Transcript Information
English Translation
[00:00]Music
[02:12]Host: Dear viewers, have a pleasant time, this is the program Ah û Welat.
[02:17]Host: Once again we are in the Kurmanc Mountain, in colorful Afrin, sweet Afrin.
[02:22]Host: We came to this village, the village of Celemê.
[02:25]Host: We came to the people of this village, the greenery of this village, where they are doing their work.
[02:30]Host: The work, as we can see here, is tobacco.
[02:35]Host: How this tobacco is harvested, how this work continues. Let's watch together.
[02:40]Music
[03:05]Host: Hello, dear sister.
[03:06]Woman: Hello.
[03:07]Host: Good health to you.
[03:08]Woman: Yours too.
[03:09]Host: What work are you doing today?
[03:11]Woman: Well, we are picking tobacco.
[03:12]Host: Tobacco?
[03:12]Woman: We are picking.
[03:13]Host: What time in the morning do you come?
[03:14]Woman: Three o'clock at night.
[03:15]Host: Six?
[03:16]Woman: Until eight and... eight and a half, we go home.
[03:18]Host: You go? Do you go and sit, or... no?
[03:22]Woman: No, we go string it.
[03:23]Host: You string it at home?
[03:24]Woman: Yes.
[03:25]Host: What do you string it with?
[03:26]Woman: With a packing needle and string.
[03:27]Host: Packing needle and string with it.
[03:28]Woman: Yes.
[03:29]Music
[03:47]Host: Hello, master workman.
[03:48]Man: Welcome.
[03:49]Host: Good health to you.
[03:50]Man: Yours too.
[03:51]Host: What time do you plant this?
[03:54]Man: Well we... in the fourth month we plant this.
[03:57]Host: The fourth month?
[03:58]Man: The first of the fourth.
[04:00]Host: Do we put it in the ground?
[04:01]Man: Is it a seedling or a seed?
[04:03]Man: Well... the seed we plant in the nursery.
[04:06]Man: Then when I remove the seedling from the nursery, we bring it and plant it in the ground.
[04:10]Host: How many days do you leave it in the nursery?
[04:11]Man: Well... until it stays two months.
[04:13]Host: Two months?
[04:14]Man: Two months, two and a half months it stays in the nursery.
[04:16]Host: How big does it get?
[04:18]Man: Well like... this cabbage, cauliflower and all that.
[04:21]Man: Its length is about a span or around that.
[04:23]Man: It stays a span (hand width).
[04:24]Host: A span.
[04:25]Man: Then we pick it, select the good ones, we bring and plant in the soil.
[04:30]Host: So where does this tobacco grow? Does it grow only in these lands or does it not?
[04:35]Man: Well it grows everywhere, tobacco generally grows everywhere.
[04:39]Man: Some plant inside olives groves, some plant in plain soil.
[04:42]Man: But inside... the production of... plain soil... is better than from olives and trees.
[04:48]Host: So how long does it take until it grows to its time?
[04:52]Man: Well... three months.
[04:53]Host: Three months?
[04:54]Man: You break (harvest) it.
[04:55]Host: Until month seven or eight you break it?
[04:56]Man: Yeah, until the first of the eighth... ten and five (15th)... twentieth of the seventh we break it.
[05:01]Host: From the 20th of the seventh you break, start.
[05:04]Man: Breaking, the first picking. We start.
[05:06]Host: Why, how many times do you take from it?
[05:08]Man: Well we break three times.
[05:10]Host: Three times?
[05:11]Host: Meaning you do it by layers then it falls (ends)?
[05:13]Man: No. But the small leaves grow big. Every stalk grows tall.
[05:16]Man: The length of the stalk becomes two meters.
[05:18]Man: Two meters, two and a half meters it becomes.
[05:20]Host: It becomes two meters?
[05:21]Man: Yes.
[05:22]Host: Wow, that is big.
[05:23]Man: Yes, by God.
[05:24]Host: The stalk holds... thirty... forty... forty-five leaves. Meaning it holds leaves.
[05:30]Host: Every... every stalk.
[05:31]Man: Forty, forty-five stalks/levels, it holds leaves.
[05:35]Host: This watering then, how much water do you give it?
[05:38]Man: Well every ten, around ten... up to fifteen days we give water.
[05:41]Man: Meaning after ten days we give water.
[05:43]Host: Meaning in three-four months, every ten days you give water?
[05:46]Man: We give water, yes.
[05:47]Host: Irrigation.
[05:48]Man: And this requires three hoeings. Digging.
[05:51]Host: Three hoeings?
[05:53]Music
[06:27]Host: They get up early in the morning, leave the house, go do their work.
[06:33]Host: Then they do it, the tractor comes here, here also with hemp rope and needle they string it.
[06:40]Host: Until nine or ten in the morning, they are in the tobacco field.
[06:45]Music
[07:45]Host: Good day to you, miss.
[07:46]Woman: Well, it is good.
[07:48]Host: Today how many hours do you work?
[07:50]Woman: Well now it depends on the tobacco, when we finish we go home.
[07:53]Host: Do you get up early in the morning?
[07:55]Woman: Yes, three o'clock at night... we have a contract (piecework), when I finish my work.
[07:59]Host: Now until what time do you stay?
[08:01]Woman: Meaning... until nine and a half.
[08:03]Host: Nine and a half.
[08:04]Woman: Yes.
[08:05]Host: Do you work for pay or are you partners?
[08:07]Woman: No, we work for pay.
[08:08]Host: How much is your daily wage?
[08:09]Woman: Four and a half (450).
[08:10]Host: Four hundred and fifty notes (Syrian Pounds).
[08:12]Woman: Yes.
[08:13]Host: Four and a half fifty.
[08:14]Music
[08:47]Host: What is your name?
[08:48]Boy: Hamude.
[08:49]Host: Hamude.
[08:50]Host: What is your work?
[08:51]Boy: Sir?
[08:52]Host: What work do you do?
[08:53]Boy: Yes.
[08:54]Host: Good health to you.
[08:55]Boy: Yours too.
[08:56]Host: Are you not small?
[08:58]Boy: No.
[08:59]Host: How old are you?
[09:00]Boy: I am eight years old.
[09:01]Host: Eight years old?
[09:02]Host: Those of eight years go to school, go to the mekteb.
[09:05]Host: So that one learns their language.
[09:06]Boy: I go to school.
[09:07]Host: You go?
[09:08]Boy: Hm.
[09:08]Host: What grade?
[09:09]Boy: I went up to second.
[09:10]Host: You went up to second?
[09:11]Boy: Hm.
[09:11]Host: Good health to you.
[09:12]Boy: Yours too.
[09:14]Music
[10:35]Host: Hello, strength to you.
[10:36]Worker: Welcome.
[10:37]Host: Good day to you.
[10:38]Worker: To you as well, and safety to us all.
[10:40]Host: What are you guys doing here?
[10:42]Worker: Well, we are... we are bundling the tobacco.
[10:44]Host: Bundling it?
[10:45]Worker: From the drying area.
[10:46]Host: Meaning what do you do from here? Are you drying it?
[10:47]Worker: Well, we are drying it, yes.
[10:49]Host: How long does this drying take?
[10:51]Worker: Roughly twenty days, twenty-two days, it stays in the drying area for a while, it dries.
[10:55]Host: Twenty days, twenty-two days?
[10:56]Worker: Yes.
[10:57]Host: Until it dries?
[10:58]Worker: Yes. After it has dried, we give... the West wind comes, naturally.
[11:03]Worker: If there is no West wind, it won't come down.
[11:05]Worker: The West wind must hit it; at night, at dawn we get up. We take it down, we make it into bales.
[11:12]Worker: We take it down from the drying racks.
[11:15]Host: In this place here, you start?
[11:17]Worker: We... we put them in sacks.
[11:19]Host: Then what do you do?
[11:21]Worker: Then we... do that... put them into molds.
[11:24]Worker: And after... some time passes for us, the government takes it from us.
[11:29]Worker: Because now, before, the number... they gave bales, clothing (sacks), that is.
[11:34]Worker: We bought them. Until now, meaning they haven't brought sacks for us, the government hasn't counted them.
[11:39]Worker: They counted for free, it hurt us.
[11:41]Worker: So now, they have come... they sell freely.
[11:44]Worker: Free [market] is also 150 liras, for every sack.
[11:46]Worker: Every sack is 150 liras.
[11:47]Host: Where did they take it before?
[11:49]Worker: We, before, the government gave to us.
[11:51]Worker: They gave to us for free, we submitted to them. Meaning it went from here.
[11:55]Worker: It went from here.
[11:56]Host: Poor people, let's say, can't even buy it.
[11:58]Host: How much is a kilo of this?
[12:01]Worker: Well, a kilo of the village... they say it is 120 liras.
[12:03]Host: 120 liras, there it is.
[12:04]Host: Did the government also take it from you for 120 liras?
[12:06]Worker: No, before they took it from us for 95, 96 liras.
[12:09]Worker: 96 liras, the government...
[12:10]Host: The government took it.
[12:11]Worker: Now, it has become expensive at 120 liras.
[12:13]Host: Now, what does this go for?
[12:15]Worker: This... It becomes [cigarette] packs.
[12:17]Host: Where do you send this?
[12:19]Worker: We send it to the Regie (State Tobacco Monopoly).
[12:20]Host: Regie?
[12:21]Worker: Regie, the Aleppo Regie.
[12:22]Host: In Aleppo?
[12:23]Worker: In Aleppo.
[12:23]Host: There... after you dry it, you send it there, to the factory?
[12:27]Worker: The factory becomes... packs. It becomes cigarettes.
[12:29]Worker: It becomes cigarettes.
[12:31]Host: How many types of this are there?
[12:32]Worker: This, well... there are two types, three types of it.
[12:35]Worker: This is Burley.
[12:37]Worker: Now this one we plant, our village in general, we plant Burley.
[12:40]Worker: This tobacco?
[12:41]Host: Before this time, we used to plant 'furne' (oven-cured).
[12:44]Host: So there was 'furne' too?
[12:45]Worker: 'Furne' is gone...
[12:46]Worker: Ovens, we maintained ovens... that... we maintained.
[12:50]Worker: Yes, in the oven, on the steam... fire.
[12:53]Worker: We made fuel burners.
[12:54]Worker: Now there is none. They gave up on it. Now before all of it, all of it is abandoned.
[15:10]Host: Dear viewers, as you saw, after twenty days we returned, we saw how it dried.
[15:23]Host: Hello, strength to you.
[15:24]Worker: Welcome.
[15:25]Host: After twenty days, this has dried?
[15:27]Worker: Yes.
[15:28]Host: Meaning what must happen to this?
[15:29]Worker: Well we must... now look... because there is the West wind.
[15:33]Worker: It has become soft. We put it inside.
[15:35]Worker: Inside with us.
[15:36]Worker: We put it inside, we make it into stacks.
[15:37]Worker: We make stacks.
[15:38]Host: Why do you do that?
[15:39]Worker: So we make stacks, so the texture and softness, meaning it blends together. Blends together.
[15:44]Host: How long does this stay too, this here?
[15:46]Worker: This is fine, we just leave it for a few hours, we put it in the mold.
[15:51]Host: Bales?
[15:52]Worker: Bales.
[15:53]Host: Twenty days it dries?
[15:54]Worker: Exactly.
[15:55]Host: And after this... after it has dried... you take it and make stacks?
[15:58]Worker: We make stacks, for two hours.
[15:59]Worker: And we make it into bales, molds.
[18:24]Host: What are you doing now?
[18:26]Worker: Well we here... are now putting it into molds.
[18:28]Host: Why do you put it in molds?
[18:29]Worker: We put it in molds, meaning so we can bale it. Until this becomes a bale.
[18:33]Host: How long does this stay?
[18:35]Worker: This, look, we press it, a matter of two hours.
[18:37]Host: Two hours?
[18:38]Worker: Yes. So the texture and softness, meaning it becomes one.
[18:41]Host: Now you are pressing it?
[18:43]Worker: Meaning the bale won't collapse.
[18:45]Host: The bale won't collapse?
[18:46]Worker: The bale won't collapse, so no air remains. Meaning no air remains.
[18:49]Worker: So it always stays soft. The texture also, draws humidity from the softness, it becomes one.
[19:28]Host: Now, how many kilos is each one of these?
[19:29]Worker: This, each one is fifty kilos.
[19:31]Host: Each one is fifty kilos?
[19:32]Worker: Each one is fifty kilos.
[19:33]Host: Meaning does every one bring two hundred kilos total?
[19:35]Worker: Your guess is off, but look now it is proceeding, but however heavy it is, meaning it is well pressed.
[21:52]Host: Good health to you.
[21:54]Farmer 1: And yours.
[21:55]Host: You finished your work, didn't you?
[21:57]Farmer 1: Mm, finished.
[21:58]Host: So you finished.
[21:59]Host: Good health to you.
[22:00]Farmer 1: And yours.
[22:00]Host: No no, afterwards, where will you take these now?
[22:03]Farmer 1: We will take them there, either the government buys it, or... merchants see it for themselves.
[22:08]Host: How many kilos is each one of these?
[22:09]Farmer 1: Each one... thirty-five, twenty-eight, like that, their weight.
[22:13]Host: For how much do you sell each one?
[22:15]Farmer 1: Well, wa... basically before it was ninety-six, this year they made it one hundred and twenty.
[22:19]Host: Like that, did the news come to you?
[22:21]Farmer 1: Yes... they increased the price, meaning twenty notes, twenty-five notes.
[22:25]Host: They were notes, I don't know. We haven't sold yet, we don't know yet.
[22:28]Host: Good health to you.
[22:29]Farmer 1: And yours.
[22:30]Host: Hello Uncle Hecî.
[22:32]Mam Hecî: Welcome.
[22:33]Host: How are you?
[22:34]Mam Hecî: Praise God, how are you?
[22:35]Host: You're welcome (Upon my eyes).
[22:36]Host: God's command (will).
[22:37]Host: May God be pleased with you. Good health to you.
[22:39]Mam Hecî: May God be pleased with you, God...
[22:40]Host: Are you from this village?
[22:41]Mam Hecî: Yes, I am from this village. I am Ebrehmanê Nebî Silo.
[22:44]Host: Ebrehmanê Nebî Silo.
[22:45]Mam Hecî: Yes.
[22:46]Host: From this village.
[22:47]Mam Hecî: I am from this village.
[22:48]Host: How old are you?
[22:49]Mam Hecî: My age is sixty-four.
[22:50]Host: Mashallah.
[22:51]Host: Uncle, regarding the tobacco, how many years have you been doing this work?
[22:55]Mam Hecî: Regarding tobacco, since '74 we have been planting.
[22:59]Host: Since '74?
[23:00]Mam Hecî: Since '74. The government came to us, said you all plant tobacco, we said we will plant. Then they gave us a license...
[23:08]Host: Do you have the license with you?
[23:09]Mam Hecî: We have licenses but...
[23:10]Host: Uncle, how have you been doing this work since '74?
[23:13]Mam Hecî: We have been doing this work since '74. The government came to us, said plant tobacco, we said we will plant. Then they gave us a license, gave us a license, gave us seeds...
[23:26]Mam Hecî: ...and we went and received the seeds, we took care of the nursery... we took care of the nursery, we planted... we planted seeds.
[23:33]Host: Then it became seedlings.
[23:34]Mam Hecî: We plowed our land, we prepared it, we treated (fertilized) it.
[23:38]Mam Hecî: After we treated it, we waited ten or fifteen days, we pulled our rows.
[23:44]Mam Hecî: We pulled the tobacco rows, we... we made the beds... we made those... made mounds, furrows.
[23:53]Mam Hecî: We made the furrows, prepared it, we went and released water into it.
[23:57]Mam Hecî: We released water, yet our water hasn't gone into it completely but...
[24:00]Host: You do it like this year by year?
[24:02]Mam Hecî: We do it like this year by year.
[24:03]Host: Year by year.
[24:04]Mam Hecî: Year by year. After the water worked on it, we went and got our workers, we came home, we picked up our seedlings, and we went and planted our seedlings.
[24:13]Host: You plant seedlings at home?
[24:14]Mam Hecî: At home we plant. It's seeds, we make a nursery, we plant.
[24:17]Host: At home, then you take it to your land.
[24:19]Mam Hecî: At home.
[24:20]Host: Year by year.
[24:21]Mam Hecî: Year by year.
[24:22]Host: So no no, you year by year, the land from before, the one you planted last year and it worked... do you again on it...
[24:28]Mam Hecî: No, we change it.
[24:29]Host: You change the land?
[24:30]Mam Hecî: Yes. One year in a place, every two years in one place is not possible.
[24:33]Host: Why is that?
[24:34]Mam Hecî: It's not possible. Tobacco doesn't grow in the same place twice. Then broomrape comes out on it.
[24:40]Mam Hecî: Disease strikes it. We change year by year, always the land should be fresh, the yield is good.
[24:46]Host: The land produces a good yield.
[24:48]Host: Seedlings, how many days do you plant, seeds, did you ripen the seeds?
[24:52]Mam Hecî: Ripened seeds, we plant in one day.
[24:54]Host: Plant in one day?
[24:55]Mam Hecî: But we plant in one day, it takes some days until it becomes a seedling.
[24:58]Host: Meaning approximately.
[24:59]Mam Hecî: Meaning approximately... two months.
[25:01]Host: It takes two months.
[25:03]Mam Hecî: After two months, we test our land, did water work, did it not work... if water worked, we will come get our workers, and we will pick our seedlings, early morning we will go, from one side we will plant.
[25:17]Host: After we finished planting, after three days, four days... three days, four days, we will return, water it.
[25:25]Mam Hecî: We will water it, so the seedling doesn't get damaged.
[25:27]Host: Does it require a lot of water?
[25:28]Mam Hecî: Eh it wants water but approximately... it drinks eight or nine waterings.
[25:33]Host: Eight or nine waterings.
[25:34]Host: How many months does it last until it ripens?
[25:37]Mam Hecî: Approximately it lasts four or five months.
[25:39]Host: Four five months.
[25:40]Mam Hecî: Yes.
[25:41]Host: From which month to which month?
[25:43]Mam Hecî: We plant in... April.
[25:46]Host: April.
[25:47]Mam Hecî: Yes. Until the month of...
[25:49]Host: Until what month?
[25:50]Mam Hecî: Until, until the month of September it lasts.
[25:53]Host: September.
[25:54]Mam Hecî: And now still, people are still cutting/harvesting.
[25:56]Host: Even until now they are cutting.
[25:58]Mam Hecî: Now the time is finishing, it is the leftovers now.
[26:01]Host: Meaning your workers are all these villagers?
[26:03]Mam Hecî: It's tobacco.
[26:04]Host: All tobacco.
[26:05]Mam Hecî: We all do this work, and...
[26:08]Host: Does it have profit hopefully?
[26:09]Mam Hecî: Well... if the yield is good it has profit. If no yield, there is no profit.
[26:15]Host: Eh year by year, it takes the whole year, for the group is it all the same year by year?
[26:19]Mam Hecî: Year by year it's all the same, we always plant.
[26:21]Host: Always plant.
[26:22]Mam Hecî: Always.
[26:22]Host: From seventy-four we have been planting until now.
[26:25]Host: The villagers all together.
[26:26]Mam Hecî: The villagers all together.
[26:28]Host: So is Efrîn far from here?
[26:29]Mam Hecî: Approximately three kilometers.
[26:31]Host: Three kilometers.
[26:32]Mam Hecî: From Efrîn three kilometers.
[26:34]Host: How many houses is your village?
[26:36]Mam Hecî: Our village is around eight hundred houses.
[26:38]Host: Eight hundred houses.
[26:39]Mam Hecî: Yes.
[26:39]Host: All do this work?
[26:40]Mam Hecî: All do this work.
[26:43]Host: Good health to you.
[26:44]Mam Hecî: Yours too.
[26:45]Host: After this is our work.
[26:47]Mam Hecî: No no what is this, this?
[26:48]Host: This is the license.
[26:49]Mam Hecî: This is the tobacco license.
[26:51]Mam Hecî: With this they give us tickets, they write down with it what medicine you took, what you didn't take...
[26:56]Host: You, do you take money on this too?
[26:58]Mam Hecî: No. They just check, how much fertilizer they gave you, how much medicine they gave you, what they gave you, they write it in there, then they will take that from us.
[27:07]Mam Hecî: Eh, they deduct their money from it, the excess they give to us.
[27:10]Host: They give their money back.
[27:11]Mam Hecî: Yes.
[27:12]Host: But do they take the cost of the bags from you again?
[27:14]Mam Hecî: Eh cost of bags, no, they deduct from the weight.
[27:17]Host: That no, they deduct from weight.
[27:18]Mam Hecî: Eh from the... ma two again from...
[27:20]Host: No. It is theirs, but now they give to us for free.
[27:22]Mam Hecî: Give to you for free?
[27:23]Host: But, they give bags to us for free.
[27:24]Mam Hecî: From the weight they take again. The ticket, the ticket ones they deduct from it.
[27:28]Host: Approximately they deduct one kilo.
[27:29]Mam Hecî: On every bag, 750 grams, a kilo they deduct from it. This is not counted on the tobacco.
[27:35]Mam Hecî: This is from their account, not from our account.
[27:38]Mam Hecî: If they don't give us tickets, we buy our own sacks, the ticket sacks go to us.
[27:44]Host: For how much do you sell a kilo, villager?
[27:46]Mam Hecî: Well according to... the type of the bundle/product.
[27:48]Host: Meaning?
[27:49]Mam Hecî: How many types are there?
[27:50]Host: They make it three types.
[27:51]Mam Hecî: Three types. First, second, and third.
[27:54]Host: One and two and three these.
[27:56]Mam Hecî: No one and two and three they put inside each other (mix them).
[28:00]Mam Hecî: There is excellent, there is good, eh, there is medium. The whole thing, they settle on the medium type and give to us.
[28:11]Host: Meaning it's good, its selling is good.
[28:13]Mam Hecî: Eh it's good, not bad.
[28:15]Host: Good.
[28:16]Mam Hecî: We are sustaining ourselves with it. It's good.
[28:18]Host: What work shall we do. We are poor... unless there was a work in front of us.
[28:24]Mam Hecî: Why?
[28:25]Host: But...
[28:26]Mam Hecî: Good health to you.
[28:26]Host: Yours too.
[28:27]Host: Dear viewers, we have reached the end of the program "Land and Country".
[28:31]Host: Our hope is another program, may you remain in goodness and happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music
[02:12]Host: Timaşvanên hêja, dema we xweş be, bernameya Ah û Welat.
[02:17]Host: Jar din em li Çiyayê Kurmênc barana, li Efrîna rengîn, Efrîna şêrîn.
[02:22]Host: Em hatin vê gundî, gundê Celemê.
[02:25]Host: Em hatin mirovê vê gundî, şîniya vê gundî da keta nê karê xwe dikin.
[02:30]Host: Karê, wek em dibînin li vira, titûn e.
[02:35]Host: Hev titûna çawa berhevdibe, çawa ev karê berdewam dibe. Ka em bi hev re timaşa kin.
[02:40]Music
[03:05]Host: Merheba xuşka rû.
[03:06]Woman: Merheba.
[03:07]Host: Saeta te xweş.
[03:08]Woman: Ya te jî xweş.
[03:09]Host: Win îro çi karî dikin?
[03:11]Woman: Welle em titûnê diçinin.
[03:12]Host: Titûnê?
[03:12]Woman: Em diçinin.
[03:13]Host: Saet çenda sibê tê?
[03:14]Woman: Saet sê şevan.
[03:15]Host: Şeşo?
[03:16]Woman: Heta heşt û... heşt û nîvê em darrin mal.
[03:18]Host: Win darrin? Win darrin rûdinin le wî de em na?
[03:22]Woman: Na, em darrin tê radikin.
[03:23]Host: Li mal tê radikin?
[03:24]Woman: Erê.
[03:25]Host: Win çi pê tê radikin?
[03:26]Woman: Bi şûjinê û ben.
[03:27]Host: Şûjin û ben pê ra.
[03:28]Woman: Erê.
[03:29]Music
[03:47]Host: Merheba ustaro.
[03:48]Man: Ehlen wa sehlen.
[03:49]Host: Saeta te xweş.
[03:50]Man: Ho te jî.
[03:51]Host: Win çi wext vê diçînin?
[03:54]Man: Welle em vayî... meha çara diçînin.
[03:57]Host: Meha çara?
[03:58]Man: Yekî çara.
[04:00]Host: Em dikine erdê?
[04:01]Man: Şitil e le bizire ew?
[04:03]Man: Welle... bizir em di meştelê diçînin.
[04:06]Man: Paşî ku şitil ji meştelê radikim, em têne di erdê da diçînin.
[04:10]Host: Win çend ro di meştelê de dihêlin?
[04:11]Man: Welle... heta ko dumo dimîne.
[04:13]Host: Dumo?
[04:14]Man: Dumo, duma nîv dimîne di meştelê da.
[04:16]Host: Çiqas mezin dibe?
[04:18]Man: Welle wekî... vayî melfûf, zehra mezehra hemû ne.
[04:21]Man: Tûlî gindir nîkî şibrek an nîkî tenê.
[04:23]Man: Bostek yani dimîne.
[04:24]Host: Bostek.
[04:25]Man: Paşê em hildikin, dunaqîn ta yê rind, em tînin di nav erd diçînin.
[04:30]Host: Teb ev titûna li giderê dibe? Li bes li arden hene dibe hene ko nabe?
[04:35]Man: Welle li gider dibe, titûn bi şiklê am gider dibe.
[04:39]Man: Hene hane nav zeytûna diçînin, hene erdî sî diçînin.
[04:42]Man: Bes nav... întacî... erdî sî... jê zeytûna û dar-mara ne rintire.
[04:48]Host: Teb hevo çiqas dajo heta mezin wextê xwe dibe?
[04:52]Man: Welle... sê meha.
[04:53]Host: Sê meha?
[04:54]Man: Teqût dikî.
[04:55]Host: Heta meha heftê heştê qut dikin?
[04:56]Man: Eee, heta nê yekê heştê... da û pênc... bîstî heftê qut dikin.
[05:01]Host: Ji bîstî heftê qut dikin, dest pê dikin.
[05:04]Man: Qut kirnê, qetfê yekê. Dest pê dikin.
[05:06]Host: Çima çend car win jê dikin?
[05:08]Man: Welle sê jara qut dikin.
[05:10]Host: Sê jara?
[05:11]Host: Yani hûn bi ref dikin şûnda dikevî?
[05:13]Man: Na. Lê pelê çûçik mezin dibin. Her gîderek dirêj dibe.
[05:16]Man: Tûlî gindir topa dimitr çê dibe.
[05:18]Man: Dimitr, dimitr nîv çê dibe.
[05:20]Host: Dibe dimitr?
[05:21]Man: Ere.
[05:22]Host: Bedena gîno.
[05:23]Man: Eywelle.
[05:24]Host: Topa... sî... çel... çel û pênc weraqê digre. Yani pelko digre.
[05:30]Host: Her... her taq.
[05:31]Man: Çel, çel û pênc taq, ew digre weraqo.
[05:35]Host: Vê avdanê gîno win çiqas av didin hene?
[05:38]Man: Welle her dehe, deh û dor û... heta deh û pênc ro em av didin.
[05:41]Man: Yani dehe ro şûnda em av didin.
[05:43]Host: Yani mî sê-çar mahanda, her dehe ro win av didin?
[05:46]Man: Em av didin, ere.
[05:47]Host: Avdanî.
[05:48]Man: Ew hevo sê ber kola dixwe. Kolan yani.
[05:51]Host: Sê kola?
[05:53]Music
[06:27]Host: Sibê zû radibin, emoj mal derdikevin, darin karê xwe dikin.
[06:33]Host: Paşê dikin, direktor têne vira, li vira jî bi qenab û şûjinê va tê ra dikin.
[06:40]Host: Heta saet neh û dehê siba, ew li nav erdê titûnê ne.
[06:45]Music
[07:45]Host: Barî bera te bi rû.
[07:46]Woman: Welle xweş e.
[07:48]Host: We îro çend saet win dixebitin?
[07:50]Woman: Welle holo hesebî titûnê ye, gava xelas dikin em darrin mal.
[07:53]Host: Sibê zû win radibin?
[07:55]Woman: E, saet sê şevan... qabalê me raye, wekî xelas kim karê me.
[07:59]Host: Naha heta saet çenda win dimînin?
[08:01]Woman: Yani... heta neh û nîv.
[08:03]Host: Neh û nîv.
[08:04]Woman: E.
[08:05]Host: Win bi heq dixebitin le win bi şirîk in?
[08:07]Woman: Na, em bi heq dixebitin.
[08:08]Host: Rojiyê we çiqas e?
[08:09]Woman: Çar nîv.
[08:10]Host: Çar sêd û pêncî wereqe.
[08:12]Woman: E.
[08:13]Host: Çar nîv pêncî.
[08:14]Music
[08:47]Host: Navê te çiye?
[08:48]Boy: Hemûde.
[08:49]Host: Hemûde.
[08:50]Host: Iş te çiye?
[08:51]Boy: Efendim?
[08:52]Host: Tu çi şuxulî?
[08:53]Boy: Ere.
[08:54]Host: Saeta te xweş.
[08:55]Boy: Te jî xweş.
[08:56]Host: Tu ne çûçik î?
[08:58]Boy: Na.
[08:59]Host: Umrê te çiqas e?
[09:00]Boy: Heyşt salî me.
[09:01]Host: Heyşt salî?
[09:02]Host: Yê heyşt salî mera derin dibistanê, derin mektebê.
[09:05]Host: Ji bo marov fêr be zimanê xwa.
[09:06]Boy: Ez darim mektebê.
[09:07]Host: Tu darî?
[09:08]Boy: Hm.
[09:08]Host: Safa çendê?
[09:09]Boy: Derketim diduye.
[09:10]Host: Derketî diduyê?
[09:11]Boy: Hm.
[09:11]Host: Saeta te xweş.
[09:12]Boy: Te jî xweş.
[09:14]Music
[10:35]Host: Merhaba ştara.
[10:36]Worker: Ehlen û sehlen.
[10:37]Host: Saeta te xweş.
[10:38]Worker: Wate jî, ya me jî silametî.
[10:40]Host: Di vir de çi dikin huno?
[10:42]Worker: Welle em tûtûnê... em dorova dikin.
[10:44]Host: Dorova dikin?
[10:45]Worker: Em menşerê.
[10:46]Host: Nanî hûn ji vir çi dikin? Hişk dikin yanê?
[10:47]Worker: Welle em hişk dikin, erê.
[10:49]Host: Heta çiqas dajo ev hişkbûn?
[10:51]Worker: Tapo bîst ro, bîst û du ro, hinekî di menşer de dimîne, hişk dibe.
[10:55]Host: Bîst ro, bîst û du ro?
[10:56]Worker: Erê.
[10:57]Host: Heta hişk dibe?
[10:58]Worker: Erê. Ba'dî hişk bû şûnda, em didin... bi Xerbî da tê teben.
[11:03]Worker: Eger Xerbî tune be, danaye.
[11:05]Worker: Îlla Xerbî lêxe, bi şevê, berbangê em radibin. Em didinê, em dikine boliyan.
[11:12]Worker: Ji menşer em didinê.
[11:15]Host: Li vê çanê da hûn dest pê dikin?
[11:17]Worker: Em... em dikine telîza.
[11:19]Host: Paşê hûn dikin?
[11:21]Worker: Paşê kî em... ew dikin... dikine qelib.
[11:24]Worker: Û ba'dî... du bê me te şûnda, hikûmet ji me dibe.
[11:29]Worker: Le'nû noka berê, jimara... balê didan, cilek yanî.
[11:34]Worker: Me dikirî. Heta noka, yanî cilek ji me re neanîn, hikûmetê neşmartine.
[11:39]Worker: Belaş jimartin, me canin.
[11:41]Worker: Ê noka, honyot in... hur difroşin.
[11:44]Worker: Hur jî bi sed pêncî wereq ye, her telîzek.
[11:46]Worker: Her telîzek bi sed pêncî wereq ye.
[11:47]Host: Wa berê çû dibirn?
[11:49]Worker: Me berê, hikûmetê didan me.
[11:51]Worker: Belaş didan me, me teslîmî wana dikir. Yanî vira diçû.
[11:55]Worker: Vira diçû.
[11:56]Host: Merî feqîre, em bêjin, nikarin bikirin jî.
[11:58]Host: Kîloya xwe bi çiqasî ye ev?
[12:01]Worker: Welle kîloya ginde... da dibêjin sed û bîst wereq e.
[12:03]Host: Sed û bîst wereq waye.
[12:04]Host: Hikumet jî wisa bi sed û bîst wereq ji we dibir?
[12:06]Worker: Na, berê ji me bi nod û pênc, nod û şeş wereqa dibir.
[12:09]Worker: Nod û şeş wereqa, hikûmet...
[12:10]Host: Hikûmet dibir.
[12:11]Worker: Noka, aloz bûye bi sed û bîst wereq.
[12:13]Host: Noka ev ji çi ra diçe?
[12:15]Worker: Hava... Poka ji çi ye dibe.
[12:17]Host: Hûn dişînin kû voy?
[12:19]Worker: Em dişînin Rêjî.
[12:20]Host: Rêjî?
[12:21]Worker: Rêjî, Rêjîya Heleb.
[12:22]Host: Li Heleb?
[12:23]Worker: Li Heleb.
[12:23]Host: Li wir a... ba'dî hûn hişk dikin, dişînin wir a, me'melê?
[12:27]Worker: Me'melê dibe... poket. Dibe cixara.
[12:29]Worker: Dibe cixara.
[12:31]Host: Hava çend nû' jê hene?
[12:32]Worker: Hava welle... du nû', sê nû' jê hene.
[12:35]Worker: Hava Bêrli ye.
[12:37]Worker: Noka vî em diçînin, gundî me bi şeklê 'am, em Bêrli diçînin.
[12:40]Worker: Ev tûtûna?
[12:41]Host: Berî vî wextekê me firnê diçand.
[12:44]Host: Ê firnî jî hebû?
[12:45]Worker: Firne çû...
[12:46]Worker: Firne, me firne digirtin... ew... me digirtin.
[12:50]Worker: Ê di firnê da, ser papor... êr.
[12:53]Worker: Me mahreq çêdikirin.
[12:54]Worker: Noka jê tune. Came rabûn. Noka berê hemûya, hemûya wiştin e.
[15:10]Host: Temaşevanên hêja, wek we dît, piştî bîst rojan em vegeriyan, me dît çawa hişk bû.
[15:23]Host: Merhaba ştara.
[15:24]Worker: Ahlen û sehlen.
[15:25]Host: Ba'dî bîst roj hişk bûn e hava?
[15:27]Worker: Erê.
[15:28]Host: Nanî tivê vê çi tê kevey?
[15:29]Worker: Welle em tivê... noka şta... çimkî Xerbî heye.
[15:33]Worker: Nerm bî ye. Em dikine bin hindir.
[15:35]Worker: Bi me hindir.
[15:36]Worker: Em dikine hindir, dikine kursîkîn.
[15:37]Worker: Dikine kursî.
[15:38]Host: Xêr hûn dikin biro?
[15:39]Worker: Ê em dikin kursî, ê 'eşq û nerm, ma'nê gibî hev be. Gibî hev be.
[15:44]Host: Heta çiqas dimîne ev jî, hano?
[15:46]Worker: Hava baş e re, em hîşî di saeta dêlon, em dikine qelib.
[15:51]Host: Boliyan?
[15:52]Worker: Boliyan.
[15:53]Host: Bîst ro hişk dibe?
[15:54]Worker: Aywa.
[15:55]Host: Û vê şûnda... ba'dî hişk bî şûnda... hûn dibin dikin kursî ye?
[15:58]Worker: Em dikin kursî, du saeta.
[15:59]Worker: Û em dikine boliyan, qelib.
[18:24]Host: Tana hûn çi dikin?
[18:26]Worker: Welle em hana... noka dikine qelib.
[18:28]Host: Bi xêr dikin qelib?
[18:29]Worker: Em dikin qelib, yanî ma'nê em dibolînin. Heta ev dibe boliyek.
[18:33]Host: Çend saeta dimîne heva?
[18:35]Worker: Hava işta em ser dikin, işî du saeta.
[18:37]Host: Du saeta?
[18:38]Worker: Erê. Ê 'eşq û nerm, ma'nê bi yek be.
[18:41]Host: Noka hun ser dikin?
[18:43]Worker: Ma'nê balê naxe.
[18:45]Host: Balê naxe?
[18:46]Worker: Balê naxe, ma tenefûs namîne. Ma'nê ba namîne.
[18:49]Worker: Ê tim nerm dimîne. Ê 'eşq jî, ji nerm dikişîne ritûbê, dibe yek.
[19:28]Host: Noka ev her yek çend kîlo ne?
[19:29]Worker: Hava her yek pêncî kîlo ye.
[19:31]Host: Her yek pêncî kîlo ye?
[19:32]Worker: Her yek pêncî kîlo ye.
[19:33]Host: Yanî her yekî du sed kîlo têne serman?
[19:35]Worker: Heqê te çû, bes dît niha ser dimeşe, bes çiqas giran be, ma'nê rind kers e.
[21:52]Host: Saeta te xweş.
[21:54]Farmer 1: Ya te jî xweş.
[21:55]Host: Wa karê xwe dawî kir ne?
[21:57]Farmer 1: Mm, xelas kir.
[21:58]Host: Wa xelas kir.
[21:59]Host: Saeta te xweş.
[22:00]Farmer 1: Ya te jî xweş.
[22:00]Host: Nana, paşî wê niha bibin kûderê evana?
[22:03]Farmer 1: Wir da em bibin, ya hukmet bikire, ya hem... tucar nexwe bibînin.
[22:08]Host: Ev her yek çiqas kîlo ye?
[22:09]Farmer 1: Her yek... sî û pênc, bîst û heşt, hanane, weznê xwe.
[22:13]Host: Bi çiqasî difroşin her yekî?
[22:15]Farmer 1: Welle, se... elesas berê nod û şeşa bû, îsal kirine sed û bîst.
[22:19]Host: Werge, exbarî jî merat ne? (We ragihandin bihîst?)
[22:21]Farmer 1: Belê... biha kirine yanî bîst wareq, bîst û pênc wareq.
[22:25]Host: Wareq bûn, nizanim. De hîna me ne firotine, em nizanin hela.
[22:28]Host: Saeta te xweş.
[22:29]Farmer 1: Ya te jî xweş.
[22:30]Host: Merheba Mam Hecî.
[22:32]Mam Hecî: Ehlen w sehlan.
[22:33]Host: Çew halê te?
[22:34]Mam Hecî: Hemdillah, çew halê we?
[22:35]Host: Ser çava.
[22:36]Host: Emrê Xwedê.
[22:37]Host: Xwedê ji te razî be. Saeta te xweş.
[22:39]Mam Hecî: Xwedê ji we razî be, Xwedê we...
[22:40]Host: Tu ji vî gundî ne?
[22:41]Mam Hecî: Belê ez ji vî gundî me. Ez Ebrehmanê Nebî Silo me.
[22:44]Host: Ebrehmanê Nebî Silo.
[22:45]Mam Hecî: Erê.
[22:46]Host: Ji vî gundî.
[22:47]Mam Hecî: Ez ji vî gundî me.
[22:48]Host: Temenê te çiqas e?
[22:49]Mam Hecî: Temenê min şêst û çar in.
[22:50]Host: Maşallah.
[22:51]Host: Mam, meseleya titûnê, çiqas sal vî karî dikin?
[22:55]Mam Hecî: Meseleya titûnê, ji heftê û çara da em diçînin.
[22:59]Host: Heftê û çara da?
[23:00]Mam Hecî: Heftê û çara da. Hukmet hat cem me, got hûnke titûnê biçînin, me got emê biçînin. Rabû ruxset dan me...
[23:08]Host: Ruxset li cem te heye?
[23:09]Mam Hecî: Ruxsetî me hene lê...
[23:10]Host: Mam, çawa ji heftê û çara da vî karî dikin?
[23:13]Mam Hecî: Em ji heftê û çara da vî karî dikin. Hukmet hat cem me, got hûnke titûnê biçînin, me got emê biçînin. Rabû ruxset dan me, ruxset dan me, bizir dan me...
[23:26]Mam Hecî: ...û me rabû bizir teslîm kir, me meştele xwedî kirin... me meştele xwedî kirin, me çandin... me bizir çand.
[23:33]Host: Paşê bû şitil.
[23:34]Mam Hecî: Me erdê xwe ajot, me hazir kir, me derman kir.
[23:38]Mam Hecî: Me piştî derman kir şûnda, me rabû deh û pênc ro em sekinîn, me heblê xwe kişandin.
[23:44]Mam Hecî: Me heblê titûnê kişandin, me rabû... me serniba... me ew çêkirin... tûmik çêkirin, doleme.
[23:53]Mam Hecî: Me doleme çêkirin, hazir kir, me rabû av berdayê.
[23:57]Mam Hecî: Me av berdayê, hela avê me têkê neçûye lê...
[24:00]Host: Hûn sal bi sal waha dikin?
[24:02]Mam Hecî: Em sal bi sal waha dikin.
[24:03]Host: Sal bi sal.
[24:04]Mam Hecî: Sal bi sal. Piştî avê me lê şixulî, me rabû emalê xwe girtin, em hatine mal, me şitlê xwe hilkir, û em çûn me şitlê xwe çand.
[24:13]Host: Hûn li mal şitil diçînin?
[24:14]Mam Hecî: Li mal em diçînin. Bizir e, em meştelê çê dikin, diçînin.
[24:17]Host: Li mal, paşê dibin erdê xwe.
[24:19]Mam Hecî: Li mal.
[24:20]Host: Sal bi sal.
[24:21]Mam Hecî: Sal bi sal.
[24:22]Host: De na na, hûn sal bi sal, we erdê berê, we salî çûyî lê çandî û meşiye... hûn dîsa lê...
[24:28]Mam Hecî: Na, em diguherînin.
[24:29]Host: Hûn erdê diguherînin?
[24:30]Mam Hecî: Erê. Salê li derekê, her du sala li cîkî nabe.
[24:33]Host: Xêr e?
[24:34]Mam Hecî: E nabe. Titûn nabe li du cîkî. Paşê gurik pêrê derdikeve.
[24:40]Mam Hecî: Nexweşî lê dikeve. Em sal bi sal diguherînin, tim erd acer be, întac rind e.
[24:46]Host: Întacê rind erdê derdixe.
[24:48]Host: Şitil, hûn çend ro diçînin, bizir, bizirî gihandu?
[24:52]Mam Hecî: Bizirî gihandu, em roke diçînin.
[24:54]Host: Roke diçînin?
[24:55]Mam Hecî: Lê em roke diçînin, ew çend ro berxwe de heta dibe şitil.
[24:58]Host: Yanî teqrîben.
[24:59]Mam Hecî: Yanî teqrîben... du meha.
[25:01]Host: Du meha dikişîne.
[25:03]Mam Hecî: Piştî du meha şûnda, em erdê xwe diceribînin, av şixulî, ne şixulî... av şixulî, emê werin emalê xwe bigirin, û emê şitlê xwe hilkin, sibê zû emê herin, ji berakî da emê biçînin.
[25:17]Host: Me çandin xelas kir şûnda, emê be'dî sê ro, çar ro... sê ro, çar ro, emê biftilin, serav kin.
[25:25]Mam Hecî: Emê serav kin, û şbê şitil êş nebe.
[25:27]Host: Avê pir dixwaze?
[25:28]Mam Hecî: E avê dixwaze lê teqrîben... heşt neh ava dixwe.
[25:33]Host: Heşt neh ava.
[25:34]Host: Çend meh dirêj dike heta digihîje?
[25:37]Mam Hecî: Teqrîben çar pênc meh dirêj dike.
[25:39]Host: Çar pênc meha.
[25:40]Mam Hecî: E.
[25:41]Host: Ji kijan mehê heta kijan mehê?
[25:43]Mam Hecî: Em li... nîsanê da diçînin.
[25:46]Host: Nîsanê.
[25:47]Mam Hecî: E. Heta meha...
[25:49]Host: Heta meh çendê?
[25:50]Mam Hecî: Heta, heta meha îlonê dirêj dike.
[25:53]Host: Îlonê.
[25:54]Mam Hecî: O noka hîn, hîn xelq qut dikin.
[25:56]Host: Hîn hato noka qut dikin.
[25:58]Mam Hecî: Noka wexta xelas dibe, êdî toli ye.
[26:01]Host: Yanî karkerî we ev gundî celem e?
[26:03]Mam Hecî: Titûn e.
[26:04]Host: Gî titûn e.
[26:05]Mam Hecî: Em gî va karî dikin, û...
[26:08]Host: Karê xwe heye şale?
[26:09]Mam Hecî: Welle... întac rind be karê xwe heye. Întac tenne be, kar tenne ye.
[26:15]Host: E sal bi sal, salê gî digre, cema sal bi sal gî yek e?
[26:19]Mam Hecî: Sal bi sal gî yek e, em tim diçînin.
[26:21]Host: Tim diçînin.
[26:22]Mam Hecî: Tim.
[26:22]Host: Ji hefte û çara da em diçînin heta noka.
[26:25]Host: Gundî celemê tev da.
[26:26]Mam Hecî: Gundî celemê tev da.
[26:28]Host: Vêja Efrînê vû dûr e?
[26:29]Mam Hecî: Teqrîben sê kîlometre.
[26:31]Host: Sê kîlometre.
[26:32]Mam Hecî: Ji Efrînê va sê kîlometre.
[26:34]Host: Gundî we çiqas mal e?
[26:36]Mam Hecî: Gundî me dora heşsed mal e.
[26:38]Host: Heşsed mal e.
[26:39]Mam Hecî: Herê.
[26:39]Host: Gî vî karî dike?
[26:40]Mam Hecî: Gî vî karî dikin.
[26:43]Host: Saeta te xweş.
[26:44]Mam Hecî: Ê te jî.
[26:45]Host: Piştî hef karê me ye.
[26:47]Mam Hecî: Nana heva çiye heva?
[26:48]Host: Heva ruxsetî ye.
[26:49]Mam Hecî: Heva ruxsetî titûn e.
[26:51]Mam Hecî: Heva pê boliyo didin me, pê yazmîş dikin te çi derman biriye, çi ne biriye...
[26:56]Host: Hûn, ser vê jî pere jî distînin?
[26:58]Mam Hecî: No. Bes se dikin, çiqas semad daye te, çiqas derman daye te, çi daye te, têda yazmîş dikin, paşê wê ji me distînin.
[27:07]Mam Hecî: E, perê xwe jê qut dikin, ê zêde ê didin me.
[27:10]Host: Perê xwe badidin.
[27:11]Mam Hecî: E.
[27:12]Host: Lê me heqê tûra dîsa ji we distînin?
[27:14]Mam Hecî: Ê heqê tûra, na, ji weznê qut dikin.
[27:17]Host: Ew na ji weznê qut dikin.
[27:18]Mam Hecî: Ê ji wey, ma dudo dîsa ji wey...
[27:20]Host: Na. Ê wane, lê no belaş didin me.
[27:22]Mam Hecî: Belaş didin we?
[27:23]Host: Lê, tûra belaş didin me.
[27:24]Mam Hecî: Ji weznê dîsa dibin. Boliyo, ê boliyo jê qut dikin.
[27:28]Host: Teqrîben kîloyekî qut dikin.
[27:29]Mam Hecî: Li ser her tûrekî, heftsed pêncî xramî, kîlok jê qut dikin. Heva ser titûnê ne hasêb.
[27:35]Mam Hecî: Heva ji hesabî wan e, ne ji hesabî me ye.
[27:38]Mam Hecî: Heke boliyo ne din me, em kîsê xwe bikirin, boliyo kîsê me herin.
[27:44]Host: Hûn kîlo bi çiqasî difroşin gundo?
[27:46]Mam Hecî: Welle hasabî... new'î ginde.
[27:48]Host: Yani?
[27:49]Mam Hecî: Çend new' in?
[27:50]Host: Dikin sê new'a.
[27:51]Mam Hecî: Sê new'. Ewel, sanî û salis.
[27:54]Host: Yek û du û sê va.
[27:56]Mam Hecî: Na yek û didu û sisê dikin zikî hev de.
[28:00]Mam Hecî: Mimtaz heye, ceyid heye, e, weset heye. Ê gî li wesetî ginde disekinîn didin me.
[28:11]Host: Yanî rind e, firotana xwe rind e.
[28:13]Mam Hecî: E rind e, ne xirab e.
[28:15]Host: Rind e.
[28:16]Mam Hecî: Em pê sekinîne. Rind e.
[28:18]Host: Emê ka çi karî bikin. Em hî feqîr e... heke ille karek li pêşiya hebe.
[28:24]Mam Hecî: Çimo?
[28:25]Host: Lê...
[28:26]Mam Hecî: Saeta te xweş.
[28:26]Host: Ê te jî.
[28:27]Host: Temaşevanên hêja, em gihiştin dawiya bernama "Ax û Welat".
[28:31]Host: Hêviya me heye bernamak din, hûn di xêr û xweşiyê da bimînin.