Transcript Information
English Translation
[00:00:25]Host: Greetings and respects, dear viewers.
[00:00:27]Host: With a new episode of your program, the "Gundên Welat" (Villages of the Homeland) program...
[00:00:30]Host: I am Ruliyan Hac Ehmed, here with you again today.
[00:00:33]Host: And today we are with you from the village of Cuqê (Juqe).
[00:00:36]Host: We will go and visit the village together, listen to us.
[00:00:39]Host: Watch us and stay with us.
[00:01:43]Host: Hello, uncle.
[00:01:44]Guest: Welcome.
[00:01:45]Host: Let us get to know you, your name?
[00:01:47]Guest: My name is Abdulkarim Mela Mhemed Ibn Ibrahim from Cweq.
[00:01:52]Host: Welcome (On my eyes).
[00:01:53]Guest: Abu Abdo.
[00:01:54]Host: Yes, welcome.
[00:01:55]Guest: I mean, known as Abu Abdo, Abdulkarim Mela.
[00:01:58]Host: Yes.
[00:01:59]Guest: I mean, in the past, basically this village...
[00:02:03]Guest: They used to teach books to the children, we were little.
[00:02:06]Guest: They would teach the Amma part of the Quran, other books, and the Quran...
[00:02:11]Guest: Basically, they used to call them "mela" (mullah/cleric).
[00:02:13]Host: Mela.
[00:02:14]Guest: I mean, in Turkish, they basically say "mela".
[00:02:17]Guest: We are famous.
[00:02:18]Host: So now "mela" is used for you... Mela...
[00:02:20]Guest: Mela Mhemed.
[00:02:21]Host: It came from you (your family).
[00:02:22]Guest: We came from the north.
[00:02:23]Host: Since you talked about the village.
[00:02:26]Host: Let me ask you something, the name of the village of Cûqê (Juqe).
[00:02:29]Host: Where did it come from?
[00:02:30]Guest: The name of the village of Cuqe, they call it Cuweq.
[00:02:33]Guest: Its meaning is, the place where people gather and pass through.
[00:02:35]Guest: In the past, Cuweq was a bazaar (market).
[00:02:38]Guest: People gathered a lot... I mean it was a big market.
[00:02:42]Guest: The name Cuweq, they say, comes from there, it is on the road anyway...
[00:02:46]Guest: There are conflicts over water...
[00:02:47]Guest: It goes on the road of our village towards Qilb, towards Raco.
[00:02:50]Guest: In the past they used to pass through here, the name of our village Cuweq, came from there.
[00:02:54]Host: Yes.
[00:02:55]Guest: But, the world is old.
[00:02:59]Host: Tell us about the village.
[00:03:01]Host: The history of the village, or... How many years ago was it built?
[00:03:04]Guest: The village, as far as we know.
[00:03:06]Guest: Our grandfather who came here.
[00:03:09]Guest: Around four hundred and eighty years, or nine hundred years, or five hundred years ago.
[00:03:15]Guest: He came to the house... Three, four villagers settled.
[00:03:19]Guest: Of course, they lived in caves.
[00:03:22]Host: There were no houses.
[00:03:23]Guest: There were no houses, there were caves.
[00:03:25]Guest: Inside the caves, the sheep were inside, and they were inside too...
[00:03:28]Host: Yes.
[00:03:29]Guest: Outside.
[00:03:30]Guest: They went out, one of them brought their camel...
[00:03:34]Guest: To the field.
[00:03:36]Guest: Then two people became neighbors.
[00:03:40]Guest: You have a hundred of them, one family is in the caves, the Amara family, they say they were here before us.
[00:03:48]Guest: And the Nasira family was here before us.
[00:03:49]Guest: We do not know their history.
[00:03:51]Host: You are the fourth family.
[00:03:52]Guest: But, the one who came, is the Sîs family, meaning what we know of the village... The one who settled is our grandfather.
[00:03:57]Host: The Mela family.
[00:03:58]Guest: It's Mela Omer, basically our grandfather's name is Mela Omer.
[00:04:02]Guest: He came from the Gaziantep area... From a village named "Hessema".
[00:04:07]Host: Yes.
[00:04:08]Guest: It still exists until now, I mean.
[00:04:10]Guest: I mean, we went, they came. Our place, our grandfather is still there, he is there.
[00:04:15]Host: Yes.
[00:04:16]Guest: I mean, three families came to this village, they settled. But they lived in the caves.
[00:04:21]Host: They lived in the caves.
[00:04:22]Guest: In the cave, with the sheep inside, it was crowded, I mean.
[00:04:24]Guest: Then it opened up, you know, I mean...
[00:04:26]Guest: It opened up...
[00:04:28]Guest: Then, the houses increased, people came to it.
[00:04:33]Guest: Then, they took houses, they entered houses.
[00:04:37]Guest: I mean, the first three years, the houses were caves.
[00:04:40]Guest: But there are some caves near us, we have seen them, anyway.
[00:04:43]Guest: We are the Nasira family, the family of... This... The village families were in the cave.
[00:04:48]Guest: They settled in the caves, anyway.
[00:04:51]Host: The first houses they got... What were they made of?
[00:04:54]Guest: The first houses they got, they made them from stone.
[00:04:57]Host: Yes.
[00:04:58]Guest: Not like now, these Arabs who build domes. They make them from mud, or bricks, they used to build them.
[00:05:04]Host: Yes.
[00:05:05]Guest: But in our place, they built with stones.
[00:05:08]Guest: Of course stone, there was no cement at that time.
[00:05:11]Guest: With soil, with mud, they left one stone, they built.
[00:05:17]Guest: After the houses increased in the village, they started building houses like this.
[00:05:23]Guest: Houses, now we have them here, it's a neighborhood (street).
[00:05:26]Guest: After they built the houses, this is a meaning of stealing.
[00:05:31]Host: A meaning of stealing.
[00:05:32]Guest: A meaning... in the past, thieves used to come, break into houses.
[00:05:37]Guest: Now we have neighborhoods, we call it the Hemdiya family neighborhood... and the Ibuk family's...
[00:05:44]Guest: After they built the houses, they connected them together through holes (tunnels)...
[00:05:49]Host: So that, you said it's a meaning of stealing, what is stealing?
[00:05:51]Guest: They used to come, break into people's houses...
[00:05:53]Host: Who came and broke into houses?
[00:05:55]Guest: Thieves, they connected the houses together, meaning... so that nobody catches us or comes to us, I mean.
[00:06:01]Host: Yes.
[00:06:04]Guest: Of course, I mean.
[00:06:06]Guest: The village was built...
[00:06:08]Guest: The village, evolved, patterns were made, I mean.
[00:06:12]Guest: The villages are built... We stayed, we helped each other... we stayed together, for each other... we stayed... to wish each other well.
[00:06:18]Guest: We stayed, to help each other.
[00:06:20]Host: Yes.
[00:06:21]Guest: That's how it is.
[00:06:24]Guest: But Subhanallah, now it is...
[00:06:28]Host: Uncle, in terms of agriculture, what work did they do in the past?
[00:06:31]Guest: In the past it was agriculture. Now, I have reached it.
[00:06:35]Guest: There were no olives.
[00:06:36]Guest: There were vineyards everywhere. From Zeytê up to this village.
[00:06:40]Guest: And over the plain... hills, there were vineyards.
[00:06:42]Host: How old were you? How many years ago was it?
[00:06:44]Guest: When I reached it, I was maybe eighteen... I mean, sixty years ago.
[00:06:51]Guest: Then olives were planted.
[00:06:53]Guest: People, in the middle of planting... they went and seeds came.
[00:06:56]Guest: Around them, they planted seeds in the lands.
[00:06:58]Guest: They took care of them. Olives grew... Before, there were vineyards.
[00:07:03]Host: Yes.
[00:07:04]Guest: We had built grape syrup factories near the trench...
[00:07:08]Guest: We picked our grapes, took them... to the syrup factory, made them into arak (or syrup).
[00:07:12]Host: They make Arak, where?
[00:07:14]Guest: They made arak... Near the grapes at the trench (hill).
[00:07:16]Host: Did they only sell it in Afrin? Outside Afrin too?
[00:07:18]Guest: In Afrin too. They also sold it in Qeder.
[00:07:23]Host: And after that?
[00:07:26]Guest: Other than vineyards and other than olives and...
[00:07:29]Guest: Olives. Then they started to work with turnips...
[00:07:35]Guest: They worked with fruit trees. Almonds, cherries, pears, whatever, I mean...
[00:07:41]Guest: They planted them. They had their own work, I mean.
[00:07:43]Host: It was only agriculture.
[00:07:44]Guest: Arabs, it was agriculture.
[00:07:45]Guest: There were pomegranates, for example, uh... uh...
[00:07:50]Host: Since how many years? How do you see the village?
[00:07:53]Host: Like...
[00:07:55]Guest: By God...
[00:07:57]Guest: As we say... Of course, I mean.
[00:08:00]Guest: In the past, things were one way, and now they are another.
[00:08:03]Host: I would like you to explain that to us too. Why were things one way in the past, and another way now?
[00:08:06]Guest: Haha... hah...
[00:08:08]Guest: In the past... There were threshing floors.
[00:08:13]Guest: There were tools, there were threshing sledges.
[00:08:16]Guest: We were reapers harvesting. We reaped... what did we do, I mean... what did we do.
[00:08:24]Guest: I mean we were... we were ten, fifteen years old then.
[00:08:29]Guest: When a reaper's crop fell into bad condition. We both saw him, we said "we will go reap his crop," he can't reap it.
[00:08:37]Guest: We went to his field and helped him, we cut it... we cut it.
[00:08:40]Guest: I mean, we cut it for free. Not for money.
[00:08:42]Guest: No... Threshing sledge... You see... In the past... When going to our garden... The threshing sledge, in the house... Go, go.
[00:08:52]Guest: There were four places. One finished his threshing, it was the other's turn. He would pull his threshing sledge to his neighbor.
[00:09:01]Guest: He helped him with that. Someone's measure... They stand firm over it, they don't do the measure...
[00:09:07]Guest: The threshing floor owner, would give it to him... The place where they put the measure, they gather... They would sit together and thresh their floor... They made grain piles.
[00:09:17]Guest: I mean, they were eating together.
[00:09:19]Guest: Now, it's not like that.
[00:09:21]Guest: Now he says... Only me... I mean, myself... Myself. But it's mostly not like that.
[00:09:29]Guest: Since we are together. We live together in this village.
[00:09:34]Guest: We go to each other's pains (funerals)... We go to each other's joys (weddings)...
[00:09:40]Guest: I mean, humans next to each other, it means helping... It doesn't mean anything else.
[00:09:46]Guest: They look at us... They say Friday prayers. What does Friday prayer mean?
[00:09:51]Host: What does it mean?
[00:09:52]Guest: It means asking about each other's state...
[00:09:55]Guest: They go, they stay at the mosque. They come out of the mosque...
[00:09:58]Guest: They ask about each other's condition.
[00:10:00]Old Man: ...I'll ask her, she'll say something like this, something like that, she is a crowd...
[00:10:05]Old Man: Yes, she is a crowd, I mean. They are... a lot like that.
[00:10:10]Interviewer: Teacher, tell us about education.
[00:10:14]Interviewer: At that time, was there reading, was there a school here?
[00:10:17]Interviewer: How was it, what did they read/study at first before there were schools?
[00:10:22]Old Man: Our ancestors... well, in the year 1945-46, Syria gained its independence.
[00:10:32]Old Man: Before that, we would go to the religious teacher (xoce).
[00:10:34]Old Man: What did we do? Well, we didn't do anything else.
[00:10:37]Old Man: We would go study the alphabet with the scholars, may God have mercy on them, they have passed away.
[00:10:42]Old Man: After the alphabet... then the Amma part [of the Quran], then the Tabarak part, and we continued until a full reading of the Quran.
[00:10:48]Interviewer: Yes. For this teacher, did you bring food, did they perform the "Amin" ceremony for you?
[00:10:53]Interviewer: Where did they take [you]? For "Amin".
[00:10:55]Interviewer: What is that?
[00:10:56]Old Man: That "Amin", they would take the young child. They would parade him around.
[00:11:00]Old Man: They would sing nasheeds (Islamic songs), and the child would follow saying "Amin".
[00:11:04]Old Man: And the household would give whatever they had. I mean, it could be a coin, a bit of bulgur, an egg, whatever they had.
[00:11:12]Old Man: It was a sign of loyalty. I had a reading, for example, I had one.
[00:11:17]Old Man: They would go to my house, or a friend would go to my house, or a villager would go to my house... there were no tents before.
[00:11:25]Old Man: A complete reading of the Quran, they had to read it...
[00:11:28]Interviewer: The person who finished the reading...
[00:11:30]Old Man: Absolutely had to read it, meaning they absolutely had to finish a complete reading of the Quran now.
[00:11:35]Old Man: His friends in the village would all get up and go...
[00:11:40]Old Man: The sound of the Quran would come...
[00:11:42]Old Man: It would reach us...
[00:11:45]Old Man: The teachers were scholars, and his friends would also read the Quran the next morning.
[00:11:52]Old Man: Tomorrow, his friends and we also had to read it.
[00:11:57]Old Man: I mean, until we had something, like a flaw, if there was a shortcoming, we had to go... well, the teacher would hit us.
[00:12:05]Old Man: If we didn't give anything to the teacher, oh the teacher would hit us, wondering why the teacher reads the complete Quran... for us.
[00:12:11]Old Man: He would hit the ones who didn't read.
[00:12:14]Interviewer: Let's come to the school. When was the school built? Because you said before, what was there before the school, you went to the teacher (xoce).
[00:12:21]Interviewer: When was the school built?
[00:12:22]Old Man: We used to go to the school.
[00:12:24]Interviewer: In your village, what year was the school built?
[00:12:25]Old Man: The school... now, for example, the teacher, after the schools appeared, the teachers (religious ones) were no more.
[00:12:31]Old Man: The teachers were no more.
[00:12:33]Old Man: I mean, their time... the school became the teacher too...
[00:12:38]Old Man: Oh, it's like now, we had to read for three months...
[00:12:42]Old Man: We don't all go to school... three months... they stop. School, I mean... yes.
[00:12:50]Interviewer: Those were your places, but later schools were built...
[00:12:53]Interviewer: In what year was it built?
[00:12:54]Old Man: Well, the year...
[00:12:58]Old Man: It must be '48, a lot I mean. 1948, it was built in this village.
[00:13:06]Old Man: Of course, we previously studied in the mosque, they divided the middle of the mosque with mudbricks, they opened the western door, they made desks.
[00:13:16]Old Man: Then, next to the mosque, there was a house of Fayiq, they said, they turned it into a school.
[00:13:23]Old Man: Our teacher came from Hajj Khalil, there was no teacher from the village.
[00:13:28]Interviewer: There was no village teacher.
[00:13:29]Old Man: There was no village teacher, from Hajj Khalil, may God have mercy on him... yes.
[00:13:36]Old Man: Then, over time, a school was built... I used to go to a small school, until the certificate, until the fifth grade.
[00:13:46]Old Man: Now, I... I went to Afrin for two years.
[00:13:50]Old Man: There was only Karame school in Afrin. Where did I study in Karame school? Mihemed Eli Xoce, and Mr. Shawkat Hanan.
[00:13:58]Old Man: He is from Tilef, Mihemed Eli Xoce, from Biabu... they were my friends...
[00:14:02]Old Man: Xelil Efendi from Qucuma was the principal of the school.
[00:14:06]Old Man: Of course, Afrin at that time, usually... I mean there were only a hundred houses. There were only a hundred houses.
[00:14:14]Interviewer: What year was this?
[00:14:15]Old Man: This year... year '49-'50. '49-'50 I studied in the fourth grade.
[00:14:21]Old Man: Two years in Afrin... yes.
[00:14:24]Interviewer: Uncle, were there books before? Did you read books? Other than school reading. Books...
[00:14:29]Old Man: At that time, after a person grew up, they just put books in our hands...
[00:14:35]Old Man: I mean...
[00:14:36]Interviewer: You read... like, 'I have books'... books, about history, seeds, did you read about many things?
[00:14:40]Old Man: By God, I haven't read as you said, no.
[00:14:43]Interviewer: May God prolong your life, uncle... may you be healthy. We thank you very much.
[00:14:45]Old Man: Thanks.
[00:15:24]Interviewer: Hello Auntie.
[00:15:25]Woman: Welcome.
[00:15:26]Interviewer: Introduce yourself, what is your name?
[00:15:27]Woman: My name is Fatme Wahid.
[00:15:29]Interviewer: Nice to meet you.
[00:15:30]Woman: Nice to meet you too.
[00:15:31]Interviewer: Aunt Fatme, I will ask you to tell us about your past life.
[00:15:33]Interviewer: I mean, forty, fifty years ago, how did you do things? What kind of work did you do?
[00:15:39]Woman: By God, son, in the past we had sheep, we had chores...
[00:15:43]Woman: We milked the sheep, we processed the milk, we milked the sheep early in the morning...
[00:15:48]Woman: We would wake up and do it. This was the livelihood in the past.
[00:15:52]Woman: We boiled buttermilk, we made cheese... this was it, I mean...
[00:15:59]Interviewer: Was work like that, did they take girls out to work a lot back then?
[00:16:01]Interviewer: I mean, you would say a girl should go tend to the sheep, a girl should go do housework...
[00:16:05]Interviewer: Did your girls go into the fields, among the trees... for farming...
[00:16:09]Interviewer: How did you do this work? Did they not say this was [hard]?
[00:16:11]Woman: It was hard... how could it not be hard. Now they don't know anything.
[00:16:16]Woman: At that time, we all worked, and besides that, we would go everywhere...
[00:16:20]Woman: We went to the wilderness too, we milked sheep in the wilderness...
[00:16:23]Woman: We also brought oxen... we also tended gardens. I mean, the work in the past was like that... it was very hard.
[00:16:28]Interviewer: What time did you wake up back then?
[00:16:29]Woman: We woke up at the morning call to prayer.
[00:16:33]Woman: We woke up with the morning call to prayer, we tended to the sheep, we had lit the stove... we had poured tea for the kids... this one ate, that one ate... and let the sheep out, we got to the bottom of the indoor chores... this is the yard.
[00:16:44]Interviewer: And your hands must have hurt from milking. Milking so much by hand.
[00:16:47]Interviewer: How many sheep did you have? Your sheep.
[00:16:50]Woman: There were about eighty head of livestock.
[00:16:51]Interviewer: One livestock [meaning a large flock], didn't you milk them face-to-face... milk...
[00:16:53]Woman: Yes, face-to-face.
[00:16:54]Woman: Eighty head of livestock, face-to-face.
[00:16:56]Woman: We tended, gave water, milked, fermented the milk, made cheese and... I mean, importantly, this was our life...
[00:17:02]Interviewer: How many hours did it take until you finished milking?
[00:17:05]Woman: Well, maybe one at six o'clock, one at two o'clock it would take. Mashallah...
[00:17:08]Woman: Yes, but... we were used to it.
[00:17:11]Interviewer: And your preparations for dinner outside, how did you make dinner then?
[00:17:15]Woman: We cooked dinner on the fire too...
[00:17:18]Interviewer: You didn't have gas then?
[00:17:19]Woman: We did, it was rare.
[00:17:20]Woman: For example... we cooked all heavy dinners on the fire... all hot water was on the fire, washing clothes was on the fire, life is better now.
[00:17:28]Woman: Now automatic washing machines... hot water is ready, this is easier, they don't do the work women used to do in the past, they can't anymore... like that... I mean, life in the past was very hard.
[00:17:42]Interviewer: You said even a dog wouldn't endure it for the kids. Bringing kids... getting married and raising them...
[00:17:47]Interviewer: Would they still follow you? It's not like you're a woman with a child... how did she do their work...
[00:17:51]Woman: Well, my dear, children in the past weren't like they are now.
[00:17:54]Woman: Children in the past... you would put them here, look at what she's doing.
[00:17:58]Woman: Until evening, I would finish my work, I wouldn't stop.
[00:18:02]Woman: She wouldn't stop...
[00:18:04]Woman: I mean, they were trained... Now a mother gets up after a barrel, a load runs away, children in the past were very good... and they were very small, I would tie them to the wood of the rug loom, and I would do my own things.
[00:18:14]Interviewer: How old were they when you did that... kids.
[00:18:17]Woman: The kid? Was one year old.
[00:18:20]Woman: One year, ten months... she was at the loom, what should I do for her... I was setting up the vertical loom. And we tied her, so she wouldn't mess up our work.
[00:18:30]Interviewer: You cook dinner with wood a lot here, what is it?
[00:18:34]Woman: Dinner on the wood fire... dolma, sarma...
[00:18:38]Woman: Manti (shushbarak)...
[00:18:42]Woman: Maqluba... these are heavy dinners. And light dinners are ordinary, whatever you make, basterma, whatever you make, soup, whatever... dinner is fresh... I mean, this one...
[00:18:54]Interviewer: And did you go to school in the past?
[00:18:56]Woman: No, I didn't study there.
[00:18:59]Woman: There are no kids with me either. Just me and this girl, I should make her close to me so I can eat, so I can work, do it.
[00:19:05]Interviewer: Did you study before or do you want to do it now?
[00:19:08]Woman: Now my body is giving out... but the longing remains... they are weak now. Studying in the past, we were working, my age was 15 years old we came to this house, I worked and until before this asthma.
[00:19:21]Interviewer: Auntie, in the past did villagers read stories to girls... stories... the village school...
[00:19:28]Woman: Leader? No, all... school too... there was, but our villagers, I mean a girl... it was shameful for her to go...
[00:19:36]Woman: It's shameful.
[00:19:37]Woman: One by one they went among them, they would say it's shameful your girl goes to school. Those who went...
[00:19:43]Interviewer: Now the school in the village seemed good, they said she shouldn't go, they shouldn't study.
[00:19:46]Woman: Yes, it was in the village, but not now. I mean 25 years ago...
[00:19:50]Woman: Three years... we used to go to the villages... and we...
[00:19:52]Interviewer: Girls wouldn't study back then.
[00:19:55]Woman: We studied in the village school, we finished, no they would send her but only to study here.
[00:20:00]Interviewer: But school
[00:20:00]Host: Did the village school girls not want to go?
[00:20:02]Woman: They didn't let the girls study. Few girls went.
[00:20:06]Woman: For instance, if there were 20 boys, 5-6 of them were girls.
[00:20:10]Woman: They didn't study much.
[00:20:13]Woman: Some of the older ones. They wouldn't study in schools. Then they started to get interested in school.
[00:20:18]Woman: They would sell their belongings and send their kids to school. In the past, it wasn't like this.
[00:20:23]Host: What did you make with the pan?
[00:20:24]Woman: What?
[00:20:24]Host: For the bread?
[00:20:25]Woman: Yes. Pan bread isn't tandoor bread? I... on the pan.
[00:20:30]Host: Oh, that's different and that's different.
[00:20:32]Woman: Yes, the tandoor is different.
[00:20:33]Host: How? Is there a difference between the two? The difference? Let's say.
[00:20:37]Woman: The difference... the tandoor... like it's its own, like a steam one, whatever is in it.
[00:20:41]Woman: I saw them on... these round ones I saw on them, I saw these round ones... this is tandoor bread.
[00:20:46]Host: Whose taste is better?
[00:20:48]Woman: The tandoor is better.
[00:20:49]Woman: And the other one... the pan one... is on a board. We made it big and spread it on the board.
[00:20:54]Woman: The tandoor is different and the pan is different.
[00:20:59]Host: The pan is different. Do you know how to make both?
[00:21:01]Woman: I don't know the tandoor. I know the pan.
[00:21:03]Woman: We didn't have a tandoor in the village.
[00:21:06]Woman: Only when going to make cookies for angels.
[00:21:08]Host: What did you take cookies for?
[00:21:10]Woman: Like... they were big... they made the dough.
[00:21:15]Woman: They made... in the past they said children even... they made bread in the tandoor, but only pan bread was at our place.
[00:21:21]Woman: Did you make pan bread or not?
[00:21:22]Woman: No.
[00:21:23]Host: There are ovens... middle one... For Eid or outside, what did you do? Eid al-Adha, let's say... Eid al-Fitr.
[00:21:29]Woman: Well... for Eid... of Adha, they made this.
[00:21:34]Woman: And they made their bread. Their account, they made bread for two, three days.
[00:21:40]Woman: And the sacrifice... more... they distributed. They didn't have refrigerators.
[00:21:44]Woman: What meat would they put in the fridge? They distributed all of it.
[00:21:46]Host: Aunt, in those days... your dinner... your things... wouldn't go bad!
[00:21:48]Woman: There was no fridge.
[00:21:49]Host: How did you do it... Dinner, as we say... you made dinner... it stayed... how did you store it, didn't it go bad?
[00:21:54]Woman: In the past... before us... they put it under baskets. We had baskets like that.
[00:22:00]Woman: They were like fridges... they were cool. They put under... for dinner before, kids were little...
[00:22:05]Woman: How much was left to see the morning? All of it was eaten.
[00:22:07]Host: Little kids eating things...
[00:22:08]Woman: Yes...
[00:22:09]Host: And water? How did you handle water?
[00:22:11]Woman: Water... before there was a well below the village... We would go fetch from that well... Carried it... It was below the village... going to fetch it...
[00:22:19]Host: Did only the women go fetch it?
[00:22:20]Woman: Yes... the women, what else!
[00:22:21]Host: How... from the... what did they... pull it out of the well?
[00:22:22]Woman: With buckets... Oh God... we pulled it out... We filled... cans. We put them on... people went three or four times. And like bread, why wouldn't you have any, when water flowed?
[00:22:35]Woman: They didn't lock... they put four cans here... waiting in line.
[00:22:38]Host: We say, it got in line... your clothes and went outside, what did you do?
[00:22:40]Woman: They took them to the lake. Is there a lake?
[00:22:43]Host: Didn't you wash at home?
[00:22:45]Woman: No... It was all dirt... all dirt. They took to... the valley... The village valley was known... they went there to wash. Even the heads they went to wash there.
[00:22:53]Host: Yes.
[00:22:54]Woman: It was like that in the past. The innocence of those days.
[00:22:58]Host: And... when there was a wedding, what did you do? What things... did you prepare for the wedding, when taking a girl out of her home...
[00:23:05]Woman: So when taking a girl out, for example, they packed the girl's dowry... And the groom's side did their part. And they brought the dowry with drum and zurna.
[00:23:15]Woman: And they had the wedding here around our house... The guests loaded their new things, made keşkek.
[00:23:21]Host: What is keşkek?
[00:23:22]Woman: Keşkek... the food of that wedding, a woman's food... they mixed it... boiled meat... and for example rice and bulgur...
[00:23:33]Host: Yes.
[00:23:34]Woman: And... sour... making for the guests everything they can eat, that keşkek is a little bit.
[00:23:39]Host: Ha, what you said isn't left now.
[00:23:41]Woman: No... those things aren't left. Those were all the past... not the breads of now.
[00:23:45]Host: Yes.
[00:23:46]Woman: Yes by God, it's like that.
[00:23:50]Host: And for the dead... like carrying... did you make dinner... was it ready... there wasn't...
[00:23:55]Woman: Back then it was all dinners. For the dead it was all dinners. Everything is permitted now... They don't do it anymore.
[00:24:00]Host: They don't make food? What dinner did they make for the dead... What was it, like what?
[00:24:04]Woman: You had bulgur... there was rice... there was cake... there was sourness... In winter there was seasonal sourness. In summer... for example... ...there was bean stew... in summer... for example... there was something else cold, there was tzatziki... they put it out...
[00:24:12]Host: Yes.
[00:24:14]Woman: That... meaning... for the dinner of the past... it wasn't allowed.
[00:24:19]Host: Then since they don't do it themselves, they ask someone outside... they call... they prepare...
[00:24:24]Woman: They bring meatballs... they bring bowls of buttermilk ready... they bring bowls ready. They hold it and make it.
[00:24:30]Host: How much... plates are missing, like no that... there aren't... I am not suffering.
[00:24:33]Woman: There aren't. They all scattered. Going... Don't the dishes get mixed up? How can they not get mixed up?
[00:24:40]Woman: In the past how many... dishes... we had, meaning guests and... weddings. Now they don't use them at all, they're all missing. What should they do?
[00:24:45]Host: Aunt, I remembered something.
[00:24:47]Woman: Yes...
[00:24:47]Host: Kurum... when they wash... There was a job like that before... there was a small blind thing.
[00:24:53]Woman: Kurum?
[00:24:54]Host: The copper wash... when the bottom got yellow... they took it out... they cleaned it... with what... what was it called?
[00:24:58]Woman: That was the tinsmith, the tinsmith... cleaned it.
[00:25:00]Host: Are they still using tinsmiths nowadays?
[00:25:03]Woman: Yes... it's still like that. The tinsmith... They tin it, and... whiten the inside... that's tinning.
[00:25:12]Host: Like nowadays... big cauldrons like that... are there?
[00:25:15]Woman: Yes, there still are... Cauldrons are there, meaning... fermenting yogurt, meaning... making remedies... for those things, they still exist. We also have them, until now they exist.
[00:25:25]Host: I thank you, Aunt...
[00:25:27]Woman: You're welcome.
[00:25:28]Host: ...bless you... we wanted to... go back to the old times together. You're welcome... with pleasure... bless you.
[00:25:33]Woman: Bless you too.
[00:26:31]Host: Can we get to know you, teacher?
[00:26:32]Man: I am Eymen Ebdo... born in Damascus... I grew up in Damascus, we also had a tailoring workshop...
[00:26:38]Host: Yes. We came to the village... they told us you are here... you used to be in Damascus... you came here.
[00:26:43]Man: Yes.
[00:26:44]Host: You were doing work... your detailed work... tailor and now you are doing another job. By wanting to account for that thing, tell us about that thing too.
[00:26:49]Man: By God, with the events of the war... in Syria, we left our workshop in Damascus... And like they say, we sold our house... we came here, it was my income...
[00:26:58]Host: How many years ago was that?
[00:27:00]Man: Around 2012 approximately... And we came to our region Afrin... so my parents would be at an older age, we stayed here... We went to Turkey, we did our job again. Again we came from Turkey, boundaries returned, we couldn't handle it. And by God, we stayed here. And we...
[00:27:16]Host: Would you like to talk about your job? The style of that thing?
[00:27:18]Man: My own job... it's urgent, meaning I sew weapons next to it. Whether it's a coat, jacket, suit, formal, pants, or vison... thank God, I manage my profession well... And I worked a lot for companies too.
[00:27:27]Host: How did you learn tailoring? Did you study in school or did you...
[00:27:30]Man: I was a kid practically, I left school in seventh grade and did my job. Until we entered the institute, I still have my notebooks, one institute, I studied for six months. And another institute, approximately...
[00:27:41]Host: The institute too?
[00:27:42]Man: Two months. Detailing institute. Additionally... we became masters.
[00:27:45]Host: So you both studied and executed on that...
[00:27:48]Man: Executed... the institute means design, because when you detail scientifically, it's not for nothing. It's not like for example, us tailors dropping a small piece, I'm under it... learning scientifically... accounting for the needle, you nicely put the thread... we specialized in this profession. And we became masters, thank God, we had a workshop too... After that, we detailed, thank God, and I give courses too, and courses in the village, Afrin region, giving youths detailed lessons, thank God.
[00:28:05]Host: Yes. When you returned and came to Afrin... what job did you do?
[00:28:12]Man: I was idle.
[00:28:14]Host: Why?
[00:28:15]Man: I didn't have the possibility for a workshop, you know... it's also risky, I mean... even our yards, two yards were in Damascus and one in Aleppo... and deaths happened, both my parents passed away, and basically today and tomorrow we might return to Damascus, or go to Aleppo for example, to do our work again. And again, I'm not running a workshop in Afrin to work... no, I'm not working.
[00:28:38]Host: Yes, sometimes... previous job temporally,
[00:28:41]Man: yeah previous job temporally. Meaning until someone finds a way or opportunity here in this village, you know... they stay.
[00:28:50]Host: How many years have you been idle?
[00:28:51]Man: By God, around four years. He's been resting for four years.
[00:28:59]Host: You faced difficulties... when your job was in Damascus and now you came to the village and stayed idle.
[00:29:03]Man: Indeed... yes, it's hard. meaning a city person... or someone into farming, someone doesn't do it, and someone does farming.
[00:29:09]Host: since when did you remember resting...
[00:29:12]Man: By God... it was like an interest. It's like that. I wanted it. How many years was this? From Damascus to here, taking a rest. Sometimes wives serve and kids enjoy and study.
[00:29:24]Host: You were watering with a bucket here..
[00:29:27]Man: meaning my job is nice... even now my job...
[00:29:29]Host: your job wasn't done... until I have the experience, I want... they get tired.. they get tired. Afrin people get tired,
[00:29:34]Man: no they expect a lot, for example, if there's an old model nicely made with wood, don't say you can't, it was like Damascus...
[00:29:39]Host: No. Damascus left it. Meaning whether living and salary and for example we are
[00:29:44]Man: some exist here, there.. I mean there is difficulty... and the work here is cheap we also all our work... women's clothes like a coat or a suit... three pieces we prepare that too we went around trying meaning bananas brought meaning around those things still there. there is to me until now there is.
[00:30:00]Man: ...whether it's for women, or for men. And a coat and overalls and things like that, no. Our tailoring work is this.
[00:30:06]Man: And before that, I mean, if there was an occasion of the Eid of Newroz, or there was an engagement...
[00:30:10]Host: Yes.
[00:30:11]Man: They would say, if I buy a set of Peshmerga clothes, for example.
[00:30:14]Host: Hm.
[00:30:14]Man: I went and asked, it was eighty dollars.
[00:30:16]Man: I went and bought fabric for myself, and I tailored it and cut it... and I sewed it for myself and wore it.
[00:30:21]Host: Do you have those things at home, can you make them?
[00:30:22]Man: A workshop here, in Afrin, in a village, working with jeans. I tailored it for myself, I did a lot of things for myself, and I sewed it for myself and wore it.
[00:30:29]Man: And this gentleman's suit is also my work... he is from Damascus, he was tired, he wore jeans, this gentleman is here.
[00:30:35]Host: We can say you have the handcrafting skill and the talent, but the financial capabilities are weak.
[00:30:41]Man: Financial capabilities are weak. This revolution brought it out. By God, we are still waiting.
[00:30:44]Host: If any capability arises, you would launch...
[00:30:45]Man: If a capability arises, I will launch, by God, I am ready. Also from tailoring courses, for example, for women, houses, that for example they sew their children's clothes, I will teach them that.
[00:30:54]Man: I mean, I will teach them both sewing and tailoring.
[00:30:57]Host: Yes.
[00:30:58]Man: Thank God. Now in the trades... we had a workshop, even now we have a workshop in Damascus monthly.
[00:31:04]Man: But of course monthly coats, I mean normal...
[00:31:06]Host: Are you thinking of returning to Damascus again? Or going out somewhere else?
[00:31:10]Man: Well, we will return to Damascus again, or for example we will... right now as they say this is our capability, let these things be, let the olive season come, if I open a shop in Afrin, God willing.
[00:31:20]Host: God willing.
[00:31:21]Man: God willing, be happy.
[00:31:22]Host: I thank you.
[00:31:23]Man: Thanks, thanks, welcome.
[00:31:24]Host: Have a good time, we wanted to greet you a little. We won't give you a headache.
[00:31:27]Man: Ah, the requests as he says, the situation of Syria and the war and the cutting of roads, I was allowed, eventually when we got old. Thank God. I mean this is also a blessing.
[00:31:37]Host: May God have mercy on him. Have a good time.
[00:31:39]Man: You too, welcome.
[00:32:36]Host: Peace be upon you, hello uncle.
[00:32:37]Man: Welcome, on my head and eyes. Hello.
[00:32:39]Host: Let's get to know you first, your good name?
[00:32:41]Man: Hamdush Jamal Rasho, from Juq.
[00:32:44]Host: Now we were in the village... they told us there is a coffee factory here and they make things.
[00:32:49]Host: We want to talk about this factory. What is this?
[00:32:53]Man: By God, this factory, we opened it here about three years ago. The first one roasting coffee.
[00:33:01]Man: Roasting, and grinding. In the whole region.
[00:33:04]Man: Only we roast. And not even to anyone... I am the only one in all of Afrin! Nobody else roasts.
[00:33:10]Man: We roast coffee. And we also made nuts, we set up a roaster, one is there, one is especially for coffee.
[00:33:20]Man: And one also we made sunflower seeds and nuts and za'atar.
[00:33:25]Host: Yes.
[00:33:26]Man: Seeds, all kinds of nuts we produced. And falafel spices, we also produced that.
[00:33:34]Man: We made all the food materials.
[00:33:37]Host: You said how many years was it before that?
[00:33:39]Man: Before these three years... we were making charcoal. Hookah charcoal factory. The first one to open a charcoal factory in Afrin was me.
[00:33:48]Host: This was before you built this factory now?
[00:33:49]Man: Before that it was a charcoal factory and it was outdoor machines.
[00:33:54]Man: We had made a press. A press we made by hand.
[00:33:56]Host: How many years ago did you establish the charcoal?
[00:33:58]Man: We opened this since the year ninety-eight... ninety-nine.
[00:34:02]Man: And we worked with it for a few years. And we didn't see any benefit from it anymore. Then we switched to food materials.
[00:34:08]Host: I have a question. Why did you switch?
[00:34:10]Man: Inside the house, the soot is too much. And the expenses of food materials are better for the house.
[00:34:18]Man: And for my sake, at that time ten, twelve children were working as apprentices.
[00:34:23]Man: We switched to food materials and packaging. We gathered forty.
[00:34:26]Man: From now, girls and, youth and men. Forty were working.
[00:34:33]Man: I mean forty were working until recently.
[00:34:35]Host: Yes.
[00:34:36]Man: Yes.
[00:34:37]Host: This day by day your factory...
[00:34:38]Man: Face to face we started, food materials and we from cumin and spices, all kinds of food items we put them all in bags and we packaged them and sold them.
[00:34:49]Host: You said this is the first of yours in all of Afrin?
[00:34:51]Man: It's the first in all of Afrin.
[00:34:52]Host: Where did this idea come to you from? You said I will return from charcoal to food...
[00:34:55]Man: By God, this was from me... I mean inside the house I said charcoal is a bad thing...
[00:35:01]Man: And I must make this thing, it must be something that isn't in the region.
[00:35:05]Man: I must do what isn't done. I must do the thing that isn't in the region.
[00:35:11]Host: Was it something strange?
[00:35:12]Man: Just a thing, no.
[00:35:14]Man: Then we, also made a name. Potato chips and snacks, I started with that too.
[00:35:19]Man: We were making those too. And seeds too, now like currently, we went to Aleppo for eight years. We came back, our machines were a lot, they weren't a few.
[00:35:28]Man: We kept these for ourselves.
[00:35:30]Host: All your machines are gone, nothing is left. This is what you are starting with now.
[00:35:34]Man: We have nothing left now. It's been a few days. We produced seeds, we produced potatoes.
[00:35:42]Man: We made za'atar, and nuts, falafel spices we made as you see now. We made tree pistachios.
[00:35:49]Host: You said this is now a stage... After you finish this thing. Who do you give it to?
[00:35:53]Man: That goes to Afrin, a wholesale shop, we just hand it over to wholesale, and wholesale distributes it to the villages.
[00:35:59]Host: Come tell us about the machines now, what are the machines...
[00:36:02]Man: This is the seed roaster. Seeds of pistachios, seeds of all those things are roasted in it. It gets roasted.
[00:36:10]Man: And then it comes out from here, salt is added on it here... they put some salt here. Saltwater hits it and makes it salty and then later... it goes into the net.
[00:36:24]Host: This is the nuts?
[00:36:26]Man: This is the nuts. That too...
[00:36:28]Man: This coffee is also things that... are few. That was the coffee roaster. This was for coffee. And that is the coffee cooler. That also from here empties from the roaster, it gets red, and you clean it.
[00:36:45]Host: What does this work with?
[00:36:46]Man: These, they are on electricity. And its fire is diesel, they are burners, but its burners are these ones.
[00:36:55]Host: Yes. You wanted us to turn it on...
[00:36:58]Man: Can you shed some light on it for me? We can turn it on.
[00:37:01]Host: Yes.
[00:37:05]Host: Is the electricity here yours?
[00:37:06]Man: No.
[00:37:07]Host: You can turn it on halfway. Boy, you open the door.
[00:37:11]Man: Eh, my coffee machine hasn't roasted now. Before these eight years we were here, it's a long time. It was not less than ten, two and three went to ten, ten to fifteen sacks of coffee we roasted in this roaster.
[00:37:22]Man: And here it's all done and it comes out, it comes out of this roaster, and our order was six buses of coffee here, I would roast.
[00:37:31]Host: This coffee, did you bring specific types now?
[00:37:34]Man: We brought only Brazilian, other than Brazilian we wouldn't bring.
[00:37:37]Host: Where did you bring it from?
[00:37:39]Man: We brought it from Damascus.
[00:37:41]Host: Yes. From Damascus... but now we will turn on the machine?
[00:37:44]Man: We won't turn it on, they ruined it. We need to fix it, it's our friend's.
[00:37:50]Man: The things have gone too. Coffee falls into this roaster and there is a thing, the coffee is in front, there's a mixer, it falls into the cooler. And that mixer mixes well. It stays for a while.
[00:38:08]Man: Now what do we do...
[00:38:10]Host: Is your work hard or easy?
[00:38:12]Man: It's not hard, just needs experience. It's not ordinary work inside, in winter it's a bit nice, it's warm inside. In summer even if you open windows it's still warm inside.
[00:38:26]Host: Uncle, are there any spare parts?
[00:38:28]Man: There are plenty of spare parts.
[00:38:30]Host: Are they here, do you know how to make them?
[00:38:32]Man: Yes, we know how to make them.
[00:38:33]Host: We will come another time and see. I asked a moment ago. And other than this what do you have?
[00:38:40]Man: I had spice mills there, there were six mills there, they were big, they only took those. The mills were big, we also made flour, when I was in Afrin flour was in demand. They took them.
[00:38:59]Host: Now this is what you have left...
[00:39:02]Man: No, we brought these from Aleppo, this is what is left. Only this is left. Only that is left.
[00:39:06]Host: I thank you... have a good time.
[00:39:08]Man: Welcome, on my head, and may we be successful... God willing, God willing your days will be brighter... I mean you shed light on it, whenever you are ready we will film you. In the near time...
[00:39:23]Host: God willing, by God...
[00:39:24]Man: Welcome.
[00:40:00]Host: Hello uncle, can we get to know you?
[00:40:04]Guest: Welcome, welcome.
[00:40:07]Guest: My name is Cemil Mihemed Ebdilrehman.
[00:40:10]Guest: I am from this village.
[00:40:12]Host: Yes. Can we ask you a question?
[00:40:15]Host: I wish you would talk to us about the agriculture here.
[00:40:18]Host: What is there, what isn't there, what have you planted, what used to be planted?
[00:40:21]Guest: Agriculture... originally I am from Rêwere village, it's below the village.
[00:40:24]Host: Please go ahead.
[00:40:26]Guest: Yes, yes.
[00:40:27]Host: Yes, go ahead.
[00:40:28]Guest: My birth year is one thousand nine hundred forty-two. The truth is...
[00:40:36]Guest: When the village grew... what happened... in the year one thousand nine hundred and fifty, a black wind came.
[00:40:46]Guest: It burned all the olives in the region.
[00:40:50]Guest: What remained... those at the top, the Kurds at the higher areas, they scattered.
[00:41:00]Guest: The Kurds around the area, it burned them all.
[00:41:06]Guest: The large trees and houses in the high villages, somehow... they survived. The plain of Juq was wiped out.
[00:41:16]Host: Not only Juq.
[00:41:17]Guest: Juq, the surrounding villages... in the year one thousand nine hundred and fifty, no trees remained. They all burned.
[00:41:24]Guest: So, what did the surviving villagers do? After the trees burned... farming became a struggle...
[00:41:31]Guest: What did they do? They planted cotton.
[00:41:34]Guest: They planted cotton, with the river water.
[00:41:37]Guest: They found well water, they had lands, they had water with a black pool, a willow pool.
[00:41:45]Guest: And near these pools, back in the day, there were three mills.
[00:41:51]Guest: One upper mill, one in the middle, and one lower.
[00:41:55]Guest: From Shiye, and Shiye is a distant village... from Shiye, meaning all our people reached Juq.
[00:42:02]Guest: Didn't you see, the mill turned by water.
[00:42:08]Guest: The region is also cold.
[00:42:11]Guest: There is a period, by the time you grounded your flour and got it out, how was it... it's winter... from distant villages.
[00:42:22]Guest: There is a problem, the olives burned, who will do what? Then the issue of water came up...
[00:42:30]Guest: The water mills emerged, with engines... after they emerged... they started agriculture.
[00:42:39]Guest: They planted cotton.
[00:42:40]Guest: They planted cotton, a witness was coming from around the hill, from Afrin, from the outer villages.
[00:42:47]Guest: Juq wasn't affected much by the burning of the trees, what was the alternative? Its alternative was water, they planted cotton.
[00:42:56]Host: They planted cotton. Yes.
[00:42:58]Guest: They planted cotton, from the cotton, like its issue, the mills were no more.
[00:43:05]Guest: Motorized well mills came out in the village, what did they do.
[00:43:11]Guest: In one thousand nine hundred and fifty-five, we were studying in fifth grade, there was a mill... we saw it.
[00:43:19]Host: Yes.
[00:43:22]Guest: After that... the cotton emerged, they started planting trees. Trees...
[00:43:31]Guest: Through the trees, they started with water.
[00:43:35]Guest: They saw their neighbors, some would go work in Lebanon and come back.
[00:43:39]Guest: There was awareness from what? From the outside... they brought, they planted apples, pears, persimmons... in Kurmanji it's persimmon, or in Arabic, it's pear.
[00:43:57]Guest: Then they planted fruit trees. They planted apricots. Agriculture developed. They advanced and came in this manner.
[00:44:06]Host: The number of village households and how many people live here?
[00:44:09]Guest: The village households in the past, it's a big village, Juq one, then two, Shiye three...
[00:44:19]Guest: Ma'melo... Ma'melo was a lower degree.
[00:44:24]Guest: These famous villages with their names and fame were these.
[00:44:30]Host: And now what is the number of households here? How much has it reached?
[00:44:33]Guest: Well, the number now... now it has decreased... because the people are like they have been cut off...
[00:44:40]Host: We are talking about houses, how many houses are in a household? The number of houses?
[00:44:44]Guest: Houses... they are the old houses, there are many houses.
[00:44:48]Host: Generally, in general.
[00:44:50]Host: Which famous family is from here? Family.
[00:44:53]Guest: The famous families here... was the Nasro Family...
[00:44:59]Guest: Then the Çeqel Family came, then the Îbûke Family came, then the Ûsîke Family came...
[00:45:09]Guest: The Emaro Family came, our families came, the Kêla Family they call it here. It's these.
[00:45:17]Guest: Meaning some from outside, from other villages also came. Meaning it was small.
[00:45:26]Host: Uncle, let me ask you another question.
[00:45:29]Guest: Ask.
[00:45:30]Host: Past and present foods.
[00:45:32]Host: I want you to tell the difference between them, what did you eat in the past, for example?
[00:45:37]Guest: In the past, we ate: brother, every family had their pantry, they put a sack of bulgur.
[00:45:43]Guest: Milk, yogurt was made. Butter, they made ayran, they woke up in the morning and made ayran.
[00:45:49]Guest: Everything was falling into place, no, by seeing, they had three-four cattle.
[00:45:55]Guest: The past, and what happened now? Now it's all chemical.
[00:45:59]Guest: It's all fertilizer, medicine. The taste of the tomatoes we ate in the past, we made them into pastirma and ate them, is not like now.
[00:46:07]Guest: It's not like now.
[00:46:08]Guest: We ate watermelon, we saw it was a watermelon, you wouldn't get stuck. Now if you eat watermelon, you don't taste it.
[00:46:17]Guest: Meaning all the chemical things came, most of the diseases are caused by them.
[00:46:23]Host: In the past, diseases were rare, right?
[00:46:25]Guest: They were rare.
[00:46:27]Guest: The diseases of the past would emerge in the mountains... then their time would end, the spirit had fallen and would break down... boils would appear, boils are not around now.
[00:46:39]Host: What are boils?
[00:46:40]Guest: They were uselessly appearing, they went under the armpit here.
[00:46:48]Host: Did few people get them?
[00:46:50]Guest: It's contagious, it's contagious, yes... it had hit strongly, it was decreasing or this like that...
[00:46:55]Guest: The diseases of today like these boils don't exist anymore, well, the result is today's food is not like the past. It's not like the past.
[00:47:11]Guest: The past, and now too, agriculture is all with fertilizer, with medicine, it's chemical.
[00:47:19]Host: Uncle, what were the diseases in Afrin in the past and what did you treat them with, do you remember? What were they?
[00:47:25]Guest: The diseases of the past, in the past there was tuberculosis, it was a very devastating term they used. In Arabic they say "sil" (tuberculosis). In Kurmanji they say "wêran" (devastation).
[00:47:37]Guest: Doctors couldn't reach this disease at that time... eventually they found the medicine too.
[00:47:47]Guest: Then the medicine came out and it got much better.
[00:47:51]Host: Now you, you've lived in the past, you've lived now too, may God give you a long life, with good health. Was the past better or now?
[00:47:58]Guest: Well, in the past from a health perspective, strength and agriculture, it wasn't chemical, the people were strong.
[00:48:06]Guest: Now, and at that time, there was no education.
[00:48:11]Host: Now there is education.
[00:48:13]Guest: Now there is education, the people have become aware, they know good and bad...
[00:48:19]Guest: At that time, for example, strength was in human health.
[00:48:24]Guest: And now for example it's intellect, there was no education at that very time. Education was weak then.
[00:48:31]Host: Let me ask you my question in another way. Were you happy in the past or are you happy now?
[00:48:36]Guest: Well, in the past my health was good, of course I would be happy by God, I said I have health.
[00:48:44]Guest: Back then I used to lift eighty kilos, with my own hands I lifted the load of other things, now I can't lift ten kilos!
[00:48:50]Guest: As long as your health is good, then everything is good.
[00:48:55]Host: Otherwise, what is the development of now compared to the past? Development...
[00:48:59]Guest: In the past there was no science, no education.
[00:49:05]Guest: The mullah, the teacher would study, they studied school from the mosque.
[00:49:08]Guest: The people were weak, there was no transportation. Wherever they went walking here, they stayed hungry.
[00:49:18]Guest: Meaning there is no development, it's like a backwardness.
[00:49:21]Host: Finally I want you to give an advice... a good advice to the youth of today. What advice do you remember?
[00:49:30]Guest: Well, the youth of today, I mean the thing I would advise them is like these pills and stuff they eat and I don't know what they do, they don't behave well with that... those who take them and things like this... the youth of today, I don't want them to turn to this.
[00:49:47]Guest: The people have become crazy and ruined by it.
[00:49:50]Guest: I wish they hadn't seen this thing.
[00:49:52]Host: So about pills and arrack, meaning hookah...
[00:49:55]Guest: That hookah...
[00:49:56]Host: What do you want...
[00:49:57]Guest: Those things that are happening to this current generation, we don't want for them.
[00:50:00]Woman: We also, in our past, they searched, our house they did this and ruined it.
[00:50:06]Host: They ruined it.
[00:50:07]Woman: Also financially, meaning we saw it.
[00:50:10]Woman: One time, in our village, in Aleppo, a brother killed a brother, a good brother, he went and killed him for blood (revenge). I saw it.
[00:50:20]Woman: Something... in the fields, they were searching us too...
[00:50:24]Host: They searched us even in our sleep.
[00:50:25]Woman: In our humanity, among our people... this thing has appeared.
[00:50:30]Woman: And everyone was saying and gathering everything.
[00:50:35]Woman: It's not just me... many people... they push them back.
[00:50:41]Woman: These many things... they brought out the enmity of this thing, as if they are not Muslims.
[00:50:49]Host: I thank you, have a good time.
[00:50:51]Woman: You too, your building be good, and may God protect you, preserve you, have a good time.
[00:51:55]Host: Hello aunt.
[00:51:57]Woman: Welcome.
[00:51:58]Host: Hello aunt.
[00:51:59]Woman: Welcome.
[00:52:00]Host: Can we get to know you?
[00:52:01]Woman: My name is Nariman, Nariman Mela Mihemed.
[00:52:04]Host: Yes. My aunt, what are you doing?
[00:52:07]Woman: By God, shopping for things.
[00:52:08]Host: Are you selling?
[00:52:09]Woman: Yes, God willing.
[00:52:11]Host: What are you doing? What are you not doing? Have you set up a shop here?
[00:52:13]Woman: By God, I myself am on it, this is also a cart of fifty thousand, I bought an oven, we just sit here, we are patient.
[00:52:22]Host: On my eyes. Aunt, we were passing by, we saw you opened this shop.
[00:52:28]Host: We said let's greet you, come by, let's see if this shop is yours or not yours.
[00:52:34]Woman: Welcome.
[00:52:35]Host: Is it your shop?
[00:52:36]Woman: Yes.
[00:52:37]Host: And what do you give, sell?
[00:52:38]Woman: Well, just simple things, you know...
[00:52:40]Woman: Village things, you know, dresses, shirts, trousers...
[00:52:47]Host: And where do your goods come from?
[00:52:48]Woman: Afrin.
[00:52:49]Host: From Afrin, from the shops of Afrin.
[00:52:51]Host: Can we take a tour inside with you?
[00:52:53]Woman: Look at the shop... Come, greetings.
[00:52:55]Host: Let's head inside.
[00:52:59]Host: By God, it looks like goods from Afrin.
[00:53:04]Host: This, that Damascene...
[00:53:06]Woman: Meaning not just clothes and apparel. Slippers and bags and such.
[00:53:09]Host: Is it full of goods?
[00:53:11]Woman: Yes.
[00:53:12]Host: And now what are these on this side?
[00:53:19]Woman: One, here are shoes.
[00:53:22]Host: Are these for children?
[00:53:23]Woman: For the little ones.
[00:53:25]Host: And on this side, let's look inside.
[00:53:28]Woman: These are ours... women's. Trousers and...
[00:53:33]Host: How much is this bag, aunt? What if someone buys a bag?
[00:53:38]Woman: It depends, some are four, some are three. It's like whatever the person buys, there is.
[00:53:41]Host: Do you bring these from Afrin?
[00:53:42]Woman: From wholesale, from wholesale shops...
[00:53:45]Host: Retail...
[00:53:46]Woman: By God, it depends. But mostly our shops are wholesale.
[00:53:50]Host: But no, you have beautiful things, meaning the shop is something else.
[00:53:53]Woman: No.
[00:53:55]Host: And besides that, what else is there?
[00:53:56]Woman: That, for example, is women's pajamas.
[00:53:59]Host: Men's pajamas or women's?
[00:54:00]Woman: Women's.
[00:54:02]Host: And the...
[00:54:03]Woman: No these are not scarves. These are those, dowry equipment.
[00:54:08]Host: Ah, pillowcases.
[00:54:09]Woman: Yes, pillowcases. Shawls are here, trees are here. Come.
[00:54:14]Host: Now let's see here... who's this...
[00:54:18]Woman: These are also children's clothes, for the little ones.
[00:54:22]Host: Do they buy from these shops here? Village people?
[00:54:24]Woman: Village people, no.
[00:54:26]Host: Why?
[00:54:27]Woman: Because there is no bargaining in it. People from around.
[00:54:28]Host: And your sales, how much do you make a month?
[00:54:31]Woman: No, no selling.
[00:54:33]Host: Then it's a warehouse.
[00:54:35]Woman: Yes.
[00:54:36]Host: You said no, they don't buy from you.
[00:54:38]Woman: No, no. Many people are poor. No one can do anything.
[00:54:41]Woman: Distant villages and such, those places they sold outside they brought to me.
[00:54:45]Woman: And now what a state, we are forced to just sit. Since there's no money, no one buys.
[00:54:49]Woman: There is no money.
[00:54:50]Host: There's no money, right?
[00:54:51]Woman: No, only if someone gets a transfer from their family, a piece from their family, if a hundred dollars comes, they spend ten dollars of it for a wanderer. Otherwise we are not going anywhere.
[00:54:59]Host: There is another question. Did you have this idea before to open this shop in the village? We know they open shops in Afrin.
[00:55:05]Woman: Yes, we were forced to.
[00:55:07]Woman: Reason is circumstances. Because for example, my son, I wanted him to work, my son comes and goes, there's danger to him. Going to Afrin and coming is not possible.
[00:55:17]Woman: And there is no work, for example we don't sell sheep, we don't do agriculture, we are just here. I just do these clothes.
[00:55:27]Woman: Things come... the thing you understand you can... exchange it. But if you don't understand, you lose everything.
[00:55:33]Host: Good time to you. I thank you. We wanted to give you a piece of greeting.
[00:55:36]Woman: Come 100 greetings. Welcome.
[00:56:42]Host: Yes dear viewers, now we have reached the end of the episode of our program.
[00:56:46]Host: The Village and Country program.
[00:56:48]Host: I hope you have found this episode pleasant.
[00:56:51]Host: I am Ruliyan Hec Ehmed and today I was with you from the village of Cuq.
[00:56:54]Host: Stay tuned for other episodes, and in new places.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:25]Host: Silav û rêz temaşevanên hêja.
[00:00:27]Host: Bi beşekî nû ji bernameya we, bernameya Gundên Welat...
[00:00:30]Host: Ez Rûliyan Hac Ehmed dîsa îro li gel we me.
[00:00:33]Host: Û îro em ji gundê Cûqê li gel we ne.
[00:00:36]Host: Em ê bi hev re biçin seredana gund bikin, guhdarî me bikin.
[00:00:39]Host: Li me temaşe bikin û bi me re bimînin.
[00:01:43]Host: Merheba xalo.
[00:01:44]Guest: Ehlen û sehlen.
[00:01:45]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:01:47]Guest: Navê min Evdilkerîm Mela Mihemed Ibn Îbrahîm min Ciwêq.
[00:01:52]Host: Ser çava.
[00:01:53]Guest: Ebû Ebdo.
[00:01:54]Host: Belê, ser çava.
[00:01:55]Guest: Yanî me'rûf bi Ebû Ebdo, Ebdilkerîm Mela.
[00:01:58]Host: Belê.
[00:01:59]Guest: Yanî berê, bi xocetira ev gund...
[00:02:03]Guest: Pirtûk li ber qicika da, elimandine em çûçik bûn.
[00:02:06]Guest: Cizî Eme didan û pirtûkên herikî û Quranê...
[00:02:11]Guest: Bi xocetira digotin mela.
[00:02:13]Host: Mela.
[00:02:14]Guest: Yanî, bi Tirkî bi xocetira dibêjin mela.
[00:02:17]Guest: Em meşhûr in.
[00:02:18]Host: Ku niha mela ye li ser we... Mela...
[00:02:20]Guest: Mela Mihemed.
[00:02:21]Host: Ji we derê hatiye.
[00:02:22]Guest: Em ji jor da hatin e.
[00:02:23]Host: Jiber ku te qala gund kir.
[00:02:26]Host: Ka ez ji te pirs bikim, tiştekî, navê gundê Cûqê.
[00:02:29]Host: Ji kû derê hatiye?
[00:02:30]Guest: Navê gundê Cûqê, Cûweq dibêjin.
[00:02:33]Guest: Mebesta wê, yanî cihê ku mirov lê kom dibin û diçin e.
[00:02:35]Guest: Berê, Cûweq bazar bûye.
[00:02:38]Guest: Xelk pir lê... yanî bazarî mezin bûye.
[00:02:42]Guest: Navê Cûweq dibêjin, ji wir hatiye, ser rêkê ye ale kul hal...
[00:02:46]Guest: Nakokiyên ser avê didin...
[00:02:47]Guest: Ser rêka gundê me da we diçe Qilbê, diçe Raco.
[00:02:50]Guest: Berê di vir re diçûn gundê me navê wî Cûweq, ji wir da hatiye.
[00:02:54]Host: Belê.
[00:02:55]Guest: Lakin, dunya qedîm e.
[00:02:59]Host: Ka ji me re qala gund bike.
[00:03:01]Host: Dîroka gund yan... Berî çend salan çêbûye?
[00:03:04]Guest: Gund, a em zanin.
[00:03:06]Guest: Kalê me yî hatiye.
[00:03:09]Guest: Dorê çarsed, heyştê sal, an nehsed sal, an pêncsed sal.
[00:03:15]Guest: Hatiye malê... Sisê, çar gundî rûniştin e.
[00:03:19]Guest: Tebaen di şikeftan da rûniştin e.
[00:03:22]Host: Mal tunebûn.
[00:03:23]Guest: Mal tunebûn, şikeft bûn.
[00:03:25]Guest: Di hundirê şikeftan de pez di hundir de, ew jî di hundir de...
[00:03:28]Host: Belê.
[00:03:29]Guest: Derûkê (Derveyî wî).
[00:03:30]Guest: Derketin yek ê hêştirê xwe hûn e wer...
[00:03:34]Guest: Îkanî(?) yê.
[00:03:36]Guest: Sedî key du kîj diya cîr a dibin...
[00:03:40]Guest: Te sed ekey malek ê di şikeftan da ye malê Amara dibêjin berî me ne.
[00:03:48]Guest: Û malê Nasira berî me ne.
[00:03:49]Guest: Em tarîxê wan nizanin.
[00:03:51]Host: Hûn malê çaremîn e.
[00:03:52]Guest: Lakin, a hatiye, malê Sîs e, yan ê ku em zanin gundê... Rûniştiye kalê me ye.
[00:03:57]Host: Malê Mela.
[00:03:58]Guest: Mela Omer e, ale kul hal navê kalê me Mela Omer e.
[00:04:02]Guest: Ji xezîyê Eyntabê hatiye... Ji gundekî navê gund "Hesema" ye.
[00:04:07]Host: Belê.
[00:04:08]Guest: Heta naka jî ew heye, yanî.
[00:04:10]Guest: Yanî, em çûne, ew hatine. Ciyê me kalê me hîn li wir e, heye.
[00:04:15]Host: Erê.
[00:04:16]Guest: Yanî mala sisê, hatine vî gundî, rûniştine. Bas di şikefta da rûniştine.
[00:04:21]Host: Di şikefta da rûniştine.
[00:04:22]Guest: Di şikefta da, pez di hundir de heş bûye yanî.
[00:04:24]Guest: Paşê feteh bûye, bizanibin, yanî...
[00:04:26]Guest: Feteh bûye...
[00:04:28]Guest: Paşê, mal zêde bûne, xelk lê hatine.
[00:04:33]Guest: Paşê, xanî girtin, ketin xaniyan.
[00:04:37]Guest: Yanî sê salên bîdayê (pêşî) xanî şikeft in.
[00:04:40]Guest: Lê çend şikeftanin li cem me, em dîtine, ale kul hal.
[00:04:43]Guest: Em malê Nasira, malê... Ev... Malê gundiyan di şikeftê da bûn.
[00:04:48]Guest: Di şikefta da rûniştin ale kul hal.
[00:04:51]Host: Xanîyên destpêkê ku girtin... Ji çi girtin?
[00:04:54]Guest: Xanîyên destpêkê ku girtin, ji kevir a girtin.
[00:04:57]Host: Belê.
[00:04:58]Guest: Ne wekî, noka evên Ereb a qube digirtin. Ji heriyê çêdikin, yan kermîdê çêdikin, digirtin.
[00:05:04]Host: Hûn.
[00:05:05]Guest: Lê cem me, bi keviran girtin.
[00:05:08]Guest: Tebaen kevir, wey çaxa çimento tunebûye.
[00:05:11]Guest: Bi axê, bi herî yê hiştin yek kevir, di girtin.
[00:05:17]Guest: Piştî mal zêde bûne, li gund, wusa dest bi xanîyan kirin.
[00:05:23]Guest: Xanî, noka a niha li cem me heye, haret e (kolan e).
[00:05:26]Guest: Piştî xanîya kirin, ev de maneyek dizî ye.
[00:05:31]Host: Maneyek dizî.
[00:05:32]Guest: Maneyek... berê diz dihatin, mal vedikirin.
[00:05:37]Guest: Naka haret in li cem me heye, em dibêjin haretê malê Hemdîyê te pê ra.. e.. malê îbûkê jî...
[00:05:44]Guest: Piştî xanîya kirin e vê de, berî hev da bi qulba da, berî hev da bi qulba da... (korbê da)
[00:05:49]Host: Da ku, te got maneyek dizî ye, dizî çi ye?
[00:05:51]Guest: Dihatin, mal ve dikirin xelkê...
[00:05:53]Host: Kî wa dihatin, mal ve dikirin?
[00:05:55]Guest: Diz, mal paşî mal didan hev, maneyê... kes me negire kû neme ware yanî.
[00:06:01]Host: Belê.
[00:06:04]Guest: Tebaen yanî.
[00:06:06]Guest: Gund çêbû...
[00:06:08]Guest: Gund, neşxirî e, neqş çêdibin yanî.
[00:06:12]Guest: Gund çêdibin... Mame, harî kirin e... mame li hevdu, ji bo hev... mame... xêra hevdu bixwazin.
[00:06:18]Guest: Mame, bi hev re harî kin.
[00:06:20]Host: Belê.
[00:06:21]Guest: Nawaye.
[00:06:24]Guest: Bes subhanella, a niha kiye.
[00:06:28]Host: Xalo milê çandiniyê de, çi kar dikirin berê?
[00:06:31]Guest: Berê ziraet (çandinî) bû. Noka, ez gîştime.
[00:06:35]Guest: Zeytûn tine bûn.
[00:06:36]Guest: Pev da rez bûn (tirî). Ji Zeytê heta li vî gundî.
[00:06:40]Guest: Û ba deşmaştina pev da... gir, rez bûn.
[00:06:42]Host: Havî (Hevî), çend salî bû? Berî bi çend salan bû?
[00:06:44]Guest: Ev a gîştime, eşta ez belkî hem heştdih salî... Yanî, şêştê salî da.
[00:06:51]Guest: Paşê zeytûn çêbû.
[00:06:53]Guest: Xelkê, di nav çanda... diçûn danî dihat.
[00:06:56]Guest: Dorê wan, danîndikirin erdan.
[00:06:58]Guest: Xizmet dikirin. Zeytûn çêbû... Berê, rez bûn.
[00:07:03]Host: Belê.
[00:07:04]Guest: Em mesîmerxane (sîrge/kargeh)... çêkiribûn di ber xendekê va...
[00:07:08]Guest: Tirî xwa, diçînîn (diçinin), dibirin... mîrxan e, dikirin araq e. (meyser e)
[00:07:12]Host: Araq e, çêdikin, li kî derê?
[00:07:14]Guest: Araq e, çêdikirin... Li ber tirî xendekê (gir e).
[00:07:16]Host: Têne li Efrînê, defirotin? Li derveyî Efrînê jî?
[00:07:18]Guest: L' Efrînê jî. L' Qederê jî defirotin.
[00:07:23]Host: Û dên wê ra?
[00:07:26]Guest: Xeynî rez û xeynî zeytûn û...
[00:07:29]Guest: Zeytûnan. Orto (Paşê) dest pê kirin bi çelema kirin...
[00:07:35]Guest: Bi darê fewekê kirin. Gez e, gêlaz e, xermût e (hirmî ye), çi ye, yanî...
[00:07:41]Guest: Da çandin. Şuxilî xwe hebin, yanî.
[00:07:43]Host: Tenê çandinî bû.
[00:07:44]Guest: Ereb, çandinî bû.
[00:07:45]Guest: Hinar bû, meselen, e... e...
[00:07:50]Host: Ji çend salan û vir de ye? Te çawa gund dibîne?
[00:07:53]Host: Wekî...
[00:07:55]Guest: Xudê...
[00:07:57]Guest: Wekî me digî... Tabaen yanî.
[00:08:00]Guest: Naka berê, tiştek bûn, û noka tiştek in.
[00:08:03]Host: Ez bixwazim te wî jî bi me re hewl bidî. Çima berê tiştek bû, û noka tiştek in?
[00:08:06]Guest: Haha... hah...
[00:08:08]Guest: Berê... Bêder hebûn.
[00:08:13]Guest: Şixr e hebûn, cencer hebûn.
[00:08:16]Guest: Em pale diçinîn. Palayek me... em qe çi kin yanî... em qe çi kin.
[00:08:24]Guest: Yanî am weyê... em riyê me deh, pêncsalî ye yanî.
[00:08:29]Guest: Palê yekî dema diket xirabiyê (nava zad). Me herdû de dî me digo "em ê herin paliyê wî biçinin," ew nikan e biçine.
[00:08:37]Guest: Me çû zeviyê wî harî dikir vî me qat... ve me qat dikir.
[00:08:40]Guest: Yanî, bê dûr me qat. Ne pare.
[00:08:42]Guest: Ne... Cencer e... Te kotar... Li berê çû... Bi dev çûyîna bexçê me... Cencer, malê de kotay... Bro bro.
[00:08:52]Guest: Ciyê çar cih a hebûn. Yekê cencera xwe xelas kir, eb ê mese doriya xwa bu. Bi cencera xwa ve dekişandin serê cîraniya xwa.
[00:09:01]Guest: Vê re harî dikir. Yekî elba kî... Qaygem ser ewda elba nakin...
[00:09:07]Guest: Bêdervanî, ew da wî... Cihê lê dinana elba kom dibin... Dîyo bevdira xwar dikir bêderê xwa... Gîdilba dikirin.
[00:09:17]Guest: Yanî bevdira xwar dikirin.
[00:09:19]Guest: Nakano, nawaye.
[00:09:21]Guest: Naka dibêje... Ez bes... Yanî nefsê min... Nefsî min. Bas gelek nawaye.
[00:09:29]Guest: Madem am li cem hev din in. Am li vî gundî cem hev rûniştin e.
[00:09:34]Guest: Em diçin eşekî evda jî... Em diçin ferahê (kêf) ê evda jî...
[00:09:40]Guest: Yanî însan le cem be vî di nav me'na harîkirin e yan... Ne ma me'na tiştî.
[00:09:46]Guest: Darin li mê dikin... Dibêjin cuma namaze. Cuma namaze manê çiye?
[00:09:51]Host: Manê çiye?
[00:09:52]Guest: Manê, l' halê evda bipirsin.
[00:09:55]Guest: Darin camiyê li mî dikin. Camiye derketin...
[00:09:58]Guest: L' halê yek ji evda dipirse.
[00:10:00]Old Man: -iz bi pirsa, ha wilo tiştek haw dibê, tiştek wilo, cemaet e...
[00:10:05]Old Man: ha... cemaet e yanî. ewa... pirin ha wilo.
[00:10:10]Interviewer: Xoce ji me re qala xwendinê bike.
[00:10:14]Interviewer: Wê demê xwendin, mekteb li vir hebû, dibistan?
[00:10:17]Interviewer: Awa bû, destpêkê çi dixwendin berî dibistan hebe?
[00:10:22]Old Man: Em selef... teb'en sala 1900, 45 - 46 a, sûriyê serxwebûna xwe girt.
[00:10:32]Old Man: Em selef diçûn ber xoce.
[00:10:34]Old Man: Em çi bikin? teb'en yanî em hîç tişt nakin.
[00:10:37]Old Man: Em diçûn Elîfbê li ber medê aliman dixwend, xwedê rehma xwe lê bike, wefat kirine.
[00:10:42]Old Man: Piştî Elîfbê... paşê, cizê emme û bişta tebareke û em pê re diçûn heta xitmekê...
[00:10:48]Interviewer: Erê. Ev xoce hûn ji xwarinê diçûn, "amîne" ji we re dikirin?
[00:10:53]Interviewer: Dibirin ku? Amîne.
[00:10:55]Interviewer: Çi ye ewa?
[00:10:56]Old Man: Ewa amîne, bihaqek biçûk dibirin. Di gerandin.
[00:11:00]Old Man: Neşîde digotin, qeçko li pey "amîn" dikir.
[00:11:04]Old Man: Wê malekê tiştek eke elekê bida. Yanî girûnek ba, ginebxwerek ba, hêlînek ba, çi ba yeke pêda.
[00:11:12]Old Man: Wefadarek dibû. Xwendinek min heye, meselen, yê min heye.
[00:11:17]Old Man: Diçûn mala min re, yan hevalek diçû mala min re, yan gundiyek diçû mala min re... berê çadir dertê nebû.
[00:11:25]Old Man: Xitmek quran eke ele bixwanda...
[00:11:28]Interviewer: Kesê xwendinê ku diqedand...
[00:11:30]Old Man: Ele ke bixwanda yanî xitmek quran eke ele xitim kira nuha.
[00:11:35]Old Man: Hevalên wî yê nav gundî tev di kirin rabûn diçûn ha...
[00:11:40]Old Man: Dengê quranê dihat...
[00:11:42]Old Man: Dihat me...
[00:11:45]Old Man: Xoce hem aliman dibûn, hevalê wî ne jî sibeha wî ne jî wê ke bixwînin quranê.
[00:11:52]Old Man: Sibe wî ne ji we hevalê wî ne jî me eke ele bixwenda.
[00:11:57]Old Man: Yanî heta tiştek li cem me hebû, fena kino qisûrê me ra ne ya eke were min ... ew wele xoce da.
[00:12:05]Old Man: Kû em tişkî em bi xoce dem, lo xoce da, eceb xoce dixitme bixwîne... ji me re
[00:12:11]Old Man: Diqane ne xwendiyan.
[00:12:14]Interviewer: Em werin ser dibistanê. Dibistan çaxê ava bû? Da ku te berî got, berî dibistanê çi hebû hûn diçûn ber xoce.
[00:12:21]Interviewer: Dibistan çi wextê ava bû?
[00:12:22]Old Man: Dibistanê em diçûn.
[00:12:24]Interviewer: Li gundê we dibistan salê çenda ava bû?
[00:12:25]Old Man: Dibistan... nuha meselen xoce, ba'dî mekteb derketin, xoce neman.
[00:12:31]Old Man: Xoce neman.
[00:12:33]Old Man: Yanî dema xew wekî... ê mektebê bu xoce jî...
[00:12:38]Old Man: Ha ev wekî nuha em sê meha eke ele bixwendina wek...
[00:12:42]Old Man: Neheme di herin mektebê... sê meha... diskinin. Mekteb yanî.. erê.
[00:12:50]Interviewer: Ew cihê we bûn, lê bi paşê mekteb çêbûn...
[00:12:53]Interviewer: Salê çenda de ava bû?
[00:12:54]Old Man: Ew welleh salê...
[00:12:58]Old Man: Gerek e 40-80 bi, gelek yanî. 1940-80, li vî gundî ava bû.
[00:13:06]Old Man: Teb'en, me di camiyê de silef xwend, camî, ortê bi quntbolok girê nedan, qapî xerbî vekirin, rihlet kirin.
[00:13:16]Old Man: Paşê, di kêlek camiyê de malek malê fayiq e, di gotin, gora kirin mekteb.
[00:13:23]Old Man: Mamosteyê me ji hec xelîl hat, mamosteyê gund tunebû.
[00:13:28]Interviewer: Mamoste gund tune bû.
[00:13:29]Old Man: Mamoste gund tune bû, ji hec xelîl xwedê rehma xwe lê bike.. erê.
[00:13:36]Old Man: Paşê, bi zemanê ra, mekteb çê bû... di çûm mektebek piçûk yanî, ta şahadê, heta sefa pêncan bû.
[00:13:46]Old Man: Nuha, min, heta du salan ez çûm efrîn.
[00:13:50]Old Man: Mektebê keramet tenê hebu, li efrîn. Mekteba kerame ma li ku ye xwend? Mihemed Elî Xoce, û Ustad Şewket Henan.
[00:13:58]Old Man: Ji tilef e, mihemed elî xoce, ji biabû ye... hevalê min bûn...
[00:14:02]Old Man: Xelîl Efendî ji qucuma midûrê mektebê bû.
[00:14:06]Old Man: Teb'en, efrîn wê çaxê edet e... yanî sed mal tene bû. Sed mal tene bu.
[00:14:14]Interviewer: Ev salê çenda da bû?
[00:14:15]Old Man: Ev salê... salê 49-50. 49-50 refa çara min xwend.
[00:14:21]Old Man: Du salan li efrîn... erê.
[00:14:24]Interviewer: Xalo wê berê pirtûk hebûn. We pirtûk dixwendin? Xeyrî xwendina mektebê. Pirtûk pirtûk...
[00:14:29]Old Man: Ew wext, paşê însan baliyê bû hema pirtûk da destê me...
[00:14:35]Old Man: Yanî...
[00:14:36]Interviewer: Di xwendin, wilo wilo pirtûk min hene... pirtûk, ser dîrokê, dendikî, ser pir tiştan we dixwend?
[00:14:40]Old Man: Weleh min ne xwendiye am wekî gotî na.
[00:14:43]Interviewer: Xwedê emrê te dirêj bike xalo... sihetke te xweş be. Em gelek spas te dikin.
[00:14:45]Old Man: Spas
[00:15:24]Interviewer: Merheba Xaltî.
[00:15:25]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:15:26]Interviewer: Xwe nas bike navê te çîye?
[00:15:27]Woman: Navê min Fatme Wehîd e.
[00:15:29]Interviewer: Ser çava.
[00:15:30]Woman: Serê çavê we da.
[00:15:31]Interviewer: Xaltîka Fatmê ez te pirs kim ji me ra behsa jiyana te ya kevin bikî.
[00:15:33]Interviewer: Yanî berî vê çil salî, pêncî salî da hûn çawa dikirin. We çi kar dikir?
[00:15:39]Woman: Weleh yabo berê pezê me hebûn, şixrê me hebûn...
[00:15:43]Woman: me pez di dot, me pez dikir şîkete, me pez didot sibê berbangê...
[00:15:48]Woman: Em radibûn me em dikir. Ev meîşeta berê bû.
[00:15:52]Woman: Me dew dikela, me penêr çêdikir... ev bû yanî...
[00:15:59]Interviewer: Karkirî ha wisa bûn, karkirî keçik wî çaxî pir derdixistin?
[00:16:01]Interviewer: Yanî te digot keçikek herê pez heyet, diyalik e ku herê karê malê heyet...
[00:16:05]Interviewer: Keçikên we di nava erdê diçûn di nava dar e... çandinî der...
[00:16:09]Interviewer: Hûn çawa vî karî radibûn? Ma nedigotin ev e?
[00:16:11]Woman: Ê çetin bû... çawa ne çetin bû. Êdî niha wek tiştî nizanin.
[00:16:16]Woman: Niha wê çaxê me giş kar dikir, û me di bera jî em diçûn giştan...
[00:16:20]Woman: Em diçûn çolê jî, me pez jî li çolê didot...
[00:16:23]Woman: Me ga jî dihanî... me bistan jî dikirin. Yanî karê berê ha wisa bû... pir çetin bû.
[00:16:28]Interviewer: Saet çendê hûn radibûn wê heyamê?
[00:16:29]Woman: Em saet xocê sibê radibûn.
[00:16:33]Woman: Xocê sibê em pê re radibûn, me pez em kiribû, me sobê xwar kiribû... me çayê qeçka ber dabû... va xwarin o we xwar... û pez berdan, em ketiye binî ji kariyê hûndir kirin... ev hewş e.
[00:16:44]Interviewer: Û dotinê pê destê we diêşiyan. Gelek e bi destê we dotinê.
[00:16:47]Interviewer: Çiqa pez hebû ye? Pezê we.
[00:16:50]Woman: Heşta dawarek bû.
[00:16:51]Interviewer: Dawarekî, ne pir rû bi rû we dotine we şîr...
[00:16:53]Woman: Lê rû bi rû.
[00:16:54]Woman: Heşta daware, rû bi rû.
[00:16:56]Woman: Me em kir û av da û bi dot û şîr bi meyin da û penêr kir û... yanî el mûhîm ev heyatê me bû weke...
[00:17:02]Interviewer: Çend saetan te dikişand heta te dotin xelas dikir?
[00:17:05]Woman: Ê qey şeş saet yek, saet dudu yek te diçû. Maşelleh...
[00:17:08]Woman: Eerê lê... em e'limî bûn.
[00:17:11]Interviewer: Û amedekirinên we li şîva deran, paşê şîv çawa dikirin?
[00:17:15]Woman: Me şîv jî li ser êgir dikir...
[00:17:18]Interviewer: Xazê we tunebûye wê çaxê?
[00:17:19]Woman: Hebû, kêm bû.
[00:17:20]Woman: Meselen... me şîvê giran giş li ser êgir dikirin... avek germ giş li ser êgir bû, kincan dişûn ser êgir bûn, heyat niha rintir bûye.
[00:17:28]Woman: Niha xesalê otomatîk... ava hazir germ kirî ye, ev behasîn e, bêrîk ji karî jinê ji berê nakin êdî nikanin bikin... ha wilo... yanî heyatê berê pir çetin bûye.
[00:17:42]Interviewer: Te got seyek qeçkan jî da nedikir. Qeçkê tînê... wê mêr kirî ew derkirî...
[00:17:47]Interviewer: Ew hîn dibin pey te dihatin? Neke tu jin e bi qeçik jî... karê van wê çawa dikir...
[00:17:51]Woman: Ê yarim qeçkê berê ne wekî nuha bûn.
[00:17:54]Woman: Qeçkê berê... te li vir di dana mî di dîna çî şêke.
[00:17:58]Woman: Heta êvarê min karê xwe xilas dikir do nediketim.
[00:18:02]Woman: Do nediket...
[00:18:04]Woman: Yanî we tehlîm dibûn... Edî niha dêyek radibe li pey barmilê, bar direve qeçkê berê pir rind bûn... û pir jî çûk bûn min dikir darê cacimê min diamit girê dida û min wate xwe dîn dikir.
[00:18:14]Interviewer: Ewa çend salê wan dibû te wisa dikir... qeçik.
[00:18:17]Woman: Qeçik? Yek salî bû.
[00:18:20]Woman: Yek salî deh mehê... di darê cacimê da bû ez ê kê xwe jê re werkim.. min şad dikir emûdî. Û me girê dida, maneyê xwe tev li karê me nekin.
[00:18:30]Interviewer: Şîvên we pir li vir darê dikin, çine?
[00:18:34]Woman: Şîvê li darê... dolmeyan e, sermeyan e...
[00:18:38]Woman: Şeşperek in...
[00:18:42]Woman: Meqlûbe ne... evana şîvên giran in. U şîvên sivik jî adî ye, çi çêkê basterma ye, çi çêkê germî ye, çi ye... şîvê da nûkîn e... yanî ev yek...
[00:18:54]Interviewer: Û hûn berê dibistanê darê diçûn?
[00:18:56]Woman: Av na ko min tê de min naxwend.
[00:18:59]Woman: Qeçek jî li cem min tune ne. Ev tenê min me keçe, min wisa nêzîkî xwe çêkim bixwim, wilo ko min kar ki, bikim.
[00:19:05]Interviewer: Tê xwendinê berê kiriye an noka tu dixweze bikî?
[00:19:08]Woman: Noka ko kû canê min îdi di kefe... lenî hesreti min dimîne...sist bûne nuha. Xwendinî berê am şixulin e, emrî min de û pênc salî bû em hatin vê malê, ez şuxulim û heta berî vê emê asmaye.
[00:19:21]Interviewer: Xaltîka be berê gundî çîrok qîzikan di xwendan... çîrok... mektebê gund...
[00:19:28]Woman: Serok? Na giya... mektebê jî... hebû, bes gundiyê me yanî qîzik... eyb dibûn bi çûna...
[00:19:36]Woman: Eyb e.
[00:19:37]Woman: Yekyek di nav de diçûn, digotin eyb e qîzek te xwe diçe mektebê. Ewa wa diçûn...
[00:19:43]Interviewer: Noka makteb li gund baş dîya, digotin ew neçê, ma nexwînin.
[00:19:46]Woman: Erê, li gund e bi, bas ne nuha. yanî berî vê 25 sala...
[00:19:50]Woman: Sê salî... em bi diçûn gundan... û me...
[00:19:52]Interviewer: Qîz o naxwendin darb wekin.
[00:19:55]Woman: Lı mekteba gund dexwandin me xilas dibî na di şander va bes vederê jena xewindin.
[00:20:00]Interviewer: Lê mekteb
[00:20:00]Host: Mektebê gund jiyan nedixwestin biçin?
[00:20:02]Woman: Nediber jinan dixwendin. Pêre kç diçûn.
[00:20:06]Woman: Yanî 20 qeçek lawik bin, 5-6 jê qîzik bûn.
[00:20:10]Woman: Zêde nedixwendin.
[00:20:13]Woman: Ji de çend nakna di mezinan de. Ya nedixwendin mekteban. Edî nakna meraqê xwer ser mekteban.
[00:20:18]Woman: Malên xwer difiroşin dikirin qaçakên xwer dişinin mekteban. Edî berê ne wisa bûn.
[00:20:23]Host: Wane niha sêlê te kir?
[00:20:24]Woman: Lê?
[00:20:24]Host: Wane ta nanê re?
[00:20:25]Woman: Erê. Nanê sêlê ne ya tenûrê ne? I... ser sêlê.
[00:20:30]Host: Ha, ew başqeye ha wû başqeye.
[00:20:32]Woman: Erê tenûr başqeye.
[00:20:33]Host: Çawa? Mebîna yekê ti yê du bavî? Cudahî? Em bêjin.
[00:20:37]Woman: Mebîna... tenûrê... wekî xweneye, wekî buxarîye, çi de ye.
[00:20:41]Woman: Min dîtin ser an... ev golik min dîtin ser golik, min dîtin ev golik lî... evnanî tenûrê ye.
[00:20:46]Host: Tamê kê wê xwaştire?
[00:20:48]Woman: I tenûrê xwaştire.
[00:20:49]Woman: Û êdin jê... sêlê jê... ser têxte. Me mezin dikir û me ser têxte dipeşxast.
[00:20:54]Woman: Ê tenûrê başqeye û sêlê başqeye.
[00:20:59]Host: Sêlê başqeye. Tu zanî herdukan çêkî?
[00:21:01]Woman: Ê tenûrê nizanim. Ê sêlê zanim.
[00:21:03]Woman: Yek tenûr bi rûtgundî me de tinne bûn.
[00:21:06]Woman: Bes e melekê yê kaxka diçûn lê dikirin.
[00:21:08]Host: Çi we kaxka dibere?
[00:21:10]Woman: Aneka... aneka mezin hebûn... hevîra xamîra dikirine.
[00:21:15]Woman: Çê dikirin... berê digotin qaçakên heta... hawnan di tenûrê da dikirin, bes nan gî sêlê bûn cem me.
[00:21:21]Woman: Tî nanê sêlê dikir an a?
[00:21:22]Woman: Na.
[00:21:23]Host: Fırın hene... orteki ye... L'êdê an li derawa çi dikir? Cejna Qurbanê, bêjin... Cejna Remezanê.
[00:21:29]Woman: Ê... cejnê... î Qurbanê xwa ev dikirin.
[00:21:34]Woman: Û nanê xwe dikirin. Hesabê xwe, î du ro, sê ro nanê xwe dikirin.
[00:21:40]Woman: Û qurban jê... zêdetir... bela dikirin. Berrada der tinne bûn.
[00:21:44]Woman: Gût berrada çe bînin û bînin? Gî belav dikirin.
[00:21:46]Host: Xwiltîk wîçaxnasî... şîvê wa... tiştî we... xira nedibûn!
[00:21:48]Woman: Berrada tinne ye.
[00:21:49]Host: Wa çawa dikir... Şîvê wekî em bêjin... hurte şîvek kir... man... te çawa radikir, xira nedibû?
[00:21:54]Woman: Êdê... berî me... dikirin bin selaka. Seleka hebûn wane.
[00:22:00]Woman: Wekî berrada bûn... hênik bûn. Dikirin bin... şîvê du berê qeçek hûr bûn...
[00:22:05]Woman: Çiqas diman ku bibîne sibe didî? Gî wera diçûn.
[00:22:07]Host: Qeçek hûr tiştî dixwin...
[00:22:08]Woman: Erê...
[00:22:09]Host: Û avê? We av çawa dikir?
[00:22:11]Woman: Av... berê bîrek li binê gund hebi... Me diçû j'wê bîrê dianîn... Barê ha... Binê gund bî... diçûne dewênî...
[00:22:19]Host: Hêva jinan diçû dianîn?
[00:22:20]Woman: Erê... jinan, lê!
[00:22:21]Host: Wa... ji be... çi di... dertixistin j'bîrê?
[00:22:22]Woman: Bi sûtlan... Bide wile... me dertixist... Me dikir... teneka. Me danîn ser... sê çar cara xelk diçû. Û wekî nana çima ew tu tinne bî, ku av firare?
[00:22:35]Woman: Roda nedikil... xwa dinan çar tenekê dîn ha... dor da bisekinin.
[00:22:38]Host: Em bê, dor diket... jilawê we û diket derawa, we weçawa dikir?
[00:22:40]Woman: Dibirin ber golê. Golê hewe?
[00:22:43]Host: Yê na... limala nediştişt?
[00:22:45]Woman: No... Gî ax bû... gî ax bûn. Dibirin ber... gelê... Gelê gund me'kum bî... diçûn vira diştiştin. Heta sêrkş diçûn ewir diştiştin.
[00:22:53]Host: Belê.
[00:22:54]Woman: Êdî berê ha ye. Nedgunehiya nakna da e berê ye.
[00:22:58]Host: Û... wextê dawatek we çawa dikir? We çi tişt... perî dawetê hazir dikir, gava qîzekek ji mala xwa derxistin, derbiketin...
[00:23:05]Woman: Êdê ha wekî qîzekek derxistin, mesele cêhêzê qîzikê daw didagirtin... Û xidanê lawik ji terxaleyê xwe dikirin. Û cêhêz dihatin dibirin bi def û zurne.
[00:23:15]Woman: Û dawet ji li viderê dikirin pîşpîşî mala me... Ê dawerkiyê xwe barê nû şarje kirine, keşkek dikirin.
[00:23:21]Host: Çiye keşkek?
[00:23:22]Woman: Keşkek... xwarina wê dawetî cînek giyo... e ney lorê xistin e... goştî kelî... û mesele riz û ferîke...
[00:23:33]Host: Belê.
[00:23:34]Woman: Edîn a... tirşê... e reskaran e we mîvan a giyake bata bi xwure, ewa keşkek pîçeke.
[00:23:39]Host: Ha, tişte neme yê noqo.
[00:23:41]Woman: Na... hawa tişta neme. Hawa gi ebereya... nan naknana niha.
[00:23:45]Host: Belê.
[00:23:46]Woman: Erê wele ha wisa e.
[00:23:50]Host: Û l'miriyo... wekî bare... we şîv dikir... hazir hebû... tine bî...
[00:23:55]Woman: Barêş gî şîv bîn. Çer miriya gî şîv bîn. Ê nakna gi caîze... Xwara nakin.
[00:24:00]Host: Xwera nan nakin? Şîvê wan li miriya dikir... Çi bê, wek çî?
[00:24:04]Woman: Te nibilxur bû... riz bûn... kêkêşe bû... tirş bû... Şivistana tirşê fesla bû. Havînê... mesele... ...e fasûlîya e'şk bî... havînê... mesele... tişkî din bardew bî, jajik bî... di dinane...
[00:24:12]Host: Belê.
[00:24:14]Woman: Ha wey... yanî... şîvê de berê... ed caîz tinne bîn.
[00:24:19]Host: Qene ko xwe ra nakin a ma deran, digure... telefon dikin... hazir dikin...
[00:24:24]Woman: E kofteya hato... e kêkoskê dew têkine hazir tinin... ê kaseya têkine... hazir tinin. Pê digrin çadikin.
[00:24:30]Host: We çixnes... sehnêt felîne, wekî na ko... tinene... ezim ne derdo.
[00:24:33]Woman: Tinen. Gî belav bûn. Diçû... Firaqa de heloq ne dibin? Çawa halok nayê?
[00:24:40]Woman: Berê çiqas... firaq... me hewandan de, me'niyên meriv û... dewato. Na ko qet wanî îsti'mal nakin, gi felîne. Ça bikin?
[00:24:45]Host: Xwiltîk, tiştek kete bîra min.
[00:24:47]Woman: He...
[00:24:47]Host: Kurum... wekî sipî dikin... Îşek wano bere hebu... tiştek korik wano hebî.
[00:24:53]Woman: Kurum?
[00:24:54]Host: Kuruma baqir a... wextê binik de zer dibû... derdibû... paqij dikirin... bi çawa... qa lo çî bî?
[00:24:58]Woman: Ewa qalaycî bû, ewa qalaycî... paqij dikir.
[00:25:00]Host: Hîna hev wextan êna qolîfeda ne?
[00:25:03]Woman: Erê... hîn e ye hawe. Qala jiya... Qela dikin, û... îçê sipî dikin... ewa qala ye.
[00:25:12]Host: Wek hîn nakok... qazkêt mezin wano... hene?
[00:25:15]Woman: Lî hîn hene... Qazik hene, me'niyê... mastî ke hamondinê, me'niyê... leçaran e... tişti wan re, hîn hene. Et me ji hene, heto na ê hene.
[00:25:25]Host: Sipasîya ta dikim xwaltik...
[00:25:27]Woman: E laf silan.
[00:25:28]Host: ...sehetê te xoş... me xwest em... herine ser demê berê teva. E laf silan... sere serê çava... seheta te xoş.
[00:25:33]Woman: Te ji xoş.
[00:26:31]Host: Em tenas bikin mamoste?
[00:26:32]Man: Eymen Ebdoyim... ev tewalûdê Şamê me... Ev li Şamê mezin bûm, werşê me xeyatê ji hebû...
[00:26:38]Host: Belê. Em hatin gund... mere gotin ti li viderê ye... di berê li Şamê bî... ti hatî viderê.
[00:26:43]Man: Belê.
[00:26:44]Host: Ta kîrkî dikir... korî ta mufesele... terziye û te noke karikî din dikê. Bixwaze bihesabê wê tiştî bike, ser wê tiştî je mewe bêje.
[00:26:49]Man: Bixwade bi ahdasên herbê... Sûriyê çêbî me werşê xwe li Şamê ji heşt... U me waki dibin xaniya xwe firotan... em hatin vir e, dexila min bî...
[00:26:58]Host: Ta ku ber vê çend salan bî?
[00:27:00]Man: B'il efêno donzde teqrîben... U am hatin minteqê xwe Efrîn... da dêk babki ma di emer mezin bin, em li vir man... Am çûn Tirkîyê, me dîso karê xwe kir. Dîso am ji Tirkîyê hatin, hedid vegeriyan, em nekarîn em bi ftilyana. U bi xwedi em li vir man. Û me pas xwedik...
[00:27:16]Host: Bixwazîn encî behsa karê xwe bike? Şêwaziya wê tiştê?
[00:27:18]Man: Karê min bixwe dî... wacile dî, yanî çekê pêrako didirûm. Guh manto ye, go çokate, go daqime, resmî, ga pontrone, we vîzona... elhamdulilah, mesleheta min ditiştî diderim... U ya şirketê ra ji pir şixulî me.
[00:27:27]Host: Te çawa hînî terzîyatê kiriye? Di mekteba da xwendiye an tu...
[00:27:30]Man: A qeçek bûm bi teqrîben, sefî heftê bîm mekteb berdome û karê xwe kir. Heto ehne ketin ma'hed, defterî min hîn hene ji, ma'hed yek, şeş meha me xwend. Û ma'hed yekî dîn, teqrîben...
[00:27:41]Host: Ma'hedê ji evê?
[00:27:42]Man: Du meha. Ma'hedê tefsîl e. Bi îzafî ya... em me'alim bûn yanî.
[00:27:45]Host: Yanî hem ti xwendî hem ti sere ha we, tene fîz kiriye...
[00:27:48]Man: Tene fîz kiriye... ma'hed me'ne ya tasmîm, li anne tu tekî bi 'ilmî tefsîle ne bi belaş e. Ne wakî mesel e î am bin, xeyatê ti têkeve pişkekî çûçek e, ez jêrê de... bixwe be'ilmî waşa... bihesab kê derzê, te baş ha rê serê rş... em ve meslehetê ye wêqat kir. U am me'alim bin yanî alhamdulîllah verşe ma jî hebî... E pê wêre me care tefsîle wlhamdulîllah wa dauratê jî dêm, û dauratê gund, mentiqê efrîn, mîda wî şewabê binim mîfesale alhamdulîlah.
[00:28:05]Host: Belê. Wextî tu vegeriyayî hatî Efrîn... te çi kar kir?
[00:28:12]Man: Bixwe da mêz pest xwedik.
[00:28:14]Host: Çima?
[00:28:15]Man: Imkanîye mi tinnabî yê yê warşew dar, tu zanê... bimar e jê şiki, Yanî... heta hewşit ma, du hewşin lim şamê biyin a yak alheleb... û wafat jî çebî, him dêk em û him bavkî mi hardik rehma tik bin, û ela asas yonî hûrû û siba ya amê dîso biftilin şamê, ya aheherin halabê meselan, dîso am kori xwe bikin. U dîso afrîn awarşe ha nedarim deşoxilim... no no şoxilim.
[00:28:38]Host: Balê, basekê de... ba kwarî pêş me wqet,
[00:28:41]Man: e bakidim bi kwarî pez... wqet. Yanê hatî qorek ji rantî rû firesetik radike hote vî gundî yonî... vaqibd ebin.
[00:28:50]Host: Çend sale ta pes havon de?
[00:28:51]Man: Bo xoda abê dev çor salan e. Dabo çor salê vara dexavîne.
[00:28:59]Host: Ta zehmetî dî... dema te karî ta li şamê bî û tanako hot gind û best xe wind.
[00:29:03]Man: Bixwe... erê çatine. yonî êsonî bojêr... yorî ba zraet nekorê xayîyo wes jî nako rîyo ba sowoyîcok kir.
[00:29:09]Host: ji kofe awoy pez hawd bîreyto...
[00:29:12]Man: Boxed a... ha wacî wektibe morekuk bî. ka he wa a. Mhe wud. Heve solê çendote bîn? Mxe de bi dolçorso live ro dîhovîne. Ya nijnekî jom xîznetê dekav wa qeçekî jîhuzkin wa jîdexwînin.
[00:29:24]Host: Te avdare bxidonet worşeti o..
[00:29:27]Man: yono xoşm korm... hete noko koram...
[00:29:29]Host: kor tona ka... do no go kxabre jo mheyo, a mxe kax... heşo wâlêm.. xşo wlêm. E frîn pxşo wlin,
[00:29:34]Man: nono pir won midkin, meslen, wero keriti heyi modelke cotim bî dari bî ykire, dornego pe bwone ka, eywkê den şome bî...
[00:29:39]Host: No. şome jvrin tero. yanekm kma êşe û km ma'ş û kom mesela am bîn
[00:29:44]Man: kepore vircê te ne, wir.. yono zahmt o heye... wh şxlê vir epor cinse îma jî şxlê me tagv... cekê jnone kmodo guçok o dokome... seo qat tyorme ewe ji am çone hewli nehewi mo'ne mozk hom ondine monê loçoron tştî won hîn ho no. otm eji wonê hete no hw no.
[00:30:00]Man: ...jinan be, an ê zilaman be. Û karkok û brûtêlan û tiştê han na. Karê me ê parçekirinê ha ye.
[00:30:06]Man: Û berî wê yanî eger munasabeyekî îdê nêrozê hebî, an dergîstîkî hebî...
[00:30:10]Host: Belê.
[00:30:11]Man: Digot heke daqmekî pêşmerga, meselen, bikirim.
[00:30:14]Host: Hm.
[00:30:14]Man: Çûm min pirs kir bi heştî dolar.
[00:30:16]Man: Çûm min ji xwe ra qumaş kirrî, û min tefsîl kir û min qut kir... û min ji xwe ra dirût û li xwe kir.
[00:30:21]Host: Cem te li malê ew tiştok heyet, tu kanî çêkî?
[00:30:22]Man: Werşeyek li vir, li Efrînê, li gundekî, bi şixulê cînzan. Min ji xwe ra tefsîl kir, tiştî gelek ji xwe ra kir, û min ji xwe ra dirût û li xwe kir.
[00:30:29]Man: Û daqimê camêrê ha jî şixulî min e... î Şamê ye mandî bûye, ketiye cînzan, ha jî camêr li vira ye.
[00:30:35]Host: Em kanin bêjin sen'eta destî te de heye û mewehebe heye, bes imkaniyetên maddî zeîf in.
[00:30:41]Man: Imkaniyetên maddî zeîfa. Ev şoreşa ha derxistiya. Bixwedê em hîş mîsekin in.
[00:30:44]Host: Çi tişkî îmkaniye çêbe, ti intilaq bikî...
[00:30:45]Man: Heke îmkaniye çêbe intilaq bim, welleh mustaeddim yanî. Jî jê dawreyên tefsîlî meselen, kese jina, malo, ê ku meselen cilê qîçikên xwe bidrûn, ez bi ewê elîmînim.
[00:30:54]Man: Yanî hem dirûtinê û hem tefsîla ez bi ewa elîmînim.
[00:30:57]Host: Belê.
[00:30:58]Man: Elhemdulellah. Niha li masleheta da... werşeyê me hebû, heta niha werşeyekî me li Şamê heye mehî.
[00:31:04]Man: Bes teb'en qebûtên mehî, edî nave...
[00:31:06]Host: Ti bi nav fikr dikî dîsa vegerî Şamê? Yan jî derkevî ciyekî din?
[00:31:10]Man: Ya em ê vegerin dîsa Şamê, yan meselen em ê... naha weke dibêjin ev îmkaniyeyê me çîke, hene av bibin, mîsme zeytûna were, eke dikanekê li Efrînê vekim inşallah.
[00:31:20]Host: İnşallah.
[00:31:21]Man: İnşallah, gel xweş bin.
[00:31:22]Host: Spasiya te dikim.
[00:31:23]Man: Spas, spas, ehlen û sehlen.
[00:31:24]Host: Saetên te xweş, me xwest em hinekî silavê li we bikin. Em ê serê we ne êşînin.
[00:31:27]Man: Aaa daxwaza wek dibêje wed'î Sûriyê û herbî û qutkirina rêya, min ismehnade kirî, bilîzofî de gava em pîr bûn. Elhemdulillah. Yanî ev jî rehmetî ye.
[00:31:37]Host: Xwedê rehma xwe lê bike. Saetên we xweş.
[00:31:39]Man: Ya te jî xweş bî, ehlan wesehlan.
[00:32:36]Host: Selam aleykûm, merheba xalo.
[00:32:37]Man: Ehlen wesehlen, ser sera û çava. Merheba.
[00:32:39]Host: Em te nas bikin destpêkê, navê te bi xêr?
[00:32:41]Man: Hemdûş Cemal Reşo, ji Cûqê.
[00:32:44]Host: Naha em li gund bîn... bi me ra gotin li vir derê me'melekî qehwê heye û tiştina çêdikin.
[00:32:49]Host: Em dixwazin behsa vê me'melê bikin. Ev çiye?
[00:32:53]Man: Bixwedê ev me'mele, dor sê sala me li vir da vekiriye. Ê yekî qehwe diqelûrin.
[00:33:01]Man: Qelûrandin, û hêrandin. Manteqê gî da.
[00:33:04]Man: Bes em diqelûrin. Û hetta naqojî kesî... Efrîn gî da ez im! Kes naqelûrin e.
[00:33:10]Man: Me diqelûrin qehwe. Û me mikeserat jî çêdikir, me mihmase daye danîn, yek li kû ye, yek xisûsî jê qehwê ra ye.
[00:33:20]Man: Û yek jî dendik û mikeserat û zehter me çêdikir.
[00:33:25]Host: Belê.
[00:33:26]Man: Dendik hemî enwe mikeserat me derdixist. Û teblê felafîl, ev jî me derdixist.
[00:33:34]Man: Tiştê mewadê xizaiyê me gî çêdikirin.
[00:33:37]Host: Te got berî wê çiqas sal bî?
[00:33:39]Man: Ev jê sê salî de... me komir çêdikir. Me'melê komirê elgîrê. Ê yekî di Efrînê de me'melê komirê vekirî ez bim.
[00:33:48]Host: Ev berî tenoka we me'mele avakir e?
[00:33:49]Man: Berî wê ra me'mele komirê bû o holatên derve bû.
[00:33:54]Man: Me mekbiz çêkirî bû. Mekbizî ser destî me çêkirî.
[00:33:56]Host: Berî çend sala da we avakiribû komirê?
[00:33:58]Man: Ev ji sala nod û heşta da me vekiribû... nod û neh da.
[00:34:02]Man: O me çend salan em pê şixulîn. Û me herin fêde jê nedî. Paşê me quluband mewadê xîzaiyê.
[00:34:08]Host: Pirsik me heye. Çima te quluband?
[00:34:10]Man: Di ber malê daye teniyê xwer pir e. Û mesrefê tiştî xwarinê di ber malê da çêtir e.
[00:34:18]Man: Û ji cama min, şagirtî wî çaxê deh, dozdeh zarokan dixebitîn.
[00:34:23]Man: Me qulubandin mewadî xizayî û texlîf. Me kûn çelî.
[00:34:26]Man: Ji noka, qîzik û, şebeb û mêr. Çel di şuxulî.
[00:34:33]Man: Yanî çil heta hewê re dişuxulî.
[00:34:35]Host: Belê.
[00:34:36]Man: Em.
[00:34:37]Host: Ev ro bi ro me'mela te...
[00:34:38]Man: Rûbirû me dest pêdikir, mewadê xizaiyê û me ji kemon û baharata, hemî enwe tiştî xwarinê me gî dikir kîto û me texlîf dikir û difirot.
[00:34:49]Host: Te got ev e yekem te Efrînê gî da ye?
[00:34:51]Man: E yekem e di Efrînê gî da.
[00:34:52]Host: Ev fikir ji ku hatibû bal te? Te got ez vegerim ji komirê bi xwaren...
[00:34:55]Man: Xwedê ev ji midî... yanî ber malê daye min got komir tişkê xirab e...
[00:35:01]Man: Û divê tiştê ha çêkim, divê ewî kî li menteqê tune bî.
[00:35:05]Man: Divê ew e ku haçe nakim. Divê tiştê di menteqê tune ez vêkî kim.
[00:35:11]Host: Tişkî ecêb bî?
[00:35:12]Man: Tişkî tenê, na.
[00:35:14]Man: Vêce me, nav jî derxistin. Batata û terabîş da min dest bi wê jî kirî.
[00:35:19]Man: Em wana jî çêdikirin. O dendikan jî, niha weke haliyan, em heşt sale çûn bûn Heleb. Em hatin haleta me pir bûn nehindik bûn.
[00:35:28]Man: Me evan ji xwe ra hilandin.
[00:35:30]Host: Holatên we gî çûn, tişkî nema. Ev e niha we dest pê dike.
[00:35:34]Man: Me niha çîçek tişt nemaye. Çend ron e. Me dendik derxistin, me batata derxistin.
[00:35:42]Man: Me zehter çêkir, o mikeserat, teblê felafîl me çêkir niha we dîbînin. Me fisteq dar çêkir.
[00:35:49]Host: Te got ev e niha merhelek e... Paşê vî tiştî tu xilas bikî. Tu didî kê?
[00:35:53]Man: Ewa dere Efrîn dîkonek cimlê bes em teslîmî cimlê dikin, cimlê jî li gunda belav dibin.
[00:35:59]Host: Ka ji me re behsa holato bikin noka, holato çiye...
[00:36:02]Man: Ê mehmasê dendikoye. Dendik di fistiqan de, dendik tiştan wane gîtî de tên qelirandini. Texmîs dibe.
[00:36:10]Man: Û dare ji vira derdikeve, ser vira xwê lê tê kirin... ti melhe virde dibin li vira. Av û xwê lê dikeve û şor dike û da re paşê... wedê dikeve tora.
[00:36:24]Host: Ev e mikeserate?
[00:36:26]Man: Ev e mikeserate. Ewe jî...
[00:36:28]Man: Ev qehweyê jî tişte di... xû... kêm in. Ewa mihemesa qehweyê bî. Eva qehweyê bî. Û ew ji tebrîdê qehweyê. Ew ji divira ji mihmesê boş dibî, sor dibî, û paqij dikî.
[00:36:45]Host: Havê bi çi dişuxule?
[00:36:46]Man: Evna, e ser kehrabê. Û arî xû jî mazot e, heraqen in, likin a heraqî xû han in.
[00:36:55]Host: Belê. Te xwest em bi xînin jê...
[00:36:58]Man: Tu kanî ji min re vî xînî ron da? Em kanin vêxin.
[00:37:01]Host: Belê.
[00:37:05]Host: Kehreba li vir te xwe ye?
[00:37:06]Man: Na.
[00:37:07]Host: Tu dikarî vêxîne ta nîvê. Te kuro derî dîkî hevî.
[00:37:11]Man: Eh, holatê me qehweyê min, ne qewirandiye. Berî vê heşt sala me li vir derê, rûve. Ne dibe, deha dev û diçûn deha, dew û pêçûn deha qehwe me di vê mehmesê de diqelirandin.
[00:37:22]Man: Û li virda gî çê dibî û derdikeve, jê vê mahmesê derdikeve û destora me jî şaş bas ê qehwê min lî vira, mi dighêra.
[00:37:31]Host: Ev e qehwê niha ehn muhadded habin wadanî?
[00:37:34]Man: Medihandî gî Berazîli, xêrî Berazîli me ne dihanî.
[00:37:37]Host: Te wane ji ko dîhanî?
[00:37:39]Man: Me ji Şamê dihaniyan.
[00:37:41]Host: Belê. Ji Şamê... bes niha ve maxmeşe amme çêdekin?
[00:37:44]Man: Em e çê nakin, xirab kirine. Em me ecear du tesîlîx deken, heval cînemaye.
[00:37:50]Man: Teştê da jî çûye. Qehwe dikeve di ve robaş de û teştê tenê heye ew qehwe li pêş e, xelate heye li tebrîdê dikeve. Û xelate we habî boş xe. Hewrek rûve bî.
[00:38:08]Man: Na em çi di kin...
[00:38:10]Host: Karê te çetine an qolay e?
[00:38:12]Man: Ne çetine, bas xebrete gereke. Ve ne karê ki adî hindir daye, zivistanê hinek xweş e, germe hindir. Havînê jî pencera pa vekirin dîse germe l'hindir de.
[00:38:26]Host: Xalo qet ew ketinî qetix de hene?
[00:38:28]Man: Qetix ê we parene gid hene.
[00:38:30]Host: Li viderî ye tu zani çêke?
[00:38:32]Man: Lê eh em zanin çêke.
[00:38:33]Host: Hevo carek eme bi de wisen cê wonin. Mi gavê bi purski. U xeyru wîce we ha îcan ti?
[00:38:40]Man: Cem min metahin ê ew hebûn e baharatê, şeş metahine di li wêrê hebûn ew mezin bûn ewna tenê ne birin e. Metahine di mezin bûn me ard jî çêdikir, di wexta ez li Efrînê da ard dihat xwestin. Ewna birin e.
[00:38:59]Host: Naha maş cem te evo maibe...
[00:39:02]Man: Ne hawna me ji Heleb anîn ev ma ye. Avo tenê mayî. Awa tenê mayî.
[00:39:06]Host: Spasiya te dekim... seati te xweş.
[00:39:08]Man: Ehlan wesahlan ser sera û mecarî e me serkeftin bî... Înşelleh înşelleh rojên we rû ron xweştir bibin... yanî we ew ron veda, tu jê re me wextê te cikerî cayze em e te teswîr kin. Waxtê nezîk...
[00:39:23]Host: Înşelleh bi xwedê...
[00:39:24]Man: Ehlen û sehlen.
[00:40:00]Host: Merheba xalo, em te nas bikin?
[00:40:04]Guest: Ehlan û sehlan. Ehlan û sehlan.
[00:40:07]Guest: Navê min Cemîl Mihemed Ebdilrehman e.
[00:40:10]Guest: Ez ji vî gundî me.
[00:40:12]Host: Belê. Em yek pirsekî ji te bikin.
[00:40:15]Host: Xwezî ji me ra behsa alî çandiniyê bikî li vê derê.
[00:40:18]Host: Li vê derê çi heye, çi tine ye, we çi çandiye, we çi diçand?
[00:40:21]Guest: Çandiniya... eslê xwe ez ji gundê Rêwerê me, di binê gund da ye.
[00:40:24]Host: De kerem ke.
[00:40:26]Guest: Erê erê.
[00:40:27]Host: Belê, kerem ke.
[00:40:28]Guest: Mewlîdê min hezar û nehsad û çil û dudu ne. E rastî yanî...
[00:40:36]Guest: Dema ku gund mezin bûn... çi çêbû... sala hezar û nehsad û pêncî, bayê reş hat.
[00:40:46]Guest: Zeytûnê herêmê gişt şewitandin.
[00:40:50]Guest: Çi man... ew ê li serî Tila... Kurd a, li derên bilind, belav bûye.
[00:41:00]Guest: Ev Kurdên der û dor gişt şewitandin.
[00:41:06]Guest: Ev pir mane wekî dar gir e, xaniyên gundên bilind, çawa... evana filitîn. Deşta Cûqê pê da çû.
[00:41:16]Host: Na Cûqê tenê.
[00:41:17]Guest: Cûqê, gundê derdor... sala hezar û nehsad û pêncî dar neman. Gişt şewitîn.
[00:41:24]Guest: E, gundiyên me filitî çi kirin? Piştî dar şewitîn... zîraetê êdî bi êşan bû...
[00:41:31]Guest: Çi kirin? Pembû çandin.
[00:41:34]Guest: Pembû çandin, avê xane.
[00:41:37]Guest: Ava bîran dîtibûn, aqarên wan hebûn, ava endî bi guloka reş hebûn, gola bîyê hebû.
[00:41:45]Guest: Van golan jî, zemanê der da, sê aş li ber bûn.
[00:41:51]Guest: Aşê yekî jorîn, yekî ortê, yekî jêrîn.
[00:41:55]Guest: Ji Şiyê da, heta Şiyê da gundek dûr e... heta Şiyê da, yanî alimê me dighênê hatin Cûqê.
[00:42:02]Guest: Ma qey te nedît, aş bi avê digeriya.
[00:42:08]Guest: Mentiqe jî sar e.
[00:42:11]Guest: Mahk e, heta ku te arvanê xwe bikira û te derxista çawa bû... zivistan e... gundên dûr da.
[00:42:22]Guest: Daxwazek heye, zeytûn şewitîn, kî çi bikin? Êdî mesele av derketin...
[00:42:30]Guest: Aşên bi avê, derketin, bi motora... bi derketin bi şûn da... dest bi zîraatê kirin.
[00:42:39]Guest: Pembû çandin.
[00:42:40]Guest: Pembû çandin, şadeş li dor girê dihat, ji Efrînê dihat, ji gundê der dihat.
[00:42:47]Guest: Cûq tesîr nebû bi şewitandina daran xêr e, bedîl çi bû? Bedîla wê av bû, pembû çandin.
[00:42:56]Host: Pembû çandin. Belê.
[00:42:58]Guest: Pembû çandin, ji pembû êdî wekî mesela xwe, aşan nema.
[00:43:05]Guest: Aşê bîr motora derket li gund çi kirin.
[00:43:11]Guest: Di hezar û nehsad û pêncî û pêncan da, me sinifa pêncê dixwend aş hebû... me dît yanî.
[00:43:19]Host: Belê.
[00:43:22]Guest: Piştî wê... êdî pembû derketin dest çelama derketin. Çelam...
[00:43:31]Guest: Di çelama ra, êdî dest bi avê kirin.
[00:43:35]Guest: Cîranên xwe dîtin hin diçûn li Libnanê dixebitîn dihatin.
[00:43:39]Guest: Tewiye bû ji çi? Ji der we... anîn, hatin sêv çandin, ermû çandin, hûrme... bi kurmancî hûrme ye yan bi erebî, ermûde ye.
[00:43:57]Guest: Êdî darber çandin. Mişmiş çandin. Zîraat êdî pêş ket. Bi vî tonî pêş ketin û hatin.
[00:44:06]Host: Hejmara malên gund û çiqas kes li vê derê dijîn?
[00:44:09]Guest: Malên gund berê, gundê mezin e, Cûqê yek, pişt re du, Şiyê sê...
[00:44:19]Guest: Ma'melo... Ma'melo dereceya jêr bû.
[00:44:24]Guest: Ev gundên meşhûr berê bi nav û deng ha vana bûn.
[00:44:30]Host: E noka hejmara malan li vê derê çiqas e? E çiqas derketiye?
[00:44:33]Guest: Wela hejmara noka... noka kêm bûye... ji ber milet wekî noka li ser teqtê ketiye...
[00:44:40]Host: Em li ser xaniyan deng dikin, çiqas xanî di mal da hene? Hejmara xaniyan?
[00:44:44]Guest: Xanî... xaniyên berê ne, xanî pir in yanî.
[00:44:48]Host: E giştikî, bi giştî.
[00:44:50]Host: Kî malbata navdar ji vê derê heye? Malbat.
[00:44:53]Guest: Malbatên navdar li vê derê... Mala Nasro bû...
[00:44:59]Guest: Paşê Mala Çeqel hatin, paşê Mala Îbûke hatin, paşê Mala Ûsîke hatin...
[00:45:09]Guest: Mala Emaro hatin, malên me hatin, Mala Kêla vêr dibên. Havna ne.
[00:45:17]Guest: Yanî hinek ji fexara der, ji gundên din jî hatin. Yanî kêm bû.
[00:45:26]Host: Xalo em pirsikek din jî ji te bipirsim.
[00:45:29]Guest: Bipirse.
[00:45:30]Host: Xwarinên berê û noka.
[00:45:32]Host: Ez dixwazim tu cûdahiya wan bêjî, berê mesela we çi dixwar?
[00:45:37]Guest: Berê, me dixwar: xeyo her malekê dikanek wan, çuwalek bilxur datînan.
[00:45:43]Guest: Şîr, mast çê dibû. Rûn, dew dikir, sibe radibûn dew dikişandin.
[00:45:49]Guest: Ê gişt ketibûn, na bi dîtin, sê-çar dewarên xwe hebûn.
[00:45:55]Guest: Ê berê, û noka çi qewimî? Noka gişt kîmyewî ye.
[00:45:59]Guest: Gişt semad e, derman e. Lezeta bacanên berê me dixwarin, me dikir basirma me dixwarin, ne wekî ya noka ye.
[00:46:07]Guest: Ne wekî noka ye.
[00:46:08]Guest: Zebeşê me dixwar, me didît zebeş e, te zeliq nedikir. Niha zebeşê bixwî tu tamê jê nakî.
[00:46:17]Guest: Yanî gişt tiştên kîmyewî hatin, ekseriya nexweşiyan jê peyda dibin.
[00:46:23]Host: Berê nexweşî kêm bûn ne?
[00:46:25]Guest: Kêm bûn.
[00:46:27]Guest: Nexweşiyên berê li çiyê diderket... êdî ew dem demê wî dawî dibûn, ruhê ketibû bozmiş dibû... bokan derdiketin, bokan noka nîne.
[00:46:39]Host: Çiye ew bokan?
[00:46:40]Guest: Batal biderdiketin, di bin qotê da çûn e ev da.
[00:46:48]Host: Li hindik diketin?
[00:46:50]Guest: Misara ye, misara ye, hê... bi quwet ketibû, kêm dibû an ev wekî ew...
[00:46:55]Guest: Nexweşiyên noka waha bokan ma noka nîne, xêr e, netîce xwarinên noka ne wekê berê ne. Ne wekî berê ne.
[00:47:11]Guest: E berê, û niha jî, zîraat gişt bi semad e, bi derman e, kîmyewî ye.
[00:47:19]Host: Xalo nexweşiyên berê li Efrînê çi dibûn û we bi çi derman dikirin, te bîra te tê? Çi bûn?
[00:47:25]Guest: Nexweşiyên berê, ew berê werem hebûn, mededî pir ew qewl bi wêran e diçûn. Bi erebî dibêjin sil. Bi kurmancî dibêjin wêran.
[00:47:37]Guest: Ev nexweşiya wê çaxê textor nagihîştibûn... netîce derman jî dîtin.
[00:47:47]Guest: Êdî derman derket pir xweş bû ye.
[00:47:51]Host: Tu noka, te berê jî jiyaye, te noka jî jiyaye, xwedê emrekî dirêj bide te, bi sihetekî xweş bide te. Berê rind bû an niha?
[00:47:58]Guest: Wela berê ji nahiyê sihî, quwet û zîraatê, ne kîmyewî bû, milet bi quwet bû.
[00:48:06]Guest: Naha jî wê çaxê jî xwendin tune bû.
[00:48:11]Host: Niha xwendin heye.
[00:48:13]Guest: Niha xwendin heye, milet yanî waqif bûye, xêr şer zane...
[00:48:19]Guest: Wê çaxê mesela quwet bi sihata beşeriyê da bû.
[00:48:24]Guest: E noka mesela aqil e, xwendin tune bû di nefse wextî da. We çaxê xwendin zeîf bî.
[00:48:31]Host: Ez pirsê xwe bi awayekî din ji te bikim. Tu berê bi kêf bû an niha bi kêfî?
[00:48:36]Guest: Ê de berê siheta min rind bî, tebîî ez ê bi kêf bim wela, min digot ez sihet im.
[00:48:44]Guest: Wê çaxê ez heştê kîlo min radikir, bi destê xwe min radikir barê tiştên din, noka ez deh kîlo nikarim rakim!
[00:48:50]Guest: Ta ku siheta te kû rind e wê çaxê her tişt rind e.
[00:48:55]Host: Wekî din, pêşketina noka ji berê çiye? Pêşketin...
[00:48:59]Guest: Dema berê da ilm tune bû, xwendin tune bû.
[00:49:05]Guest: Melber xoce dixwend, ji meçêtê mekteb dixwend.
[00:49:08]Guest: Milet zeîf bû, miwaselat tune bû. Loku der e meş diçû ev derê, birçî dima.
[00:49:18]Guest: Yanî pêşketin nîn e, wekî paşketina ew e.
[00:49:21]Host: Taliyê ez dixwazim tu nesîhetekî... şîretekî xweş da ciwanên noka ra bikî. Çi nesîhetî weke di bîra te de ye?
[00:49:30]Guest: Wela ciwanên noka yanî ez tiştê wan ra nesîhet kim wekî ev tiştê ku heb û meb e dixwin û nizam çi dikin, ewna tewra nakin bi wê... evên bi derdixin û tiştê eha dibînin... ciwanên noka ez naxwazim ev vegerin ev ê.
[00:49:47]Guest: Milet pê şêt dabeş xera dabe.
[00:49:50]Guest: Min divê ev tiştê ha ne dîtin.
[00:49:52]Host: Naxwe li ser heb û raqiyê, wate ergîle...
[00:49:55]Guest: Ew erqele...
[00:49:56]Host: Tu çi dixwazî...
[00:49:57]Guest: Ew tiştên ku ev cîlê noka ra dibe, em naxwazin ewa re.
[00:50:00]Woman: Hewa jî, li pêşerojê me saxt, malê me ev dikir xira dikir.
[00:50:06]Host: Xira dikir.
[00:50:07]Woman: Hewa jî madî ye, yanî em bi dîtin bû.
[00:50:10]Woman: Saeteke bir, li gundê me, li Helebê, birayek bira kuşt, birakî camêr, da xwendê, çû kuşt. Min dîtin e.
[00:50:20]Woman: Tiştekî... di nav razî, saxtiya me dikir jî...
[00:50:24]Host: Saxtiya me dikir jî di nav xewê.
[00:50:25]Woman: Di nav beşeriyê me da, ew lid me da... ev tişta îzhar bûye.
[00:50:30]Woman: Û hemî tiştkî alem... go û cumhe dikir.
[00:50:35]Woman: Wekî min nî ye tenê... milet pirr... bişûnda têveda didin.
[00:50:41]Woman: Hewa tiştan pirr... dijmintiyê ji van tiştan derdixistin, wekî misilman nabin.
[00:50:49]Host: Spas ji te ra dikim, saeta te xweş.
[00:50:51]Woman: A te jî xweş, avahiya te xweş, û Xwedê we biparêze, we mehefeze ke, saeta we xweş.
[00:51:55]Host: Merheba xaltîk.
[00:51:57]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:51:58]Host: Merheba xaltîk.
[00:51:59]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:52:00]Host: Em nas bikin?
[00:52:01]Woman: Navê min Narîman e, min Mela Mihemed.
[00:52:04]Host: Belê. Xaltîka min, ta çi dikan?
[00:52:07]Woman: Welleh bazariya tiştan.
[00:52:08]Host: Jî firotarê ne?
[00:52:09]Woman: Ê, Xwedê bike.
[00:52:11]Host: Çi dikin? Çi nakin? Li vir derê te dikanek rûniştin e?
[00:52:13]Woman: Welleh bi xwe ez li ser im, eva jî erebeyek hemse lek e me, min firinmek kirî, hewce em rûniştine kelakî, em sebrê dikin.
[00:52:22]Host: Ser çava. Xaltîka te, em di firê de çûyîn, me dî vê mihelê we vekiriye.
[00:52:28]Host: Mago em silav lê bikin, pê da werin, em sa kin ev mihal yê te ye na yê te ye.
[00:52:34]Woman: Ehlen wa sehlen.
[00:52:35]Host: Mihela we ye?
[00:52:36]Woman: Erê.
[00:52:37]Host: Û çi didin, difiroşin?
[00:52:38]Woman: Ê geş e tiştat basîta yanî...
[00:52:40]Woman: Ê tiştên gundan a tizanî, ê fîstanin, kirtikin, binturon in...
[00:52:47]Host: Û bidayên we ji kû tênin?
[00:52:48]Woman: Efrîn.
[00:52:49]Host: Ji Efrînê, ji miheleyên Efrînê.
[00:52:51]Host: Kune em hunda cewlekî pê xwedin?
[00:52:53]Woman: Miheleyê sa kin... Yallah tîk selam.
[00:52:55]Host: Em bera xwe bidinê.
[00:52:59]Host: Welleh dixe weke bidayên Efrînê tê.
[00:53:04]Host: Ev, wê şamê...
[00:53:06]Woman: Yanî mu bes in ne cil û libis. Xefefat û şenatî û keza.
[00:53:09]Host: Dîvê darê giya ye?
[00:53:11]Woman: Um.
[00:53:12]Host: Ev a dema me nika vê yalî çi ne evna?
[00:53:19]Woman: Êk, vir qundiran a.
[00:53:22]Host: Ev a ye, weledî ne?
[00:53:23]Woman: Qîçkokan a.
[00:53:25]Host: Û vê yalî, em hunda sa kin.
[00:53:28]Woman: Ev hiya am e... hiya jinan a. Bintoron in û...
[00:53:33]Host: Ev çento bi çî ye xaltîk? Yekî çentê da dinê?
[00:53:38]Woman: Bi çarî wa ye sê tar o. Tê avê se wulî kasek tî ra fî.
[00:53:41]Host: Ewe li Efrîn te tiştînê?
[00:53:42]Woman: Ji cimlê, ji mihele cimlê...
[00:53:45]Host: Mufereq...
[00:53:46]Woman: Welleh hesba. Bes ektera me mihelatî cumle ne.
[00:53:50]Host: Bes na, tiştan rindik in cem te hene, meana mihal tê tuşêk e.
[00:53:53]Woman: Na.
[00:53:55]Host: Û xêrî wî, hîn çî heye?
[00:53:56]Woman: Ewe, meselen, bîcemaya xan a.
[00:53:59]Host: Bîcemaya mêran yan e yê jinan a?
[00:54:00]Woman: Yê jinan a.
[00:54:02]Host: Û kura...
[00:54:03]Woman: Na ev ne şarb in. Evna ewin, cîhazê xedat.
[00:54:08]Host: Ha, qilfêt balgiyan a.
[00:54:09]Woman: Ha, qilfêt balgiyan a. Şelat hane, dar hane. Mê.
[00:54:14]Host: Am dema nika em vir sa kin kê derê... ev kî...
[00:54:18]Woman: Ev a jî kincê welediyên a, yê qîçkokan a.
[00:54:22]Host: Tê ji am dikanan dikirin ji vê derê? Xelkê gund?
[00:54:24]Woman: Xelkê gund na.
[00:54:26]Host: Çima?
[00:54:27]Woman: Ma bazariyet tê da nîn e. Xelkê der û dora.
[00:54:28]Host: Ê, firotara te meha çendê te kirin?
[00:54:31]Woman: Na, firotin na.
[00:54:33]Host: Wê gavê mistewda ye.
[00:54:35]Woman: Erê.
[00:54:36]Host: Te go na te na kurin ji cem te.
[00:54:38]Woman: Na, na. Fereb xelkî re tenane. Kes nikarê tu karî.
[00:54:41]Woman: Gundê dûr û wa, derê hanê kî difirotin derva difirotin min difînin.
[00:54:45]Woman: Ê niha çi mehd e me ter û metar al e bîştin. Wekî derarî tina ve kes naker e.
[00:54:49]Woman: Pere tina ne.
[00:54:50]Host: Ne peret hene, na?
[00:54:51]Woman: Na yeka elê hewalek xwa hate be, teqşe xwati be, sed dolar ce hate be, kî dehe dolar e ji xwa reşke avare yekera. Vakî din em ter naf în.
[00:54:59]Host: Pirsî din heye. Vê fikrê berê te heye wekî ev mihela firotanê gund veke? Am zane mihelgiyê li Efrînê ve dikin.
[00:55:05]Woman: Ê, em tar bûn ê.
[00:55:07]Woman: Sebebe zîruf e. Inne meselen, lew yê min em radibûn şixulî, lew yê min har û ware, fî xetûre alê. Har Efrînê war e we nakin e.
[00:55:17]Woman: Ê û karik tuneye, meselen em ne pêz firotan dikin, em ne ziraetê firotan dikin, em êdî vir ne. Cinca evan dikim.
[00:55:27]Woman: Tiştî di tê... tiştî fêm bikî tu kanî... tebdî evîkî. Bes te fêm nakî, tê xesarî kul şî.
[00:55:33]Host: Saeta te xweş. Spasiya te dikim. Me xwest em ariyekê silavê bi te din.
[00:55:36]Woman: Yallah 100 selame. Ehlen wa sehlen.
[00:56:42]Host: Belê temaşevananên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe.
[00:56:46]Host: Bernameya Gund û Welat.
[00:56:48]Host: Bi hêvî me ku ev xeleka we xweş dîtibe.
[00:56:51]Host: Ez Rûliyan Hec Ehmed im û îro ji gundê Cûqê bi gel we bûm.
[00:56:54]Host: Li benda me bimînin di xelekên din, û li cihên nû.