due to this diesel crisis that came out and things like that, our expenses increased.

[10:53]Speaker 1: We started doing flowing irrigation. We didn't come to water via the modern way. The flowing way, [instead of] drip.

[10:58]Speaker 1: Have a good time.

[10:59]Speaker 1: You are most welcome.

[15:01]Host: How are you?

[15:02]Woman: Praise God, how are you?

[15:04]Host: Have a good time.

[15:05]Woman: Praise be to God.

[15:06]Host: What work are you doing here?

[15:08]Woman: I am doing pomegranate work.

[15:10]Woman: I am putting them in Styrofoam crates.

[15:12]Host: How are you doing it? Putting big ones on the bottom, small ones on top?

[15:15]Woman: Yes indeed, we put the small ones on the bottom, the big ones on top. The thing is separate... we don't have a supervisor [watching strictly].

[15:20]Host: You put the big ones on top?

[15:21]Woman: Yes, we put them on top.

[15:23]Host: How long have you been here, how much do you finish alone?

[15:25]Woman: Daily... I do a hundred of these.

[15:27]Host: A hundred?

[15:28]Woman: Yes.

[15:29]Host: From morning until evening or noon you work?

[15:31]Woman: We work until noon.

[15:32]Host: You finish a hundred of these?

[15:33]Woman: Yes, I do a hundred.

[15:34]Host: Do you work alone?

[15:36]Woman: Yes just myself, my daughter is alone [with me].

[15:39]Host: Your daughter... that little one is alone?

[15:41]Woman: Yes, the little one is alone.

[15:47]Host: Dear viewers, as you saw how these workers were, how these workers came in the morning, at six o'clock they started their work.

[15:54]Host: They came and gathered pomegranates. The work and business of this village is mostly this.

[15:59]Host: The owner of this field, he is also by my side. We thank you, have a good time.

[16:03]Speaker 3: Have a good time as well.

[16:04]Host: You are welcome.

[16:05]Speaker 3: Those present, everyone is good, and the Kurdish nation all together, have a good time.

[16:09]Host: Yours as well.

[16:10]Speaker 3: Those faces... did you finish your work?

[16:12]Speaker 3: We have now finished our work. We sorted everything, we straightened [packed] them.

[16:16]Speaker 3: We have these, we have some they call 'et lezaq' [adhesive/sticker grade], these are eight pomegranates [per row/layer].

[16:21]Speaker 3: We made them, and we put five pomegranates [size], and we put four pomegranates [size] too.

[16:26]Speaker 3: And we did the small ones too, we sorted everything correctly, prepared them correctly.

[16:30]Speaker 3: So that in every market we can sell them.

[16:32]Host: Let's come from the beginning... now... pomegranates.

[16:35]Host: Around the village, how many types are there?

[16:37]Speaker 3: The types of pomegranates are many. The types of pomegranates are many.

[16:40]Host: Do you know all of them?

[16:41]Speaker 3: I know all of them, but if I were to say all of them... they are many.

[16:43]Host: Man, just the names.

[16:45]Speaker 3: Pomegranates, there is Sweet Lefanî. There is Sour Lefanî. There is Sour pomegranate. There is Red Peel pomegranate. There is Pomegranate of this seed [specific seed type].

[16:56]Speaker 3: Pomegranates... inside the fruit, its color is red. The types of pomegranates are many.

[17:01]Speaker 3: Meaning the types of pomegranates, if I say, there are around seven or eight types.

[17:05]Host: Are they present in the frost/cold areas?

[17:07]Speaker 3: In the... yes.

[17:08]Host: In the Jume [region]?

[17:09]Speaker 3: In the Afrin region, they are everywhere.

[17:11]Speaker 3: But mostly, everywhere in the Afrin region, all regions, from the Afrin region we have brought and planted them.

[17:17]Speaker 3: Everywhere else they exist, but they are in the orchards... meaning where they ripen. Orchards also exist, sorted...

[17:25]Speaker 3: For example, he liked one type, he liked two types and planted them.

[17:28]Host: How is the village irrigation?

[17:30]Speaker 3: Village irrigation... we water with wells too. With wells too, we release [flood irrigate], we water.

[17:35]Speaker 3: And we water, it is watered by drip irrigation too.

[17:37]Speaker 3: According to what the person's desire is.

[17:39]Speaker 3: A person wants, if one wants to do drip irrigation, he does drip irrigation for his land, he waters his pomegranates with drip irrigation.

[17:44]Speaker 3: And if one waters with flowing water, meaning waters with the well.

[17:47]Speaker 3: He releases the water mouthful by mouthful [gate by gate], releases the water in rows, that row of pomegranates is watered.

[17:53]Host: How many times a week do you water?

[17:55]Speaker 3: Depending on the soil. There is soil that wants it once a week. Wants it once every five days.

[17:59]Speaker 3: And there is soil every ten days, up to twelve days, the result is the best soil... meaning however long you extend it, every fifteen days the pomegranate [if] watered less [is okay].

[18:08]Speaker 3: From five days to fifteen days, pomegranates... that is the science of their watering.

[18:11]Host: Their watering?

[18:12]Speaker 3: Mm.

[18:13]Host: How many months do you water?

[18:14]Speaker 3: We water for approximately five months.

[18:16]Host: Five months?

[18:17]Speaker 3: Mm.

[18:18]Host: I see the Jume soil... its soil is irrigated/wet.

[18:21]Speaker 3: Yes its soil is irrigated, and the land with us is a very good region, there is red soil with us, there is grey soil.

[18:27]Speaker 3: The land with us in the region is of two types.

[18:29]Speaker 3: This Jume land, its soil that is red, pomegranates in it, for example, become good.

[18:34]Speaker 3: And [even if] watered up to ten, fifteen days, its pomegranate becomes very good and succeeds.

[18:39]Speaker 3: As for grey soil, its pomegranate is not like the red soil.

[18:42]Speaker 3: Red soil, its strength is great, its minerals/substances are great, it is strong.

[18:46]Speaker 3: Grey soil is also strong and good, but just not like the red soil.

[18:50]Speaker 3: Its pomegranate also succeeds and becomes good, the grey soil one also becomes good.

[18:53]Speaker 3: That too, every few days, five days up to ten days, in this period is the science of their watering.

[18:58]Speaker 3: Meaning it shouldn't be more.

[18:59]Speaker 3: Meaning over ten days, you cannot leave it.

[19:41]Host: Now, the pomegranate tree...

[19:43]Host: Do you bring saplings for it?

[19:45]Speaker 3: The pomegranate tree is planted in two ways.

[19:48]Speaker 3: Sometimes we bring saplings, we plant them.

[19:50]Speaker 3: And sometimes we hammer stakes [cuttings] into the ground, we cut sticks, make sticks like a hand-span, we cut them, and we plant them in the ground.

[19:57]Host: It becomes a tree?

[19:58]Speaker 3: It becomes a tree.

[19:59]Host: How long does the age of the tree go [last]?

[20:00]Speaker 1 (Guest): ...it lives up to fifty years, meaning it lasts, it lasts up to fifty years.

[20:06]Speaker 2 (Host): After fifty years?

[20:08]Speaker 1 (Guest): After fifty years, whatever that tree becomes depends on the person's care. If they cared for it well, it will live. If they didn't care for it well, the tree decays, it becomes like a loofah sponge inside, it decays like cotton.

[20:20]Speaker 2 (Host): Do they pull it out?

[20:21]Speaker 1 (Guest): We pull it out.

[20:22]Speaker 2 (Host): Do you replant/renew it?

[20:23]Speaker 1 (Guest): We replant it, if a person wants... on top of this, they replant, they plant...

[20:26]Speaker 1 (Guest): ...pull that one out, [unclear word: let it go/remove it], plant something else, they will plant it.

[20:30]Speaker 2 (Host): How prevalent is the pomegranate tree in our Afrin region? How many trees are there?

[20:34]Speaker 1 (Guest): Well, approximately in the Afrin region, pomegranates, there must be approximately close to five million trees.

[20:41]Speaker 2 (Host): Five million trees?

[20:42]Speaker 1 (Guest): Yes.

[20:43]Speaker 2 (Host): From where to where does it span?

[20:44]Speaker 1 (Guest): Start from Deir Ballout, on our western border, start from Deir Ballout until it reaches Aqiba, Maydan, until it reaches Dêr Siwan.

[20:53]Speaker 2 (Host): Meaning wherever you go, is it red everywhere?

[20:55]Speaker 1 (Guest): There are pomegranates everywhere.

[20:56]Speaker 2 (Host): But is there more here?

[20:57]Speaker 1 (Guest): Lots... lots of pomegranates are in Jalame, Iska, Ghazawiye, Shadere, Burj, Basoute, those pomegranates... and in Kurzêl... pomegranates are abundant in these villages.

[21:07]Speaker 2 (Host): Abundant in these villages... is it more than olives?

[21:09]Speaker 1 (Guest): Much more than olives.

[21:10]Speaker 2 (Host): Don't they plant olives much?

[21:12]Speaker 1 (Guest): Olives in our area, this area... from Deir Ballout until it reaches Kurzêl, olives are scarce there.

[21:18]Speaker 1 (Guest): It's all pomegranates, mostly, the plain land, the irrigated land, it all becomes pomegranates.

[21:21]Speaker 2 (Host): It all becomes pomegranates?

[21:22]Speaker 1 (Guest): Yes.

[21:23]Speaker 2 (Host): Meaning its land is better than that [for olives]?

[21:25]Speaker 1 (Guest): The pomegranate land itself is irrigated/watery land. And irrigated land... pomegranates are better suited for planting there.

[21:30]Speaker 2 (Host): They plant [them].

[21:31]Speaker 1 (Guest): Yes.

[21:31]Speaker 2 (Host): Is it more profitable? Than olives?

[21:32]Speaker 1 (Guest): More profitable, much more profitable than olives. Olives yield one year and not the next. Pomegranates yield year after year.

[21:38]Speaker 2 (Host): Yields year after year.

[21:39]Speaker 1 (Guest): Yes.

[21:39]Speaker 2 (Host): So how much per year, [how much] do you sell a kilo for?

[21:42]Speaker 1 (Guest): It depends on the market. If the market is expensive [high demand], pomegranates sell up to... twenty-five pounds... from thirty down to twenty-five pounds. A kilo.

[21:51]Speaker 1 (Guest): And... it sells from ten pounds up to thirty-five pounds.

[21:54]Speaker 1 (Guest): Depending on the types, and depending on the size (largeness), and depending on the smallness of the pomegranate.

[21:58]Speaker 2 (Host): Where do you take it to sell?

[22:00]Speaker 1 (Guest): We take it, we take it to the wholesale market. The wholesale market, either Afrin or Aleppo.

[22:05]Speaker 2 (Host): Either Afrin or Aleppo.

[22:06]Speaker 1 (Guest): Yes.

[22:06]Speaker 2 (Host): You sell it, are there merchants?

[22:08]Speaker 1 (Guest): There are merchants, they come and buy, they load "Shahin" trucks [large cargo trucks]. They load them and take them abroad/outside.

[22:11]Speaker 2 (Host): Where do they take those?

[22:12]Speaker 1 (Guest): They take them, take them... depending on their desire. Some of them take it to Lebanon. Some of them take it to Iraq. Some of them take it to Turkey. Some take it to Damascus. Some take it to Deir ez-Zor. Depending... depending on the truck's/merchant's desire.

[22:24]Speaker 2 (Host): Are there none there? Are there no pomegranates there?

[22:26]Speaker 1 (Guest): In their regions, there are pomegranates, [but] they are scarce.

[22:28]Speaker 1 (Guest): Scarce.

[22:28]Speaker 1 (Guest): In our region, pomegranates are abundant, they load them and take them... to those regions, even if they have pomegranates, it's not enough for those regions, so they let them pass through. For example, they send to Jordan. Through Jordan, it passes and goes further.

[22:40]Speaker 2 (Host): Okay, now we said... now we came before you... what is this pomegranate?

[22:44]Speaker 1 (Guest): These pomegranates... this pomegranate is "lefan" (tangy). The lefan pomegranate itself is neither sweet nor sour. It is between sweet and sour, they call this lefan.

[22:55]Speaker 2 (Host): How many types are there essentially? The sour and...

[22:57]Speaker 1 (Guest): Sour pomegranate, there is sour pomegranate, and there is sour-lefan. There is sour pomegranate and sour-lefan.

[23:04]Speaker 1 (Guest): This one, they call sweet-lefan. This... they call this sweet-lefan.

[23:07]Speaker 2 (Host): Sweet.

[23:08]Speaker 1 (Guest): For this one, they say sour-lefan. Sour-lefan, meaning it has sourness, meaning not... excessively, it is not excessively sour. This one, they call sour-lefan.

[23:20]Speaker 1 (Guest): This one, they call sour-lefan pomegranate, this is also a type, different from sweet-lefan.

[23:24]Speaker 2 (Host): What do they call this one?

[23:26]Speaker 1 (Guest): Sour pomegranate. The sour one becomes like a lemon. Meaning they call it lemon pomegranate, it is sour. This one is also sour, uh... this pomegranate itself... is usually smaller than those, but it is a solid pomegranate, it is sour.

[23:44]Speaker 2 (Host): And the red one?

[23:45]Speaker 1 (Guest): The red one, they call it French pomegranate.

[23:47]Speaker 2 (Host): French? Why did they name it French?

[23:49]Speaker 1 (Guest): Well, they named it... just like that in our area, they named it.

[23:52]Speaker 2 (Host): Did it come from France?

[23:53]Speaker 1 (Guest): Originally, its name is Red Pomegranate. Red Pomegranate, its name is in Kurmanji. But however, here, at some point in the region they named it French pomegranate. But its name is Red Pomegranate.

[24:08]Speaker 2 (Host): Red.

[24:08]Speaker 1 (Guest): Red-peel Pomegranate.

[24:09]Speaker 2 (Host): Is it sweet or sour?

[24:10]Speaker 1 (Guest): There is a type of this that is sweet, and a type of it is lefan (tangy), and a type of it is sour.

[24:18]Speaker 1 (Guest): It is sour.

[24:19]Speaker 1 (Guest): There is a sour type, and a sweet type, and a lefan type. They are three types. This one too. There are three types of this one.

[24:26]Speaker 2 (Host): And how do you make pomegranate molasses?

[24:28]Speaker 1 (Guest): Ah, pomegranate molasses... first, all the pomegranates...

[24:31]Speaker 2 (Host): Is this pomegranate molasses?

[24:32]Speaker 1 (Guest): Yes.

[24:32]Speaker 1 (Guest): This is pomegranate molasses. First of all, we beat the pomegranates [with sticks].

[24:36]Speaker 2 (Host): I see.

[24:37]Speaker 1 (Guest): We beat the pomegranates, after beating, we squeeze the pomegranates. We squeeze them, crush them, we extract the juice out of them.

[24:45]Speaker 1 (Guest): Once we made the juice, afterwards, we put the juice on the fire, we put it in the cauldron, we filter it. We filter it with a strainer, we put it in the cauldron, and we boil it.

[24:54]Speaker 2 (Host): Ah, do you make these things at home or is there a specific factory?

[24:56]Speaker 1 (Guest): No, we make it at home. Everyone makes it at their own home.

[25:00]Speaker 1 (Guest): We make it, we put it on the fire, we boil it, until... it becomes like molasses, it thickens a bit, meaning it becomes good. At that time we turn off the fire, it will cool down. We pick it up and put it in either a gallon jug or jars, and we put it in bottles, and then we sell it.

[25:16]Speaker 2 (Host): How much do you sell this for?

[25:17]Speaker 1 (Guest): This, pomegranate molasses, if it is really good and clean, it sells for two hundred fifty up to three hundred per kilo. A kilo.

[25:24]Speaker 2 (Host): So a bottle is two hundred fifty?

[25:26]Speaker 1 (Guest): A bottle for two hundred fifty.

[25:27]Speaker 2 (Host): Is there a kilo in it?

[25:28]Speaker 1 (Guest): There is a kilo in it.

[25:31]Speaker 2 (Host): Uh, what is the benefit of this? What does one use it for?

[25:33]Speaker 1 (Guest): The benefit of pomegranate molasses, if it is purely from sour pomegranates, if it is purely from sour pomegranates, its benefit is for the heart.

[25:40]Speaker 2 (Host): For the heart.

[25:40]Speaker 1 (Guest): Heart. Uh... it strengthens heart disease [strengthens the heart against disease]. Heart disease, if weak in a person... meaning they get better with it. They see benefit from it. Besides that, its substance... that thing dissolves fats (cholesterol). It dissolves them.

[25:53]Speaker 2 (Host): And the pomegranate [fruit] is the same?

[25:54]Speaker 1 (Guest): The pomegranate is the same.

[25:55]Speaker 1 (Guest): But molasses is more so. If the molasses is purely from sour pomegranates.

[26:00]Speaker 1 (Guest): But if it's mixed... meaning all are mixed together, the sweet and the lefan and the sour are all mixed together, it is different than when the pomegranate is pure, the sour one.

[26:08]Speaker 2 (Host): Now what is this one?

[26:09]Speaker 1 (Guest): This one is mixed. It's lefan pomegranates, and sweet ones. We mixed it, we made it.

[26:14]Speaker 2 (Host): How is its taste?

[26:15]Speaker 1 (Guest): Its taste is very good. Take a little for yourself, eat/drink it, see what taste it has.

[26:23]Speaker 2 (Host): It's good.

[26:26]Speaker 1 (Guest): No? [Isn't it?]

[26:27]Speaker 2 (Host): Now they say they put it in salad too, right?

[26:28]Speaker 1 (Guest): They put this in salads, they put it in meat, they put it in olives, depending on the person's desire. Depending on the person's desire, some drink it... some make syrup and drink it. However their heart desires, that's how they use pomegranate molasses...

[26:39]Speaker 2 (Host): Meaning one... meaning a person must really consume it, by God.

[26:42]Speaker 1 (Guest): It is necessary that every person eats and uses pomegranate molasses, meaning for salads, and meaning in olives, and meaning to make as a drink and consume, its benefit, the utility is great. It is both good, and it is a cure, and its delight, its taste is very good. Especially if it goes into meat, goes into dinner, it becomes very good.

[27:01]Speaker 2 (Host): We thank you. We have reached the end of our program. Do you have any requests?

[27:05]Speaker 1 (Guest): My request, I have greetings for every Kurdish person, and I have greetings for the Ronahî channel as well, and every person who hears our voice, all of them, my greetings to all, and may everyone have a good time.

[27:18]Speaker 2 (Host): You have a good time too. We want to hear something general [a song].

[27:27]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, there is no comfort/patience left for the hearts...

[27:31]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, there is no comfort left for the hearts...

[27:35]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, Ali Beg came out of the colorful palace, the speckled tower, the grand circle.

[27:42]Speaker 1 (Guest): (Singing) He sat on the chair with three legs and four legs.

[27:47]Speaker 1 (Guest): (Singing) Facing... facing the ocean of the blind (or deep ocean).

[27:54]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, by God's attention, the markets and bazaars of the western city. By God's attention, the nephews (sister's sons) walk going to the maternal uncle's house, and the nephews (brother's sons) walk going to the paternal uncle's house.

[28:03]Speaker 2 (Host): Good health [Well sung].

[28:04]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, Ali Beg's eye did not fall upon the nephews (sister's side) nor the nephews (brother's side).

[28:11]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, at that time he called out to the barren/wild land.

[28:15]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, he said, son, brother, don't take [them], everyone capture three or four women as captives.

[28:21]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, let only the three brothers remain, so one child of the children may become Sultan in our place. If we lay our heads on the soil of the grave and die on our sides.

[28:31]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh, our Kurdish nation, it will fall into misery, it will remain like a mute flock of sheep, oh shepherd.

[28:40]Speaker 1 (Guest): (Singing) Oh... at that time the barren land became narrow, they sat with Ali Beg, they held their council and consultation opposite each other. They said we will abandon the colorful palace, the speckled tower, the grand circle. We will dress ourselves in the clothes of dervishes.

[28:56][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:10]Host: Temaşevanên hêja, dema we xweş be. Bernameya Ax û Welat îro dîsa em li Çiyayê Kurmênc in, li gundê Jelemê.

[01:17]Host: Em hatin karkirda katin, wera karê xwedê kin, hinar, wextê hinarê ye.

[01:22]Host: Em hatin bernameyekî ji bû hinarê çêkin. Lê ka ba hev ra temaşe kin.

[03:50]Host: Merheba ji were.

[03:51]Woman: Ahla û sehla.

[03:52]Host: Saeta we xweş.

[03:53]Woman: Bi xêr hatî. Ê te jî xweş be.

[03:55]Host: Saeta we xweş.

[03:56]Woman: Ahla û sehla, hûn çûn e, hûn rahet in? Ahla û sehla baba.

[04:00]Host: Dilê we ra zîbe.

[04:02]Woman: Elhemdillah ji vî royî ra, me qeneta ronahî dît, em bi ronahiyê ketin.

[04:07]Host: Hûn saet çenda sibe tê?

[04:09]Woman: Em sibe saet şeşan tê, em saet çaran berdidin.

[04:14]Host: Şeşê sibê heta saet çaran?

[04:16]Woman: Erê wela.

[04:21]Host: Merheba şaro.

[04:22]Old Man: Ahla û sehla.

[04:23]Host: Sibe xweş.

[04:24]Old Man: Ahla û sehla.

[04:25]Host: Saeta te xweş.

[04:26]Old Man: Ê te jî, ê we jî xweş be. Ahla û sehla ji were.

[04:30]Host: Emrê vê darê çiqas aye?

[04:31]Old Man: Wela emrê vê darê... otuz iki sal e.

[04:34]Host: Sî û du sal e?

[04:35]Old Man: Erê, sî û du sal e.

[04:37]Host: Te çandiyê, bavkê te çandiyê?

[04:39]Old Man: Wela hema... min bi destê xwe çandiye.

[04:42]Old Man: Min bi destê xwe çandiye. Min bi destê xwe şivik çandine.

[04:46]Host: Ne şitil in?

[04:47]Old Man: Ne şitil in. Şivik in, min sing... min şivik jê qut kirine û min çandine, ne şitil in.

[04:52]Old Man: Min sing kutane erdê, min çandine.

[04:55]Old Man: Ewa şaxê gindê... ewa gindê me şiqnê şitlê gindê me jê kirine, û me qut kirine, me kirine sing, çovik hanekî, û me kutane erdê.

[05:05]Host: Me dikirine şerbeta...

[05:07]Old Man: Me kirine erdê, me çandiye û hema... dar naha şuxulî mezin bûne. Temam.

[05:12]Old Man: Emrê... nuka bûye sî û du sal min çandiyê.

[05:15]Old Man: Wû qutkê me, emal û, em bar dikin... meselî hestew sal bi sal em bar dikin.

[05:22]Old Man: Ê ewilî em jê dikin, ê din em tovlî jê dikin. Manê bê hal xêr e, manê gi barvra xara nebe.

[05:29]Old Man: Gava te wergî nekir, te nûfa jê nekir, nûfê din... gi barvra jê kî, gi xara dibe. No lehiqînî.

[05:37]Old Man: Emal tinen e, der tinen e... yanê emal hene em bar dikin, no lehiqînî, xara dibe.

[05:45]Host: Hinara ji kîjan mehê da tê?

[05:46]Old Man: Hinar... çilo mehê da tê... hinar divê... va mehê da em bar dikin. Dimêhê... dihêda.

[05:58]Host: Mehê dihêda?

[05:59]Old Man: Mehê dihêda em bar dikin. Temam.

[06:04]Host: Saeta te xweş.

[06:05]Young Man: Ahla û sehla bira.

[06:06]Host: Merheba ştera.

[06:07]Young Man: Saabî, ahla û sehla.

[06:08]Host: Çawayî halê te?

[06:09]Young Man: Ahla û sehla, halê we çawaye?

[06:10]Host: Dilê te ra zîbe.

[06:11]Young Man: Ser serê me, ser çavê me, ahla û sehla ji were.

[06:14]Host: Wey hinar saet çenda tê?

[06:16]Young Man: Bi xwedê adeten saet şeş û şunda em tê, şeş û nîv, heft, sibe, em derdikevin.

[06:23]Young Man: Yanî teqrîben barê me heta du û du û nîv, gerekê... yanî em çiqas zû... yanî sarê bikin ji me ra çêtir e.

[06:29]Young Man: Yanî em dibin darin xanê, sûkê. Manî... yirmîş namîne, yanî li derê.

[06:35]Host: Yanî heta saet duduya?

[06:36]Young Man: Heta saet duduya yanî em diqelînin, em xelas dikin.

[06:39]Host: Hûn çiqas karker bavra tê?

[06:41]Young Man: Teqrîben... yanî em bêne ededê emalê me yanî... wela em bixwe, bixwe bixwe ne, ez im, birayê min Ebdû, mesela birayê min Ciwan...

[06:48]Young Man: ê diya min e, ê bavê min e... Em bixwe bixwe ne, karê xweş xara dikin.

[06:53]Young Man: Xweşî, elxol Helebî roştî me. Diva mehê hinarê da, em têne... ore destpêka bavkê xwe dikin. Dêk bavkê xwe dikin, em bavkê xwe ra dikin dikin.

[07:01]Host: Saeta te xweş.

[07:02]Young Man: Saeta te jî xweş, ahla û sehla.

[07:05]Host: Nuxa... em dixwazin tu çikî li ser hinarê nas kin. Û temaşevanên hêja, milet jî nas ke. Hinar... ji kijan mehê da destpêdibe? Kulîlkê gindor çwa destpêdibe?

[07:18]Young Man: Bixwe kulîlkê xwe di azadê da... yanî mesela di meha azarê da... şekl vedibe.

[07:24]Young Man: Bixwe dar... hêşînahî pê tê mesela. Be'dê hêşînahî tê yanî bixwe... kulîlkê xwe çêdibin.

[07:30]Host: Dibe kulîlk?

[07:31]Young Man: Erê bixwe dibe kulîlk. Û paşê bixwe hinar destpêk çêdibe heta nîv meha şeş, yanî di meha şeşê da, heftê da, hinar xwe... belî dike.

[07:42]Young Man: Hinar xwe... yanî ma... yanî dar belî dike enû hinarî xwe pê hat.

[07:47]Host: Mezin dibe?

[07:48]Young Man: Erê.

[07:49]Host: Her darek çiqasî... yanî çiqasî hinar digre?

[07:52]Young Man: Bixwedê şekl am... yanî teqrîben darê me mezin e. Darê me emrê xwe mezin e, emrê xwe sî û du sal in. Bavê min sî û du sal in çandiye.

[08:03]Host: Sî û du sal in ev darana çandine?

[08:05]Young Man: Erê.

[08:06]Host: Ê... û... çiqas hinar digre her darek? Yanî...

[08:10]Young Man: Dar heye... heta nî, maşela nîho... bîst filînî digre, sî filînî digre. Heye çel filînî digre.

[08:18]Host: Filîn çiqasî dikişîne?

[08:19]Young Man: Filîn bixwe heye pênc hinar tê heye. Pênc hinar heye, çar hinar heye.

[08:24]Young Man: Heye em du qora çêdikin, lezaq dikin ser hevra. Heyş bin, heyş liser dikevine ser. Yanî hinarî wekî vî mesela... çar dikevine filînê.

[08:34]Host: Çar?

[08:35]Young Man: Çar dikevine.

[08:36]Host: No no, eva şîrîn e, le tan e?

[08:38]Young Man: Eva bixwe lefanî şîrîn e.

[08:41]Host: Ê tirş kani ye?

[08:42]Young Man: Lefanî şîrîn e, heye hiş... tirş heye. Di nav da heye tirş heye, vayî sipî heye, vayî sipî heye, vayî sipî heye.

[08:50]Young Man: Bixwe şekl am, hinarî... hinarî tirş girs nabe.

[08:54]Host: Hinarê girs?

[08:55]Young Man: Hinarê girs, ê... ê tirş, şîrîn... ê şîrîn, girs dibe.

[08:59]Host: Girs dibe. Û ê...?

[09:00]Young Man: Û ê tirş, girs nabe.

[09:01]Host: Xêr e?

[09:02]Young Man: Bixwe adeta xwe wergî ye. Yanî darek bixwe... yanî darê hinarê tirş, girs nabe hinarê xwe.

[09:08]Host: Bixwe darê hinarê bes du noc ne?

[09:10]Young Man: No. Bixwe sehke ka, em werin ken sinfê vayî sipî... bixwe em sinfê gind... him tirşî heye û şîrîn jî heye.

[09:18]Host: Heye?

[09:19]Young Man: Erê. Û vîr dibên eslûrî heye. Eslûrî darê hene hinarê xwe hûrik in. Em vîr dibên cam xu teqrîben em jê xora dibêjin sedefî mesela.

[09:29]Young Man: Bixwe darê... yanî esfûrî vîr dibên. Hûrik in. Hinarê xwe hûr in. Girs nabe.

[09:34]Young Man: Bixwe... hinarê şekl am, ê ga girs bibe, ev mala... mîna darê hinarê lefanî şîrîn. Vê dibên...

[09:41]Host: Çend nocê xwe hene?

[09:43]Young Man: Hinar bixwe yanî... sinfê vî... bixwe em teqrîben cem me bixwe ga, ê me sinfoke. Sinfoke.

[09:50]Host: Lefanî şîrîn e heye.

[09:51]Young Man: Erê.

[09:52]Host: Bes xêrî cem we hene dî?

[09:54]Young Man: Erê. Cûz cem me vayî dibên... dar... ket fransî. Rengê xwe sor e seke hanû ye. Va rengê heye.

[10:00]Speaker 1: Tirş heye û şîrîn heye.

[10:02]Speaker 1: Dar heye ku dibe tirş û dibe şîrîn heye?

[10:04]Speaker 1: Na na, ne wek dor e kî do.

[10:06]Speaker 1: Belkî nefs... mesela te dît çînî... mesela em bêjin te bi dorra şan da...

[10:10]Speaker 1: Yan bi dora wî wergî derdikeve. Mesela tirş heye û şîrîn heye.

[10:13]Speaker 1: Bes em bêjin nefs sinfê gişk welle gişk tirş derkewitin, na.

[10:16]Speaker 1: Avdanê gund çûye?

[10:18]Speaker 1: Me berye cerî av dida.

[10:21]Speaker 1: Me motor di şixulandin, me ra motorê me hebûn.

[10:24]Speaker 1: Motorê me, bîrê me 3 înç av in.

[10:26]Speaker 1: Av derdikeve, me bi erqê av dida berdidê, dora me, darê me şitil çêdikirin...

[10:32]Speaker 1: Belkî waye diyim... me şitil av dida. Cerî, me vê re digot cerî mesela.

[10:37]Speaker 1: Yanî avê... ewa. Paşê pey ra hedîs derket.

[10:41]Speaker 1: Me rabû bava min, jima ra, me hedîs kirî, xartûm, tenqîd.

[10:45]Speaker 1: Neha tenqîd in, erê.

[10:46]Speaker 1: Me xetas kirîn û me berda şûna vî.

[10:49]Speaker 1: Ser va ezmê mazotê dera de çi bû çi tiştî hana, mesrefê me zêde bû.

[10:53]Speaker 1: Me rabû kirne cerî. Em nehatin riya hedîs av didin. Riya cerî, tenqîdê.

[10:58]Speaker 1: Saeta te xweş.

[10:59]Speaker 1: Ehlen wa sehlen ji were.

[15:01]Host: Tu çawa yî?

[15:02]Woman: Hemdillah, tu çawa yî?

[15:04]Host: Saeta te xweş.

[15:05]Woman: Elhemdillah.

[15:06]Host: Tu çi karî dikî li vira?

[15:08]Woman: Işê hinarê dikim.

[15:10]Host: Dikî flîna?

[15:12]Host: Winê çawa dikin? Mezin dikin bin, hûrik dikin ser?

[15:15]Woman: Eh lê, emê hûrik dikine bin, mezin dikine ser. Tiştê jûyî mestirş em dikine, me neyê gafdarroke.

[15:20]Host: Winê mezin dikin ser?

[15:21]Woman: Ee, em dikin ser.

[15:23]Host: Win çiqas li vir î, tu çiqas xilaz dikî bi tenê?

[15:25]Woman: Rojê... avayî sedî dikim.

[15:27]Host: Sedî?

[15:28]Woman: Ee.

[15:29]Host: Sibe de heta êvarê nîvro tu dixebitî?

[15:31]Woman: Heta nîvro em dixebitin.

[15:32]Host: Win sedî xilaz dikin vana?

[15:33]Woman: Ee sedî dikim.

[15:34]Host: Tu bi tenê dixebitî?

[15:36]Woman: Ee tenê xwe, keça min bi tenê ye.

[15:39]Host: Keça te... ew qişka ew tenê ye?

[15:41]Woman: Ee qişka tenê ye.

[15:47]Host: Temaşevanên hêja, wek we dît çawa ev karker bûn, çawa ev karker hatin sibe, saet şeşan de ketin karê xwe.

[15:54]Host: Hatin hinar berhev kirin. Kar û barê vê gundî gelem e.

[15:59]Host: Xwediyê vê zeviyê, ew jî li kêlek min e. Em spasî dikin, saeta te xweş.

[16:03]Speaker 3: Saeta te jî xweş.

[16:04]Host: Tu bi xêr hatî.

[16:05]Speaker 3: Ê hazir a, ê giştka xweş, û milletê Kurd pav da saeta xwe xweş.

[16:09]Host: Ê we jî xweş.

[16:10]Speaker 3: Ewa rû... we karê xwe dawî kir?

[16:12]Speaker 3: Me karê xwe noka me temam kir. Me giştk sefandin, me dogre kirin.

[16:16]Speaker 3: Me evana, me henek hene virdibêjin 'et lezaq', evana heşt hinar in.

[16:21]Speaker 3: Me çêkirin, û me pênc hinar kirinê, û me çar hinar jî kirinê.

[16:26]Speaker 3: Û me hûr jî kirinê, me giştk dogre sefandin, dogre çêkirin.

[16:30]Speaker 3: Me negebin her sûkê em bifroşin.

[16:32]Host: Em ji destpêkê de werin... no... hinar.

[16:35]Host: Dorê gund da, çend cûre hene?

[16:37]Speaker 3: Cûret hinar a pir in. Cûret hinar a pir in.

[16:40]Host: Tu gişka zanî?

[16:41]Speaker 3: Ez giştka zanim, bes eger giştka eger bibêm se... pir in.

[16:43]Host: Mirov, zira navkê.

[16:45]Speaker 3: Hinar, Lefanî şîrîn heye. Lefanî tirş heye. Hinarê tirş heye. Hinarê qalik sor heye. Hinarê vê dendik heye.

[16:56]Speaker 3: Hinarê... îçî genda, lûnê xwe sor heye. Enwaet hinar a pir in.

[17:01]Speaker 3: Yanî enwaet hinar a, kani bibêm dora heft heşt nûa heye.

[17:05]Host: Gelo li cemedê ver hene?

[17:07]Speaker 3: Li cem... erê.

[17:08]Host: Li Cuma wa?

[17:09]Speaker 3: Li mentiqa Efrînê pavda hene.

[17:11]Speaker 3: Lê nuxêre, li hevderna giştk ji mentiqa Efrînê, hev mentiqa, ji mentiqa Efrînê me nuyatina çandine.

[17:17]Speaker 3: Li gûdera hevderna hene, bes baxçe na da hene, gi... yanî digehin da hene. Baxçe jî hene, sefandine...

[17:25]Speaker 3: Mesela ji nûekî hez kiriye, ji du nûa hez kiriye û çandiye.

[17:28]Host: Avdanê gund çawa ye?

[17:30]Speaker 3: Avdanê gund... bi bîrê jî em av didin. Em bi bîrê jî, em berdidin, em av didin.

[17:35]Speaker 3: Û em av didin, bi tenqîdê jî tê avdan.

[17:37]Speaker 3: Hassebî însan reqbeta xwe çi tûne ye.

[17:39]Speaker 3: Însan dixwaze heger yekê tenqîd ke, ji ardê xwe dike tenqîd ke, hinarê xwe bi tenqîdê av dide.

[17:44]Speaker 3: Û hegerê wekê bi cerî av de, yanî bi bîrê av de.

[17:47]Speaker 3: Avê berdidê devik devik, avê berdidê qor, wa qorê hinarê av dida.

[17:53]Host: Win heftê çend caran av didin?

[17:55]Speaker 3: Hassebî erd. Erd heye heftê carekê dixwaze. Her pênc ro carekê dixwaze.

[17:59]Speaker 3: Û erd heye her deh ro, heta deh du ro, netîce erdê tewrî rind... yanî çi qasî dirêj key her deh û pênc ro hinar kêm were avdan.

[18:08]Speaker 3: Ji pênc ro da heta deh û pênc ro, hinar kêm ilmê wara avdan.

[18:11]Host: War avdan?

[18:12]Speaker 3: Mm.

[18:13]Host: Win çend meha av didin?

[18:14]Speaker 3: Em teqrîben pênc meha av didin.

[18:16]Host: Pênc meha?

[18:17]Speaker 3: Mm.

[18:18]Host: Ez dibînim erdê Cûmê... erdê xwe avî ye.

[18:21]Speaker 3: Erê xwe ardê xwe avî ye, û ard li cem me ardê mentiqa kî pir rind e, ardê sor heye li cem me, ardê gewr heye.

[18:27]Speaker 3: Ard li cem me li mentiqê bi du nûa heye.

[18:29]Speaker 3: Va ardê Cûmê, ardê xwe ê sor, hinar têda mesela rind dibin.

[18:34]Speaker 3: Û heta deh, deh û pênc ro av didin, hinarê xwe zêde rind dibe û d'nejih e.

[18:39]Speaker 3: Ardê gewr bese, hinarê xwe ne wekî ardê sor e.

[18:42]Speaker 3: Ardê sor, quweta xwe pir e, mawadê xwe pir e, quwetlî ye.

[18:46]Speaker 3: Ardê gewr hew jî quwetlî ye rind e, lê bes ne wekî ardê sor.

[18:50]Speaker 3: Hinarê wî jî d'nejih e û rind dibe ê ardê gewr jî rind dibe.

[18:53]Speaker 3: Hew jî her çend ro, pênc ro heta nî dehe ro di vê fetrê de kî ilmê wara avdan.

[18:58]Speaker 3: Yanî zêde nabe.

[18:59]Speaker 3: Yanî ser dehe ro nikan e bêle.

[19:41]Host: No, darê hinarê...

[19:43]Host: Bi xwe şitil tînin tê?

[19:45]Speaker 3: Darê hinarê bi du nûa tê çandin.

[19:48]Speaker 3: Heye em şitil tînin têne, em diçînin.

[19:50]Speaker 3: Û heye em singa dikutin erdê, çûva qut dikin, dikine çûv wekî bostekê, em qut dikin, û em di erdê da diçînin.

[19:57]Host: Dibe dar?

[19:58]Speaker 3: Dibe dar.

[19:59]Host: Emrê darê heta çiqas diçe?

[20:00]Speaker 1 (Guest): ...heta pêncî salî heye, yanî dirêj dike heta pêncî salî dirêj dike.

[20:06]Speaker 2 (Host): Piştî pêncî salî?

[20:08]Speaker 1 (Guest): Piştî pêncî salî, ew dara çi dibe, hasebî xizmetî wî merî, eger xizmet rind lê kiribe, wê bijî. Eger xizmet rind lê nekiribe, dar ditixe, çikî gûndê wekî lîfê anaçê dibe, wekî pembe hana ditixe.

[20:20]Speaker 2 (Host): Wi hildikin?

[20:21]Speaker 1 (Guest): Em hildikin.

[20:22]Speaker 2 (Host): Jê acer didin?

[20:23]Speaker 1 (Guest): Acer didin, merîkî gî... bixwaze ser va acer didin, biçînin...

[20:26]Speaker 1 (Guest): ...awekî hilke, hewa herreyê, yeke tiştî din biçîne, ê biçîne.

[20:30]Speaker 2 (Host): Dara hinarê li mentîqê me ya Efrînê, çiqas heye? Çiqas dar hene?

[20:34]Speaker 1 (Guest): Welle teqrîben li mentîqê Efrînê hinar, teqrîben nîzîkî gereke pênc mîlyon dar hebe.

[20:41]Speaker 2 (Host): Pênc mîlyon dar?

[20:42]Speaker 1 (Guest): Erê.

[20:43]Speaker 2 (Host): Ji ku dere heta ku dere ye yanî?

[20:44]Speaker 1 (Guest): Ji Dêr Belûtê bigire, hidûdî me yê xerbî de, ji Dêr Belûtê da bigire heta dere digihî Aqîbê, Meydanê, heta dere digihî Dêr Siwanê.

[20:53]Speaker 2 (Host): Yanî tu çayî, kirmiz li gî dera heye?

[20:55]Speaker 1 (Guest): Li gî dera hinar hene.

[20:56]Speaker 2 (Host): Bes bêtir li vira heye?

[20:57]Speaker 1 (Guest): Pir... hinarê pir, li Celemê, li Îskê, li Xezawiyê, li Şadêrê, li Bircê, li Basûtê, hewa hinar... û li Kurzêlê... hinar pir li vê gûndayê ye.

[21:07]Speaker 2 (Host): Pir li vê gûndayê... ji zeytûnê pir tire?

[21:09]Speaker 1 (Guest): Pir ji zeytûnê pir tire.

[21:10]Speaker 2 (Host): Zeytûnê pir naçîne?

[21:12]Speaker 1 (Guest): Zeytûn mentîqê me, va mentîqê... ji Dêr Belûtê da heta niha dere digihî Kurzêlê, zeytûn lê kêmin.

[21:18]Speaker 1 (Guest): Giştik hinar, pir e, ardî deştê, ardî avî, gî dibe hinar.

[21:21]Speaker 2 (Host): Gî dibe hinar?

[21:22]Speaker 1 (Guest): Erê.

[21:23]Speaker 2 (Host): Yanî ardî xwe ji wî den çêtire?

[21:25]Speaker 1 (Guest): Ardî hinarê bixo, ardî avî ye. Ardî avî jî... hinar jêre çêtire diçînin.

[21:30]Speaker 2 (Host): Diçînin.

[21:31]Speaker 1 (Guest): Erê.

[21:31]Speaker 2 (Host): Jê kartire? Ji zeytûnê?

[21:32]Speaker 1 (Guest): Jê kartire, zeytûnê pir kartire. Zeytûn salekê digire, yekî nagire. Hinar sal bi sal digire.

[21:38]Speaker 2 (Host): Sal bi sal digire.

[21:39]Speaker 1 (Guest): Erê.

[21:39]Speaker 2 (Host): Yanî salê çiqas, win kîlo difiroşin?

[21:42]Speaker 1 (Guest): Hasebî sûkê. Eger sûk beha be se, hinar heta nî... bîst û pênc wereqa... ji sî heta bîst û pênc wereqa tê firotan. Kîlo.

[21:51]Speaker 1 (Guest): Û... deh wereqa da tê firotan heta sî û pênc wereqa.

[21:54]Speaker 1 (Guest): Hasebî anwae û hasebî girsbûnê, û hasebî hûrbûnê hinarê.

[21:58]Speaker 2 (Host): Win dibin ku dere difiroşin?

[22:00]Speaker 1 (Guest): Em dibin, dibin sûq el-hal. Sûq el-hal, ya Efrîn, ya Heleb.

[22:05]Speaker 2 (Host): Ya Efrîn, ya Heleb.

[22:06]Speaker 1 (Guest): Erê.

[22:06]Speaker 2 (Host): Win difiroşin, ticor hene?

[22:08]Speaker 1 (Guest): Ticor hene, tên dikirin, "şahîn" vir dixin. Ra dikin û dibin derve.

[22:11]Speaker 2 (Host): Hawna dibin ku dere hawna?

[22:12]Speaker 1 (Guest): Hawna dibin, dibin... hasebî rexbetî wana. Qisemek ji wana heye dibe Libnanê. Qisemek ji wana heye dibe Iraqê. Qisemek ji wana heye dibe Tirkiyê. Qismek heye dibe Şamê. Qismek heye dibe Dêrazorê. Hasebî... haseb rexbetî şahîn.

[22:24]Speaker 2 (Host): Li wura tune ne? Li wura tune ne hinar?

[22:26]Speaker 1 (Guest): Li mentîqê wana hinar hene, kêmin.

[22:28]Speaker 1 (Guest): Kêmin.

[22:28]Speaker 1 (Guest): Li mentîqê me hinar pir in, ra dikin, dibin ê... wa mentîqê, eger heta hinar jî lê hebin, têra wa mentîqê tûne, derbas dikin. Meselen dişînin Urdinê. Di Urdinê re derbas dibe dihere dûr dibe.

[22:40]Speaker 2 (Host): Tab, noha me got... noha em dan pişiya ten ha... ev o hinarê çiye ev o?

[22:44]Speaker 1 (Guest): Vana hinarê... va hinarê hewa lefan e. Hinarê lefan bixo, ne şîrîn e, ne tirş e. Mabeynê şîrîn û tirş da ye, vêra dibên lefan.

[22:55]Speaker 2 (Host): Bixo çend nûe hene? Ê tirş û...

[22:57]Speaker 1 (Guest): Hinarê tirş, hinarê tirş heye, û lefanî tirş heye. Hinarê tirş heye û lefanî tirş heye.

[23:04]Speaker 1 (Guest): Hewa lefanî şîrîn vêra dibên. Hewa... vêra dibên lefanî şîrîn.

[23:07]Speaker 2 (Host): Şîrîn.

[23:08]Speaker 1 (Guest): Bivoyî ra dibên, lefanî tirş. Lefanî tirş, hewa yanî tirşbûn vêra heye, yanî ne... zêde, zêde ne tirş e. Ev o vêra dibên lefanî tirş.

[23:20]Speaker 1 (Guest): Ev o vêra dibên hinarê lefanî tirş, hewa ev jî nûe kî, xeyrî lefanî şîrîn e.

[23:24]Speaker 2 (Host): Bivoyî ra dibên?

[23:26]Speaker 1 (Guest): Hinarê tirş. Ê tirş yanî hewa wekî lîmonê dibe. Yanî vêra dibên hinarê lîmonî, tirş e. Ev o jî tirş e, ê... vo hinarê bixo, ê... jwona hûrtir dibe, bes hinarê xwo î mekîne, tirş e.

[23:44]Speaker 2 (Host): Û vayî sor?

[23:45]Speaker 1 (Guest): Vayî sor, vêra dibên hinarê Fransî.

[23:47]Speaker 2 (Host): Fransî? Xêr nav lê kirine Fransî yanî?

[23:49]Speaker 1 (Guest): Welle nav lê kirine... hewna va li mentîqê me nav lê kirine.

[23:52]Speaker 2 (Host): Ji Fransa hatiye?

[23:53]Speaker 1 (Guest): Belesil (bi esil), navê xwo hinarê sor e. Hinarê sor, bi navê xwo bi Kurmancî ye. Bes welakin, li va derê, car kî li mentîqê nav lê kirine, enû hinarê Fransî. Bes navê xwo hinarê sor e.

[24:08]Speaker 2 (Host): Sor.

[24:08]Speaker 1 (Guest): Hinarê qalik sor.

[24:09]Speaker 2 (Host): Şîrîn e lê tirş e?

[24:10]Speaker 1 (Guest): Ev o nûe kî heye jî şîrîn e, û nûe kî jê heye lefan e, û nûe kî jê heye tirş e.

[24:18]Speaker 1 (Guest): Tirş e.

[24:19]Speaker 1 (Guest): Nûe î tirş heye, û nûe î şîrîn heye, û nûe î lefan heye. Sê nûe ne. Ev o jî. Sê nûe ji voyî hene.

[24:26]Speaker 2 (Host): Û dimsê hinarê çawa çêdikin?

[24:28]Speaker 1 (Guest): A dimsê hinarê... emê hinarê berî gî o...

[24:31]Speaker 2 (Host): Ev o dimsê hinarê ye?

[24:32]Speaker 1 (Guest): Erê.

[24:32]Speaker 1 (Guest): Hevo dimsê hinarê ye. Berî gî o, emê hinarê bi tanekin.

[24:36]Speaker 2 (Host): Haa.

[24:37]Speaker 1 (Guest): Emê hinarê bi tanekin, ji tanebûnê, emê hinarê biguvşin. Emê biguvşin, bi hecqînin, emê avê gîndê derxînin.

[24:45]Speaker 1 (Guest): Me av çêkir, bi şûnda, emê avê gîndê dînin ser êgir, emê têkin ne berûşê, bisafînin. Emê bisafînin, bi süzekê, emê têkin ne berûşê, û emê bikelînin.

[24:54]Speaker 2 (Host): O wan tişta li mal çêdikin lê maasara kî xûye heye?

[24:56]Speaker 1 (Guest): Na, em li mal çêdikin. Her kes malê xwo çêdike.

[25:00]Speaker 1 (Guest): Emê çêke, emê dînin ser êgir, emê bikelînin, heta ni... dibe wekî dims tîr dibe, çîçikî, yanî rind dibe. Wî çaxê emê êgir vemirînin, wê sar bibe. Emê rakin têkin ne ya golone, ya qetremîza, û emê têkin ne şûşê, emê paşê jî bifiroşin.

[25:16]Speaker 2 (Host): Win bi çi difiroşin vî?

[25:17]Speaker 1 (Guest): Vî, dimsê hinarê, heger rind pak be û paqij be se, dused pêncî heta bi sêsidî kîlo tê firotan. Kîlo.

[25:24]Speaker 2 (Host): Yanî şûşek bi dused pêncî ye?

[25:26]Speaker 1 (Guest): Şûşek bi dused pêncî.

[25:27]Speaker 2 (Host): Kîlok têdaye?

[25:28]Speaker 1 (Guest): Kîlok têdaye.

[25:31]Speaker 2 (Host): Ee avo fêdê xwo çiye fêdê? Meriv jibo çi?

[25:33]Speaker 1 (Guest): Fêdê dimsê hinarê, heger safî ji hinarê tirş be se, heger safî ji hinarê tirş be se, fêdê xwo li dil heye.

[25:40]Speaker 2 (Host): Li dil.

[25:40]Speaker 1 (Guest): Dil. Ee... nexweşiya dil quwetli dike. Nexweşiya dil, bi însên ra zeîf... yanî pê çêdibe. Pê fêdê jê dibîne. Lî ew xêra madê xwo... ewê tiştî şuhûmat dihelîne. Dihelîne.

[25:53]Speaker 2 (Host): Û hinar jî weye?

[25:54]Speaker 1 (Guest): Hinar jî weye.

[25:55]Speaker 1 (Guest): Bes dims pêtir. Eger dims ji hinarê tirş safî be.

[26:00]Speaker 1 (Guest): Ê bas heger muxtela... yanî gî tevlihev dibin, ê şîrîn û ê lefan û ê tirş gî tevlihev dibin se, xeyrî gava hinar safî, ê tirş be.

[26:08]Speaker 2 (Host): Neha avo çiye avo?

[26:09]Speaker 1 (Guest): Hewa tevlihev di ye. Hinarê lefan e jî, û ê şîrîn e jî. Me tevlihev, me çêkiriye.

[26:14]Speaker 2 (Host): Tamê xwo çawa tê?

[26:15]Speaker 1 (Guest): Avo tamê xwo pir xweş e. Hinekî xwa jêre be vexwe, seh ke çi tamê xwo heye.

[26:23]Speaker 2 (Host): Xweş e.

[26:26]Speaker 1 (Guest): Ne?

[26:27]Speaker 2 (Host): Naha dibên dikin salata jî ne?

[26:28]Speaker 1 (Guest): Voyî dikine salata, dikine nav goşt, dikine nav zeytûna, hasebî rexbetî însên. Hasebî rexbetî însên, heya vedixwe... heya dike şûrûb vedixwe. Çawa dilê xwo xwest, wergî dike dimsê hinarê...

[26:39]Speaker 2 (Host): Yanî merov... yanî gerek însan birû li xwdê vexe yanî.

[26:42]Speaker 1 (Guest): Gerek e dimsê hinarê her merîk vexe û îstîmal ke, ma'ne salata, û ma'ne nav zeytûna, û ma'ne bi şerab ke vexe, fêdê xwo nefeet pir e. Hem xweş e, hem derman e, hem lezetî xwo, tamê xwo pir xweş e. Xaseten eger têkeve nav goşt, têkeve şîva, pir xweş dibe.

[27:01]Speaker 2 (Host): Em te spasî dikin. Em hêvîştin dawiya bernameya xwo. Xwesteka we hene?

[27:05]Speaker 1 (Guest): Xwestekê me, silavê min ji her merîkî Kurd ra heye, û silavê min ji qanatî Ronahî ra jî heye, û her merîk dengî me dibîse, giştik silavê min ji giya ra hene, û saetê giya jî xweş.

[27:18]Speaker 2 (Host): Te jî xweş. Em dixwazin tiştekî giştik bibîsin.

[27:27]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê nema dilî milyan ey...

[27:31]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê nema dilî milyan ey...

[27:35]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê Alî Beg derket qesra rengîn, birca belek, dayîra giran ey.

[27:42]Speaker 1 (Guest): (Singing) Rûnişt li ser kursiyê sê-çuk û çar-lingan ey.

[27:47]Speaker 1 (Guest): (Singing) Li hember... li hember behra 'umyan ey.

[27:54]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê ne balê Xwedê, sûk û çarşiyê bajorê muxribê ye. Balê Xwedê xarzê dimeşin derin malê xalo nayî, ne birazî dimeşin derin malê apan ey.

[28:03]Speaker 2 (Host): Saet xweş.

[28:04]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê ne çavê Alî Begê li êkêt li xwarz û li biraziyan ey.

[28:11]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê newî çaxê deng lê kir li erdê beran ey.

[28:15]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê go lawo keko mebire, her yekî sê-çar êxsîr ke eyalê jinan ey.

[28:21]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê bima her sê bira tenê, ewladikî ji ewlada li şûnê me bibê siltan ey. Heger em serê xwe dînin axa gora kelaka bimirin.

[28:31]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê miletê me yê Kurda, wê perîşan bikeve, wê bimîne mîna pezekî lal o, vê şivan ey.

[28:40]Speaker 1 (Guest): (Singing) Erê... newî çaxê erdê beran ten, cem Alî Begê rûniştin, beramberî kirin şêwr û mişêwrê xo. Gotin emê berdin qesra rengîn, birca belek, dayîra giran ey. Emê li xo kin, kin cê dewrîşan ey.

[28:56][Music]