Dêrsiwanê

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Dêrsiwanê

Source Channel

Afrin 366

Length

00:40:30

English Translation

[00:00:00]Speaker 1: The news is... Adnan Dilbirin...

[00:00:04]Speaker 2: Adnan Dilbirin too... Who is his father? Adnan Dilbirin was also a singer.

[00:00:12]Speaker 2: During the time of Sheikh Said... May God have mercy on him.

[00:00:17]Speaker 2: May God have mercy on him, he is also [in] mercy... I don't see that world like this.

[00:00:23]Speaker 1: Yes. Yes, friends... guys, guys. It's almost [ready], come on, guys.

[00:00:26]Speaker 1: Not in the streets... Oh youth...

[00:00:46]Speaker 3: Abu Izet.

[00:00:48]Speaker 3: Brother Mohammed. This offer is special for you now, and for your followers, the followers of the Afrin 366 page. Okay?

[00:00:57]Speaker 3: I will give you a neat offer right now, and give it to your followers too. Okay?

[00:01:03]Speaker 3: And upon my head [you are welcome], warm and soft greetings. From Germany to your place. Okay?

[00:01:08]Speaker 3: A set of divans (sofas), plus a dining table set, and a TV stand unit.

[00:01:13]Speaker 3: Of course, including the table and six chairs. Okay?

[00:01:17]Speaker 3: This is for your followers only, okay. Okay? For ten thousand Euros. Okay?

[00:01:22]Speaker 3: And upon my head [you are welcome], one by one. Abu Izet is with you, page 366... Afrin 366.

[00:01:27]Speaker 3: This offer is only for you. And again, upon my head and warm greetings, from here to Afrin, to the middle of Afrin. Okay?

[00:01:36]Speaker 3: And of course, those who don't know us, know that we live in Germany, we will put the address on the video. Okay?

[00:01:42]Speaker 3: And for those who don't know us, let it be...

[00:01:44]Speaker 3: A request for a neat, beautiful offer, in a new style, come towards the page... come towards the Afrin 366 page.

[00:01:51]Speaker 3: Father of Kemal, from Dêrsewan, Ivo Furniture, upon my head [welcome].

[00:01:56]Host: Good day, sisters and brothers, and we came here again with a nice and neat video.

[00:02:01]Host: This time we are here, in the village of Dêrsewan.

[00:02:05]Host: Of course, our sisters and brothers asked us for Dêrsewan village.

[00:02:09]Host: It was a bit far, [but] we said today surely an episode will be here.

[00:02:14]Host: My greetings to the people of Dêrsewan village, to all of them, small and big. Whether far away or nearby.

[00:02:20]Host: And my greetings to my brother Kawa too, upon my head, upon my eye. Kawa, greetings.

[00:02:25]Host: Yes. And my greetings to Mish'al as well. Mish'al, he is also from this village.

[00:02:29]Host: Of course, this village is also famous for singers (bards).

[00:02:32]Host: It is famous for singers. It is an ancient village.

[00:02:35]Host: May God have mercy on all of them. Of course, the late Adnan Dilbirin is also from this village.

[00:02:41]Host: And other singers are also from this village. Hasan Shekho is also from this village.

[00:02:46]Host: My greetings to the families there, and mercy be upon the deceased of the villagers, may their place be paradise.

[00:02:51]Host: Stay tuned, now a nice, neat video... we will go around inside the village.

[00:02:56]Co-host: Good morning our friends, and how are you, how is your work, how is your health, are you well?

[00:03:02]Co-host: Yes, today we also came around here, in the village of Dêrsewan, for us to film.

[00:03:06]Co-host: And this is the request of our aunt, Kawa's mother. We, Kawa, are sitting at home.

[00:03:11]Co-host: [Asking to] film here, and for us to film the village.

[00:03:13]Co-host: Stay with us, until the end of the video, and don't forget to give us a like and subscribe, and wishing you good health.

[00:03:19]Host: Yes, friends, good health, teacher. Yes, friends, Dêrsewan village is big.

[00:03:24]Host: We asked and inquired, they say it is close to four hundred households. Belonging to the district of Shera.

[00:03:29]Host: Four hundred households, belonging to the district of Shera.

[00:03:31]Host: And again while we are around here, my greetings to my brother Kawa.

[00:03:35]Host: And the extended family. Of course, Kawa and greetings... he also has the mosque channel.

[00:03:39]Host: The village channel too, we will put the village [link] on here, anyone requesting to participate/subscribe, this is its place.

[00:03:47]Host: Just stay with us, let's enter the village.

[00:04:26]Song: You promised me...

[00:04:32]Song: [At] Sipilkhana...

[00:04:39]Song: But you lied...

[00:04:46]Song: But you lied...

[00:04:52]Song: You promised me...

[00:04:58]Song: [At] Sipilkhana... [At] Sipilkhana...

[00:05:05]Song: But you lied...

[00:05:12]Song: But you lied...

[00:05:31]Song: After I saw you with my own eyes, I didn't deny it.

[00:05:42]Song: The rose of my heart [worth] thousands... You didn't cure it.

[00:05:50]Song: You are the traitor, you did this to me... I didn't deny it.

[00:05:58]Song: I didn't deny it...

[00:06:18]Song: After I saw you with my own eyes, I didn't deny it.

[00:06:29]Song: The rose of my heart [worth] thousands... You didn't cure it, oh, oh, oh, oh.

[00:06:37]Song: You are the traitor, you did this to me... I didn't deny it.

[00:06:45]Song: I didn't deny it.

[00:07:18]Song: Your hand...

[00:07:23]Song: You ruined my love.

[00:07:30]Song: After several years...

[00:07:35]Song: But you denied it.

[00:07:42]Song: Your hand...

[00:07:48]Song: You ruined my love...

[00:07:54]Song: After several years...

[00:07:59]Song: But you denied it...

[00:08:23]Song: My rose I watered with blood... You gave [it] to someone else.

[00:08:31]Song: My sorrows are many, I cannot say them... They are all wounds and pain.

[00:08:40]Song: My sorrows are many, I cannot say them... They are all wounds and pain.

[00:08:48]Song: They are all wounds and pain.

[00:08:55]Song: My rose I watered with blood... You gave [it] to someone else.

[00:09:03]Song: My sorrows are many, I cannot say them... They are all wounds and pain.

[00:09:11]Song: My sorrows are many, I cannot say them... They are all wounds and pain.

[00:09:23]Song: They are all wounds and pain...

[00:09:25]Song: They are all wounds and pain.

[00:09:27]Song: They are all wounds and pain.

[00:20:00]Host: Alright then, let's come to this one. What is this tool?

[00:20:05]Xaltî: Well my son, we call it a meşk (churn).

[00:20:09]Host: It is a churn, isn't it? What is this used for?

[00:20:14]Xaltî: In the past, we put yogurt in it, we shook it and made butter.

[00:20:22]Host: Meaning you extract butter with this?

[00:20:26]Xaltî: Yes, butter and ayran (buttermilk). Its ayran is also very good.

[00:20:33]Host: Do you still use it now or not anymore?

[00:20:38]Xaltî: No, honestly, machines have come out. This is just a memory.

[00:20:45]Host: But is the taste and flavor of this butter and the machine's the same?

[00:20:52]Xaltî: No, it is not the same at all! The churn's [butter] is something else.

[00:21:05]Host: Let us look at this other side. What are these things here?

[00:21:12]Xaltî: This one here, this is a spindle. We used to spin wool with it.

[00:21:19]Host: Herye? You mean wool?

[00:21:23]Xaltî: Yes, sheep's wool. We washed it, combed it, then made it into thread.

[00:21:35]Host: And was that thread for carpets?

[00:21:40]Xaltî: Yes, for carpets, for socks, we used it for everything.

[00:21:55]Host: The work of women in the past was very difficult, it seems.

[00:22:02]Xaltî: It was difficult, but there was abundance. Our hearts were happy.

[00:22:15]Host: Please, let's go out to the courtyard if you want.

[00:22:20]Xaltî: With pleasure (on my head), please come. The air outside is cool.

[00:22:35][Sound of walking and door opening]

[00:22:42]Host: Mashallah, what a beautiful garden. What trees are these?

[00:22:48]Xaltî: This is a mulberry tree, and that one over there is walnut.

[00:22:55]Host: Do you gather the walnuts for winter?

[00:23:00]Xaltî: Yes, in autumn we shake [the trees]. We dry them.

[00:23:10]Host: I see you have planted tomatoes there as well.

[00:23:16]Xaltî: Everything is there. Tomatoes, cucumbers, peppers... We don't buy from the market.

[00:23:25]Host: This is a very valuable thing in this modern time.

[00:23:32]Xaltî: If it isn't natural food, I can't eat it. My stomach hurts.

[00:23:45]Host: You are right. Let us talk about that griddle (sêl).

[00:23:52]Xaltî: Which one? The one by the fire?

[00:23:55]Host: Yes. Do you still bake bread on it?

[00:24:02]Xaltî: Every day! Griddle bread is a cure. Bakery bread dries out quickly.

[00:24:12]Host: How do you make its dough?

[00:24:18]Xaltî: Flour, water, salt, and a little yeast. It must be kneaded well.

[00:24:30]Host: What does "strandin" mean? Tell our viewers.

[00:24:35]Xaltî: Meaning you must mix it well with your hands until it becomes soft.

[00:24:45]Host: And afterwards you make it into balls?

[00:24:49]Xaltî: Yes, we make them into round lumps (girik). We open them one by one.

[00:25:00]Host: How should the fire under the griddle be?

[00:25:05]Xaltî: It shouldn't be too strong, nor too low. If it's strong, the bread burns.

[00:25:15]Host: Did you get all this knowledge from your mother?

[00:25:20]Xaltî: From my mother, from my mother-in-law. We saw it like this in the village.

[00:25:30]Host: Do the girls of today, the new generation, want to learn?

[00:25:38]Xaltî: Oh my son, no! Everyone has phones in their hands.

[00:25:45]Host: Do they say this work is difficult?

[00:25:48]Xaltî: They say "our hands will burn, we can't". They want comfort.

[00:26:05]Host: But when the bread comes before them, do they eat?

[00:26:09]Xaltî: Ooo, when it is hot, they all say "give it to me, give it to me"!

[00:26:18][Host laughs]

[00:26:22]Host: Is this tea on the fire ready too?

[00:26:26]Xaltî: Yes, this is smuggled (strong/traditional) tea. Its color must be dark.

[00:26:35]Host: Tea is drunk a lot in the villages, right?

[00:26:40]Xaltî: It's impossible without tea. Morning, noon, evening... all the time.

[00:26:50]Host: Can we drink a little?

[00:26:53]Xaltî: Of course! Heci (husband/son), bring two glasses for the guests.

[00:27:05]Host: Thank you. I want to ask a little about the winter.

[00:27:12]Host: How does winter pass here? Does it snow?

[00:27:18]Xaltî: It snows a lot. The roads get closed sometimes.

[00:27:25]Host: How do you keep warm? Is there a stove?

[00:27:30]Xaltî: We have set up a stove. We throw wood and dried dung (tezek) in it.

[00:27:40]Host: Dried dung? Is dried dung still used?

[00:27:45]Xaltî: Yes, the heat of dried dung is better than coal.

[00:27:52]Host: And do you prepare all the winter food in the summer?

[00:28:00]Xaltî: We boil bulgur, make wheat berries, set pickles.

[00:28:10]Host: If a guest comes in winter, is the door open?

[00:28:15]Xaltî: Our door is always open. A guest is the honor of God.

[00:28:25]Host: May God write down your good deeds. This tea was also very good.

[00:28:32]Xaltî: Bon appetit. Drink/eat your fill, don't be shy.

[00:28:40]Host: We will slowly move towards the end of the program.

[00:28:46]Host: Do you have a final word for those watching us?

[00:28:52]Xaltî: Let them know the value of their elders.

[00:28:58]Xaltî: And let them not lose their culture. The village is the land of forefathers.

[00:29:10]Host: Thank you very much Auntie. We were very happy to see you.

[00:29:16]Xaltî: I was happy too. You are always welcome.

[00:29:22]Host: Sir/Everyone, today in this beautiful village, we were guests at Aunt Xecê's house.

[00:29:30]Host: We saw how the life of the past and the present meet.

[00:29:38]Host: Griddle bread, smuggled tea, and a pure heart.

[00:29:45]Host: Until another program, stay in happiness.

[00:29:50]Host: Goodbye.

[00:29:52]Xaltî: Farewell, farewell.

[00:29:55][Music fades in]

[00:30:00][End of segment]

[00:30:00]Host: Let's come to this one. What is this, Uncle Hesen?

[00:30:04]Hesen: They call this a "cehceh" (threshing sledge).

[00:30:07]Host: Cehceh.

[00:30:09]Hesen: Yes, cehceh.

[00:30:11]Host: What is the use of this?

[00:30:13]Hesen: Its use... when they harvest the wheat...

[00:30:17]Host: Yes.

[00:30:18]Hesen: They bring it to the threshing floor.

[00:30:21]Host: They bring it to the threshing floor.

[00:30:23]Hesen: Yes, they bring it to the threshing floor, they hitch this to the oxen, and they thresh with it.

[00:30:30]Host: They thresh with it.

[00:30:32]Hesen: They chop the stalks, turning it into straw.

[00:30:35]Host: They chop the stalks, turning it into straw. So this is in place of the combine harvester (patoz)?

[00:30:39]Hesen: Yes, in place of the harvester, in the past there were no harvesters.

[00:30:43]Host: There were no harvesters.

[00:30:45]Hesen: No. There were these.

[00:30:47]Host: There were these. These irons on the bottom are sharp, aren't they?

[00:30:51]Hesen: Yes, they are sharp. They chop with them.

[00:30:54]Host: They chop with them.

[00:30:56]Hesen: Yes, they chop the stalks.

[00:30:58]Host: And did someone sit on it?

[00:31:01]Hesen: Yes, someone sat on it.

[00:31:03]Host: So that it becomes heavy?

[00:31:05]Hesen: So it becomes heavy, and to drive the oxen.

[00:31:08]Host: And to drive the oxen.

[00:31:10]Hesen: Yes, to drive the oxen.

[00:31:12]Host: Who sat on it mostly? Children, women, men?

[00:31:16]Hesen: By God, children sat on it, women sat on it, men sat on it. It didn't make a difference.

[00:31:22]Host: It didn't make a difference. Whoever was available...

[00:31:25]Hesen: Whoever was available went on it.

[00:31:30]Host: Let's come to the other one. What is this flat wooden board?

[00:31:35]Hesen: They call this a "mewlî" (leveler/harrow).

[00:31:38]Host: Mewlî.

[00:31:40]Hesen: Yes, mewlî.

[00:31:42]Host: What is this for?

[00:31:44]Hesen: This... when they plowed the land...

[00:31:48]Host: Yes.

[00:31:49]Hesen: The wet earth, they made it into furrows (clods).

[00:31:53]Host: They made it into furrows.

[00:31:55]Hesen: Yes, after that they threw this behind the oxen.

[00:31:59]Host: They threw it behind the oxen.

[00:32:01]Hesen: They dragged it over the earth, it leveled the earth.

[00:32:05]Host: It leveled the earth. So, like a rake/harrow?

[00:32:09]Hesen: No, not a rake. This drags the soil, filling the holes and pits.

[00:32:15]Host: Filling the holes and pits.

[00:32:17]Hesen: Yes, the land becomes uniform.

[00:32:20]Host: The land becomes uniform. Its name is mewlî?

[00:32:23]Hesen: It is mewlî, yes.

[00:32:28]Host: Okay, let's come to this other tool. This big one.

[00:32:33]Hesen: This is a "gîs" (plow).

[00:32:35]Host: Gîs.

[00:32:37]Hesen: Yes, gîs. They plowed with it.

[00:32:40]Host: They plowed with it. This is wood, right?

[00:32:43]Hesen: It's wood, but its tip is iron.

[00:32:46]Host: Its tip is iron. Where is its iron?

[00:32:49]Hesen: Here, it's this. They call this "sikê" (plowshare/coulter).

[00:32:53]Host: Sikê.

[00:32:54]Hesen: Yes, sikê. This digs the earth.

[00:32:58]Host: This digs the earth.

[00:33:00]Hesen: When the oxen pull, this goes into the earth.

[00:33:04]Host: It goes into the earth.

[00:33:06]Hesen: And it turns over the soil.

[00:33:09]Host: It turns over the soil. What is this long wood?

[00:33:13]Hesen: They call this "hîs" (plow beam).

[00:33:16]Host: Hîs.

[00:33:17]Hesen: Yes. They tie this to the yoke.

[00:33:20]Host: They tie it to the yoke.

[00:33:22]Hesen: Yes, to the yoke.

[00:33:25]Host: Which one is the yoke?

[00:33:27]Hesen: The yoke is that one, the one opposite.

[00:33:30]Host: Let's look at the yoke too.

[00:33:38]Host: This is the yoke.

[00:33:40]Hesen: Yes, this is the yoke.

[00:33:42]Host: This goes on the oxen's necks.

[00:33:45]Hesen: It goes on the oxen's necks. One on this side, one on that side.

[00:33:50]Host: A pair of oxen.

[00:33:52]Hesen: A pair of oxen. What are these sticks through it?

[00:33:56]Host: These sticks?

[00:33:58]Hesen: No, I am asking you. Do you know their names?

[00:34:02]Host: No by God, I don't know Uncle Hesen. You tell me.

[00:34:06]Hesen: These are "zengî" (yoke pegs).

[00:34:09]Host: Zengî.

[00:34:10]Hesen: Yes, zengî. The ox's neck goes in between.

[00:34:14]Host: The ox's neck goes in between.

[00:34:16]Hesen: And they tie it from below as well.

[00:34:19]Host: They tie it so it doesn't come out.

[00:34:21]Hesen: Yes, so the yoke doesn't come off his neck.

[00:34:25]Host: And what is this leather?

[00:34:28]Hesen: This leather... is so it doesn't hurt the ox's neck.

[00:34:32]Host: So it is like a cushion.

[00:34:35]Hesen: Yes, like a cushion. So that the wood doesn't cut/wound his neck.

[00:34:40]Host: Very good. They thought of everything.

[00:34:43]Hesen: They have to. The ox is a living soul.

[00:34:46]Host: The ox is a soul, that's true.

[00:34:50]Host: And what is that stick in the plowman's hand?

[00:34:54]Hesen: That is a "mesas" (goad).

[00:34:56]Host: Mesas.

[00:34:57]Hesen: Yes. Its tip is a nail.

[00:35:00]Host: Its tip is a nail.

[00:35:02]Hesen: They hit the ox with it so it walks.

[00:35:05]Host: So it walks. Meaning, to speed up.

[00:35:08]Hesen: Yes, if it stops, they hit it.

[00:35:12]Host: They hit it.

[00:35:15]Host: Uncle Hesen, have you used all these tools?

[00:35:19]Hesen: Yes, I have used them all. We grew up with these.

[00:35:23]Host: You grew up with these.

[00:35:25]Hesen: Our day was spent with these.

[00:35:28]Host: Was it hard?

[00:35:30]Hesen: It was hard, very hard.

[00:35:33]Host: Now it has become easy.

[00:35:35]Hesen: Now there are tractors, harvesters. A person doesn't get tired.

[00:35:40]Host: A person doesn't get tired.

[00:35:42]Hesen: But there is no blessing left.

[00:35:45]Host: You say there is no blessing left?

[00:35:47]Hesen: No, no blessing left. The past times were good.

[00:35:50]Host: The past times were good.

[00:35:55]Host: Let's talk a little about this thing too. What is this on the ground?

[00:36:00]Hesen: This is a "curn" (basin/trough).

[00:36:03]Host: Curn.

[00:36:04]Hesen: Yes, a stone basin.

[00:36:06]Host: Is this for water?

[00:36:08]Hesen: It's for water. Animals drank water from it.

[00:36:12]Host: Animals drank water from it.

[00:36:14]Hesen: We used to put it by the spring, or by the well.

[00:36:18]Host: By the spring or the well.

[00:36:20]Hesen: Yes, we put water in it, and animals came and drank.

[00:36:25]Host: Is this a special stone?

[00:36:28]Hesen: This is stone from our mountain. It is hollowed out.

[00:36:32]Host: Hollowed out. It is handmade.

[00:36:35]Hesen: Yes, they hollowed it by hand. It was very difficult.

[00:36:40]Host: It was very difficult.

[00:36:45]Host: Okay, Uncle Hesen, shall we go inside?

[00:36:48]Hesen: Please, let's go inside.

[00:37:05]Host: We came inside. What is this hanging?

[00:37:09]Woman: This is a churn (meşk).

[00:37:11]Host: Meşk.

[00:37:12]Woman: Yes, a churn for ayran/yogurt drink.

[00:37:15]Host: How do they make this?

[00:37:18]Woman: This is a goat skin.

[00:37:21]Host: Goat skin.

[00:37:23]Woman: We clean it, we sew it.

[00:37:26]Host: Sew it.

[00:37:28]Woman: We put yogurt in it, we put water in it.

[00:37:32]Host: And you shake it?

[00:37:34]Woman: Yes, we shake it until it becomes butter and ayran.

[00:37:38]Host: Butter and ayran.

[00:37:40]Woman: Fresh butter.

[00:37:42]Host: Is its taste good?

[00:37:44]Woman: Oh, it is very good. Not like the market one.

[00:37:48]Host: Not like the market one.

[00:37:50]Woman: The market one is all chemicals/medicine. This is natural.

[00:37:55]Host: It is natural. Health to your hands (Thank you).

[00:38:00]Host: What are these things on the wall?

[00:38:04]Woman: These... this is a sieve (bêjing).

[00:38:07]Host: Sieve.

[00:38:08]Woman: They sift flour with it.

[00:38:11]Host: They sift flour with it. The other one?

[00:38:14]Woman: This is a large sieve (sêleg - for wheat).

[00:38:17]Host: Sêleg.

[00:38:18]Woman: Yes, its holes are larger.

[00:38:21]Host: For wheat?

[00:38:23]Woman: For wheat and lentils.

[00:38:26]Host: Wheat and lentils.

[00:38:28]Woman: We clean them.

[00:38:30]Host: We clean them. They look very old.

[00:38:34]Woman: They are old, these are keepsakes.

[00:38:37]Host: Keepsakes.

[00:38:39]Woman: Yes, left from my mother.

[00:38:42]Host: May God be pleased with her.

[00:38:45]Host: And these carpets on the floor?

[00:38:49]Woman: These are also handmade.

[00:38:52]Host: Did you make them?

[00:38:54]Woman: We made them, with the loom.

[00:38:57]Host: With the loom.

[00:38:59]Woman: Yes, in the past we spun wool.

[00:39:03]Host: Spun wool.

[00:39:05]Woman: Made it into thread, and put it on the loom.

[00:39:09]Host: Its colors are very beautiful.

[00:39:12]Woman: They are natural colors.

[00:39:15]Host: Green, red, yellow...

[00:39:18]Woman: All colors are there.

[00:39:20]Host: Does anyone make them now?

[00:39:23]Woman: No, no one makes them now. Everyone buys ready-made.

[00:39:28]Host: Buys ready-made.

[00:39:30]Woman: Yes, the youth of today don't learn.

[00:39:34]Host: They don't learn. It is difficult for them.

[00:39:38]Woman: It is difficult, patience is needed.

[00:39:41]Host: Patience is needed.

[00:39:45]Host: We came to the end of this part too.

[00:39:48]Host: Uncle Hesen, my Mother, thank you very much.

[00:39:52]Hesen: You are welcome (on eyes), welcome.

[00:39:55]Woman: May God keep you.

[00:39:57]Host: Stay in goodness/happiness.

[00:40:00]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[00:40:05]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[00:40:12]Host: Can you open it for us? So we can see what is inside.

[00:40:18]Woman: Yes, please. Here it is, we carry our bread and cheese in it.

[00:40:25]Host: These patterns on it, do you make them by hand?

[00:40:30]Woman: Oh yes, we spun it with a drop spindle. This is handwork, not machine work.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Speaker 1: Qebarda... Adnan Dilbirîn...

[00:00:04]Speaker 2: Adnan Dilbirîn jî... Bavê wî kî ye? Adnan Dilbirîn jî kulamçî bû.

[00:00:12]Speaker 2: Wextê Şêx Seîd... Xwedê bi rehma xwe leke.

[00:00:17]Speaker 2: Xwedê bi rehma xwe leke, ew jî wara rehma... ew dinya jî wa nabînim.

[00:00:23]Speaker 1: Arê. Arê, heval no... şebab, şebab. Hema ye, de bêjin, şebabê dayê.

[00:00:26]Speaker 1: Ne bi kolana da... Ê şebabî...

[00:00:46]Speaker 3: Ebû Îzet.

[00:00:48]Speaker 3: Birê Mihemed. Vê 'ardê' (offer) xas niha ji ter e, û ji mûtabihînê ter e, mûtabihînê rûpelê Efrîn 366. Temam?

[00:00:57]Speaker 3: Hûr wekî 'ardekî' kîbar bidim te, bidim mûtabihînê te jî. Temam?

[00:01:03]Speaker 3: Û ser serê min, silavên germ û nerm. Ji Almanya heta ciyê te. Temam?

[00:01:08]Speaker 3: Doqamekî dîwana, zaîd doqamekî terabêz, û mecmua binê televîzyon.

[00:01:13]Speaker 3: Teb'en, tev tawle û şeş kursiya. Temam?

[00:01:17]Speaker 3: Hava ji mûtabihînê ter e feqet ha. Temam? Bi deh hezar Euro. Temam?

[00:01:22]Speaker 3: Û ser serê min, yekî bi yekî. Ebû Îzet ji wara, rûpelê 366... Efrîn 366.

[00:01:27]Speaker 3: Vê 'ardê' feqet ji ter e ya. Û dîsa ser serê min û silavên germ jî, ji vir heta Efrîn, heta orta Efrîn. Temam?

[00:01:36]Speaker 3: Û teb'en, ê me nas neke, zanî em li Almanya dimînin, emê nakin 'unwan' têke ser vîdyo. Temam?

[00:01:42]Speaker 3: Û ê me nas neke jî, bîkûn...

[00:01:44]Speaker 3: Daxwaza 'ardê' kîbar, delal, bi stîlek nû, berêkê rûpelê wer e... berêkê rûpelê Efrîn 366 wer e.

[00:01:51]Speaker 3: Bavê Kemal, ji Dêrsewanê, mefrûşat Îvo, ser serê min.

[00:01:56]Host: Rojbaş, xuşk û biran, û em hatin hûr û dîsa vîdyoyekî xweş û kîbar.

[00:02:01]Host: Vê demê jî em li vê derê, li gundê Dêrsewanê ne.

[00:02:05]Host: Teb'en xuşk û birakê me, ji me xwestin gundê Dêrsewanê.

[00:02:09]Host: Çiçikê dûr bû, me go hew rojê mûlehîq helqek li vir be.

[00:02:14]Host: Silavên min ji miletê gundê Dêrsewanê, tevayî ra hene, çûçik mezin. Çi dûr dibe, çi nîzîk dibe.

[00:02:20]Host: Û silavên min ji birakê min Kawa ra jî hene, ser serê min, ser çavê min. Kawa, silav.

[00:02:25]Host: Arê. Û silavên min ji Miş'el ra jî hene. Miş'el, ew jî ji vê gundî ye.

[00:02:29]Host: Teb'en ev gunda jî me'rûf e bi dengbêja.

[00:02:32]Host: Me'rûf e bi dengbêja. Gundekî Kevnar e.

[00:02:35]Host: Xwedê rehma xwe li giya ke. Teb'en rehmetî Adnan Dilbirîn jî ji vê gundî ye.

[00:02:41]Host: Û dengbêjê din jî ji vê gundî ne. Hesen Şêxo jî ji vê gundî ye.

[00:02:46]Host: Silavên min ji malbatê bara hene, û rehma li miriyê gundiya bin, ciyê xwe cinet bin.

[00:02:51]Host: Bimarre bin, nako vîdyoyekî xweş, kîbar... em ê li nav gund wara çêkin.

[00:02:56]Co-host: Sibê we bi xêr hevalên me, û nçûnê, îşê we çawa ye, siheta we çawa ye, hûn baş in?

[00:03:02]Co-host: Arê, îro zî em li wara hatin, di gundê Dêrsewanê, em kî teswîr kin.

[00:03:06]Co-host: Û ev jî telebê xaltîka me, dayîka Kawa ye. Em Kawa, malî rûniştine.

[00:03:11]Co-host: Vêra teswîr kin, û gund em kî teswîr kin.

[00:03:13]Co-host: Bi mara bin, heta dawî vîdyo, û bîr mekin mara like û ştîrakê pêdinê, û siheta we ya xweş.

[00:03:19]Host: Arê ha volno, sihet xweş, mamostet. Arê ha volno, gundê Dêrsewanê mezin e.

[00:03:24]Host: Me şxol û pirs kir, dibê nîzîkî çarsed mal e. Tabi'ê nahya Şera ye.

[00:03:29]Host: Çarsed mal e, tabi'ê nahya Şera ye.

[00:03:31]Host: Û dîsa em li wara dabe, silavên min ji birakê min Kawa re hene.

[00:03:35]Host: Û malbatê gendra. Teb'en Kawa û silav e... ew jî qenet el-camî jî heye.

[00:03:39]Host: Qenatê gund jî, emê ewê gund dînin ser vê derê, kesê daxwazê mûşarekê ke, ev ewa xa ye.

[00:03:47]Host: Ka bi mara bin, em derbas gund bin.

[00:04:26]Song: Te soz dabû min...

[00:04:32]Song: Sipîlxana ke...

[00:04:39]Song: Lê te derew kir...

[00:04:46]Song: Lê te derew kir...

[00:04:52]Song: Te soz dabû min...

[00:04:58]Song: Sipîlxana ke... Sipîlxana ke...

[00:05:05]Song: Lê te derew kir...

[00:05:12]Song: Lê te derew kir...

[00:05:31]Song: Piştî min bi çavê xwe te dît, lim min îna nekir.

[00:05:42]Song: Gulla dilê min bi hezara... Te derman nekir.

[00:05:50]Song: Xayîn tû yî, te bi min ra kir... Min îna nekir.

[00:05:58]Song: Min îna nekir...

[00:06:18]Song: Piştî min bi çavê xwe te dît, lim min îna nekir.

[00:06:29]Song: Gulla dilê min bi hezara... Te derman nekir, lê, lê, lê, lê.

[00:06:37]Song: Xayîn tû yî, te bi min ra kir... Min îna nekir.

[00:06:45]Song: Min îna nekir.

[00:07:18]Song: Te destê xwe...

[00:07:23]Song: Evîna min xera kir.

[00:07:30]Song: Piştî çend sala...

[00:07:35]Song: Lê te înkar kir.

[00:07:42]Song: Te destê xwe...

[00:07:48]Song: Evîna min xera kir...

[00:07:54]Song: Piştî çend sala...

[00:07:59]Song: Lê te înkar kir...

[00:08:23]Song: Gulla min bi xwînê avda... Te da yekî din.

[00:08:31]Song: Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.

[00:08:40]Song: Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.

[00:08:48]Song: Gi bi kul û êş in.

[00:08:55]Song: Gulla min bi xwînê avda... Te da yekî din.

[00:09:03]Song: Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.

[00:09:11]Song: Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.

[00:09:23]Song: Gi bi kul û êş in...

[00:09:25]Song: Gi bi kul û êş in.

[00:09:27]Song: Gi bi kul û êş in.

[00:20:00]Host: De baş e, em werin ser vê yekê. Ev amûr çiye?

[00:20:05]Xaltî: Welle kurê min, em jêra dibêjin meşk.

[00:20:09]Host: Meşk e, ne wisa? Ev ji bo çi tê bikaranîn?

[00:20:14]Xaltî: Berê me mast dikir têde, me dihejand û dikir rûn.

[00:20:22]Host: Yanî rûnê nîvişk hûn bi vê derdixin?

[00:20:26]Xaltî: Belê, rûnê nîvişk û dew. Dewê wê jî gelek xweş e.

[00:20:33]Host: Niha hûn hêj jî bikartînin an êdî nema?

[00:20:38]Xaltî: Na welle, êdî makîne derketin. Ev tenê bîranîn e.

[00:20:45]Host: Lê tam û lezeta vî rûnî û yê makîneyan wek hev e?

[00:20:52]Xaltî: Na, qet wek hev nîn e! Yê meşkê tiştekî din e.

[00:21:05]Host: Ka em li vî aliyê din binêrin. Ev tiştên han çi ne?

[00:21:12]Xaltî: Eva ha, ev teşî ye. Me pê herye dirîst.

[00:21:19]Host: Herye? Yanî hirî?

[00:21:23]Xaltî: Erê, hirya pez. Me ew dişûşt, darax dida, paşê dikir ben.

[00:21:35]Host: Ew ben jî ji bo xalîçan bû?

[00:21:40]Xaltî: Belê, bo xalîçan, bo goreyan, bo her tiştî me bikardianî.

[00:21:55]Host: Karê jinên berê gelek zehmet bûye, wisa xuya ye.

[00:22:02]Xaltî: Zehmet bû, lê bereket hebû. Dilê me xweş bû.

[00:22:15]Host: Keremke, em derkevin hewşê heke tu bixwazî.

[00:22:20]Xaltî: Ser seran, keremkin. Hewa derve hênik e.

[00:22:35][Sound of walking and door opening]

[00:22:42]Host: MashaAllah, çi bexçeyekî xweş e. Ev darên çi ne?

[00:22:48]Xaltî: Ev dara tûyê ye, ew a han jî gûz e.

[00:22:55]Host: Hûn gûzan kom dikin ji bo zivistanê?

[00:23:00]Xaltî: Erê, payîzê em diweşînin. Em hişk dikin.

[00:23:10]Host: Ez dibînim te li wir firingî jî çandine.

[00:23:16]Xaltî: Hemû tişt heye. Firingî, xiyar, îsot... Em ji bazarê nakirin.

[00:23:25]Host: Ev tiştekî gelek hêja ye di vê dema nû de.

[00:23:32]Xaltî: Xwarina xwezayî nebe, ez nikarim bixwim. Zikê min diêşe.

[00:23:45]Host: Rast dibêjî. Ka em li ser wê sêlê biaxivin.

[00:23:52]Xaltî: Kîjan? A li ber êgir?

[00:23:55]Host: Erê. Hûn hêj nan li serê dipêjin?

[00:24:02]Xaltî: Her roj! Nanê sêlê şîfa ye. Nanê firinan zû zuha dibe.

[00:24:12]Host: Tu çawa hevîrê wê çêdikî?

[00:24:18]Xaltî: Ard, av, xwê û hinekî hevîrtirş. Divê baş were strandin.

[00:24:30]Host: "Strandin" yanî çi? Ji bo temaşevanên me bibêje.

[00:24:35]Xaltî: Yanî divê tu bi destê xwe baş li hev bixî heta nerm bibe.

[00:24:45]Host: Û piştre tu dikî gog?

[00:24:49]Xaltî: Erê, em dikin girik. Yek bi yek vedikin.

[00:25:00]Host: Agirê bin sêlê divê çawa be?

[00:25:05]Xaltî: Divê ne pir gur be, ne jî kêm be. Eger gur be, nan dişewite.

[00:25:15]Host: Tevahiya vê zanyariyê ji diya xwe girtiye?

[00:25:20]Xaltî: Ji diya xwe, ji xesûya xwe. Me li gund wisa dît.

[00:25:30]Host: Gelo keçên îro, nifşê nû, dixwazin hîn bibin?

[00:25:38]Xaltî: Axx kurê min, na! Hemû telefon di destan de ne.

[00:25:45]Host: Dibêjin ev kar zehmet e?

[00:25:48]Xaltî: Dibêjin "destê me dişewite, em nikarin". Rehetîyê dixwazin.

[00:26:05]Host: Lê dema nan tê pêşiya wan, dixwin?

[00:26:09]Xaltî: Ooo, dema germ e, hemû dibêjin "bide min, bide min"!

[00:26:18][Host laughs]

[00:26:22]Host: Ev çaya li ser êgir jî amade ye?

[00:26:26]Xaltî: Erê, ev çaya kaçax e. Rengê wê divê tûx be.

[00:26:35]Host: Li gundan çay gelek tê vexwarin, wisa?

[00:26:40]Xaltî: Bê çay nabe. Serê sibê, nîvro, êvarê... her dem.

[00:26:50]Host: Em dikarin hinekî vexwin?

[00:26:53]Xaltî: Helbet! Heci, du bardaxan bîne bo mêvanan.

[00:27:05]Host: Spas dikim. Ez dixwazim hinekî li ser zivistanê bipirsim.

[00:27:12]Host: Zivistan li vir çawa derbas dibe? Berf tê?

[00:27:18]Xaltî: Berf gelek tê. Rê tên girtin carnan.

[00:27:25]Host: Hûn çawa xwe germ dikin? Sobe heye?

[00:27:30]Xaltî: Me sobe daniye. Em êzingan û tezekan davêjinê.

[00:27:40]Host: Tezek? Hêj tezek tê bikaranîn?

[00:27:45]Xaltî: Belê, germahiya tezekê ji ya komirê çêtir e.

[00:27:52]Host: Û hûn xwarina zivistanê hemû havînê amade dikin?

[00:28:00]Xaltî: Em savarê dikelînin, dan çêdikin, tirşî datînin.

[00:28:10]Host: Heger mêvanek were zivistanê, derî vekirî ye?

[00:28:15]Xaltî: Deriyê me her tim vekirî ye. Mêvan rûmeta Xwedê ye.

[00:28:25]Host: Xwedê xêra we binivîse. Ev çay jî gelek xweş bû.

[00:28:32]Xaltî: Afiyet be. Têr bixwe, şerma neke.

[00:28:40]Host: Emê hêdî hêdî ber bi dawiya bernameyê ve biçin.

[00:28:46]Host: Gotinek te ya dawî heye ji bo kesên li me temaşe dikin?

[00:28:52]Xaltî: Bila qîmeta mezinên xwe bizanibin.

[00:28:58]Xaltî: Û bila çanda xwe winda nekin. Gund warê bab û kalan e.

[00:29:10]Host: Gelek spas Xaltî. Em pir kêfxweş bûn bi dîtina te.

[00:29:16]Xaltî: Ez jî kêfxweş bûm. Hûn her dem bi xêr bên.

[00:29:22]Host: Ezbenî, me îro li vî gundê xweş, li mala Xaltiya Xecê mêvan bûn.

[00:29:30]Host: Me dît ka jiyana berê û ya niha çawa li hev dicivin.

[00:29:38]Host: Nanê sêlê, çaya kaçax û dilê paqij.

[00:29:45]Host: Heta bernameyek din, bimînin di xweşiyê de.

[00:29:50]Host: Bi xatirê we.

[00:29:52]Xaltî: Oxir be, oxir be.

[00:29:55][Music fades in]

[00:30:00][End of segment]

[00:30:00]Host: Ka em werin ser vî. Ev çiye apê Hesen?

[00:30:04]Hesen: Vêra dibên cehceh.

[00:30:07]Host: Cehceh.

[00:30:09]Hesen: Ee, cehceh.

[00:30:11]Host: Kêrê vê çiye?

[00:30:13]Hesen: Kêrê vê... wexta ku genim dirûn...

[00:30:17]Host: Belê.

[00:30:18]Hesen: Dînin ser bênderê.

[00:30:21]Host: Tînin ser bênderê.

[00:30:23]Hesen: Ee, tînin ser bênderê, vê dixin nava gayan, pê gêrê dikin.

[00:30:30]Host: Pê gêrê dikin.

[00:30:32]Hesen: Sap hûr dikin, dikin ka.

[00:30:35]Host: Sap hûr dikin, dikin ka. Yanî ev şûna patozê ye?

[00:30:39]Hesen: Ee, şûna patozê, berê patoz tune bûn.

[00:30:43]Host: Patoz tune bûn.

[00:30:45]Hesen: Na. Vana hebûn.

[00:30:47]Host: Vana hebûn. Ev hesinê binî jî tûj in ne?

[00:30:51]Hesen: Ee, tûj in. Pê hûr dikin.

[00:30:54]Host: Pê hûr dikin.

[00:30:56]Hesen: Ee, sap hûr dikin.

[00:30:58]Host: Ê yek li ser rûdinişt?

[00:31:01]Hesen: Ee, yek li ser rûdinişt.

[00:31:03]Host: Ji bo ku giran bibe?

[00:31:05]Hesen: Ji bo giran be, û gayan bajo.

[00:31:08]Host: Û gayan bajo.

[00:31:10]Hesen: Ee, gayan bajo.

[00:31:12]Host: Kî li ser rûdinişt piranî? Zarok, jin, mêr?

[00:31:16]Hesen: Vallah, zarok jî rûdiniştin, jin jî rûdiniştin, mêr jî rûdiniştin. Ferc nedikir.

[00:31:22]Host: Ferc nedikir. Yê vala hebe...

[00:31:25]Hesen: Yê vala hebe diçû ser.

[00:31:30]Host: Em werin ser ya din. Ev textê dûz çiye?

[00:31:35]Hesen: Vêra dibên mewlî.

[00:31:38]Host: Mewlî.

[00:31:40]Hesen: Ee, mewlî.

[00:31:42]Host: Ev ji bo çiye?

[00:31:44]Hesen: Ev... wexta ku erd cot dikirin...

[00:31:48]Host: Belê.

[00:31:49]Hesen: Erdê şil, dikirin kuncik.

[00:31:53]Host: Dikirin kuncik.

[00:31:55]Hesen: Ee, pey ra evê davêtin pey gayan.

[00:31:59]Host: Davêtin pey gayan.

[00:32:01]Hesen: Li ser erdê dikişandin, erd dûz dikir.

[00:32:05]Host: Erd dûz dikir. Yanî wek tirmixê?

[00:32:09]Hesen: Na, ne tirmix. Ev axê dikişîne, çal û kortan tijî dike.

[00:32:15]Host: Çal û kortan tijî dike.

[00:32:17]Hesen: Ee, erd dibe wekî hev.

[00:32:20]Host: Erd dibe wekî hev. Navê wê mewlî ye?

[00:32:23]Hesen: Mewlî ye, belê.

[00:32:28]Host: Baş e, em bên ser vî amûrê din. Evê mezin.

[00:32:33]Hesen: Ev gîs e.

[00:32:35]Host: Gîs.

[00:32:37]Hesen: Ee, gîs. Pê cot dikirin.

[00:32:40]Host: Pê cot dikirin. Ev dar e, ne?

[00:32:43]Hesen: Dar e, lê serê wî hesin e.

[00:32:46]Host: Serê wî hesin e. Ka hesinê wî?

[00:32:49]Hesen: Aha, ev e. Vêra dibên sikê.

[00:32:53]Host: Sikê.

[00:32:54]Hesen: Ee, sikê. Ev erdê dikole.

[00:32:58]Host: Ev erdê dikole.

[00:33:00]Hesen: Wexta ga dikişînin, ev diçe nava erdê.

[00:33:04]Host: Diçe nava erdê.

[00:33:06]Hesen: Û axê werdigerîne.

[00:33:09]Host: Axê werdigerîne. Ev darê dirêj çiye?

[00:33:13]Hesen: Vêra dibên hîs.

[00:33:16]Host: Hîs.

[00:33:17]Hesen: Ee. Evê girêdidin bi nîr va.

[00:33:20]Host: Girêdidin bi nîr va.

[00:33:22]Hesen: Ee, bi nîr va.

[00:33:25]Host: Nîr kîjan e?

[00:33:27]Hesen: Nîr ew e, yê li hember.

[00:33:30]Host: Ka em li nîr jî binerin.

[00:33:35](Sound of walking)

[00:33:38]Host: Ev nîr e.

[00:33:40]Hesen: Ee, ev nîr e.

[00:33:42]Host: Ev dikeve stuyê gayan.

[00:33:45]Hesen: Dikeve stuyê gayan. Yek li vî alî, yek li wî alî.

[00:33:50]Host: Cotek ga.

[00:33:52]Hesen: Cotek ga. Ev darên têra çine?

[00:33:56]Host: Ev darana?

[00:33:58]Hesen: Na, ez ji te dipirsim. Tu dizanî navê wan?

[00:34:02]Host: Na vallah, ez nizanim apê Hesen. Tu bêje.

[00:34:06]Hesen: Vana zengî ne.

[00:34:09]Host: Zengî.

[00:34:10]Hesen: Ee, zengî. Stuyê ga dikeve navberê.

[00:34:14]Host: Stuyê ga dikeve navberê.

[00:34:16]Hesen: Û ji bin va jî girêdidin.

[00:34:19]Host: Girêdidin ku dernekeve.

[00:34:21]Hesen: Ee, ku nîr ji stuyê wî dernekeve.

[00:34:25]Host: Ê ev çerm çiye?

[00:34:28]Hesen: Ev çerm... ji bo ku stuyê ga neêşîne.

[00:34:32]Host: Wekî balîfê ye yanî.

[00:34:35]Hesen: Ee, wekî balîfê ye. Da ku dar stuyê wî birîn neke.

[00:34:40]Host: Pir baş e. Hemû tişt fikirîne.

[00:34:43]Hesen: Mecbûr in. Ga can e.

[00:34:46]Host: Ga can e, rast e.

[00:34:50]Host: Û ew darê di destê cotkar da çiye?

[00:34:54]Hesen: Ew mesas e.

[00:34:56]Host: Mesas.

[00:34:57]Hesen: Ee. Serê wî bizmar e.

[00:35:00]Host: Serê wî bizmar e.

[00:35:02]Hesen: Pê li ga dixin ku bimeşe.

[00:35:05]Host: Ku bimeşe. Yanî lez bike.

[00:35:08]Hesen: Ee, ku bisekine lê dixin.

[00:35:12]Host: Lê dixin.

[00:35:15]Host: Apê Hesen, ev amûrana hemû te bi kar anîne?

[00:35:19]Hesen: Ee, min hemû bi kar anîne. Em bi vana mezin bûn.

[00:35:23]Host: Hûn bi vana mezin bûn.

[00:35:25]Hesen: Roja me bi vana derbas dibû.

[00:35:28]Host: Zor bû?

[00:35:30]Hesen: Zor bû, zehf zor bû.

[00:35:33]Host: Niha hêsan bûye.

[00:35:35]Hesen: Niha traktor hene, patoz hene. Mirov ranaweste.

[00:35:40]Host: Mirov ranaweste.

[00:35:42]Hesen: Lê bereket nema.

[00:35:45]Host: Bereket nema dibêjî?

[00:35:47]Hesen: Na, bereket nema. Wexta berê xweş bû.

[00:35:50]Host: Wexta berê xweş bû.

[00:35:55]Host: Em hinekî li ser vî tiştî jî biaxivin. Ev çiye li erdê?

[00:36:00]Hesen: Ev curn e.

[00:36:03]Host: Curn.

[00:36:04]Hesen: Ee, curnê kevirî.

[00:36:06]Host: Ev ji bo avê ye?

[00:36:08]Hesen: Ji bo avê ye. Heywanat jê av vedixwar.

[00:36:12]Host: Heywanat jê av vedixwar.

[00:36:14]Hesen: Me dikire ber kaniyê, yan ber bîrê.

[00:36:18]Host: Ber kaniyê yan bîrê.

[00:36:20]Hesen: Ee, av dikirê, û heywanat dihatin vedixwarin.

[00:36:25]Host: Ev kevirê taybet e?

[00:36:28]Hesen: Ev kevirê çiyayê me ye. Kolane.

[00:36:32]Host: Kolane. Destkirî ye.

[00:36:35]Hesen: Ee, bi destan dikolan. Zehf zehmet bû.

[00:36:40]Host: Zehf zehmet bû.

[00:36:45]Host: Baş e, Apê Hesen, em herin hundir?

[00:36:48]Hesen: Kerem kin, em herin hundir.

[00:36:55](Sound of walking and door opening)

[00:37:05]Host: Em hatin hundir. Ev çiye daliqandî?

[00:37:09]Woman: Ev meşk e.

[00:37:11]Host: Meşk.

[00:37:12]Woman: Ee, meşka dew.

[00:37:15]Host: Vê çawa çêdikin?

[00:37:18]Woman: Ev postê bizinê ye.

[00:37:21]Host: Postê bizinê.

[00:37:23]Woman: Em pak dikin, didûrin.

[00:37:26]Host: Didûrin.

[00:37:28]Woman: Mast dikin têra, avê dikin têra.

[00:37:32]Host: Û dihejînin?

[00:37:34]Woman: Ee, dihejînin heta bibe rûn û dew.

[00:37:38]Host: Rûn û dew.

[00:37:40]Woman: Rûnê nîvşk.

[00:37:42]Host: Tam a wî xweş e?

[00:37:44]Woman: Ooo, gelek xweş e. Ne wekî yê bazarê ye.

[00:37:48]Host: Ne wekî yê bazarê ye.

[00:37:50]Woman: Yê bazarê hemû derman e. Ev sirûştî ye.

[00:37:55]Host: Sirûştî ye. Destên we sax bin.

[00:38:00]Host: Ev tiştên li dîwar çine?

[00:38:04]Woman: Evana... ev bêjing e.

[00:38:07]Host: Bêjing.

[00:38:08]Woman: Pê ard dibêjin.

[00:38:11]Host: Pê ard dibêjin. Evê din?

[00:38:14]Woman: Ev sêleg e.

[00:38:17]Host: Sêleg.

[00:38:18]Woman: Ee, ev kunên wê mezintir in.

[00:38:21]Host: Ji bo genim?

[00:38:23]Woman: Ji bo genim û nîskan.

[00:38:26]Host: Genim û nîsk.

[00:38:28]Woman: Paqij dikin.

[00:38:30]Host: Paqij dikin. Gelek kevin dixuyin.

[00:38:34]Woman: Kevin in, ev yadîgar in.

[00:38:37]Host: Yadîgar in.

[00:38:39]Woman: Ee, ji diya min mane.

[00:38:42]Host: Xwedê jê razî be.

[00:38:45]Host: Û ev xalîçeyên erdê?

[00:38:49]Woman: Evana jî destkirî ne.

[00:38:52]Host: We çêkirine?

[00:38:54]Woman: Me çêkirine, bi tevnê.

[00:38:57]Host: Bi tevnê.

[00:38:59]Woman: Ee, berê me hirî dirîst.

[00:39:03]Host: Hirî dirîst.

[00:39:05]Woman: Dikire ben, û daxist tevnê.

[00:39:09]Host: Rengên wê pir xweş in.

[00:39:12]Woman: Rengên xwezayî ne.

[00:39:15]Host: Kesk, sor, zer...

[00:39:18]Woman: Hemû reng hene.

[00:39:20]Host: Niha kes çêdike?

[00:39:23]Woman: Na, niha kes çênake. Hemû hazir dikirin.

[00:39:28]Host: Hazir dikirin.

[00:39:30]Woman: Ee, ciwanên niha hîn nabin.

[00:39:34]Host: Hîn nabin. Zehmet e ji bo wan.

[00:39:38]Woman: Zehmet e, sebir divê.

[00:39:41]Host: Sebir divê.

[00:39:45]Host: Em hatin dawiya vê beşê jî.

[00:39:48]Host: Apê Hesen, Dayika min, gelek spas.

[00:39:52]Hesen: Ser çavan, hûn bixêr hatin.

[00:39:55]Woman: Xwedê we bihêle.

[00:39:57]Host: Bimînin di xweşiyê de.

[00:40:00]End of Segment.

[00:40:00]Host: What is this? Tell us about this.

[00:40:05]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[00:40:12]Host: Tu dikarî ji me ra vekî? Em bibînin ka çi tê da heye.

[00:40:18]Woman: Belê, keremkin. Va ye, em tê da nan û penîrê xwe hildigirin.

[00:40:25]Host: Ma ev nexşên li ser, hûn bi destan çêdikin?

[00:40:30]Woman: Ê erê, me bi kirman rîstîye. Ev karê destan e, ne yê makîna ye.