Coqê

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Coqê

Source Channel

Afrin 366

Length

49:19

English Translation

[00:20]Man: Thank God, everyone is the guardian of their own sustenance.

[00:25]Man: Thank God people came, took out the flock and their film...

[00:28]Man: Yes my nephew, may God have mercy on your dead, may their place be heaven, as they say...

[00:34]Woman: May yours be alive.

[00:36]Man: Before, it was three years...

[00:38]Man: Yes my nephew, is that the courtyard place? The courtyard of your late brother's house...

[00:43]Man: Film it well, take care of yourself.

[00:45]Woman: Will you come?

[00:46]Man: No, God willing... I will come, I will come.

[00:49]Woman: May God want you.

[00:51]Man: I am your lamb (dear to you), [he] missed you, maybe if the road opens [he] missed you, no?

[01:08]Host: Hello friends, we came again today with a nice and lovely video.

[01:12]Host: God willing, you are well and comfortable.

[01:15]Host: Naturally, our video today... a nice lovely video... our video... Muazzez, where is it?

[01:21]Muazzez: Good morning friends. How are you? How is your work? How is your health? God willing you are all well and comfortable.

[01:27]Muazzez: Our video today, we are going to the village of Juqa.

[01:30]Muazzez: Juqa is also, mashallah, a village with very nice and lovely nature. From here it looks good.

[01:35]Muazzez: Now when we go inside too we will look, how the village is, how the situation of the villages is...

[01:40]Muazzez: But the trees and surroundings look good. Mashallah there is good greenery.

[01:44]Muazzez: Stay with us, let's enter the village of Juqa.

[01:47]Muazzez: And don't forget us, interact with us, like, subscribe and share too.

[01:52]Muazzez: So that our page grows. And have a very good time. May God be pleased with you.

[01:55]Host: Have a good time, Muazzez. Friends, come be with us, let's enter the village of Juqa.

[02:00]Host: We will make a nice video inside that village.

[02:02]Host: Naturally, this is also a request from our friends, our viewers asked for it.

[02:06]Host: Our sisters and brothers asked us.

[02:07]Host: We [will film] the village of the villages and families, we are [going to] the families [names] also asked us. Come be with us.

[02:56]Host: Friends, we are now going through a meadow inside the village...

[02:59]Host: And we will climb to the high location too...

[03:01]Host: ...and we will go to the family too.

[03:20]Host: Naturally friends, the road is a bit bad now...

[03:23]Host: The condition of the road is rough and old, fewer cars come and go.

[03:49]Host: Mashallah, the nature of this village is very nice.

[03:58]Host: Friends, what is that thing's tail? ...honestly it's a fox.

[04:18]Host: Naturally this road passes under the village...

[04:22]Host: Now we will climb above the village.

[04:24]Host: The road of the poor and weak, but unfortunately there is no one to look after it.

[05:19]Host: Prove the village of Juqa, oh it's such a big village...

[05:22]Host: ...one cannot get enough of it.

[05:37]Host: Naturally if the road is good, we will come...

[05:41]Host: It seems this upper road...

[05:54]Host: Yes friends, even though our car is powerful...

[05:57]Host: The sound of gravel comes, did you hear? The sound of whistling...

[06:01]Host: If one fills [the gas] a lot, with gravel extra something pulls, so the engine of the car...

[06:06]Host: Does not get traction... we beside the machine... Yes honestly...

[06:23]Host: Yes, [this is] the area of the graves, we will go...

[06:26]Host: And here is the school.

[06:55]Host: Aha, capture this side of the warehouse too.

[08:31]Host: Friends, did you hear the sound of the whistle?

[08:35]Host: Because one filled [pressed the gas] a lot, with gravel something extra pulls, the car engine...

[08:41]Host: May God protect us, safety to [reach] home.

[10:04]Host: Mashallah, by God, it is a big village.

[10:09]Host: It is down, it is down, film this. Milo... Taha (unclear name/place).

[10:15]Host: The road from above is difficult, by God... oh, the potholes.

[10:20]Host: Film these upper courtyards, the courtyards on the upper side... we can't get there, right?

[10:26]Host: We don't know the lower road, brother?

[11:21]Host: By God, they are doing bad things, the green machine... this man is doing something old.

[11:39]Host: If I had done it from below, the nature below is quite beautiful.

[12:30]Host: Yes friends, naturally we are now at the edge of the village... The village of Juq.

[12:40]Host: Mashallah the nature of the village is very beautiful, it is an elevation.

[12:45]Host: It is an ancient village.

[12:48]Host: And as it is said, its history is also ancient.

[12:52]Host: Friend Manan, film the village a bit here.

[12:57]Host: A man is shouting, they are doing bad things ooo...

[13:07]Host: Mashallah the nature is very, very beautiful and elegant. Go, by God.

[13:22]Host: It is a very civilized village friends, a very civilized village.

[13:26]Host: The people of Juq are mostly in Europe.

[13:29]Host: It is a civilized village, there is culture in it, meaning the village of Juq.

[13:36]Host: Teacher...

[13:44]Host: Our Kurmanji nation is mighty... they have advanced manual labor, mashallah.

[13:49]Host: We are proud of it.

[14:52]Host: Mashallah friends, every courtyard you would say is a village of ten.

[14:56]Host: They are elegant courtyards.

[15:16]Host: The people of Juq are wealthy.

[15:19]Host: May God give, may God give sustenance to everyone.

[15:28]Host: Friends, this is Fatma's courtyard... which one is it?

[16:22]Host: Friends, whose courtyard appeared there? Now don't make too many petty comments for me.

[16:33]Host: Don't be critical... only if you become critical will I know you watched the village well. Everyone is ready with petty comments.

[16:42]Host: Even if the gossiping women are sitting and watching, and come out, I will film their village like this.

[16:51]Host: Like a bird flying... we flew everything over them. Just like I came to their village, ha.

[17:16]Host: Mashallah, by God, this is a big village. Ask too...

[17:20]Host: We will find a family, this village, go to get introduced... What kind of family it is.

[17:30]Host: We will take the history of this village too, finish our filming.

[17:41]Host: Friends, it is still difficult in the heart, when one films, the lady of the house might come out...

[17:47]Host: And [hopefully] the lady doesn't come out...

[17:50]Host: Pray that the lady doesn't come out, one says you... Why did you come to our house from here... is it not good, why don't you go away from here?

[17:56]Host: They say it like that. Sir, you know it is difficult... just don't look at our faults...

[18:00]Host: I can't do it one by one, and there are women who are bad [strict], it is difficult.

[18:06](Music continues until the end)

[21:29]Speaker 1: No, by God, the village is [like] Stakova*, brother. (*Likely a metaphorical or joke reference to a distant place).

[21:34]Speaker 1: Abul, look, I will fall into the village just like this, that whoever enters it regrets it.

[21:41]Speaker 1: That time when I leave this village, meaning whoever enters, I get angry, I burn.

[21:48]Speaker 1: Look at it.

[21:50]Speaker 1: The situation, the situation is difficult.

[23:15]Speaker 1: Yes Abul, look, there are caves in this village too.

[23:18]Speaker 1: There are ancient caves in it.

[23:20]Speaker 1: The caves are many from that time.

[23:23]Speaker 1: It is a bit ancient.

[23:25]Speaker 1: These caves, they say under this house there are caves.

[23:29]Speaker 1: Have you never seen these caves before?

[23:31]Speaker 1: Inside... the people are living.

[23:33]Speaker 1: By God, what did the people of the past do, poor things, no electricity, no shop, no internet.

[23:40]Speaker 1: And today that they have internet and I don't know what, and still they are not satisfied.

[23:46]Speaker 1: This dirty road... very regretful... let us introduce the mood for half an hour.

[25:59]Host: Yes Abul, look, naturally just inside the village of Juqah, near the school, here a market takes place.

[26:10]Host: Let us now ask our aunt (local woman) briefly.

[26:30]Host: Yes Abul, look, naturally we said we came across the market.

[26:34]Host: Let us ask our uncle, how the situation of the market is.

[26:38]Host: Uncle, hello to you.

[26:40]Shopkeeper: Oh, welcome.

[26:42]Host: My brother, here, which day of the week does the market take place here?

[26:45]Shopkeeper: Here on Sunday, Sunday meaning.

[26:47]Host: The market here is Sunday, Sunday we are here.

[26:49]Host: How is the movement, how was the situation of the people? Is there movement or not?

[26:54]Shopkeeper: God, praise be to God.

[26:56]Shopkeeper: No one gets anything other than their sustenance.

[26:59]Shopkeeper: Praise God, the people come, do their shopping and return to their homes.

[27:03]Host: We follow the market days generally naturally.

[27:05]Host: You go to all the villages, right?

[27:07]Shopkeeper: Yes, we go, every sub-district we go.

[27:09]Shopkeeper: Like for example Sunday is here.

[27:11]Shopkeeper: Monday is Jindires.

[27:12]Shopkeeper: Tuesday for example is Bulbul.

[27:14]Shopkeeper: Wednesday is Maabatli.

[27:16]Shopkeeper: Thursday is Baadina.

[27:18]Shopkeeper: Friday we take a break, one day a week.

[27:20]Shopkeeper: Friday is rest.

[27:21]Shopkeeper: Friday is rest.

[27:23]Host: May God give you sustenance and as they say, good health to you.

[27:27]Host: That is also a good thing, service, they also serve in this way.

[27:31]Host: Everyone serves in a small way.

[27:33]Shopkeeper: Good health to everyone.

[27:34]Host: To you too, on my head.

[27:36]Host: Do you say anything to the friends and loved ones watching us?

[27:39]Shopkeeper: By God, we say let them grow your channel and give it likes and subscribe.

[27:43]Host: No, on my head.

[27:44]Shopkeeper: Good health, may God give healing/sustenance and may God increase your sustenance.

[27:46]Host: Welcome, on my head.

[27:47]Host: Stay with us so we go inside the village.

[27:48]Host: Yes Abul, look, naturally we came to Uncle Emin's house, right?

[27:53]Host: Village of Juqah.

[27:54]Host: We will now ask three words from Aunty and Uncle too, about history, water and...

[28:00]Host: ...about this village, what is this village known for?

[28:03]Host: How many families? And who were originally in this village?

[28:06]Host: Auntie, uncle said we will ask you two or three questions.

[28:09]Host: Village of Juqah... how many families, courtyards? How many courtyards are there?

[28:14]Woman: By God we were many households, now many no, before we didn't know how many came.

[28:21]Host: Meaning now how much is there? Are there 300 houses?

[28:23]Woman: There are, more.

[28:24]Host: 300 houses there are.

[28:25]Woman: More, there are 500.

[28:26]Host: Around 500 houses there are.

[28:29]Host: Auntie, what is this village known for, Village of Juqah?

[28:33]Woman: Village of Juqah, by God all by its own property and its land and its trees and season (crops) and its animals, it was known for all.

[28:42]Woman: As they say, meaning they don't depend on others, they don't do much outside trade, no.

[28:47]Woman: They raised their sheep, raised animals.

[28:50]Woman: And the plain, the weather/area of our village region was until Qistê village and until Papor, it was all our village.

[28:58]Woman: Until Afrin, until the Afrin river.

[29:00]Woman: They planted it all.

[29:02]Woman: They planted in it, vegetables(?), meaning trees/surroundings, watermelon, onions, garlic... they planted all.

[29:09]Woman: They planted cabbage, planted gardens.

[29:11]Woman: They planted cotton, watermelon, melon, tobacco, what...

[29:15]Woman: It all grew by itself, mostly it was rain-fed.

[29:19]Woman: And now neither rain-fed nor irrigated, they don't exist, nothing exists.

[29:23]Man: The irrigated (water) before, the amount of its water was a lot, didn't decrease.

[29:26]Man: The irrigated (water) in summer, its water was flowing/abundant.

[29:29]Woman: Mashallah.

[29:30]Man: Whatever you planted would come out.

[29:32]Man: Cucumbers... its water was abundant.

[29:34]Man: The spring, its bounty was abundant.

[29:36]Man: They called it Juq, Jifiq, because its water came out going 'Jifiq Jifiq Jifiq', its water came out.

[29:41]Man: But now from the pressure/filth(?), the surroundings, pushed it down, down, it went...

[29:45]Man: The Afrin water came, it was gurgling.

[29:47]Man: All going 'jifiq jifiq', gave noise and its water gave a gush coming from it.

[29:51]Man: Meaning... two three centimeters from inside (?).

[29:53]Man: In front of... from the pressure (?) it came out, then went down, then Afrin water came.

[29:57]Man: It became wet (?), 'jifiq jifiq', no 'jifiq', the name of the village is Jifiq.

[30:00]Man 2: The word "cebeq", "cebeq" means dry. I mean "cebeq", it is that dry. Their nature is like that, nowadays individuals have become stiff.

[30:10]Host: So can we say skinny?

[30:12]Man 2: Skinny, skin and bones.

[30:14]Host: Auntie, tell us a little about those days.

[30:18]Woman: What should I do? Should I talk about the suffering?

[30:20]Host: Talk about the suffering, let's see what you used to do.

[30:23]Woman: We used to dry the shoe soles, to see if they would dry out.

[30:26]Host: What else, let's see what you used to do?

[30:29]Woman: What we did, look at Peshe Shemo, she is fully prepared, Mashallah.

[30:33]Woman: Before, people went to the springs, washed clothes, washed grain, one would take rugs, carpets, their things to wash. There was a lot of water.

[30:43]Man 2: Meaning the blessings and bounty were plentiful then.

[30:46]Woman: Plenty, they just washed their clothes, took grain, drank water.

[30:50]Host: Did the water flow like these rivers? Did people go to it now? Are there still many blocking the front? Watering the vegetable patches?

[30:55]Woman: Yes.

[30:56]Host: They say the load of women and the blind. Now in another two years, we will become a [heavy] load, dear.

[31:00]Woman: A load. Yes.

[31:01]Host: Auntie, another question. In this place we saw caves, did they live in caves?

[31:07]Woman: Yes. Those caves, one here was Ahmed Haji's house. One here was the house of, what was his name, Ibe Kofke.

[31:17]Woman: Ibe Kofke, Uncle Haji's house. Wiske Ahmed Haji and them, Pêlawê's house. Then they moved to the house over there.

[31:30]Man 2: Isko's house. The house of, Isko is the upper one. Then the lower one is Dumke's house. Their house was here, not far.

[31:36]Woman: The house of.

[31:37]Man 2: Those were caves.

[31:38]Woman: Isko's house.

[31:39]Host: At that time in these caves there was no civilization. Were the caves ancient?

[31:43]Woman: Yes.

[31:44]Host: Those caves, were they made by the Betno family?

[31:47]Woman: Like one here is Haji's house. One here is Ewel or Ibe Kofke's house. Emara's house. No no, lower lower. Sheikh Selo's house then Ereb's house, then Iske's house, then Pelawê's house, then Emara's house.

[32:00]Man 2: By God, it isn't at all.

[32:02]Woman: One is until there, until over there they were inside. Here there were caves, they were empty.

[32:07]Woman: But those were ancient, you know.

[32:09]Host: Auntie, inside this cave, no electricity, no internet, how did you live?

[32:15]Woman: What was there? There was air, there was [unclear], that lantern, lantern.

[32:20]Host: Was there a lantern?

[32:21]Woman: Oil-head [simple oil lamp].

[32:22]Man 2: There was an oil-head lamp.

[32:23]Woman: They used oil-lamps, put oil in it and lit it. It burns until morning.

[32:28]Man 2: In the morning the soot, the thread, like a black thread husk, tie the tip, add more, it burns until morning.

[32:37]Man 2: In the morning your nose would get black.

[32:39]Host: Then what did you do? Told stories?

[32:41]Woman: Told stories, in the old times they told stories, the lazy ones of the world would come out. Then the lazy ones came out, made noise, the lamp, they lit that thread, flower, with flint, lit their heads, all of them, made your living area.

[32:59]Host: Auntie, was the past better or now?

[33:02]Woman: The past was better. Now, no.

[33:04]Host: Why?

[33:05]Woman: Now blessing, just like someone has something, one doesn't like the other. One doesn't want the other's good. Even the smell of the neighbor, no one wants to see it.

[33:17]Man 2: By God, the blessing of the past was more than now. People loved each other. Now however much there was, they gave it all to each other. They asked about each other. The one alone, God bless [phrase], the one alone, the one who has gave to the one alone. Everyone became equal.

[33:36]Man 2: It's not like that alone, not like before. The past was better than now. I mean thin bread, tandoor bread, ate with onion, taste came from it. You ate stew meat, you ate skin cheese, that alone gave taste.

[33:52]Man 2: But now, you don't give oven bread, you eat oven bread it gives no taste. Charity things don't affect it at all. Chemical things, they put medicine, medicine, is put in and it lights up. It lights up until morning.

[34:08]Host: Auntie, before if there was a sick person, did you go to visit?

[34:11]Woman: Went to visit, went before, went to hospitals, went, whatever there was. If it was nearby, went to visit.

[34:18]Man 2: But now, your neighbor is beside you, you don't know if he is dead or alive.

[34:23]Host: How old are you?

[34:25]Man 2: I am 40.

[34:26]Host: Did you see those days?

[34:27]Man 2: I saw some of it. I reached it.

[34:29]Host: Auntie, how were the Eids of the past?

[34:31]Woman: Eids of the past, their bread, their tray, they took and went to the mosque, went to the house, uncle's house, paternal uncle's house, so-and-so's house, until sunset we brought it home. Meaning we wandered.

[34:44]Host: But now?

[34:45]Woman: Now it doesn't exist.

[34:46]Host: Now they sleep.

[34:47]Woman: Now they sleep.

[34:48]Host: Until the evening time.

[34:49]Woman: Until the evening time, until noon they sleep.

[34:51]Host: Was livelihood good back then?

[34:52]Woman: No, there was no livelihood.

[34:54]Host: But there was happiness.

[34:55]Woman: There was happiness.

[34:56]Woman: My neighbors now are beside me, my neighbors are ancient. They are my father's house. But over there too, aside from that, they were my father's house. Above that. By God, he wanted us and we wanted him. They were white-faced (honorable), [unclear], until market day.

[35:14]Host: During Eid, did they bring food to the mosque?

[35:17]Woman: Brought to the mosque, brought, every house brought a tray. Brought, set it down, ate, drank, did whatever they did. That was the gathering. The call of Eid. The call of Eid, in the morning someone sacrificed. Did a lamb, did that, distributed meat. Said come, shared it.

[35:39]Man 2: Auntie, the courtyards of the past, ancient courtyards, there was a niche/window between them.

[35:43]Woman: There was, yes there was.

[35:44]Man 2: Gave dinner to each other.

[35:45]Woman: Gave dinner to each other, gave bread, gave water. Gave thin bread. Gave yogurt. Whatever there was. Even lentils, bulgur, whatever there was, gave to each other.

[35:58]Host: Your hearts are pure.

[35:59]Man 2: Master, they knew the value of each other. There was respect.

[36:03]Host: Auntie, do you have children outside the country?

[36:06]Woman: There is a daughter in Germany.

[36:07]Host: What is her name?

[36:08]Woman: Her name is Fatim.

[36:09]Host: Do you send greetings to them?

[36:10]Woman: I send greetings to them. I kiss their eyes. God protect them. God give them no lack.

[36:17]Man 2: My aunt is the elder. Well, all of us, our age is all forty. Fatrok [name], a few years ago, ten twelve years ago, for example the community, if they made a good dinner, took the dinner tray to that neighbor, he gave to him, he gave to him. Inside the day for them, they count it in this time, meaning it has decreased, those movements have decreased. In the middle, that custom has risen/disappeared.

[36:40]Woman: Qustê Avke, at Eid time, village people, all city people, did their going, filled meatball trays, filled their basins, took to the mosque meal. The day of morning is Eid. Took to the mosque meal. People, one who wanted ate, one who didn't want, meaning for their pleasure they ate everything.

[37:05]Man 2: Meaning let it be charity.

[37:07]Woman: Meaning it is charity. Tomorrow morning is Eid, let everyone do their charity.

[37:12]Host: Good. Good. Good people exist. Auntie, charitable people are many.

[37:16]Man 2: By God auntie, those days went, a village, mashallah one sick person died came out, the nation meaning, immediately, called regarding the dead, said take your trust with this dead. At what hour, God gave [phrase]. Meaning they don't neglect. Our nation, our nation too, is pure hearted, their heart burns a lot for the nation. Compassionate, compassionate.

[37:44]Woman: My father had his sheep. We didn't see the owner, he had his sheep. He served the sheep, gave water, [unclear], time of land, who eats from it, gave water, look. Every house, [unclear], there was happiness from it. Pickles and yogurt drink whatever they did they did. Together it was like that good.

[38:08]Woman: The time of Eid, time of Eid, morning morning also one sacrificed. Made lamb for dinner. Said come, shared/distributed.

[38:16]Host: Well auntie, bless your home, may God be pleased with you, we entered a little into your memories of the past.

[38:21]Host: We tired you a little.

[38:22]Woman: No, may your soul be healthy.

[38:23]Host: We came to your house, we disturbed you.

[38:25]Woman: No, you came upon heads and upon eyes (you are very welcome).

[38:27]Host: Do you have anything to say to the nation, to say to the villagers?

[38:31]Woman: I say to the villagers, may your Eid be blessed, may it be blessed for our whole nation.

[38:35]Host: God keep you, God lengthen your life.

[38:37]Woman: God be pleased with you, may you be healthy.

[38:39]Man 2: God be pleased with you, you are welcome.

[38:41]Host: Many thanks.

[38:42]Man 2: Auntie's age is great, well as for me and all of us, our age is all forty.

[38:46]Host: God lengthen her life.

[38:47]Man 2: God be pleased with you.

[38:48]Host: We entered a little into the memories of the past.

[38:50]Man 2: Many thanks, you are welcome.

[38:52]Host: Many thanks, remain in goodness and happiness.

[40:00]Host: The adornment of worldly life is girls, and as they say... cats? [affectionate term], girls are very sweet.

[40:04]Host: Our children are very sweet.

[40:06]Host: Meaning there are some young women, if they are not... girls don't like old men among us.

[40:15]Woman: It's not like that, it's not like that, by God, that's a lie, this is a lie, no by God.

[40:21]Host: And girls, girls are very sweet too.

[40:23]Woman: They are very sweet...

[40:25]Host: Do you have any words or sayings too?

[40:27]Host: Yes friend, stay tuned now, we will go now... finish the [filming] here, and the aunt's house... and the place, we will film the surroundings too, good health to you.

[40:44]Host: Yes my folks, this is the family of Taha.

[40:47]Host: This is the family of Taha, but the door is locked, I can't enter the yard, no one is inside, I don't know where they went, the door is locked.

[40:54]Host: Now I will film around here, forgive our shortcomings.

[40:59]Host: Now I came to the house of brother... Broko too...

[41:28]Host: Now film the yard well here, so they can see the place.

[41:37]Host: Film this opposite side too.

[41:40]Host: Is this their neighborhood? My folks.

[42:19]Host: Yes my folks, we would have entered the yard, but the yard is locked, by God.

[42:23]Host: No one is inside.

[42:25]Host: Film around the walls too, so the people on the street understand, isn't it so?

[42:32]Host: ... come a bit towards the graves too...

[42:42]Host: Good health to you, good health to the people of the village of Coqê.

[42:45]Host: Look at this area, all built by the people of Coqê.

[42:48]Host: The people built it all from their own pockets.

[42:50]Host: Good health to the people.

[42:52]Host: And now it has been done, all done by bulldozers, the people of Coqê, Mashallah, there is much good in it.

[43:00]Host: Yes my folks, Xidir [God] have mercy on Mîrê Tekê, may his place be paradise, as they say, we fulfilled your heart's wish.

[43:08]Host: Naturally, we reached here before Eid.

[43:10]Host: These are their dead.

[43:12]Host: May their place be paradise. My friend, come closer.

[43:16]Host: Film those from afar too.

[43:18]Host: Zoom in well on the writing, my friend.

[43:21]Host: This is one. From it. Xidir [God] have mercy on him.

[43:25]Host: Come this way too, friend.

[43:31]Host: Yes, come to this one too, my friend. Look at the writing on it.

[43:38]Host: Naturally, this is also the... the second one. The deceased is also theirs.

[43:43]Host: Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise.

[43:47]Host: My friend, film this one too.

[43:55]Host: Bring out the history [dates] well here.

[43:59]Host: Yes, these are their dead.

[44:02]Host: Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise. Take a shot from afar here too.

[44:52]Host: Yes my folks, this is also the grave... of Meryem. Mullah.

[44:57]Host: This is the wife of the Mullah.

[44:59]Host: Mistefa.

[45:02]Host: This is it, stay tuned, we will come film the others too, we are searching but we don't see them.

[45:07]Host: Yes my folks, this is also the grave of their dead. This is also the grave of their dead. My friend, zoom in.

[45:13]Host: Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise. Until we saw it, by God.

[45:39]Host: Yes my folks, naturally we reached the end of our video, here by the graves.

[45:44]Host: We came out here. Naturally, our uncles and brothers asked us.

[45:48]Host: I kiss all your eyes, may Xidir [God] have mercy on all your dead, on this Eid of Arafat...

[45:54]Host: And may God fulfill all your hearts' desires. I kiss your eyes.

[45:58]Host: Hopefully we haven't been negligent, meaning our video became very long, by God. It became about fifty minutes.

[46:04]Host: Even if there are graves, even if there are deaths, we couldn't fit it all, frankly it's a bit... ancient.

[46:09]Host: Don't forget, support the channel, give likes, subscriptions, and leave us a nice comment.

[46:14]Host: And the second episode here, we will go now to the village... we will film the surroundings too.

[46:19]Host: But I will upload the surroundings another time. I will film it today, I will upload it another time.

[46:23]Host: Meaning there are videos before this.

[46:25]Host: Meaning inside this world is ruined [referring to the state of the village/ruins].

[46:27]Host: Meaning if I go film the surroundings too, it will be very long. It shouldn't be fifty minutes.

[46:31]Host: Stay tuned until we leave. Good health to you.

[46:33]Host: Yes my folks, this is the family of Taha, naturally.

[46:35]Host: My friend, come closer.

[46:37]Host: My friend, film inside the yard too.

[46:40]Host: Yes my folks, this is... inside their yard. The yard of the house of the late Brokî Taha.

[46:47]Host: Film it well so they can see.

[46:59]Host: Yes. Film the door too, my friend.

[47:05]Host: This too... this is also the yard of the house of Meîrê Taha.

[47:09]Host: The yard of Taha, one is in it, a tenant is in it.

[47:14]Host: The man is not home, we cannot enter the yard frankly.

[47:18]Host: If the man were there, I would have entered, the man is not home.

[47:23]Host: Yes my folks, my brothers, we are at the aunt's house... Fayîq... here... we took a rest.

[47:31]Host: Good health to you, may God give you a long life.

[47:34]Host: Naturally, regarding their yard, as I said, there is a tenant in it, and he is not home. If he were home, I would have entered the yard.

[47:41]Host: Auntie, do you have any words, do you want to send a greeting, do you have any words?

[47:48]Woman: Good health to you. Our daughters are in Sweden.

[47:51]Host: They are in Sweden?

[47:52]Woman: They are in Sweden. Our boy went and we didn't see them happily...

[47:58]Host: Hopefully they will see you, and your greetings will reach them.

[48:02]Woman: We are longing for them.

[48:04]Host: Are they in Sweden?

[48:05]Woman: They are in Sweden.

[48:06]Woman: Yes, by God.

[48:07]Host: On my head, on my eyes. Watch this, auntie's daughters, watch this.

[48:11]Woman: We need them.

[48:12]Host: No? Hopefully, hopefully God will... they will come, they will come.

[48:16]Woman: The doors are open (safe).

[48:17]Host: Auntie misses them a lot and... [if] the way opens, she misses them.

[48:21]Host: We came to Syria a week, eight [days] ago.

[48:23]Host: The region is very nice, very classy. The region... we are waiting for them.

[48:28]Woman: Yes, by God.

[48:29]Host: We are waiting for them, come. Enliven the place, come see the mother.

[48:32]Woman: By God, I am in need of them.

[48:35]Host: Hopefully auntie, they will come, they will come. Hopefully they will come.

[48:37]Host: We, in a week or eight, hopefully they will return. By God, people return, and in the market of Raco... I met someone by chance, he said I... even to my face... said who are you, I don't know you.

[48:47]Host: But he said I came from Germany, he said I watched all your videos, that's why I came.

[48:52]Woman: By God, he said our little grandson will come.

[48:54]Host: Yes.

[48:55]Woman: The little one will come, bring his children.

[48:58]Host: Hopefully auntie they will come. It is safe. If the borders were not safe, I would have said don't come.

[49:03]Woman: By God, they miss us, and we miss them.

[49:06]Host: Come, our door is open, there is nothing, the place is all safe, pleasant, that man came from Jindires, his house... in the other market...

[49:12]Host: He says I watched many of your videos.

[49:13]Woman: May God be pleased with you, tell my folks too.

[49:15]Host: We will end our video here. Good health to you. May God be pleased with you. Stay tuned for another nice video.

[49:19]Woman: Praise be to God...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:20]Man: Hemdile her kes nobedarê rizqê xwe ye.

[00:25]Man: Hemdile milet hatin, kerî der kir û filimê xwe...

[00:28]Man: Arê xoka min, Xwedê rehma xwe li miriyê te ke, cihê xwe cenet be, wekî dibê...

[00:34]Woman: Yê te sax bin.

[00:36]Man: Berê ew sê sal bûn...

[00:38]Man: Arê xoka min, ew cihê hewşê wa ne? Hewşê mala birayê te rehmetî...

[00:43]Man: Rind lê bigire, bala te ji te be.

[00:45]Woman: Tu dê werî?

[00:46]Man: Na, inşallah Xwedê... ê werim, ê werim.

[00:49]Woman: Xwedê te bixwaze.

[00:51]Man: Berxê te me, bîra we kiribû, belkî rê ba bibe bîra we kiribû, ne?

[01:08]Host: Merheba hevalno, dîsa em hatin hûru vîdyake xweş û kîbar.

[01:12]Host: Inşallah hûn rind û rehet in.

[01:15]Host: Tebena vîdya me jî hûru... vîdyake xweş kîbar... vîdya me... Muazzez, kîder e?

[01:21]Muazzez: Sibê we bi xêr hevalno. Me wînçûne? Işê we çawa ye? Sihet çawa ye? Inşallah hûn giş rind û rehet in.

[01:27]Muazzez: Vîdya me hûru, em kan gundê Cuqê.

[01:30]Muazzez: Cuqê zî maşallah gundekî tebîet pirr xweş û kîbar e. Jidar ve va rind xuyan têt.

[01:35]Muazzez: Noka me çû kevin zî em ê seke la, gundekî çawa, hela wezîyetê genda çawa...

[01:40]Muazzez: Lê dar û bar û rind xuyan têt. Maşallah hêşînayî lê rind heye.

[01:44]Muazzez: Bimînin bi me ra, em derbaz bin gundê Cuqê.

[01:47]Muazzez: Û bîr me nekin, me ra tefaûl kin, bi layk û îştîrak û muşareke kin zî.

[01:52]Muazzez: Minra sefhê me bilind bibe. Û saeta we gelekî xweş. Xwedê ji we razî be.

[01:55]Host: Saet xweş, Muazzez. Hevalno de ka bi me ra bin, em derbazî gundê Cuqê bin.

[02:00]Host: Vîdyake xweş em ê nov gund wa ra çêkin.

[02:02]Host: Tebena ev jî telebê hevalê dima ne, muşahidînê jima xwestî.

[02:06]Host: Xûçik û birakê me ji me xwestine.

[02:07]Host: Em kê gundê genda û molbata, em kan molbata no jî ji me xwestine. Ka bi me ra bin.

[02:56]Host: Hevalno, kam noka cewlekê nava gund ra diçin...

[02:59]Host: Û em ê hêlkişin mewqîyê bilind jî...

[03:01]Host: ... û em ê herin molbata jî.

[03:20]Host: Tebena hevalno, noka rê hinekî nexweş e...

[03:23]Host: Weteniyeta rê birazokê kevin, kêmtir erebe tê û diçe.

[03:49]Host: Maşallah tebîeta vî gundî pir xweş e.

[03:58]Host: Havo kilkî çi ye wî? ...welle rûvî ye.

[04:18]Host: Tebena ev rêk, di binî gund ra derbas dibe...

[04:22]Host: Noka em ê hêlkişin raserî gund.

[04:24]Host: Rêka feqîr û jar a, lê mixabin kes tunne lê binêre.

[05:19]Host: Gundê Cuqê hûn îspat kin, wa gundekî wa mezin e...

[05:22]Host: ...miro jê têr nabe.

[05:37]Host: Tebena hekena ku rêk xweş e, em ê werin...

[05:41]Host: Diyar e va rêka jorîn...

[05:54]Host: Erê hevalno, makîna me çiqasî tewan be...

[05:57]Host: Hissê sibil tê, we hiss kirî? Hissê fît fîta...

[06:01]Host: E mija yekî pirr kir, bi sibil serzêde tiştek bikişîne, ku muharekê seyarê...

[06:06]Host: Dest nakeve ciz... em cem makînê s... Erê welle...

[06:23]Host: Erê deranê mezelan e, em ê herin...

[06:26]Host: Û vir jî mekteb e.

[06:55]Host: Aha vî alî yê embarê jî bigire.

[08:31]Host: Hevalno we hissê fîtê kirî?

[08:35]Host: Ji ber ku yekî pir kir, bi sibil serzêde tiştek bikişîne, muharekê seyarê...

[08:41]Host: Xwedê me biparêze, silametî bi mal gîniye.

[10:04]Host: Maşallah, wele gundekî mezin e.

[10:09]Host: Şor e şor e vîyo bigir. Milo... Taha şina fletan (?).

[10:15]Host: Jor da rêk çetîn e wele... ooo koçoka.

[10:20]Host: Vê hewşênê jor bigire, hewşên jor milê... em nekarin lêkevin, wero?

[10:26]Host: Em rêkê jêr nezanin de bro?

[11:21]Host: Wele tiştê xerab dikin, makîna xidra... tiştekî kevin... dikire ev mîrek.

[11:39]Host: E ku min jêr bikira, tebîetê jêr rind xweş e.

[12:30]Host: Erê hevalno, teb'en em niha li hafa gund in e... Gundê Cûqê.

[12:40]Host: Maşallah tebîeta gundê pir xweş e, bilindî ye.

[12:45]Host: Gundekî kevnar e.

[12:48]Host: Û wekî tê bê dîroka xwe jî kevnar e.

[12:52]Host: Hevalî Manan li vê dera gundikî bişewirîne.

[12:57]Host: Mêrek ban dike tiştê xerab dikin ooo...

[13:07]Host: Maşallah tebîetê pirr pirr xweş e kîbar e. Here wele.

[13:22]Host: Gundekî pir hadarî ye hevalno, gundekî pir hadarî ye.

[13:26]Host: Miletê Cûqê pir li Ewropa ne.

[13:29]Host: Gundekî hadarî ye, seqafet tê de heye yanî gundê Cûqê.

[13:36]Host: Mamoste...

[13:44]Host: Miletê me Kurmanc cebbar e... keda destê pêş xistiye maşallah.

[13:49]Host: Em pê serbilind in.

[14:52]Host: Maşallah hevalno, her hewşek dibêjî gundekî deha ye.

[14:56]Host: Hewşê kîbar in e.

[15:16]Host: Miletê Cûqê zengîn e.

[15:19]Host: Xwedê bide, Xwedê rizqê hemûya bide.

[15:28]Host: Hevalno ev hewşa Fatmê ne... kîşk o?

[16:22]Host: Hevalno hewşa wa kê derket, nuke telîqa min ra pirr nekin ji mişkan.

[16:33]Host: Makin di'etî... bes hun bibin di'etî ezê zanim bimal gundî xo sêr kirî. Her yek heyvza te'lîqayê mişkin.

[16:42]Host: Heke jina qor û sakir sêr û rûniştine, û derkeve jî ezê gundî wa wara bişewirînim.

[16:51]Host: Kirî teyrê mil wawa firon... me her tiştek li wawa firon. Osa kû min hotin gundê xo ha.

[17:16]Host: Maşallah wele ev gundê mezin e. Pirs kin jî...

[17:20]Host: Emê malbateka pirr kin, ev gundo, biçine naskirin... Çoqs o malbat e.

[17:30]Host: Emê tîroka vî gundî jî hwal din, teswîra xwe xlas kin.

[17:41]Host: Hevalno hîş dilda çatin e, dema mero teswîr dike, mole giya derkeve...

[17:47]Host: Û mole mero dernekeve...

[17:50]Host: Dica mole mero re here dernekeve, mero dibê to... Divero çiboy biçoy mole me... xêr divero neçî?

[17:56]Host: Mero nêwa dibê. Ezbenî hun jî zanin çatin e... bes tîna qisûra af mîş...

[18:00]Host: Az nekanim xerat xerat û jin hene pîs ne, çatin ne.

[18:06](Music continues until the end)

[21:29]Speaker 1: Ne lo xwa Stakova gund o brayê.

[21:34]Speaker 1: Abûl ne de weha tenê de kevime gundî ki açox tot kî poşman.

[21:41]Speaker 1: We coghê ez vê gundî jê derdikevim mana açox tot di qehirim di şewitim.

[21:48]Speaker 1: Setena.

[21:50]Speaker 1: Wade, wade çetine.

[23:15]Speaker 1: Erê Abûl no vê gundo şkeft jî tê de hene.

[23:18]Speaker 1: Şkeftê kevnar tê de hene.

[23:20]Speaker 1: Şkeftê do pirna vê wextê do.

[23:23]Speaker 1: Hindikê kevnar e.

[23:25]Speaker 1: Vê şkeftê divê bin vê molê da şkeftin hene.

[23:29]Speaker 1: Berê qet vê şkeftê nedîtin?

[23:31]Speaker 1: No do... milet di eyişe.

[23:33]Speaker 1: Wele miletê bare çû dikirin feqîro, ne kareba, ne dikon, ne înternet.

[23:40]Speaker 1: E ku îro kû giba înternet bîne û nizanim çi û hîn na razîne jî.

[23:46]Speaker 1: Vê rêka pîs... pirr le poşman xwe... ma nîv sihet bi miralê nas kin ê.

[25:59]Host: Erê Abûl no, tabe'en hema tinê nav gundê Cûqê, ceb mektebê, li vira dare bazarik çêdibê.

[26:10]Host: Em kin neha jixweletî me pirs kin.

[26:30]Host: Erê Abûl no, tabe'en me go em rastî bazarê hatin.

[26:34]Host: Ka em ji xaletî me pirs kin, wada çawaye bazar.

[26:38]Host: Mago, merhaba ştar o.

[26:40]Shopkeeper: Oy, ya hela, bi xêr hatî.

[26:42]Host: Brayê min, vira dare rojyê çenşemî li vira bazar çêdibê?

[26:45]Shopkeeper: Vira yekşemê, ehede yanî.

[26:47]Host: Bazar li vira ehede ehede em li vir in.

[26:49]Host: Çawaye hereket, wada çûbî milet? Heye hereket tine?

[26:54]Shopkeeper: Xudê elhemdulîlah ji Xudê ra.

[26:56]Shopkeeper: Her kes nabê xêrî rizqê xwe.

[26:59]Shopkeeper: Elhemdulîlah milet tê kirî darr dikir û fitiqî mala xwe.

[27:03]Host: Em tewlî bazarê ro tabe'en gîştine.

[27:05]Host: Vîn darrin gundo giyo ne?

[27:07]Shopkeeper: Lê em darrin her nahiyekî em darrin.

[27:09]Shopkeeper: Wek meselen yekşemê vira ye.

[27:11]Shopkeeper: Duşemê Cindirês e.

[27:12]Shopkeeper: Sêşemê meselen Bilbilê ye.

[27:14]Shopkeeper: Çarşemê Mabeta ye.

[27:16]Shopkeeper: Pêncşemê Ba'dîna ye.

[27:18]Shopkeeper: Înê jî em etlê dikin heftê rokî.

[27:20]Shopkeeper: Înê îstîrahe ye.

[27:21]Shopkeeper: Cema' stîrahe ye.

[27:23]Host: Xudê rizqê we bide û wekî dibê sa'etê we xweş.

[27:27]Host: Hew jî tiştekî rind e, xizmet hew jî xizmet dikin bi vî rengî.

[27:31]Host: Her hinek bi tûnokî xizmet dikin.

[27:33]Shopkeeper: Sa'etê her kesî xweş.

[27:34]Host: Te jî xweş, ser serê min.

[27:36]Host: Ti tiştekî dibêji ji dost û ehbabê li me seyr dikin?

[27:39]Shopkeeper: Weleh em dibên bila qenatê te mezin bikin û layka pê din û îştîrak kin.

[27:43]Host: Na, bi ser serê min.

[27:44]Shopkeeper: Sa'et xweş Xudê şîfa rizqê bide û Xudê rizqê te zêde ke.

[27:46]Host: Bi xêr hatî, ser serê min.

[27:47]Host: Bimînin bi me ra bink o em herne nav gund.

[27:48]Host: Erê Abûl no, tabe'en em hatin mala Apê Emîn e ne?

[27:53]Host: Gundî Cûqê.

[27:54]Host: Emê naha sê gotino ji Xaltîkê jî pirs kin û Xalo jî, ser meriknî, av û...

[28:00]Host: ...ser vî gundî, vî gundo bi çi tê naskirin?

[28:03]Host: Çiqas malbat e? Û kî esas di vî gundî da bûn?

[28:06]Host: Xaltîk, mago emê du sê swala ji te pirs kin.

[28:09]Host: Gundî Cûqê... çiqas malbat e, hewş? Çiqas hewş ne?

[28:14]Woman: Weleh em hewş pir bûn noka pir ne, bera em nezanin noka çiqas tî.

[28:21]Host: Yanî noka çiqas heye? Sê sed mal heye?

[28:23]Woman: Heye, zêde ye.

[28:24]Host: Sê sed mal heye.

[28:25]Woman: Zêde ye, pênc sedî heye.

[28:26]Host: Dûr pênc sed mala heye.

[28:29]Host: Xaltîk, vî gundo bi çi tê naskirin, Gundî Cûqê?

[28:33]Woman: Gundî Cûqê, wele giyê bi milkê xwe û bi erdê xwe û bi dar û misîmê xwe û heywanatê xwe, giyê teva naskirin.

[28:42]Woman: Wekî dibilin, yanî te'ew nekin, ticaretê der pir tê da nakin, na.

[28:47]Woman: Î pezê xwe xwedî dikir, heywan xwedî dikir.

[28:50]Woman: Û deştê hewa mentîqa gundî me bû heta gundî Qistê û heta ber Paporê giyê gundî me bû.

[28:58]Woman: Heta Efrînê be, heta çemê Efrînê.

[29:00]Woman: Gi da çandin.

[29:02]Woman: Tê da çandin, rîke, yanî darûber, zebeş, pîvaz, sîr... gi da çandin.

[29:09]Woman: Kelem da çandin, baxçe da çandin.

[29:11]Woman: Pembû da çandin, zebeş, qawî, tûtin, çi...

[29:15]Woman: Giyê bi xwe dibûn, wa pir giyê bejî dibûn.

[29:19]Woman: Ê noka ne bejî û ne avî, nobin, tist tîne.

[29:23]Man: Avî berê qasî avê xwe pir bû, ne feskinî.

[29:26]Man: Avî vistan, avê xwe be herq bû.

[29:29]Woman: Maşallah.

[29:30]Man: Ka te çi biçanda giyê derdiket.

[29:32]Man: Xiyar... avê xwe pir bû.

[29:34]Man: Kaniya xêra xwe pir bû.

[29:36]Man: Go Cûq, Cifiq, qasî avê xwe dariket go 'Cifiq Cifiq Cifiq Cifiq' avê xwe dariket.

[29:41]Man: Lê noka ji şixmî re, dewa, tevdar kir, dar kir, de çû...

[29:45]Man: De avê Efrînê werbû, xurxurê bû.

[29:47]Man: Tev dev cefiq cefiq, de dengî û avê xwe qulbe dida jê dihat.

[29:51]Man: Yanî şî... du sê sametra nava ra.

[29:53]Man: Di ber ter re, ji şixmî re ta dariket, de darger, de avê Efrînê werbû.

[29:57]Man: Weş tê ter bûn, cefiq cefiq, na cefiq, navî gundê Cifiq.

[30:00]Man 2: Peyva cebeq, cebeq zuha ye. Yanê cebeq, eqe zuha ye. Xulqê wan hane, noka tekane hişk bîne.

[30:10]Host: Yanê em dikarin bêjin zeîf?

[30:12]Man 2: Zeîf, hestî û çerm e.

[30:14]Host: Xaltîk ji me re hinekî behsa wan rojan bike.

[30:18]Woman: Çi bikim? Behsa cefayê bikim?

[30:20]Host: Behsa cefayê bike, kanê ka we çi dikir.

[30:23]Woman: Me sol cafof dikir, kanê ka hişk bîna.

[30:26]Host: Wekî din, kanê ka we çi dikir?

[30:29]Woman: Me çi dikir, kanê pêşê şemo, temdarik e, maşala.

[30:33]Woman: Berê xelk diçûn ber kaniya, kinc dişûştin, dexl dişûştin, yekî cîlî xalîçe tiştê xwe dibirin dişûştin. Av pir bû.

[30:43]Man 2: Yanê xêr û bêr wê çaxê pir bû.

[30:46]Woman: Pir, tenê kincên xwe dişûştin, dexl dibirin, av vedixwarin.

[30:50]Host: Wekî va çana av diherikî? Noka xelk diçûn ber? Hîn pira pêşê digir? Pîstan av didan?

[30:55]Woman: Erê.

[30:56]Host: Nêr û dîtin dibê barê jin û kora. Noka du salî din dima here, emê ben barê rindê.

[31:00]Woman: Barê. Erê.

[31:01]Host: Xaltîk, pirsek din. Vê derê da me dît şikeftin, di nav şikeftan de dijiyan?

[31:07]Woman: Erê. Ew şikeftin, yek vê derê mala Ehmedê Hecî. Yek vê derê mala, navê wî çi bû, Îbê Kofke.

[31:17]Woman: Êbê Kofke, mala Apê Hecî. Wiskê Ehmedê Hecî wana, mala Pêlawê. Paşê derbas bûn mala wê derê.

[31:30]Man 2: Mala Îsko. Mala, Îsko jûr e. Paşê yê jêr mala Dumke lo. Mala wan li vê derê ne dûr bûn.

[31:36]Woman: Mala.

[31:37]Man 2: Ew şikeftin.

[31:38]Woman: Mala Îsko.

[31:39]Host: Wê çaxê di van şikeftan de medeniyet tunebû. Şikeftin kevnar bûn?

[31:43]Woman: Erê.

[31:44]Host: Ew şikeftin, ê kişandin mala Betno ne?

[31:47]Woman: Hawa yek vê derê mala Hecî. Yek jî vê derê mala Ewel o mala Îbê Kofke. Mala Emara. No no, jêr jêr. Mala şêxê selo paşê digrin mala Ereb, paşê digrin mala Îskê, dûra mala Pêlawê, dûra digrin mala Emara.

[32:00]Man 2: Walah qet nî ye.

[32:02]Woman: Yek hetenî ye, het bir da têde bûn. Vê derê şikeft hebûn, vala bûn.

[32:07]Woman: Bes ewna qedîm bûn, yanê.

[32:09]Host: Xaltîk, di hundirê vê şikeftê de ne kehrebe, ne înternet, we çawa jiyan dikir?

[32:15]Woman: Çi hebû? Hawa hebû, newaşa hebû, wa fenûs fenûs.

[32:20]Host: Fenûs hebû?

[32:21]Woman: Serzêta.

[32:22]Man 2: Serzêta hebû.

[32:23]Woman: Serzêta dikirin, rûn dikirinê û vêdixistin. Heta sibê vêdikeve.

[32:28]Man 2: Sibê dixît, tana, wekî tayê siya qalik bû, serî girêdida zêde dikir vêdiket heta sibê.

[32:37]Man 2: Sibê pozê te reş dibû.

[32:39]Host: Paşê we çi dikir? Çîrok digotin?

[32:41]Woman: Çîrok digotin, wextê berê çîrok digotin, tiralê alemê derdiketin. Paşê tiralê alemê derdiketin, qajava dikirin, çira, ew têtê vêdixistin, gul, bi şkêr, serê xwe vêdixistin, hemgîşk, mebxa we dikir.

[32:59]Host: Xaltîk, berê rind bû lê noka?

[33:02]Woman: Berê rind bû. Noka na.

[33:04]Host: Çima?

[33:05]Woman: Noka xêr, bes wekî yekî tiştê heye, yekî yekî hez nake. Yek xêrê yekî naxwaze. Heta bîna cîranê, kesî naxwaze bibîne.

[33:17]Man 2: Welahî xêra berê ji ya noka pirtir bû. Insan ji hevdu hez dikirin. Noka çiqas hebû, gi hemû didan hevdu. Li hevdu dipirsin. Ê tenê, xwedê zava bejin, ê ta tenê, ê heye dida ê tenê. Gi wekî hev dibûn.

[33:36]Man 2: Isa nê tenê, ne wek berê ye. Berê noka rintir bû. Yanê nanê tîr, nanê tenûrê, bi pîvazê dixwar, tam jê dihat. Te goştê xurûşê dixwar, te penêrê meşkê dixwar, ew tenê tam dida.

[33:52]Man 2: Lê noka, nanê firnê nadî, nanê firnê dixwî tam nade. Tiştê xêratê qet pê nakeve. Tiştê kîmyayê, derman dikin, derman, têt kirinê û vêdikeve. Heta sibe vêdikeve.

[34:08]Host: Xaltîk, berê nexweşek heba, hûn diçûn serî?

[34:11]Woman: Diçûn serî, diçûn ber, diçûn nexweşxana, diçûn, çi heba. Awa nêzik ba, diçûn serî.

[34:18]Man 2: Lê noka, cîranê te, li kêleka te ye, tu nizanî mirî ye an sax e.

[34:23]Host: Tu emrê te çiqas e?

[34:25]Man 2: Emrê min 40 e.

[34:26]Host: Te ew roj dîtine?

[34:27]Man 2: Min hinek jê dîtine. Ez gihîştimê.

[34:29]Host: Xaltîk, cejnê berê çawa bûn?

[34:31]Woman: Cejnê berê, nanê xwe, siniya xwe, digirtin diçûn mizgeftê, diçûn mala, mala xalê, mala apê, mala filankesê, heyanî rojê ava dibû em tîninê malê. Yanê di geriyan.

[34:44]Host: Lê noka?

[34:45]Woman: Noka tune.

[34:46]Host: Noka radizên.

[34:47]Woman: Noka radizên.

[34:48]Host: Heta danê êvarê.

[34:49]Woman: Heta danê êvarê, heta nîvro radizên.

[34:51]Host: Berê meîşet rind bû?

[34:52]Woman: Na, meîşet tune bû.

[34:54]Host: Bes xweşî hebû.

[34:55]Woman: Xweşî hebû.

[34:56]Woman: Cîranê min noka, kêleka min e, cîranê min qedîm in. Ê malê bavkê min in. Welî wê da jî, haşê wê da jî ew malê bavkê min bûn. Serdî wê ra. Walah wî jî me dixwest ma jî dixwest. Rûspî bûn, rûqaş bûn, rû flan, heta royê bazarê.

[35:14]Host: Wextê cejnê, xwarin dianîn mizgeftê?

[35:17]Woman: Dianîn mizgeftê, dianîn, her malekê sêniyek dianî. Dianîn, datanîn, dixwarin, vedixwarin, çi dikirin dikirin. Hefra ew bû. Daxe cejnê. Daxe cejnê, sa'be sa'be jî yekî qurban dikir. Berxî dikir, wî dikir, goşt belav dikir. Ê digot werin, pay dikir.

[35:39]Man 2: Xaltîk, hewşê berê, hewşa kevnar, taq di navbera wan de hebû.

[35:43]Woman: Hebû, erê hebû.

[35:44]Man 2: Şîv didan hev.

[35:45]Woman: Şîv didan hev, nan didan hev, av didan hev. Nanê tîr didan hev. Mast didan hev. Çi heba. Heta nîsk, savar, çi heba, didan hev.

[35:58]Host: Dilê we paqij e.

[35:59]Man 2: Hostayê qedrê hevdu zanîbûn. Ehteram hebû.

[36:03]Host: Xaltîk, zarokên te li derveyî welat hene?

[36:06]Woman: Keçikek li Almanya heye.

[36:07]Host: Navê wê çi ye?

[36:08]Woman: Navê wê Fatim e.

[36:09]Host: Silavan li wan dikî?

[36:10]Woman: Silavan li wan dikim. Çavên wan radimûsim. Xwedê wan biparêze. Xwedê kêmasiyê nede wan.

[36:17]Man 2: Xaltîka min a mezin e. Ka ez jî gişta me, emrê me gi çel e. Fatrokê, berî vê çend sala, deh duwanzdeh sala, mesela cema horetê, şîvek xweş bikirana, sênî şîvê dibir wê cîranî, wî dida wî, wî dida wî. Di nêv roji bo wana, esas dikin ve we'dî da, yanê kêm bûye, we herekato kêm bûye. Ortê we adetokê rabûye.

[36:40]Woman: Qustê Avke, wextê cejnê, xelkê gund, xelkê bajar hemû, çûyina xwe dikirin, kiftanê sêniyê sênî tije dikirin, legenê xwe tije dikirin, dibirin ber şîva camiyê. Rojê sibe cejn e. Dibirin ber şîva camiyê. Xelkê, yek dilê xwe xwesta dixwar, yekî nexwesta yanê, kêfa xwe her tişt dixwarin.

[37:05]Man 2: Manî xêr be yanê.

[37:07]Woman: Manî xêr e. Ava sibê cejn e, xêra xwe her kesekî bike.

[37:12]Host: Rind e. Rind e. Însanê rind hene. Xaltîk xêrxwaz pir in.

[37:16]Man 2: Welah xaltîk, we royan çûn, gundekî, maşala yekî nexweş mir derket, millet yanê, tawilê, li mirî têlefonê lêxistin, go amanetê xwe bi vî mirina gine. Saeta kê ewê da xwaş, Xwedê berqeda belekê. Yanê teqsîrê nakin. Milletê me, milletê me jî, dilpak e, dilê xwe pir bi millet dişewite. Hînûn e, hînûn.

[37:44]Woman: Bavê min pezê xwe hebû. Me xwedî ne dît pezê xwe hebû. Ê pez xizmet kir, av kir, daxî, wextê arsa, kî jê bixwe, da bû av biko, seke. Her malekê, saso terekê pê de, xweşî jê bû. Tirşîn û duxîn çi dikirin dikirin. Havra awa xwaş bû.

[38:08]Woman: Doxê cejnê, doxê cejnê, sa'be sa'be jî yekî qurban dikir. Berxî bi şîvê dikir. Ê digot werin, pay dikir.

[38:16]Host: We xaltîk, mala we ava, Xwedê ji we razî be, em hinekî ketin nav bîranînên we yên berê.

[38:21]Host: Me hinekî we westand.

[38:22]Woman: Na, canê we sax be.

[38:23]Host: Em hatin mala we, me hûn aciz kirin.

[38:25]Woman: Na, ser seran û ser çavan hatin.

[38:27]Host: Tiştekî te heye tu ji milet re bibêjî, ji gundiyan re bibêjî?

[38:31]Woman: Ez ji gundiyan re dibêjim, cejna we pîroz be, ya miletê me hemûyan pîroz be.

[38:35]Host: Xwedê te bihêle, xwedê emrê te dirêj bike.

[38:37]Woman: Xwedê ji te razî be, tu sax bî.

[38:39]Man 2: Xwedê ji we razî be, hun bi xêr hatin.

[38:41]Host: Gelek spas.

[38:42]Man 2: Emrê Xaltîkê mezin e, ka ez jî gişta me, emrê me gi çel e.

[38:46]Host: Xwedê emrê wê dirêj bike.

[38:47]Man 2: Xwedê ji te razî be.

[38:48]Host: Em hinekî ketin nav bîranînên berê de.

[38:50]Man 2: Gelek spas, hun bi xêr hatin.

[38:52]Host: Zor spas, bimînin di xêr û xweşiyê de.

[40:00]Host: Zînetê heyata dunya yanî qeçik û wekî dibê ewê mera pîşîkê, qeçik pir şêrîn e.

[40:04]Host: Ewladê mera pir şêrîn e.

[40:06]Host: Yanî hema zineke şebabe hene, yo kacek nebin... keçka bavkê mera ji mera hez nake.

[40:15]Woman: Na wane, na wane, welle kazebe, ev kazebe, na welle.

[40:21]Host: Û qeçkê, qeçkê jî pir şêrîn in.

[40:23]Woman: Pir şêrîn in...

[40:25]Host: Qol û gotina te jî hene?

[40:27]Host: Erê heval nika bimînin, emê nika herin... a zaha jî hew bikin, û mala xaltîkê... û mekanî em kê dolgerê jî ser va teswîr kin, saetê we xweş.

[40:44]Host: Erê xokê min, ev o malbata Taha ye.

[40:47]Host: Ev o malbata Taha ye, bes qapî girtî ye, ez nikarim têkevim hewşê, kes tê tuneye, çûye nizanim, qapî jî girtî ye.

[40:54]Host: De nika sadwîro jî xwe çêkime, Têqusûrî me efû ke.

[40:59]Host: Vêga ez hatim mala birakê... Biroko jî...

[41:28]Host: De nika rind vira hewşê bigire, mlo ku bibînin warê.

[41:37]Host: Vî alî hemberî jî bigire.

[41:40]Host: Ev o Haretê waye? Xokê min.

[42:19]Host: Erê xokê min, emê têketana hewşê, bes hewş kilît e welle.

[42:23]Host: Kes tê tuneye.

[42:25]Host: De xusar diwêro jî çêke, da miletê şoş fehm ke, na welle?

[42:32]Host: ... kêmkî ka were man tirba jî...

[42:42]Host: Saetê we xweş, saetê miletê gundî Coqê xweş.

[42:45]Host: Sehke vê saha, gî miletê Coqê çêkirî.

[42:48]Host: Gî kîsê xwe çêkirin milet.

[42:50]Host: Saetê milet xweş.

[42:52]Host: O niha hat kirin, gî bildozer hat çêkir, miletê Coqê maşelle xêr... xêr bê tê de pir e.

[43:00]Host: Erê xokê min, Xidir rehme xul Mîrê Tekê, ciyê xwe cinet be, wekî dibê, me awantê dilê te jî kir.

[43:08]Host: Tebea berî eydê me xwe ghandê.

[43:10]Host: Ev miriyê wane.

[43:12]Host: Ciyê xwe cinet bin. Havalî min wer nîzîk bike.

[43:16]Host: Wana jî dûr va jî bikşîne.

[43:18]Host: Nofê rind nîzîk bike hevalî min.

[43:21]Host: Ev e yake. Jê. Xidir rehme xwe lê ke.

[43:25]Host: Were vî alî jî hevalî.

[43:31]Host: Erê ko wer vê jî, hevalî min. Sehke nivîsê de li wî min.

[43:38]Host: Tebea ev jî ê... ê didiyê. Ê rehmetî ye ev jî ê waye.

[43:43]Host: Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be.

[43:47]Host: Hevalî min bikşîne wa vê jî.

[43:55]Host: Torîxê darokê rind derxin vêra.

[43:59]Host: Erê ev miriyê wane.

[44:02]Host: Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be. Ko ji dûr va jî vêra leqteke têke.

[44:52]Host: Erê xokê min, ev jî ê tirba... o Meryemê waye. Mela.

[44:57]Host: Ev jî jina Mela ye.

[44:59]Host: Mistefa.

[45:02]Host: Ev e ew, bimînin nika emê yê din jî werin teswîr kin, em digerin em nabînin.

[45:07]Host: Erê xokê min, ev jî tirbê miriyê waye. Ev jî tirbê miriyê waye. Hevalî min nîzîk bike.

[45:13]Host: Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be. Heta me dît welle.

[45:39]Host: Erê xokê min, tebea em gihiştin toliyê vîdyoyê xwe, li viderkê ber tirba.

[45:44]Host: Me zol viderxê. Tebea xok û birakê me ji me xwestin.

[45:48]Host: Çavê giyo maç dikim, Xidir rehme xul miriyê we giyo ke, vê Eydê Arafat no...

[45:54]Host: Û Xwedê mirazê dilê we giyo bike. Çavê we maç dikim.

[45:58]Host: Înşelle me te teqsîr nekiribe, yanî vîdyoyê me jî pir dirêj bû welle. Bû pêncî deqe teqriben.

[46:04]Host: Tirba ne jî hebin, mirina jî hebin, me nekarî bico bikra, bi saraha kel çîçikê ew bîne, kevnar bîne.

[46:09]Host: Bîr mekin, mera qenatê daem kin, layk, îştîraq pê dekin, teelîq nîkî bor ji meş kin.

[46:14]Host: Û helqê duwê vêro jî, emê nika herin gundî... kêlak me jî dolgerê jî bisewirînin.

[46:19]Host: Bes dolgerê ezê wextek din doxim. Ezê kewro teswîr kim, wextek din ezê doxim.

[46:23]Host: Yanî vîdyo berî gende hene.

[46:25]Host: Me'ne urtê ev dunya kevê.

[46:27]Host: Yanî ez herim dolgerê jî ser da bisewirînim, yekê pir dirêj bibe. Nobe pêncî deqe.

[46:31]Host: Bimînin heta em viderkevin. Saetê we xweş.

[46:33]Host: Erê xokê min, ev o malbata Taha ye tebea.

[46:35]Host: Hevalî min wer nîzîk bike.

[46:37]Host: Hevalî min vêro çî hewşê jî bigire.

[46:40]Host: Erê xokê min, ev o... i... çî hewşê wane. Hewşê Mela Brokî Taha rehmetî.

[46:47]Host: Rind lê bigire mlo bibînin.

[46:59]Host: Erê. Ko viderno jî bigire hevalî min.

[47:05]Host: Ev jî... ev jî hewşê Mela Meîrê Taha ye.

[47:09]Host: Hewşê Taha, yekî ew tê de ye, yekî şirto tê de ye.

[47:14]Host: Ê mêrik jî ne li mal e, em nikarin têkevin hewşê bi saraha.

[47:18]Host: Mêrik heba, ezê têketama, mêrik ne li mal e.

[47:23]Host: Erê xokê min, birakê min, emî mala xaltîkê... Fayîq ne... viderê... me behsek da xwe.

[47:31]Host: Saetê we xweş, Xwedê emrê we dirêj pê de.

[47:34]Host: Tebea hewşê wa me wara go, yek şirto tê de ye, û ew jî ne li mal e. Li mal ba ezê têketama hewşê.

[47:41]Host: Xaltîk, gotina te hene, tu dikê silavke bişînî, ti gotina te hene, tu bikî?

[47:48]Woman: Saetê we xweş. Keçkê me Gil Swêd in.

[47:51]Host: Gil Swêd in?

[47:52]Woman: Gil Swêd in. Lawkê me çû û me tet xweşgî nekir dîtin...

[47:58]Host: Înşelle gê te bibînin, û silavê te jî bigihîjinê.

[48:02]Woman: Em hêsretê cem in.

[48:04]Host: Gul Swêd in?

[48:05]Woman: Swêd in.

[48:06]Woman: Erê welle.

[48:07]Host: Ser serê min, ser çavê min. Lê sêr kin, keçkê xaltîkê lê sêr kin.

[48:11]Woman: Em muhtacê wan in.

[48:12]Host: Na? Înşelle, înşelle Xwedê yê... ê werin, ê werin.

[48:16]Woman: Der rehet in.

[48:17]Host: Xaltîkê pir bîra wa kiriye o... belgirî vebe, bîra wa kiriye.

[48:21]Host: Me hefteyê heştê do hatin Sûriyê.

[48:23]Host: Mantiqa pir xweş e, pir kîbar e. Mantiqa işta... em li banda wa ne.

[48:28]Woman: Erê welle.

[48:29]Host: Em li banda wa ne işta, werin. Dera şên bikin, werin amê bibînin.

[48:32]Woman: Welle mî xocetê wan in.

[48:35]Host: Înşelle xaltîk ê werin, ê werin. Înşelle ê werin.

[48:37]Host: Me hefteyê heştê înşelle gê biftin. Welle xelk biftile, o mil bozorê Raco... yek sidfe me dît, go ez... ho ta rûçikê min... go tu kî yî, ez te nas nakim.

[48:47]Host: Lê go ez ji Almanya hatime, go min temam vîdyoyê te sêr kirine, ez do hatime.

[48:52]Woman: Welle go neviyê me yê cûcik ê were.

[48:54]Host: Eywa.

[48:55]Woman: Ê cûcik ê were, hew qeçkê xwe bîne.

[48:58]Host: Înşelle xaltîk gê werin. Der rehet ne. Tixûbê der ne rehet bana, minê bigota me têt.

[49:03]Woman: Welle bêriya me kirine, me jî bêriya wan kiriye.

[49:06]Host: Werin, derê me vekiriye, tiştkî tune ye, caw gî rehet e, xoş e, ew mêrik ji Cindirêsê hat, mala xwe... al bazarê dî...

[49:12]Host: Dibê min pir vîdyoyê te sêr kirine.

[49:13]Woman: Xwedê ji we razî be, ji xokê min re jî bêje.

[49:15]Host: Emê vîdyoyê xwe xîtom kin li viderê. Saetê we xweş. Xwedê ji we razî be. Bimînin vîdyoyekî din xweş hecak.

[49:19]Woman: Elhemdu lîllah...