Transcript Information
English Translation
[00:52]Host: Yes, dear viewers, we promised you that we would search village by village.
[00:56]Host: That we would search spring by spring. Search mountain by mountain. Search plain by plain.
[01:00]Host: And this time, we headed to the village of Dêrsewan.
[01:04]Host: This village of Dêrsewan belongs to the Shara district.
[01:08]Host: The distance between Dêrsewan village and Shara is 11 kilometers.
[01:12]Host: This village has 400 households.
[01:15]Host: But there are historical things in this village. There are two bridges here. The Houri Castle is here.
[01:21]Host: Water flows from Northern Kurdistan [Turkey] right next to here.
[01:24]Host: And the immortal artist Adnan Dilbrin is from this village.
[01:27]Host: Let us enter this village this week, let us recognize the culture of this village.
[02:02]Voiceover: The village of Dêrsewan is one of the largest villages in the Shara district of Afrin.
[02:08]Voiceover: The village was founded over 400 years ago by several Kurdish citizens and has grown step by step.
[02:16]Voiceover: There are about 400 households in the village where nearly 4000 people currently live.
[02:22]Voiceover: When one enters the village of Dêrsewan, one sees with their own eyes the truth, the beauty, and the historical reality of the antiquity of the Afrin canton.
[02:33]Voiceover: The nature of the village, which has adorned itself with the greenery of olive trees, has opened its chest and rocks the cradle of the region's nature.
[03:20]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Dêrsewan.
[03:24]Host: We have come to the center of the village, the village square, the village's sitting market.
[03:28]Host: All the villagers have gathered around us. But we will ask two people.
[03:33]Host: Uncle Reşîd is on my right side, and Uncle Mihemed is on my left side.
[03:38]Host: We will ask them about the history of this village. Uncle Reşîd, hello to you.
[03:42]Apê Reşîd: Hello, welcome.
[03:44]Host: Uncle Reşîd, was this village of Dêrsewan always here, or was it somewhere else?
[03:48]Apê Reşîd: Well, previously it was on the hill. The name of the village was Sîwan.
[03:52]Apê Reşîd: Until we... They were digging graves there, we saw loads... the skirt... digging graves, jars would come out inside. Big jars, like this wide.
[04:02]Host: Do you remember? When that happened... do you recall it?
[04:04]Apê Reşîd: Yes, yes, the village was newly settled. But we were digging graves.
[04:07]Apê Reşîd: Digging, jars would come out. Beads of gold would come out inside, or it was full of dirt and stuff. Big jars.
[04:15]Apê Reşîd: It was a remote hill. It was on the far hill, on top of the hill. Yes, later they came to the low trees/area, before the valley.
[04:23]Apê Reşîd: They built houses there. They spent a few years there, then they came to this spot.
[04:29]Host: Why did they come here? What was there? Was there water?
[04:31]Apê Reşîd: There was water there, water passed through here, it was over here, they came down here in large numbers.
[04:38]Apê Reşîd: And then that happened... Mashallah, our village used to have a lot of water. Wherever you dug, there was plenty of water.
[04:44]Apê Reşîd: Until the time of the disciples [referring to a specific historical event or group return], we returned, the French had made a bomb [or fumigation]... many fell to the ground with a thud [died suddenly]. They weren't clean/healthy.
[04:54]Host: From where?
[04:55]Apê Reşîd: Far... from the threshing floor of our village here. The threshing floor is far.
[04:59]Apê Reşîd: And they would fall to the ground. People... the elders would go, meaning we were about seven, eight, ten years old.
[05:07]Apê Reşîd: The elders would go, gather firewood/belongings, pile it on top, and set fire to it.
[05:12]Apê Reşîd: They were running away. A rumbling/noise came like those going to where the water comes out.
[05:18]Apê Reşîd: It was a bomb... they were very unclean/unhealthy from that. It was the French.
[05:22]Apê Reşîd: We came, the school remained... we returned from going to Bakr [location/person?]. Loads of rubbish, rubbish inside the rooms, all the rooms... barley... [unclear] all of it.
[05:32]Apê Reşîd: All stuck/planted... tied inside the rooms.
[05:35]Apê Reşîd: Wood, doors... we also made it like 'moso' [roofing style], put it on the roof.
[05:40]Apê Reşîd: We came to a stable, looked, it was all full of fleas. The place was like a jewelry/pile, they loaded all the fleas and gave them away [cleaned them out].
[05:47]Apê Reşîd: We took them out of there. We used to make our interiors into stables.
[05:51]Apê Reşîd: And then as he said, it was poverty. There was nothing, nothing. It was misery.
[05:56]Apê Reşîd: They went, as he said, we ate white millet. We ate corn. Made barley bread, that's it.
[06:05]Apê Reşîd: We ate that. There was nothing, that didn't exist. One year was a famine, that didn't exist.
[06:09]Apê Reşîd: We went for bean bread... We call beans 'baqil', in our community we say 'baqil'. The public says 'paqla'.
[06:16]Apê Reşîd: They make it 'ful' [fava beans]. My uncle made it, when it boiled, hungry pain.
[06:21]Apê Reşîd: He let the young man of the hospital run. He said what is it, oh Osman?
[06:25]Apê Reşîd: He said well... King Bean, oh goodness oh that bean. Mill, until night you are beans.
[06:31]Apê Reşîd: The mill turned, went until he put his hand in the hopper and it went down, the mill did that.
[06:38]Apê Reşîd: And before, things weren't like that. Later... we searched for grain... money, money for grain wasn't there, money was scarce too.
[06:46]Host: By God, how many notes were there? Was it Francs before?
[06:49]Apê Reşîd: It was Francs, there were coins with holes, there were Francs.
[06:53]Apê Reşîd: Before that it was 'Berxûd' [possibly Barût/Gunpowder or old currency], we didn't see Berxûd, but Francs, coins with holes, those we saw.
[06:59]Apê Reşîd: Yes. And our mill was down there.
[07:01]Host: In that time there was no money, like now.
[07:02]Apê Reşîd: There was no money, now there is lots of money, things... things are expensive. Before things were cheap, there was no money.
[07:08]Apê Reşîd: It was by kilo. Later the kilo came out. It was liter, li...
[07:11]Apê Reşîd: Our fathers went... all the village men [went to] mobilization [Seferberlik].
[07:16]Apê Reşîd: They were martyred, martyred in Baghdad, wherever they went.
[07:19]Host: Which time was this in?
[07:22]Apê Reşîd: It was that mobilization. It had been defeated/broken.
[07:25]Apê Reşîd: It was defeated. Meaning my uncle used to tell. They went to the military.
[07:30]Apê Reşîd: They went to the mill [or food distribution], forty women sat on donkeys and went, they gave them five liters of flour.
[07:36]Host: Where?
[07:37]Apê Reşîd: Kilis.
[07:38]Apê Reşîd: They gave it, they gave yeast/flour, they came and made a kilo of millet/sorghum, crumbled it, bread, made bread, millet bread, millet dinner. Things that didn't exist [were rare].
[07:47]Host: Do you remember those things?
[07:48]Apê Reşîd: No, those things, but the poverty wasn't...
[07:51]Apê Reşîd: Like the lump bread, bean bread, that I remember. But millet bread, 'deq' bread, my late grandmother used to tell about it.
[07:56]Host: Uncle Reşîd, were these forty martyrs of your village martyred in that time?
[08:00]Apê Reşîd: Ma...
[08:01]Host: Meaning who was martyred? Whose wife went?
[08:03]Apê Reşîd: My father [implies grandfather or namesake] was martyred, they named me Reşo.
[08:06]Apê Reşîd: Reşo was my father's name. Until my father was a disciple of Sheikh Effendi, my uncle.
[08:11]Apê Reşîd: He said let's name him Ibrahim Xelîl, the name of Sheikh Effendi.
[08:14]Apê Reşîd: My uncle said, "Well, my brother went to the mobilization, I will name him [the baby] Reşo".
[08:19]Apê Reşîd: So they made my name Reşo.
[08:21]Host: Before, did you go to Kilis? Is Kilis close?
[08:22]Apê Reşîd: Yes, Kilis was close, Kilis, we went to Kilis.
[08:25]Host: And then?
[08:26]Apê Reşîd: We went by walking. Walking, walking, walking we went, by donkey, by animal we went, quickly...
[08:30]Apê Reşîd: We had horses, we had donkeys.
[08:32]Host: In how many hours did you reach it?
[08:35]Apê Reşîd: An hour, an hour and a half we reached it, there.
[08:38]Host: It was dry [easy], it's close.
[08:38]Apê Reşîd: It's close, Azaz took us two and a half, three hours to reach, here [Kilis] an hour and a half.
[08:43]Host: And Afrin didn't exist before?
[08:44]Apê Reşîd: Afrin exists, Afrin... it didn't exist, no. Things... there wasn't anything there then.
[08:50]Apê Reşîd: Kilis, our market was Kilis. Then the border fell [was established], bomb... mines... prevented going.
[08:56]Host: Yes.
[08:57]Apê Reşîd: Worked with the French.
[08:59]Host: What work did you do?
[09:00]Apê Reşîd: Those... small stones, right? Did those stones, we... sand... pulled sand/treated with baskets.
[09:07]Apê Reşîd: We were small. The adults also... [unclear] released, they did that, made money doing that.
[09:12]Host: I thank you.
[09:12]Apê Reşîd: You're welcome, upon my eyes [with pleasure].
[09:16]Host: Yes, dear viewers, let us turn to this side of ours, to Uncle Mihemed.
[09:20]Host: Uncle Mihemed, how many kilometers are between you and Kilis?
[09:23]Apê Mihemed: Well, between us and Kilis is around seven kilometers, around six kilometers... it's about that.
[09:31]Host: It is very close to your old center.
[09:32]Apê Mihemed: It's close.
[09:33]Host: Now Houri Castle is also here, these two bridges that are here?
[09:36]Apê Mihemed: And this is all historical. There was a castle before. This village was connected to that castle.
[09:44]Apê Mihemed: And our people, when they went to that pass, those bridges were made. They crossed over that bridge, went to that pass, the castle, and came back.
[09:54]Host: And how did your village make a living in the past?
[09:57]Apê Mihemed: The livelihood of this people from the past...
[10:00]Man: ...until today as well, we mostly make a living through agriculture, farming, with livestock, with sheep, with cows, with water, in this manner, the people make their living. Until today.
[10:16]Reporter: Yes, and the name of your village... is it a big village?
[10:21]Man: Our village, now, is big, and it is around four hundred households. Meaning around four thousand... three thousand people, three thousand five hundred people live in this village. And the soil of our village is very rich. Meaning the water of our village is also plentiful...
[10:48]Reporter: No no, let me ask you something. The name of your village is Dêr Siwan. No no, Uncle Reşîd, tell us, since Dêr Siwan was on this hill, on this mound... Where was the church, this church?
[11:00]Man: Well, we heard from our elders, the side of the village, before, away from the hill, people came and built the village here. There was a small church there. Upon that, they named it Dêr Siwan after that church.
[11:13]Reporter: So does it exist now?
[11:15]Man: Well, the traces of the village are few now. Not much remains of...
[11:21]Man: They turned the land into a place for agriculture and trees... meaning it doesn't remain... that church... from... separate.
[11:31]Reporter: I thank you.
[11:33]Man: Long live, long live. I also whoever... this land and country, I thank you very much and very... [unintelligible] for them.
[11:43]Reporter: Thanks, you're welcome.
[12:29]Narrator: When Dêr Siwan is mentioned, two Roman bridges that were built during the Roman era over the Afrin River come to mind.
[12:40]Narrator: Bridges that were built more than four hundred years ago are still resisting and being used until now.
[12:49]Narrator: Both bridges, which have served the citizens for thousands of years, became witnesses to many sorrows and joys of the people of the region.
[12:58]Narrator: One of those bridges, whose length is ninety-two meters, was woven with stones of the region.
[13:08]Narrator: In the mastery of the bridges' construction, one sees the cradle of the region's authentic civilization.
[13:15]Narrator: Both bridges are stood upon seven pillars, and only one car can pass over them.
[13:26]Narrator: Here, and with the mixture between the Afrin River, the two bridges, and the people of the region, the authentic friendship between nature and humans is seen alive.
[13:59]Reporter: Yes, dear viewers, now we have left the village of Dêr Siwan, we turned towards two bridges that are here, we came and are standing on a bridge. This bridge, they call the name of this place the Roman Bridge.
[14:13]Reporter: Let no one stay curious about this place. Dear viewers, if anyone is curious about this place, wants to see paradise, let them pass by here and see.
[14:22]Reporter: Now this bridge here is water, here is mountain, meaning truly here is paradise. Now I and someone from this village, Bavê Hesen, we crossed over here.
[14:32]Reporter: We wanted to get to know the history of this bridge. This water... Hello to you.
[14:39]Man: Hello friend.
[14:41]Reporter: Bavê Hesen, we thank you for agreeing to help and coming here. Now this water... we are on this bridge, they call this the Roman Bridge.
[14:52]Reporter: They are two bridges, do both have one name but... are there separate ones?
[14:56]Man: No, both bridges have the same name, both are Roman Bridges, that is.
[14:58]Man: We also, before everything, thank the Ronahî channel, for giving us this opportunity and possibility, with these works... beautiful and nice, with its water, with these ancient bridges of ours, which are historical works.
[15:15]Man: They call both of them Roman bridges. But its age is not less than three... three thousand years.
[15:27]Man: We look today, we are standing on a bridge, we want to [say] some things about our place, the name of this water.
[15:37]Reporter: No no, do these bridges cross to the Hûrî Castle?
[15:44]Man: Yes friend, these bridges, in their antiquity, construction, meaning it was a road. They built a road bridge over the water, meaning so people could pass over it, in the days of... battles and old times, that is. This road was actually essential for them.
[16:00]Man: Everything of theirs, trade side, whatever kind they wanted, used to come over these two bridges. Meaning the needs of Kilis, Turkey North, and this side Rojava (West), it connected them together. And everything of theirs would go out, everything of theirs would go out going and crossing over these bridges.
[16:17]Reporter: I want to tell you something about this water. Where does this water come from?
[16:23]Man: This water, the outlet here is called the Warm Spring (Kaniya Germikê).
[16:28]Man: But it is known within the Afrin region, they call this place Sabûnsuyê Water.
[16:40]Reporter: Is this a Turkish saying?
[16:43]Man: This is a Turkish saying.
[16:44]Man: Why did they name it Sabûnsuyê Water? It is a very clear water, underneath there are slippery rocks, truly the waves are like soap. But the village water is a very nice water.
[16:56]Man: Meaning, you eat bread, eat meat, eat whatever, drink the village water, after an hour you see you have become hungry. Meaning it is a very acceptable water, in this whole area, meaning this water is famous. They call it the Warm Spring.
[17:13]Man: But in itself, this water, we can say there are seven or eight springs, one of them is Çekme, they call it Seheb Water, it came from the jinn.
[17:22]Man: Where it's from the North region, wherever it comes from, Çekme has come, the water comes out here. Meaning however much these... dry up, that water here doesn't dry up. It decreases a little, true, but doesn't dry up. This water is always here.
[17:34]Man: Actually I can say there are other waters too... [unintelligible] imagine this thing. This water here, from Syria, from the south side... towards the west... it is from this part of Afrin.
[17:44]Man: Meaning its springs are clear and nice, it has seven, six or seven springs. Meaning truly...
[17:50]Reporter: Do they call this place Germikê?
[17:51]Man: They call this place Germikê, it will be known.
[17:54]Reporter: This word Germikê, where did this word come from?
[17:58]Man: I say the name Germikê, its surroundings are all mountains, and the location of the spring is low. Because of that, around it... you feel a bit warm... some heat, that is.
[18:08]Man: A warmth comes out, based on that I say it was named Germik. Its place might be warm. It's good, far from the sun... it is life. It is a river. So on that basis it was named Germik.
[18:16]Reporter: And does this water cross into Afrin?
[18:19]Man: This water, same, this water and the other water, they say there are two waters here. One is known by the name Warm Water (Ava Germikê), and the second is Water... they call it Afrin Water.
[18:30]Reporter: No, will we cross there too?
[18:31]Man: No, we will cross there too.
[18:32]Reporter: Okay, let's cross.
[18:33]Man: Let's on this, let's say on this...
[18:53]Reporter: Yes dear viewers, now we have reached the second bridge, this is also the second bridge. Bavê Hesen...
[18:59]Man: Yes friend.
[19:00]Reporter: This village, how many villages do you have around here, connected to this bridge?
[19:05]Man: Well friend, there are many villages, but the closest ones to it are Dêr Siwan, Şîltah, Mersewa, Zeytûnak. Meaning there are villages upon villages, the length is much, but the closest villages to us are these.
[19:16]Man: These are them.
[19:17]Reporter: Now you said this bridge... so shall we go down to the water too?
[19:20]Man: Let's go down.
[19:21]Reporter: Let's go down.
[19:22]Reporter: Now, how many meters is the distance between your village and this bridge?
[19:25]Man: Well friend, we haven't measured it, but it's around a thousand... thousand five hundred meters. Thousand five hundred meters approximately.
[19:30]Man: Thousand five hundred meters approximately.
[19:32]Reporter: Let's go down to the water too.
[19:56]Reporter: Which water is more? Is this one more or was the other one more? Water?
[19:59]Man: Uh... no, the water in that one is more than this one.
[20:00]Host: Uncle, does this water come from the Germik spring?
[20:03]Guest: This one is from North Kurdistan, from Antep, they call it Dilok there...
[20:09]Guest: It comes from there to here. Dozens of springs from all villages mix into it...
[20:15]Guest: From Qernebi, from Beker... and with it every village in the North...
[20:20]Guest: They all become this water. But at our village still, at the western village still, close to two or three springs...
[20:25]Guest: Mix into this water. This water, of course, comes from the upper village, the North.
[20:30]Guest: This water does not dry up. In summer it decreases a little...
[20:34]Guest: But in winter it becomes much more wild than this.
[20:37]Guest: If floods come, if full floods come, it becomes much more turbulent than this. Its end is far.
[20:43]Guest: It comes from the North side. But the one here, we said it's from the west... its flood doesn't get very high.
[20:50]Host: Uncle, this water and the Dibil water, where do they join each other?
[20:54]Guest: From here until the place they mix, before the Maydanki Dam...
[20:58]Guest: Close to Maydanki Dam over there, around 800 kilos... 800 meters, 1000 meters...
[21:05]Guest: From here too, same as them, around 1000 meters, the waters mix together, become one.
[21:10]Host: Where, which village is it, where is it?
[21:13]Guest: Well, by nickname with us, they call the village Ade.
[21:16]Host: In Ade? Is this a village?
[21:19]Guest: No, it is a plain, a land by the water, they call it Ade.
[21:24]Guest: Meaning its river, its pasture is plentiful, they call it Ade.
[21:29]Guest: In that place, this water and the other mix together.
[21:33]Guest: There they become one. It is known by the name Afrin Water.
[21:38]Host: By the name Afrin Water. This reaches until Afrin, from there it goes...
[21:42]Host: Maydanki area, Afrin area, from there it goes to Jum plain...
[21:46]Host: Does this water go until Dewa village?
[21:48]Guest: This water flows, goes through the whole west, flows and goes to the end...
[21:52]Guest: ...passes until it becomes the White Sea [Mediterranean], Black [Sea] or what, I don't know much.
[21:56]Guest: Anyway, this water, in this place is known as Afrin Water.
[22:00]Guest: But with us, one comes from the North side, one appears from the West, this water.
[22:06]Guest: This water actually, well, however many gardens, summer crops of our village exist, all are planted by this water.
[22:14]Guest: Meaning in history. Here is all trees and produce and gardens...
[22:21]Guest: ...meaning the work of our village is all dependent upon this water.
[22:24]Host: Are there fish in here?
[22:26]Guest: There are, friend. There are fish, but now they go very deep, fall into the Dam.
[22:32]Guest: They run from here, fall into the Dam. But its fish are many.
[22:36]Guest: And its fish too, are very delicious fish. Meaning even tastier than Euphrates water fish, its fish.
[22:41]Host: Do you bring? Do you catch fish here?
[22:42]Guest: We caught a lot friend, a lot.
[22:44]Guest: And now strangely people come with electric motors, catch fish.
[22:50]Guest: There are, fish are seen, [but] no good comes from [catching] fish [that way].
[22:52]Host: Are there fish hunters [fishermen] here, hunters?
[22:54]Guest: There are, in the village there are, there are three or four fishermen men.
[22:57]Host: They didn't come here?
[22:58]Guest: They didn't come here with us, no.
[23:00]Host: So, I thank you.
[23:01]Guest: I thank you too dear friend, may God be pleased with you...
[23:04]Guest: ...and gave us this opportunity and possibility, Ronahi TV channel...
[23:08]Guest: ...we give our thanks to all our people of Afrin and Rojava and to all people of Kurdistan...
[23:14]Guest: ...and health to you.
[23:16][Music]
[23:54]Narrator: To the north of the village, Afrin Water which partly comes from North Kurdistan and partly from springs of the region, becomes one...
[24:02]Narrator: ...it flows. It narrates a harmony of the historical freedom of the region.
[24:07]Narrator: In the clarity of Afrin Water, one sees the joy of the taste of life.
[24:12]Narrator: And in the rushing of the water, anthems and songs of resistance are listened to.
[24:16]Narrator: Most people of the region irrigate their trees and gardens from the river water.
[24:22]Narrator: And with this, the horizon of friendship between the river and the villagers reaches the highest level.
[25:16]Host: Yes dear viewers, today we are touring in Dêrsiwan village...
[25:21]Host: ...but we turned our face to historical places, Nebi Huri Castle.
[25:25]Host: We passed by with the group, the dance group too, they were helpful to us, we thank them.
[25:32]Host: But the management of the group is next to me, hello to you.
[25:37]Guest: Hello.
[25:39]Host: How many years has it been since you founded this group?
[25:42]Guest: By God... from 2001...
[25:46]Guest: And until now we are resisting [continuing].
[25:48]Guest: At the beginning of the group... It is known as Martyr Chekdar Group.
[25:55]Guest: And because this group is the Dêrsiwan group, it is known as Martyr Chekdar Group.
[26:04]Guest: And passing... 10 thousand... and ten and fifty was it... meaning it's been 14 years this group resists.
[26:12]Guest: At the beginning we made the group, we saw some difficulties and we suffered hardship...
[26:18]Guest: ...and we didn't give up, we stood by our group, meaning we established the group.
[26:22]Guest: And in 2010 and 12 too, we went out to Afrin Newroz, we celebrated Newroz.
[26:29]Guest: And we continue.
[26:32]Host: Martyr Chekdar Group, is it only for dance or is there theater too?
[26:36]Guest: Theater exists too... because theater is not the Dêrsiwan group, that belongs to the city...
[26:42]Guest: In the village it's only dance.
[26:44]Host: Okay. Now what have you prepared for us?
[26:47]Guest: By God we prepared a folklore dance, we will present it to you now...
[26:52]Guest: ...and if [for] this program too, [we] make a gift for this program, we thank them too...
[26:58]Guest: ...and we will now start our dance.
[26:59][Singing and Music]
[29:19]Host: Yes dear viewers, in Dêrsiwan village too we entered a house...
[29:24]Host: ...mothers are present here, are ready, they too [have] their old things...
[29:35]Host: ...some [from] the time when they were young, they bring to their memory, household items with us...
[29:45]Host: ...here too is a cradle.
[29:47]Host: In the past mothers... truly mothers are not forgotten.
[29:50]Host: Meaning mothers when they suffer this difficulty with children.
[29:55]Host: Before there was no electricity, no power.
[29:58]Host: Mothers stayed until morning putting their child in this cradle.
[30:00]Host: When a child gets distressed, gets sick...
[30:04]Host: You saw that life remained until morning, those two people remained, until they raised them, saying that child... mullah sleep.
[30:13]Host: In the past when they gave away girls [for marriage]... what was the girl's dowry?
[30:16]Woman: They were pillows. They were bundles. They were curtains. That was it, there wasn't much else.
[30:23]Woman: They were chests. They were mirrors. That's all they did.
[30:27]Host: Why are you buying these things now?
[30:29]Woman: They went... bought in Azaz, went... bought in Afrin. Eh... if they were well off, they went and bought in Aleppo. They would put these things down.
[30:37]Host: Yes, but now guys, Kilis is very close, Kilis, did they go to Kilis?
[30:40]Woman: By God, I didn't reach [the time of] Kilis. I didn't reach Kilis.
[30:43]Woman: The... girls of this village of ours, I didn't reach Kilis. Mother/Dear, they used to go. Their fathers used to go, I truly didn't reach Kilis.
[30:50]Woman: My uncle was in Kilis, they went and came back, I haven't gone to Kilis.
[30:53]Host: Let's see these things... your handiwork... what are they? Tell us one by one.
[30:56]Woman: This is a pillow. This is a mattress.
[30:59]Host: Did you make this by hand?
[31:01]Woman: Yes. We made it by hand, yes.
[31:04]Host: Meaning, does every woman in this village know how to make this?
[31:06]Woman: They make them, yes. Everyone makes them.
[31:08]Woman: The current ones [young generation] don't know. Only the old ones used to make them.
[31:12]Host: This one?
[31:13]Woman: They made this too. This too... we made this one ourselves from this.
[31:17]Woman: This one, again, we made this.
[31:19]Host: What is its name?
[31:20]Woman: This is uh... for the table, it is lace.
[31:23]Host: Lace?
[31:24]Woman: Yeah. Uh... on tables, on backgammon boards, on that... they make it for on top.
[31:28]Host: Did your village have tables and backgammon boards?
[31:30]Woman: They weren't in our village, but they bought "meşqîzer" [unclear term, possibly a type of fabric/item]. They weren't in our village.
[31:34]Woman: Those cloths didn't exist, we opened here.
[31:36]Host: You made it, but did you buy [the materials]?
[31:37]Woman: No, by God, we made it. By God, we made them.
[31:40]Woman: We made all of them. We made the "qîzer" [weaving term] too, for ourselves too... the loom too... mattresses, we made them again.
[31:47]Host: Yes dear, this one behind you, how is it? Put this one down too.
[31:50]Woman: This is also a corner cushion. They put it on... that, wooden benches. They placed it...
[31:54]Host: This is also a pillow... this is also a pillow on top of it.
[31:56]Host: In the past, this dowry existed, but in the past were there other things?
[31:59]Woman: No, it existed since the past. No, ours had grass/straw. In our village there was tobacco, there was grass, there was cotton.
[32:04]Host: Cheese bag...
[32:05]Woman: Cheese bag, they used to say this is the work of the outside/past, these ones.
[32:07]Host: It's work of the past, regarding this they used to say between sackcloth and this lace. They made it between sackcloth.
[32:14]Host: This is uh... texture, uh right... this is texture.
[32:18]Host: We got to know these dowry items, let us get to know this item too. Tell us about it.
[32:22]Woman: Look this... they made it with water. With clothes/rags... they hit it, they entered like that, stakes, loom. They called it a loom, their name.
[32:29]Woman: How they made it, Xosîm made it again. They all said fix it on the cradles of the small ones, meaning so the cold doesn't hit the baby.
[32:37]Woman: Under the fold it is warm. In the past there were no blankets. The quilts for the small kids were tiny. They made them one by one like that, all woven, they would release it over the cradle.
[32:43]Host: Meaning in the past every mother made it? Did every household make it?
[32:46]Woman: Uh yes, everyone made it. The one who had [materials] made it. The one who had it made it.
[32:49]Woman: We had them like that too.
[32:50]Host: Is this specifically for children?
[32:51]Woman: Yes, this means it is for children.
[32:53]Woman: This too... they made their daughter a bride, their son... they did, they said let us [make] a pair of "galt", the name of these is "galt".
[32:59]Woman: Londero [unclear name/term] said let them be... clean, be good, look, let the daughters of the past go [with] dowry.
[33:03]Host: Who made these?
[33:04]Woman: Everyone made these. They spun, they made. Wool... sheep, they dyed it, they did that, loom. They made this with a loom.
[33:10]Woman: Look, like that.
[33:11]Host: Health to your hands, thank you.
[33:13]Woman: You're welcome, to you too. Health to your hours/time too. May God be pleased with you. We bless your arrival very much.
[33:19]Woman: Good [day] to you.
[33:20][Music Playing]
[34:30]Voiceover: One of the citizens of the village is the famous Kurdish artist, Adnan Dilbirîn.
[34:36]Voiceover: Adnan, who lost his life several years ago as a result of a traffic accident, has been buried in the village cemetery.
[34:45]Voiceover: Many villagers have been influenced by Adnan and until now his songs are listened to among the villagers.
[34:52]Voiceover: Adnan, with his songs and melodies, still lives in the minds and feelings of the villagers.
[34:59]Voiceover: In all celebrations, his songs, which tell the reality of the region's society or patriotism, are listened to.
[35:08][Music Playing]
[35:40]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the cemetery. We have come to the grave of the immortal famous artist Adnan Dilbirîn.
[35:50]Host: I and two artists from this region passed by. And the brother of artist Adnan Dilbirîn, Nebî.
[35:56]Host: And artist Hesen Şêxo and artist Ahmed Elî. Hello to you.
[35:59]Guests: Hello, welcome.
[36:01]Host: Firstly, my condolences [may your head be healthy].
[36:03]Guests: Be healthy [thank you], thanks.
[36:05]Host: We proceeded to the cemetery of artist Adnan Dilbirîn. We wished that when we entered the village of Dêrsiwan, the artist Adnan was alive/well too.
[36:13]Host: What can we do, this is the world. Some come, some go, this is the life of the world.
[36:20]Host: Uh... Adnan Dilbirîn, you are like his brother.
[36:23]Guest (Hesen): Exactly.
[36:24]Host: How did Adnan pass away?
[36:26]Guest (Hesen): Well, like a daughter... people's [unclear], he went to his place. He was an artist of course, his state job, he was coming from... it was normal, meaning like... he used to come and go.
[36:36]Guest (Hesen): He went for a turn... finished from the state [work] and came, at a turn, a car crashed into him.
[36:41]Guest (Hesen): Before [unclear location]... it flipped over... he passed away.
[36:44]Host: So he had an accident. Where?
[36:45]Guest (Hesen): Between Kefer Cenê and the Azaz crossroad.
[36:49]Host: Kefer Cenê, on the spring road, there.
[36:51]Guest (Hesen): Yes.
[36:52]Host: Now, as an artist, Adnan Dilbirîn, how much influence did he have on you?
[36:58]Guest (Ahmed): His influence wasn't just on us. It was on all... the whole people.
[37:02]Guest (Ahmed): His influence, that his art, and his lyrics, and his melodies, were very beautiful.
[37:08]Guest (Ahmed): And until now, the people are influenced by it, singing his songs anew.
[37:12]Guest (Ahmed): For example Ahmed Elî sings his songs. Abdo Mihemed sings them. And many artists in Turkey also sing his songs.
[37:19]Guest (Ahmed): Meaning his influence was very good. His influence was great.
[37:23]Host: Now, I know how many celebrations happen in Afrin, all are with Adnan's songs.
[37:29]Host: Many times we have seen artists making those clips, they are Adnan Dilbirîn's songs.
[37:35]Host: Let's ask this... Ahmed Elî.
[37:38]Host: Yes dear viewers, now artist Ahmed Elî is with me.
[37:41]Host: Truly when I hear Ahmed's voice, Adnan comes before my eyes.
[37:47]Host: Teacher/Master, how much influence did artist Adnan have on you?
[37:51]Guest (Ahmed): Truly, the immortal singer Adnan Dilbirîn, his influence wasn't just on me...
[37:56]Guest (Ahmed): Meaning my wish is that you ask about artist Adnan Dilbirîn.
[38:00]Guest (Ahmed): The day the sun sets, it comes to our memory, as long as Adnan Dilbirîn is alive [in memory], meaning in all four parts of Kurdistan, Adnan is famous, he had reached everywhere, his name and voice.
[38:11]Guest (Ahmed): Because Adnan Dilbirîn, meaning in his artistic life, he did a lot.
[38:15]Guest (Ahmed): Like for example, a period of folk dance, in Afrin folk dances changed.
[38:19]Host: Yes, all those songs were "dengbêjî" (bard style). They just sang them in gatherings.
[38:22]Guest (Ahmed): Adnan built something new in Afrin.
[38:23]Guest (Ahmed): In Afrin in the past, in the past in Afrin let's say for example, our dances were rhythmic/simple, picnic dances, dances of every Kurdish place, no...
[38:31]Guest (Ahmed): In the last period, for example Adnan Dilbirîn reached a stage of heavy dances [slow/group dances], because the whole nation participated in that [style].
[38:39]Guest (Ahmed): Let's say the middle-aged elderly, for example they wanted to get up for the dance, maybe they couldn't do the light/fast ones.
[38:45]Guest (Ahmed): Eh, Adnan Dilbirîn introduced a strange/new thing into... uh... in Afrin, meaning he introduced it.
[38:50]Guest (Ahmed): Heavy dances, circling dances, for example let's say with the elderly, the middle-aged, the middle-aged entered the dance.
[38:56]Guest (Ahmed): And if we comment on his art, Adnan Dilbirîn's art, truly it is a rich art, it is very rich.
[39:02]Guest (Ahmed): Until today it still exists. And it will remain too, for a long time ahead it will remain, it won't be lost.
[39:09]Guest (Ahmed): Meaning... and he was a patriotic human. Inside him, he wanted, meaning let's say he loved the country very much, he loved his soil, he wanted for example...
[39:18]Guest (Ahmed): To see us in his homeland free/united. A great anxiety remained with him about this for example, he wanted meaning, to see us in his homeland free.
[39:25]Guest (Ahmed): To see the Kurdish flag above him.
[39:28]Guest (Ahmed): Beyto Can sang, the song of the village... the song of that voice... Xêro Abbas sang the village song [referring to "Beyto Can"].
[39:36]Guest (Ahmed): Meaning Xêro Abbas is a famous singer, yet again he didn't mention Adnan Dilbirîn's name.
[39:41]Guest (Ahmed): I see that as a fault in him too, for example. Meaning...
[39:45]Host: Now we have come to the cemetery. For the remembrance of artist Adnan Dilbirîn.
[39:51]Host: We want you to sing a song together, like regarding the loss of the artist... sing a song together.
[39:58]Guest (Ahmed): A song...
[40:00]Singer: Your stature made the words sweet, oh red and yellow Kurdistan.
[40:04]Singer: My heart is always with you, you never leave my heart.
[40:08]Singer: Your stature made the words sweet, oh red and yellow Kurdistan.
[40:12]Singer: My heart is always with you, you never leave my heart.
[40:16]Singer: Your hair is a dark night, your smile is very sweet.
[40:20]Singer: Roses rained from your cheeks, I am a stranger and dew upon them, I am a stranger and dew upon them.
[40:26]Singer: Your hair is a dark night, your smile is very sweet.
[40:30]Singer: Roses rained from your cheeks, I am a stranger and dew upon them, I am a stranger and dew upon them.
[40:37]Host: Thanks. Which song will you sing for us?
[40:40]Singer: I am a daughter of the Medes, the crown on my head is a jewel.
[40:45]Singer: I am the flower in the garden, I am colorful like the rainbow.
[40:50]Singer: I am a daughter of the Medes, the crown on my head is a jewel.
[40:55]Singer: I am the flower in the garden, I am colorful like the rainbow.
[41:00]Singer (Recording): I am surrounded by wild roses (eglantine), always.
[41:04]Singer (Recording): I am surrounded by wild roses, always.
[41:07]Singer (Recording): I am surrounded by wild roses, always.
[41:10]Singer (Recording): I am surrounded by wild roses, always.
[41:58]Host: Yes, in the village of Dêrsiwan life continues... we became guests [and] they found and prepared generous foods.
[42:04]Host: May their hands be healthy. The mother is looking at the bread, we saw interesting foods here. We will ask her. Hello.
[42:08]Woman: Welcome.
[42:09]Host: May I have your name?
[42:10]Woman: Meyrem.
[42:11]Host: You are welcome, mother. Mother, this food... I saw interesting things with you. Is this specific... to your region? Or is it from somewhere else that you learned these foods?
[42:20]Woman: By God, this village doesn't make this dinner usually... we learned it from the past.
[42:25]Host: No, before, what were your old foods?
[42:27]Woman: Dinners of the past... They used to make Shishbarak (meat dumplings), Sernîsok (lentil soup)... Kofta, of course, has existed since the past.
[42:34]Woman: They made Kutilk (stuffed meatballs), they made Borani (spinach stew), they made wheat soup in the past.
[42:39]Woman: Meaning, these dinners... there are many dinners of course, don't make us list them all right now friend.
[42:44]Host: Now, has the issue of "Hevmaşliya" (a specific sour soup) come out?
[42:46]Woman: It existed in the past of course, but it has become very common now. It's very common now.
[42:50]Host: What do you put in it?
[42:51]Woman: What do we put in it? It is yogurt... chard... we boil the yogurt... We boil distinct grains/groats and put them in, chickpeas...
[43:00]Woman: And of course we chop round dough... red meat... and we put it in the machine and we press the inside of the round [dough] too.
[43:08]Host: What is this?
[43:09]Woman: This is Maqluba.
[43:11]Woman: It is rice, eggplant, and meat... fried meat and we threw nuts on top of it.
[43:19]Host: May your hands be healthy. Thanks.
[43:20]Woman: Be healthy.
[43:31]Host: Yes, dear viewers... We have reached the end of the program "Ax û Welat" (Soil and Country).
[43:36]Host: We hope you enjoyed it. We didn't get to [fully] cover the history of this village, the history of the Hurrian Castle, the history of the Menuke Bridge, the roof of the plateau...
[43:45]Host: Because our time was not enough, but we will leave it for another time, in another program we will talk about it.
[43:52]Host: We will say goodbye to you. Until another week, in another village, we will be back again. Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:52]Host: Belê temaşevanên hêja, me soz dabû we, em gund bi gund bigerin.
[00:56]Host: Kanî bi kanî bigerin. Çiya bi çiya bigerin. Deşt bi deşt bigerin.
[01:00]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Dêrsewanê.
[01:04]Host: Ev gundê Dêrsewanê girêdayî navçeya Şera ye.
[01:08]Host: Navbera gundê Dêrsewanê û Şera va jî 11 kîlometre ye.
[01:12]Host: Ev gunda 400 mal e.
[01:15]Host: Lê tiştên dîrokî di vê gundî da hene. Du pir li vir hene. Kela Hûrî li vir e.
[01:21]Host: Av ji Bakurê Kurdistanê tê hara kêleka vira.
[01:24]Host: Lê hunermendê nemir Adnan Dilbrîn ji vê gundî ye.
[01:27]Host: Ka vê heftê em darbasî vê gundî bibin, em çanda vê gundî nas bikin.
[02:02]Voiceover: Gundê Dêrsewanê yek ji mezintirîn gundê navçeya Şera ya Efrînê ye.
[02:08]Voiceover: Gund beriya zêdeyî 400 salî ji aliyê çend welatiyên Kurd va hatiye avakirin û qedem bi qedem mezin bûye.
[02:16]Voiceover: Di gund de bi qasî 400 malên ku niha nêzî 4000 kesî di wan da jiyan dikin hene.
[02:22]Voiceover: Dema mirov derbasî gundê Dêrsewanê dibe, mirov pir rastî, qeşengî û rastiye dîrokî ya kevmariya kantona Efrînê bi çavan dibîne.
[02:33]Voiceover: Xwezaya gund ku bi keskahiya darên zeytûnan xemla xwe girêdaye, sînga xwe vekirî ye û dergûşa sirişta herêmê dibêje.
[03:20]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dêrsewanê bûn.
[03:24]Host: Em hatine nava gund, meydana gund, çarşiya gund a rûniştinê.
[03:28]Host: Gundî jî hemû hatin derdora me. Lê em ê ji du kesa bipirsin.
[03:33]Host: Apê Reşîd li ser milê min ê rastê ye, û Apê Mihemed jî li ser milê min ê çepê ye.
[03:38]Host: Em ê dîroka vê gundî ji wan bipirsin. Apê Reşîd merhaba ji te ra.
[03:42]Apê Reşîd: Merhaba, ehlen we sehlen.
[03:44]Host: Apê Reşîd, berê ev gundê Dêrsewanê li vir bû, li cîkî din bû?
[03:48]Apê Reşîd: Wala berê li til bû. Navê gund Sîwan bû.
[03:52]Apê Reşîd: Heta em... Li wî derî tirb dikolan, me dît bar... dawê... tirb dikolan tê da kûz derdiketin. Kûzê mezin, a waha fî.
[04:02]Host: Tê bîra te? Dema wilo roşta... dihat bîra te?
[04:04]Apê Reşîd: Erê erê, gund nuh hatibû. Lakin tirb me dikolan.
[04:07]Apê Reşîd: Dikolan tê da kûz derdiketin. Tê da morik dahr (zêr) diketin, ya axxa maxx tê da tije bû. Kûzê mezin.
[04:15]Apê Reşîd: Dû re til bû. Li dûr til bû ser til bû. Erê paşê hatin li dariya nizm, li beriya newalê.
[04:23]Apê Reşîd: Li wî derî girtin xanî. Çend salan jî li wî derî av kir, paşê hatin li vî derî.
[04:29]Host: Çima hatin vê derê? Li wir çi hebû? Av hebû?
[04:31]Apê Reşîd: Li wî derî av, av li vir da bibuhure, li vir da bû, zor daketin vira.
[04:38]Apê Reşîd: E paşê ew bû şin... maşala gundê me berê gellek av bû. Ta kuder dikola av pir bû.
[04:44]Apê Reşîd: Heta wextê mirîdiya em fitilîn hatin, bomba Frensis çêkiribû... pirk gumiş erdê dibûn. Ne pak bûn.
[04:54]Host: Ji kuderê?
[04:55]Apê Reşîd: Dûr... ji bederê gundê me vira. Dûr beder e.
[04:59]Apê Reşîd: E gumiş erdê dibûn. Mirov diko... diçûn mirî mezin, yanê em weha çaxê heft-heşt salî, deh salî bûn.
[05:07]Apê Reşîd: Diçûn mirî mezin êzin kom dikirin, çêdikirin ser, û ar berdanê.
[05:12]Apê Reşîd: Direvîn. Gumberte dihat wekî ewê diçûn şûna gundê av derketî gî.
[05:18]Apê Reşîd: Bûmba pir naq... nepak bûn ji ewê. E Frensis bûn.
[05:22]Apê Reşîd: Em hatin xwanî ma... em ji çûyîna bekr em fitilîn hatin. Hoqa zibil zibil qedana tê de, qedana gîstin... cew hefce remî gîstin.
[05:32]Apê Reşîd: Gî çeqandin e... qedana tê da giredan e.
[05:35]Apê Reşîd: Texte, qapî... me jî kirin wekî moso kir li ser ban dixistibû.
[05:40]Apê Reşîd: Em hebekî axur hatin se kir gi tije kêç e. Dêkê bû guhar, kêçê gi bar kirin dan.
[05:47]Apê Reşîd: Me derxistin ji xur ve da. Hindirê me va dikirin axur.
[05:51]Apê Reşîd: E paşê wekî ey gotî yoxsilliq bû. Tinnebû, nebû. Feqîretiq bû.
[05:56]Apê Reşîd: Diçûn wekî ey gotî me garisê sipî dixwar. Garisê misir me dixwar. Nanê ceh dikir, ew.
[06:05]Apê Reşîd: Me dixwar ew. Tinnebûn, ew tinnebû. Salekê xelayî bû, ew tinnebû.
[06:09]Apê Reşîd: Me çûn nanê paqla... Paqla me dibêjin baqil, li cema me dibêjin baqil. Cama dibêjin paqla.
[06:16]Apê Reşîd: Wey dikin fûl. Apê mi dik, wekî dikela, birçî êş.
[06:21]Apê Reşîd: Berda xortê naxweşxaneyê revî. Go çiye, go yaw Osman?
[06:25]Apê Reşîd: Go welle... şa paqla, lo tixêr lo wî paqla. Aş, ta bi şevî tû kî paqla.
[06:31]Apê Reşîd: Diftilî aş, çû heta destê tûbaqliyê xistê daket, aş ew kir.
[06:38]Apê Reşîd: E berê tinnebûn wilo. Paşê tina... em dexel biger... pera, pera hay dexel tina, pera jî kêm bû.
[06:46]Host: Wele çend wereq hebûn? Firinq bûn berê?
[06:49]Apê Reşîd: Firinq bûn, qirşê qul hebûn, firinq hebûn.
[06:53]Apê Reşîd: Berî wî berxûd bûn, berxûd me nedî, bes firinq, qirşê qul der me dîn.
[06:59]Apê Reşîd: Ere. Aşê me jî a li xwarê bû.
[07:01]Host: Ew deme da pera tune bû, wek niha.
[07:02]Apê Reşîd: Pera tune bûn, noke pera pir e, tişt... tişt biha ye. Berê tişt erzan bû, pera tune bû.
[07:08]Apê Reşîd: Bi kîlo bû. Paşê kîlo derket. Ew lître bû, lî...
[07:11]Apê Reşîd: Bavê me yê diçûn... mêrê gundiyê hemû seferbîrlikê.
[07:16]Apê Reşîd: Î şehîd bûn, li Bexdayê şehîd bûn, li kû çûye.
[07:19]Host: Di kûjan wextê da bû eva?
[07:22]Apê Reşîd: İşte ewê seferbîrlik. Bozmiş bibû.
[07:25]Apê Reşîd: Bozmiş bibû. Yanî apê min xeber dida. Çûn leşkeriyê.
[07:30]Apê Reşîd: Diçûn mahaş danî, çel jin li kerê diniştin diçûn, mîhet pênc lître ard didanê.
[07:36]Host: Kuderê?
[07:37]Apê Reşîd: Kilis.
[07:38]Apê Reşîd: Danê, hav ard didanê, hatin kîlok dikirinê pêncar, hûr dikirin, nan, nanê nanê dikirin, nan pêncar, şîv pêncar. Tiştin neyî.
[07:47]Host: Tê bîra te ew tişta?
[07:48]Apê Reşîd: Na, ew tişta bes yoxsilliq tina...
[07:51]Apê Reşîd: Wekî nanê lopkî, paqleyî, dartê bîra min. E nan pêncar, nanê deqê, pitemin rehmet lixwekirî xeber dida.
[07:56]Host: Apê Reşîd, ev çêl şehîdê gundî we şehîd ketine di wê demê da?
[08:00]Apê Reşîd: Şe...
[08:01]Host: Yanê kî şehîd ketiye? Jina kî diçû?
[08:03]Apê Reşîd: Dadê min şehîd bû, navê min lê kirin Reşo.
[08:06]Apê Reşîd: Reşo navê dadê min bû. Hatanî bavkê min mirîdê Şêx Efendî bû, apê min.
[08:11]Apê Reşîd: Gotî em key navî Îbrahîm Xelîl, navê Şêx Efendî.
[08:14]Apê Reşîd: Apê min got, "Wala kekê min li seferbîrlikê çûye, ezê navê wî lê kim Reşo".
[08:19]Apê Reşîd: Îca navê min kirin Reşo.
[08:21]Host: Berê hûn diçûn Kilis? Kilis nêzîk e?
[08:22]Apê Reşîd: Erê, Kilis nêzîk bû, Kilis em diçûn Kilis.
[08:25]Host: Paşê?
[08:26]Apê Reşîd: Bi meşê diçûn. Meşê, meşê, meşê diçûn, bi kerê, bi dewar diçûn, hez...
[08:30]Apê Reşîd: Hespe me hebûn, ker hebûn.
[08:32]Host: Bi çend saeta digiştinê?
[08:35]Apê Reşîd: Saet, saet nîvîkê de em digiştinê, şte.
[08:38]Host: Zwa bû, nêzîk e.
[08:38]Apê Reşîd: Nêzîk e, Ezazê em du saet nîva, sê saeta digiştinê, vira saet nîvekê.
[08:43]Host: E berê Efrîn tine bû?
[08:44]Apê Reşîd: Efrîn heye, Efrîn... ew tinebû, na. Tişt... hew de da tinebû tiştê ew.
[08:50]Apê Reşîd: Kilis, bazara me Kilis bû. Paşê hidûd da ket, bûmba leyîbanan manika biçû.
[08:56]Host: Erê.
[08:57]Apê Reşîd: Cem Fransa şixulî.
[08:59]Host: We çi kar dikir?
[09:00]Apê Reşîd: Wa... kevirê hûr tina? Wa kevrê ew dikir, me qûm... qûmê... dermankişand bi zembîla.
[09:07]Apê Reşîd: Em çûçik bûn. Ê mezin jî şitaver bera, ew dikirin, pera ew dikirin yanê.
[09:12]Host: Te spas dikim.
[09:12]Apê Reşîd: Spasxweş, ser çava.
[09:16]Host: Belê temaşevanên hêja, lê ka em vegerin vî milê me jî, cem Apê Mihemed.
[09:20]Host: Apê Mihemed, navbera we û Kilis va çend kîlometre ne?
[09:23]Apê Mihemed: Wala mabeyna me û Kilis dav heft kîlometre, dav şeş kîlometre... wî hawî ye.
[09:31]Host: Pir nêzîk e ji nava berê we.
[09:32]Apê Mihemed: Nêzîk e.
[09:33]Host: Neha Kela Hûrî jî li vir e, ev du pirên li vir hene?
[09:36]Apê Mihemed: E ev a giş dîrokî ye. Berê kele hebû. Ev gunda bi wî kelî da hatibû girêdan.
[09:44]Apê Mihemed: Û miletê me di wextê hekî biçû wî geçî, ew pirena çêbûn. Di ser wî pirê ra derbas dibûn diçûn wî geçî, kele û dihatin.
[09:54]Host: E gundê we berê debara xwe bi çi dikir?
[09:57]Apê Mihemed: Debara vî miletî ji berê da...
[10:00]Man: ...heta roja îro jî, em pirtir zîraetê, jûtkariyê, bi dewar, bi pez, bi çêla, bi awa, bi vî tûni, debara xwe dikin millet. Heta roja îro.
[10:16]Reporter: Haye na, navê gundê we jî... gundekî mezin e?
[10:21]Man: Gundê me, noka, mezin e, û dora çarsed mal e. Yanî dora çar hezar... sê hezar însan, sê hezar pêncsed însan lê dijîn di vî gundî de. Û axa gundê me jî pir zengîn e. Yanî ava gundê me jî pir e...
[10:48]Reporter: Nana, ez tiştekî te pirsim. Navê gundê we Dêr Siwan. Nana, apê Reşîd tu ji me re bêje, kû Dêr Siwan li ser vê tilî bû, li ser vê girî bû... Dêr li ku bû ev dêr?
[11:00]Man: Walla em bi vîstî ji mezinên xwe, qulba gund, bedî ji ber dûr til, millet hat li vir gund çêkir. Li wir kinîsok hebû. Ser wî navê wî kinîsî lêkirin Dêr Siwan.
[11:13]Reporter: Ê na heye?
[11:15]Man: Walla esera gund kêm e noka. Pir nema ji...
[11:21]Man: Axa kirin ciyê zîraetê û dara... yanî ew nema... ew dêra... ji... cida.
[11:31]Reporter: Te spas dikim.
[11:33]Man: Sax be, sax be. Ez jî e kî be... wa ax û welat, ez pir teşekur dikim û pir... [nayê fêmkirin] jivan re.
[11:43]Reporter: Spas, serçava.
[12:29]Narrator: Dema Dêr Siwan tê gotin, du pirên Romanî ku di serdema Romaniyan da li ser Çemê Efrînê hatine çêkirin têne hişê mirov.
[12:40]Narrator: Pirên ku beriya zêdeyî çarsed salî hatine avakirin heta niha li ber xwe didin û têne bikaranîn.
[12:49]Narrator: Her du pirên ku hezarên salan xizmeta welatiyan dikin bûn şahidê gelek êş û şahiyên xelkê herêmê.
[12:58]Narrator: Yek ji wan piran ku dirêjahiya wê not û du metre ye, bi kevirên herêmê hatiye hûnandin.
[13:08]Narrator: Di hostatiya çêkirina piran da mirov dergûşa şaristaniya resen a herêmê dibîne.
[13:15]Narrator: Her du pir li ser heft stûnan hatine rawestandin, û tenê maşîneyek dikare di ser ra derbas bibe.
[13:26]Narrator: Li vir û bi têkeliya dinava Çemê Efrîn, her du piran û xelkê herêmê da dostaniya resen a dinava suruşt û mirovan da zindî tê dîtin.
[13:59]Reporter: Belê temaşevanên hêja, naha jî ji gundê Dêr Siwan em derketin, me berê xwe da du pirên li vir hene, em hatin nava ser pirekî sekinîne. Ev pira, navê vêra dibêjin Pira Romanî.
[14:13]Reporter: Kes mala meraq vêr nemîne. Temaşevanên hêja, hekî meraq vêr heye, dixwaze bihuştê bibîne, mela derbasî vir bibe bibîne.
[14:22]Reporter: Naha ev kupirê li vir av e, vir çiya ye, yanî bi rastî vir bihuşt e. Naha ez û kesek ji vî gundî, Bavê Hesen, em derbasî vir bûn.
[14:32]Reporter: Me xwest em dîroka vê pirê nas bikin. Ev ava şikute... Merhaba ji te re.
[14:39]Man: Merhaba heval.
[14:41]Reporter: Bavê Hesen, em te spas dikin te rewiya alîkarî da hat virê. Naha ev ava... em li ser vê pirê ne, ev dibêjin Pira Romanî.
[14:52]Reporter: Du pir in, navê herduka yek lê... cuda hene?
[14:56]Man: Na, herd pir navê xwe yek in, herduka Pira Romanî ne yanî.
[14:58]Man: Em jî berî her tiştî spasiya qenala Rûnahî dikin, hev defret û îmkan dan me, biva berhemin... xweşik û rindik, bi ava xwe, biva pirên me yê kevnar, yê berhemin dîrokî ne.
[15:15]Man: Herduka pirên Romanî vêra dibêjin. Lê emrê wê ne kêmtirî sê si... sê hezar sal e.
[15:27]Man: Em îro dinêrin em li ser pirekî sekinîne, em dixwazin tiştin ji wara xwe bikin, navê vî avî.
[15:37]Reporter: Na na, ev pira derbasî kela Hûriyê dibin?
[15:44]Man: Erê heval, ev pira, bi xwe kevnarî da, çêkirinê, menê rêk be. Ev ser avê ra rêk pira çêkirin, menî xelk sera derbas be, di gunê... xezewat û kevna da yanî. Ev rêk zatî ji wan ra esas bû.
[16:00]Man: Her tiştî wana, alî bazirganî, alî her çireng dixwaze, li ser va du pira ra dihatin. Yanî îhyiyacî kilis, tirkî bakur, û vê alî Rojava, bi hevdu va girêdida. Û her tiştî wan jî derdiket, her tiştî wana derdiket li ser va pirana diçûn derbas dibûn.
[16:17]Reporter: Ez dixwazim tiştekî ser vî avî ji we re bêjim. Ev ava ji ku tê?
[16:23]Man: Ev ava derehanê vêra dibêjin Kaniya Germikê.
[16:28]Man: Ama ew tê naskirin di nav herêma Efrînê da, vêra dibêjin Ava Sabûnsuyê.
[16:40]Reporter: Ev gotinek Tirkî ye?
[16:43]Man: Ev gotinekî Tirkî ye.
[16:44]Man: Çima nav lêkirin Ava Sabûnsuyê? Avekî pir zelal e, dibin tehatik in hene, fe'len pêlin wek sabûnê ne. Ama ava gund pir avekî xweşik e.
[16:56]Man: Yanî, tu nîn bixwe, goşt bixwe, çi bixwe, vexwe ava gund, piştî saetekî tu dibîne tu birçî bûye. Yanî pir avekî meqbûl e, di va mentiqê tevayî da, yanî ev av bi nav û deng e. Kaniya Germikê vêra dibêjin.
[17:13]Man: Lê bi xwe jî, ev ava em karin bêjin heft heşt kanî ne, yek ji wana Çekme, vêra dibêjin Ava Seheb, ji cindin hatiye.
[17:22]Man: Ka ji herêma Bakur e, ji kuderê tê, Çekme hatiye ava di vir da derdikeve. Yanî çiqas vî darno hişk dibin, ew av li vir hişk nabe. Hinik kêm dibe rast e, bes hişk nabe. Tim heye ev ava.
[17:34]Man: Zaten ez kanim bêjim ava din jî hene... [nayê fêmkirin] xiyan bikin ev tiştî. Ev ava li vî derê, ji sîrî, ji alî başûr e... ba rojava ye... ji va perçê Efrînê ye.
[17:44]Man: Yanî kaniyê xwe zelal û xweşik, heft, şeş heft kaniyê xwe hene. Yanî fe'len...
[17:50]Reporter: Vêra dibêjin Germikê?
[17:51]Man: Vêra dibêjin Germikê, dê naskirin.
[17:54]Reporter: Ev gotina Germikê ji ku hatiye ev gotina?
[17:58]Man: Ez dibêjim navê Germikê derdora xwe hemû çiya ye, hew ji ciyê kaniya jî daketiye. Jiber wî, dûr her li ber wî... hinekî tu germ... pî germê dihese yanî.
[18:08]Man: Germbûnek derdikeve, bi nav ser wî esasî ez dibêjim navlêkirin Germik. Ciyê xwe belkî germ be. Xêr e, dûr wî tav da... can e. Çem e. E ser wî esasî navlêkirin Germik.
[18:16]Reporter: Û ev ava jî derbasî Efrînê dibe?
[18:19]Man: Ev ava, eynî, ev av û ava din, vêra dibêjin du av hene. Yek tê naskirin bi navê Ava Germikê, ê dudiyê jî Ava... vêra dibêjin Ava Efrînê.
[18:30]Reporter: Na emê derbasî wir jî bibin?
[18:31]Man: Na emê derbasî wir jî bibin.
[18:32]Reporter: Tamam, ka em derbas bin.
[18:33]Man: Em ser vî, em ser vî bêjin...
[18:53]Reporter: Belê temaşevanên hêja, naha jî em gihiştine ser pira didiya, ev jî pira didiya. Bavê Hesen...
[18:59]Man: Belê heval.
[19:00]Reporter: Ev gund çend gund derdora we li vir hene, girêdayî vê pirê ne?
[19:05]Man: Walla heval, gund pir in, bes ê tewr nêzîk jê da, Dêr Siwan e, Şîltah'te, Mersewa ye, Zeytûnak e. Yanî hene gund li ser gund, dirêjî pir in, ama ê gund nêzîk ji me da ev in.
[19:16]Man: Ev in.
[19:17]Reporter: Naha te got ev pira... de ka em dakevin ber avê jî?
[19:20]Man: De em dakevin.
[19:21]Reporter: Ka em dakevin.
[19:22]Reporter: Naha navbera gundê we û vê pirê çi qas e metro ye?
[19:25]Man: Walla heval, me metro napîva ye, ama dora hezar... hezar pêncsed metro heye. Hezar pêncsed metro teqrîben.
[19:30]Man: Hezar pêncsed metro teqrîben.
[19:32]Reporter: Ka em dakevin ber avê jî.
[19:56]Reporter: Av kîjan pir e? Ev pir e lê ew din pir bû? Av?
[19:59]Man: E... na, ava wî da ji vî pirtir e.
[20:00]Host: Mamo, ev av ta ji kaniya germikê tê?
[20:03]Guest: Ev a ji Bakurê Kurdistanê, ji 'Entabê, wera dibên Dîlok...
[20:09]Guest: Ji wir da tê heyanî vira. Bi dehan kanî ji hemû gunda tev dibe...
[20:15]Guest: Ji Qernebiyê, ji Bekerê... û pêra her gundê li Bakur in...
[20:20]Guest: Tev va avî dibin. Ema li gundê me ji hên, li gundê rojava ji hên, nêzîkî du sê kanî...
[20:25]Guest: Tev vê avê dibin. Hev av tabî hatina gundê jorî Bakur e.
[20:30]Guest: Hişk nabe ev av. Havînî hinekî kêm dibe...
[20:34]Guest: Ema zivistanî ji vî dîn zêdetir dibe.
[20:37]Guest: Heger lehiy meşt lehiy werin, pir ji vî gergîntir dibe. Xêra paşiya xwe dûr e.
[20:43]Guest: Ta ji aliyê Bakur da tê. Ema ê vira, me go ji rojava da ye... lehiyê xwe pir bilind nabe.
[20:50]Host: Mamo, ev av û ava dibil, kuderê digihîjin hevdu?
[20:54]Guest: Ji vî derê heyanî cihê tev hev dibin, berî Sêdda Meydankê...
[20:58]Guest: Sêdda Meydankê nêzîkî bîjwir da, dorê heşsed kîlo... heşsed metro, hezar metro...
[21:05]Guest: Ji vir da ji eynî wana, dorê hezar metro, av tev hev dibin hardik, dibin yek.
[21:10]Host: Kuderê, kîjan gundî ye, kuderê ye?
[21:13]Guest: Walla bi leqeb cem me gund wera dibên Ade.
[21:16]Host: Li Ade? Ev gund e lê?
[21:19]Guest: Na, deşt k e, erdekî ber avê da ye, wera dibên Ade.
[21:24]Guest: Yani çemê xwe, çawîrê xwe pir e, wera dibên Ade.
[21:29]Guest: Li wî derê hev av û hardi tev hev dibin.
[21:33]Guest: Li wir dibin yek. Navê gundê tê naskirin bi navê Ava Efrînê.
[21:38]Host: Bi navê Ava Efrînê. Ev digihêje heya Efrînê dere, ji wir ji diçe...
[21:42]Host: Derê Meydankê, derê Efrînê, ji wir ji dere deşta Cûmê...
[21:46]Host: Heya gundê Dêwa dere vê avê?
[21:48]Guest: Ev ava dahrike, derê nav rojava tev da ra, dahrike dere paşiyê...
[21:52]Guest: ...derbas zali behra sipî dibe, reş dibe çi ez nizanim zêde.
[21:56]Guest: Elmuhîm hev av, li vî derê tê naskirin bi navê Ava Efrînê.
[22:00]Guest: Ema li cem me, yek ji alî Bakur tê, yek ji ji Rojava peyda dibe hev av.
[22:06]Guest: Hev av va ji rastî, hewa yanî çiqas baxçe, seyfiyê gundê me ji hene, tev da li ber vê avî tê çandin.
[22:14]Guest: Yani dîrokê da. Vira tev da dar û ber û baxçe ne...
[22:21]Guest: ...yani karê gundê me tev li ser vê avê dibe re.
[22:24]Host: No masî di vir da hene ne?
[22:26]Guest: Hene hewal. Masî hene, bes niha pir derin, dikevin Sêddê.
[22:32]Guest: Ji vir direvin, dikevin Sêddê. Ema masiyê xwe pir in.
[22:36]Guest: Û masiyê xwe jî, pir masiyên xweş in. Yani heta ji avê Ferat wana giya xweştir e masiyê xwe.
[22:41]Host: Win tînin? Vira masiya digrin?
[22:42]Guest: Me pir girtiye hewal, pir.
[22:44]Guest: Ê niha jî ecb erde xelk bi motorê kehrebê tê, masiya digre.
[22:50]Guest: Hene, masî tê dîn, rind tinne ji masiya.
[22:52]Host: Hene Nêçîrvanê masiya li vir hene, Nêçîrvan?
[22:54]Guest: Hene, di gund da hene, sê çar merê Nêçîrvan hene.
[22:57]Host: Nehatine liva?
[22:58]Guest: Nehatine liva bi mere, na.
[23:00]Host: De spas dikim.
[23:01]Guest: Ez jî spas dikim hewalê delal, xwedê ji we razî be...
[23:04]Guest: ...û va defret û îmkaniya daye me, kenala Ronahî TV...
[23:08]Guest: ...em spasiyê xwe ji gelê milletê me Efrînê û Rojava giya ra û ji gelê Kurdistanê giya ra spas dikin...
[23:14]Guest: ...û sihetxweş.
[23:16][Muzîk]
[23:54]Narrator: Li bakurê gund Ava Efrînê ku hinek ji aliyê bakurê Kurdistanê û hinek ji kaniyên herêmê yek dibe...
[24:02]Narrator: ...diherike. Ahengiyek azadiya dîrokî ya herêmê vedibêje.
[24:07]Narrator: Bi zelalbûna Ava Efrînê da mirov xweşiya tama jiyanê dibîne.
[24:12]Narrator: Û di xuşxușa avê da jî sirûd û stranên berxwedanê têne guhdarkirin.
[24:16]Narrator: Piraniya xelkên herêmê dar û baxçeyên xwe ji ava çem av didin.
[24:22]Narrator: Û bi vê yekê asoya hevaltiya çem û gundiyan digihêje asta herî jor.
[25:16]Host: Belê temaşevanên hêja, îro di gundê Dêrsiwanê da em digerin...
[25:21]Host: ...lê me berê xwe da ciyên dîrokî, Kela Nebî Hûrî.
[25:25]Host: Em bi komê va derbas bûn, koma bazdanê jî, ew jî bi me ra bûn alîkar, em spasiyê wan dikin.
[25:32]Host: Lê revberiya komê, lîkelek min e, merheba ji were.
[25:37]Guest: Merheba.
[25:39]Host: Win çend sal e va koma ava kiriye?
[25:42]Guest: Bixwedê... ji 2001...
[25:46]Guest: Û heta neha em berxwedidin.
[25:48]Guest: Bidayê komê... Koma Şehîd Çekdar pê tê naskirin.
[25:55]Guest: Û ji ber ku ev koma jî, koma Dêrsiwanê ye, bi koma Şehîd Çekdar tê naskirin.
[26:04]Guest: Û derbasî... 10 hezar... û deh û pêncî bû... yani bî çarde sal va koma berxwedide.
[26:12]Guest: Bidayê komê me çêkir, me hinekî tengiya jî dît û me zehmetî jî kişand...
[26:18]Guest: ...û em maberna dan, me li ser koma xwe, yani sekinî, me kom serxist.
[26:22]Guest: Û 2000 û 10 û 12 a jî, em derketin Newroza Efrînê, me Newrozî jî şahî kir.
[26:29]Guest: Û em berdewam dikin.
[26:32]Host: Koma Şehîd Çekdar, ê govendê tenê ye yan şano jî hene?
[26:36]Guest: Şano jî heye... ji ber ku şano ne koma Dêrsiwanê ye, ew caye şehar e...
[26:42]Guest: Di gund da bes ê govendê ye.
[26:44]Host: Temam. Neha we çi ji me ra amade kiriye?
[26:47]Guest: Bixwedê me reqsek folklorî amade kiriye, emê neha ji were pêşkêş bikin...
[26:52]Guest: ...û eke va bernameyê çi jî, diyarî va bernameyê çi bikin, em wan jî spas dikin...
[26:58]Guest: ...û emê neha dest bi govenda xwe bikin.
[26:59][Stranbêjî û Muzîk]
[29:19]Host: Belê temaşevanên hêja, li gundê Dêrsiwanê jî em derbasî malekî bûn...
[29:24]Host: ...dayik li vir amade ne, hazir ne, wan jî tiştên wan î kevin...
[29:35]Host: ...hinekî wexta hewî gênc, tînin bîra xwe, tiştê xanî ba me...
[29:45]Host: ...li vir jî dergûş e.
[29:47]Host: Berê dayik... bi rastî dayik jibîrnabin.
[29:50]Host: Yani dayik dema vê zehmetê bi zarokan radikişînin.
[29:55]Host: Berê kehrebe tûne bû, elektirîk tûne bû.
[29:58]Host: Dayik diman heya sibê zarokê xwe dikirin vê dergûşê da.
[30:00]Host: Zarok dema perîşan diket, nexweş dibî...
[30:04]Host: Yanî te dît hîn heyat sibê diman, ew du kes diman, heya hîl dikirin digotin ew zaroka... mela raze.
[30:13]Host: Berê dema keçka didan... cêza keçka çi bî?
[30:16]Woman: Balgî bûn. Boxçe bûn. Perde bûn. Hew bûn, tiştî zêde tinebûn.
[30:23]Woman: Sandûq bûn. Eyne bûn. Hew dikirin.
[30:27]Host: Tu çima vêga ev tişta dikirîn?
[30:29]Woman: Diçûn... azeze dikirîn, diçûn... erfîn dikirîn. Ê.. halê xweş bî diçûn Heleb dikirîn. Ev tişta danîn datan.
[30:37]Host: Ê erê neho şbaba kilis pir nîzîke, kilis, wina diçûn kilis?
[30:40]Woman: Wele ez negîhiştim kilis. Ez negîhiştim kilis.
[30:43]Woman: El... qîzkê vî gundî me le negîhiştim kilis. Dêkê, wan diçûn. Bavkê wan diçûn, ev eseh negîhiştim kilis.
[30:50]Woman: Apê min li kilisê hebûn, diçûn dihatin, ez neçûme kilis.
[30:53]Host: Ka ev tiştê va... hostayên pişê xwe... çiye ka ji me ra yek yek bêje.
[30:56]Woman: Hewa balgî ye. Hewa ûye ye.
[30:59]Host: Ev we bi destan çêkirî?
[31:01]Woman: Erê. Me bi desta çêkirî ye, he.
[31:04]Host: Yanî her jinek ji vî gundî zane vê çêke?
[31:06]Woman: Çêdikin, erê. Giş çêdikin.
[31:08]Woman: Ê dinokan nizanin. Bes ê berê çêdikirin.
[31:12]Host: Ev?
[31:13]Woman: Heva jî çêdikirin. Heva jî... me bixwe jî çêkirî ji vî.
[31:17]Woman: Heva dîsa me ev çêkirî.
[31:19]Host: Ew navê xwe çiye?
[31:20]Woman: Hewa e... ser terebêza ye, tentene ye.
[31:23]Host: Tentene?
[31:24]Woman: Hê. E... ser terebêza, ser tawla, ser hewa... çadikin ser.
[31:28]Host: Ê gundê we da terebêz, tawla hebûn?
[31:30]Woman: Gundê me da tinebûn, bes meşqîzerê dikirîn. Gundê me da tinebûn.
[31:34]Woman: We çoxê tinebûn, em vira vekirin.
[31:36]Host: We çêkir, lê we kirî?
[31:37]Woman: No wele, me çêkir. Bixwedê me çêkirin.
[31:40]Woman: Me giş çêkirin. Hêş qîzera jî me çêkir, ji xwere jî... tevn jî zote şer... ûyena, dîsa me çêkirin.
[31:47]Host: Erê canê, ev paşî te, kanê wî çon? Ev jî bixe.
[31:50]Woman: Heva jî kûşe ye. Didan ser... hewa, texta. Didanîn...
[31:54]Host: Heva jî balgî... ev jî balgî ser de.
[31:56]Host: Ev berê da ev cêza heye lê, berê hinek tiştê din bûn?
[31:59]Woman: No, ji berê da heye. No, e me giya hebûn. Di gundê me da tûtin hebûn, giya hebûn, pembû hebûn.
[32:04]Host: Hopkê penêr...
[32:05]Woman: Hopkê penêr berê digotin heva şixlê berê ye, hevna.
[32:07]Host: Şixlê berê ye, heva berê digotin mabeyna xêse bi vî tentenî ra. Mabeyna xêse çêdikirin.
[32:14]Host: Heva e... têxte, e sa... têxte heva.
[32:18]Host: Ev tiştê cêza me nas kir, em ka vê tiştê jî nas bikin. Ka ji me ra bêje.
[32:22]Woman: Îşte heva... bi avê çêdikirin. Bi cile... didan an, hew diketan, sing, tevin. Digotin tevin, navê wan.
[32:29]Woman: Çan çêdikirin, xosîm dîsa çêdikir. Gî digotin çakin ser dergûşê qîçka, manê sarmol gindor naxe.
[32:37]Woman: Dibin dobelo germ e. Berê betane tinebûn. Yirxanê qîçkê çûçik bûn. Yek yek honoş gindor çêdikirin, gî pçan, ser dergûşê da berdidana.
[32:43]Host: Yanî berê her dayikê çêdikir? Mala gîya çêdikir?
[32:46]Woman: E he gîya çêdikir. E heye nezat çêkiron. E heye çêdikirin.
[32:49]Woman: E me jî hono hebûn.
[32:50]Host: Ev taybet ji bo zaroka ye?
[32:51]Woman: Erê, hewa manê zaroka ye.
[32:53]Woman: Heva jî... qîzit xwe bîk dikirin, lawit xwe... dikirin, digu em yek cili galt, navê vano galta.
[32:59]Woman: Londero digu bilo... pak bin, rind bin, işta qîzit bere herin cêza.
[33:03]Host: Kê çêdikir evna?
[33:04]Woman: Hewa gîya çêdikir. Diristin, çêdikirin. Hirî... pêz, boyax dikirin, hew dikirin, dezgeh. Heva bi dezgeh çêdikirin.
[33:10]Woman: Wîşte, wono.
[33:11]Host: Destê we sax bin, spas ji we ra.
[33:13]Woman: Serûsê, te ra jî. Sahetê te jî xweş. Xwedê te razî be. Hatinê we hem pir pîroz dikin.
[33:19]Woman: Ta we xweş.
[33:20][Music Playing]
[34:30]Voiceover: Yek ji walatîyên gund hunermendê Kurd ê bi nav û deng Adnan Dilbirîn e.
[34:36]Voiceover: Adnan ê ku çend sal berê di encama qeza trafîkê de jiyana xwe ji dest da, di goristana gunda hatiye veşartin.
[34:45]Voiceover: Gelek gundî bi Adnan bi bandor bûne û heta niha stranên wî di nava gundiyan da têne guhdar kirin.
[34:52]Voiceover: Adnan bi stran û klamên xwe, di hizir û hestên gundiyan da hîn jî jiyan dike.
[34:59]Voiceover: Di hemû şahiyan da stranên wî, ku rastiya civaka herêma ya welatparêzî vedibêje, têne guhdar kirin.
[35:08][Music Playing]
[35:40]Host: Belê temaşevanên hêja, na em derbasî goristanê bûn. Em hatin ser tirba hunermendê nemir ê bi nav û deng Adnan Dilbirîn.
[35:50]Host: Ez û du hunermend ji vê herêmê derbas bûn. Û birayê hunermend Adnan Dilbirîn, Nebî.
[35:56]Host: Û hunermend Hesen Şêxo û hunermend Ehmed Elî. Merheba ji we ra.
[35:59]Guests: Merheba, ehlen we sehlen.
[36:01]Host: Destpêkê serê we sax be.
[36:03]Guests: Sax be, spas.
[36:05]Host: Em derbasî ser goristana hunermend Adnan Dilbirîn bûn. Ma dixwest em derbasî gundê Dêrsiwanê bûn, hunermend jî Adnan jî xweş ba.
[36:13]Host: Em çawa bikin, ev dinya ye. Hineke werin, hineke herin, ev jiyana dinya ye.
[36:20]Host: E... Adnan Dilbirîn, tu wek birayê xwe ye.
[36:23]Guest (Hesen): Temam.
[36:24]Host: Adnan çawa wefat bû?
[36:26]Guest (Hesen): Welle wekî qîz... xelkî tê çû cîtya xwe. Xwe fenan bî teben, şuxlê dewletê xwe dihat cema... oddî bî yanî wekî... diçû dihat.
[36:36]Guest (Hesen): Çû fitlekê... ji dewletê xelas kir î tê, fitlekê ereba qrastî hatê.
[36:41]Guest (Hesen): Berê li serbêj û... xwequliband... wefat kir.
[36:44]Host: Yanî qeza kir. Li kûderê?
[36:45]Guest (Hesen): Mabeyna Kefer Cenê û mefreqa Ezaz.
[36:49]Host: Kefer Cenê, ser rêya kanîyê, li wir.
[36:51]Guest (Hesen): Erê.
[36:52]Host: Na emê wek hunermend, Adnan Dilbirîn, çi qas tesîra xwe ser we hebû?
[36:58]Guest (Ahmed): Xwe tesîra xwe ne bes ser me bî. Ser hemû... milet tev da bî.
[37:02]Guest (Ahmed): Tesîra xwe ke hunerê wî, û gotinên wî, û awazên wî, gelek xweş bûn.
[37:08]Guest (Ahmed): Û heya niha, milet pê tesîr bû, ji stranên wî nûva distrê.
[37:12]Guest (Ahmed): Wek meselen Ahmed Elî stranê wî dibêje. Ebdo Mihemed dibêje. Û pir hunermendê li Tirkî jî stranê wî dibêjin.
[37:19]Guest (Ahmed): Yanî tesîra xwe gelek baş bî. Tesîra xwe pir bî.
[37:23]Host: Na, ez zanim çiqas şahî li Efrînê çêdibin, hemû bi stranên Adnan in.
[37:29]Host: Pir cara hunermend me dîtine ew klîb çêkirine, stranên Adnan Dilbirîn in.
[37:35]Host: Ka em vî bibî... Ahmed Elî.
[37:38]Host: Belê temaşevanên hêja, na hunermend Ahmed Elî gelek min e.
[37:41]Host: Bi rastî dema ez dengê Ahmed dibîsim, ew Adnan tê ber çavê min.
[37:47]Host: Mamoste çi qas tesîra hunermend Adnan li ser te hebû?
[37:51]Guest (Ahmed): Bi rastî dengbêjê nemir Adnan Dilbirîn, ne bes tesîra xwe li ser min hebî...
[37:56]Guest (Ahmed): Yanî daxwaza min ke pirsê hunermend Adnan Dilbirîn bikin.
[38:00]Guest (Ahmed): E roja ava tev da tê bîra me ra, ta go Adnan Dilbirîn sa, her çar parçê Kurdistanê yanî, Adnan navdar e, li her derê gihîştibî, nav û dengê wî.
[38:11]Guest (Ahmed): Jiber Adnan Dilbirîn, yanî di heyata xwe hunerî da pir kir yanî.
[38:15]Guest (Ahmed): Wek meselen fetrek govendê li cem Efrînê da govend gewirîn.
[38:19]Host: Belê ew stranên gî dengbêjî bûn. Hema li civata da digotin.
[38:22]Guest (Ahmed): Adnan tiştekî nû avakir di Efrînê da.
[38:23]Guest (Ahmed): Di Efrînê da berê, berê di Efrînê da em bêjin meselen, govenda me bê le bûn, govenda seyrana, govenda her warê Kurdî na...
[38:31]Guest (Ahmed): Li fetreya dawî meselen Adnan Dilbirîn gîşt merhelekî govend giranî, jiber milet tev da muşarekekî wada wetê da yanî.
[38:39]Guest (Ahmed): Em bêjin kal û pîrê nav sal, meselen dixwastin rabin govendê, belkî weyê sivikî nekanîbûn.
[38:45]Guest (Ahmed): Ê Adnan Dilbirîn tiştek ecer daxist nav... aye... di Efrînê da yanî daxist.
[38:50]Guest (Ahmed): Govenda giranî, dîlan gerî meselen em bêjin bi kal û pîra, nav sala, êd nav sal ketin govendê.
[38:56]Guest (Ahmed): Û em ser hunerê wî denglêkin, hunerê Adnan Dilbirîn, bi rastî hunerek zengîn e, pir zengîn e yanî.
[39:02]Guest (Ahmed): Heta roja îro hîn heye. Û ê bimîne jî, hîn demek pir pêşda jî ê bimîne, hinda nabe.
[39:09]Guest (Ahmed): Yanî... û însanek welatparêz bî. Di hundur wî da, dixwast yanî em bêjin ji welat pir hez dikir, ji axa xwe hez dikir, dixwast meselen...
[39:18]Guest (Ahmed): Warê wî hûr û em têda bibîne. Pir mereqek vê ra mabî meselen, dixwast yanî warê wî hûr û em têda bibîne.
[39:25]Guest (Ahmed): Ala Kurdî li serî xwe bibîne yanî.
[39:28]Guest (Ahmed): Beyto Can got, strana gundê... strana ewî den... li Xêro Abbas strana gundê got.
[39:36]Guest (Ahmed): Yanî Xêro Abbas dengbêjek navdar e, dîsa jî navê Adnan Dilbirîn nezikirand yanî.
[39:41]Guest (Ahmed): Ez wî jî jê qusûr dibînim yanî meselen. Yanî...
[39:45]Host: Na em hatine ser goristanê. Ji bo bîranîna hunermend Adnan Dilbirîn.
[39:51]Host: Em dixwazin, hun stranekî bi hevra bêjin, wek wîndabûna hunermend... stranekî bi hevra bêjin.
[39:58]Guest (Ahmed): Stranek...
[40:00]Singer: Peyv şîrîn kir bejna te, wa Kurdistana sor û zêr.
[40:04]Singer: Dilê min her dem ba te ye, tûj dilê min nayê der.
[40:08]Singer: Peyv şîrîn kir bejna te, wa Kurdistana sor û zêr.
[40:12]Singer: Dilê min her dem ba te ye, tûj dilê min nayê der.
[40:16]Singer: Porê te şeva tarî, kena te gelekî şîrîn.
[40:20]Singer: Rûkê te gul jê barîn, xerîbû xunavt im li ser, xerîbû xunavt im li ser.
[40:26]Singer: Porê te şeva tarî, kena te gelekî şîrîn.
[40:30]Singer: Rûkê te gul jê barîn, xerîbû xunavt im li ser, xerîbû xunavt im li ser.
[40:37]Host: Spas. Ka tu çi stranê ji me ra bêje?
[40:40]Singer: Keçika Medya me, taca serê min cewher.
[40:45]Singer: Guliya nav baxê me, rengîn im tev keskesor.
[40:50]Singer: Keçika Medya me, taca serê min cewher.
[40:55]Singer: Guliya nav baxê me, rengîn im tev keskesor.
[41:00]Singer (Recording): Dora şîlan ver de me, her de me.
[41:04]Singer (Recording): Dora şîlan ver de me, her de me.
[41:07]Singer (Recording): Dora şîlan ver de me, her de me.
[41:10]Singer (Recording): Dora şîlan ver de me, her de me.
[41:58]Host: Belê li gundê Dêrsiwanê jiyan dewam dike... bûn mêvanê xwarinên cimerda peyda kirin, hazir kiribûn.
[42:04]Host: Destê wan sax bin. Dayik jî nanê binêre, xwarinên balkêş me li vir dît. Emê jê bipirsin. Merheba.
[42:08]Woman: Ehlên.
[42:09]Host: Navê te bi xêr?
[42:10]Woman: Meyrem.
[42:11]Host: Ser çava dayê. Dayê ev xwarina... tiştên balkêş cem te dîtin. Ev taybet a... herêma we ye? Cîkî din e an waha hûn fêrî van xwarina bûn?
[42:20]Woman: Weleh vî gundî vî şîvî nake yanî... em ji ber alimîn.
[42:25]Host: Na, berê we xwarinên we kevin çi bûn?
[42:27]Woman: Şîvên berê... Şîşberek dikirin, sernîsok... Kufte jî teb’en ji berê da heye.
[42:34]Woman: Kutilk dikirin, boranî dikirin, şorba danî dikirin berê.
[42:39]Woman: Yanî vî şîv na... şîv pir in teb’en, me re nekin giya hewal de.
[42:44]Host: Noka jî mesela Hevmaşliya derketî?
[42:46]Woman: Jibere da heye teb’en, bes pir ket noka. Pir ket noka.
[42:50]Host: Tu çi dikî nav?
[42:51]Woman: Em çi dikin nav? Mast e... silq... em mêst dikelînin... Em riş dikelînin dikine, nok e...
[43:00]Woman: Û hevîrê gind jî teb’en em hûr dikin... goştê sor... û em li mokîna dixînin û îçê gind jî bas dikinê.
[43:08]Host: Ev çi ye?
[43:09]Woman: Ev jî Meqlûbe ye.
[43:11]Woman: Riz e, bacan e, û goşt... goştê qewirî ye û mukeserat (çerez) me radikî ye.
[43:19]Host: E destê te sax bin. Spas.
[43:20]Woman: Sax bî.
[43:31]Host: Belê temaşevanên hêja... Em gihiştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[43:36]Host: Em hêvî dikin we xweşî jê dîtibe. Me nekir dîroka vî gundî, dîroka Kela Hûrî, dîroka Pira... Menûkê, baniya serzeman...
[43:45]Host: Jiber ku demê me têr nekir, lê emê bihêlin di demê dinda, di bernameyek dinda emê hênin ser ziman.
[43:52]Host: Emê xatirê xwe ji we bixwazin. Heya hefteyek din, li gundekî din, emê dîsa barabin. Li banda me bin.