Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: Dear viewers, we are in the program Darbazbun...
[00:00:10]Host: The greenery of this village, the sprouting of grass, the coming of spring...
[00:00:16]Host: In the spring, some people are sitting around.
[00:00:19]Host: Along with this, there is tea here, they are sitting here, let's go join this gathering.
[00:00:22]Host: Hello to you.
[00:01:23]Man: Welcome.
[00:01:25]Host: What is your name?
[00:01:26]Man: It's Xelil.
[00:01:27]Host: Uncle Xelil, we want you to tell us something about your village.
[00:01:31]Host: The name of your village...
[00:01:32]Man: It is Dewrish village.
[00:01:34]Host: Was the village named after Dewrish?
[00:01:36]Man: The name of the owner of the village was Dewrish.
[00:01:40]Man: Dewrish himself, his ancestors previously lived in Kitix, he was in the Kitix plain.
[00:01:48]Man: The Kitix plain, as you know, his sheep were many, his sheep were in the thousands.
[00:01:54]Host: So, was there water here?
[00:01:55]Man: There was water here, because he suffered a lot there, in Kitix.
[00:02:00]Man: Then he leaves there, goes to Seri Her. Which is the region of Dare Huda.
[00:02:08]Man: It's been a long time, it's been about two hundred and fifty years... It's been two hundred and fifty years.
[00:02:13]Man: He left and settled in Seri Her. The period he stayed there, then he leaves there too and comes to settle here in Qishla.
[00:02:21]Man: In this place where we are sitting.
[00:02:23]Man: To that... this was a friend of the villager... I mean they call it Buxir, the village of Miske.
[00:02:29]Man: They are relatives with each other, they had that barren region in the Buxir valley.
[00:02:34]Man: They gave it to Buxir, and Buxir gave this place to the villager... There are three cisterns here where he watered his sheep.
[00:02:41]Host: Is there water here too?
[00:02:42]Man: There is water here, a cistern is right here, one is down there, and one is on the edge.
[00:02:47]Man: The village was behind this mountain.
[00:02:50]Host: Are they its springs, or wells?
[00:02:51]Man: They are cisterns, it's rainwater.
[00:02:54]Host: It's rainwater, not a spring.
[00:02:56]Man: It's not a spring, no.
[00:02:58]Man: This entire surrounding area was a desert. Then he leaves there and goes to the village.
[00:03:04]Man: Don't count this house here... the house of Tewri Silav, behind that white courtyard, don't count that house.
[00:03:10]Man: That house of Tewri Silav was the house of Dewrish.
[00:03:13]Host: So your village is entirely one family?
[00:03:15]Man: Our village is currently two families.
[00:03:17]Man: The name of Dewrish's son... was Chuchik Bil.
[00:03:22]Man: He had a friend, they called him Reshe Xele. They became the father of the girl (in-laws)...
[00:03:28]Man: He said let the village... the house of that family also come together... they had relatives in the beginning.
[00:03:34]Host: They were friends with each other.
[00:03:36]Man: They were friends with each other. They were close friends.
[00:03:39]Man: Then they came into that village and they also built their houses.
[00:03:43]Man: Now we are two families living together, we gave our daughters to each other in marriage, we took from each other.
[00:03:48]Man: We are like one family, the love around us is immense.
[00:03:51]Man: We want the entire Kurdish nation to love each other just like how we love each other.
[00:03:54]Host: Alright, how many houses are in your village now?
[00:03:57]Man: Our village is a hundred houses now.
[00:03:59]Host: A hundred houses.
[00:04:00]Man: A hundred houses. It originated from one house, and became a hundred houses.
[00:04:04]Host: How much of it is from your family?
[00:04:05]Man: From our family, a segment of seventy houses exists.
[00:04:08]Host: And thirty houses are from that family?
[00:04:10]Man: Thirty houses are also from that family.
[00:04:11]Man: But the village has grown a lot, many have also left, you know they left...
[00:04:16]Man: Some went to Aleppo, some went to Europe, some are in Turkey.
[00:04:20]Host: And there are many in the north as well.
[00:04:22]Man: Yes, there are many in the north as well.
[00:04:24]Host: Do you have relatives here?
[00:04:25]Man: We have many relatives there. They are in Qirixxan, in Tiligolcheran, in these villages around us.
[00:04:32]Man: We want the spirit of... that wire surrounding us to be lifted so we can gladly go among each other, to see our relatives.
[00:04:38]Host: In the past there was no border line, how did you come and go?
[00:04:40]Man: But in the past, my uncle, for example... went at dawn, went to my relatives. He stayed there that night, came, and returned.
[00:04:50]Host: There was no border line.
[00:04:51]Man: There was no border line.
[00:04:52]Host: The border was free.
[00:04:53]Man: It was free. Kurdistan was one.
[00:04:55]Host: They divided it.
[00:04:56]Man: They divided it... You know at what time, when the agreements came, they divided us with the wire around us.
[00:05:03]Man: And still... we are in this situation, and we are very happy. With Ronahi TV...
[00:05:14]Man: Bringing out these beautiful programs... we all rejoice in it.
[00:05:19]Man: Everyone sees your faces, we are very happy with it...
[00:05:23]Man: And we are very happy with your program as well, the program Ax u Welat...
[00:05:29]Host: You know this place too... we are sitting in the mountains, there is also a lot of affection for the mountains among us.
[00:05:36]Host: This is something interesting, no... you see only Kurds are in the mountains...
[00:05:39]Host: Can you briefly tell us something about what the mountains mean to you?
[00:05:42]Man: Well, I say, I mean, sitting here in the mountains is a sign of being tough.
[00:05:47]Host: They were tough?
[00:05:48]Man: The villagers had a toughness... sitting on the mountaintop, not everyone can sit on the mountaintop.
[00:05:55]Host: The mountain is beautiful.
[00:05:56]Man: The mountain is beautiful and all these places... were mountains, they weren't open, for two hundred years they cleared it and planted olives...
[00:06:05]Man: You know this place is a high place, our region is very high, our village is very high.
[00:06:09]Man: At night we look and the Citadel of Aleppo is visible to us.
[00:06:12]Host: Is there a visibility from that side?
[00:06:14]Man: Yes, it's visible at night. The whole world clearly shows through it. Aleppo, shows itself.
[00:06:22]Host: How do you know... does the light of the citadel hit it?
[00:06:25]Man: The light of the citadel hits it a lot, yes... we know the world clearly shows through it.
[00:06:29]Man: Based on that... the village is very high, it is higher than all the surrounding villages in the region. Dewrish village is a high village.
[00:06:36]Host: Now we came to the village, we suffered... we endured hardships until we reached the village... how high the village is...
[00:06:42]Man: Well, it is high, but how many meters is it?
[00:06:46]Host: It's about a thousand meters above sea level...
[00:06:48]Man: Did you see any hardship while enduring it...
[00:06:50]Host: Well, there was a lot of hardship, whether it was by walking or by animals.
[00:06:55]Host: And now cars have come out, we come up with cars...
[00:06:59]Host: There is still a little hardship, meaning you know, a person doesn't even feel the pain of hardship in their destination.
[00:07:07]Host: We congratulate you. We thank you.
[00:07:10]Man: We thank you, we thank the Ax u Welat program, we thank the Ronahi TV program very much.
[00:07:16]Host: We are also guests of your village...
[00:07:18]Man: Well, welcome, we accept our guests.
[00:07:21]Host: Have a good time.
[00:07:23]Man: Thank you, son.
[00:07:25]Host: Have a good time... How old are you?
[00:07:26]Man: Well, I am close to sixty-seven years old.
[00:07:28]Host: From this village.
[00:07:29]Man: Yes, I am from this village.
[00:07:30]Host: So when it becomes spring you come to sit on the mountain, we see a tenbur (saz) came from over there too.
[00:07:35]Host: They play the tenbur, is your voice good?
[00:07:37]Man: Well, back then we used to sing a song, it's the custom of the villagers.
[00:07:41]Host: The song 'I Am the Stranger of My Homeland'? It's from Afrin.
[00:07:45]Man: Yes, it is from Afrin.
[00:07:46]Host: Okay, it's a very beautiful song.
[00:07:47]Man: Yes.
[00:08:20]Man: I am a stranger to our homeland,
[00:08:24]Man: Heart, I am the will of your eyes.
[00:08:27]Man: I am a stranger to our homeland,
[00:08:31]Man: Heart, I am the will of your eyes.
[00:08:34]Man: I am a faded red rose,
[00:08:38]Man: I fell far from our owner.
[00:08:41]Man: I am a faded red rose,
[00:08:44]Man: I fell far from our owner.
[00:08:48]Man: I am a stranger to our homeland,
[00:08:52]Man: I am a stranger to our homeland.
[00:09:35]Man: I have missed the sajel bread,
[00:09:39]Man: The lunch by the reapers.
[00:09:42]Man: I have missed the sajel bread,
[00:09:46]Man: The lunch by the reapers.
[00:09:49]Man: Our evening gatherings used to pass,
[00:09:53]Man: With the tales of the old man and woman.
[00:09:56]Man: Our evening gatherings used to pass,
[00:09:59]Man: With the tales of the old man and woman.
[00:10:00]Singer: It is the story of the old men and women,
[00:10:03]Singer: I am a stranger, our homeland.
[00:10:08]Singer: I am a stranger, our homeland.
[00:11:02]Host: Hello, uncle.
[00:11:03]Man: Welcome.
[00:11:04]Host: What is your name, please?
[00:11:05]Man: Akush Ismail.
[00:11:06]Host: Yes, Akush. Which village are you from?
[00:11:08]Man: I am from the village of Werish.
[00:11:09]Host: You are from Werish...
[00:11:10]Host: Have you come to plow?
[00:11:11]Man: Yes.
[00:11:12]Host: How is your work here?
[00:11:13]Man: Praise be to God, it is fine. It is good.
[00:11:15]Host: It is good.
[00:11:16]Host: How many hours do you work?
[00:11:18]Man: It depends, some days three hours, some days four hours, some days two hours, some days not at all...
[00:11:23]Host: And how much do you plow?
[00:11:25]Man: Well, from morning until evening we plow, one hundred and fifty trees, two hundred trees, we plow.
[00:11:30]Man: Depending on the land, we plow.
[00:11:32]Host: You work from morning until evening. You work.
[00:11:34]Man: If there is work we do it, if there is not we don't.
[00:11:38]Host: Is your work good?
[00:11:39]Man: Well, I mean, we manage with it.
[00:11:42]Host: Whose trees are these?
[00:11:43]Man: They belong to my father, I work on them myself.
[00:11:45]Host: They are yours, yes.
[00:11:47]Host: And the olives?
[00:11:48]Man: Olives... it is always ours, it is ours.
[00:12:38]Man: Well, this morning we are plowing with the donkeys...
[00:12:40]Host: Plowing?
[00:12:40]Man: The plowing of the past, you know... the plowing of the past, animal plowing.
[00:12:44]Host: What time do you go out?
[00:12:46]Man: We go out early in the morning, we plow, we plow the olives. You see, this means the land gets ready, it becomes fertile, meaning good oil comes from it.
[00:12:53]Host: So why do you still plow with animals?
[00:12:56]Man: We still do, because... our grandfathers, our fathers advised us that... they do not ruin the area among the trees. They do not abandon the plowing, they plow.
[00:13:04]Man: Even now these are animals and we... plow, we plow.
[00:13:26]Host: Where did you prepare my bread, let's see...
[00:13:29]Man: Did he finish it and leave?
[00:13:30]Man: Come, welcome to the pan, boy come...
[00:13:32]Host: Is it far from here...
[00:13:33]Man: It is far, since it is in the wilderness, it is far...
[00:13:36]Host: And you are not eating food yourself?
[00:13:37]Man: No, we don't eat at home. We go out early to eat in the wilderness.
[00:13:40]Man: As long as the villagers... we stay...
[00:13:42]Host: What food have you prepared?
[00:13:43]Man: Bread, there is tea, there is milk, there are olives, there is bread...
[00:13:49]Host: We delayed you a bit.
[00:13:51]Man: Welcome.
[00:13:52]Host: We will eat bread together.
[00:13:53]Man: Welcome.
[00:13:54]Host: Hello, what have you prepared, what... what are you doing here?
[00:13:56]Woman: I have made flatbread on the pan.
[00:13:58]Host: And this here...
[00:13:59]Woman: This is food... welcome, let's eat.
[00:14:02]Host: And here... what is this thing you made here?
[00:14:04]Woman: This is babesir.
[00:14:05]Host: Something...
[00:14:06]Woman: Molasses is in it...
[00:14:08]Host: What is molasses made of?
[00:14:09]Woman: Molasses from grapes, black molasses...
[00:14:10]Woman: There are spices in it... leaves, cumin, salt...
[00:14:13]Host: Meaning you also put bulgur...
[00:14:14]Woman: Yes, there is bulgur in it too, yes.
[00:14:16]Host: It is a delicious food.
[00:14:17]Woman: Yes. It also goes with thin bread, you see?
[00:14:19]Host: Is the whole family here?
[00:14:20]Woman: No.
[00:14:21]Host: Which village are you from?
[00:14:22]Woman: I am from the village of Werish.
[00:14:24]Host: And your children?
[00:14:25]Woman: They are six.
[00:14:26]Host: Six. Are all six here, aren't they far?
[00:14:27]Woman: Well, our destiny is here...
[00:14:30]Host: We are very grateful to you.
[00:14:32]Man: We are grateful to you.
[00:14:33]Host: How many children do you have?
[00:14:34]Man: They are five.
[00:14:35]Host: Mashallah, may God protect them. But what is your title, your Arabic name, how should I call you?
[00:14:40]Man: Abu Rinad.
[00:14:41]Host: Please, Abu Rinad.
[00:15:00]Host: We intended to come to your field, now we have reached the field, what do you want to do?
[00:15:03]Man: Now we will tie the plow, we will plow...
[00:15:06]Host: What are these things in your hand?
[00:15:07]Man: These are the halters of the mules. With them we tie the mules.
[00:15:10]Host: Where do you tie them?
[00:15:11]Man: Well, we tie them to the mules...
[00:15:13]Host: Do you tie it over their backs?
[00:15:14]Man: No. By their sides.
[00:15:15]Host: So by the sides...
[00:15:16]Host: Come on, do your work.
[00:15:38]Man: This is also the yoke. We will bring the yoke... we will put it on the necks of... the animals.
[00:15:43]Host: Do they make the yoke out of wood?
[00:15:45]Man: This one is wood. It is oak wood.
[00:15:48]Host: It is also very heavy.
[00:15:54]Host: How much is its length?
[00:15:55]Man: This length... they say it's six spans...
[00:16:00]Host: What is this? They are two parts...
[00:16:01]Man: These are two parts... yeah...
[00:16:02]Host: Can't it be more or less?
[00:16:03]Man: No.
[00:16:05]Man: This is also a loop.
[00:16:07]Man: We will put it through... we will tie it.
[00:16:16]Man: There you go... they tie it like this...
[00:16:24]Host: Ha, you tie it like that...
[00:16:25]Man: We tie it like this... yes...
[00:16:42]Host: Is this also a strap?
[00:16:44]Man: What is this strap?
[00:16:45]Man: This is a strap, meaning we tie the strap, this lifts the ground, it turns the soil in the field.
[00:17:00]Host: And the name of this is evcar?
[00:17:01]Man: This is the evcar. We will tie this strap to the evcar.
[00:17:04]Host: Was this iron before too... Did you use to do it with something else before?
[00:17:07]Man: No, before... yeah, they were wooden.
[00:17:08]Host: They used to make those out of wood?
[00:17:09]Man: They made them of wood, I saw the wooden ones myself. There was a pin,
[00:17:13]Man: there was a center, there was a name, there was a handle...
[00:17:16]Man: There was a place for the reins...
[00:17:18]Man: It came to today's era, the iron ones. Now we plow with iron evcars.
[00:17:23]Host: Were the old ones better or the current ones?
[00:17:24]Man: The old ones.
[00:17:26]Host: They were wood, were they better?
[00:17:27]Man: They were wood, yeah... we make use of it.
[00:17:31]Man: Don't you see how they used to make it like that now?
[00:17:33]Host: Now there isn't one made of wood... the wooden one?
[00:17:36]Man: The old ones are not left... their makers are not left. The makers who used to build them are not left.
[00:17:44]Man: The makers are not left. Now we will with the iron one...
[00:17:48]Man: We will tie it with the iron one in this way... ah... it's ready.
[00:17:51]Host: Ah, it's ready.
[00:17:52]Man: Yes, it's ready.
[00:17:52]Host: Now you are ready to plow, huh?
[00:17:54]Man: Now we will plow.
[00:17:55]Host: How much is your land here?
[00:17:56]Man: Well, this is a hundred trees.
[00:17:58]Host: It's a hundred olive trees.
[00:18:00]Man: Yeah, meaning if you look at it, it's a hectare of land.
[00:18:03]Host: How many hours does it take to plow?
[00:18:04]Man: Well, by the time we come, we go out at six o'clock.
[00:18:08]Host: For how long do you plow?
[00:18:11]Man: We... as long as the weather is nice, we always plow, until the month of July we plow.
[00:18:16]Host: Does it start from spring?
[00:18:17]Man: From autumn we shake the olives... as long as it doesn't rain heavily to cause mud, we plow until... just like that.
[00:19:44]Host: Now is it time to eat?
[00:19:45]Man: Yes, it is mealtime, we will eat our midday meal.
[00:19:47]Man: It is eleven o'clock. Every day we eat our midday meal at eleven o'clock.
[00:19:52]Host: Well please, let's go ahead and eat.
[00:19:55]Man: Our food... it is a delicious food. Babesir, I like it very much...
[00:20:00]Old Man: They are olives. Olives, they are olives, right?
[00:20:04]Host: Master, this is the desert. Does it produce anything? They say it's a desert, what are its properties?
[00:20:10]Old Man: They say if a person is very good, even if it's a desert, whatever happens is good.
[00:20:14]Old Man: They say half a person...
[00:20:29]Host: Little one... this girl here, what is your name?
[00:20:33]Girl: Zehra
[00:20:34]Host: Huh?
[00:20:34]Girl: Zehra
[00:20:35]Host: Zehra. What is that in your hand?
[00:20:36]Girl: It's a flower.
[00:20:37]Host: How did you make this flower?
[00:20:39]Girl: I took it from the bread dough. Like this, I did this way, that way, and I just tied it.
[00:20:45]Host: What is your name?
[00:20:46]Girl 2: Xecê.
[00:20:47]Host: Xecê?
[00:20:48]Girl 2: Yes.
[00:20:49]Host: What did you make it from?
[00:20:54]Host: After eating, we came around again.
[00:20:57]Old Man: After that, we started to plow our fields, we are planting chickpeas, planting mung beans, we are going to plow our fields.
[00:21:03]Host: Until the evening?
[00:21:04]Old Man: Until the evening at three thirty, at three thirty we will let go and go home for the iron equipment.
[00:21:08]Host: Now there are tractor plows too, right?
[00:21:10]Old Man: Yes, now movies have come out, this time is short. This year now they have brought out tractors. Tractors plow the fields.
[00:21:18]Host: So now tractors, don't they go into your place? The place that is rocky?
[00:21:21]Old Man: Well, there are places that are steep, there are places that are very steep, it's a blessing it's steep, it doesn't get plowed.
[00:21:28]Host: Is your place there rocky too?
[00:21:29]Old Man: Our place is mountainous.
[00:21:31]Host: Tractors don't go there.
[00:21:32]Old Man: It plows the steep places.
[00:21:35]Host: So your situation is good then?
[00:21:37]Old Man: No, it's with animal plowing.
[00:21:39]Host: With animals.
[00:21:40]Old Man: With animals, but...
[00:21:41]Host: Well, it's good, for example, your situation with the animals is not bad.
[00:21:43]Old Man: Well, they don't struggle. Now like the tractor, the tractor's wheels are heavy, they go over the soil, they squash the soil.
[00:21:50]Old Man: The animals... lift the soil, it's a sin for the animals we used to plow with, we used to plant cotton around, we used to plant hemp.. it would grow.
[00:21:58]Old Man: Now it doesn't happen. With the tractor, it doesn't happen. Since it's compressed, it doesn't grow well. Cotton doesn't grow. Hemp doesn't grow. Before, these things used to grow.
[00:22:08]Host: Now, how many times do you plow that land?
[00:22:11]Old Man: Three times, four times we will plow it.
[00:22:15]Host: To plant mung beans in it... but do grapes grow in it?
[00:22:16]Old Man: No, from autumn until the month of July.. yes, whenever a few days pass, we will turn it over and plow it again.
[00:22:24]Host: Every time you plow, it's good for the land.
[00:22:26]Old Man: Yes, but the more you plow the land, the better it gets. The olives get better, good oil comes from them. Its seeds don't get small, its seeds become clean, they become big...
[00:22:38]Host: Thank you very much. We will say goodbye to you. After we drink tea, we will say goodbye to you. We will go to the tractor.
[00:22:44]Old Man: May it be lawful and pure. Have a good time. Thanks.
[00:22:47]Host: We will pass to the village too. Are we going to see the village now too?
[00:22:49]Old Man: Yes, it's fine, whatever happens. Oh, you're welcome..
[00:22:52]Host: Dear viewers, now we are drinking tea and then we will return. We will go to the village, after the village we will go to the tractor, we will see what the life of the tractor is like.
[00:23:22]Host: We are saying goodbye to you.
[00:23:23]Old Man: May it be lawful and pure. You're welcome.
[00:23:25]Host: Have a good time.
[00:23:26]Old Man: You too. May God be pleased with you.
[00:23:28]Host: We will go to the tractor.
[00:23:30]Old Man: Goodbye.
[00:23:31]Host: Have a good time.
[00:23:32]Old Man: You too. Goodbye.
[00:23:54]Host: Dear viewers, we have reached the end of the program Ax û Welat (Land and Country).
[00:23:57]Host: We hope we presented a very nice taste, sweetness, and flavor to you.
[00:24:00]Host: We hope it was to your liking. In other programs we will see each other again... goodbye.
[00:24:48]Singer: Oh homeland...
[00:24:56]Singer: Oh homeland...
[00:25:00]Singer: Oh homeland...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: Bînerên hêja, em di bernameya Darbazbûn...
[00:00:10]Host: Şîniya vî gundî, daketina giya, hatina biharê...
[00:00:16]Host: Di biharê de çend kes li der û dorê rûniştine.
[00:00:19]Host: Tevî vê re çayek vîr heye li vir rûniştine, em herin li gel vê civînê.
[00:00:22]Host: Merheba ji te re.
[00:01:23]Man: Ehlen û sehlen.
[00:01:25]Host: Navê te bi xêr?
[00:01:26]Man: Xelîl e.
[00:01:27]Host: Apê Xelîl, em dixwazin tu tiştekî li ser gundê xwe nas bikî.
[00:01:31]Host: Navê gundê we...
[00:01:32]Man: Gundê Dewrîş e.
[00:01:34]Host: Gund bi navê Dewrîş nav lê bûye?
[00:01:36]Man: Navê xwedanê gund Dewrîş bûye.
[00:01:40]Man: Dewrîş bi xwe jî selef, berê selef li Kitixê rûniştî, li deşta Kitixê bû.
[00:01:48]Man: Deşta Kitixê jî tu zanî, pezê xwe yî pirr bû, pezê xwe bi hezara bû.
[00:01:54]Host: Yanî li vir av hebû?
[00:01:55]Man: Li vir av hebû, lewma ew der pirr êşiya li wê derê, li Kitixê.
[00:02:00]Man: Paşê ji wê derê derdikeve, darê serî Hêr. Ku ev devera mantîqê darê Hûda ya.
[00:02:08]Man: Ji zû da ye lê dused û pêncî salî da ye teqrîben... Dused pêncî sal heye.
[00:02:13]Man: Derketî li Serî Hêr rûniştî. Fetra ku lê rûniştî, paşê ji wir jî derdikeve darê tê li vê derê li Qişla rûdinê.
[00:02:21]Man: Li vê şûna em rûniştin e.
[00:02:23]Man: Wê ra jî... ev dostekî gundî bûye... yanî wê ra dibên Buxir, gundê Miskê.
[00:02:29]Man: Ew bi hevdû ra qewm in, ewana mantiqa xeliyê ewê hebû li gelî Buxir hebû.
[00:02:34]Man: Didin Buxir, Buxir jî li vê derê daye gundî... Sê serinc li vir hene pezê xwe lê av dida.
[00:02:41]Host: Av li vir jî heye?
[00:02:42]Man: Av li vir heye, serincek aha ew e, yek jî li wê derê jêr e, yek jî li qafê ye.
[00:02:47]Man: Gund jî li paş vî çiyayî bûye.
[00:02:50]Host: Kaniyên wê ne, bîr in?
[00:02:51]Man: Serinc in, ava baranê ye.
[00:02:54]Host: Ava baranê ye, ne kanî ye.
[00:02:56]Man: Ne kanî ye, na.
[00:02:58]Man: Vê dorê giş çol bûye dorme. Paşê ji wê derê derdikeve dihere gund.
[00:03:04]Man: Vê mala ha negire... mala Tewrî Silav, li piştî wê hewşê sipî, ew malê negire.
[00:03:10]Man: Ew malê Tewrî Silav malê Dewrîş bû.
[00:03:13]Host: Yanî gundê we giş malbatek e?
[00:03:15]Man: Gundê me naha du malbat in.
[00:03:17]Man: Yê navê lawê Dewrîş... Çûçik Bil bûye.
[00:03:22]Man: Dostekî xwe hebû, ew ra digotin Reşê Xelê. Bûne bavê keça...
[00:03:28]Man: Got gund... mala ew malbata jî werin tev... mîroveyê van hebûn destpêkê da.
[00:03:34]Host: Dostê hevdû bûne.
[00:03:36]Man: Dostê hevdû bûne. Dostê hevdû mekîn bûn.
[00:03:39]Man: Paşê hatin nav wî gundî û wî jî malên xwe çêkirin.
[00:03:43]Man: Niha jî em herdu mal in di nav hevdû da, me qîzên xwe dane hevdû, me ji hevdû biriye.
[00:03:48]Man: Em wekî malekê ne, hezkirina dor me da pirr e.
[00:03:51]Man: Em dixwazin her miletê kurd jî wekî çawa em ji hevdû hez dikin haw jî ji hevdû hez kin.
[00:03:54]Host: Baş e, niha gundê we çend mal in?
[00:03:57]Man: Gundê me niha sed mal e.
[00:03:59]Host: Sed mal in.
[00:04:00]Man: Sed mal in. Ji malekê peyda bûye, sed mal çêbûye.
[00:04:04]Host: Ji malbata we çiqas e?
[00:04:05]Man: Ji malbata me tebeqeyek heftê mal heye.
[00:04:08]Host: Sîh mal jî ji wê malbatê ye?
[00:04:10]Man: Sîh mal jî ji wê malbatê ye.
[00:04:11]Man: Lê gund pir mezin bûye, pirr jî derketine, tu zanî derketine...
[00:04:16]Man: Hin çûne Helebê, hin çûne Ewrûpa, hin li Tirkiyê ne.
[00:04:20]Host: Ya li bakur jî pir hene.
[00:04:22]Man: Ya li bakur jî pir hene.
[00:04:24]Host: Mirovê we li vir hene?
[00:04:25]Man: Mirovê me pir in li wê derê. Li Qirixxanê ne, li Tiligolçerane, li vî gundên dor me nin.
[00:04:32]Man: Em dixwazin rûhê... wê têla dora me da rabe em bi kêfa xwe herin nav hevdû, wê mirovên xwe bibînin.
[00:04:38]Host: Berê xet tunebû hun çawa diçûn dihatin?
[00:04:40]Man: Lê berê apê min rûhê... seherê çûyî, çû cem mirovên min. Wê şevê li wê derê bîmê, hatiye, fitiliye.
[00:04:50]Host: Xet tunebû.
[00:04:51]Man: Xet tunebû.
[00:04:52]Host: Sînor serbest bû.
[00:04:53]Man: Serbest bû. Kurdistan yek bû.
[00:04:55]Host: Parçe kirin.
[00:04:56]Man: Parçe kirin... Te zanî di çi wextî dî, tifaqiyat ku hatin, we dor têla dor me da perçe kirin.
[00:05:03]Man: Û her we jî... em di vê halî da ne, û em pir kêfxweş in. Ji televizyona Ronahî...
[00:05:14]Man: Vê bernamên xweşik derdixîne... em gişk pê şa dibin.
[00:05:19]Man: Rûyê we te gişkî dibînin, em pir pê kêfxweş in...
[00:05:23]Man: Û ji bernameya we jî em pir kêfxweş in, bernameya Ax û Welat...
[00:05:29]Host: Tu zanî ev der jî... em di çiya da rûniştin e, çiya jî pirr mehebet di nav me da heye.
[00:05:36]Host: Tiştekî ev balkêş e na... tu dibîne bes Kurd li çiya da ne...
[00:05:39]Host: Çiya bi te da tiştekî me re... bi kurtasî bêjî?
[00:05:42]Man: Welleh, ez dibêm yanî, va di çiya da rûniştine, elametê xedarîbûnê ne.
[00:05:47]Host: Xedar bûne?
[00:05:48]Man: Xedar bûnek bi gundiyara hebû... li serê çiya rûniştin ma her kesek nikanê li serê çiya rûniştinê bike.
[00:05:55]Host: Çiya xweş e.
[00:05:56]Man: Çiya xweş e û vî deranê gişkî... çiya bû, ne vekirî bû, dused sal ew vir da vekirin kirin zeytûn...
[00:06:05]Man: Tu zanî ev der ciyek bilind e, ev mantiqê me pir bilind e, gundê me pir bilind e.
[00:06:09]Man: Bi şev em dinêrin Kela Helebê ji me xuya dikê.
[00:06:12]Host: Xuyabûnek ji wê cem a?
[00:06:14]Man: Lê ye bi şev xuya dike. Gî dinya eşkere pir pê xuya dikê. Heleb, xwe wek xwiya dikê.
[00:06:22]Host: Çawa zanin.. çiravê keleh pê dkeve?
[00:06:25]Man: Çirê kele pirr pê dikeve, belê ne... am zanin dinya wek eşkere pê xuya dike.
[00:06:29]Man: Li ser wê tûnê am... gund pir bilind e, ji mantîqê gundên dorme gişkî bilindtir e. Gundê Dewrîş gundekî bilind e.
[00:06:36]Host: Naha em hatin gund em pirr... cefa jî me kişandin ta am gihaştine gund... gund çiqas bilind e...
[00:06:42]Man: Wele bilind e bas çiqas metr e?
[00:06:46]Host: Dûrek hezar metrî bilind e ser rûyê behrê va...
[00:06:48]Man: We zehmetî nakşe di kişandin da dîtin...
[00:06:50]Host: Welleh zehmetî pir hebû, dekî bi meşê ba, bi dewar ba.
[00:06:55]Host: Niha jî makîne derketin bi makîne am derdikevin tên...
[00:06:59]Host: Dîsa çîçik zehmetî heye yanî tu zanî mirov êşa zehmetiyê jî nabîne di wê oxira xwe da.
[00:07:07]Host: Em dest xweşiyê li te dikin. Em te sipas dikin.
[00:07:10]Man: Em ji we spas dikin, bernamcê Ax û Welat spas dikin, bernameya televizyona Ronahî pir spas dikin.
[00:07:16]Host: Em jî bi nîvanê gundê we ne...
[00:07:18]Man: Wa ehlen wesehlen, em mîvanê xwe qebûl dikin.
[00:07:21]Host: Saeta we xweş be.
[00:07:23]Man: Spas dikim law.
[00:07:25]Host: Saet xweş te... Çend saliya te?
[00:07:26]Man: Welleh nêzîkî şêst û heft salan im.
[00:07:28]Host: Ji vî gundî.
[00:07:29]Man: Belê, ji vî gundî me.
[00:07:30]Host: Yanî bihar dibe hun tên ser çiyayî da rûdinên, em dibînin tenbûrek jî ji wê da hat.
[00:07:35]Host: Tenbûrê dixin dengê te xweş e?
[00:07:37]Man: Welleh diwera stronekê gavijbûne, qerarê gundiyan.
[00:07:41]Host: Stranê "Ez Xerîbê Welatê Min"? Ya Efrînê e.
[00:07:45]Man: Belê a Efrînê ye.
[00:07:46]Host: Temam stranek pir xweş e.
[00:07:47]Man: Belê.
[00:08:20]Man: Ez xerîbê welatê me,
[00:08:24]Man: Dilo vîna çavê we me.
[00:08:27]Man: Ez xerîbê welatê me,
[00:08:31]Man: Dilo vîna çavê we me.
[00:08:34]Man: Gula sor a çilmisî me,
[00:08:38]Man: Dûr ketim ez ji xwediyê me.
[00:08:41]Man: Gula sor a çilmisî me,
[00:08:44]Man: Dûr ketim ez ji xwediyê me.
[00:08:48]Man: Ez xerîbê welatê me,
[00:08:52]Man: Ez xerîbê welatê me.
[00:09:35]Man: Min bîr kiriye nanê sêlê,
[00:09:39]Man: Firavîna li ber palê.
[00:09:42]Man: Min bîr kiriye nanê sêlê,
[00:09:46]Man: Firavîna li ber palê.
[00:09:49]Man: Şevbêrkên me derbas dibûn,
[00:09:53]Man: Bi çîrokên pîr û kalê.
[00:09:56]Man: Şevbêrkên me derbas dibûn,
[00:09:59]Man: Bi çîrokên pîr û kalê.
[00:10:00]Singer: Çêroka pîr û kal e,
[00:10:03]Singer: Ez xerîb e, welatê me.
[00:10:08]Singer: Ez xerîb e, welatê me.
[00:11:02]Host: Merheba stiyo.
[00:11:03]Man: Ehlan we sehlan.
[00:11:04]Host: Navê te bi xêr?
[00:11:05]Man: Akaş Îsmaîl.
[00:11:06]Host: Belê Akaş. Tu ji kîjan gundî yî?
[00:11:08]Man: Ez ji gundê Werîşê me.
[00:11:09]Host: Tu ji Werîşê...
[00:11:10]Host: Tu hatî cot dajoyî?
[00:11:11]Man: Eywe.
[00:11:12]Host: Karê te çawa ye we li vira?
[00:11:13]Man: Elhemdulillah, mestûr e. Rind e.
[00:11:15]Host: Rind e.
[00:11:16]Host: Tu çend saetan dişixulî?
[00:11:18]Man: Hesebe, ro heye sê saetan, ro heye çar saetan, ro heye du saetan, ro heye qet na...
[00:11:23]Host: Ê tu çiqasî cot dajoyî?
[00:11:25]Man: Welleh, ji sibehiyê heta êvariyê em dajon, sed û pêncî dar, dused dar, em dajon.
[00:11:30]Man: Hesebî erdê em dajon.
[00:11:32]Host: Sibehiyê heta êvarî tu dişixulî. Kar dikî.
[00:11:34]Man: Eger hebe em dikin, eger tunebe em nakin.
[00:11:38]Host: Şixulê we rind e?
[00:11:39]Man: Welleh yane, peyda red dibe.
[00:11:42]Host: Darên kê ne ev?
[00:11:43]Man: Ê bavkê min in, ez bi xwe dişixulim.
[00:11:45]Host: Ê we ye, erê.
[00:11:47]Host: Û zeytûn?
[00:11:48]Man: Zeytûn... em her tim a me ye, a me ye.
[00:12:38]Man: Welleh em vê sibehiyê ker in cot...
[00:12:40]Host: Cot?
[00:12:40]Man: Cotê berê ye ne... cotê berê, cotê dewar e.
[00:12:44]Host: Tu di kîjan wextê de derdikevî derve?
[00:12:46]Man: Em sibe-sibe derên, em cot, zeytûna dajon. Îşte ev me'ne çewîr ye, me'ne amaret be, me'ne zeyt jê rind were.
[00:12:53]Host: Eja çima hûn bi cotê dewar hîna dajon?
[00:12:56]Man: Hîna heye, çimkî... kalikên me, bavikên me temî kirin ku... dîna di nav darê xirab nakin. Dîna cotê ber nadin, dîna cot dajon.
[00:13:04]Man: Heta naha ev dewal in jî em... dajon, em cot dajon.
[00:13:26]Host: Ka nanê min we li vira hazir kir go...
[00:13:29]Man: Xilas kir go herê?
[00:13:30]Man: A kerem kin werin li sêlikê, kuro werin...
[00:13:32]Host: Dûr e ji vir ve...
[00:13:33]Man: Dûr e, da di çolê ye, dûr e...
[00:13:36]Host: Ê tu bi xwe xwarin naxwî?
[00:13:37]Man: Na, em li mal naxwin. Am zû derdikevin dê çolê bixwin.
[00:13:40]Man: Heta yê gundî... am dimînin...
[00:13:42]Host: Te çi xwarinê çêkiriye?
[00:13:43]Man: Nan da çay heye şîr heye, zeytûn hene nan hene...
[00:13:49]Host: Me te wextekî paşxist.
[00:13:51]Man: Ehlan we sehlan.
[00:13:52]Host: Emê nanekî bi hev re bixwin.
[00:13:53]Man: Ehlan we sehlan.
[00:13:54]Host: Merheba de, te çi çêkiriye, te çi... tu çi dikî vira?
[00:13:56]Woman: Min nanê sêlê çêkiriye.
[00:13:58]Host: Ev vira...
[00:13:59]Woman: Ev xwarin e... kerem kin em bixwin.
[00:14:02]Host: Ê vira... ev tiştê te li vira çêkiriye?
[00:14:04]Woman: Evîr babesîr e.
[00:14:05]Host: Tiştekî...
[00:14:06]Woman: Dims jê re...
[00:14:08]Host: Dims ji çi çêbûye?
[00:14:09]Woman: Dims ji tiriyan, dimsê reş e...
[00:14:10]Woman: Di nav da biharat heye... pel e, kemyûn e, xwê ye...
[00:14:13]Host: Yanî girar jî te daye...
[00:14:14]Woman: E girar jî tê da ye, belê.
[00:14:16]Host: Xwarineke xweş e.
[00:14:17]Woman: E. Nanê tenik jî dibe te dît?
[00:14:19]Host: Ê malbat hemû li vir e?
[00:14:20]Woman: Na.
[00:14:21]Host: Ji kîjan gundî yî tu?
[00:14:22]Woman: Ez ji gundê Werîşê me.
[00:14:24]Host: Û zarokên te?
[00:14:25]Woman: Şeş in.
[00:14:26]Host: Şeş. Şeş in li vira, ne dur in?
[00:14:27]Woman: Ê nesîbê me li vir e...
[00:14:30]Host: Em gelekî ji we razî ne.
[00:14:32]Man: Em ji we razî ne.
[00:14:33]Host: Çend zarokên te hene?
[00:14:34]Man: Pênc in.
[00:14:35]Host: Maşelleh xwedê bihêle. Lê êca leqeb e, bi navê... erebî navê te kî yê, de tu bêjî?
[00:14:40]Man: Bavê Rinad.
[00:14:41]Host: De kerem ke Bavê Rinad.
[00:15:00]Host: Me qesta xwe anî ser te zevî, naha em gihaştin zevî, tu dixwazî çi bikî?
[00:15:03]Man: Naha em ê cot tê kin, em ê cot bajon...
[00:15:06]Host: Ev tiştên nêv destê te de çi ne?
[00:15:07]Man: Ev hevsarê qatiran e. Bi wan em qatiran girêdidin.
[00:15:10]Host: Tu wan di kî derê ve girêdidî?
[00:15:11]Man: Ê em di qatiran de girêdidin...
[00:15:13]Host: Bi ser pişta wan ve tu girêdidî?
[00:15:14]Man: Na. Di tenîştên wan de.
[00:15:15]Host: Ê di tenîştan de...
[00:15:16]Host: De ka xebata xwe bike.
[00:15:38]Man: Ev jî nîr e. Em ê nîr bînin... em ê têxin stûyê... heywanan.
[00:15:43]Host: Nîr ji dar çêdikin?
[00:15:45]Man: Ev yê dar e. Darî merxê ye.
[00:15:48]Host: Zêde jî giran e.
[00:15:54]Host: Ev dirêjbûna wê çiqas e?
[00:15:55]Man: Ev dirêjbûna wê... dibêjin şeş bihust e...
[00:16:00]Host: Ev çi ye? Du pîv in...
[00:16:01]Man: Ev du pîv in... e...
[00:16:02]Host: Kêmtir, zêdetir nabe?
[00:16:03]Man: Na.
[00:16:05]Man: Ev jî bistek e.
[00:16:07]Man: Em ê di nav bixin... em ê girê bidin.
[00:16:16]Man: Kerem ke... ano girê didin...
[00:16:24]Host: Ha, tu wisa girê didî...
[00:16:25]Man: Me wisa girê didin... erê...
[00:16:42]Host: Ev jî qayîş e?
[00:16:44]Man: Çi ye ev qayîş?
[00:16:45]Man: Ev qayîş e, ma'neyê em qayîş girê didin, ev jî erdê hildike, cot bi erda de weş de.
[00:17:00]Host: Ê ev navê wî jî evcar e?
[00:17:01]Man: Ev evcar e. Em ê vê qayîşê bi evcarê girê bidin.
[00:17:04]Host: Berê jî ev bi hesîn bû... Berê we bi tiştekî din dikir?
[00:17:07]Man: Na, berê... e, darî bûn.
[00:17:08]Host: Wa ê dar çêdikirin?
[00:17:09]Man: Ê dar çêdikirin, min bi xwe dar dît. Henge hebû,
[00:17:13]Man: mîrkeb hebû, nave hebû, mîle hebû...
[00:17:16]Man: Cihekî sîman hebûn...
[00:17:18]Man: Bû dewrê îro, ê hesîn. Naha em bi evcarên hesîn dajon.
[00:17:23]Host: Ê berê rind bûn yan ê naha?
[00:17:24]Man: Ê berê.
[00:17:26]Host: Dar bûn, baştir bûn?
[00:17:27]Man: Dar bûn, ê... em jê îstîfade çêdikin.
[00:17:31]Man: Noka tu nabînî wisa pê çêdikirin?
[00:17:33]Host: Noka nîne ku ew dar bê çêkirin... ê textîn?
[00:17:36]Man: Ê berê nemaye... hosteyên wan neman e. Hosteyên ku çêdikirin neman e.
[00:17:44]Man: Hoste neman e. Naha am ê bi ê hesînî ...
[00:17:48]Man: Em ê bi hesînî va bi vî awayî girê bidin... a... hazir e.
[00:17:51]Host: A hazir e.
[00:17:52]Man: E hazir e.
[00:17:52]Host: Naha tu amadeyî cot dajoyî, ha?
[00:17:54]Man: Naha em ê cot bajo.
[00:17:55]Host: Erdê te yê li vir çiqas e?
[00:17:56]Man: Welleh ev sed dar e.
[00:17:58]Host: Sed darên zeytûnan e.
[00:18:00]Man: Ê, yanî tu bibe, hektarek erd e.
[00:18:03]Host: Seetan çawa tê dajoyî?
[00:18:04]Man: Welleh saet heta em tên, saet şeşan em derdikevin.
[00:18:08]Host: Hûn ji kîjan wextî cot dajon?
[00:18:11]Man: Em... dinê xweş be, am tim dajon, heta bi meha temûzê am dajon.
[00:18:16]Host: Ji biharê de dest pê dibe?
[00:18:17]Man: Ji payîz da em zeytûnan dadiweşînin... ku baran xarît neke, em dajon heta... ha wisa.
[00:19:44]Host: Naha wexta xwarinê ye?
[00:19:45]Man: Ê wextê xwarinê ye em ê nîvro bixwin.
[00:19:47]Man: Saet deh û yek in. Herroj ji em saet deh û yekan nîvro dixwin.
[00:19:52]Host: De fermo em herin kerem bikin, xwarinê bixwin.
[00:19:55]Man: Xwarina me... xwarineke xweş e. Bavê sîr, ez gelekî jê hez dikim...
[00:20:00]Old Man: Zeytûn e. Zeytîn, zeytîn e ne?
[00:20:04]Host: Ustam ev e çol e. Ev e tiştî dixe? Dibêjin çol e çi xasiyetiya wê heye?
[00:20:10]Old Man: Dibêjin mero pir çêbe, çol e çi dibê xweş dibê.
[00:20:14]Old Man: Dibêjin mero nîv mîxa...
[00:20:29]Host: Pirtik... ev keça ku li vir e, navê te çi ye?
[00:20:33]Girl: Zehra
[00:20:34]Host: Haa?
[00:20:34]Girl: Zehra
[00:20:35]Host: Zehra. Ev a çi di destê te da?
[00:20:36]Girl: Kulîlk e.
[00:20:37]Host: Çi çawa te ev kulîlk kiro?
[00:20:39]Girl: Hem ji nan e an ha. Ha wisa min vir da kir da, vir da kir da min teze girêda.
[00:20:45]Host: Navê te çi ye?
[00:20:46]Girl 2: Xecê.
[00:20:47]Host: Xecê?
[00:20:48]Girl 2: Erê.
[00:20:49]Host: Te ji çi çêkiriye?
[00:20:54]Host: Piştî xwarinê dîsa em hatin fitilîn.
[00:20:57]Old Man: Em paşî ketin nava cotê xwe bajon, em noka dajo, maşo dajo, em e cotê xwe bajon.
[00:21:03]Host: Heta îvarê?
[00:21:04]Old Man: Heta îvarê saet sê û nîv, sê û nîv em ê berdin herin malê bi asên.
[00:21:08]Host: Naha cewê traktorê jî hene ne?
[00:21:10]Old Man: Lênî, nika jî sînemê derket, ev car kin e. Siniyê nika jî traktor derxistine. Traktor cot dajo.
[00:21:18]Host: Ê naha traktor, cihê we nakeve wirê? Cihê ku quraç e?
[00:21:21]Old Man: Ê derên heye daxwiri ye, derên heye gîp daxwir e, xêr e daxwir e nakeve ûştin.
[00:21:28]Host: Cihê we jî wira qiraç e?
[00:21:29]Old Man: Cîhê me çiya ye.
[00:21:31]Host: Traktor nakeve we derê.
[00:21:32]Old Man: Ji daxwiri dajo.
[00:21:35]Host: Lênî wezîtê we rinde lê wî?
[00:21:37]Old Man: Nê bi ûştina dewar in.
[00:21:39]Host: Bi dewar.
[00:21:40]Old Man: Bi dewer in de, lê...
[00:21:41]Host: Ê xêr rinde we mesel wucîte dewêr xêr kêm e (?).
[00:21:43]Old Man: Ê na tecevlendin. Naha wekî traktorê, dolebê traktorê giran e, ser axê re diher e, axê dimeçiqîne.
[00:21:50]Old Man: Ê dewar.. axê hildike, dema ku guno dewêr da berê me dajo da, me pembû dor diçandin, me kindir diçandin.. dibû.
[00:21:58]Old Man: Nika nabe. M'traktorê nabe. Git tecevlendin zêşt çê nabe. Pembû dor çê nabe. Kindir çê nabe. Berê kî çêdibûya ev tişta.
[00:22:08]Host: Naha te çend cara dajo wê erdê?
[00:22:11]Old Man: Sê cara, çar cara em ê kê bajon.
[00:22:15]Host: Da maşî tê de.. lê tirî tê de çêdibe?
[00:22:16]Old Man: Na ji payîzê da heta bi mehê temûzê.. ha hec carî çend ra ma em e jê ke lê biftilin tekra bajon.
[00:22:24]Host: Her cara hûn dajon rinde bi erdê.
[00:22:26]Old Man: Ê lê erdê re çi qas bajoyî we qas rind dibe. Zeytûn rind dibin, zeyt rind jê tê. Tenê we nabe riqin, tenê we pak dibe, girs dibe...
[00:22:38]Host: Meşe spas. Em ê xatirê we ji te bixwazin. Piştî em çay bixwin em ê xatirê we ji te bixwazin. Em ê herin cem traktorê.
[00:22:44]Old Man: E helal û selal bî. Saetxweş. Spas.
[00:22:47]Host: Em ê derbasî gund j'bin. Eme naha gund jî bibînin e?
[00:22:49]Old Man: Ê dibe çi dibe. Ho te j'xweş..
[00:22:52]Host: Temaşevanên hêja naha em çay dixwin û pey ra em ê vegerin. Em ê herin gund, piştî gund jî em ê herin li traktorê, em sekînin ka jiyana traktorê çiye.
[00:23:22]Host: Em xatirê xwe ji te dixwazin.
[00:23:23]Old Man: E helal û selal bî. Ser çava.
[00:23:25]Host: Saet te xweş.
[00:23:26]Old Man: O te ji xweş. Xwedê ji te razî be.
[00:23:28]Host: Em ê herin gî traktorê.
[00:23:30]Old Man: Gule gule.
[00:23:31]Host: Saet te xweş.
[00:23:32]Old Man: Ew we yî xweş. Xatirê we.
[00:23:54]Host: Bînerên hêja em gihiştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[00:23:57]Host: Em hêvîdar in tam û şekir, bînekî pir xweş me da we baskirin.
[00:24:00]Host: Hêviya me bi dilê we bû. Li bernameyên din em ê dîsa hev bibînin... xatirê te.
[00:24:48]Singer: Ax welato...
[00:24:56]Singer: De welato...
[00:25:00]Singer: Ax welato...