Dîkmedaşê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Dîkmedaşê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:43:49

English Translation

[00:00:03]Host: Yes, this week too we will move on to the village of Dikmedaş.

[00:00:07]Host: The village of Dikmedaş is connected to the Shera district.

[00:00:11]Host: This village is close to the border.

[00:00:14]Host: When one says border, Sykes-Picot comes to one's mind.

[00:00:18]Host: This village of Dikmedaş was previously connected to the city of Kilis.

[00:00:22]Host: When this border was created, this village was separated from Kilis.

[00:00:26]Host: And now it is connected to the Shera district.

[00:00:30]Host: This week we will follow together, get to know together, the village of Dikmedaş.

[00:00:36]Singer: Oh alas, alas, alas...

[00:00:41]Singer: It says without law, without order, and without sharia oh...

[00:00:46]Singer: It is not a verse, the radiant and thirsty Turkish assembly sat in Ankara, the ruined one fell into a deep sleep oh...

[00:00:54]Singer: It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, they fell into a deep sleep oh...

[00:00:59]Singer: In the date of 24 our decree came oh...

[00:01:05]Singer: They sowed discord and separation in the land of Kurdistan among the gardens and orchards, the borders and highlands near the peaks of the high mountains oh...

[00:01:13]Singer: It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, a cry for help, a cry for help, they placed wires over us oh...

[00:01:20]Singer: Neither the pasha, the Kiki tribe, the brave, Fate, the prince, Sima, nor Resho, it's a cry for help, a cry for help...

[00:01:27]Singer: It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, son, what has befallen us oh...

[00:01:36]Singer: Oh alas, alas, we were separated since eternity, what can we wash with salty water...

[00:01:42]Singer: Since that day, they even left the animals fasting.

[00:01:46]Singer: Neither with schools, nor with gifts, nor with drums, nor with weddings, nor with Eids, nor with the Day of Arafah oh...

[00:01:55]Singer: We were separated from each other, what can we wash with salty water...

[00:02:01]Singer: Since that day, they even left the animals fasting, may the necks of these Kurdish and Kurmanji girls and boys not leave any stages, help...

[00:02:11]Singer: It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, the pasha has spoken oh...

[00:02:18]Singer: It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, son, the pasha has spoken oh...

[00:02:53]Host: Teacher Mihemed, hello, how are you?

[00:02:55]Guest: Hello, welcome. You are welcome.

[00:02:58]Guest: Your program, Ax û Welat, and Ronahi television, upon our heads, upon our eyes in the village of Dikmedaş.

[00:03:04]Host: Thank you very much as well.

[00:03:05]Host: Thanks to the people of the village as well, they all opened their doors to us.

[00:03:08]Host: Today too we are guests of your village, we are guests of Dikmedaş.

[00:03:11]Host: We want to ask at the beginning, where did the name of the village come from?

[00:03:14]Guest: First of all, I welcome you, your journalism...

[00:03:17]Host: Thank you.

[00:03:18]Guest: The title of the village Dikmedaş, it is an ancient village.

[00:03:22]Guest: Its meaning is in Turkish.

[00:03:25]Guest: And this meaning in Turkish is because the Ottomans ruled this region a lot.

[00:03:30]Guest: Around four hundred years.

[00:03:32]Guest: And since that time the name of this village is Dikmedaş, meaning standing stone.

[00:03:36]Host: Dikmedaş. Standing stone. And this name has remained with this village since that time.

[00:03:41]Guest: And its name is Dikmedaş.

[00:03:43]Host: Meaning there are stones around the village that they named it like that?

[00:03:46]Guest: Yes, there were stones in our village, and the stone is so tall, its place is obvious, I mean.

[00:03:50]Guest: And it is seated. This standing stone, this area, this region, this village became known by this name.

[00:03:56]Guest: It became Dikmedaş. Since that time it has that name.

[00:04:00]Host: When, after the Ba'ath regime came to power at that time, was its name changed again after that, made into Arabic?

[00:04:06]Guest: Right. Yes.

[00:04:08]Guest: When the regime came, not just our village, whatever village didn't have an Arabic name in it, they made it Arabic.

[00:04:13]Guest: They made the name of our village El-Amûd.

[00:04:15]Guest: Meaning based on that standing stone, they sort of translated it. They made it El-Amûd.

[00:04:19]Guest: But the village was never known by that name.

[00:04:22]Guest: Because all the people were known as Dikmedaş.

[00:04:25]Guest: Perhaps El-Amûd is written on the ID card.

[00:04:28]Guest: But among the public, among the people, no one knew it by that name, that its name is El-Amûd.

[00:04:31]Guest: All knew its name is Dikmedaş.

[00:04:34]Host: Now when this village was formed, was it formed here initially, or was the village somewhere else and then they moved here?

[00:04:40]Guest: No. The village, meaning the place of the village wasn't here, as we see some tents were set up here.

[00:04:46]Guest: The village was not here.

[00:04:48]Guest: Most of the people came here from Qurne.

[00:04:51]Guest: From the village of Qurne, Bilbil district.

[00:04:54]Guest: They came here. At first three families came.

[00:04:57]Guest: Afterwards three more families came.

[00:04:59]Guest: They gathered here. Now they built our village Dikmedaş.

[00:05:01]Guest: This village too was built slowly, it is a village that now has around one hundred, one hundred and twenty households in it.

[00:05:07]Guest: These who came from Qurne. Meaning at first the family of Mihemed Uko came.

[00:05:12]Guest: After that there's the family of Seid Uci in the village, like a family. There's the family of Kocheran.

[00:05:16]Guest: And the family of Hemzo is there.

[00:05:18]Guest: These four families, are the foundation of the village.

[00:05:21]Guest: The base of the village are these four families.

[00:05:23]Guest: Other than that, the surroundings started joining.

[00:05:25]Guest: The family of Erebe Qaso, the family of Eli Gore, the family of Ebu Lera, the family of Xelile Tewit.

[00:05:30]Guest: These families also joined them later.

[00:05:32]Guest: The family of Mihemed Uko and the foundation of the village are these families.

[00:05:36]Guest: They built this village.

[00:05:39]Guest: And it's ancient as I said.

[00:05:41]Guest: There is a strategy to this village.

[00:05:44]Host: Go ahead.

[00:05:45]Guest: Because, meaning it's a road, before the borders were placed, before Kurdistan was divided, this village had a very strategic point.

[00:05:54]Guest: It reached Kilis.

[00:05:56]Guest: Meaning from here, up to Kilis, there is eleven kilometers, not more.

[00:06:01]Guest: Just like from here to Azaz is eleven kilometers as well.

[00:06:05]Guest: Meaning the main market for the village they went to Kilis.

[00:06:09]Guest: There were no borders.

[00:06:11]Guest: After these borders were placed.

[00:06:13]Guest: Around, sixty, seventy years ago they were placed, the village went to Azaz.

[00:06:20]Guest: As a district they went to Azaz.

[00:06:21]Host: Because its geography is close.

[00:06:22]Guest: It's closer, it's closer than Afrin.

[00:06:24]Guest: Because Afrin is around thirty kilometers, but Azaz is eleven kilometers.

[00:06:29]Guest: Another way was formed, they went to Azaz.

[00:06:31]Guest: And before that we all went to Kilis.

[00:06:34]Host: When these borders were drawn, did your properties also fall on that side, did these properties get lost from your hands?

[00:06:41]Guest: Of course.

[00:06:42]Guest: Our properties also fell on that side. When the borders were placed.

[00:06:46]Guest: They came and planted these bombs in the ground, they put them in our land.

[00:06:54]Guest: They divided the country here.

[00:06:56]Guest: And they drew wires, they closed off the area.

[00:07:00]Guest: But a lot of our land, some stayed on that side.

[00:07:03]Guest: And some of our relatives also remained on that side.

[00:07:05]Guest: Meaning there's a village close to us, over there, around three kilometers from this village.

[00:07:10]Guest: Its name is Zedeliye. There is Salivani, there is Qereqoyi, all our relatives are there.

[00:07:15]Guest: Some of our relatives stayed in Kilis, some stayed in Antep.

[00:07:17]Guest: Meaning they divided it, they divided the families too, they divided the land too.

[00:07:22]Host: Was there a connection between you and them, until now?

[00:07:24]Guest: There is. Until now there is. Somewhat of an exchange there was.

[00:07:28]Guest: In the Eids they came, we went.

[00:07:30]Guest: The families saw each other, they helped each other out.

[00:07:33]Guest: In weddings, in deaths, in mournings, they saw each other.

[00:07:37]Guest: They invited each other, invited each other, they went and came.

[00:07:42]Guest: But in this time, this year, these past two years, as all the people know, meaning they made the borders very tough and difficult.

[00:07:52]Guest: And they shoot bullets. The Turkish army, shoots bullets at the village.

[00:07:56]Guest: Meaning we are facing hardship in this matter as well.

[00:07:59]Host: Actually when we came to the village, the village is very visible like I mean all the people know, around the district it is mountainous...

[00:08:05]Host: The village was bombarded a lot.

[00:08:07]Host: Meaning more than two or three times, eighteen times it was bombarded.

[00:08:12]Host: And the citizens also I mean clearly here, you saw this bombardment a lot.

[00:08:18]Host: Meaning both it was difficult, they left their homes and properties and work.

[00:08:24]Host: They are under threats.

[00:08:26]Host: But they are in the village, doing their work, continuing their lives.

[00:08:30]Host: Teacher, when one moved here, from the past until now every village when one goes to, if it has its springs, its water is there do the people go to live there?

[00:08:37]Host: By you too do springs exist?

[00:08:39]Guest: Of course, I mean our village too, it had its springs for it.

[00:08:44]Guest: But you knew that it has a very nice breeze.

[00:08:47]Guest: Because it has its altitude.

[00:08:49]Guest: As it appears now. The breeze of our village is very cool and very nice, springs also existed, the village had three or four springs.

[00:08:58]Guest: But in this recent time...

[00:09:00]Guest: Like a drought happened, in the whole district, in the whole region...

[00:09:04]Guest: A drought happened. In the time of spring they came out, there are springs.

[00:09:08]Guest: We reach summer, like this time, the springs dry up, they don't remain anymore.

[00:09:12]Host: Teacher, something else I should ask you.

[00:09:14]Host: Previously who was your elder, in the village was there an elder who solved your problems? Who ran this village?

[00:09:23]Guest: Previously, one can say in the social times...

[00:09:26]Guest: Like a society like ours, the villages were small I mean...

[00:09:30]Guest: When the village was built here. These families came.

[00:09:34]Guest: At that time the state didn't exist either.

[00:09:36]Guest: And authority didn't exist either. Meaning every society ran itself.

[00:09:41]Guest: In every society...

[00:09:43]Host: Meaning like now.

[00:09:44]Guest: Like now, how our society advances now.

[00:09:48]Guest: Like we were saying I mean, the village by itself, these were four families.

[00:09:51]Guest: These elders of the village existed, the family of Mihemed Uko existed, the family of Hemzo existed.

[00:09:56]Guest: Elders of the village existed. If problems of the village existed, or some problems...

[00:10:00]Man: ...the Kurdish people would not be resolved here.

[00:10:02]Man: It wouldn't emerge, it would either become a problem, a district, or a region, it wouldn't emerge.

[00:10:06]Man: They wouldn't allow it to be resolved here.

[00:10:09]Man: That had happened, reconciliation took place, and a resolution was found.

[00:10:12]Man: I mean, both reconciliation took place, and a result came from it, a resolution was found, it was settled here.

[00:10:17]Man: But later, when the state was established...

[00:10:20]Man: ...when the regime came, when the borders were drawn,

[00:10:24]Man: When authority was established...

[00:10:25]Man: That is, they separated the people, they secretly turned the people against each other.

[00:10:28]Man: They divided them into families, into tribes...

[00:10:31]Man: ...they divided them into tribes, they caused harm.

[00:10:33]Man: This was also the work of the regime. Because the people were separated from each other, they turned the people against each other, these things happened.

[00:10:40]Man: The state came, built outposts, created police, created forces...

[00:10:47]Man: Everyone filed complaints themselves.

[00:10:49]Man: And the regime, through this work, divided the people.

[00:10:55]Host: Yes.

[00:10:55]Man: That is, one side would go to the regime, saying, "I will help you."

[00:11:01]Man: The other side would go, saying, "I will help you."

[00:11:04]Man: But they stole from each other, they turned them against each other...

[00:11:08]Host: So they didn't allow the truth.

[00:11:10]Man: But I mean, if we return to what you just said...

[00:11:13]Man: Let's return to the communes, the villages... let's return once again to our committees, look at them, and resolve it...

[00:11:21]Man: Let's not take it outside... There are fair people.

[00:11:28]Man: Give it to them, knowledge, recognition, why they should resolve the issue, not taking it to the outside.

[00:11:36]Host: Bless your house. Thank you.

[00:11:39]Man: Thank you too. We thank you once again, and you are welcome, you are very welcome.

[00:12:07]Narrator: The village of Dikmedaşê is one of the villages in the Şera district...

[00:12:11]Narrator: It is located nearly 10 kilometers west of the town of Şera and 28 kilometers northwest of the city of Afrin...

[00:12:18]Narrator: ...and 13 kilometers west of Kilis.

[00:12:20]Narrator: And it is situated only 500 meters south of the border of Northern Kurdistan.

[00:12:25]Narrator: The name of the village of Dikmedaşê is a Turkish name. It means "standing stone."

[00:12:30]Narrator: The origins of the village people are from the village of Qurnê.

[00:12:33]Narrator: And it is said that a person named Reşo bought it from the village lord who built it from the Ottomans.

[00:12:40]Narrator: And previously there was a ruin there, later the name Dikmedaşê was given to it.

[00:12:53]Host: Hello Uncle.

[00:12:55]Man 2: Welcome.

[00:12:56]Host: Welcome, Uncle.

[00:12:58]Man 2: Bless you, welcome.

[00:12:59]Host: Hello.

[00:13:00]Man 2: Welcome.

[00:13:01]Host: Can we get to know you first?

[00:13:02]Man 2: My name is Reşîd.

[00:13:03]Host: On my eyes, Uncle Reşîd.

[00:13:04]Man 2: Welcome.

[00:13:04]Host: In your village, in the village of Dikmedaşê, they actually talked about you, they said you are a hunter.

[00:13:08]Man 2: Yes.

[00:13:09]Host: Are you the only hunter?

[00:13:10]Man 2: I am the only one.

[00:13:13]Man 2: I go to the wilderness alone, I go to the mountains alone, by fate.

[00:13:17]Host: Is there no one else in the village?

[00:13:18]Man 2: There is no one besides me.

[00:13:20]Man 2: The villagers come to me.

[00:13:23]Host: Before, was there no one in your village?

[00:13:25]Man 2: Before, there was one, may you live long, he lived his life, they called him Şêxo.

[00:13:29]Host: His name was Şêxo.

[00:13:30]Man 2: Yes.

[00:13:31]Host: May God have mercy on him.

[00:13:32]Man 2: Well, I learned hunting from him.

[00:13:34]Host: Bless you. So now partridges... do you only hunt partridges?

[00:13:37]Man 2: Yes.

[00:13:38]Host: Okay, besides partridges, you don't hunt anything else?

[00:13:40]Man 2: I don't hunt anything else. I don't use a gun either. It's forbidden to shoot.

[00:13:44]Host: What do you do now?

[00:13:45]Man 2: I make cages out of wood, I make small houses.

[00:13:51]Host: Do you make these cages yourself?

[00:13:52]Man 2: I make them myself.

[00:13:54]Host: Huh?

[00:13:54]Man 2: Me myself.

[00:13:55]Host: So all the hunters get them from you. Do you only make them for the villagers or do you sell them outside too?

[00:14:00]Man 2: Yes, I take them to the market in Afrin and sell them.

[00:14:03]Host: Do you sell the cages too?

[00:14:05]Man 2: Yes.

[00:14:06]Host: And do you make anything else yourself, something else besides cages...

[00:14:09]Man 2: Other things too, I make for the villages... I make for the flocks.

[00:14:15]Host: So how many days have you been raising these?

[00:14:19]Man 2: From the beginning.

[00:14:22]Host: From the beginning?

[00:14:23]Man 2: From the beginning.

[00:14:23]Host: Now, are these the ones you started with?

[00:14:25]Man 2: Yes. This is my start.

[00:14:30]Host: Is this a male?

[00:14:31]Man 2: This is a male, this one bites.

[00:14:34]Host: So what do you sell them for, how much do you sell them for?

[00:14:36]Man 2: Three hundred thousand.

[00:14:37]Host: Each one?

[00:14:38]Man 2: Each one.

[00:14:40]Host: Outside Afrin too, you sell them, yes?

[00:14:42]Man 2: Yes, yes.

[00:14:44]Host: Shall we take him out a bit?

[00:14:45]Man 2: We will take him out, we will take him out so you can see, I'll take him out.

[00:14:49]Host: Take him out.

[00:14:54]Host: Do your partridges sing?

[00:14:56]Man 2: My partridges sing.

[00:14:57]Host: Why aren't they singing for me?

[00:14:58]Man 2: Well yes they are reliable, that's how he is now.

[00:15:00]Man 2: I mean, if I take one out, he sings and sings. As you can see, he's not singing.

[00:15:03]Host: Do you hide them from each other?

[00:15:05]Man 2: Yes. Look, when a partridge comes, there shouldn't be sound.

[00:15:11]Host: You hide them from each other? And he made noise there...

[00:15:13]Man 2: Yes. Will he stay calm? Will he stay calm?

[00:15:17]Host: Should I let him out?

[00:15:19]Man 2: Bring him closer.

[00:15:27]Host: He doesn't sing?

[00:15:32]Man 2: Yes, his heart is...

[00:15:43]Man 2: He lowered himself, hit the cage...

[00:15:51]Host: Did he throw himself?

[00:15:52]Man 2: Yes, his heart is there...

[00:16:01]Host: Where do you go, where do you hunt?

[00:16:03]Man 2: I go to the plain.

[00:16:05]Host: Where in the plain?

[00:16:06]Man 2: Among the Arabs... in Tell Abyad.

[00:16:10]Host: Do you go to Tell Abyad too?

[00:16:11]Man 2: Yes. Because there was nothing here, we used to go there to catch partridges. Now in our area, we don't have them with us.

[00:16:22]Host: It's close now?

[00:16:24]Man 2: No, that's old. Now in my area, there aren't any with me.

[00:16:29]Host: And when you caught them, how did you do it?

[00:16:32]Man 2: I catch ten, I catch twenty.

[00:16:35]Host: How do you catch them, what do you do?

[00:16:36]Man 2: I set traps.

[00:16:38]Host: Trap. You used to set a trap?

[00:16:40]Man 2: Yes, there...

[00:16:53]Man 2: I set it up like this...

[00:16:58]Host: Can you bring it here?

[00:17:00]Man 2: I set it up like this...

[00:17:04]Host: The partridge comes...

[00:17:06]Man 2: The partridge comes, when it comes on top, it throws itself on it. Like this... This is how it's caught. It happens like that.

[00:17:15]Host: And after you made it like this?

[00:17:19]Host: You catch them like this?

[00:17:20]Man 2: Like this...

[00:17:22]Host: And how many hours do you stay waiting until you catch them?

[00:17:24]Man 2: Maybe not long... Sometimes it takes a minute, sometimes it takes an hour...

[00:17:30]Host: It's by your luck.

[00:17:31]Man 2: Me and my luck.

[00:17:33]Host: Every time you caught ten?

[00:17:35]Man 2: No, it's not a must.

[00:17:37]Host: Do you sell them?

[00:17:38]Man 2: I sell them.

[00:17:39]Host: For how much do you sell each partridge?

[00:17:41]Man 2: For a thousand, two thousand, three thousand...

[00:17:44]Host: I thought I heard twenty thousand, ten thousand for partridges...

[00:17:47]Man 2: The partridges from there and here are not the same.

[00:17:51]Host: Why? What's the difference?

[00:17:53]Man 2: Ours is black.

[00:17:55]Host: So there's a difference between those and the ones in the plain?

[00:17:57]Man 2: Yes, the partridges there don't run away. The partridges here wander...

[00:18:00]Host: The Afrin partridges don't run away?

[00:18:02]Man 2: Ours run away and don't wander.

[00:18:04]Host: Sometimes partridges ran away from you?

[00:18:05]Man 2: They run.

[00:18:06]Host: What time, when did they run away?

[00:18:08]Man 2: A long time ago.

[00:18:10]Host: Did it run away from the cage?

[00:18:12]Man 2: No! Not like that! He sings, he's a prisoner if he doesn't sing... He just ran away.

[00:18:19]Host: He ran away.

[00:18:20]Man 2: Yes.

[00:18:21]Host: Is it difficult?

[00:18:22]Man 2: There is difficulty, there is ease too.

[00:18:25]Host: How many years have you been a hunter? How many years?

[00:18:28]Man 2: How many years... our hunting... forty years.

[00:18:31]Host: You have been a partridge hunter for forty years?

[00:18:32]Man 2: You bring your patience...

[00:18:33]Host: You bring your patience with it.

[00:18:34]Man 2: Do you not do any other work besides this?

[00:18:36]Host: No.

[00:18:36]Man 2: Bless your house. We are pleased with you, Uncle.

[00:18:39]Host: Have a good time.

[00:18:40]Man 2: Thank you. Have a good time.

[00:19:06]Narrator: It is worth mentioning that the Turkish state sometimes bombards the village...

[00:19:11]Narrator: ...as a pretext to show its daily attacks.

[00:19:15]Narrator: Because the village is close to Azaz, it faces many attacks from mercenary groups.

[00:19:21]Narrator: One of them occurred in October 2013, when an attack was carried out on the village by a mercenary group called Asifat al-Shamal.

[00:19:30]Narrator: And as a result, all the village people rose up, took up arms, and alongside the fighters of the YPG and YPJ, they put up a unique resistance against those mercenaries and broke that attack.

[00:19:42]Narrator: Also, in the battle of Qestelê, between the years 2013 and 2015, the village people, with their youth and men, joined the war of resistance.

[00:19:54]Narrator: They protected their region and village from the mercenaries.

[00:20:25]Host: Today we are in the fields.

[00:20:26]Woman: It's the time of thyme.

[00:20:28]Woman: Yes, it's thyme time.

[00:20:30]Host: And about the planting, when did the work with this thyme begin?

[00:20:32]Woman: This thyme wasn't here, it was on the border.

[00:20:35]Woman: We used to go and gather it at the border.

[00:20:36]Woman: Among landmines, wires, bombs.

[00:20:38]Woman: We had a villager, may God have mercy on him. The late.

[00:20:41]Woman: He went and brought seeds, planted them here. He was Dr. Elî Seîd.

[00:20:45]Woman: He went, brought them, and planted them here. We all learned from him.

[00:20:47]Woman: Each of us planted it in front of our houses like this and

[00:20:50]Woman: It's a great thing, I mean, its yield turned out well.

[00:20:51]Woman: It provides a living, it's good.

[00:20:54]Host: Do you sell it too?

[00:20:54]Woman: Yes, we sell it. In the fourth month (April), we sell it fresh.

[00:20:58]Woman: A kilo of it is mostly one thousand and five hundred.

[00:21:00]Woman: From the fourth month until the sixth month, we sell it fresh.

[00:21:04]Woman: From the sixth month to the eighth month, and even up to the ninth, we sell the dried one.

[00:21:09]Host: So, you mean everyone does this work, this thyme work? Meaning you all sell thyme.

[00:21:14]Woman: Most of the village does it like this.

[00:21:16]Host: Ah.

[00:21:17]Woman: Most of the village harvests and sells thyme like this.

[00:21:20]Woman: Like this, we brought it into our own land, the properties became a lot.

[00:21:23]Woman: Since we were going into the border, every year two or three people's legs would get cut off.

[00:21:28]Host: Most of their legs are cut off.

[00:21:30]Woman: Indeed, indeed, there are two hundred people in our village whose legs have been cut off.

[00:21:34]Host: All along the border of Rojava.

[00:21:36]Woman: Yes, mostly along the border, even people from this village lost their legs, and even the Arabs from Rohan lost their legs here.

[00:21:40]Host: Because of the thyme.

[00:21:41]Woman: Because of the thyme.

[00:21:42]Host: Did people from your village go for thyme too?

[00:21:43]Woman: Yes, they went for thyme as well.

[00:21:44]Host: So the thyme used to grow along the wires?

[00:21:46]Woman: Yes, it was along the wire.

[00:21:47]Woman: It was all along the wire. Later, they brought these things... our village's uncle (respected man), they all planted it.

[00:21:52]Woman: We learned from him, and we planted it all around us like this.

[00:21:54]Host: So you start at the beginning of the fourth month, do you harvest it weekly?

[00:21:59]Woman: Yes.

[00:21:59]Host: You harvest it twice a year, meaning.

[00:22:01]Woman: Yes! From the fourth to the sixth month, it's fresh.

[00:22:05]Woman: From the sixth to the eighth or ninth month, it's dry.

[00:22:08]Host: When you gather it, how many hours do you spend? I mean, what time do you come and until what time?

[00:22:14]Woman: Well, the dry one takes until 5 o'clock around here...

[00:22:17]Host: Around here...

[00:22:18]Woman: At five o'clock, with three hours of work, maybe four hours...

[00:22:21]Woman: An hour... an hour is two hundred and fifty...

[00:22:24]Woman: Workers come and harvest for two hundred and fifty per hour.

[00:22:26]Host: And how many kilos do they gather in a day?

[00:22:28]Woman: It depends on how skilled they are.

[00:22:30]Host: If they are skilled, how many kilos do they get?

[00:22:32]Woman: The fresh one, the fresh one.

[00:22:34]Woman: The fresh one, why, you gather five kilos.

[00:22:36]Host: Five kilos.

[00:22:37]Woman: You gather five kilos.

[00:22:38]Woman: And the dry one, they harvest a kilo of it...

[00:22:41]Host: I mean, is it good, you make a living out of it? You manage with it.

[00:22:44]Woman: Thank God, we make a good living with it, thank God, it's a good yield.

[00:22:48]Host: It's a good thing.

[00:22:49]Woman: Yes, it is.

[00:22:50]Host: Is your village the only one doing thyme? Because we saw all the surrounding villages... Do they harvest thyme too?

[00:22:56]Woman: Only planting, it's our village.

[00:22:58]Host: It's your village.

[00:23:00]Woman: He invented it... and everyone learned.

[00:23:03]Host: Was it your father? My uncle... yes... your father was it.

[00:23:05]Woman: Uncle Elî Seîd planted it... my late uncle, and we also... the yield is very good.

[00:23:10]Host: I mean, how many years ago did you enclose the border? Before that, they were right on the border.

[00:23:15]Woman: The seeds come, he did an experiment to see if it would grow... It grew well, he planted it again, and everyone learned, thank God we are getting a good yield.

[00:23:25]Host: Every how many years do you plant it? Every five years, the girl harvests it dry, the eighth and ninth month, we have a little provision so you don't go empty.

[00:23:32]Host: How do you gather it, I wonder if everyone knows.

[00:24:14]Host: So when you come to the places, when you pass by...

[00:24:18]Woman: We sing songs from within us...

[00:24:21]Host: Who sings?

[00:24:22]Woman: Let's see...

[00:24:23]Host: You sing, you sing songs.

[00:24:26]Woman: The old women gather, they find their joy, they sing songs and have fun, we pass the time singing for ourselves.

[00:24:34]Host: You sit here working and sing songs.

[00:24:35]Woman: By God, we sit for ourselves... since there's no money, we sing to pass the time.

[00:24:41]Host: Go ahead, sit.

[00:24:42]Woman: Love, love, soaring love... (Singing)

[00:24:47]Woman: Love, love, soaring love...

[00:24:52]Woman: I laid my head on his shoulder...

[00:24:56]Woman: I laid my head on his shoulder...

[00:25:01]Woman: At the edge of my mind... he took my shelter... at the edge of my mind, he tore my shelter...

[00:25:10]Woman: Oh, my beautiful one, I left my sleep for you... oh, my beautiful one, I left my sleep for you...

[00:25:19]Woman: How did you find my secret... the sound of my voice... the sound of my voice...

[00:25:28]Woman: Love, love, soaring love...

[00:25:32]Woman: I laid my head down for you, oh oh oh...

[00:25:37]Woman: At the edge of the beautiful sorrow, I laid my head on your shoulder, constantly in sorrow...

[00:25:46]Woman: The path is lost in sleep...

[00:25:50]Woman: There are no more dark paths, I’ve given up everything...

[00:25:56]Host: Thank you, God bless your voice, it was beautiful for our eyes.

[00:25:59]Host: It's good...

[00:26:00]Host: You told us that when you work and sing, it's very enjoyable.

[00:26:05]Woman: Yes, we do it so our time passes well.

[00:26:08]Host: Yes, the villages are very beautiful.

[00:26:10]Woman: It's beautiful, life in our village is very beautiful. We are all together, we work together. We take care of each other. If there's a child, a brother, an old person, we all love them. We do our duties.

[00:26:23]Host: You did your duty well.

[00:26:24]Woman: We finished our work... let's pack up and go home...

[00:26:27]Host: Alright, let's gather and go home...

[00:26:55]Narrator: The villagers make a living through farming. Like many villages that produce various different crops;

[00:27:00]Narrator: The village of Zêytûniyê is known for olive trees and is at the top level.

[00:27:05]Narrator: Along with olive trees, walnut trees, fruits, and vegetables, there's the cultivation of thyme.

[00:27:09]Narrator: Which the village is famous for, they plant it in their yards and fields and sell it to merchants.

[00:27:15]Narrator: Since thyme grew more along the borders, the farmers' efforts to harvest it caused many people from the village to lose their legs due to landmine explosions.

[00:27:27]Host: About how many types of thyme do they make?

[00:27:31]Woman: Well, the women get it out in three or four types.

[00:27:35]Woman: Some make it for cheese and add it in, they make it as a spice, they make it for salad and add it in.

[00:27:41]Woman: And they put it in olives, they put it in sermîsaq. (A type of food with garlic)

[00:27:44]Host: And you were talking about how all of these are dried.

[00:27:46]Woman: Dried. The early ones are harvested green, later it becomes dry.

[00:27:51]Woman: Uh, they make three or four types from the dried one.

[00:27:53]Woman: They dry it, I mean they pound it along with nuts to put inside.

[00:27:57]Woman: Pounded, spices, everything for the mouth is thyme, child.

[00:28:01]Woman: And they also dry it for these olives, they also make it fresh for the olives.

[00:28:04]Woman: And they dry that sumac, they pound it, they put it in jars...

[00:28:08]Woman: They use that for chickens too. They use it for stuffed grape leaves, they use it for stuffed vegetables.

[00:28:12]Woman: I mean, everything is a remedy from it, and they also make a living selling it.

[00:28:16]Host: So they make a living like this, and also for the household stock... house provisions, you mean?

[00:28:20]Woman: House provisions. They make tea from it, drink it in winter, add a little bit in case of a cold...

[00:28:26]Woman: They make good thyme with it, and this dried one, if you put it in food, it becomes delicious.

[00:28:31]Host: And what is that...

[00:28:32]Woman: It's like that.

[00:28:33]Host: What is this thing you are pulling towards you? What is it?

[00:28:34]Woman: It grows in the wild like this. A set of sticks, it's like a broom. It also goes to the borders, grows on the border.

[00:28:41]Host: Hmm, what did you say it's called?

[00:28:42]Woman: A bundle of branches, it becomes something.

[00:28:44]Woman: They bring it, they dry it. Well, a lot of people are curious about it, you know.

[00:28:48]Woman: Many from the village come with cars...

[00:28:50]Host: What did you say this is for...

[00:28:51]Woman: It's used for making qeyme. For qeyme. (A type of food)

[00:28:54]Host: Do they boil it... they remove kidney stones.

[00:28:57]Woman: It hurts the kidneys. They boil it. They apply it to the tears...

[00:29:00]Host: Anyone who has kidney stones here, it works for them.

[00:29:02]Woman: It works, by God, they search for it in cars like this.

[00:29:04]Host: And that is thyme...

[00:29:05]Woman: That is thyme. They also make this themselves,

[00:29:08]Woman: That... yes, we make it by hand. First, we roast the seeds,

[00:29:12]Woman: Then we roast bulgur. And put the sumac, they roast it.

[00:29:17]Woman: They roast chickpeas and add them, add kewsana (type of herb).

[00:29:21]Woman: Watermelon seeds are added. And then this sumac is added too, it's a seed... dried seed. They add all of them.

[00:29:30]Woman: They add fennel, then we add sesame seeds. We will roast them, mix them all together.

[00:29:35]Woman: Mix the salt into it. This dried thyme is here, the thyme you're making now. We do it again, making this thyme. Its flavor gets really good in it.

[00:29:44]Woman: We make it by hand. We use entirely healthy ingredients. It's how our mothers made it, you know. We learned from them like this.

[00:29:50]Host: Your mothers made it...

[00:29:51]Woman: Our girls made it.

[00:29:52]Host: Your girls also harvest it.

[00:29:53]Woman: Our girls learned too, and by God, that's how they make it. A thing of five parts...

[00:29:58]Woman: This is the fresh thyme, it's our work.

[00:30:00]Woman: This is our thyme, this thyme that we bring from the mountain, we come, pick it, chop it, wash it, and clean it purely.

[00:30:07]Woman: Then we bring it, there is mahaleb and salt, we put it on top.

[00:30:11]Woman: And we put a cup of oil on it, mix it together, we put it in our layers, and we add its oil too.

[00:30:16]Woman: And it is eaten with cheese, with tea, I mean it is needed with everything.

[00:30:20]Host: I mean, mostly, for breakfast, it is seen at breakfast time...

[00:30:23]Woman: A lot, I mean whoever wants it eats it. And it stays like that for three years, if thyme is kept like that, nothing happens to it.

[00:30:26]Host: What tea do they make with this?

[00:30:28]Woman: This is thyme, too, a lot of thyme is added to it. Thyme is also mixed in.

[00:30:32]Woman: Now, it's good, this one gives a taste like honey.

[00:30:35]Host: Yes, is this tea of yours very good for health, for illnesses?

[00:30:40]Woman: Yes, it is very good for health.

[00:30:41]Host: Especially for breathing, people look for these things a lot.

[00:30:45]Woman: As you said, it is a good thing. There was no tea before... this tea that you see.

[00:30:49]Woman: This black tea didn't exist before, people made this for illnesses. If they wanted, they mixed it with thyme, if they wanted, they made it alone and drank it.

[00:30:54]Woman: Its taste is like the taste of honey.

[00:30:58]Host: Thank you very much, greetings and respects... Let's go to our uncle...

[00:31:00]Host: Good hours to you, may God be pleased with you. What kind of tea is this...

[00:31:03]Woman: Good hours to you too, may God be pleased with you. This is mountain tea, they bring herbs from the wild, they mix dry thyme, boil it... I mean it's good for illnesses, it's a cure for everything.

[00:31:10]Woman: It's good for breathing, for everything. I mean this is very good.

[00:31:15]Woman: There was no black tea before, they served this tea. When black tea came...

[00:31:19]Woman: Slowly they started calling it wild tea, or black tea.

[00:31:23]Host: What do they call it? Is its name mountain tea?

[00:31:24]Woman: We call it mountain tea.

[00:31:26]Woman: We go up the mountain and bring it. We bring it and dry it, or rather, chop it.

[00:31:30]Woman: And we store it for winter. When a child gets sick... we boil it for throat illnesses and give it to them. Whosever chest hurts, we also add this dry thyme, boil it, and give it to them. This is medicine, it is very good.

[00:31:42]Host: Good hours to you, your talk is beautiful. Bless your home, success...

[00:31:46]Woman: May your home be blessed too. Good hours to you.

[00:31:56]Narrator: In the north of Arabweran village and Kawa Valley. In the east, Seqertepe Mountain, meaning Sere Gaze.

[00:32:02]Narrator: The border of Northern Kurdistan and the village of Ze'delin on the line.

[00:32:07]Narrator: In the south, Pars Mountain and Qastel Jindo village, and in the west, Omera village and Gure Valley.

[00:32:14]Narrator: It is worth mentioning that all the people of the border village are Ze'delin and Salabiyan.

[00:32:19]Narrator: They are relatives of the people of Dikmedash. And their relations and connections with each other are still ongoing.

[00:32:35]Song: We are Kurdish girls, we are leaders.

[00:32:38]Song: We are revolutionaries, we are partisans.

[00:32:40]Song: We are Kurdish girls, we are leaders.

[00:32:43]Song: We are revolutionaries, we are partisans.

[00:32:45]Song: We are Kurdish girls, we are leaders.

[00:32:48]Song: We are revolutionaries, we are partisans.

[00:32:51]Song: We left homes, orchards, and villas.

[00:32:53]Song: We left homes, orchards, and villas.

[00:32:56]Song: Our life is war and struggle.

[00:32:58]Song: We left homes, orchards, and villas.

[00:33:01]Song: Our life is war and struggle.

[00:33:03]Song: We left homes, orchards, and villas.

[00:33:06]Song: Our life is war and struggle.

[00:33:10]Song: Come and see the mountains and plains.

[00:33:13]Song: Snow and rain, fog and smoke.

[00:33:15]Song: Come and see the mountains and plains.

[00:33:18]Song: Snow and rain, fog and smoke.

[00:33:20]Song: Come and see the mountains and plains.

[00:33:23]Song: Snow and rain, fog and smoke.

[00:33:26]Song: Bringing pleasant and colorful springs.

[00:33:28]Song: Free days, pleasant and colorful.

[00:33:31]Song: Bringing pleasant and colorful springs.

[00:33:33]Song: Free days, pleasant and colorful.

[00:33:36]Song: Bringing pleasant and colorful springs.

[00:33:38]Song: Free days, pleasant and colorful.

[00:33:44]Host: Yes, dear viewers, we are now walking in the village of Dikmedash.

[00:33:47]Host: We came across some children, the children are also playing a game.

[00:33:50]Host: Let's go greet them and ask what their game is.

[00:33:53]Host: What is your name?

[00:33:54]Girl 1: It's Hayfa.

[00:33:55]Host: Hayfa, what are you playing?

[00:33:56]Girl 1: A successful group.

[00:33:58]Host: Do you play games a lot in your village?

[00:33:59]Girl 1: In the streets.

[00:34:00]Host: Are these only your friends around here... are there others too?

[00:34:02]Girl 1: There are others too.

[00:34:04]Host: Well, where are they?

[00:34:05]Girl 1: They haven't come.

[00:34:06]Host: Why didn't they come?

[00:34:07]Girl 1: I don't know.

[00:34:08]Host: So what do you chant?

[00:34:09]Girl 1: A successful group, Kurdistan is successful, this is the Kurdish revolution, this is Kurdish blood. A successful group, a successful group...

[00:34:18]Host: Ooo, how nice. Do you play at playtime?

[00:34:21]Girl 1: Yes.

[00:34:22]Host: Do you play outside the school?

[00:34:23]Girl 1: Mm-hm.

[00:34:24]Host: Go on chant, let us listen to it.

[00:34:26]Kids: A successful group! A successful group! Kurdistan is successful! Kurdistan is successful! This is the Kurdish revolution! This is the Kurdish revolution!

[00:34:41]Kids: A successful group! A successful group! A successful group! A successful group!

[00:34:48]Host: Like that! Like that! Like that!

[00:34:59]Host: Shouldn't you call out? By your right, come back, come back here. Yes! You come forward.

[00:35:07]Kids: A successful group! A successful group! Kurdistan is successful! Kurdistan is successful! This is the Kurdish revolution! This is the Kurdish revolution!

[00:35:54]Host: Yes, dear viewers, this is how the children play their game. And we bid farewell to these children.

[00:36:30]Narrator: There are also three martyrs from the village. And their pictures decorate the village.

[00:36:35]Narrator: Martyr Harun Afrin, Piling, and Martyr Mahsun.

[00:36:39]Narrator: As the village commune was named after Martyr Piling.

[00:36:44]Narrator: The Lower Well, an ancient well, is in the east of the village. People get their water from it.

[00:36:50]Narrator: The Village Well is in the north of the village. Due to the abundance of modern wells, its water has decreased.

[00:36:56]Narrator: The Spring Well is near the village cemetery, but its water is not used.

[00:37:01]Narrator: There are five ancient caves in the village, which are used as storehouses, or used as places for sheep and animals.

[00:37:10]Narrator: There is a primary school, an olive press, and a mosque in the village.

[00:37:16]Host: Hello, good evening...

[00:37:18]Man: Welcome...

[00:37:19]Host: My honorable uncle, they talked about you in your village... they said you used to show where water was, you used to sense water?

[00:37:23]Man: Yes... yes.

[00:37:25]Host: We were curious to drop by to see you... You didn't turn us down either, thank you... We want to know, how did you find water? How do you sense underground water?

[00:37:31]Man: At this moment, I sense it with a twig...

[00:37:33]Host: What kind of twig do you sense it with?

[00:37:34]Man: By God, this is cypress wood. It works with blood, the blood senses it.

[00:37:40]Man: Blood, it pulls the blood... the water pulls you...

[00:37:43]Man: For instance, water... if water is little...

[00:37:44]Man: Meaning half, it pulls half the water.

[00:37:46]Man: For instance, water... it pulls to an extent of a hundred meters.

[00:37:51]Host: Do you know if it's deep or shallow, do you know that too?

[00:37:54]Man: Yes, for example, even if it's a hundred meters, three hundred to me...

[00:37:59]Host: So did you find water as far as our village?

[00:38:00]Man: Oh a lot... I have sensed a lot of water in the villages.

[00:38:02]Host: Was there anyone else in our village who used to sense it before?

[00:38:04]Man: There was a son of a yaziba...

[00:38:05]Host: Who was he?

[00:38:06]Man: His name was Haci...

[00:38:08]Host: Haci, he was Arab...

[00:38:11]Man: He found a lot in the village... he used to sense it before, did he sense it before you?

[00:38:15]Man: He used to sense it with a fig twig. I told him, man, don't sense it by the tree. Sense it towards the ground.

[00:38:21]Man: He threw himself over the tree... he didn't find it on the ground.

[00:38:24]Man: We went and we found water.

[00:38:27]Host: So how old were you when you started, and you sensed water?

[00:38:31]Man: It was eighty-six, I had entered eighty-seven.

[00:38:35]Host: Have you been sensing it since that time until now?

[00:38:36]Man: Oh yes, I found a lot... two hundred, three hundred wells.

[00:38:42]Man: Maybe a hundred thousand, I have sensed a hundred thousand wells.

[00:38:44]Host: Which villages did you go to?

[00:38:45]Man: I went to Arab villages, I have gone to all the Arab villages. The villages of Arabweran... Çema... I went to all of them. Meydan Ekbez... Bilbile, Qastel, Omera, Çema...

[00:38:55]Man: Shera district... we didn't miss any, Azaz... we sensed it close to it.

[00:39:01]Host: So how is it that you pointed out a well in any village, and then you found no water in it?

[00:39:05]Man: By God we found a lot. Often... if someone didn't want deep water, he didn't want it in the depths.

[00:39:12]Man: If he wanted shallow... it provided.

[00:39:14]Man: There is water, there is water underneath. But it's just a little. It's obviously a little...

[00:39:22]Man: The water decreases from here, from here onwards the water also decreases.

[00:39:28]Host: When you went to like Alqana village, did you also find water in Keferdele village?

[00:39:34]Man: We went and sensed in Keferdele too, in Upper Keferdele.

[00:39:37]Host: Upper Keferdele?

[00:39:38]Man: There was a woman at that time, she didn't hold a twig, she sensed it barehanded.

[00:39:42]Host: And in Alqana village too, an Arab named Rashid, did he also sense with a twig like you?

[00:39:47]Man: He held wire, he held wire in his hand and sensed it.

[00:39:51]Man: He sensed with wire...

[00:39:52]Host: And what's the difference between you and them? How do you sense it?

[00:39:54]Man: I go and I used to sense it.

[00:39:55]Man: I sensed it, if... if there's no water it doesn't move... if there's water it shakes... this way I see it myself... I sense it.

[00:40:00]Host: Here? Is there water here?

[00:40:02]Man: Here.

[00:40:04]Host: It used to come from this side once.

[00:40:09]Man: Look, it goes that way.

[00:40:13]Man: It's regular water.

[00:40:16]Host: I see...

[00:40:20]Man: This is muddy water.

[00:40:21]Host: Is there water here too?

[00:40:22]Man: Muddy water.

[00:40:22]Host: Yeah, let Şevqî step in front of me. How does it search here?

[00:40:26]Man: I don't know, look. These...

[00:40:28]Host: These.

[00:40:30]Man: Here's water... Look... Here, these.

[00:40:38]Host: You have held your hands tight.

[00:40:43]Man: Look, this way. Just like here. Bring them here.

[00:40:48]Man: Here too.

[00:40:54]Host: What are these?

[00:40:57]Man: Blood doesn't mix with it.

[00:40:58]Host: Blood doesn't mix with it?

[00:40:59]Man: Blood doesn't mix with it.

[00:41:00]Host: Your blood... doesn't it ever fall wrong on your path?

[00:41:05]Man: Why wouldn't it? But if I truly want it, when I have the need, I bring it out.

[00:41:13]Man: Look, water is gathered near the mosque.

[00:41:20]Host: Have you ever tested it on a river or something like that?

[00:41:23]Man: I have tested it.

[00:41:25]Host: Good, God... does water come out up to maybe twenty meters?

[00:41:28]Man: It comes out.

[00:41:30]Host: What is this?

[00:41:31]Man: This is for the meter.

[00:41:34]Host: How many meters...

[00:41:35]Man: It's a meter...

[00:41:36]Host: This is a meter too.

[00:41:37]Man: What are these?

[00:41:38]Man: These are stones too.

[00:41:40]Host: You know the meter, how does it calculate it?

[00:41:44]Man: No, you look at the water, it knows the meter. However many meters of depth there is, it brings that out.

[00:41:50]Man: Come hold it in your hand. Come here.

[00:42:00]Man: Ah. Do this.

[00:42:02]Host: One.

[00:42:05]Man: Ah... one.

[00:42:12]Host: These are four here, there are three here.

[00:42:15]Man: Six...

[00:42:18]Host: Seven...

[00:42:22]Man: Its water... goes down to eighty like that.

[00:42:26]Host: Bring that.

[00:42:30]Man: Did it stop?

[00:42:32]Host: It stopped.

[00:42:35]Man: How many meters did it see? Eight?

[00:42:38]Host: Eight.

[00:42:39]Man: Eight and five... at eighty it would have come out.

[00:42:42]Man: At seventy-five, eighty, you saw it came out from it.

[00:42:45]Host: The number eighty...

[00:42:47]Man: Oh, the number eighty, near seventy-five, it puts it out.

[00:42:51]Host: Have you ever tested it before?

[00:42:54]Man: Well yes, pull your number.

[00:43:00]Man: Look... look... I finished my path too.

[00:43:13]Host: You finished on your path too!

[00:43:16]Man: Yes, like that. Okay.

[00:43:22]Host: Bless you...

[00:43:24]Man: Thanks.

[00:43:25]Host: Good time... a very nice elder. Very nice...

[00:43:28]Host: I will say goodbye to you...

[00:43:31]Man: I ask you to say goodbye to the villagers too... Thanks to you... Long live, long live, long live.

[00:43:38]Host: Thanks to you. Thanks.

[00:43:40]Host: Yes, dear viewers, here too we have reached the end of our program. Today we were guests in Digme village.

[00:43:49]Host: We have reached the end of our program here. In about another week we will be together again. Wait for us. Goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:03]Host: Belê, vê heftê jî em ê derbasî gundê Dîkmedaşê bibin.

[00:00:07]Host: Gundê Dîkmedaşê girêdayî navçeya Şera ye.

[00:00:11]Host: Ev gund nêzî sînor e.

[00:00:14]Host: Dema mirov dibêje sînor, Sykes-Picot tê bîra mirov.

[00:00:18]Host: Ev gundê Dîkmedaşê berê girêdayî bajarê Kilîsê bû.

[00:00:22]Host: Dema ev sînor çêbû, ev gund ji Kilîsê cuda bû.

[00:00:26]Host: Niha jî girêdayî navçeya Şera ye.

[00:00:30]Host: Em ê vê heftê bi hev re bişopînin, bi hev re nas bikin, gundê Dîkmedaşê.

[00:00:36]Singer: Bê lo weylo lo weylo lo weylo lo weylo lo...

[00:00:41]Singer: Di bê qanûn û bê nîzam û bê şerîet ay...

[00:00:46]Singer: Ne ayet e şewq û tî cemeta tirko rûniştin li Enqerê, malşewitî lê ketine xewletê ax...

[00:00:54]Singer: Hawar e hawar e hawar e lê ketine xewletê ax...

[00:00:59]Singer: Di tarîxa bîst û çar û da fermanê me hat ax...

[00:01:05]Singer: Erdê Kurdistanê fît û firaq xistin nava bax û bistana, serê serhed û zozana go bendê çiyayê bilind ax...

[00:01:13]Singer: Hawar e hawar e hawar e hawar e hawar e hawar e hawar, ser me têl danîn ax...

[00:01:20]Singer: Ne paşe, kîkê, egîdê, fatê, mîrê, simê, reşo, hawar e hawar e hawar e...

[00:01:27]Singer: Hawar e hawar e hawar e hawar lawo li me hat ax...

[00:01:36]Singer: Bê lo weylo lo ta ezel ji hev dûr ketin, me çi bi şorî bişore tay...

[00:01:42]Singer: Ji wê rojê da heywan jî bi rojî hîştin.

[00:01:46]Singer: Ne bi mekteba, ne bi xelat a, ne bi defa, ne bi dewat a, ne bi eyda, ne bi erefat ay...

[00:01:55]Singer: Ezê ji hev dûr ketin, me çi bi şorî bişore tay...

[00:02:01]Singer: Ji wê rojê da heywan jî bi rojî hiştin, stûyê van keç û kurd û kurmancan dernekevin tu qonaxan hawar...

[00:02:11]Singer: Hawar e hawar e hawar e hawar paşe wato ax...

[00:02:18]Singer: Hawar e hawar e hawar e hawar lawo paşe wato ax...

[00:02:53]Host: Mamoste Mihemed, merheba, çawa yî?

[00:02:55]Guest: Merheba, ehlen we sehlen. Hûn bi xêr hatin.

[00:02:58]Guest: Bernameya we, Ax û Welat û televizyona Ronahî, ser serê me, ser çavê me gundê Dîkmedaşê.

[00:03:04]Host: Gelekî spas ji te re jî.

[00:03:05]Host: Spas ji bo miletê gund jî, hemûyan derî li me vekirin.

[00:03:08]Host: Îro jî em mêvanê gundê we ne, em mêvanê Dîkmedaşê ne.

[00:03:11]Host: Em destpêkê dixwazin bipirsin, navê gund ji ku hatiye?

[00:03:14]Guest: Cara yekem, ez we bi xêr hatin dikim, nivîskariya we...

[00:03:17]Host: Spas.

[00:03:18]Guest: Sernavê gundê Dîkmedaşê, gundekî kevnar e.

[00:03:22]Guest: Meheneya wî bi tirkî ye.

[00:03:25]Guest: Û ev meheneya wî bi tirkî, çimkî Osmaniyan gelek li vê herêmê hukim kirin.

[00:03:30]Guest: Dora çar sed sal.

[00:03:32]Guest: Û ji wê çaxê de navê vî gundî Dîkmedaş e, yanî kevirê rûniştî.

[00:03:36]Host: Dîkmedaş. Kevirê rûniştî. Û ev nav jî ji wê çaxê de li vî gundî maye.

[00:03:41]Guest: Û navê wî navê Dîkmedaş e.

[00:03:43]Host: Yanî li derdora gund kevir hene ku wisa nav lê kirine?

[00:03:46]Guest: Erê, kevir di gundê me de hebû, û kevir jî hingî dirêj e, cihê xwe diyar e yanî.

[00:03:50]Guest: Û rûniştî ye. Ev kevirê veniştî, vê mintiqê, vê herêmê, ev gund pê navî hatin naskirin.

[00:03:56]Guest: Bûye Dîkmedaş. Ji wê çaxê de bi wî navî ye.

[00:04:00]Host: Dema, piştî ku rejîma Baes hat di wê demê de, piştî navê wê jî carek din hat guhertin, kirin Erebî?

[00:04:06]Guest: Tamam. Belê.

[00:04:08]Guest: Wextê rejîm hat, ne gundê me tenê, çi gund bi navê Erebî nê de hebû, hemû kirin Erebî.

[00:04:13]Guest: Navê gundê me jî kirin El-Amûd.

[00:04:15]Guest: Yanî li ser wî kevirê veniştî, wek tercume kirin. Kirin El-Amûd.

[00:04:19]Guest: Lê tu carî gund bi wî navî nehate naskirin.

[00:04:22]Guest: Çimkî milet hemû bi Dîkmedaşê hate naskirin.

[00:04:25]Guest: Belkî El-Amûd di nasnameyê de hatiye nivîskirin.

[00:04:28]Guest: Lê di nav gel de, di nav milet de kesekî bi wî navî nizanîbû navê wê El-Amûd e.

[00:04:31]Guest: Hemûyan zanî navê xwe Dîkmedaş e.

[00:04:34]Host: Niha dema ev gund çêbûye, destpêkê li vir çêbûye, an gund li cihkî din bû û piştre derbasî vir bûn?

[00:04:40]Guest: Na. Gund, yanî cihê gund li vir tune bû, wek em dibînin hinek konên li vir vegirtin.

[00:04:46]Guest: Gund li vir tune bûye.

[00:04:48]Guest: Piranî milet ji Qurnê hatin vir.

[00:04:51]Guest: Ji gundê Qurnê, navçeya Bilbilê.

[00:04:54]Guest: Hatin viderê. Destpêkê sê malbat hatin.

[00:04:57]Guest: Piştre sê malbatên din jî hatin.

[00:04:59]Guest: Civiyan li vir. Niha gundê me yî Dîkmedaşê çêkirin.

[00:05:01]Guest: Ev gund jî hêdî hêdî ava bû, gundekî ku niha dora sed, sed û bîst mal di vî gundî de hene.

[00:05:07]Guest: Evên ku ji Qurnê hatine. Yanî destpêkê mala Mihemed Ûko hatin.

[00:05:12]Guest: Pêşra mala Seîd Ûcî li gund hene, wek malbat yanî. Mala Koçera hene.

[00:05:16]Guest: Û mala Hemzo hene.

[00:05:18]Guest: Ev çar malbatên, bingehê gund in.

[00:05:21]Guest: Esasê gund ev çar malbat in.

[00:05:23]Guest: Jê pê ve jî derdor dest pê ketin.

[00:05:25]Guest: Mala Erebê Qaso, mala Elî Gorê, mala Ebû Lera, mala Xelîlê Têwit.

[00:05:30]Guest: Ev malbat jî pê gihîştin.

[00:05:32]Guest: Mala Mihemed Ûko û bingehê gund ev mal in.

[00:05:36]Guest: Ava kirin vî gundî.

[00:05:39]Guest: Û kevnar e wek min gotî.

[00:05:41]Guest: Stratejiyeke vî gundî heye.

[00:05:44]Host: Kerem ke.

[00:05:45]Guest: Çimkî, yanî riyeke, berî sînor werin danîn, berî Kurdistan parçe bibe, ev gund pir xwedî nuqteyekî stratejîk bû.

[00:05:54]Guest: Dihêgişt Kilîsê.

[00:05:56]Guest: Yanî em li vir, û heta Kilîsê, yazdeh kîlometre heye, ne zêdetir e.

[00:06:01]Guest: Wekî ku ji vir heta Ezazê jî yazdeh kîlometre heye.

[00:06:05]Guest: Yanî bazara sereke ya gund diçûne Kilîsê.

[00:06:09]Guest: Sînor tune bûn.

[00:06:11]Guest: Piştî ev sînor hatin danîn.

[00:06:13]Guest: Dora, şêst, heftê salî hatin danîn, gund diçû Ezazê.

[00:06:20]Guest: Wek navçe diçûn Ezazê.

[00:06:21]Host: Ji ber ku cografiya wê nêzîk e.

[00:06:22]Guest: Nêzîktir e, ji Efrînê nêzîktir e.

[00:06:24]Guest: Çimkî Efrîn dora sîh kîlometre heye, lê Ezaz yazdeh kîlometre.

[00:06:29]Guest: Rêkeke dîtir çêbûye, diçûn Ezazê.

[00:06:31]Guest: Û berê wê jî em teva diçûn Kilîsê.

[00:06:34]Host: Dema ev sînor hatin kişandin, milkiyê we jî li wî alî ketin, gelo ev milk ji destê we çûn?

[00:06:41]Guest: Tabî.

[00:06:42]Guest: Milkê me jî li wî alî ketin. Wextê sînor hatin danîn.

[00:06:46]Guest: Hatin ev bombeyan dikirin axê, kirin nav erdê me.

[00:06:54]Guest: Welat parçe kirin li vir.

[00:06:56]Guest: Û têl kişandin de, herêm girtin.

[00:07:00]Guest: Lê erdê me yê pir, hinek li wî alî man.

[00:07:03]Guest: Û merivê me jî hinek li wî alî man.

[00:07:05]Guest: Yanî gundekî ji me nêzîk heye, li wî derê, dora sê kîlometre ji vî gundî.

[00:07:10]Guest: Navê xwe Zedeliyê. Salîvanî heye, Qereqoyî heye, meriyên me hemû li wir hene.

[00:07:15]Guest: Meriyên me hinek li Kilîsê man, hinek li Entabê man.

[00:07:17]Guest: Yanî parçe kirin, malbat jî parçe kirin, erd jî parçe kirin.

[00:07:22]Host: Têkiliya navbera we û wan hebû, heta niha?

[00:07:24]Guest: Heye. Heta niha heye. Çendî da û stendin ji hebû.

[00:07:28]Guest: Di eydan da dihatin, em diçûn.

[00:07:30]Guest: Malbat hev du didîtin, alîkarî bi hev du re dikirin.

[00:07:33]Guest: Di dawetan de, li miriyan da, li şînan da, hev du didîtin.

[00:07:37]Guest: Hev du teklîf dikirin, dawet dikirin, diçûn û dihatin.

[00:07:42]Guest: Lê di vê demê da, vê salê, van her du salên çûyî da, wekî ku milet hemû zane, yanî sînor pir zor kirin û çetin kirin.

[00:07:52]Guest: Û bi guleyan davêjin. Artêşa tirk, bi guleyan davêje gund.

[00:07:56]Guest: Yanî zehmetiyekî di vê mijarê da jî em dikişînin.

[00:07:59]Host: Ji xwe dema em hatin gund, gund pir li ber çavan e wekû yanî milet hemû zane, derdora navçeyê çiya ye...

[00:08:05]Host: Gund pir hat bombebarankirin.

[00:08:07]Host: Yanî ji du sê caran pirtir, hejdeh caran hat bombebarankirin.

[00:08:12]Host: Û welatiyan jî yanî eşkere di vir, we ev bombebarankirin pir dîtin.

[00:08:18]Host: Yanî hem bi zor bûn, deran nav mal û milkê xwe û karê xwe.

[00:08:24]Host: Di bin tehdîdan da ne.

[00:08:26]Host: Lê di gund da ne, karê xwe dikin, jiyana xwe didomînin.

[00:08:30]Host: Mamoste, dema mirov derbasî vir bû, ji berê heta niha her gundek dema mirov diçe, eger ku kaniyê wî hene, ava wî heye milet diçe li wir dijî?

[00:08:37]Host: Li ba we jî gelo kanî hene?

[00:08:39]Guest: Tabî, yanî gundê me jî, kaniyê wî jê re hebûn.

[00:08:44]Guest: Lê te naskir ku pir bi bayê xweş e.

[00:08:47]Guest: Çimkî bilindiya wî ji heye.

[00:08:49]Guest: Wekî naha xuya dike. Bayê gundê me pir hênik e û pir xweş e, kanî jî hebûn, sê-çar kaniyê gund hebûn.

[00:08:58]Guest: Lê di vê dema dawiyê da...

[00:09:00]Guest: Wek ziwa bûn çêbû, di navçeyê gişî de, di herêmê gişî de...

[00:09:04]Guest: Ziwa bûn çêbû. Di demê biharê derdiketin, kaniyê hene.

[00:09:08]Guest: Em digihên havînê, wek vê çaxê, hişk dibin kanî namînin êdî.

[00:09:12]Host: Mamoste tiştekî din jî ez ji te bipirsim.

[00:09:14]Host: Berê rûspiyê we kî bû, di gund de rûspiyekî hebû ku pirsgirêkên we çareser dikirin? Kî vî gundî bi rê ve dibir?

[00:09:23]Guest: Berê, mirov dikare bibêje di demên civakî de...

[00:09:26]Guest: Mîna civaka civakî fena me, gund biçûk bûn yanî...

[00:09:30]Guest: Dema gund li vir ava bû. Ev malbatên hatin.

[00:09:34]Guest: Wê çaxê dewlet jî tune bû.

[00:09:36]Guest: Û desthilatî jî tune bû. Yanî her civakekî xwe bi xwe bi rê ve dibir.

[00:09:41]Guest: Di her civakekî de...

[00:09:43]Host: Yanî weke niha.

[00:09:44]Guest: Weke niha, civaka me çawa niha pêşve diçe.

[00:09:48]Guest: Weke ku me digot yanî, gund bi xwe bi xwe, ev çar malbat bûn.

[00:09:51]Guest: Ev rûspîyên gund hebûn, mala Mihemed Ûko hebûn, mala Hemzo hebûn.

[00:09:56]Guest: Rûspiyên gund hebûn. Eger pirsgirêkên gund hebûn, yan hinek pirsgirêk...

[00:10:00]Man: ...gelê Kurd di vir da çareser nedibû.

[00:10:02]Man: Der nediket, an dibû arîneyek, nahiyeyek, an herêmek der nediket.

[00:10:06]Man: Di derheqê da nedihiştin ku di vir da çareser dibe.

[00:10:09]Man: Ewa qewimî bû, li hev hatin çêdibû û çareserî çêdibû.

[00:10:12]Man: Yanî hem li hev hatin çêdibû, hem encam jê derdiket, çareserî çêdibû, di fir da qut dibû.

[00:10:17]Man: Ema piş re wextê dewletê çêbû...

[00:10:20]Man: ...wextê rejîmê hat, wextê hudûd hatin danîn,

[00:10:24]Man: Wextê silte çêbû...

[00:10:25]Man: Yanî milet cihê dikirin, milet berdan hevdu bi dizî.

[00:10:28]Man: Kirin malbat, kirin eşîret...

[00:10:31]Man: ...kirin eşîret, kirin xirabiya.

[00:10:33]Man: Ev jî karê rejîmê bû. Çunkî milet ji hev vediqetiya, milet berda hevdu, ev tiştan çêbû.

[00:10:40]Man: Dewletê hat, mexfer çêkir, polîs çêkir, şirtex çêkir...

[00:10:47]Man: Her yekî bi xwe şikayet dikir.

[00:10:49]Man: Rejîmê jî yanî di ser vê karî ra, milet ji hev vediqetand.

[00:10:55]Host: Belê.

[00:10:55]Man: Yanî diçû, terefek diçû cem rejîmê, digot ez ê te ra alîkar bim.

[00:11:01]Man: Terefê din diçû, digot ez ê te ra alîkar bim.

[00:11:04]Man: Ema ji hevdira dizîn, berdan hevdu...

[00:11:08]Host: Yanî rastiye nedihiştin.

[00:11:10]Man: Ema yanî em vegerin wekî neha te gotî da...

[00:11:13]Man: Em careke din vegerin komînan, gundan... em carek din bizivirin komîteyên xwe lê binêrin, çareser bikin...

[00:11:21]Man: Em dernexin derve... Însanên adil hene.

[00:11:28]Man: Bidin destê wan, zanebûn, naskirinê, çima mesele çareser bikin, dernexin hêlên derve.

[00:11:36]Host: Mal a te ava be. Spas ji te ra.

[00:11:39]Man: Spas ji we re jî. Em careke din jî spasiya we dikin û hûn bi xêr hatin ser serê me ser çavê me hatin.

[00:12:07]Narrator: Gundê Dikmedaşê yek ji gundên navçeya Şera...

[00:12:11]Narrator: Nêzî 10 kîlometreyî li rojavayê bajarokê Şera û 28 kîlometreyî li bakurê rojavayê bajarê Efrînê...

[00:12:18]Narrator: ...û 13 kîlometreyî li rojavayê Kîlîsê.

[00:12:20]Narrator: Û tenê 500 metreyî li başûrê sînorê bakurê Kurdistanê dikeve.

[00:12:25]Narrator: Navê gundê Dikmedaşê, navekî tirkî ye. Pê wateya, kevirê rûniştî.

[00:12:30]Narrator: Xelkên gund bingehê wan ji gundê Qurnê ne.

[00:12:33]Narrator: Û tê gotin ku kesekî bi navê Reşo, ji axayê gund ku lê ava bûye ji Osmaniyan kirî ye.

[00:12:40]Narrator: Û berî xirabeyek lê hebû, pişra navê Dikmedaşê lê hat kirin.

[00:12:53]Host: Merheba Apo.

[00:12:55]Man 2: Ehlen û sehlen.

[00:12:56]Host: Apo tu bi xêr hatî.

[00:12:58]Man 2: Xêr a te, ehlen û sehlen.

[00:12:59]Host: Merheba.

[00:13:00]Man 2: Ehlen.

[00:13:01]Host: Em te nas bikin destpêkê?

[00:13:02]Man 2: Navê min Reşîd e.

[00:13:03]Host: Bi ser çavê min Apo Reşîd.

[00:13:04]Man 2: Bi xêr hatî.

[00:13:04]Host: Di gundê we da, di gundê Dikmedaşê bi rastî te qal kirin, gotin e tu ovcî yî.

[00:13:08]Man 2: Ewa.

[00:13:09]Host: Tu bi tenê xwe ovcî yî?

[00:13:10]Man 2: Ez bi tenê xwe me.

[00:13:13]Man 2: Ez bi tenê xwe darim çolê, ez bi tenê xwe darim çiyê, bi qeder.

[00:13:17]Host: Di gund de kes tune ye?

[00:13:18]Man 2: Kesek tune xêncî min.

[00:13:20]Man 2: Ev cî gundî têne cem min.

[00:13:23]Host: Berîya kes tune bû di gundê we de?

[00:13:25]Man 2: Berê de yek hebû ti sax be emirê xwe da, jê ra digotin Şêxo.

[00:13:29]Host: Navê wî Şêxo bû.

[00:13:30]Man 2: Ha.

[00:13:31]Host: Rehmet xwedê lê be.

[00:13:32]Man 2: E le min jî avciya wî bû.

[00:13:34]Host: Sax bî. Ê naha kewa... tu bes nêçîrvanî kewa dikî?

[00:13:37]Man 2: Erê.

[00:13:38]Host: Başe ji xeyrî kewa tu ya din nêçîr nakî?

[00:13:40]Man 2: Avîyek din nakim. Avî çekê jî nakim. Heram e tu lê xî.

[00:13:44]Host: Naha tu çi dikî?

[00:13:45]Man 2: Qefesa ji dar çêdikim, malikê çêdikim.

[00:13:51]Host: Tu van qefesan bi xwe çêdikî?

[00:13:52]Man 2: Ez bi xwe çêdikim.

[00:13:54]Host: Ha?

[00:13:54]Man 2: Ez bi xwe.

[00:13:55]Host: Ê nêçîrvan hemî ji te digrin. Tu tenê ji gundîyan ra çêdikî an difroşî derve jî?

[00:14:00]Man 2: Lê, ez dibim sûkê li Efrînê difiroşim.

[00:14:03]Host: Tu qefesê jî difroşî?

[00:14:05]Man 2: Lê.

[00:14:06]Host: Ê tu tiştê din bi xwe çêkî, tiştek din ji xeynî qefesê...

[00:14:09]Man 2: Tiştê din jî, ez çêdikim ji bo gundan... çêdikim ji bo keriyan çêdikim.

[00:14:15]Host: Ê tu vana çend rojane tu xwedî dikî?

[00:14:19]Man 2: Ew evana rûkiya da re.

[00:14:22]Host: Di rûkiya da?

[00:14:23]Man 2: Di rûkiya da.

[00:14:23]Host: Naha her yê tu destpêk kirî ev in?

[00:14:25]Man 2: Erê. Ev destpêka min e.

[00:14:30]Host: Ev mêr e?

[00:14:31]Man 2: Ev a mêr e, ewa geze.

[00:14:34]Host: Ê tu bi çi difiroşî, bi çendî difiroşî?

[00:14:36]Man 2: Sêsed hezaran.

[00:14:37]Host: Her yekî?

[00:14:38]Man 2: Her yekî.

[00:14:40]Host: Ji derveyî Efrînê jî tu difroşî belê?

[00:14:42]Man 2: Erê, belê ye.

[00:14:44]Host: Ka em hinekî wî bidin der?

[00:14:45]Man 2: Em ê derînin, em ê derînin te bibînin, derînî.

[00:14:49]Host: Derîne.

[00:14:54]Host: Kewa te dixwînin?

[00:14:56]Man 2: Dixwînin kewên min.

[00:14:57]Host: Kê min re naxwînin?

[00:14:58]Man 2: Ê wile belê ewle ne, ew neha wisa ye.

[00:15:00]Man 2: Ez, yeke derxim, dixwîne dixwîne. Te bîna naxwîne.

[00:15:03]Host: Tu ji hevdira vedişêrî?

[00:15:05]Man 2: Erê. Ka kew dema tê, nabî deng.

[00:15:11]Host: Tu ji hevdira dadişêrî? Ê wira da deng kire...

[00:15:13]Man 2: Erê. Ka wê sekene? Wê sekene?

[00:15:17]Host: Ez berdim wî?

[00:15:19]Man 2: Wî tu nêzîk kî.

[00:15:27]Host: Naxwîne?

[00:15:32]Man 2: Dila hawa dil e...

[00:15:43]Man 2: Xwe da xistin, xist qefesê...

[00:15:51]Host: Xwe avêtê?

[00:15:52]Man 2: Dil a hawa wir a...

[00:16:01]Host: Tu darî kû derê, tu nêçîrê dikî?

[00:16:03]Man 2: Beriyê darim.

[00:16:05]Host: Kû dera beriyê?

[00:16:06]Man 2: Nav Ereba deye... Til Ebyed.

[00:16:10]Host: Darî Girê Spî jî?

[00:16:11]Man 2: Erê. Bê van li vir tiştek tune bû, em diçûn wira kew digirtin. Neha wan mantiqê me, li ba me nîne.

[00:16:22]Host: Naha nêzîkî ye?

[00:16:24]Man 2: Na ew kevin e. Ev naha ew mantiqê min, hewa da tuneye ne cem min.

[00:16:29]Host: E tu dema te digirt te çewa dikir?

[00:16:32]Man 2: Deha digirim, bîsta digirim.

[00:16:35]Host: Tu çewa, çewa digirî, tu çi dikî yanî?

[00:16:36]Man 2: Dafe vedidim.

[00:16:38]Host: Daf. Te daf ve dikir?

[00:16:40]Man 2: Lê wê derê...

[00:16:53]Man 2: A weha vedidim...

[00:16:58]Host: Tu dikî bîne vir de?

[00:17:00]Man 2: A weha vedidim...

[00:17:04]Host: Kew tê...

[00:17:06]Man 2: Kew tê, wextê hatiye ser, xwe davêje ser. A weha... Wisa tê girtin. Wisa dibe.

[00:17:15]Host: Û pişrê te dikir vî rengî?

[00:17:19]Host: Tu vî rengî tu digirî?

[00:17:20]Man 2: Vî rengî ya...

[00:17:22]Host: Ê tu çend saeta dimînî heta tu digirî?

[00:17:24]Man 2: Belkî neh dem... Ev deqa dirêj bike, ew seetekê dirêj bike...

[00:17:30]Host: Ew bi şansê te ye.

[00:17:31]Man 2: Ez û şansê xwe me lê.

[00:17:33]Host: Tu her carê te deha digirt?

[00:17:35]Man 2: Na ne ferz e.

[00:17:37]Host: Tu te difroşî?

[00:17:38]Man 2: Difroşim.

[00:17:39]Host: Tu ji kewa çendî difroşî her yekê?

[00:17:41]Man 2: Bi hezarî, du hezara, sê hezara...

[00:17:44]Host: Qey min hese kir ku bi bîst hezaran, deh hezaran ser kewan...

[00:17:47]Man 2: Kewê wir a va nabî yek.

[00:17:51]Host: Çima? Ferq çi ye?

[00:17:53]Man 2: Ê me reş e.

[00:17:55]Host: Yanê yên berê ewan da ferq heye?

[00:17:57]Man 2: Erê kewê wir a narevî. Kewê vir a difitile...

[00:18:00]Host: Kewê Efrînê narevî ne?

[00:18:02]Man 2: Ê me direvin û nafitilin.

[00:18:04]Host: Caran kew ji te revîn a?

[00:18:05]Man 2: Di revê.

[00:18:06]Host: Çi wext, kengî revî?

[00:18:08]Man 2: Berê berê.

[00:18:10]Host: Ji qefesê direvê?

[00:18:12]Man 2: Na! Ne wisa! Dixwîne ew zindanî ye eger nexwîne... Hema reviya.

[00:18:19]Host: Reviya ye.

[00:18:20]Man 2: Lê.

[00:18:21]Host: Zehmet e?

[00:18:22]Man 2: Zehmet jî heye, qolay jî heye.

[00:18:25]Host: E tu çend sala ovcî yî? Tu çend sala?

[00:18:28]Man 2: Çend sal... ovcîyiya me... çil sal.

[00:18:31]Host: Çil salî tu avciyê kewa dikî?

[00:18:32]Man 2: Sebrê xwa tu pê tînî...

[00:18:33]Host: Tu pê sebira xwe tînî.

[00:18:34]Man 2: Tu başqeyî vê tu karekî din nakî?

[00:18:36]Host: Na.

[00:18:36]Man 2: Mal a te ava be. Em ji te razî ne Apo.

[00:18:39]Host: Saet xweş.

[00:18:40]Man 2: Spas ji te ra. Saeta te xweş.

[00:19:06]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku dewleta Tirk carnan gund bombebaran dike...

[00:19:11]Narrator: ...weke hincetekî ku êrîşên xwe yên rojane nîşan bide.

[00:19:15]Narrator: Ji ber ku gund nêzî ezazê ye rastî gelek êrîşên komên çete tê.

[00:19:21]Narrator: Yek ji wan di meha dehan di 2013an da êrîşek ji aliyê komên çete yê bi navê Asîfet El-Şemal li ser gund hat kirin.

[00:19:30]Narrator: Û di encamê de hemû xelkên gund rabûn destê çekan kirin û li hember wan çeteyan berxwedaneke bêhempa li gel şervanên YPG'ê û YPJ'ê kirin û ew êrîş şikandin.

[00:19:42]Narrator: Her wiha di şerê Qestelê da jî di navbera salên 2013an ta sala 2015an xelkê gund bi xort û mêrên xwe tevlî şerê berxwedanê bûn.

[00:19:54]Narrator: Herêm û gundê xwe ji çeteyan parastin.

[00:20:25]Host: Em we ro li nav berîyê ne

[00:20:26]Woman: Nav dema zehterê ye.

[00:20:28]Woman: Erê dema zehterê ye.

[00:20:30]Host: Û çandî, le çi wextê dest bi vê zehterê bû?

[00:20:32]Woman: Ev zehtero li vir ti nebû, li nav hidûd bû.

[00:20:35]Woman: Em diçûn me li nav hidûd dikir.

[00:20:36]Woman: Gel mayinan, têlan bombe ne.

[00:20:38]Woman: E, gundê me hebû Xwedê rehme xwo lê ke. Rehmêtî bû.

[00:20:41]Woman: Çû bizir anî, ha çand ha ew tixtorê Elî Seîd bû.

[00:20:45]Woman: Çû anî ha çand, em giş ji wî elimîn.

[00:20:47]Woman: Me her kesekî le hana le ber malê xwo çand û

[00:20:50]Woman: Pir tiştekî yanî intaca xwe rinda, derket.

[00:20:51]Woman: Pê idarê dibê, rinda.

[00:20:54]Host: Hûn difiroşin jî?

[00:20:54]Woman: Erê em difiroşin. Miha çarê bi hêşînayî em difiroşin.

[00:20:58]Woman: Kîlo ew sela giştî hezar û pêncsed î.

[00:21:00]Woman: Mîha çarê û heta mîha şeşê em bi hêşînayî difiroşin.

[00:21:04]Woman: Ji miha şeşê û heta miha heyştê derbas dikê heta nehê jî, em meya hişk difiroşin.

[00:21:09]Host: Yanî behsa dikin hemî vî karî dikin ev karê zehterê? Yane hûn zehter difiroşin.

[00:21:14]Woman: Pirranîya gund ha no ye.

[00:21:16]Host: Ha.

[00:21:17]Woman: Pirranîya gund ha no zehterê dikin û difiroşin.

[00:21:20]Woman: E ha no, me, anîye li nav erdê xwo maliyê xwe pirr in bû.

[00:21:23]Woman: E, da gî, em diçîn li nav hidûd yanî her sale, lingê dudyê sêyê qut dibû.

[00:21:28]Host: Pirraniya lingê wan qut e.

[00:21:30]Woman: Wele dihe dihe, dused merî heyî li gundî me lingê xwo qutbûne.

[00:21:34]Host: Hemî li ber sînorê Rojava.

[00:21:36]Woman: Erê gir ber sînor, heta yê vêr gund qut bûn heta e erebê rohanî li vir qut bûn.

[00:21:40]Host: Ji bo zehterê.

[00:21:41]Woman: Ji ber zehterê.

[00:21:42]Host: E, Kesên gundê we jî diçûn zehterê?

[00:21:43]Woman: Erê ew jî diçûn zehterê.

[00:21:44]Host: Ewe zehterê berê li ber têla çêdibû?

[00:21:46]Woman: Erê le ber têlê bû.

[00:21:47]Woman: Gişt li ber têlê bû. Paşê e tiştê ha hatin e e ha çoyê gundê me, gişt çandin.

[00:21:52]Woman: Em ji wî elemin, me jî hana gil dorê xwo çandiye.

[00:21:54]Host: Ha no destpêkê meha çara hûn dest pê dikin, hûn hane hûn ha heftê dan e?

[00:21:59]Woman: Erê.

[00:21:59]Host: Hûn salê du cara berhev dikin yane.

[00:22:01]Woman: E lê! heta miha çarê er heta şeşê e hêşîne.

[00:22:05]Woman: Ji miha şeşê û heta heyştê nehê e hişke.

[00:22:08]Host: Dem a hûn, çend seata tên berhev dikin yanî seat çenda hûn tên e hata çenda?

[00:22:14]Woman: Welle e hişk dikê seet pênca li ber ser vê de..

[00:22:17]Host: Lı ber sêruvê de..

[00:22:18]Woman: Seeta pênca he xwa sê seeta buşixilî xwe çar seata..

[00:22:21]Woman: Seeta.. seeta deh dused û pênci ye...

[00:22:24]Woman: Faal saet dised û pênci tên diçinin.

[00:22:26]Host: Ê, bi roj çend kîlo berhev dikin?

[00:22:28]Woman: E hesabi şatirin e

[00:22:30]Host: Ê şatir bin wê çend kîlo werin re?

[00:22:32]Woman: E hêşîne l e hêşîn.

[00:22:34]Woman: E hêşîne çima, pênç qîlo ji ti bi raf krî ne.

[00:22:36]Host: Pênc kîlo.

[00:22:37]Woman: Pênc kîlo tê berafkin

[00:22:38]Woman: Û yê hişk ji dikin şolo dibin ev kilo...

[00:22:41]Host: Yanî başe yane îdare ya xw pê dikin yane? îdarê we pê dıbın

[00:22:44]Woman: Elhemdullillah rınd îdare xw di pê dibe ne, emhemulillah rınde intacekî rinde

[00:22:48]Host: Tiştek rınde

[00:22:49]Woman: E rınde

[00:22:50]Host: Gundê ve tenê zahter e din yane me gundê hemî dît ne ha gundê me yê derdorê yê vaye... avî jî zehter diçinin e?

[00:22:56]Woman: Çandin e bas, gundê me ye

[00:22:58]Host: Gunde we ye.

[00:23:00]Woman: Îxtîra di îno... û giştî ji elemin

[00:23:03]Host: Bave we bû? Apê min bu.. er... e bave te bu

[00:23:05]Woman: Çoyê gî ele Seît çandî e... api min e rehmêtî u emje e... intacî dıki nene rinde

[00:23:10]Host: yanî berya ve bi çend salo da ma we ha sînorû dor xistî? dûv rû di hamin ha li ser sînore bu.

[00:23:15]Woman: Bizirhên o tê, ti crîbek gir ko e sekni ki bibû bê... pir bû gî çend du jî rande gî ele mi û em hem dilla ji te jdikên rind e

[00:23:25]Host: hûn her çend salo diçi ne? Her pinc sala, de keca çen şkî, hi hayşti o hi mîheş teki mi ni ki hizix ok omol bib in na tû biç nê..

[00:23:32]Host: Qami hûn ça wa praf diki hamin pi ka fa nizan in.

[00:24:14]Host: Ka dema hûn tên li ciha dema hûn derbas dikin ve ra...

[00:24:18]Woman: Em sranê ji na we ja de bero

[00:24:21]Host: Kê dibê?

[00:24:22]Woman: Ka da e

[00:24:23]Host: Di bji si trna di bji

[00:24:26]Woman: Ha we pir gih ko dîbên, a e kif xwe dî bîn e de di si s tranê dib in o şên avbîn min e avx de min ev şaxde pî xwo bê dar ba se kin

[00:24:34]Host: Hun in rini na ve dika şo li diki in strna l dîbî.

[00:24:35]Woman: Wa llah amş xwo ru dî nin ji ma ni porik ve ha ji ta di di ha bi ye mi di ta ji si tro na ma ni ha se ti dîn i ye .

[00:24:41]Host: Ka wera r in in

[00:24:42]Woman: Sewda sewda frin sewda...

[00:24:47]Woman: Sewda sewda frin sewda

[00:24:52]Woman: Serê xwe nem mil xirt ev da...

[00:24:56]Woman: Mıl ser xin mi mil xirt ev da...

[00:25:01]Woman: Li ber heş yem... min... e si ter birda... li ber heşe min mi set ir bi dirda...

[00:25:10]Woman: Rew... ri xaş min ke min ni xebî xwîda... rew xa de rew şim i ş m mi nixwî da

[00:25:19]Woman: Ka ve mi min ti sra m i ş ne mi di si re ba nad aw di qê em ni şnaw dî sê in ba neda w di

[00:25:28]Woman: Sewda sewda fari nı sew da

[00:25:32]Woman: Serx we li xem mi gi te xû do, ew ew ew

[00:25:37]Woman: li be r e xaşe y xêm ser vır be r e xim mil xw re tim ev di xem

[00:25:46]Woman: Re wi qo e ke di xav da w

[00:25:50]Woman: bi qê ma rş na we da b e e bi ser bi r na e da w...

[00:25:56]Host: Spas xwede da ye deng ve se ew bu se r ce avê

[00:25:59]Host: Xa wa şe...

[00:26:00]Host: Mare we go te bi go r in we re şe xul xeb te si trina si buci pir xu şî bê

[00:26:05]Woman: A mn ene di nîne dam i xw de der boz kan

[00:26:08]Host: A re ji va ge nedi per xw şo.

[00:26:10]Woman: Xoşe, jyani di ge di ma e pir xoce ge gî pir ce di bîn em gî be va ro we bi kîn a a em gî ve xa s dîn ba a kî lo ba ri e ci z ri gû k in a mî xes ti ke min a m ha r k in fa a in de di ken

[00:26:23]Host: Te xo fa ti ye ki ri

[00:26:24]Woman: mi xo fi rida k i re... a am kin em bi ci n mal...

[00:26:27]Host: Ke r e am ke ci n ma a raw xow

[00:26:55]Narrator: Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Weke gelek gundên ku berhemên cuda cuda hildiberînin;

[00:27:00]Narrator: Gundê Zêytûniyê, bi darên zeytûnê tê naskirin û di asta yekem de ye.

[00:27:05]Narrator: Digel darên zeytûnan, darên gûzan, fêkî û sebze, çandina zehterê.

[00:27:09]Narrator: Ku gund pê navdar e, di hewş û eqarên xwe de diçînin û difroşin bazirganan.

[00:27:15]Narrator: Ji ber ku zehter, bêtir li ser sînor dişîn û hewldanên cotkaran jibo çinînê hêşt ku gelek kes ji gund, lingê xwe bi teqîna mayinan wunda bikin.

[00:27:27]Host: Ji dera çend rengê zahtaran çêdikin?

[00:27:31]Woman: Wele bi sê renga û çar renga jinika jê derdixin.

[00:27:35]Woman: Hinik bo penîr çêdikin dixinê, dikin bavibwa dikin seleteyê dixinê

[00:27:41]Woman: Û dikin nav zeytûna dixinê, dikin sermîsaqa dixinê.

[00:27:44]Host: E te behsa dikir va hemî e hişk in ê.

[00:27:46]Woman: E hişk. Şilef e hişîn jê dikin, paşê hişk dibe.

[00:27:51]Woman: E jê sê çar nû çêdibin ji yê hişk.

[00:27:53]Woman: E hişk dikin, yanê dikutin bi mehnîya kakilka têkinê.

[00:27:57]Woman: Mehnî, lazata, her tiştekî devê zehterê vax e.

[00:28:01]Woman: Û ê hişk jî dikin ha wê zeytûna heşîn jî dikin heva zeytûna.

[00:28:04]Woman: Û wî sumaqê ji hişk dikin, dikutin, dikin qinika...

[00:28:08]Woman: Wê jî bo mirîşkan kar dikin. Dikin sarmayê dikin dolemê,

[00:28:12]Woman: Wû mehnî gişt tişt yanê derman e ji wê tev firûtên pê debarîya xwa jî dikin.

[00:28:16]Host: Yanê weha debarîya xwa dikin, û jibo monata malê jî... zexîra malê yanê?

[00:28:20]Woman: Zexîra malê. Dikin çayê vaxwin, ji zivistanî, qeçekekî sarmayê diketiyê...

[00:28:26]Woman: Pê zehterî xwaş çêdikin, û ha ya hişke dikeyê xwarinê jî xwaş dibe.

[00:28:31]Host: Û ew ciye..

[00:28:32]Woman: Hişta wa no ye.

[00:28:33]Host: Ew çiye e bal te kêşana he çi yî?

[00:28:34]Woman: Ew ha şita çolê dibê. Darika tequm e wek destexwînê ye. Hav jî diçî hidûda dibe, sînor da dibe.

[00:28:41]Host: Ê, dibê ca najaba çiye?

[00:28:42]Woman: Cabê cemhe, tişek dibe.

[00:28:44]Woman: Etîne tên hişk dikin, Welle pir millet li dor pirsek e yanê.

[00:28:48]Woman: Pir ji gunda bi makîna tên..

[00:28:50]Host: Ev jibo ci tek gote...

[00:28:51]Woman: Jibo çêkirina qeyme dibe. Jibo qeymeyê

[00:28:54]Host: Dikelnin a.. gurçika dikasin.

[00:28:57]Woman: Gurçika diêşîn. Di kelînin. Didin ber hêstîrkê..

[00:29:00]Host: Kesî ke vir kevir hebe vêra çêdibê.

[00:29:02]Woman: Çêdibê welah, di makîna lê digerin hanê.

[00:29:04]Host: Ha we zehteraye

[00:29:05]Woman: Ha we zehteraye. Ha vî ji xwa çêdike,

[00:29:08]Woman: Ewa.. arê me destê xwe çêdikin. Eslifî em dindikê xwe diqelînin,

[00:29:12]Woman: Pişt re bulxir diqelînin. Û sumaqê di dikêvê, diqelînin.

[00:29:17]Woman: Noka diqelînin dikinê, kewsana dikinê.

[00:29:21]Woman: Dindikê zebeşa diketîyê. Û ta evî sumaqî jî diketiyê e qiriq... qiriqê hişke. Hemû ji dikinê.

[00:29:30]Woman: Rûh dikin, kuncî paşî em dikinê. Emê biqelînin, gî li nav hev xin.

[00:29:35]Woman: Xwê xwe lê tev xin. Ev zehterê hişk eve, zehterî niho çêdikî. Dîsa me dikin evî zehterî çêdikî. Tamî xwaş te de xwaş dibe.

[00:29:44]Woman: Sêvê me bi destê xwa çêkin. Em giş tiştê saxlem dikinê eve deykê me çêkirin yanê. Am ji elemin hişte

[00:29:50]Host: Hin dayikê we çêkir..

[00:29:51]Woman: Kêçkê me çêkirine

[00:29:52]Host: Kêçkê we ji jê diken.

[00:29:53]Woman: Kêçke me ji elmin û weleh ha wisa çêdikin. Tişkê pênc bace..

[00:29:58]Woman: We ji zehtara hêşine a xebeta me

[00:30:00]Woman: Ev zehtera me e, evî zehterê ke em ji çiya tînin, têne, diçine, hûrdikine, şom, paqij dikin safkî.

[00:30:07]Woman: Paşê ji tînin têne, mehlebîn e, xwê ye, dikin ser.

[00:30:11]Woman: Û qedehek zeyt em dikin ser, li hev dixin, em dikin qatê me, û zeytê xwe jî dikinê.

[00:30:16]Woman: Û ber penêr tê xwarin, ber çayê re, yanî hemû tiştî re gerek dibe.

[00:30:20]Host: Yanî, pirr, taştê de, dema taştê de tête dîtin...

[00:30:23]Woman: Pir, yanî kî gora xwe dixwe. Û dimîne sê sal wilo zater weha bimîne tiştek nabe.

[00:30:26]Host: Ev çayê çî çêdikin?

[00:30:28]Woman: Ev zehter e, ji, tevlî zater zêde dibe. Zater jî tevlî dibe.

[00:30:32]Woman: Anha, rind e, wek tehmê hingiv dide ev a.

[00:30:35]Host: Belê ev çayê we, ji bo tenduristiyê ji bo nexweşiyê pir baş e?

[00:30:40]Woman: Erê, ji bo tenduristiyê pir baş e.

[00:30:41]Host: Taybet ji bo nefesê, ji bo ev tişta gelek xelkê lê digerin.

[00:30:45]Woman: Wek gotina te tiştekî rind e. Berê çay tune bû... ev çaya ku tu dibînî.

[00:30:49]Woman: Berê ev çaya reş tune bû, vê nexweşiyê mirov çêdikirin. Ku xwestiba tevlî zaterê dikirin, ku xwestiba tenê çêdikirin dixwarin.

[00:30:54]Woman: Tehmê xwe wek tehmê hingiv dide.

[00:30:58]Host: Gelek sax bî, silav û hurmet... Em herin ba xalê me...

[00:31:00]Host: Saetên we xweş, xwedê ji we razî be. Ev çaya çiye wisa...

[00:31:03]Woman: Saetên we ji xweş, xwedê ji we razî be. Vê çaya çiyê ye, ji çolê eşîn tînin, zehterê hişk tevlî dikin, dikelînin... yanî manî ye nexweşiyê re, manî ye her tiştî re.

[00:31:10]Woman: Ji bo nefesê, ji bo her tiştî rind e. Gelek baş e yanî ev.

[00:31:15]Woman: Ji berê ve çaya reş tune bû, ev çay didan. Dema çaya reş hat...

[00:31:19]Woman: Hêdî hêdî gotin çaya çolê, yan çaya reş.

[00:31:23]Host: Navê wî çi dibêjin? Çayî çiyê navê wê ye?

[00:31:24]Woman: Em dibêjin çayî çiyê.

[00:31:26]Woman: Em derdikevin çiya tînin. Em tînin hişk dikin, ango hûr dikin.

[00:31:30]Woman: Û radikin ji bo zivistanê. Zarokek nexweş dibe... em ji qirikê re nexweşiyan re dikelînin û didinê. Singê kîjan kesî biêşe, em vî zehterê hişk jî tevlî dikin, dikelînin, û didinê. Ev derman e, pir rind e.

[00:31:42]Host: Saetên te xweş, axaftina we xweş e. Mala te ava, serkeftin...

[00:31:46]Woman: Mala we jî ava be. Saetên we xweş.

[00:31:56]Narrator: Li bakurê gundê Erebwêranê û Geliyê Kawa. Li rojhilat Çiyayê Seqertepe ango Serê Gazê.

[00:32:02]Narrator: Sînorê bakurê Kurdistanê û gundê Ze'delîn alî serxetê.

[00:32:07]Narrator: Li başûr Çiyayê Parsê û gundê Qestel Cindo, û li rojava gundê Omera û Geliyê Gurê.

[00:32:14]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye ku hemû xelkên gundê serxetê, Ze'delîn û Selebiyan in.

[00:32:19]Narrator: Xizmên xelkên Dîkmedaşê ne. Û têkilî û peywendiyên wan di nav hev de ta niha berdewam in.

[00:32:35]Song: Keçikên Kurdan in em rîzan in.

[00:32:38]Song: Şoreşger in, partîzan in.

[00:32:40]Song: Keçikên Kurdan in em rîzan in.

[00:32:43]Song: Şoreşger in, partîzan in.

[00:32:45]Song: Keçikên Kurdan in em rîzan in.

[00:32:48]Song: Şoreşger in, partîzan in.

[00:32:51]Song: Mesken hiştin bax û vîlat.

[00:32:53]Song: Mesken hiştin bax û vîlat.

[00:32:56]Song: Jîna me ye şer û xebat.

[00:32:58]Song: Mesken hiştin bax û vîlat.

[00:33:01]Song: Jîna me ye şer û xebat.

[00:33:03]Song: Mesken hiştin bax û vîlat.

[00:33:06]Song: Jîna me ye şer û xebat.

[00:33:10]Song: Warin bibînin çiya û banî.

[00:33:13]Song: Berf û baran mij û dûmanî.

[00:33:15]Song: Warin bibînin çiya û banî.

[00:33:18]Song: Berf û baran mij û dûmanî.

[00:33:20]Song: Warin bibînin çiya û banî.

[00:33:23]Song: Berf û baran mij û dûmanî.

[00:33:26]Song: Dînin biharan xweş û rengîn.

[00:33:28]Song: Rojan azad xweş û rengîn.

[00:33:31]Song: Dînin biharan xweş û rengîn.

[00:33:33]Song: Rojan azad xweş û rengîn.

[00:33:36]Song: Dînin biharan xweş û rengîn.

[00:33:38]Song: Rojan azad xweş û rengîn.

[00:33:44]Host: Belê temaşevanên hêja, naha em li gundê Dîkmedaşê em dimeşin.

[00:33:47]Host: Em rastî zarokan hatin, zarok jî lîstikekê dilîzin.

[00:33:50]Host: Ka emê herin silavekê bidin wan, emê bipirsin lîstika wan çiye.

[00:33:53]Host: Navê te çiye?

[00:33:54]Girl 1: Heyfa ye.

[00:33:55]Host: Heyfa, hûn çi dilîzin?

[00:33:56]Girl 1: Komeke serketî.

[00:33:58]Host: Hûn pir dilîzin lîstikê lî gundê xwe?

[00:33:59]Girl 1: Di nav kolanan da.

[00:34:00]Host: Ev aliyê hevalên te tenê ne... kesên din jî hene?

[00:34:02]Girl 1: Kesên din jî hene.

[00:34:04]Host: Ka lê ku ne ew?

[00:34:05]Girl 1: Nehatine.

[00:34:06]Host: Çima nehatin?

[00:34:07]Girl 1: Nizanim.

[00:34:08]Host: Ê hûn çi dibêjin?

[00:34:09]Girl 1: Komeke serketî, Kurdistan serketî, ev şoreşa kurda ye, ev xwîna kurda ye, Komeke serketî, Komeke serketî...

[00:34:18]Host: Ooo çi xweş e. Hûn lîstin de dilîzin?

[00:34:21]Girl 1: Erê.

[00:34:22]Host: Derê mektebê dilîzin?

[00:34:23]Girl 1: Mm.

[00:34:24]Host: Ka bêjin, em lê guhdar bikin.

[00:34:26]Kids: Komeke serketî! Komeke serketî! Kurdistan serketî! Kurdistan serketî! Ev şoreşa kurda ye! Ev şoreşa kurda ye!

[00:34:41]Kids: Komeke serketî! Komeke serketî! Komeke serketî! Komeke serketî!

[00:34:48]Host: Ha ya! Ha ya! Ha ya!

[00:34:59]Host: Nebe ji te bang kî? Bi mafê te, vegere, lê vegere. Erê! Tu pêşve were.

[00:35:07]Kids: Komeke serketî! Komeke serketî! Kurdistan serketî! Kurdistan serketî! Ev şoreşa kurda ye! Ev şoreşa kurda ye!

[00:35:54]Host: Belê temaşevanên hêja, bi vê rengî zarok lîstika xwe dilîzin. Ku em jî ji wan zaroka, xatirê xwe ji wan dixwazin.

[00:36:30]Narrator: Herweha sê pakrewan ji gund hene. Û wêneya wan li gund xemilandine.

[00:36:35]Narrator: Şehîd Harûn Efrîn, Piling û Şehîd Mehsûn.

[00:36:39]Narrator: Ku komîna gund bi navê Şehîd Piling hatiye binavkirin.

[00:36:44]Narrator: Bîra Jêr, bîrek kevnar e, li rojhilatê gund e. Xelk avê jê peyda dikin.

[00:36:50]Narrator: Bîra Gund, li bakurê gund e. Bi sedema pirbûna bîrên nûjen, avê wê kêm bûye.

[00:36:56]Narrator: Bîra Kaniyê, li nêzî mezela gund e, lê ava wê nayê bikaranîn.

[00:37:01]Narrator: Pênc şikeftên kevnar li gund hene, ku weke embarxane têne bikaranîn, ango wek cîhê pez û sewalan têne bikaranîn.

[00:37:10]Narrator: Dibistaneke seretayî, guvaşkeke zeytûnan, û mizgeftek li gund hene.

[00:37:16]Host: Merheba, şev baş...

[00:37:18]Man: Ehlen wa sehlen...

[00:37:19]Host: Apê min, rûmet, behsa te kirin, li gundê we da... gotin te av nîşan dikir, te av sa dikir?

[00:37:23]Man: Erê... erê.

[00:37:25]Host: Me ji meraq kir em derbasî ba te bin... Te jî em neşikênandin, sipas ji bo te... Em dixwazin zanibin, te çawa av dît? Tu çawa ava bin erdê seh dikî?

[00:37:31]Man: Vê gavê bi şivkî ez sa dikim...

[00:37:33]Host: Bi çi şivkê sa dikî?

[00:37:34]Man: Welleh ev darê selwa ye. Bes e bi xîn e, xîn sa dike.

[00:37:40]Man: Xwîn, xwînê dikişîne... avek te dikşîne...

[00:37:43]Man: Mesela av... eger av hindik be...

[00:37:44]Man: Yanî nîvek, nîveke av dikişîne.

[00:37:46]Man: Mesela av... mîqdarî sed metreyî dikişîne.

[00:37:51]Host: Tu dizanî kûr e an nêzîk e tu wî jî dizanî?

[00:37:54]Man: Erê, meselen heta ji bo min sed metreyî be, sêsed be...

[00:37:59]Host: Ê te li qasî gundê me, te av dît?

[00:38:00]Man: A pir... min li gundan pir av sa kiriye.

[00:38:02]Host: Li gundê me kesekî dî jî hebû ku berê sa dikir?

[00:38:04]Man: Kurê yaziba wî hebû...

[00:38:05]Host: Yê kî bû?

[00:38:06]Man: Navê wî Haci bû...

[00:38:08]Host: Haci, ew ereb bû...

[00:38:11]Man: Ê wî pir li gund dît... wî berê sa dikir, berê we sa dikir?

[00:38:15]Man: Wî bi darê hejîrê sa dikir. Mi got wî re, yabo, ser darê sa neke. Ber bi erdê sa bike.

[00:38:21]Man: Ew xwe li ser darê dida... bi erdê nedidît.

[00:38:24]Man: Em çûn û me av dît.

[00:38:27]Host: Ê tu çend salî bû dema te dest pê kir, û tu av sa dikir?

[00:38:31]Man: Heştê û şeş bû, ketibûm heştê û heftan.

[00:38:35]Host: Tu ji wê demê ta niha sa dikî?

[00:38:36]Man: A belê, ê min gelek dît... dused, sêsed bîr.

[00:38:42]Man: Belkî sed hezar, min sed hezar bîr sa kiriye.

[00:38:44]Host: Tu diçûyî kîjan gundana?

[00:38:45]Man: Ez diçûm gundên ereban, hemû gundên ereban ez çûme. Gundên Erebwêran... Çema... hemû ez çûme. Meydan Ekbez... Bilbilê, Qestel, Omera, Çema...

[00:38:55]Man: Navçeya Şera... qet me nehişt, Ezez... nêzîkî wê me sa kiriye.

[00:39:01]Host: Ê te çawa ti gundekî de bîr nîşan dikir, ku pişt re tu av tê da nedîtî?

[00:39:05]Man: Welleh me pir dît. Ê pir caran... ê ku ava kûr wî nedixwest, ew di kûrahiyê de nedixwest.

[00:39:12]Man: Sethî (sererdî) bixwesta... dida.

[00:39:14]Man: Av heye, av di bin de heye. Lê belê bes hindik e. Dîyare hindik e...

[00:39:22]Man: Ji vir av kêm dibe, ji vir wê de jî av kêm dibe.

[00:39:28]Host: Te dema weke gundê Alqana çû, te li gundê Keferdelê jî av dîtibû?

[00:39:34]Man: Keferdelê jî em çûn me sa kir, li Keferdela jorîn.

[00:39:37]Host: Keferdela jorîn?

[00:39:38]Man: Jinek hebû wê demê de, ew şivk nedigirt, bi destê xwerû sa dikir.

[00:39:42]Host: Û li gundê Alqana jî, erebek navê wî Reşîd e, wî jî wek te bi şivkê sa dikir?

[00:39:47]Man: Ewî têlî, têl di destê xwe digirt û sa dikir.

[00:39:51]Man: Ew bi têlî sa dikir...

[00:39:52]Host: Û ferqa navbera te û wan çi ye? Tu çawa sa dikî?

[00:39:54]Man: Ez diçim min sa dikir.

[00:39:55]Man: Min sa dikir, heger... heger av tune be ew nalive... heger av hebe ew dihejê... wisa ez bi xwe dibînim... ez sa dikim.

[00:40:00]Host: Li vir? Li vir av e?

[00:40:02]Man: Li vir.

[00:40:04]Host: Holê va dihat carekê.

[00:40:09]Man: Aha wê de diçe.

[00:40:13]Man: Ava edetî ye.

[00:40:16]Host: Aha...

[00:40:20]Man: Ev a çor e.

[00:40:21]Host: Li vir jî av e?

[00:40:22]Man: Ava çor e.

[00:40:22]Host: Erê ka Şevqî bikeve da pêşiya min ka. Çawa digerî em ra der e?

[00:40:26]Man: Nizanim se bike. Vana...

[00:40:28]Host: Vana.

[00:40:30]Man: Aha ava... Seqe... Aha vana.

[00:40:38]Host: Te destê xwe hişk girtiye.

[00:40:43]Man: Aha vira. A wekî vira. Bînin vira na.

[00:40:48]Man: Vir jî.

[00:40:54]Host: Çi ne ev?

[00:40:57]Man: Xwînîya tevlî nabe.

[00:40:58]Host: Xwînîya tevlî nabe?

[00:40:59]Man: Xwînîya tevlî nabe.

[00:41:00]Host: Xwîniya te... te cara qey ser rîya te nakeve?

[00:41:05]Man: Çima lê nakeve? Bes ez a rast xwastinek bim, wextê ha hecetê min hebe, ez jê derdixim.

[00:41:13]Man: Neka, av girtiye cem camîyê heye.

[00:41:20]Host: Te cara qey liser çem, tiştekî, taqî kirî ye?

[00:41:23]Man: Min taqî kirîye.

[00:41:25]Host: Baş e xwedê... ta qey bîst metran av derdikeve?

[00:41:28]Man: Derdikeve.

[00:41:30]Host: Ev çîye?

[00:41:31]Man: Ev jî ê metra ye.

[00:41:34]Host: Çend metran...

[00:41:35]Man: Metra ye...

[00:41:36]Host: Ev jî metra ye.

[00:41:37]Man: Ev çine?

[00:41:38]Man: Ev jî kevir in.

[00:41:40]Host: Dê metreyî zanî, çawa hesabê wî dikişîne?

[00:41:44]Man: Ne, tu avê seqe, metreyî dizane. Çend metreyî kûr bûn heye, ew dertîne.

[00:41:50]Man: A wer bigire destê xwe. Were vira.

[00:42:00]Man: Ah. Vê kê.

[00:42:02]Host: Yek î.

[00:42:05]Man: A... yek î.

[00:42:12]Host: Vana le vir çar in, vira sisê ne.

[00:42:15]Man: Şeş...

[00:42:18]Host: Heft...

[00:42:22]Man: Ava wî... heştê wisa jêra dihere.

[00:42:26]Host: Bîna wê.

[00:42:30]Man: Sekinî?

[00:42:32]Host: Sekinî.

[00:42:35]Man: Çend metre hew dît? Heşt?

[00:42:38]Host: Heşt.

[00:42:39]Man: Heşt e pênc e... heştê de ew ê derketa ve.

[00:42:42]Man: Heftê û pênc, heştê da te dît jê derketîye.

[00:42:45]Host: Reqem heştê...

[00:42:47]Man: O reqemê heştê, nêzîkî heftê û pênca, da dixe.

[00:42:51]Host: Te berê qet ceribandîye?

[00:42:54]Man: De ka erê, reqê xwe bikişîne.

[00:43:00]Man: Sak... sak... he min rîya xwe jî xilas kir.

[00:43:13]Host: Te da li riyya xwe jî xilas kir!

[00:43:16]Man: Haa wîna. Temam.

[00:43:22]Host: Mala te ava be...

[00:43:24]Man: Spas.

[00:43:25]Host: Saeta te xweş... extiyarê gelek xweş. Gelekî xweş...

[00:43:28]Host: Ez ê xatirê xwe ji te bixwazim...

[00:43:31]Man: Xatirxwestina gundîyan jî te bixwazim... Spas ji te re... Her bijî, her bijî, her bijî.

[00:43:38]Host: Spas ji te ra. Spas.

[00:43:40]Host: Belê temaşevanan hêja, le vir jî em gihiştin dawîya bernameyek xwa. İro em li gundê Dîkme da mêvan bûyîn.

[00:43:49]Host: Em li vir gihiştin dawîya bernameya xwa. Qasî hefteyek din em ê dîsa bi hevre bin. Li bendê me bin. Bixatirê we.