Transcript Information
English Translation
[01:25]Host: Yes dear viewers, have a good time.
[01:27]Host: This week, we will make another village your guest.
[01:34]Host: The village of Dêrmişmiş.
[01:36]Host: This village of Dêrmişmiş is built on Mount Lelun.
[01:40]Host: It is built in a historical place.
[01:43]Host: Many civilizations have passed through it.
[01:46]Host: A village that lives on its own nature.
[01:49]Host: This week we are in the Sherawa district, the village of Dêrmişmiş.
[04:07]Host: Yes, today we are in the village of Dêrmişmiş.
[04:11]Host: We entered a house, we thank those people too.
[04:15]Host: Some of our pleasant mothers too...
[04:18]Host: Today they are making meals, things for us.
[04:22]Host: A meal, not once, I say...
[04:25]Host: We will see it, and we will spend a good time with the mother.
[04:29]Host: Hello to you.
[04:31]Fîdan: Welcome, upon my eyes.
[04:32]Host: Bless you, shall we introduce at the start?
[04:34]Fîdan: My name is Fidan.
[04:35]Host: Upon my eyes.
[04:36]Fîdan: May your eyes be healthy, we are from the village of Dêrmişmiş.
[04:39]Host: Upon my eyes.
[04:40]Fîdan: You came, welcome.
[04:41]Fîdan: It is good, you have come from afar...
[04:43]Fîdan: We were happy that you showed up.
[04:46]Host: Yes, health to your hands. Let's introduce first. Your name please?
[04:49]Emine: Emine.
[04:50]Host: Upon my eyes. Introduce you too?
[04:52]Awesh: My name is Awesh.
[04:54]Host: Upon my eyes. It is Hevin.
[04:56]Host: Upon my eyes. Let's come to you first.
[04:59]Host: Your village too, I mean is the majority busy with livestock?
[05:03]Fîdan: Exactly.
[05:04]Host: As a village woman...
[05:05]Fîdan: As a village woman, most of us are busy with livestock.
[05:09]Fîdan: Our arrival to this village itself, we came for the livestock.
[05:13]Fîdan: Our work is livestock, our living is livestock, all our work is livestock.
[05:17]Fîdan: And housework, and we are in this village, doing farming, we have plowing, we have lands.
[05:22]Fîdan: We do all the work in this village. We don't have idle work in the village.
[05:27]Host: Mostly... No, as you women are busy with livestock...
[05:30]Host: What do you make?
[05:32]Fîdan: We [from] sheep... make cheese too, we milk them, we clean under them...
[05:37]Fîdan: We shear the sheep, with milk we make cheese too, we make yogurt too, we make butter too, we make curd too.
[05:46]Fîdan: This is from the sheep.
[05:48]Host: Which month... Until which month do you work as women?
[05:51]Fîdan: Spring time.
[05:53]Host: So most of your work is in spring?
[05:55]Fîdan: In spring, all our work is in spring, we do it.
[05:58]Host: Otherwise? Otherwise... for example talking about your land, did women go and work?
[06:04]Fîdan: No, to the lands we haven't gone sometimes.
[06:06]Fîdan: They plow it all with tractors now.
[06:09]Fîdan: Before... uh... in the times of the elderly, all with plows... uh with donkeys they used to plow.
[06:14]Host: So instead of harvesting... isn't there harvesting?
[06:16]Fîdan: Harvesting, before we used to go. We did... we did harvesting, we used sickles, we did all the work.
[06:23]Fîdan: Before.
[06:25]Host: What will you make?
[06:27]Fîdan: Well, I will make bread here.
[06:30]Fîdan: If I make bread, look, we make bread like the old times, our roads are bad.
[06:34]Fîdan: So the road... rain, if it's muddy we can't go and get bread. We make bread.
[06:39]Host: Where do you bring it from? Also bread, where do you bring bread from?
[06:42]Fîdan: We bring bread from Basile.
[06:44]Host: Basile... Is it a village?
[06:46]Fîdan: Basile is a village.
[06:47]Host: Is there a bakery?
[06:48]Fîdan: No. We bring flour from there, we buy grain from Basile, we bring it.
[06:51]Host: So mostly you make bread at your place?
[06:53]Fîdan: We mostly make it at our place.
[06:55]Host: You call it thin bread?
[06:56]Fîdan: Bread... no thin bread.
[06:57]Host: Some say saj bread, some say thin bread.
[06:59]Fîdan: Thin bread, yes.
[07:00]Host: Mostly our people of Jazira also say... of the tandoor.
[07:05]Fîdan: Of the tandoor... Of the tandoor we haven't done that type, but the thin one we do.
[07:10]Host: Thin.
[07:11]Fîdan: Yes.
[07:12]Host: Let's come to you too. You said your food... say the name of your food.
[07:16]Fîdan: My food, it is gilik soup.
[07:19]Fîdan: This is Tiros, our elderly used to make it for dinner, we learned from them.
[07:25]Fîdan: Uh, we soften our semolina.
[07:27]Fîdan: We crush a bit of grain in it.
[07:28]Fîdan: We put a bit of... in it, put a bit of salt in it.
[07:31]Fîdan: We put a bit of cumin in it, and stir, and make gilik and...
[07:35]Fîdan: At the end we will turn it over the fire, so its water won't be [cold]...
[07:40]Fîdan: Once it boils, we will add our gilik, boil it a few times, we take it down.
[07:44]Fîdan: And now if wanted, there is no yogurt, sheep are dry, we use commercial yogurt.
[07:48]Fîdan: To make the topping of this dinner.
[07:50]Fîdan: Okay.
[07:51]Host: Go ahead make it for us, please. How do you make it?
[08:08]Fîdan: Pepper, right?
[08:08]Host: You are putting crushed pepper in it?
[08:10]Fîdan: Okay, cumin so a bit of bitterness doesn't get into it, doesn't give us bad taste.
[08:14]Host: Okay.
[08:20]Host: No, do you make your food on the fire?
[08:22]Fîdan: Well we do it on fire. Outside gives taste... whatever we make on gas, it's not good.
[08:26]Fîdan: It's not fire, first... it's not right, not wood. We always, I mean... something we make ourselves... thing.
[08:30]Fîdan: If there is a guest, yes on the... gas it's quicker so we do.
[08:34]Host: So the taste of fire food is good?
[08:36]Fîdan: Fire food is good, but convenience is on gas. It gives a good taste, and the woman we learned from, things like...
[08:41]Fîdan: The legacy of our elderly, they did it before us, we learned from them.
[08:44]Fîdan: Maybe on the fire it makes it very good, it becomes good.
[08:46]Host: You make it here?
[08:47]Fîdan: We make it here.
[08:48]Host: No, if it's winter time, rain, where do you make it?
[08:51]Fîdan: Well we don't fall into this... we have a kitchen there, special... a thing like that we built.
[08:56]Fîdan: For the fire, look, fire work.
[08:58]Fîdan: So smoke doesn't come in winter, for the [fuel].
[09:00]Host: Is there a chimney? Chimney.
[09:01]Fîdan: There is a chimney, really.
[09:02]Fîdan: We made it well, like that. Normal.
[09:05]Fîdan: Mhm.
[09:07]Host: Go ahead finish, did you put salt?
[09:09]Fîdan: I put salt.
[09:10]Host: First we will put cumin in it.
[09:12]Fîdan: Yes.
[09:27]Host: Are you not putting yogurt in?
[09:28]Fîdan: Yes, yes. So we will put yogurt.
[09:30]Host: Until...
[09:31]Fîdan: Until... it thickens.
[09:37]Host: No, other than this food, what do you have? What do you make?
[09:40]Fîdan: Winter food, friend?
[09:42]Host: Yes.
[09:42]Fîdan: Winter food, we dry our things. Things... our provisions we dry.
[09:47]Fîdan: In summer everything exists, we bring vegetables, but in winter vegetables are scarce, time is short.
[09:51]Fîdan: In it..., our roads in it...?
[09:53]Fîdan: We dried black eggplant, we dried beans, we dried pumpkins.
[09:57]Fîdan: We dried okra.
[10:00]Woman: No friend, since three teachers/masters have done it, now we do it like this for winter, we make Borani.
[10:05]Host: So, is it necessary for winter that you have everything at home?
[10:08]Woman: Yes, we must have everything. All our things are ready, we have put in our supplies, we have stored our provisions, we have put away all our things, for the winter.
[10:16]Host: Do you make jams as well?
[10:18]Woman: Yes, we make jams too. Yes, all the provisions, pumpkin jam, apricot jam, cherry jam, we make all of them, really.
[10:27]Host: And now, are there fig trees here around you?
[10:29]Woman: There are.
[10:30]Host: Are there fig trees?
[10:31]Woman: There are.
[10:33]Host: What do you have? What kind of trees are there?
[10:35]Woman: There are fig trees, well, friend, there aren't any apricot trees, there are olive trees. But we have fig trees and olive trees.
[10:43]Woman: We bring them, there are pomegranates. We bring them and make jam from them, we do it like that.
[10:49]Host: So, most of your things are with you, you make them yourselves by hand?
[10:52]Woman: We make all of it by hand.
[10:54]Host: So you don't go to the city to buy them?
[10:55]Woman: No, no, we make everything at our place. Yes.
[11:00]Host: And these things, honestly... when a guest comes to us, or something happens for us, even if there are supplies, do you bring out biscuits or anything?
[11:10]Woman: There are no biscuits, we rely on God's bounty, friend, we have chickens, we slaughter roosters for our guests in the winter.
[11:18]Woman: [We] prepare the dinner completely, the stews of the old times with walnuts and chickpeas, and we prepare the roosters.
[11:23]Woman: Meaning, winter dinners are very good with us, really, they pass more pleasantly than in summer.
[11:28]Host: Now, what traditions existed in the past that are lost now? What do you have?
[11:31]Woman: Traditions that are lost?
[11:32]Host: Yes?
[11:33]Woman: What has been lost friend, the old traditions. The old traditions...
[11:36]Host: Meaning your mother, from when your mother, your grandmother were around...
[11:41]Woman: In the house...
[11:42]Host: What did they do that is now lost?
[11:45]Woman: What work did they do? They did all the harvesting by hand. They threshed the harvest by hand. They did heavy work by hand. They were very comfortable (content), [even though] their suffering was great, really...
[11:56]Woman: Things now, we have ease. Tractors have come out, harvesters have come out, now they do their plowing... And these things here now are nothing like before anymore, the heritage of the past was much harder I believe, really.
[12:07]Host: So in the past that hardship existed?
[12:08]Woman: In the past, there was a lot of hardship on our people, really. But now, something easy has come to us.
[12:12]Host: Where did you bring your water from? The water...?
[12:14]Woman: Well water, we used buckets, in the past we brought it from wells.
[12:17]Host: From where? Are there any in the village?
[12:18]Woman: The village, they are wells from the old times. We used to pull it up with buckets/ropes, [now] every tank/load costs ten thousand we bring, we fill it.
[12:26]Host: Now, did you drink that in the past? Meaning in the past when you drank water from the wells?
[12:30]Woman: In the past we drank from the wells, in the old times.
[12:32]Host: You brought water, put it in...?
[12:33]Woman: We put it on our heads, we brought it home.
[12:35]Host: We [washed] clothes with it...
[12:36]Woman: We washed our clothes with it.
[12:37]Host: So there isn't much water, Hajji (respectful title)?
[12:38]Woman: No, no, we don't have it, friend. All our wells, they are all from the old times. Deep inside, they are from the old times.
[12:44]Host: Are they in the village, or outside the village?
[12:45]Woman: They are all outside the village. They are far from us. We carry it all on our heads.
[12:49]Host: Until this day today?
[12:50]Woman: Until now we carry it on our heads.
[12:53]Host: No artesian wells with you, no...
[12:55]Woman: No electricity with us, no roads with us, we [live/struggle] in a place, there is no garden, no school either.
[13:03]Woman: No, we go on foot. We go on foot, we come on foot.
[13:07]Host: And I believe the taste of that life, gave a historic place/feeling at that time?
[13:11]Woman: Yes, we walk... by God, if we buy something like detergent (urfîn?), or buy a distinct item, [it costs] ten thousand... our delivery, we bring our own delivery.
[13:19]Host: Honestly, in the village, village life is very good. I mean, regarding the value of people, when a guest comes to the village, or comes to a house, I mean without asking, they put out food for them. I mean, how good of a tradition is this?
[13:36]Woman: It is good friend, really our guests come, without asking, we... we perform our duty, we do our work, we lay our table, our duty is coffee, tea. Like before, we [without] asking... we serve this.
[13:50]Woman: Our traditions are like, meaning, resembling those of the past. Imitating the past.
[13:55]Woman: Oh yes, like the past.
[13:57]Host: Now, what wishes/things are left very late?
[13:58]Woman: No, no, finished.
[14:00]Host: A little left, a little left.
[14:02]Woman: [You want] a little more of what?
[14:05]Host: Now, after this, what will you do?
[14:06]Woman: Now we will make a mix/mash, we will make Gelelûk.
[14:08]Host: Gelelûk?
[14:08]Woman: Our Gelelûk...
[14:09]Host: How do you make it, may I know?
[14:10]Woman: After that we will make yogurt drink (dew), [we will] turn the... churn/stir it, milk our goats, we will boil it, boiling hot... we serve it to guests. We will bring a handful of wild greens here.
[14:24]Host: Huh?
[14:25]Woman: After we put the yogurt, we put good ingredients in it, the mix holds together and gives taste. Gelelûk holds together. If you put too much water in, it becomes bitter, friend.
[14:34]Host: Now, is this food made especially in winter?
[14:36]Woman: Yes, yes, it is specifically for winter, really. In summer no one does this work, really.
[14:40]Woman: In summer everything is vegetables/greenery.
[14:41]Host: Other than this food, what do you have in winter?
[14:44]Woman: Shishbarak (dumplings), the self... [unclear] comes singing/kneading... but, but it gets pounded, with salt and mint it gets put in...
[14:54]Woman: They call it grilled kibbeh. Gelelûk soup of... [unclear].
[14:58]Host: And...
[14:59]Woman: Those winter foods are made a lot. It is Gêrme (stew), rice, potato stew, and beans are produced.
[15:10]Woman: Friend, these are the pots of winter nights. The dried vegetables, we have dried them.
[15:14]Host: Now, in the past in your village, which of your women was the 'Kebanî' (best housewife/cook)? Or let's say exists now, meaning let's say her food is the best? Who is it in the village?
[15:22]Woman: It was our old women who really did it. They made 'Kolik', they made lentil soup.
[15:27]Host: Meaning which mother of ours, right now where is she, do you remember?
[15:29]Woman: My husband's mother.
[15:30]Host: Has she passed away (God have mercy)?
[15:31]Woman: Yes, what is her name? Nera [is] ours.
[15:34]Host: God's mercy be upon her.
[15:35]Woman: Yes.
[15:36]Host: And that woman was a 'Kebanî' (skilled housewife)?
[15:37]Woman: She was a 'Kebanî' in this village, really. In [making] olein, in [doing] jobs, she was the name [everyone knew]. She did all the work.
[15:46]Woman: In the old times, she did everything, my dear. She baked all the bread, the wool spinning, meaning the... house chores, she did them all.
[15:55]Woman: They washed clothes...
[15:56]Host: Who washed/made clothes?
[15:57]Woman: My dear (referring to the mother-in-law), my dear.
[15:59]Woman: Of the old times.
[16:01]Host: Thank you very much mother, we tired you out a lot.
[16:02]Woman: Meyrem. Yes, Meyrem. She did everything.
[16:04]Host: Dear viewers? Let's watch together, how the mother makes the food now.
[17:03]Narrator: The village of Der Mishmish, is an ancient village, built upon the Lelun mountain range.
[17:08]Narrator: Connected to the Sherawa district of Afrin canton, it falls 12 kilometers away from the town of Basuta, and 22 kilometers to the southeast of the city of Afrin.
[17:18]Narrator: The name of the village consists of two words: Dêr (Monastery/Church), Mişmiş (Apricot). Due to the existence of an ancient church in the village and the richness of the village in apricot trees, in the past times.
[17:27]Narrator: Because the village is ancient, there are many caves and ancient ruins in it. There are nearly fifteen caves and forty wells in it.
[17:36]Narrator: There are also five watchtowers in the village. They are known by the names Red Tower and White Tower.
[17:42]Narrator: There are nearly twenty ancient presses/mills, a church, and an ancient theater in the village.
[18:03]Host: Hello brother Mervan.
[18:05]Guest: Hello, you are welcome, welcome friend Sherif. Welcome, Voice of Axovalat. You are most welcome (on my head and eyes).
[18:13]Host: May you be healthy. Today we are your guests?
[18:15]Guest: Welcome.
[18:16]Host: Honestly, we have been passing by historical places for a while. We were curious for a long time, to pass by this place one day.
[18:24]Host: So, first we will ask about the name of your village? The name Der Mishmish. Now "Dêr" is Church/Monastery. "Mişmiş" (Apricot), where did that name come from?
[18:32]Guest: Honestly, Der Mishmish... is actually 'Shems' (Sun). A village, its name is actually Shems.
[18:41]Guest: It is a historical name, a name from the Hurrian culture. Coming from the Hurrians.
[18:47]Guest: Later the Byzantines and Romans came and ruled.
[18:51]Guest: Then... and Islam came some... the Islamic culture ruled them, they changed this name.
[18:58]Guest: Actually it is Shems (Sun).
[19:00]Guest: Because until now their signs/symbols are on the towers, on the arches, on the stones.
[19:08]Guest: And all their symbols are the Sun.
[19:10]Guest: And later, every family is distinct in this village, in history families have settled here a lot.
[19:17]Guest: On this basis, Shems... is connected to the Castle of Shems (Kela Şemsê). The Castle of Shems is also there in the Sherawa district.
[19:27]Guest: Between Kalota and...
[19:30]Host: In the big village.
[19:30]Guest: In the big village.
[19:31]Host: We went there once, we saw it.
[19:32]Guest: Yes. This whole thing is connected as one. When you compare/gather the Sherawa district, it makes it all one, the history is one.
[19:39]Guest: That era spans, it has a history of approximately two thousand five hundred years.
[19:43]Guest: And maybe even more. Meaning... one can say more, because...
[19:48]Host: Now this place behind us, what is this place?
[19:50]Guest: This place, in the past [was] like for sitting, gathering, the people of this village in that history used to gather...
[19:57]Guest: Like speaking and gathering... it is a gathering place.
[20:00]Host: Like a theater... the seating... is in this shape.
[20:05]Host: Oh Azad, we are with you uncle Hussein.
[20:08]Host: Uncle Hussein, let's talk about the engravings. There are many engravings in the Sherawa district, in this Lelun mountain.
[20:16]Host: Let's discuss the engravings at your place, since... Mr. Merwan has the surface engravings.
[20:22]Host: Which engravings are here exactly?
[20:26]Apê Hisên: There are engravings on the towers, for example, there are signs of theirs, there is an arrow on it.
[20:32]Apê Hisên: We say it's like an eagle of theirs. This too... meaning it gave a sign... meaning this too...
[20:37]Apê Hisên: Whatever their beam/significance was, we don't know. These things of theirs.
[20:40]Host: Isn't there a peacock one?
[20:42]Apê Hisên: The peacock one isn't with us, definitely.
[20:44]Host: Didn't we go once to the big village? Did we see that peacock there?
[20:49]Apê Hisên: By God, there is no peacock with us, only the eagle sign is there, there is an inscription on the fallen tower. I wondered what kind of sign theirs is.
[20:54]Host: How many towers do you have?
[20:56]Apê Hisên: We have many towers, about six or seven approximately.
[20:59]Host: Do they have names too? Like one by one...
[21:02]Apê Hisên: There are names, they call it the Red Tower, they call it the White Tower.
[21:06]Apê Hisên: There is a tower they call Sheikh Ismail, that one is Byzantine itself. It is old, very old.
[21:11]Apê Hisên: They say its age is one thousand four hundred years. And the red one, they say its age is one thousand eight hundred years.
[21:17]Apê Hisên: Meaning in this color of theirs, they do this thing of theirs.
[21:19]Host: How many caves are there by you?
[21:21]Apê Hisên: There are caves, there are sixteen caves by us in the village.
[21:24]Host: So many historical places, these caves, basically life existed here for thousands of years.
[21:30]Apê Hisên: They are very old. We don't... meaning they exist for thousands of years, from the time people fell... what they did we don't know this thing.
[21:35]Host: Yes, yes people lived in them, yes.
[21:38]Apê Hisên: They were comfortable in them, meaning they are very deep, very fresh inside, they even branded cattle. They are very old, meaning a large ancient heritage.
[21:47]Host: Ah, I'll stay with you. Now let's discuss... basically this castle... the castle here has all come down, right? No part of it remains intact.
[21:56]Host: Teacher Merwan Berekat.
[21:57]Merwan: That's true. This castle... I haven't seen it myself, this castle is somewhat...
[22:01]Merwan: ...collapsed, it has been destroyed. Meaning at a time when the ghazw (raids) came upon the people of this valley...
[22:08]Merwan: ...they exterminated this people, and afterwards... they established a culture of their own. And afterwards, it is certain that from the Islamic culture as well... they destroyed all this castle.
[22:22]Merwan: But sometimes they also say an earthquake happened, in the middle fault line, between the line from Anatolia until I don't know where, saying this... direction of theirs...
[22:30]Merwan: ...destroyed it. That's what they say.
[22:33]Host: Meaning we... it's true, but initially this is the place of Kurds, afterwards Romans came, afterwards basically Ottomans came, and everyone passed through here.
[22:40]Merwan: That's true. Meaning Kurds... Hurrians took their place here. For example now... there is another ruin north of the village, they call it Heramok.
[22:51]Merwan: Heramok comes from Hurrians. Mok is also the place where they settled, they expanded their surroundings.
[22:56]Merwan: Afterwards the people became many and they all started this... culture of... holding. Thus villages grew, and cities grew, great urbanization occurred up to the Castle of Semaan (Saint Simeon).
[23:08]Merwan: And maybe from there too... until between Idlib and the proximity of Latakia.
[23:14]Merwan: And... in Arabic they say this is the place of the "Fertile Crescent". Arabs name it so.
[23:19]Host: Now has anyone written here about this? Meaning let's say like a Kurdish writer, has anyone written the history of here?
[23:26]Merwan: No one has written it, we haven't heard. Maybe there are, but we haven't heard. But to be so precise with history and which year what happened, what... what... what...
[23:37]Host: Now teacher Merwan Berekat, did you write? We just don't know if you wrote or didn't write?
[23:42]Merwan: Maybe a history only of his own individual self, meaning he wrote his own personal history. The reliability of that history too... with whom, we don't know.
[23:51]Merwan: But he is an intellectual person... maybe according to his thought, according to his view, according to his theory, he created that history.
[24:03]Host: Now how many houses are there in your village?
[24:07]Apê Hisên: Our village houses are like ten houses. Ten households.
[24:11]Host: Is it all one family or are there families in it?
[24:13]Apê Hisên: There are three families.
[24:15]Host: And where did they come here from?
[24:16]Apê Hisên: We came from Sukhanek in a family... a family came from Jilbirê.
[24:19]Host: Which family came from the village of Sukhanek?
[24:21]Apê Hisên: Our family and... the house of Merwan.
[24:24]Host: And, your family name is known by which family?
[24:27]Apê Hisên: We are... the Hemadî house. And they are the house of... Elî Hemed.
[24:32]Host: And the other family came from the village of Jilbirê?
[24:34]Apê Hisên: The house of Osê Bahêj, the house of Hussein.
[24:37]Host: Now those three families are in the village, or have they left again?
[24:40]Apê Hisên: By God, they are approximately in it, correctly let's say now... the family is joint/shared, meaning we are all villagers.
[24:46]Host: Now regarding you... no one went to Kurziyel, no one went from the village?
[24:49]Apê Hisên: They go and come, meaning let's say now when it's harvest time, they come and harvest their crops. They come and do their work again, the time of the thresher... when it's thresher time... they come and harvest their grain.
[24:59]Apê Hisên: They go again... meaning in summers... in winter they manage themselves [there], and in summer they come here and manage themselves.
[25:04]Host: And now you have livestock too, do you raise them here?
[25:06]Apê Hisên: We have livestock, yes.
[25:07]Host: Meaning summer and winter they are here.
[25:08]Apê Hisên: Livestock are here summer and winter. The owner of the livestock...
[25:10]Host: The owners of livestock don't leave.
[25:11]Apê Hisên: No. The owners of livestock are here, they are fixed.
[25:13]Apê Hisên: But... the others for their work, to take their children to school, for their things they go out to the city or go to the big village.
[25:20]Host: Meaning those who have migrated...
[25:21]Apê Hisên: Yes.
[25:22]Host: Now the issue... our problems... let's talk about electricity essentially. Electricity and school and so on... was it never built in your village?
[25:30]Apê Hisên: Uh... we haven't seen electricity. There is none at all. Nor...
[25:33]Host: Since before, it doesn't exist.
[25:34]Apê Hisên: Since before, it doesn't exist. Uh... there is no road either. Our road is very difficult, in winter we walk four or five kilometers... we go...
[25:43]Apê Hisên: ...sometimes it's mud, it's winter, the tractor doesn't go out... meaning it's very difficult, it's hard.
[25:47]Apê Hisên: And there is no school either.
[25:48]Host: A school has never happened at your place?
[25:50]Apê Hisên: Not [in] winter, and our little ones are totally from knowledge, totally deprived.
[25:54]Host: Now has no one studied?
[25:55]Apê Hisên: Yes, there is a generation that hasn't studied, let's say a generation approximately aged from... from one year old up to fifteen years, twenty years old, none have studied.
[26:05]Host: Now did you study?
[26:06]Apê Hisên: We studied.
[26:07]Host: Where did you go to school?
[26:08]Apê Hisên: We used to go from here, going to Bosol (Basûtê) in winter. We went and came back, the big plow on our shoulders... meaning we pulled about ten kilometers since childhood.
[26:19]Host: It's hard basically, it's difficult.
[26:20]Apê Hisên: I thank you.
[26:21]Host: Did you want to say something?
[26:22]Apê Hisên: No, may your hours be pleasant, you are welcome, upon my eyes.
[26:25]Host: We thank you. Thanks. Upon eyes.
[26:50]Narrator: The village of Deir Mishmish is famous for the abundance of antiquities. They date back to the era of the Hurrians.
[26:57]Narrator: And likewise, symbols of the yellow plains are signs of truth everywhere.
[27:02]Narrator: These symbols are the bird and the sun.
[27:05]Narrator: To the East of the village, the fields of Hermok which [are filled] with olive trees, the village of Zereqan...
[27:14]Narrator: ...to the south the fields of Qelî, the village of Sukhanek. To the East the olive fields and the Lelun spring of the village of Kurzel.
[27:22]Narrator: And to the north is Mount Lelun, pine trees, the ruins of Hermok and the Hamam Valley.
[28:42]Host: God be with you, shepherd!
[28:44]Shepherd: Hello.
[28:45]Host: Hello.
[28:45]Shepherd: God be with you.
[28:46]Host: Welcome.
[28:47]Shepherd: Welcome, upon heads and upon eyes.
[28:48]Host: What is your name?
[28:49]Shepherd: It is Shafiq, by God.
[28:50]Host: By God, we fixed it.
[28:51]Shepherd: Who fixed it?
[28:52]Host: By God, we fixed it.
[28:53]Shepherd: You?
[28:53]Host: Yeah.
[28:54]Host: Didn't you recognize? Ali.
[28:55]Shepherd: Ali, upon my eyes.
[28:56]Host: Didn't you recognize Haji?
[28:58]Shepherd: Uh no, I didn't hear/notice.
[29:00]Host: My name is written at your place.
[29:02]Shepherd: Upon eyes.
[29:03]Host: Ali, are you a shepherd?
[29:04]Shepherd: I am a shepherd, yes by God.
[29:05]Host: Did you want... do you have livestock?
[29:07]Shepherd: By God, approximately one hundred and fifty animals.
[29:09]Host: One hundred...
[29:10]Shepherd: One hundred and fifty.
[29:11]Host: Now the whole village name... are all villagers livestock owners?
[29:14]Shepherd: No, only me here. Some are livestock owners, some aren't, only I am here alone. The others are on the other side.
[29:21]Host: Where is your house?
[29:22]Shepherd: My house is in the village, up there.
[29:23]Host: Up there.
[29:24]Shepherd: Yeah.
[29:24]Host: Where do you graze alone? Where?
[29:26]Shepherd: By God what... we go to... the woods, into the scrub.
[29:29]Shepherd: For example at eight o'clock, five and six we get up, we make it like a break.
[29:34]Shepherd: And at eight o'clock we have breakfast, we go to the sheep until four o'clock.
[29:37]Host: Four in the evening?
[29:38]Shepherd: Until evening.
[29:39]Host: And do you go in the evening too?
[29:40]Shepherd: No, not in the evening.
[29:40]Host: Love? [Maybe referring to the goats fighting]
[29:41]Shepherd: Love.
[29:42]Host: Why are they fighting?
[29:43]Shepherd: By God, they want to get on top. They get on top of their friend.
[29:46]Shepherd: Meaning they fight over the place.
[29:48]Host: [Look at] the camera how they fight.
[29:49]Shepherd: They fight, yes by God.
[29:50]Host: Their fight is also with horns.
[29:52]Shepherd: It's with the head, man.
[29:53]Host: There is no king/angel, brother, [just] his head?
[29:54]Shepherd: Yeah.
[29:55]Host: So you said how much livestock is there from the village?
[29:57]Shepherd: By God, there are approximately three hundred animals.
[29:58]Host: Three hundred?
[29:59]Shepherd: Yeah.
[30:00]Host: Let's ask something of the woman too.
[30:01]Shepherd: Ask, father.
[30:00]Host: No, like what do you do? Tell us a little about the day...
[30:03]Woman: What do you work on?
[30:04]Woman: We maintain the black tent, we make tea...
[30:06]Woman: We do the threshing, we put it [the hay] in...
[30:09]Woman: Ha, which one should we do?
[30:11]Host: What do you do on a daily basis?
[30:14]Woman: In the morning we get up, we give breakfast to our ladies [family], we sweep the cave near the sheep, we attend to the straw barn.
[30:21]Woman: If there are guests [men], we serve the guests, we clean the black tent, make tea, and put water out for the countryside.
[30:26]Woman: We do our housework, then in the evening, we throw down the straw, there is yogurt drink [to make] and we manage the house.
[30:30]Host: Don't you take food to the shepherd?
[30:32]Woman: Yes, we send food down. We send food down, they take it down with them, if someone is home, if there are guests, they take their lunch [to them].
[30:41]Woman: If no one is there, ours is the same really, if no one is there, he takes his food down with him.
[30:46]Host: Now before that, do your sheep go all together or does everyone, every person go to the mountain separately?
[30:50]Shepherd: Well, everyone is separate.
[30:52]Host: You don't mix your sheep?
[30:53]Shepherd: Well, in summer we mix them sometimes, in spring sometimes.
[30:57]Host: In winter?
[30:58]Shepherd: In winter sometimes when people come we mix them.
[31:01]Host: In the evening you bring them home, behind the sheep shelter?
[31:04]Shepherd: I mean it is habit, everyone for example... wherever their yard is, by the door of the house, they go and put them in the barn.
[31:08]Host: Now counting caves, how many caves are there in the village vicinity?
[31:11]Shepherd: There are around 12 caves, really.
[31:13]Host: You put all your sheep in this cave, right?
[31:15]Shepherd: No, each group is separate. For example, every fifty heads, sixty heads we put in one cave.
[31:20]Host: Are your caves spacious?
[31:21]Shepherd: They are spacious, yes.
[31:22]Host: Now these things around here... is this an olive press or what is this?
[31:24]Shepherd: That is from the days of the infidels [ancient times], it is a press.
[31:27]Host: A press for what, for olives?
[31:29]Shepherd: Some say it is for grapes, some say it is for olives.
[31:33]Shepherd: Meaning they say they pressed olives, and pressed oil too.
[31:37]Host: Let's see you as a shepherd... do some shepherding [calling].
[31:40]Host: When you go there what do you do, and how do you call your sheep?
[31:44]Shepherd: Well we go to the sheep for example, if it has gone into a grain field or somewhere, we call: Prrrrr... Oyyy daaa... and we whistle at them like that.
[31:51]Shepherd: [Whistles]
[31:52]Shepherd: We whistle at them like that, the sheep comes to us.
[31:54]Host: Now wherever the sheep has gone, does it come to you if you whistle?
[31:55]Shepherd: If you whistle the sheep reacts/stops.
[31:57]Host: Does it return?
[31:58]Shepherd: It returns, yes.
[31:59]Host: Let's do it like you are a shepherd... according to your word...
[32:02]Shepherd: I mean it is habit, for example lambs and young birds are like these humans, we train them.
[32:06]Shepherd: For example milk, we tell them [to drink], we give the donkey foal [milk] with a bottle.
[32:10]Shepherd: And slowly slowly until it becomes big like this with its owner, with us.
[32:14]Shepherd: I mean when the bird/animal was not even ten days old or so.
[32:17]Shepherd: You would train it with milk, otherwise it won't recognize the scent.
[32:21]Host: Now you have decorated your sheep too, haven't you?
[32:22]Shepherd: Yes, decorated, with beads and their bells.
[32:24]Host: Some sound of bells... the sound of bells is so nice, there are some beads.
[32:28]Host: The beads should be blue colored, right?
[32:30]Shepherd: Well blue and for example red, it depends.
[32:33]Host: Does this prevent the evil eye?
[32:34]Shepherd: Yes, this also prevents the evil eye.
[32:36]Host: It doesn't eat its fill?
[32:37]Shepherd: It doesn't eat its fill, that is.
[32:39]Shepherd: No no, it doesn't eat its fill, this luck/charm.
[32:41]Host: The majority of your livelihood is all sheep?
[32:43]Shepherd: On sheep, well, we live off sheep.
[32:45]Host: Now things like cheese, do you make them outdoors now, in their season?
[32:47]Woman: Now there isn't any, the sheep are sheltered/dry, in another month, or some twenty days, they will give birth.
[32:52]Woman: They stay with the lambs, we milk them, the first milk we make into colostrum/fresh cheese, we consume it.
[32:57]Woman: If not, the lambs suckle.
[32:59]Woman: When the lambs grow big we wean the lambs, we milk the sheep.
[33:02]Woman: We milk, we turn the yield into yogurt. When yogurt is enough/done, we make cheese, in spring we milk and make cheese.
[33:08]Woman: Noon comes, we make cheese.
[33:10]Host: Where do you go to sell your things?
[33:12]Woman: The car comes to us, we put it in the car and send it to Afrin, there is a broker, everyone sends to their own broker.
[33:17]Host: Meaning daily?
[33:18]Woman: Yes. Whatever amount we have, yogurt, cheese...
[33:21]Woman: It goes out, everyone has their broker, delivers it all, and brings our containers back.
[33:26]Woman: They bring the receipt.
[33:31]Host: Is this your livelihood? Other things... are there caves down here too?
[33:36]Host: Sheep, well, do they provide our bread?
[33:38]Shepherd: Sheep, really.
[33:39]Host: And besides that, not sheep, what land crops are here? What do you plant?
[33:44]Shepherd: For example we plant barley, vetch here, lentils...
[33:49]Shepherd: And in spring we let [the flock] in, when it becomes green wheat we let them in.
[33:54]Host: As for olives, generally olives are very few?
[33:56]Shepherd: Olives are few. Olives generally are very few.
[34:00]Shepherd: We make plots, for example now we plant here, right...
[34:03]Shepherd: In spring if it is suitable we will let the sheep in.
[34:06]Shepherd: And harvest... if the place is flat and harvestable we don't let them into the stubble.
[34:10]Shepherd: If not, we will just graze around here for example.
[34:13]Shepherd: From the village.
[34:14]Host: Now in the morning you go until evening, how do you pass your time?
[34:17]Shepherd: Well with the sheep, we shepherds sit together, every two or three...
[34:21]Shepherd: We make tea for ourselves, eat bread...
[34:23]Shepherd: We sit.
[34:24]Host: I wish one day I could go out [with you], we could see how your work is.
[34:28]Shepherd: Oh, welcome, whichever way you come, welcome.
[34:30]Shepherd: You are welcome [on my head and eyes].
[34:31]Host: Don't you sing songs? Stories, songs?
[34:33]Shepherd: Well we tell stories to ourselves.
[34:35]Shepherd: That is shepherds' work, passing time with stories.
[34:37]Host: Are there wolves here, wolves?
[34:39]Shepherd: Well, there are wolves.
[34:40]Host: Have they ever eaten your sheep?
[34:42]Shepherd: Well, two days ago here, it ate one of ours.
[34:44]Shepherd: It took a lamb, really.
[34:46]Host: Don't you have dogs?
[34:47]Shepherd: Yes there are, the dogs weren't here. But there are many wolves.
[34:50]Shepherd: Two or three come. While the dogs attack some, others go for your flock.
[34:53]Host: Do they come in the evening?
[34:55]Shepherd: At night. At night the wolf comes to the sheep.
[34:58]Host: I mean wolves are not many here.
[34:59]Shepherd: Well there are, they are many, yes.
[35:01]Host: Really, that means there is danger for the sheep.
[35:03]Shepherd: Well, some six, seven times we mix them [due to attacks/panic].
[35:06]Host: Is your work hard?
[35:07]Shepherd: Well hard, in winter it is hard somewhat.
[35:11]Shepherd: It's rain, it's snow, it's mud, the cave is enclosed.
[35:16]Shepherd: Like water coming into the cave here.
[35:17]Shepherd: But meaning... it brings [distress] to the animals.
[35:20]Host: Now regarding this, when sheep get sick, what do you do?
[35:23]Host: How do you treat them?
[35:24]Shepherd: Well we give injections, friend.
[35:26]Shepherd: For example in spring we give the enterotoxemia injection, the scabies one.
[35:29]Shepherd: The blood one.
[35:31]Shepherd: And when for example... it got sick, we apply oil.
[35:35]Shepherd: If the udder gets infected, we apply milk [medicine].
[35:38]Shepherd: I mean these things.
[35:39]Host: You treat them yourselves? You give the injections yourselves? Doesn't a doctor come?
[35:43]Shepherd: Doctor, sometimes we bring one, sometimes we do it ourselves really.
[35:46]Shepherd: We go buy medicine, we are used to it.
[35:49]Host: You took the doctor's job too.
[35:51]Shepherd: Yes, we took it from him really.
[35:54]Host: We thank you very much.
[35:56]Shepherd: Welcome friend.
[35:57]Host: Any request, anything to say?
[35:58]Shepherd: Good health really friend, good health.
[36:01]Host: Thanks, good health to you.
[36:03]Host: Thanks, good health to you.
[36:05]Shepherd: Thanks, goodbye.
[36:43]Narrator: The village relies on shepherding, raising sheep and goats, for the livelihood of life.
[36:50]Narrator: Along with that they work in agriculture, from planting lentils, wheat and barley, and maintaining olive groves.
[36:58]Narrator: Atune was known as a famous folk bard, in celebrations and weddings, performing folklore songs with joy.
[37:07]Narrator: There is also a martyr named Martyr Jalal in the village.
[37:10]Narrator: The village commune is also named Martyr Jalal.
[40:26]Host: Hello to you.
[40:27]Shiyar: Hello and welcome.
[40:27]Host: May we know your name?
[40:28]Shiyar: My name is Shiyar.
[40:29]Host: You are welcome, Shiyar.
[40:30]Shiyar: What is your name?
[40:31]Host: It is Agid.
[40:33]Host: One Shiyar and one Agid, mashallah, what beautiful names, aren't they?
[40:36]Shiyar: Be healthy (Thank you).
[40:37]Host: Now, there are many things here, aren't there?
[40:40]Shiyar: Yes, by God, we make them, for example... we make them from the wool of the ewes.
[40:45]Shiyar: Then we put them on the necks, we make this with it, it's nice for the front of the donkey's chest...
[40:49]Shiyar: We put them on the front, for example, in the spring.
[40:54]Host: So spring becomes beautiful, for example, the shepherd's interest rises and they make them.
[40:57]Host: You don't have kids (young goats) in the spring?
[40:59]Shiyar: In spring, regarding our kids, we make these things, for example...
[41:03]Shiyar: Once they are finished, we put these things on the necks of the ewes...
[41:06]Host: So how is it in the spring?
[41:08]Shiyar: Well, in spring, after the Eid and Newroz, for example, the weather gets nice, they come out of the caves, we make (spend time) in the countryside.
[41:13]Host: When you go to tend the sheep, you amuse yourselves with this.
[41:15]Shiyar: Yes, shepherds, for example, gather together and make them.
[41:18]Host: Did you make this?
[41:19]Shiyar: Mm, this is my work.
[41:21]Host: How many days did it take you to make this?
[41:22]Shiyar: By God, it took about ten days.
[41:27]Host: Are there others besides this, or is this the only one?
[41:29]Shiyar: There are others besides this, this is the chest piece... we bring this yarn, we work with this.
[41:33]Shiyar: The name of this is a spindle, they say.
[41:35]Shiyar: We work with it until the yarn becomes thick for us. Then we bring the base and make it.
[41:41]Host: And this too... the bell, for example...
[41:43]Shiyar: Yes, that is a bell. It goes on the neck of the rams.
[41:45]Host: This goes on the neck of the rams?
[41:46]Shiyar: Yes, it goes on the neck of the rams.
[41:46]Host: And this for the neck of the ewes, for example in spring...
[41:49]Shiyar: This one they call "girgir" (tassels), and this is blue beads.
[41:52]Host: So with these things, you decorate your sheep?
[41:54]Shiyar: Yes, we decorate with them.
[41:55]Host: The pasture is green too... isn't it?
[41:57]Shiyar: There is pasture, there is grass.
[41:59]Host: But it's not here.
[42:00]Shiyar: It is here.
[42:04]Host: With me, by God, is Agid.
[42:05]Host: Agid, what do you say about this thing, tell me?
[42:08]Agid: This is for, it's a headpiece, they make it for the ewes.
[42:12]Agid: One is for the spring, so we decorate them, the scenery becomes sweet with it.
[42:15]Agid: It's like the shepherd's passion, it becomes a task/joy for us.
[42:18]Host: Meaning the shepherd always wants his sheep to be the best.
[42:20]Agid: Exactly, we want...
[42:21]Host: To decorate his things, to decorate his sheep.
[42:23]Agid: Exactly, so they decorate their sheep, the mood becomes happy.
[42:27]Host: Now in the village, which shepherd is the most skilled, who always decorates his sheep?
[42:32]Agid: By God, all our villagers are (skilled).
[42:34]Host: All of them?
[42:35]Agid: Mm.
[42:36]Host: So you and Shiyar too?
[42:37]Agid: Yes, and there is another one too, Ziyad.
[42:39]Agid: He is the sheikh (expert), he was tending them before.
[42:40]Agid: This is all just... in spring everyone's passion rises.
[42:43]Agid: But the going is tough, sleep is heavy... it doesn't work, just put them in front of the cave and go out.
[42:47]Agid: Go out to the mountain... what is it, we go at noon, until the next morning at noon.
[42:51]Agid: We go... what is it, we amuse ourselves with them there, making braids, gathering together.
[42:56]Host: And where, where do you stay there?
[42:58]Agid: We have a pasture up there, it's the border.
[43:00]Host: The border?
[43:01]Agid: Mm.
[43:01]Host: Do you go there?
[43:02]Agid: This mountain in front of us.
[43:03]Host: Is it far?
[43:04]Agid: It's close, that shade, it becomes flat, the olive trees in front of us.
[43:07]Host: We are there in the shade... getting cool/relieved.
[43:09]Host: So you lie down at noon?
[43:10]Agid: We stay with our sheep there, until morning.
[43:12]Agid: Or until morning. In our time we get cool.
[43:15]Agid: Our shepherds, our faces get black (from sun) and our strength goes.
[43:17]Agid: Then some make tea for example, and one brings bread and we eat bread.
[43:21]Agid: He works with this job like that.
[43:23]Host: Everyone finds their own work, isn't it good. Is the shepherd life good?
[43:25]Agid: It is good, by God.
[43:26]Agid: It is a beautiful life.
[43:28]Agid: There is no better life, it's a joy.
[43:30]Host: Do you want to be with the sheep or do you want to stay home? Which do you prefer, with the sheep?
[43:33]Agid: By God, being with the sheep is better.
[43:34]Host: With the sheep is good, yes.
[43:35]Agid: Do it for the sheep, life with sheep is good.
[43:37]Host: And do you sing songs too?
[43:38]Agid: By God I don't know, I believe other shepherds of ours sing, by God.
[43:41]Host: They sing?
[43:42]Agid: Mm.
[43:42]Host: The flute?
[43:43]Agid: By God, Shiyar knows a little.
[43:45]Host: Shiyar, where is your flute?
[43:47]Shiyar: It is at home, there is a flute but it doesn't work well, by God.
[43:50]Host: Is it broken?
[43:51]Shiyar: It is broken, yes by God.
[43:52]Host: You should have prepared your flute for us today.
[43:54]Shiyar: We will get a good one.
[43:55]Host: Do we make it ourselves, or from shops?
[43:57]Shiyar: No by God, for us... two years ago they came to us.
[44:00]Host: From where?
[44:00]Shiyar: By God here, Hesinê Nêsir... now in Afrin...
[44:05]Host: Do they bring them from there?
[44:06]Shiyar: Mm.
[44:07]Host: Okay. Good luck to you.
[44:09]Shiyar: Be healthy, you are welcome.
[44:10]Host: We thank you very much.
[44:11]Shiyar: Be healthy.
[44:33]Host: Hello mother.
[44:34]Woman: Welcome.
[44:35]Host: Mother, can we first get to know you?
[44:36]Woman: My name is Firyal.
[44:37]Host: You are welcome, mother.
[44:38]Woman: May your eyes be healthy (Thank you).
[44:39]Host: Mother, you are holding bread?
[44:41]Woman: Yes.
[44:42]Host: And onions?
[44:43]Woman: Yes, and salt.
[44:44]Host: And salt. Tell me quickly.
[44:48]Host: This rock here... what do they call it?
[44:52]Woman: It is called the Hollow Rock.
[44:54]Woman: Before, when they get whooping cough...
[44:57]Woman: We pass them through the rock three times...
[45:00]Woman: They go and don't look back.
[45:02]Woman: Three times... they get better, praise be to God.
[45:05]Host: So when a child gets sick?
[45:06]Woman: Yes.
[45:07]Host: The cough gets cured with this?
[45:08]Woman: Yes, it gets cured, the whooping cough.
[45:10]Host: Is there no medicine for it?
[45:11]Woman: It has no medicine, except the Hollow Rock.
[45:13]Woman: Pass them through three times and let them not look back.
[45:15]Host: And at what time do you bring them?
[45:18]Woman: Oh God, any time works.
[45:20]Host: No, really, we have visited many other villages...
[45:25]Host: They say there is a Hollow Rock...
[45:26]Host: But they say either early morning, meaning before...
[45:29]Woman: By God, noon, early morning, whatever time it was.
[45:32]Woman: The time... the bread fell from my hand... there is no problem or harm.
[45:35]Host: They say before the sun rises, the sun rises, you must pass your child through three times.
[45:38]Woman: By God my dear, this is our custom.
[45:40]Woman: Yes, noon, whatever time, morning, whatever time, it works.
[45:43]Host: On which day do you bring them?
[45:46]Woman: Whatever day it is, it works.
[45:47]Woman: Not Wednesday... No no, they are God's hills, whatever one it is, it works.
[45:53]Host: But many times we went, they say we bring them on Wednesday.
[45:55]Woman: No no no.
[45:58]Host: So these people call it the Hollow Rock?
[45:59]Woman: Yes.
[46:00]Host: We bring them, pass them through, come, go through here...
[46:03]Woman: ... yes go through there, go three times and don't look back.
[46:06]Host: They went and got better?
[46:07]Woman: They got better, praise God.
[46:08]Host: Have you brought children?
[46:09]Woman: Yes, we brought many, two women (girls?) and one grandchild, the son of that one...
[46:14]Woman: The son of the late Mustafa, the grandchild.
[46:17]Woman: He came here, to me, I brought him and passed him through, not even a week passed...
[46:20]Host: So he got better?
[46:21]Woman: He got better, by God.
[46:22]Host: And an adult person, now, if they get sick?
[46:25]Woman: An adult person, oh dear, cannot pass through.
[46:28]Woman: But otherwise...
[46:30]Host: No, this hole is big, can't one pass through?
[46:32]Woman: Look he went through, he went through... He went through too...
[46:35]Host: Jemil, pass through it?
[46:36]Woman: He went through, by God.
[46:37]Host: Jemil, pass through it? Did he pass through too?
[46:39]Woman: But can someone like me pass through?
[46:40]Host: No.
[46:41]Woman: So there you are, no.
[46:43]Host: Look, we can both pass through.
[46:44]Woman: That one passed through too, yes.
[46:46]Host: Come on Jemil.
[46:47]Host: Now, what do you say when you pass the child through?
[46:50]Woman: What can I be, how should I say, may God not embarrass us.
[46:53]Woman: May God have mercy on you, God willing you will get well.
[46:57]Host: How many times do you say it?
[46:58]Woman: Three times.
[46:59]Host: Three times you say God do not shame us?
[47:00]Woman: God do not shame us... God do not embarrass us, Lord of the worlds, and for God's sake we pass them through.
[47:08]Host: How do you pass me through? How?
[47:10]Woman: Come then, my dear, come.
[47:11]Host: Come then Jemil. Come girl, come.
[47:14]Woman: Come.
[47:22]Woman: I put you through the hole, pain and trouble (stay) in the hole...
[47:28]Host: Should it be three times?
[47:29]Woman: Yes, three times.
[47:30]Host: Three times. Come again mother, come again.
[47:33]Woman: Oh no, three times is enough.
[47:35]Host: Please, you come.
[47:36]Woman: You come.
[47:44]Host: So you passed the child through three times?
[47:45]Woman: Yes.
[47:46]Host: And where do they go? And they must not look back?
[47:48]Woman: But when... I said don't look back, go.
[47:51]Host: Mother, why did you bring this bread?
[47:52]Woman: I brought bread, onions and salt, maybe a hungry person passes by, or something passes by and eats.
[47:59]Host: So every child that is brought, must bring bread, onions and salt.
[48:03]Woman: Yes.
[48:04]Host: And where do they put it?
[48:05]Woman: On here.
[48:05]Host: On here.
[48:10]Host: This is also a culture, meaning this is our Kurdish custom and tradition, in the villages.
[48:14]Host: Meaning whenever a person got sick before, or medicine was made in the village, everything was made in the village.
[48:19]Woman: It was just in the villages, where were the doctors?
[48:21]Woman: By God it was village medicine.
[48:24]Woman: One's head would ache, they would hit the forehead in the night, blood would come out... they would put henna on it, saying this is the medicine.
[48:31]Host: Do you remember the person who used to make village medicine?
[48:34]Woman: Yes.
[48:35]Host: Who was it?
[48:36]Woman: The late Hussein Qaso.
[48:38]Host: And who else?
[48:39]Woman: And Mahmoud Ali, he passed away too.
[48:42]Woman: They made medicine from herbs.
[48:44]Woman: They made red medicine for the eyes.
[48:46]Host: So their medicine, was it good for the people?
[48:49]Woman: It was good, by God.
[48:50]Host: Do you remember something?
[48:51]Woman: I remember it was a small container.
[48:52]Host: Did anyone in the village make medicine for the village?
[48:54]Woman: Yes, the one who made it died, bless her. Hussein's Pite (Grandmother/Aunt).
[48:57]Host: May God's mercy be on her.
[48:58]Woman: And on your dead ones too.
[48:59]Host: What medicine did she make?
[49:00]Woman: Oh, what do I know now... she made remedies, it was red medicine... for eyes, before there was eye infection.
[49:07]Woman: She did it like that.
[49:08]Woman: Where were the doctors, who went to doctors. There was their own medicine.
[49:12]Woman: That Pite of his, bless her, Hussein's.
[49:15]Woman: Yes by God, she was a lovely woman, bless her.
[49:17]Host: May God's mercy be on her.
[49:17]Woman: And on your dead ones too.
[49:18]Host: May God not bring you lack/trouble. We thank you.
[49:21]Woman: You too, have a good time. We ask for your leave (Good bye).
[49:24]Host: Welcome.
[49:25]Woman: Thanks.
[49:26]Host: Yes dear viewers, here we bid you farewell.
[49:28]Host: Here we come to the end of our episode.
[49:29]Host: Until another week, may you remain in goodness and happiness. Goodbye.
[49:30]Singer: [Sings traditional lament]
[50:00]Speaker: Oh, our castle is visible, it is the center, the white Arab horse, oh my, oh...
[50:05]Speaker: The ruined city, the town... oh dear, may I not remain on the cliff's edge.
[50:10]Speaker: Oh dear, from afar, let the light and glimmer of the ruined house strike the castle of Tum Ali, the center, oh dear, [like] a male goat.
[50:19]Speaker: From afar, let the light and glimmer of the ruined house strike the water of Bingol, the spring of Buheyat, with its pastures and meadows.
[50:26]Speaker: Once, just once, seek a dwelling place.
[50:29]Speaker: From afar, let the light and glimmer of the ruined house strike the city of Meyurfe (Urfa), the district governorate, the axe of Abu Muslim.
[50:36]Speaker: The lover of the city, Urfa, has surrendered... the lover of the city, Urfa, has surrendered with swords and bites (pain).
[50:43]Speaker: The lover surrendered with dignity... the Judas tree.
[50:47]Speaker: Oh dear, I focused my mind and attention, with dance and dwelling, the wine of the Kurds came out in front of the tent, on the land of the lower plain.
[50:53]Speaker: In the front, the predecessor of horsemen, Dervish of Evdi, son of Evdi, Milhume, the successor of old sages, oh dear, he said, the rider... of the Hedban (tribe/horse).
[51:03]Speaker: Under the beautiful one of the beloved's father's house among the people, the Hedbani in the struggle, dear I don't know, from the crooked tree... oh dear, I don't know at all, from the heroic tree.
[51:13]Speaker: May my neck break, the neck, with the moles, may both my eyes pour out... oh dear, you don't know at all about the weeping of the riders.
[51:19]Speaker: Oh... oh... dear, I sacrifice myself, the sun hasn't set, may I not remain, oh my, oh...
[51:25]Speaker: Oh dear, from the grief and sorrow of the bloody heart, may the dear one of the beloved's father's house among the people... remain idle among the sheepfolds, curtains, and butter.
[51:33]Speaker: For the dear one of my heart, I will lay out a pair of mattresses, and place a pillow of silk.
[51:39]Speaker: I will place narcissus flowers in a tray before the faith, oh soul, I will put my hand, fingertip from house to house, I will put yellow-olive nail polish on the collar of the Maşaber (robe).
[51:49]Speaker: When I prepared the fire, placed the narcissus on top, let the fingertip of my sweet beloved, on the yellow grain, with dots, wonder and come down.
[51:58]Speaker: Again at the waiting, let the mouth touch the mole, the raw white neck, harvest at the throat, in the embrace of arms and flight, let it wander and come down.
[52:08]Speaker: Again at the waiting, let the mouth touch the mole, the raw white neck, harvest at the throat, oh dear, between the leaves of the earrings.
[52:15]Speaker: I focused my mind and attention on the dear one of the beloved's father's house among the people, her face is sour, dear I don't know if her heart is good... I sacrifice my head, dear I don't know if her heart is good, oh my...
[52:26]Speaker: Oh dear, my heart is burning (in pain), oh mother, my heart is burning.
[52:30]Speaker: My heart is burning, yet it does not burn [to ash].
[52:32]Speaker: My heart is burning, the beloved of the people, tonight is not a night of steel, oh dear, not a night of mourning.
[52:37]Speaker: The pain is great, facing the dear young man, let him come, let him arrive and stand.
[52:42]Speaker: Until the fifth... facing the beloved of the people, like a spiritual arch, planted in the mold, the western dew is upon it, oh dear, may I not remain, water is underneath.
[52:51]Speaker: I focused my mind and attention, on the tents of the lower plain land, they have occupied three springs, oh dear, occupied.
[52:57]Speaker: One is the spring of Afer, the pity dear, one is the spring of... Bagay, Zengizeri, saying I should not remain, by God, it is my father's courtyard.
[53:05]Speaker: One is the spring of Dervish of Evdi, son of Evdi, Milhume, successor of old sages, oh dear, saying it is the courtyard of the wish of this soul of mine.
[53:13]Speaker: The spring of Evdi Milhum, became a shrine for me, [like] Bawitavi, oh dear, the shrine of Abu Muslim.
[53:20]Speaker: The hearth of Harudin, of Bawitavi, I am sick unto death, I am both feverish and trembling.
[53:26]Speaker: The girl is the servant of my Muhammad, mercy and conscience are like the soil of the homeland.
[53:31]Speaker: One day ahead, take the arm, the hand of the boy of the people, bring him before my house, oh my...
[53:38]Speaker: Oh... dear, I sacrifice myself, the sun hasn't set, may I not remain, oh my, oh...
[53:46]Speaker: [Halay/Folk Dance Music starts - Instrumental]
[54:35]Speaker: [Music ends]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:25]Host: Belê temaşevanên hêja, dembaş bin.
[01:27]Host: Di vê hefteyê de jî, em gundekî din bikin mêvanê we.
[01:34]Host: Gundê Dêrmişmiş.
[01:36]Host: Ev gundê Dêrmişmişê, li ser çiyayê Lêlûn hatiye avakirin.
[01:40]Host: Li cîhekî dîrokî hatiye avakirin.
[01:43]Host: Gelek şaristanî têra derbas bûne.
[01:46]Host: Gundekî li ser xwezaya xwe jiyan dike.
[01:49]Host: Vê hefteyê jî em li navçeya Şêrawa ne, gundê Dêrmişmişê.
[04:07]Host: Belê, îro jî em li gundê Dêrmişmişê ne.
[04:11]Host: Em derbasî malekê bûn, em spasiya wan kesa jî dikin.
[04:15]Host: Hin dayikên me yên xweşkok jî...
[04:18]Host: Îro tiştên xazim, tiştên me re çêdikin.
[04:22]Host: Xwarinek, ne carekê ez dibêjim...
[04:25]Host: Emê bibînin jî, emê dema xweş derbas bikin li cem dayika.
[04:29]Host: Merheba ji were.
[04:31]Fîdan: Ehlên û sehlen, ser çava.
[04:32]Host: Saxbî, em bi destpêkê venas bikin?
[04:34]Fîdan: Navê min Fîdan e.
[04:35]Host: Ser çavê min.
[04:36]Fîdan: Çavê te sax bin, em ji gundê Dêrmişmişê ne.
[04:39]Host: Ser çava.
[04:40]Fîdan: Hûn hatin ehlên û sehlen.
[04:41]Fîdan: Weş bûyî, hûn ji dûr ve hatine...
[04:43]Fîdan: Em kêfxweş bûn ji boyî we li derxîne.
[04:46]Host: Erê destê te sax bin. Em bi destpêkê venas bikin. Navê te bi xêr?
[04:49]Emîne: Emîne.
[04:50]Host: Ser çavê min. Te jî nas bikin?
[04:52]Aweş: Navê min Aweş e.
[04:54]Host: Ser çava. Hêvîn e.
[04:56]Host: Ser çavê min. Em destpêkê werin cem te.
[04:59]Host: Gundê we jî, yanî hema piraniya wî bi pez ve mijûl dibin?
[05:03]Fîdan: Tamam.
[05:04]Host: Wek jina gund...
[05:05]Fîdan: Wek jina gund, piraniya me hem ser pez in.
[05:09]Fîdan: Hatina me û vî gundî bi xwe, em hatine ji boyî pez.
[05:13]Fîdan: Karê me pez e, rûniştina me pez e, karê me gi pez e yanê.
[05:17]Fîdan: Û karê malê ye, û em li vî gundî ne, ser cot in, cotê me heye, erdê me hene.
[05:22]Fîdan: Em gi karî ji vî gundî dikin. Karê me yê pirêj nine di gunda.
[05:27]Host: Piranî... Na wek hûn bi pez ve mijûl dibin jin...
[05:30]Host: Hûn çi çêdikin?
[05:32]Fîdan: Em pez... Penîr jî çêdikin, em jê didûşin, em binî pak dikin...
[05:37]Fîdan: Ê pez diqusin, şîr em penîr jî çêdikin, em mêst jî çêdikin, em firo jî çêdikin, em lorik jî çêdikin.
[05:46]Fîdan: Ha va yê pez.
[05:48]Host: Kîjan mehê... Heya kîjan mehê hûn dixebitin wek jin?
[05:51]Fîdan: Demê biharê.
[05:53]Host: Yanî piranî karê we di biharê da ye?
[05:55]Fîdan: Biharê da, karê me gi biharê da ye, em dikin.
[05:58]Host: Wekî din? Wekî din... mesela behsa ardê we bikin, jin diçûn kar dikirin?
[06:04]Fîdan: Na erda em caran neçûne.
[06:06]Fîdan: Gi bi derektorê derî dikin noko.
[06:09]Fîdan: Berê... ê... weyone kal pîra da, gi bi cot... ê kera derî dikirin cot.
[06:14]Host: Wina şûna pale... pale bava tune?
[06:16]Fîdan: Pale berê em diçûn. Me dikir... me bi pale dikir, me derase dixistin, me gi kar dikir.
[06:23]Fîdan: Berê.
[06:25]Host: Tu yê çi çêkî?
[06:27]Fîdan: Welle ha va leskê nîn bikim.
[06:30]Fîdan: Heke nîn bikim iştê, em nîn dikin wekî zemanê berê, rêkê me tenane.
[06:34]Fîdan: De rêk... baran, der herî be em nikarin herin û nîn werbikin. Am nîn dikin.
[06:39]Host: Hûn ji kû derê tînin? Nanê jî, ji kû derê tînin nan?
[06:42]Fîdan: Em dera ji Baslê tînin nîn.
[06:44]Host: Baslê... Gund e?
[06:46]Fîdan: Baslê gund e.
[06:47]Host: Firne lê heye?
[06:48]Fîdan: Na. Jê îrfîn tînin, em dên ji Baslê dikirrin, em tînin.
[06:51]Host: Yanî hûn piranî nan cem xwe çêdikin?
[06:53]Fîdan: Em piranî cem xwe çêdikin.
[06:55]Host: Hûn dibên nanê tenikî?
[06:56]Fîdan: Nanê... na nanê tenikî.
[06:57]Host: Hinek dibên nanê sêlê, hinek dibên nanê tenikî.
[06:59]Fîdan: Nanê tenikî, erê.
[07:00]Host: Piranî milletê me ê Cizîrê jî dibêjin... ê tenûrê.
[07:05]Fîdan: Ê tenûrê... Ê tenûrê cora me nekiriye, bes ê tenikî em dikin.
[07:10]Host: Tenikî.
[07:11]Fîdan: Erê.
[07:12]Host: Ka em werin cem te jî. Te go xwarina te... ka navê xwarina xwe bêje.
[07:16]Fîdan: Xwarina min, şorba gilûk o ye.
[07:19]Fîdan: Ava tîros e, kal pîrê me şîva dikirin, em jî jê elimîne.
[07:25]Fîdan: Ê em simûdê xwe nerm dikin.
[07:27]Fîdan: Çiqek vaz da hûr dikin.
[07:28]Fîdan: Çiqek... sût dikinê, çiqek xwê dikinê.
[07:31]Fîdan: Çiqek kemûn dikinê, û miz didin, û gilîlûk çêdikin û...
[07:35]Fîdan: Dawiya xwe jî emê li ser êgir bigerînin, çik... ayê xwe ştî nebe, ris...
[07:40]Fîdan: Bi kel ket, emê gilîlûkê xwe pê dakin, di sê kel werinê, em datînin.
[07:44]Fîdan: Û noko jî xwestin, mast tune, pez stawr e, em mastî kemandî çêdikin.
[07:48]Fîdan: Ji boyî royî vê şîvê em bikin.
[07:50]Fîdan: Temam.
[07:51]Host: Ka pişê me çêke, kerem ke. Tu çawa çêdikî?
[08:08]Fîdan: Îsot ne?
[08:08]Host: Ava îsota hûr hûn dikinê?
[08:10]Fîdan: Temam, kemûn em çiqê talî têk nese, tehm nede mera.
[08:14]Host: Temam.
[08:20]Host: Na, wîn xwarina xwe li ser êgir çêdikin?
[08:22]Fîdan: Welle em ser êgir dikin. Derê dem ke... çi ser xazê bikin, ne xweş e.
[08:26]Fîdan: Ne ar e, ewil... ne rêk e, ne dar e. Em tim yani... tiştekem xwe dikin... ştî.
[08:30]Fîdan: Mêvanek be, erê le ser êş... xazê hîş barî em dikin.
[08:34]Host: Yanî çêja xwarina êgir xweş e?
[08:36]Fîdan: Xwarina êgir xweş e, lê xêrşî ser xazê ye. Tama xwe xweş dibe, û caki jî em elimîne tişta wekî...
[08:41]Fîdan: Wersê me kal pîrê me, pêş me dikirin, em jî ji wan elimîne.
[08:44]Fîdan: Dengbêşî vê ser êgir pir xweş ki, fweş dibe.
[08:46]Host: Wîn li vir çêdikin?
[08:47]Fîdan: Em li vir çêdikin.
[08:48]Host: Na, dêmê zivistanê be, baran be, wîn ku derê çêdikin?
[08:51]Fîdan: Welle em dikevin ne vî xê... metbexek me ver e, xos no... ştî yanekî me çêkiriye.
[08:56]Fîdan: Ji boyî êgir, işta karî êgir.
[08:58]Fîdan: Ji boyî mû neyê zivistanê, ji boyî gî.
[09:00]Host: Bixêrî jî heye? Bixêrî.
[09:01]Fîdan: Bixêrî heye, welle.
[09:02]Fîdan: Me rind çêkiriye hanê. Adî.
[09:05]Fîdan: Mhm.
[09:07]Host: Ka tamam bike, te xwê jê kirê?
[09:09]Fîdan: Ma xwê kirê.
[09:10]Host: Pêş emê kemûna tekinê.
[09:12]Fîdan: Lê.
[09:27]Host: Hûn mast tê nakin?
[09:28]Fîdan: Erê, erê. De emê mast têkin.
[09:30]Host: Heta...
[09:31]Fîdan: Heta... xobigre.
[09:37]Host: Ne, başqa vê xwarinê, çi cem we heye? Em çi çêdikin?
[09:40]Fîdan: Xwarina zivistanê heval?
[09:42]Host: Erê.
[09:42]Fîdan: Xwarina zivistanê, em tiştî xwe hişk dikin. Tiştî... maneti xwe hişk dikin.
[09:47]Fîdan: Ma havînê tişt gi heye, xudra em tînin, bes zivistanê xudra kêm e, tima cema kin e.
[09:51]Fîdan: Der tite, rêkê me tite?
[09:53]Fîdan: Ma bacanê reş hişk kirine, ma fasla hişk kirine, ma kundirê mîs hişk kirine.
[09:57]Fîdan: Bamî me hişk kirine.
[10:00]Woman: Ne heval, madem sê xoce kirye, êşta em wargî dikin zistanê, boranîyê dikin.
[10:05]Host: Ê demê gerek zistanê waye her tiştê we li mal hebe?
[10:08]Woman: Lê, her tiştekî me heba lê. Tiştê me giha hazir e, têxa me kiriye, moneta me daye, me temam tiştê xwe gi daye, ji boyî zistanê.
[10:16]Host: Wîn leçera jî çêdikin?
[10:18]Woman: Lê em leçera jî çêdikin. Lê moneta temamî, leçerê kundira, ê mişmişa, ê kereza, ê giya em çêdikin welle.
[10:27]Host: Ê naha li ba we vir darê hejîra hene?
[10:29]Woman: Hene.
[10:30]Host: Darê hejîra hene?
[10:31]Woman: Hene.
[10:33]Host: Çine cem we darê çi hene?
[10:35]Woman: Darê hejîra hene, ê welle ê mişmişa heval tinen e, ê zeytûna hene. Bes darê hejîra, ê zeytûna cem me hene.
[10:43]Woman: Em tînin, henar hene. Em tînin leçer jê çêdikin, wargî dikin em.
[10:49]Host: Yanî piraniya tiştê we giş cem we ye, bi xwe bi destê xwe çêdikin?
[10:52]Woman: Em giş bi destê xwe çêdikin.
[10:54]Host: Wîn naherin bajar nakirin yanî?
[10:55]Woman: Na, na, em giş cem xwe çêdikin. Erê.
[11:00]Host: Ê ev tiştana, bi rastî jî ama... dema mêvanekî mera were, tiştekî mera, malim hebe jî, yanî tu piskirêk tîne yan tiştekî na?
[11:10]Woman: Piskirêk tinen e, mera li xwedê xêra heval, ê mirîşkê me hene, em dîka mêvanê xwe ser jê dikin zistanê.
[11:18]Woman: Temam şîva xwe bide ber, exniyê zamanê berê bi goz û noka, û dîka em dikinê çêdikin.
[11:23]Woman: Yanî şîva zistanê pirrek welle cem me xweş, havînê xweştir derbas dibin.
[11:28]Host: Naha çi edet berê hebûn, naha winda bûne? Çine cem we hene?
[11:31]Woman: Edetê winda bûne?
[11:32]Host: E?
[11:33]Woman: Çi winda bûye heval, edetê berê. Edetê berê...
[11:36]Host: Yanî diya te, ji cem, dema diya te, pîrika te hebu...
[11:41]Woman: Di mal da...
[11:42]Host: Wan çi dikirin û naha ew tişta winda bûye yanî?
[11:45]Woman: Wana çi kar dikir? Wana pala gi bi destê xwe dikir. Wana bêder bi destê xwe dikutan. Wana bi destê xwe kar girah dikirin. Pir rehet bûn, ewa ezabê xwe pir bû welle çad...
[11:56]Woman: Tişkê noqul, me qolayî be. Diya traktor derketine, ê dernace derketine, ê naha cûta xwe dikin... E ev tiştê vir noqul tişkî ne wekî berê ye zêde, tûrasiyê berê zêde çetin bûn bawerim welle.
[12:07]Host: Yanî berê ew zehmetî hebu?
[12:08]Woman: Berê zehmetî pir ser miletê me hebu welle. Ma noqul tiştekî qolayî hat li me.
[12:12]Host: We ava xwe ji ku dianî? Ava...?
[12:14]Woman: Welle av, em sêtir, berê ji bîra dianî.
[12:17]Host: Ji ku derê? Di gund da hene?
[12:18]Woman: Gund, bîrê zamanê berê ne. Bi sêtira me bo şê dikir, her sêtirek deh hezarak em tînin, em bo şê dikinê.
[12:26]Host: Naha we vedixwarin wê berê? Yanî berê dema av ji bîra vedixwarin?
[12:30]Woman: Berê em ji bîra vedixwarin, zamanê berê.
[12:32]Host: We av dianî, dixiste...?
[12:33]Woman: Me da ser serê xwe, em tînin mal.
[12:35]Host: Em pê kinc...
[12:36]Woman: Em pê kincê xwe dişûştin.
[12:37]Host: Yanî av zêde tine hacî?
[12:38]Woman: Na, na, cem me tinen e heval. Giş bîrê me, giş ê zamanê berê ne. Kûl pîra da, ê zamanê berê ne.
[12:44]Host: Di gund da ne, yan derveyî gund da ne?
[12:45]Woman: Giş derveyî gund da ne. Dûrin ji me. Em giş bi serê xwe dikişînin.
[12:49]Host: Heta rojê îro?
[12:50]Woman: Heta naha em dikişînin bi serê xwe.
[12:53]Host: Ne bîrê artwazî cem we hene, ne der...
[12:55]Woman: Ne kareba cem me, ne rêk cem me, me samkan darekî da, di bostan jî tine, mekteb jî tine.
[13:03]Woman: Na, em meş dahrin. Em meş dahrin, em meş tên.
[13:07]Host: U bawer dikim tama wê jiyanê jî, cihekî dîrokî dida tî wê gavê?
[13:11]Woman: Erê, em meş... xudêkî xwe, tiştekî em kê urfîn bikirin, em kîmokînekê bikirin, win deh hezara... tewsîla xwe, tewsîla xwe em tînin.
[13:19]Host: Bi rastî jî hema di gund da, jiyana gunda pir xweş e. Yanî dema qedrê însana, dema mêvanekî gundekî were, yan malekî were, yanî bê pirs xwarinê jêra didînin. Yanî ev çiqas edetek xweş e?
[13:36]Woman: Ê xweş e heval, welle mêvanê me tên, bê pirs, em... wacibê xwe radibin, em kariyê xwe dikin, em sifreyê xwe datînin, wacibê xwe qehwe ye, çay e. Wekî berê em vê pirs... vê der em datînin.
[13:50]Woman: Edetê me wekî yanî teşbîhê ê berê dibe. Teqlîdê berê.
[13:55]Woman: O hawa, wekî berê.
[13:57]Host: Naha çi xwesta pir dereng mayî ne?
[13:58]Woman: Na, na xales.
[14:00]Host: Hindik ma, hindik ma.
[14:02]Woman: Biçikekî din ê kê?
[14:05]Host: Naha piştyî vê tu çi dikî?
[14:06]Woman: Naha em kipoşonkî bikin, Gelelûka çêkin.
[14:08]Host: Gelelûka?
[14:08]Woman: Gelelûka me...
[14:09]Host: Tu çawa çê dikî, em zanim?
[14:10]Woman: Piştî wê emê dew bikin, dê wîn wan sare gir... bigerînin, bizna xwe bidoşin, emê bikelînin, gevkel kel... em mêvana pê dikin. Deste kelewarna vir emê dînin.
[14:24]Host: He?
[14:25]Woman: Ba'dî me mast dayî, me çikardî xweş pê de kir, ştê geh ev digre ta'm dide. Gelelûk ştê hev digre. Tu zêde jî av têkî, te'l dibe heval.
[14:34]Host: Naha ev xwarin taybet zistanê çêdibe?
[14:36]Woman: Erê, erê, xasî zistanê ye welle. Havînê kes vî karî nake welle.
[14:40]Woman: Havînê gi sewze ye.
[14:41]Host: Başqe ji vê xwarinê, zistanê çi cem we heye?
[14:44]Woman: Şîşperek in, ê nefse hebîra tê istran, haw dikeve'y çi... bes, bes tê kutan, bi ne'na'yê xoyî dikeve'y çi...
[14:54]Woman: Wer dibên kibê mişwiyê. Şorbê gelelûka ê bêz.
[14:58]Host: Ê...
[14:59]Woman: Haw xwarinêş zistanê pir tê çêkirin. Gêrme ye, birinc e, exniyê patata ye, ê fasûlye ber dide.
[15:10]Woman: Heva, kedrê xwe şivê zistanê ne. Ti xudrî hişk, me hişk kiriye.
[15:14]Host: Naha berê di gundî we da, kîjan jina we kebanî hebu? Yan jî em bêjin heye naha, yanî em bêjin xwarina wê herî xweş? Kî ye di gund da?
[15:22]Woman: Kalpîrê me bûn welle dikirin. Kolik dikirin, şorbamîsk dikirin.
[15:27]Host: Yanî kîjan dayika me, le niha kanî bîrî nê ye?
[15:29]Woman: Diya mêrê min.
[15:30]Host: Rahmetî bûye?
[15:31]Woman: Erê, navê xwe çiye? Nêra me.
[15:34]Host: Rehma xwedê lê be.
[15:35]Woman: Ê erê.
[15:36]Host: Ê ew jinik kebanî bû?
[15:37]Woman: Kebanî bû di vî gundî da welle. Olînê va, kora va, kes navê xwe bû. Gi kar dikir.
[15:46]Woman: Ê zamanê berê, gi dikir pite min. Tev nan dikirin, ê herê dires, me'nê keyjiyê derî gi çê dikirin.
[15:55]Woman: Cil çê dikirin...
[15:56]Host: Kê çê dikir cil?
[15:57]Woman: Pite min, pite min.
[15:59]Woman: Ê zamanê berê.
[16:01]Host: Zor spas dayê, me pir westand.
[16:02]Woman: Meirem. Erê, me îrem. Giş çê dikir.
[16:04]Host: Te mestwanin hêja? Dê ka em bi hev ra binêrin jî, naha çawa dayik xwarinê çêdike.
[17:03]Narrator: Gundê Dêr Mişmişê, gundekî kevnar e, li ser çiyayê Lêlûnê hatiye avakirin.
[17:08]Narrator: Girêdayî navçeya Şêrawaya kantona Efrînê, 12 kîlometre dûrî bajarokê Basûtê, 22 kîlometre li başûrê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[17:18]Narrator: Navê gund ji du peyvan pêk tê: Dêr, Mişmiş. Jiber hebûna dêrek kevnar li gund û dewlemendiya gund bi darên mişmiş, vê demê borî de.
[17:27]Narrator: Jiber ku gund kevnar e, gelek şikeft û berên kevnar lê hene. Nêzî pazdeh şikeft û çil bîrî lê hene.
[17:36]Narrator: Pênc bircên çavdêriyê jî di gund da hene. Bi navê Birca Sor û Spî têne naskirin.
[17:42]Narrator: Nêzî bîst gohaka hên kevnar, dêrekê û şanogehake kevnar li gund hene.
[18:03]Host: Merheba brê Mervan.
[18:05]Guest: Merheba, serçava, hûn bi xêr hatin hevalê Şerîf. Bi xêr hatin, dengê Axovalat. Ser sera û ser çava.
[18:13]Host: Way te sax be. Îro em mêvanê we ne?
[18:15]Guest: Ehlen wa sehlen.
[18:16]Host: Bi rastî jî, emame hûrû derba ciyên dîrokî bûne. Me zûda meraq dikir, em rojekê derbasî vî ciyî bibin yanî.
[18:24]Host: Ê, hema emê destpêkê navê gundê we bipirsin? Navê Dêr Mişmiş. Naha Dêr, Dêr e. Mişmiş ew ji ku navşk hatiye yanî?
[18:32]Guest: Bi rastî, Dêr Mişmiş... bi xwe Şems e. Gundekî, navê xwe bi xwe Şems e.
[18:41]Guest: Navekî dîrokî ye, navekî çanda Hûriyan e. Ji Hûriyan tên.
[18:47]Guest: Do ra Bîzentînî û Romaniya hatine hukum kirine.
[18:51]Guest: Hêv... û Îslama hatiye çenda... seqafeta îslama wan hukum kiriye, ev nav gavedan dane.
[18:58]Guest: Bi xwe Şems e.
[19:00]Guest: Jiber ku heyan naha îşaretê wana li ser birca hene, li ser qenterman hene, li ser kevira hene.
[19:08]Guest: Hemû îşaretê wan jî, ro ye.
[19:10]Guest: U dûra jî her malbatek bêlî ye di vî gundî da, dîrokî da malbetê pirrûniştine.
[19:17]Guest: Li ser vê esasî, Şems... girêdayî Kela Şemsê ye. Kela Şemsê jî hewşî di navçeya Şêrawayê da ye.
[19:27]Guest: Navberê Kelûtê û...
[19:30]Host: Gundê mezin da.
[19:30]Guest: Gundê mezin da.
[19:31]Host: Carekê em çûn wir me dî yanî.
[19:32]Guest: Erê. Ev giştî girêdayî yek e yanî. Dema berav berhev bikin navçeya Şêrawayê dikin giştî yek e, dîrok yek e.
[19:39]Guest: Wê çaxê deşta, dîrokekî du hezar û pênc sed sal teqrîben heye.
[19:43]Guest: U belkî zêdetir be jî. Yanî... zêdetir mera kane bêje, çimkî...
[19:48]Host: Naha ev cî li piş me, ev cî çiye yanî?
[19:50]Guest: Ev cî, berê wek rûniştin, civîn, miletê vî gundî va dîrokê de kom dibûn...
[19:57]Guest: Wek daxofîn û civîn... cî civînê ye.
[20:00]Host: Wek mesrehet e da... rûniştin... vî şiklî ye.
[20:05]Host: A Azad, em cem te apê Hisên.
[20:08]Host: Apê Hisên, ne em behsa neqşan bikin. Gelek neqş di navçeya Şêrawa da hene, di vê çiyayê Lêlûn da.
[20:16]Host: Ne em neqşê li cem we behs bikin, zotê... birêz Merwan ew neqşên rûyê heye.
[20:22]Host: Gelo kîjan neqş li vira hene yanî?
[20:26]Apê Hisên: Neqş hene li ser bircan hene, meselen îşaretê wa hene, têr heye ser.
[20:32]Apê Hisên: Em dibêjin wekî nesrekî wane. Ev jî... yanî îşaretekî dida... yanî ev jî...
[20:37]Apê Hisên: Da çi tîrêj wane, em nizanin. Ev tiştî wane.
[20:40]Host: Ne ê tawûs heye?
[20:42]Apê Hisên: Ê tawûs cem me tune, bîlanê.
[20:44]Host: Ne em carekê çûn gundê mezin bû? Ew tawûs li wir dît yanî?
[20:49]Apê Hisên: Wele cem me tawûs tune, bes îşaretê nesr heye, teqber heye li ser bircê ketiye. Ez mabûm îşaretê wan çi îşaret e.
[20:54]Host: Çend birc li cem we hene?
[20:56]Apê Hisên: Birc cem me pir in, wekî şeş heftan teqrîben hene.
[20:59]Host: Navê wan jî hene lê? Gelo yek yek...
[21:02]Apê Hisên: Nav hene, jê re dibêjin Birca Sor, jê re dibêjin Birca Spî.
[21:06]Apê Hisên: Bircek heye Şêx Îsmaîl jê re dibêjin, ewa Bîzantî ye bi xwe yanî. Kevn e, pir kevn e.
[21:11]Apê Hisên: Dibêjin emrê wê hezar û çarsed sal e. Û ê sor jê re dibêjin emrê wê hezar û heştsed sal e.
[21:17]Apê Hisên: Yanî bi vî rengî wane, vî tiştî wane dikin.
[21:19]Host: Çend şikeft li ba we hene?
[21:21]Apê Hisên: Şikeft hene, deh û şeş şikefto cem me li gund hene.
[21:24]Host: Yanî gelek ciyên dîrokî, ev şikeftana zotê jiyan bi hezar salan danîn li vir yanî.
[21:30]Apê Hisên: Pir kevn in. Em na... yanî bi hezar salan da hene, de heydema milet dikete... çi dikirin em nizanin vî tiştî.
[21:35]Host: Belê, belê milet tê da jiyan dikir belê.
[21:38]Apê Hisên: Tê da rehet bûn e, yanî pir kûr in, pir teze bûn e tê da, heta gagî dax dikirin. Pir kevn in, yanî tîrasekî kevn î mezin e.
[21:47]Host: A ca dimînim cem te. No em behsa... anikî ev kela... kela vir giştî hatî xwar nê? Tu ciyê wê sax nemaye.
[21:56]Host: Mamoste Merwan Bereket.
[21:57]Merwan: Rast e. Ev kela ji... min xwe dît nedîtiye, ev kela hinekî...
[22:01]Merwan: ...hilweşiyaye, xerab kirî ye. Yanî demekê çaxê xezawat hatine ser va miletê vî gelî...
[22:08]Merwan: ...ev gel tine kirine, dûra jî... çandeka xwa ava kirine. Û dûra jî ekîd e ev ji çanda Îslamê jî... ev kela hemû xera kirine.
[22:22]Merwan: Ama carna jî dibêjin zinzal hatî ketiye, di xeta lûsta (wusta) da, navbera xeta ji Anadol heyanî nizanim kuderê, dibê hew... cihat wane...
[22:30]Merwan: ...hilweşandine. Wisa dibêjin.
[22:33]Host: Yanî em... rast e, ama destpêkê ev ciyê kurda ye, piştre Rom hatin, piştre zotê Osmanî hat, û her kes li vira derbas bû yanî.
[22:40]Merwan: Rast e. Yanî kurd... Horî ya da li vir cî girtine. Meselen neha... xerabekî din li bakurê gund e, jê re dibêjin Hêramok.
[22:51]Merwan: Hêramok ji Horî ya tê. Mok jî ciyê tê de rûniştin e, derdorê xwe fereh kirine.
[22:56]Merwan: Dûra gel pir bûye û hemû dest bi va... çanda... girtinê kirine. Wisa gund mezin bûne, û bajar mezin bûne, bajarvaniya mezin bûne heyanî Keleha Semanê.
[23:08]Merwan: Û belkî ji dera jî... heyanî navbera Îdlîbê û nîzîkbûna Laziqiyê.
[23:14]Merwan: Û... di Erebaz da dibêjinê işte ev ciyê "Hilal Xesîb" e yanî. Ereb wisa nav dikin.
[23:19]Host: No kesî nivîsandine li vir ser vir? Yanî em bêjin wekî kesê nivîskarê kurd, kesê dîroka vir nivîsandine?
[23:26]Merwan: Kesî nenivîsandiye, me nebîstiye. Belkî hebin jî me nebîstiye. Ama wer bi diqet û dîrok û kîjan sala çi bûye çi... çi... çi...
[23:37]Host: No mamoste Merwan Berekat, tu nivîsandî? Bes em nizanin haya ku nivîsandî ya nenivîsandî ye?
[23:42]Merwan: Belkî dîrokekî bi tenê ferdiyê xwe, yanî şexsê xwe dîrok nivîsandibe. Mewsiqê wê dîrokê jî... li cem kê em nizanin.
[23:51]Merwan: Ama ew însanekî rewşenbîr e... dibe gor fikrê xwe, gor nezerê xwe, gor nezeriya xwe, ew dîrok çêkiribe.
[24:03]Host: No gundê we çiqas xane tê da heye?
[24:07]Apê Hisên: Gundê me xaniyê xwe wek deh xanî ye. Deh mal in.
[24:11]Host: Gî malbatnek e yan lê malbat tê da hene?
[24:13]Apê Hisên: Sê malbat in.
[24:15]Host: Û ji kuderê hatine vira?
[24:16]Apê Hisên: Em sûxanek hatin di malbat... malbatek ji Jilbirê hat.
[24:19]Host: Kîjan malbat e ji gundê Sûxanekê hatine?
[24:21]Apê Hisên: Malbata me û... a mala lê Merwan.
[24:24]Host: Ê, navê malbata we bi kîjan malbatê tê naskirin?
[24:27]Apê Hisên: Em... mala Hemadî ne. Ew jî mala... Elî Hemed in.
[24:32]Host: Û malbata din ji gundê Jilbirê hatine?
[24:34]Apê Hisên: Mala Osê Bahêj, mala Hisên e.
[24:37]Host: Neha ew sê malbat li gund in, lê cî dîsa derketine?
[24:40]Apê Hisên: Wele teqrîben tê da ne, sehî em bêjin noka... aîla yanî mişterek e, behsa em gişt gundî ne yanî.
[24:46]Host: No behsa te... kes neçûye Kurziyêlê, kes neçûye ji gund?
[24:49]Apê Hisên: Ê derine têne, yanî em bêjin noka wextê daxê bidarê dibe têne bidarê xwe diçinin. Tên kariyê xwe dîsa dikin, daxê patozê... patozê dibe... tên dexlê xwe diçinin.
[24:59]Apê Hisên: Dîsa derin... yanî havînan... zivistanê da îdareya xwe dikin, havîna jî têne vira îdareya xwe dikin.
[25:04]Host: Ê noka pezê we jî heye, hûn li vira xwedî dikin?
[25:06]Apê Hisên: Pezê me heye, belê.
[25:07]Host: Yanî havîn û zivistan li vira ne.
[25:08]Apê Hisên: Pez havîn û zivistan li vira ne. Xwediyê pez...
[25:10]Host: Xwediyê pez dernakevin.
[25:11]Apê Hisên: Na. Xwediyê pez li vira ne, sabît in.
[25:13]Apê Hisên: Lê... yên din ji bo karê xwe, ji bo zarokê xwe dibin mektebê, ji bo tiştê wane derdikevin diçine bajêr an diçine gundê mezin.
[25:20]Host: Yanî yên koçber bûne...
[25:21]Apê Hisên: Belê.
[25:22]Host: Neha teşkî... pirsgirêkên me... em behsa anikî elektrîkê bikin. Kehrebe û dibistan û de... tu caran gundê we çênebû ne?
[25:30]Apê Hisên: Ê... kehrebe me nadî. Kûk tune. Ne...
[25:33]Host: Ji berê da tune.
[25:34]Apê Hisên: Ji berê da tune. Ê... rêk ji tune. Rêka me pir zehmet e, zistanê em dimeşin çar pênc kîlometre... em derin...
[25:43]Apê Hisên: ...geh herî ye, zistan e, drekto dernakeve... yanî pir zehmet e, zor e.
[25:47]Apê Hisên: Û mekteba jî tune.
[25:48]Host: Dibistan tu cara vaye nebûye cemo?
[25:50]Apê Hisên: Ne zistan, û qîçikê me kûk ji ilm da, kûk mehrûm in.
[25:54]Host: No wa kesî nexwendî?
[25:55]Apê Hisên: Ya cîlek he nexwendî, em bêjin cîlek teqrîben emrê xwe ji... ji yek salî da heta dev û pênc salî, bîst salî kûk nexwendî.
[26:05]Host: No te xwend?
[26:06]Apê Hisên: Me xwend.
[26:07]Host: Wa diçû kuderê dibistan?
[26:08]Apê Hisên: Me jî diçûn ji vî derî, raçûn Bosolê zistanê. Em diçûn dihatin, êga mezin me serê weciyê me... yanî me ji qîçikê heraware dehek kîlometre ke kişandin e ba.
[26:19]Host: Çetin e yanî, zehmet e.
[26:20]Apê Hisên: Spasiya te dikim.
[26:21]Host: Gelo te xwestî tiştekî bêjî?
[26:22]Apê Hisên: Na saetê we xweş, hûn bi xêr hatin, ser çava.
[26:25]Host: Em spasiya we dikin. Spas. Ser çava.
[26:50]Narrator: Gundê Dêr Mişmişê bi pirbûna şûnwarên navdar e. Ew vedigerin serdema Horiyan.
[26:57]Narrator: Û herwiha sembolên zere deştiyan li her ciyekî nîşaneya rastiyê ye.
[27:02]Narrator: Ev sembol jî teyr û roj in.
[27:05]Narrator: Li Rojhilatê gund, zeviyên Hêrmok ko bi darên zeytûnan, gundê Zêrêqan...
[27:14]Narrator: ...li başûr zeviyên Qelî gundê Sûxanekê. Li Rojhilat zeviyên zeytûn û kaniya Lêlûn a gundê Kurzêlê.
[27:22]Narrator: Û li bakur Çiyayê Lêlûn a, darên merxê, xerabê Hêrmokê û Geliyê Hemamê.
[28:42]Host: Xwedê bi te re şivan!
[28:44]Shepherd: Merheba.
[28:45]Host: Merheba.
[28:45]Shepherd: Xwedê bi te re.
[28:46]Host: Tu bi xêr hatî.
[28:47]Shepherd: Tu bi xêr hatî, li ser seran û li ser çavan.
[28:48]Host: Bi nava te çi ye?
[28:49]Shepherd: Şefiq e welle.
[28:50]Host: Welle me çêkiriye.
[28:51]Shepherd: Kê çêkiriye?
[28:52]Host: Welle me çêkir.
[28:53]Shepherd: Te?
[28:53]Host: Ee.
[28:54]Host: Te nasnekir? Alî.
[28:55]Shepherd: Alî, ser çava min.
[28:56]Host: Hacî nasnekir?
[28:58]Shepherd: Ee la, seh nekir.
[29:00]Host: Navê min nivîsandî derê te.
[29:02]Shepherd: Ser çava.
[29:03]Host: Alî tu şivan e?
[29:04]Shepherd: Şivan im erê welle.
[29:05]Host: Te xwestibû pezê te heye?
[29:07]Shepherd: Welle teqrîben sed û pêncî deware.
[29:09]Host: Sed...
[29:10]Shepherd: Sed û pêncî.
[29:11]Host: No te navê gund giştî... gundî giştî xwedan dewar in?
[29:14]Shepherd: Na, tenê ez li vir. Hinekê xwedan dewarin, hinekê nînin, tenê ez li vir tenê me. Ew yên din li aliyê din e.
[29:21]Host: Mala te kû der e?
[29:22]Shepherd: Mala min li gund e, li jor e.
[29:23]Host: Li jor e.
[29:24]Shepherd: Ee.
[29:24]Host: Hûn tenê kû der diçêrînin? Kû derê?
[29:26]Shepherd: Welle çi... em diherin o... dardanê, nav hiraşê.
[29:29]Shepherd: Meselen saet heştan, pênc û şeşan em radibin em hem dikin wekî hewanekî.
[29:34]Shepherd: Û saet heştan em toş tî dikin, em derin e cem pez heta saet çaran.
[29:37]Host: Çaran êvarê?
[29:38]Shepherd: Heta êvarê.
[29:39]Host: Ê bêvarê jî diçin?
[29:40]Shepherd: Na, êvarê na.
[29:40]Host: Evinî?
[29:41]Shepherd: Evinî.
[29:42]Host: Ew çi ma şer dikin?
[29:43]Shepherd: Welle ev dixwazin manê ser tê ne. De ser tê ne hevalê xwe.
[29:46]Shepherd: Yanî ser xanê şer dikin.
[29:48]Host: Kamerê çawa şer dikin.
[29:49]Shepherd: Şer dikin, ew welle.
[29:50]Host: Şerê wan jî bi qûç a ye.
[29:52]Shepherd: Bi serî ye le.
[29:53]Host: Melek nîne ya bira serê xwe?
[29:54]Shepherd: Ee.
[29:55]Host: Yanî te got çiqas pez ji gundî ve heye?
[29:57]Shepherd: Welle teqrîben sêsed dewar heye.
[29:58]Host: Sêsed?
[29:59]Shepherd: Ee.
[30:00]Host: Ka em tiştekî jinê jî bipirskin.
[30:01]Shepherd: Bipirs ke babo.
[30:00]Host: Na wekî win çi dikin? Piçekî behs ro...
[30:03]Woman: Win çi dixebitin?
[30:04]Woman: Em binê reş dikin, em çay dikin...
[30:06]Woman: Em baziro dikin, em koy dikinê...
[30:09]Woman: Ha, em kîjanî bikin?
[30:11]Host: Win rojanekê we çi dikin?
[30:14]Woman: Sibe em radibin, em taştê xatîna xwe didin, em darê şkeftê cem pês, em darê kadiyê dikinê.
[30:21]Woman: Mêr hebin, mêr dikinê, em binê reş dikin, çay dikin, û av dikin darê çolê.
[30:26]Woman: Em darê malkarîyê xwe dikin, hêvarî paşê, em kayê jêr dikinê, dox e û em darê mal.
[30:30]Host: Win xwarin şivan re na ben?
[30:32]Woman: Belê em xwarinê jêr dikinê. Em xwarinê jêr dikinê bi xwar e dibin, eke kes mal hebe, mêr hebin, xwarina wan nîvro dibin.
[30:41]Woman: Eke kes tune be, ê me yek e welle, kes tune ye, xwarina xwe bi xwar e dibe.
[30:46]Host: Na berê pêş wangi, pezê we tevav diçin yan her yek, her kes bi cuda diçe çiya?
[30:50]Shepherd: Welle her kes başqe ye.
[30:52]Host: Win tevav nakin pezê xwe?
[30:53]Shepherd: Welle havînê em tevav dikin yek caran, buharê yek caran.
[30:57]Host: Zivistanê?
[30:58]Shepherd: Zivistanê yek caran de kes tînin em tevav dikin.
[31:01]Host: Hêvarî tînin mal, paş pez vatxata?
[31:04]Shepherd: Yanî 'alimî ye, her kes meselen... hewşa xwe lî kuderê ye, derê mal derê diçe dixe kadiyê.
[31:08]Host: Na bi hesab şkeftin, çend şkeft li cema gund hene?
[31:11]Shepherd: Dora 12 şkeftan hene welle.
[31:13]Host: Win pezê xwe hemî dikine vê şkeftê na?
[31:15]Shepherd: Na, her hinek başqe. Meselen her pêncî dewarî, şêst dewarî am dikine şkeftakê ye.
[31:20]Host: Şkeftê wa fere ne?
[31:21]Shepherd: Fere ne lê.
[31:22]Host: Na ev tiştên ber vêrdê... ev çi mehsere ye çi ye ev?
[31:24]Shepherd: Avo berê da küfrî, mehsere ye.
[31:27]Host: Mehsereya çi bu, ê zeytûna ye?
[31:29]Shepherd: Hinek dibêjin ê tirî ye, hinek dibêjin ê zeytûna ye.
[31:33]Shepherd: Yanî dibê zeytûn jî lê dixistin, û zeyt jî lê dixistin.
[31:37]Host: Ka wunê gi şivan o... bi hesab şivanî bike.
[31:40]Host: Win diçin wir çi dikin, û çawa bangî pezê xwe dikin?
[31:44]Shepherd: Welle em derin cem pez meselen, deçûye dexlekî derekî, em bang dikin: Prrrrr... Oyyy daaa... û em fîd dikin em wana.
[31:51]Shepherd: [Whistles]
[31:52]Shepherd: Em wana fîd dikin, pez tê cem me.
[31:54]Host: Na pez kudê çû be tê ba te, fîd ki?
[31:55]Shepherd: Fîd kî pez difite.
[31:57]Host: Vedgere?
[31:58]Shepherd: Vedgere lê.
[31:59]Host: Ka nekî bi hesab wunê gi şivan o... bi hesab gotina te...
[32:02]Shepherd: Yanî 'alimî ye, meselen berxa o çûçika da wekî van meryan, am da 'alimînin.
[32:06]Shepherd: Meselen em şîr, em dibêna jam kerê didinê, şûşe.
[32:10]Shepherd: Û yawash yawash heta wekî vana mezin dibe bi xwedî ye cem me ra.
[32:14]Shepherd: Yanî çûçik da wextê ne deha rokî bu jê kê bu.
[32:17]Shepherd: Te da 'alimînî şîr, ortê dê hîsê noqeta.
[32:21]Host: Na we pezê xwe jî xemilandî ye ne?
[32:22]Shepherd: Elê bi xemilandî ye, meryan o zengila wan.
[32:24]Host: Hinek dengê zengila... çi xweş e dengê zengila, hinek morik hene.
[32:28]Host: Morik jî rengê hêşîn be ne?
[32:30]Shepherd: Welle hêşîn û meselen sor, heseb.
[32:33]Host: Ev jî xorê digre?
[32:34]Shepherd: Dê ev jî xorê digre.
[32:36]Host: Têr naxwori?
[32:37]Shepherd: Têr naxwori yano.
[32:39]Shepherd: No no, têr naxwori ev fal.
[32:41]Host: Piraniya we debar a we gi pez e?
[32:43]Shepherd: Ba pez welle, em pez da dijîn.
[32:45]Host: Na tiştine win penêr der çêbikin na, le wexta xwe?
[32:47]Woman: Noka tune pez star buye, mehekî din, hanekî bîst ro, ê bizê.
[32:52]Woman: Ber berxa dimînin em didoşin, ê ewilî em dikin firiş, xwar dighînin.
[32:57]Woman: Tine be jî, berx dighin.
[32:59]Woman: Wextê berx mezin bu em berxaêm dikin, em pez didoşin.
[33:02]Woman: Didoşin bergê em dikin mast. Wextê mast nema, em dikin penîr, buharî em didoşin dikin penîr.
[33:08]Woman: Nîvro tê em dikin penîr.
[33:10]Host: Win diçin ku derê difroşin tiştê xwe?
[33:12]Woman: Makîne tê cem me, em dikin makînê dişînin Efrîn, delal heye, her kes dişîne cem delalê xwe.
[33:17]Host: Yanî rojanê?
[33:18]Woman: Erê. Çil cemame hebe, mast e, penîr e...
[33:21]Woman: Di be dere, her kes delalê xwe heye, gî teslîm dike û firaqê me tînin te.
[33:26]Woman: Wasla tînin.
[33:31]Host: Debara we pê dibe? Başqe tişt... ka şkefta bini gi vir de hene?
[33:36]Host: Pez welle tûşî nan me?
[33:38]Shepherd: Pez welle.
[33:39]Host: Ê başqe, pez na, cema erdê çi li vir hene? Win çi diçînin?
[33:44]Shepherd: Meselen ceh em diçînin, colbana vêra, nîska...
[33:49]Shepherd: Û em buharî berdidinê, wextê dibe firîk em berdidinê.
[33:54]Host: Ji xwe ber zeytûn cema gelek kêmin zeytûn?
[33:56]Shepherd: Zeytûn kêmin. Zeytûn cema pir kêmin.
[34:00]Shepherd: Am dikine cihe, meselen noka em vêra diçînin ne...
[34:03]Shepherd: Buharî qabîl bibe emê pez berdinê.
[34:06]Shepherd: Û hesada... cî dûz hesada hebe em bernadinê piriza.
[34:10]Shepherd: Tine be, emê her meselen vêra demanê bibin.
[34:13]Shepherd: Ji gunda.
[34:14]Host: Naho sibê tuçû heyya êvarî dama xwe çawa darbask dikin?
[34:17]Shepherd: Welle cam pez, am şivan cam hev dirûdinin, her dudo sise...
[34:21]Shepherd: Am ji xwere çay çê dikin, nan dixwun...
[34:23]Shepherd: Am xwere rûdinin.
[34:24]Host: Bi xos rojgi ez bar biçim am binen çawa karê wa çawa ye.
[34:28]Shepherd: Yeh, ahlan wa sahlan, kîjan rê tîtî ahlan wa sahlan.
[34:30]Shepherd: Ser ser û çava.
[34:31]Host: Win distrana ji na bêjin? Çîroka, distrana?
[34:33]Shepherd: Welle em xwere meselo dibên.
[34:35]Shepherd: Îşta şivanan ka çi darbaskirin meselo.
[34:37]Host: Gur li vir hene gur?
[34:39]Shepherd: Welle gur hene.
[34:40]Host: Tu jara pezê te nexwarî?
[34:42]Shepherd: Welle du pêr evir, ê me yek xwar.
[34:44]Shepherd: Berxek bir welle.
[34:46]Host: Ê kûçikê te tinen?
[34:47]Shepherd: Ille hene, kûçik ne l'vir bun. Xeyo pir in gur.
[34:50]Shepherd: Dudo sise tên. Heta kûçik dav ser hinekî di den, hinekî di din şolê te.
[34:53]Host: Bi hîvariyê tên?
[34:55]Shepherd: Bi şev. Bi şev gur tê ya pez.
[34:58]Host: Yanî gur gelek ne li vir.
[34:59]Shepherd: Welle hene pirin erê.
[35:01]Host: Welle, dêmek xeter li ser pez heye.
[35:03]Shepherd: Welle corê şeş, heft me tevav didin.
[35:06]Host: Karê we zehmet e?
[35:07]Shepherd: Ê welle zehmet, zivistanî zehmet e çikî.
[35:11]Shepherd: Baran e, berf e, herî ye, şkeftî dorgirtî ye.
[35:16]Shepherd: Ka vê vêra têgi şkeftê.
[35:17]Shepherd: Lê me'nê... tîne ba heywanan.
[35:20]Host: Na behsa nîkî, dema pez naxoş dikeve, win çawa dikin?
[35:23]Host: Win çawa derman dikin?
[35:24]Shepherd: Welle em derzi dikin heval.
[35:26]Shepherd: Meselen buharî em derziyê basterê li dixin, ê xuriyê.
[35:29]Shepherd: Yê demiyê.
[35:31]Shepherd: Û dema meselen a... naxoş bu, em ê zêtê lê dixin.
[35:35]Shepherd: Guhanê dikeve, em ê helîb lê dixin.
[35:38]Shepherd: Yanî hev tiştane.
[35:39]Host: Win bi xwe derman dikin? Win bi xwe derziyê lê dixin? Doxtor vê tîne?
[35:43]Shepherd: Doxtor, em yek caran tînin, yek caran jî em bi xwe lê dixin welle.
[35:46]Shepherd: Am derin derman dikirin, em 'alimîne.
[35:49]Host: Wa karê doxtor jî xist.
[35:51]Shepherd: Ille me jê stand welle.
[35:54]Host: Em gelek spasîya we dikin.
[35:56]Shepherd: Ahlan wa sahlan heval.
[35:57]Host: Daxwazîk we, tiştekî bêjin?
[35:58]Shepherd: Saet xweş welle heval, saet xweş.
[36:01]Host: Spas, saeta we xweş.
[36:03]Host: Spas, saeta we xweş.
[36:05]Shepherd: Spas, bi xatire we.
[36:43]Narrator: Gund xwedî dispêre pezvanîyê, xwedîkirina mî û bizinan, jibo dabara jiyanê.
[36:50]Narrator: Digel wê di çandinîyê de jî kar dikin, ji çandinîya nîsk, genim û ceh, û xwedîkirina zeviyên zeytûnan.
[36:58]Narrator: Atûnê wekî dengbêjekî gelerî navdar di hat naskirin, di şahî û dawatan de bi stranên folklorî bi dilxweşî diqadandin.
[37:07]Narrator: Pakrewanek bi navê Şehîd Celal jî gund heye.
[37:10]Narrator: Kûmîna gund jî bi navê Şehîd Celal e.
[40:26]Host: Merheba ji were.
[40:27]Shiyar: Hela û ser çava.
[40:27]Host: Em navê te bizanin?
[40:28]Shiyar: Navê min Şiyar e.
[40:29]Host: Ser çava Şiyar.
[40:30]Shiyar: Navê te çi ye?
[40:31]Host: Agîd e.
[40:33]Host: Yek Şiyar yek Agîd, maşallah çi navên xweş in ne?
[40:36]Shiyar: Sağ bi.
[40:37]Host: Na ev gelek tişt va hene ne?
[40:40]Shiyar: Erê welle, em çêdikin meselen... e kejiyê mîya em çêdikin.
[40:45]Shiyar: Paşê em dikin stû, pê vê çêdikin, hoş e pêşiyê sîngê kerê...
[40:49]Shiyar: Em dikin pêşiyê meselen biharê.
[40:54]Host: Yanî bihar xweş dibe meselen meraqa şivan ra ra dibe çêdikin.
[40:57]Host: Di biharê de kariyê we tinene?
[40:59]Shiyar: Buharê kariyê me em ser vê tiştî çêdikin meselen...
[41:03]Shiyar: Xelas bûn xelas bûn, vi tiştî hew dikin dikin stiyê mîya...
[41:06]Host: Ê biharê de çawa ye ne?
[41:08]Shiyar: Ê biharê be'dî eyd û newrozê meselen, cew xweş dibe, ji şkefta derdikevin, çolê em çêdikin.
[41:13]Host: Demê hûn diçin ber pez, û sebra xwe pê tînin.
[41:15]Shiyar: Belê şivan meselen li hev kom dibin, pê çêdikin.
[41:18]Host: Ev te çêkiriye?
[41:19]Shiyar: Mm, şuxulê min e ev.
[41:21]Host: Te çend roja çêkir ev?
[41:22]Shiyar: Welle hewa deh rojaxwar.
[41:27]Host: Başqeyî vê hene, lê ev tenê ye?
[41:29]Shiyar: Başqeyî vê hene, vî berikî ye... em vê rîs tînin, em pê vî avî dişuxulin.
[41:33]Shiyar: Navê vî teşî verdivê.
[41:35]Shiyar: Em pê dişuxulin heta rîs qolind dibe mehra. Paşê em kê bine ditînin û çêdikin.
[41:41]Host: U ev jî... zengil meselen...
[41:43]Shiyar: Erê hewa zengil e. Ev dikeve stî nêra.
[41:45]Host: Eva dikeve stiyê nêra?
[41:46]Shiyar: Erê dikeve stiyê nêra.
[41:46]Host: Ev jî stiyê mîya meselen buharê...
[41:49]Shiyar: Ev ho verdivên girgir, ev jî mawî.
[41:52]Host: Yanî ev tiştê ha pê dixemilînin pezê xwe?
[41:54]Shiyar: Erê pê dixemilînin.
[41:55]Host: Mêrg jî heşîn... tinene?
[41:57]Shiyar: Mêrg jî heye, giya heye.
[41:59]Host: Ka li vir tinene.
[42:00]Shiyar: Heye.
[42:04]Host: Cem e welle Agîd e.
[42:05]Host: Agîd tu çi dibêjî ji vî tiştî ji min ra bêje?
[42:08]Agid: Hewa ji bo, serpozik e, ser mîyan ra çêdikin.
[42:12]Agid: Yekî ji bo buharê şima bixemilînin ji me, menzerî pê şîrîn dibe.
[42:15]Agid: Wekî meraqa şivan e îşana mera ra dibe bes.
[42:18]Host: Yanî ew şivan tim dixwaze pezê wî herî baş be.
[42:20]Agid: Eyiwa, me dixwaze...
[42:21]Host: Tiştê wî bixemilîne, pezê xwe bixemilîne.
[42:23]Agid: Eyiwa, bo wana pezê xwe re bixemilînin, keyf xweş dibe.
[42:27]Host: No di gund de kîjan şivan e herî zîrek hatiye, e tîm pezê xwe dixemilîne kî ye?
[42:32]Agid: Welle gundî me giştî hatine.
[42:34]Host: Giştî?
[42:35]Agid: Mm.
[42:36]Host: E tu jî û Şiyar jî?
[42:37]Agid: E, û yek din jî heye Ziyad.
[42:39]Agid: Ewî şêx e, wî li ber dan ber bûn.
[42:40]Agid: Ev giyo bes bu e buhar meraqa giştka radibe.
[42:43]Agid: Bes çûn çiye, xew giran... na neco, bes danî pêş şkefta derket.
[42:47]Agid: Darket çiya, mden çiye, nîvro derin, heta sibe du nîvro.
[42:51]Agid: Em derin m... çiye sebra xwe ber wada markan tînin, da kejî ye, da heva kewe dibin.
[42:56]Host: U dar kûderê, li kûderê hewa dimînin darê?
[42:58]Agid: Mêrga me heye jorî va, sînor e.
[43:00]Host: Sînor?
[43:01]Agid: Mm.
[43:01]Host: Hûn diçine wir?
[43:02]Agid: Vi çiyayî pêşî me.
[43:03]Host: Dûr e?
[43:04]Agid: Nêzîk e, hewa şîa, panî dibe giyê zeytûn pêşî me va.
[43:07]Host: Em dar ber wada sî dabe panî be xwarê pê tehsera dibin.
[43:09]Host: Wî nîvro ra dikevin yanê?
[43:10]Agid: Wî liber pezê xwe dimînin hewarê, heya sibê.
[43:12]Agid: Na heta sibê. Demê xwe de ya pê tehsera dibin.
[43:15]Agid: Şivanê me rûçikê me reş dibin û deynê me diherin.
[43:17]Agid: Da yekine meselowek çay çêdikin, û yek nan tînin em nan dixwin.
[43:21]Agid: Ew pê vî îşî be hew daxebite.
[43:23]Host: Her kes kariyê xwe dibîne baş nîne. Jiyana şivantiyê xweş e?
[43:25]Agid: Xweş e welle.
[43:26]Agid: Yekî jiyaneke xweş e.
[43:28]Agid: Jiyan xweştir tune keyf e.
[43:30]Host: Dixwazî ber pez bî yan tu di warê mal? Tu kîjan dixwazî ber pez?
[43:33]Agid: Welle ber pez tîbê xweş e.
[43:34]Host: Ber pez xweş e ya.
[43:35]Agid: Pez ra bike pez ra xweş e jiyana wî.
[43:37]Host: U ni stran jî dibên?
[43:38]Agid: Welle nizanim, bawer şivanê xêrê me dibên welle.
[43:41]Host: Dibên?
[43:42]Agid: Mm.
[43:42]Host: Bilûrê?
[43:43]Agid: Welle Şiyar zane çikî.
[43:45]Host: Şiyar bilûra te kani ye?
[43:47]Shiyar: Hewa li mal e, bilûr heye bes ne şuxul e welle.
[43:50]Host: Xirab bûye?
[43:51]Shiyar: Xirab bûye, erê welle.
[43:52]Host: E gerek tu me re hazir bikira bilûra xwe îro.
[43:54]Shiyar: Em yekî xûb bihûynin.
[43:55]Host: Emê bixwe çêdikin, wî dikanan?
[43:57]Shiyar: No welle em xwa ra, duwa sînî ji mar hatin.
[44:00]Host: Ji kûderê?
[44:00]Shiyar: Welle vir, Hesinê Nêsir noke kirîvê de Efrîn, daren tirki em lê dûwa sînî.
[44:05]Host: Ji wara tînin?
[44:06]Shiyar: Mm.
[44:07]Host: Baş e. Serkeftin ji wara.
[44:09]Shiyar: Sağ bi ser çava.
[44:10]Host: Gelek spasî we dikin.
[44:11]Shiyar: Sağ bi.
[44:33]Host: Merheba dayê.
[44:34]Woman: Ehlen we sehlen.
[44:35]Host: Dayê em destpêkê te nas bikin?
[44:36]Woman: Navê min Firyal e.
[44:37]Host: Serçava dayê.
[44:38]Woman: Çavê te sağ.
[44:39]Host: Dayê te ji nanok destxo kirî?
[44:41]Woman: E.
[44:42]Host: U pîvaz e?
[44:43]Woman: Erê, u xoy e.
[44:44]Host: U xoy e. Ka ji nişka min ra bêje.
[44:48]Host: Ev kevrê ha... ji bo çi dibêjin?
[44:52]Woman: Boyê kevirê qul e.
[44:54]Woman: Berê ku kuxikê qîqî dikevin...
[44:57]Woman: Sê caran em kêvir ra derbas dikin...
[45:00]Woman: Daren pişxona nêrin.
[45:02]Woman: Sê cara... çêdibin, elhemdulillah.
[45:05]Host: Yanî demê zarok nexweş dikeve?
[45:06]Woman: Erê.
[45:07]Host: Kuxik vê re çêdibe?
[45:08]Woman: Erê, çêdibe kuxikê qîqî.
[45:10]Host: Ew dermanê wî tinene?
[45:11]Woman: Dermanê wî tine, ila kevrê qul.
[45:13]Woman: Sê caran di ke derbas ke û ke pişxona nêriye.
[45:15]Host: U saet çenda tîn?
[45:18]Woman: Hay Allah, kîjan saetê dibe.
[45:20]Host: No, bi rastî jî, em gelek gundên din me çûyî me serdanan wan kiriye...
[45:25]Host: Dibêjin kevrê qul heye...
[45:26]Host: Bes dibêjin ema di sibe zû, yanî dema berî...
[45:29]Woman: Wala nîvro bû, sibe zû bû, çi wext bû.
[45:32]Woman: Vaqitê, nanê destê min ra ket... Aciz ziror tune.
[45:35]Host: Dibêjin berî tav çêdike, roj çêdike, gerek ew sê cara zarokê te derbas kin.
[45:38]Woman: Wala can min, ba vî adî ye e me.
[45:40]Woman: Erê nîvro bû, çi wextî, sibe bû, çi wextî bû dibe.
[45:43]Host: Di kîjan rojê da tînin?
[45:46]Woman: Kîjan rojê ba dibe.
[45:47]Woman: Ne Çarşem e... No no, girê Xwedê ne, kîjan a bû dibe.
[45:53]Host: Bes gelek cara em diçûn dibêjin Çarşemê em tînin.
[45:55]Woman: No no no.
[45:58]Host: Yanî ev milet dibêjin kevrê qul e?
[45:59]Woman: Erê.
[46:00]Host: Emê tînin tîra derbas kin, wara, coka divirra herin...
[46:03]Woman: ... e coka di warra, jarî sîsî herra û qa pişxona nêra.
[46:06]Host: Diçû rihet dibû?
[46:07]Woman: Rihet dibû, hemdula.
[46:08]Host: Te zarok anîne?
[46:09]Woman: Ee, me pir anîne, du pîrek û yek jî kurzelê lawê ewê manî...
[46:14]Woman: Lawê Mistefayê rehmetî, kurzelê.
[46:17]Woman: Hata vir, hata cem min, min anî tîra derbas kir, hefta kî nebûya...
[46:20]Host: Ê rihet bû?
[46:21]Woman: Rihet bû ye welle.
[46:22]Host: Ê insanê mezin, nan, wî nexweşî kevê?
[46:25]Woman: Ê insanê mezin, î keka nabe tîra derkeve.
[46:28]Woman: Elê wekî din...
[46:30]Host: No, ev qula mezin e, ka nava tîra derbas be?
[46:32]Woman: Qona derket, derket derket... Ew jî derket...
[46:35]Host: Cemîl ka nava derbas be?
[46:36]Woman: Derket welle.
[46:37]Host: Cemîl ka nava derbas be? Ew jî derbas bû?
[46:39]Woman: Bes êkî wekî min ka tîra derbas be?
[46:40]Host: No.
[46:41]Woman: Ê ta tinê kanî no.
[46:43]Host: Awa lê me hardik tîra derbas bin.
[46:44]Woman: Ew jî derbas bû, erê.
[46:46]Host: Dê wara Cemîl.
[46:47]Host: No, tu çi dibêjî dema tu zarok derbas dikî?
[46:50]Woman: Ez ke bim çawa ez bêjim, Xwedê me xicil neke ne de.
[46:53]Woman: Xwedê l'te were rehmê, inşallah tu çêbibî.
[46:57]Host: Tu çend cara dibêjî?
[46:58]Woman: Sê cara.
[46:59]Host: Sê cara tu dibêjî Xwedê me fehî neke ne de?
[47:00]Woman: Xwedê me fehî neke ne de... Xwedê me xicil neke ne de, rebê alemê, û boyî Xwedê û emê tîra derbas kin.
[47:08]Host: Ka min çawa derbas dikî? Ka?
[47:10]Woman: De were, izim min, were.
[47:11]Host: De were Cemîl. Ka were keçikê, were.
[47:14]Woman: Were.
[47:22]Woman: Ez te dikim di qulê da, derd û bela di qulê da...
[47:28]Host: Gelo sê cara be?
[47:29]Woman: E sê cara.
[47:30]Host: Sê cara. Ka disa were dayê, disa were.
[47:33]Woman: E na, bes sê cara bes e.
[47:35]Host: Ka tu keremke tu were.
[47:36]Woman: Tu were.
[47:44]Host: Na sê cara te zarok gerand tîra?
[47:45]Woman: Erê.
[47:46]Host: U eya biçiyê? U gerek pişxwa jî nenêre?
[47:48]Woman: Lê wexta... min go pişxwa nenêre herre.
[47:51]Host: Dayê na ev nanê ji bo çi te aniyê?
[47:52]Woman: Nan û pîvaz û xoy aniyê, belkî meriyekî birçî derbas bibe da tiştek derbas bibe bixwe.
[47:59]Host: Yanî gerek her zarok ve anî, wî nan û pîvaz û xoy bîne.
[48:03]Woman: Erê.
[48:04]Host: Ûyî deynin kûderê?
[48:05]Woman: Ser vir.
[48:05]Host: Ser vir.
[48:10]Host: Ev jî çandek e, yanî ev jî urf û adetê me yê kurdan e, yê gunda da.
[48:14]Host: Yanî her berê insan berê nexweş biketa, yan jî berê derman ji gunda çêdibe, her tişt ji gunda çêdibe.
[48:19]Woman: E hew ba gunda bû, lê doktora l'ku bû?
[48:21]Woman: Wale dermanê gunda bû.
[48:24]Woman: Yek serê diêşiya, di şev re li eniyê dixistin, xwîn derdiket, çicik henî xo lê dixistin, digotin hewa dermanê xo.
[48:31]Host: Te bîra wî kesî tê, berê dermanê gunda çêdikir?
[48:34]Woman: Erê.
[48:35]Host: Kî bû?
[48:36]Woman: Hisênê Qaso rehmetî.
[48:38]Host: U kî bû dîsa?
[48:39]Woman: U Mehmûdê Elî, ew jî rehmet kir.
[48:42]Woman: Wan derman çêdikirin ji giya.
[48:44]Woman: Dermanê sor çêdikirin ji boy çava.
[48:46]Host: Yanî ew dermanê wan, baş bû ji boy milet?
[48:49]Woman: Baş bû welle.
[48:50]Host: Te bîra min tiştek?
[48:51]Woman: Tê bîra min meşqicikek bû.
[48:52]Host: Kesî gund cema gund derman çêdikir?
[48:54]Woman: E çêkirî miriye rehmetî. Piteyê Hisên e.
[48:57]Host: Rehma Xwedê lê be.
[48:58]Woman: El mirî kê we heja.
[48:59]Host: Dermanê çi çêdikir?
[49:00]Woman: O niha çi zanim... şafiye çêdikir, dermanê sorik bû... eh çava bû, berê ne çav kulbûn hebû.
[49:07]Woman: Lê wergî dikir.
[49:08]Woman: Doktora l'ku bû, kî diçû doktora. Hebû dermanê xwe.
[49:12]Woman: Ewe Piteyê wî rehma wî, yê Hisên.
[49:15]Woman: Erê welle jinaka delal bû rehmetî.
[49:17]Host: Rehma Xwedê lê be.
[49:17]Woman: Lê mirîkê we jî.
[49:18]Host: Xwedê kêmûkasiya we neyîne. Em spasya te dikin.
[49:21]Woman: We yî saetê ta xweş. Em yî xatirê xwe ji we dixwazin.
[49:24]Host: Ehlen we sehlen.
[49:25]Woman: Spas.
[49:26]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em xatirê xwe ji we dixwazin.
[49:28]Host: Li vir jî em digin dawiya xeleka xwe.
[49:29]Host: Haya hefteyekî din, hûn bimînin nav xêr û xweşiyê da. Bi xatire we.
[49:30]Singer: [Sings traditional lament]
[50:00]Speaker: De kelha me li dîna, cumherkeze, tew irbê gewre, lo min lo...
[50:05]Speaker: Bajarê wêran, şeherê... lê onê, ez nemînim li pozê zinêr e.
[50:10]Speaker: Lê onê, di dûr ra, bila şewq û şemala xanê xapîta, kela Tûm Eliyê, cumherkeze, lê onê, pezê nêr e.
[50:19]Speaker: Di dûr ra, bila şewq û şemala xanê xapîta, ava Bîngolê, kaniya Bûheyatê, bi çawîr û çîman e.
[50:26]Speaker: Jar da, jar da, meskanîkî wargî biger e.
[50:29]Speaker: Di dûr ra, bila şewq û şemala xanê xapîta, bajarê Meyûrfê, cumaqame, Ebû Muslimî teber bêr e.
[50:36]Speaker: Aşikî bajarî, Hûrfê, teslîm kiriye bi... aşikî bajarî Hûrfê, teslîm kirî bi şurîn û gez e.
[50:43]Speaker: Aşikî teslîm kirî bi ezza... darê beger e.
[50:47]Speaker: Lê onê, mi bal û zêna xwe dayê, bi reqs û warî, me’yê Kurda derketin pêş xeyma, erdê beriya mojêr e.
[50:53]Speaker: De pêşiyê da, selefê siwara, Dewrêşê Evdê, kurê Evdê, Milhumê, xelefê pîr gêla, lê onê, di go, suwarê... hedbanî.
[51:03]Speaker: Di bin delalê malê bavê me'beya (mehbûba) xelkê da, hedbanî di lecê, onê nizanim, aj dar vajiye kûç e, lê onê, qe nizanim, aj dar babismêr e.
[51:13]Speaker: Bila stûyê min bişikê, gerdenê, bi xalê her du çavê min, birije... onê, qe nizanî ji grabûna suwêr e.
[51:19]Speaker: Hayê... hayê... delal bi gorî, me ro ne gîşta, wez nemînim lo lo...
[51:25]Speaker: Lê onê, ji kul û kederê dilê xwnî ra, bila delalê malê bavê me'beya xelkê... betal mabe ji nav koz û perda û rûn e.
[51:33]Speaker: Ez ê ji delalê dilê xwe ra, dînim zûg doşekî bixê, balgiyê sêqê herîrî berdim.
[51:39]Speaker: Nêrgelokê li pêşiya dînîm tebekê, ay cem, destê xwe ra kim, tulpêçiyê mal bi mal, dernaqê zerî zetûnî bikim de yaqa maşaber e.
[51:49]Speaker: Çaxê mi kozotê, gerra kir danî serî nêrgelê, bila tulpêçiyê mî şerînê me'bê, li ser danê zer, bi nuqte da, gerre were ser ber jêr e.
[51:58]Speaker: Dîsa li payî bûnê, bila devê xalê xist, xam xama gewriyê, li qirika biçîn, di hembêza mil û ferara, da gerre were ser ber jêr e.
[52:08]Speaker: Dîsa li payî bûnê, bila devê xalê xist, xam xama gewriyê, li qirika biçîn, lê onê, li mabeyna pelikê gohar e.
[52:15]Speaker: Mi bal û zêna xwe da delalê malê bavê me'beya xelkê, rûçikê xwe yî tirş e, onê nizam dilê re xêr e... serê min bi qurban e, onê nizam dilê re xêr e, wayê...
[52:26]Speaker: Lê onê, dilê min tîn e, lê dayê dilê min tîn e.
[52:30]Speaker: Dilê min tîn e, naşewitîne.
[52:32]Speaker: Dilê min tîn e, me'beya xelkê, îşev ne şev polêt e, lê onê, ne şev sîn e.
[52:37]Speaker: Jan gelek e, li hembera lawikê delal, damîş bê, bite bite û bisekine.
[52:42]Speaker: Ta xûmûsî go berê me'beya xelkê, li fenna taq rûhanî, di qalpikê da çandine, xerbî xunavî li ser e, lê onê, ez nemînim, av li bin e.
[52:51]Speaker: Mi bal û zêna xwe da, li xeymê erdê beriya mojêr in, sê kanî vegirtine, lê onê, vegirtine.
[52:57]Speaker: Yek kaniya 'eferê, heyfiya onê, yek kaniya... bagayê, Zengizêriyê, dugu (dugo) ez nemînim welle hewşî bavê min e.
[53:05]Speaker: Yek kaniya Dewrêşê Evdê, kurê Evdê, Milhumê, Xelefê pîr gêla, lê onê, dugu hewşî xwesteka va canê min e.
[53:13]Speaker: Kaniya Evdê Milhum, ji mirra biya ziyareta, bawitaviya, lê onê, ziyareta Ebû Muslim e.
[53:20]Speaker: Ocaxê Harûdîna, ê bawitaviya, eza nexweşê mergim, him bawim e, him tewim e.
[53:26]Speaker: Keçiş qulî mi Mihemed, merhemet û wicdan wekê axa welet in e.
[53:31]Speaker: Rokê pêşda, çepilê, destê lawo xelkê bigre, bavê ber mala min e, hayê...
[53:38]Speaker: Hayê... delal bi gorî, me ro ne gîşta, wez nemînim lo lo...
[53:46]Speaker: [Muzîka Govendê dest pê dike - Bê gotin]
[54:35]Speaker: [Muzîk diqede]