Dargirê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Dargirê

Source Channel

Ax û Welat

Length

41:31

English Translation

[00:19]Host: Yes dear viewers, this time we turned our way to the Mabeta district.

[00:23]Host: Today we entered the village of Dargirê.

[00:26]Host: In Dargirê village, formerly the people all lived in caves.

[00:30]Host: At one time, the people came out of the caves.

[00:33]Host: This mountain, this village, formerly there were no trees in it.

[00:37]Host: There was only one tree. The name of the village came from that tree.

[00:41]Host: This week, let's enter the village of Dargirê.

[01:36]Host: Yes dear viewers, in the village of Dargirê we passed under the tree.

[01:40]Host: The village name comes from that tree, from that hill.

[01:44]Host: Now we have entered, mothers entered with us, girls entered with us.

[01:48]Host: We thank them. Now we will ask the mothers about the history of the tree and the shrine.

[01:53]Host: Hello to you.

[01:54]Woman 1: Welcome.

[01:55]Host: Mother, may we know you?

[01:56]Woman 1: My name is Seydû, I am Shêro's mother.

[01:58]Host: You are welcome [On my eyes].

[01:59]Woman 1: May your eyes be healthy.

[02:00]Host: Mother Seydû is with us.

[02:03]Host: Mother, may we know you too?

[02:04]Woman 2: My name is Henîfe, I am Ahmed's mother.

[02:06]Host: Oh, you are welcome.

[02:07]Woman 2: May your eyes be healthy.

[02:08]Host: Be healthy.

[02:10]Host: Mother, let us ask, now... the village name comes from this tree...

[02:14]Host: And from this hill.

[02:17]Host: Mother, when do you pass under this tree? By God, it seems to be a holy place, is there a shrine here?

[02:24]Woman 1: The name of this shrine is the Shrine of Ehmed Dede.

[02:27]Woman 1: We, on Thursday, we come, we bring oil and we tie rags to it, we light fires here.

[02:35]Woman 1: And the sick come before it, asking for their wishes. Girls come asking for their wishes.

[02:40]Woman 1: The sick come asking for their wishes. If rain doesn't fall on us, we come and say...

[02:46]Woman 1: Or we pray to God, we slaughter our chickens, saying let rain fall on us, and it falls, praise be to God.

[02:52]Woman 1: And we see it like that as a holy place, his name is Martyr, and we, the whole village, have conviction in it.

[02:57]Host: Mother, let us ask you. Uh... where is that tomb? Where is the grave?

[03:02]Woman 2: The tomb is here. It is here... meaning the martyr is here.

[03:06]Woman 2: And we have a tree... there was a room up here... its name is [unclear].

[03:13]Woman 2: Also, on Wednesday, Wednesday night, before the day... a ray/light comes... a ray of some...

[03:19]Woman 2: A ray of that much... it shines, separately it shines and shines.

[03:23]Woman 2: And a ray yes... a ray lights up... Separately indeed, a light appeared, that one also appears.

[03:30]Host: Meaning specifically Wednesday?

[03:32]Woman 2: Wednesday, yes.

[03:34]Host: Mother, let us ask something else.

[03:36]Host: Mother, they say Ahmed Dede. You know the word "Dede" is an Alevi word.

[03:41]Host: A word... is given, they don't say Sheikh.

[03:45]Woman 2: They say Dede.

[03:46]Host: And then when some... if [unclear]... for example no one... fire didn't light... our house was here, this was our yard.

[03:54]Host: One day we realized a lamp/light had lit itself.

[03:57]Host: Was... Was that also on Thursday?

[03:59]Woman 2: It was on Thursday. This was our house. Meaning we looked, no one was there, the fire lit itself. The lantern lit itself.

[04:09]Woman 2: We saw such things too.

[04:10]Host: This grave is not in your memory? The tomb is not in your memory? From which year, from which time? Meaning the history is not clear?

[04:18]Woman 2: No, it is not clear. But it is very ancient. Meaning very ancient, from our ancestors...

[04:25]Woman 2: They used to say it is a very ancient tree. And meaning there are many, in summer they come and spread their mats here, sit under it, we see their mats under the tree more often.

[04:38]Host: Mother, now your village is all... isn't it Sunni? You are next to the Mabeta district.

[04:46]Host: The Mabeta district are all our Alevi Kurds.

[04:50]Woman 2: There are Sunnis too.

[04:51]Host: In Mabeta?

[04:52]Woman 2: Yes, but we ourselves are Sunni. And we ourselves, for example... I was 50 years old when we moved, we came home here to the front yard.

[04:57]Host: Eh mother, yes, now are all those in Dargirê Sunni?

[05:00]Woman 2: No, yes.

[05:01]Host: Now, look, my point is, formerly the root of Afrin, in the beginning all our Kurds were Yezidis.

[05:07]Host: After that time some became Muslim, until now some have remained on their religion. There are Alevis, and there are Sunnis. Are there any Alevi persons in your village?

[05:14]Woman 2: In here, no.

[05:15]Host: None?

[05:16]Woman 2: No, none. But Mabeta are Alevi. In Mabeta there are Alevis and there are Sunnis.

[05:19]Host: Before, there were no mosques in it either?

[05:20]Woman 2: The majority are Alevi.

[05:21]Host: Uh yes.

[05:22]Host: Uh mother, you said specifically on Thursday [you] come. Now what will you do?

[05:28]Woman 1: We will bring our box, put oil in it, put rags in it and light it, take it inside and make our wishes, tie our rags to the tree.

[05:39]Woman 1: And we stand, and our... and then we eat there.

[05:43]Host: Have you ever been cut off from Thursday or do you come?

[05:46]Woman 1: We, meaning let's say... uh... [if] I don't come, uh [others] come, [others] come, meaning always [people are] here.

[05:52]Host: Meaning they light the light.

[05:53]Woman 1: We come and light it, we say he is our martyr, and we have conviction in him.

[05:58]Host: Okay, I thank you, please [come] my daughter.

[06:01]Woman 1: Thanks.

[06:04]Host: Yes dear viewers, now we have exited from under the tree, the girls have all taken their boxes in their hands...

[06:09]Host: It's candles... uh now light them. Do you light them here?

[06:11]Girls: Yes.

[06:12]Host: Please go ahead.

[07:11]Host: Did you finish here?

[07:12]Girl 1: Yes.

[07:13]Girl 1: Now we come... we girls live down there, we come for example let's say one... someone is sick among us,

[07:22]Girl 1: Or for example if they have different wishes, we come on Thursday and light fire here, and here we place our belief in this... meaning in this thing.

[07:29]Host: Uh... okay.

[07:30]Host: Now what were your wishes? What did you ask for?

[07:33]Girl 1: By God, uh I... I have a sick sister, uh [I] came for her I said God willing God gives her relief,

[07:39]Girl 1: Or God willing God gives a cure, and she exits from this sickness, from this distress.

[07:43]Host: God willing God gives relief. We also thank you.

[07:46]Girl 1: Thanks to you too.

[07:48]Voiceover: The citizens of these villages, until now, on the eves of Friday, light lamps on all these shrines.

[07:56]Voiceover: Also on feast days, many inhabitants of these villages gather before this shrine and eat their breakfast together.

[08:06]Voiceover: Before this shrine, an acorn tree has grown. According to the believers of these villages, this tree is the cure for the wart disease.

[08:16]Voiceover: The inhabitants of the village state that if someone has warts on their skin, they must on Wednesday cut a piece from this tree and put it on their wart,

[08:26]Voiceover: And without looking behind their back return to their home.

[08:31]Voiceover: To the north of the village is the Shrine of Ehmed Dede. And the inhabitants of the village used to wash their clothes at the water well of the shrine.

[08:41]Voiceover: Near it there is also a wide mulberry tree. The citizens of these villages visit this shrine on occasions.

[08:49]Voiceover: And in dry years, they gather together under this mulberry tree, and request the falling of rain via the religious elders from God.

[09:49]Host: Yes dear viewers... the villagers also wanted [to show] their games of the past, how when they were children, how they played,

[09:58]Host: They wanted again their old games...

[10:00]Host: Are they games? No, the game has arrived, which one do they like... We will first ask what their game is. Hello to you.

[10:05]Guest 1: You are very welcome, welcome, you came with goodness and joy. With Ronahî channel, you are most welcome.

[10:12]Host: May your eyes not hurt [Thank you]. What is the name of the game, Uncle Zekiri?

[10:16]Guest 1: Well, this game itself... it is from the past, our fathers and grandfathers used to play it. We learned from them.

[10:24]Guest 1: This game itself, it is a historical game, it is a revolutionary game.

[10:28]Guest 1: Meaning the enemy... when they used to attack us, our fathers and grandfathers would hide themselves in the earth.

[10:36]Guest 1: They bring the new generation, the old generation to our memory/face.

[10:41]Guest 1: Now let us become like this game, this group of the earth... or rather the soil of the homeland.

[10:46]Host: You are talking about this soil? The soil of the field?

[10:48]Guest 1: This is the soil of the homeland. Like Kobani, how the enemy surrounded it but they came together. Like Sinjar, like Gire Spi.

[10:57]Guest 1: Meaning this game brings that thing to our memory. Since the past, the enemy cannot defeat us one by one.

[11:05]Guest 1: Those who occupied Kurdistan, they say the comrades attack together, they attack our surroundings. This game has been raised/derived for us from that revolution.

[11:13]Host: So it is a national game?

[11:14]Guest 1: It is a national game, revolutionary, and our fathers and grandfathers played it.

[11:19]Host: How many people play when you play?

[11:21]Guest 1: Comrade... a day might come when a cinematic film is made about it. It is indeed the revolutionary game. Ten, a hundred, two hundred, however many people there are, can play this game.

[11:35]Host: Now how many of you will play?

[11:36]Guest 1: We are now about eight here, we can play it.

[11:40]Host: Were you like this in the past too? In the past also eight...

[11:42]Guest 1: Well comrade, in the past it was the majority, meaning however many adults would play it.

[11:47]Host: Meaning however many people there are, that many can play.

[11:49]Guest 1: However many there are, they can play.

[11:52]Host: Let us ask a bit about this. Before, your games in the past... what did you play? What do you remember?

[12:00]Guest 2: Before we played... they called it "Thief and Manager". Thief and Manager meant people would... some would hide, some would go far away.

[12:11]Guest 2: Until they searched around and caught them all. If they caught them, that one "died"... meaning passed to the other. It would change, the thing, that one was finished.

[12:22]Guest 2: And if they didn't catch them, they searched until they caught them. And if one found an opportunity, came and sat in his place, it became a pride for him too.

[12:35]Guest 2: And some in that way... they flew... they call it "Black Donkey" or "Long Black Donkey".

[12:40]Host: So there are many games?

[12:41]Guest 2: Many, there are many games.

[12:42]Host: Do those games exist now with you?

[12:43]Guest 2: Now they don't exist, now...

[12:45]Host: Do you not play?

[12:46]Guest 2: No.

[12:47]Host: Let us ask a bit from this one too. Do you play this game from your past?

[12:50]Guest 3: In the past, the game itself... whenever there were feasts (Eids), the small Eid and the big Eid.

[12:56]Host: During the time of the feast?

[12:57]Guest 3: Sacrifice, the Ramadan feast, the Sacrifice feast, the state... They made fun and celebration, like... like a dance.

[13:05]Guest 3: One would enter... and the youth of the village, meaning women and girls and old men... all, all the youth, would hold hands in a circle.

[13:15]Guest 3: And they would go and go, let's say... if we were strong/young men, if it was a girl, he/she would hit. Who did that shuffling... he let go of him, that let go of him.

[13:26]Guest 3: Then they take their places.

[13:29]Host: Meaning there were many games in the past. What do you remember? Anything you remember too?

[13:34]Guest 4: Well during the Eid... under this tree, the shrine tree, meaning I truly remember, girls used to play with stones/jacks.

[13:43]Guest 4: They would place small stones, and throw their small pebble. When it hit, for example let's say that...

[13:52]Host: Does that game exist now?

[13:53]Guest 4: Now... that too has disappeared.

[13:55]Host: Does it exist among the children of today?

[13:57]Guest 4: Meaning the truth of us, now no truth remains. Meaning we reached this point, the enemy made us forget everything.

[14:06]Host: Now the village children don't know? They don't know these games?

[14:09]Guest 4: The generation... the new generation doesn't know. But indeed... those of our distress/age know.

[14:16]Host: So teach them, can you teach your children?

[14:18]Guest 1: Oh the children... of... ten years old... they don't know. Those like us... they don't know.

[14:24]Host: We thank you. Do you remember anything too? No? Okay.

[14:29]Host: Now how many people did you say will play?

[14:31]Guest 1: We are now eight, we will play, eight are ready now.

[14:34]Host: Now how will you do it? Interpret/explain the game for us.

[14:37]Guest 1: Comrade, now some of us will be on the group, we will run, and the enemy attacks.

[14:42]Guest 1: When the enemy attacks, one of our comrades, if one [of them] touches him with his hand, he dies.

[14:49]Guest 1: And our comrade, if he kicks that enemy, knocks one of them down, we will kill our enemy, we will go on with our game.

[15:00]Guest 1: Meaning until we drive our enemy out of our land, we will not leave them be, [otherwise] our comrade dies.

[15:08]Host: Okay. Let's play now, start.

[15:11]Host: Yes dear viewers, now we will watch the game too. Please go ahead.

[15:15][Music and sounds of the game being played. Shouting and running.]

[16:14]Narrator: The greenery of the village, many of its old games, which like tree roots they have preserved and use until now.

[16:36]Narrator: The greenery of the village, they derive their livelihood from cultivating fields and olive trees and fruits, especially pomegranates.

[16:44]Narrator: The village of Dargir preserves its place in valleys, ravines and mountains. Some of its mountains and valleys are these: Shexmir Valley, where ancient ruins are found here.

[16:56]Narrator: The Water Valley (Geliyê Avê), known for its clear water. Ibrahim Valley, Ali Valley, Cheqela, and regarding these valleys many stories are told.

[17:33]Host: Uncle Aziz, hello to you.

[17:35]Guest 5: Welcome, double hello. We welcome you to the village of Dargir, then we are happy with your arrival, and with Ronahî channel, in the name of the program Soil and Homeland.

[17:50]Guest 5: And we are very happy with your arrival, and in the name of the village, all of us are proud.

[17:53]Host: Thank you to you too. We were also very happy, today is a nice day that we spent in your village. But from afar we are [looking at] beautiful villages, we wanted to capture the scenery here too, we went to the mother as well.

[18:03]Host: Uncle Aziz, we wanted to know the history of the village of Dargir. Since how many years has Dargir been established?

[18:08]Guest 5: Dargir is an ancient village. An ancient village, maybe thousands of years... we don't know. It is from long ago, the village is ancient.

[18:18]Guest 5: And the village, the naming of the village [comes from] a big tree that was in our village, by that tree the village name, the village was named... by the name of that tree.

[18:27]Host: Meaning this tree of your village, before there was nothing? That tree existed?

[18:30]Guest 5: That tree existed. Before that there was another tree. This one, in the name of this tree, it is approximately 700 years old. And before it there was a big tree, the name of the village was put by the name of that tree.

[18:42]Guest 5: It became known, the village became known by the name of that tree.

[18:45]Host: Before, where were the people of the village, was it here? Was it somewhere else? Where did the people live?

[18:48]Guest 5: The village was here. The village was caves. The village was in the caves.

[18:52]Guest 5: Caves... there are many around the village, they were all caves. This population, they were inside these caves, they lived there. And they owned sheep, they owned cattle.

[19:05]Guest 5: And after this, approximately three hundred years ago, the village came out of the caves, they built houses on top. On top of the caves.

[19:12]Host: So how many caves do you have?

[19:13]Guest 5: Uh... it is five caves.

[19:15]Host: And in that time, in the time of the caves, who were the families? Were they the same ones? But numbers were few? Did some others pass here later?

[19:23]Guest 5: No... they were the same. Those who are here now... are from them. The first families that came to our village.

[19:29]Host: Meaning in the beginning they lived in the caves?

[19:31]Guest 5: In the beginning they lived in the caves. Which families were they? The families...

[19:35]Host: The same existed?

[19:36]Guest 5: Yes. They are our grandfathers, our fathers and grandfathers. We said ancestors, the beginning ancestors... were the house of Shex Chile. They were in the caves.

[19:44]Guest 5: The Qere family were in the caves. The Hevide family were in the caves. The Tewit family were in the caves.

[19:58]Guest 5: And the Eljuja family were in the caves.

[20:00]Host: Naturally, shall we turn our attention to your final segment?

[20:02]Man: Your final segment.

[20:03]Host: So, how did the people make a living in the past? Is there water in the village? Are there springs?

[20:08]Man: Yes, there are two wells in this village. The wells are actually springs.

[20:13]Man: There are two wells, a well is on this side of the village, the northern side of the village, we call it the Upper Well.

[20:20]Man: Four villages used to take water from it in the past.

[20:22]Host: Which villages were they?

[20:23]Man: Kokane, Didyo, and Juqê and Dargirê. Our village.

[20:27]Host: So, this well you mentioned was located between these four villages in the past?

[20:29]Man: Four villages.

[20:30]Man: And the Lower Well, it is the Lower Well, it is at the edge of the village. This valley is called the Well of Dargirê.

[20:37]Man: People used to drink water from it, they washed clothes there... women washed clothes there by the tree.

[20:43]Man: And above this tree, there is a large plane tree.

[20:46]Man: That is also approximately...

[20:47]Host: That isn't a well?

[20:48]Man: They are springs, they ooze out. At night... they ooze out.

[20:52]Man: And this Lower Well, 15-20 years ago, when they cleaned the well... a spring of snakes came out of it, like a fountain.

[21:03]Host: So, formerly in your village, Dargirê, how did they sustain their lives in the past?

[21:08]Man: Our livelihood was formerly with livestock.

[21:10]Man: They did it with livestock, after livestock... they planted vineyards and grains, then they planted vineyards.

[21:17]Man: They were black grapes. After that fields... they planted olives.

[21:21]Man: Approximately, olives have been planted for two hundred years.

[21:23]Man: Their age is two hundred years.

[21:25]Host: Two hundred years... two hundred years ago, there were trees on this mountain, right?

[21:29]Host: So, what was on this mountain before?

[21:31]Man: This mountain formerly... trees and bushes... what was there... they were terebinth trees, oak trees, they were trees, eh... they were common trees.

[21:39]Host: So, these olives came into existence two hundred years after you?

[21:41]Man: Olives came to be. Two thousand olives came to be.

[21:44]Man: After olives came to be, we built presses in the village. There were five presses in the village.

[21:49]Man: Olive presses.

[21:50]Host: Inside the villages?

[21:51]Man: Inside the villages, each one in a spot... house... I mean some are on this side, some are on that side, depending.

[21:54]Host: Are there presses in the caves too?

[21:56]Man: The same cave... they used to live in it. From those caves, they turned five caves into presses. Olive presses.

[22:02]Host: Who were they?

[22:04]Man: That one belonged to the House of Hemedê Ejik.

[22:06]Man: One belonged to the House of Betalê Qere.

[22:07]Man: One belonged to the House of Ibrîm.

[22:09]Man: One belonged to the House of Seydê Hesen.

[22:11]Man: One belonged to Henî Elû.

[22:12]Host: Are all these for olives?

[22:13]Man: They are for olives.

[22:15]Host: Is there another one, another press?

[22:17]Man: Yes there is another, it is above the Lower Well, it used to be a guesthouse, they said. Formerly.

[22:22]Man: Like that... it was a guesthouse above the Lower Well. Until now, its place is visible.

[22:26]Host: How many households is the village of Dargirê now?

[22:28]Man: It is three hundred households.

[22:30]Man: They are three hundred households, yes.

[22:32]Host: May your house be prosperous. Thank you.

[22:35]Man: And yours too... and yours be prosperous. And may there be success. Good times.

[22:49]Voiceover: Dargirê is one of the ancient villages of the Afrin Canton. The founding of the village dates back to nearly 300 years ago.

[22:57]Voiceover: The village of Dargirê has taken its name from the meaning "Trees occupied" or "It holds the mass".

[23:04]Voiceover: Some villagers say that the village gets its name from the large plane trees that used to exist in the village. And now only one of them remains.

[23:13]Voiceover: There are ten main families in the village of Dargirê. And the foundation of these ten families was one family.

[23:20]Voiceover: The family of Bekirê Elîko. The family of Qere. The family of Ocê. The family of Omer Sefîno. And the family of Bekirê Kêlê.

[23:28]Voiceover: The village of Dargirê now consists of nearly 250 houses. And the number of citizens living in it is more than a thousand people.

[24:34]Host: Hello to you.

[24:35]Muhammad: Oh welcome, welcome, and in safety, and may your time be good.

[24:39]Host: Be healthy. Shall we get to know you first?

[24:41]Muhammad: I am Muhammad Dawud, from Dargirê.

[24:44]Host: You are welcome. Your name?

[24:45]Woman: Naime, from Ashqê.

[24:47]Host: You are welcome. Brother Muhammad, in the village they mentioned that you make medicine. What medicine do you make?

[24:55]Muhammad: We make medicine for the arteries, the heart vessels. Those whose heart is blocked. Like when clots form there. You know?

[25:03]Muhammad: Like when their walking is heavy... We make that medicine.

[25:06]Muhammad: And we make medicine for the kidneys. There are kidneys that are weak. We make it for them.

[25:10]Host: Meaning when a person falls ill, becomes unhealthy?

[25:12]Muhammad: Yes.

[25:13]Host: You make medicine for them.

[25:14]Muhammad: We only make two types. Medicine for vessels and medicine for kidney inflammation.

[25:22]Host: Now is this the medicine? Is this before us?

[25:24]Muhammad: Yes.

[25:25]Host: What do you do it with?

[25:28]Muhammad: Apple, one.

[25:30]Muhammad: Lemon, two; ginger, three; garlic, four.

[25:35]Muhammad: These are the main ingredients.

[25:37]Muhammad: And a little vinegar of vinegar (apple vinegar) goes into it. Vinegar of course, two or three types of vinegar go into it.

[25:43]Muhammad: And it is made by way of a water bath (bain-marie). By way of hot water, that is.

[25:50]Host: Now are they in two colors?

[25:52]Muhammad: This yellow one... it doesn't matter, just this one... mix it with honey. This is permissible, mixing it with honey is permissible.

[26:01]Muhammad: But this one you give to the patient... you give it pure... one in the morning, immediately... one face-to-face (directly), a tablespoon, half an hour before he eats lunch.

[26:14]Host: Is this for the vessels?

[26:15]Muhammad: For the vessels, and the person who cannot catch their breath... the person who has fats, who has cholesterol... this burns it all. It even lowers sugar.

[26:27]Host: And mostly what work do you do? Do you know other work too? Is it cupping?

[26:31]Muhammad: I am an expert in cupping.

[26:33]Muhammad: Expert in cupping. Meaning we don't just do cupping... we coordinate the human body.

[26:38]Muhammad: The person whose body is heavy, from the head to the feet.

[26:41]Muhammad: The one whose body is numb, their feet become heavy, their back hurts, their knees hurt...

[26:48]Muhammad: there are feet that burn. Men's feet burn. Gout (salt) falls into men's feet.

[26:53]Muhammad: This disease has its own names. The salt in the feet... they say "uric acid", we say "xwî" in Kurmanji.

[27:01]Muhammad: Some call it the disease of kings... they eat a lot of meat, their feet burn.

[27:06]Muhammad: We draw this impurity from the feet with a device, of course.

[27:09]Host: With cupping?

[27:10]Muhammad: With cupping.

[27:11]Host: Brother Muhammad, have you been doing this work for a long time?

[27:13]Muhammad: It has been fifteen years that we have been doing this work. Me and a woman here. A woman helps us...

[27:19]Host: The elders become helpers?

[27:20]Muhammad: Yes. The woman attends to the women. I define the points for her. And she does it too.

[27:27]Host: So where did you... where did you learn this work? Where did you see it, that you did this work?

[27:33]Muhammad: In the beginning... we used to do ordinary cupping. This cupping, Islamic cupping... only two places, on the back...

[27:40]Muhammad: inside it is the graveyard of the place, the cemetery... all the impurity of the place falls there... whatever dies, it must draw it out.

[27:47]Muhammad: But this science, is a science of a very large sea.

[27:50]Muhammad: Whatever science... in Iran, in India, Pakistan, in China, we pulled it all, we translated it all.

[27:58]Muhammad: And applied it all places... on the customers.

[28:00]Muhammad: I was in Raqqa. I was in Raqqa among the Shawis in Meskene... I was there for seven years.

[28:06]Muhammad: For seven years we tested on them.

[28:08]Muhammad: The thing we saw benefit in, we kept for work. The thing we didn't see benefit in, we forgot it.

[28:14]Muhammad: Inside however many things in this book, in this collection... that is in alternative medicine...

[28:19]Muhammad: however many things in it I practiced, the thing that didn't give a result... by God I practiced it but we didn't do it (anymore).

[28:25]Muhammad: But the thing that gave a result... the result of doing it happened for us.

[28:29]Muhammad: Those whose pressure doesn't go down.

[28:31]Muhammad: Their pressure is high, they have nervousness... until you say 'hello' to him, he says 'pain' to you.

[28:37]Muhammad: Those... those same pressures we can, with God's permission of course, bring down.

[28:42]Muhammad: But we wanted... for this region to give us a certificate... in Aleppo they gave us a certificate, their certificate is not like that...

[28:49]Muhammad: The request is that you give a certificate so we can do this work with it.

[28:53]Host: You can, there are health places, there is a ministry, you can ask them, go to them, I mean...

[28:58]Muhammad: Yes.

[29:01]Host: Now, you said this grass... is it cupping?

[29:05]Muhammad: This is cupping...

[29:06]Host: What are these devices?

[29:07]Muhammad: This one is for sugar.

[29:08]Muhammad: Before a person comes to us, we measure the sugar entirely as one, and measure the pressure as two. Sugar and pressure.

[29:16]Muhammad: If their pressure is high we know how, and if their pressure is low we know how.

[29:21]Muhammad: Meaning our illness, (so) we know how to work with it.

[29:24]Muhammad: And the ways we work with... there are old ways... and there are modern ways...

[29:30]Muhammad: there are four ways of wages (methods). There is by way of laser, there is by way of Chinese needles (acupuncture),

[29:38]Muhammad: and there is by way of blade, and there is by way of pen.

[29:42]Muhammad: All these... every person, every illness, we deal with it in a (specific) way.

[29:48]Host: And separate... what else is there? The illnesses for what?

[29:51]Host: I mean is it for children? Or I don't know, other illnesses?

[29:54]Host: Or is it for migraines? Or I don't know, other illnesses?

[29:56]Muhammad: Headache... we said we have been doing this work for fifteen years. Me and a woman here.

[30:00]Man: There are those sicknesses, they consist of eight bouts. Sometimes, a little, meaning instead of heartburn, it takes two sessions.

[30:07]Man: Praise be to God, the whole area has recovered. Only one person is still following up with us.

[30:12]Host: What is that sickness?

[30:13]Man: Migraine.

[30:14]Man: Migraine, in the area, everyone recovered in one hour. With God’s permission, like that, just one session.

[30:19]Man: Only one person, outside, we are still following up.

[30:23]Man: And for children, there are two night sicknesses (bedwetting), praise be to God they have improved.

[30:29]Man: And still now we have four or five...

[30:31]Host: Is it internal? Is it internal, or is it internal...

[30:36]Man: Internal... well internal... brother...

[30:37]Host: Did you give them medicine?

[30:38]Man: We gave them medicine and we stimulated (activated) them.

[30:41]Man: Our work, we said we stimulate the blood. If the blood works, the whole body works.

[30:46]Host: You know I went to the village of Hêkicê... Sheikh Izzedin was there... he was doing exactly this work. His work is very close to this.

[30:54]Man: Everyone does cupping work, but ours, our work is called general activation.

[31:00]Man: A person's arteries and veins... and maybe numbness...

[31:04]Man: You feel yourself, burning between your shoulders.

[31:08]Man: Your feet became heavy. Your feet went numb.

[31:12]Man: That which is on one's heart, like the tip of a needle like this, goes and comes.

[31:17]Man: I know this has entered a slightly dangerous stage.

[31:21]Man: At that time... we are forced to draw blood. Be it night, be it day...

[31:25]Host: From where do you draw the blood?

[31:27]Man: From the network of the back. Between the shoulder blades.

[31:31]Man: Not from the ground, not the place people say, between the shoulder blades... we draw it.

[31:37]Man: And then every... person shows [symptoms] in a way.

[31:40]Man: A purple kind... its meaning is a kind... the white one is a kind... the red one is a kind...

[31:45]Host: Do you examine the evidence? Do you examine the sample?

[31:47]Man: I examine the evidence. A black kind is a kind, a bluish kind is a kind.

[31:52]Man: Even the kidney, if the kidney works or doesn't work, it shows.

[31:55]Host: It shows to you?

[31:56]Man: It shows. Of course, the document of cure is God.

[31:58]Host: May your house be prosperous, thank you.

[32:00]Man: Welcome. And have a good time.

[32:08]Narrator: In the village of Dargirê, there are many ancient water wells, which were dug during the Roman era.

[32:16]Narrator: And until now, the citizens of the village get their water from them.

[32:20]Narrator: Likewise, the water well of Hecmûra is a spring that four surrounding villages...

[32:26]Narrator: Upper Koka, Lower Koka, Cûqê, and Dargirê take their water from it.

[32:41]Narrator: In the village of Dargirê, many ancient sites are found.

[32:46]Narrator: Among these sites are the Kevmar caves. The number of these caves is close to twenty-five.

[32:53]Narrator: According to the citizens, in ancient times, many of these caves were used as olive presses.

[33:00]Narrator: Some of these presses are: The press of Ehmedê Ecik, Mixtar Betal, Henan Elo, Seydî Hesen, and Ibrahim Agha.

[33:28]Singer: The highlands... the highlands... the highlands...

[33:40]Singer: Mazum Spring... Mazum Spring... Agit Spring... Mazum shop...

[33:51]Singer: The highlands... the highlands... the highlands...

[34:16]Singer: The longing of my heart is four shepherds...

[34:22]Singer: What a tyrant you are to the luck of my beloved...

[34:29]Singer: Enough come already, why didn't you come...

[34:36]Singer: What a tyrant you are to the luck of my beloved...

[34:52]Singer: Enough come already, why didn't you come...

[34:57]Singer: Now the luck, the tyrant is you my love...

[35:04]Singer: People and the world were all satisfied with us...

[35:09]Singer: What a tyrant you are to the luck of my beloved...

[35:16]Singer: The shepherd is at night... lo what did he say...

[35:21]Singer: You said you know... I have two...

[35:27]Singer: It is night... God... we loved each other...

[35:32]Singer: We were ashamed... the uncle said...

[35:40]Singer: Uncle shepherd... the gentle boy...

[35:55]Singer: The longing of my heart is four shepherds...

[36:36]Narrator: Near the village, between the village of Cûqê and Dargirê, there is also the shrine of Sheikh Jamaluddin.

[36:44]Narrator: At this shrine, the citizens of these villages, in dry years, used to organize religious rites and ceremonies for rainfall.

[36:53]Narrator: The residents of Dargirê village are known for their cooperation and their communal life.

[36:59]Narrator: And they share all their mourning and joy with each other.

[37:03]Narrator: In the village, also, a children's dance group named the Şehîdiyar group has been established.

[37:09]Narrator: This group participates in all the village's occasions.

[37:44]Dancer: Hey! Hop!

[38:28]Dancer: Come on girl!

[38:45]Dancer: Come on!

[39:27]Dancer: Hop, hop, hop!

[39:30]Dancer: Hahaha!

[41:14]Host: Yes, everything has a beginning, and it also has an end.

[41:19]Host: Here too we will bid you farewell, we have reached the end of our program.

[41:23]Host: We have spent these two days in the village of Dargir, and we got to know the history of Dargir village.

[41:28]Host: We will bid you farewell. Come on.

[41:31]Host: Until another week, in another village, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:19]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da navçeya Mabeta.

[00:23]Host: Îro jî em derbasî gundê Dargirê bûn.

[00:26]Host: Gundê Dargirê berê milet hemû di şikefta da jiyan dikir.

[00:30]Host: Di demekê da milet derket ji şikefta.

[00:33]Host: Ev çiya, ev gund berê dar tê tune bûn.

[00:37]Host: Darek bi tenê hebû. Navê gund ji wê darê hat.

[00:41]Host: Vê hefteyê jî ka em derbasî gundê Dargirê bin.

[01:36]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Dargirê da jî em derbasî bin darê bûn.

[01:40]Host: Navê gund ji wê darê hatiye, ji wê girî hatiye.

[01:44]Host: Niha em derbas bûn, dayik jî bi me ra derbas bûn, keçik jî bi me ra derbas bûn.

[01:48]Host: Em spasiya wan dikin. Niha jî emê dîroka darê û ziyaretê bipirsin ji dayika.

[01:53]Host: Merhaba ji we ra.

[01:54]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[01:55]Host: Dayê em te nas bikin?

[01:56]Woman 1: Navê min Seydû ye, dayika Şêro me.

[01:58]Host: Serçava.

[01:59]Woman 1: Serçavê te sax be.

[02:00]Host: Dayê ko Seydû me.

[02:03]Host: Dayê em te jî nas bikin?

[02:04]Woman 2: Navê min Henîfe ye, dayika Ehmed im.

[02:06]Host: Oy serçavê min.

[02:07]Woman 2: Serçavê te sax be.

[02:08]Host: Sax be.

[02:10]Host: Dayê em bipirsin, naha... navê gund ji vê darê hatiye...

[02:14]Host: Û ji vê girî hatiye.

[02:17]Host: Dayê, hûn kengî derbasî bin vê darê dibin? Wela cîkî pîroz xwariya, vir ziyaret heye?

[02:24]Woman 1: Navê vê ziyaretê, ziyareta Ehmed Dede ye.

[02:27]Woman 1: Em ji xwara pênşemê, em tên em zeytê tînin û em paçik dikinê, em êwir vêdixin.

[02:35]Woman 1: Û yê nexweş tê ber, mirazê xwe dixwaze. Yê keçik tên mirazê xwe dixwazin.

[02:40]Woman 1: Yê nexweş tê mirazê xwe dixwaze. Baranê ser me da lê nekir, em tên em divên...

[02:46]Woman 1: Yan em berxudê digerin, em mirîşkê xwe serjê dikin, dibên bila baran li ser me da lê ke û lê dike jî elhemdillah.

[02:52]Woman 1: Û em wisa ji xwara cîkî pîroz dibînin, navê wî Şehîd e, û em qenaeta me gunda tevayî pê heye.

[02:57]Host: Dayê ka em ji te bipirsin. Ee... ew tirbe li ku derê ye? Goristan li ku ye?

[03:02]Woman 2: Tirbe li vê derê ye. Li vê derê ye... yanî şehîd li vir e.

[03:06]Woman 2: Û darek me jî heye... me'ne oda li vê derê jor e, navê wî nîse teke (?).

[03:13]Woman 2: Hew jî, royê çarşemê, şevê çarşemê, berê royê... tîkê ware... tîkê çend...

[03:19]Woman 2: Tîkê weqas... pişkîne, cida pişkîne pişkîne.

[03:23]Woman 2: Û tîkê erê... tîkê pêşxwîne... Di cida bêle, dogekî eşk bû, hew jî eşk dibe.

[03:30]Host: Yanî taybet roja çarşemê?

[03:32]Woman 2: Roja çarşemê erê.

[03:34]Host: Dayê em tiştekî din bipirsin.

[03:36]Host: Dayê dibêjin Ehmed Dede. Tu zanî gotina "Dede" ev gotinek Elewî ye.

[03:41]Host: Gotinek... tê dayîn nabejin Şêx.

[03:45]Woman 2: Dibêjin Dede.

[03:46]Host: Û paşê wexta hinek, ger girû nexweş bîr bikin (?), mesela kes nîne ard tê de vênaxe (?), ewa... malê me li vir bû, ewa hewşet me bûn.

[03:54]Host: Em rojekê pê hesîn xwa çire vêketiye.

[03:57]Host: Mege... Ew jî pênşemê da bû?

[03:59]Woman 2: Pênşemê da bû. Va mala me bû. Yanî me nerî kes nîne xwa ar vêketibû. Fenûs bi xwe vêketibû.

[04:09]Woman 2: Wa tişta jî me dî.

[04:10]Host: Ev gûr ne yê bîra we ye? Tirbe ne yê bîra we ye? Jî kîjan salê, ji kîjan demê ye? Yanî dîrok ne xuya ye?

[04:18]Woman 2: Na ne xuya ye. Bes pir kevnar e. Yanî pir kevnar e, ji bav û kalê me da...

[04:25]Woman 2: Hawa digotin darek pir kevnar e. Û yanî piran jî heye, havînê tên hesîrê xwe li vir radixin, li bin rûdinin, ve hesîrê xwe li bin darê am zêdetir dibînin.

[04:38]Host: Dayê, naha gundê we hemû... wî sune nîne, ne? Têdî kelek we wî navçeya Mabeta ne.

[04:46]Host: Navçeya Mabeta hemû Kurdê me yê Elewî ne.

[04:50]Woman 2: Sune jî hene.

[04:51]Host: Mabeta da?

[04:52]Woman 2: E, lê em bi xwe Sune ne. Û em jî bi xwe mesela... emrê min 50 salî bû me barkir, em hatin mal virra hewşber.

[04:57]Host: E dayê, erê, naha wî Dargirê hemû Sune ne?

[05:00]Woman 2: Na, erê.

[05:01]Host: Naha tedî, gotina min ew e, berê kokê efrînê, destpêkê hemû Kurdê me Êzîdî bûn.

[05:07]Host: Piştî vê demê da hinek bûn Misilman, heya naha jî hinek li ser ola xwe mane. Elewî jî hene, û Sune jî hene. Gundê we de kes Elewî heye?

[05:14]Woman 2: Di vir da na.

[05:15]Host: Tune?

[05:16]Woman 2: Na tune. Bes Mabeta Elewî ne. Mabeta Elewî hene û Sune jî hene.

[05:19]Host: Berê camî jî tê tune bûn?

[05:20]Woman 2: Piraniya xwe Elewî ne.

[05:21]Host: E erê.

[05:22]Host: E dayê, we got bi taybet roja pênşemê tê. Naha hûnê çi bikin?

[05:28]Woman 1: Emê qutiya xwe bînin, zeytê têkinê, û paçikê têkinê û vêxinê, bibin tekenave û mirazê xwe bixwazin, paçikê xwe bi darê xinê.

[05:39]Woman 1: Û em diskinin, û em çiçikê xwe... û em paşê lê em dixwin wara.

[05:43]Host: Win tu caran ji pênşemê qut bûnê yan win tîn?

[05:46]Woman 1: Em yanî em bêjin... e... ne tême, e dên tê, e dên tê, yanî tim elane.

[05:52]Host: Yanî ronîyê vêdixin.

[05:53]Woman 1: Em tên vêdixin, em dibên şehîdê me ye, û em qenaeta me jî pê heye.

[05:58]Host: Tamam, spasîya we dikim, kerem kin kîça min.

[06:01]Woman 1: Spas.

[06:04]Host: Belê temaşevanên hêja, naha ji bin darê jî em derketin, keçika jî hemû qutikê xwe dest xwe kirine...

[06:09]Host: Mum e... e naha vêxin. Win li vir vêdixin?

[06:11]Girls: Erê.

[06:12]Host: Ka kerem kin.

[07:11]Host: We li vir bi dawî kir?

[07:12]Girl 1: Erê.

[07:13]Girl 1: Naha em tên... em qîzik lav de dijin, em tên mesela em bêjin yek... kesek nexweş bê ji me,

[07:22]Girl 1: Yan jî mesela mirazên xwe cuda hebin, em tên roja pênşemê êr vêdixin, û li vê derê em wek em baweriya xwe bi vê... yanî vê tiştî dikin.

[07:29]Host: Ee... baş e.

[07:30]Host: Naha we mirazê xwe çi bûn? We çi xwest?

[07:33]Girl 1: Wela e min... xuşkek min a nexweş heye, e hat jêra min got inşela Xwedê rehetiyekê pê bide,

[07:39]Girl 1: Yan inşela Xwedê şifayekê bide, û ji vê nexweşiyê, ji vê tengiyê derkeve yanî.

[07:43]Host: İnşala Xwedê rehetîyê bide. Em jî spasiya we dikin.

[07:46]Girl 1: Spas ji we re jî.

[07:48]Voiceover: Welatiyên van gundan hetanî neha deryarên roja înê de, li ser van ziyaretgehan hemû fît vêdixin.

[07:56]Voiceover: Herwiha di rojên cejnan de, gelek şîniyên van gundan li ber vê ziyaretgehê kom dibin û taştîya xwe bihevdûra dixwin.

[08:06]Voiceover: Li ber vê ziyaretgehê dareke ziftê şîn bûye. Li gorî bawermendên van gundan, ev dar îlaça nexweşiya balûkan e.

[08:16]Voiceover: Şîniyên gund diyar dikin, ku kesek balûk li ser çermê wî hatibe, divê di roja çarşemê de, teneyeke ji vê darê jê bike û dîne ser balûka xwe,

[08:26]Voiceover: Û bêyî ku li pişta xwe binêre vegere mala xwe.

[08:31]Voiceover: Li bakurê gund Ziyaretgeha Ehmed Dede heye. Û şîniyên gund li ber bîra avê ya ziyaretgehê cil û bergên xwe dişûştin.

[08:41]Voiceover: Li nêzî wê herwiha bîdareke berfireh heye. Welatiyên van gundan, di boneya da serdana vê ziyaretgehê dikin.

[08:49]Voiceover: Û di salên zuwa da, li ser vê bîdarê li hev kom dibin, û daxwaza barîna baranê berê rûspiyên olî ji Xweda dikin.

[09:49]Host: Belê temaşevanên hêja... gundî jî xwestin lîstikê wan ê berê çawa dema zarok bûn, çawa dilîstin,

[09:58]Host: Xwestin dîsa lîstikê wan ê kevin...

[10:00]Host: Yarî ne? Na ji hatin lîstik, kîjan hez dikene... Em ê destpêkê bipirsin lîstika wan çi ye. Merheba ji were.

[10:05]Guest 1: Ehlen ser çava, bi xêr hatin, bi xêr û xweşî hatin. Bi kenala Rûnahî hun li ser çava hatin.

[10:12]Host: Çavê te neêşin. Navê lîstikê çi ye Apê Zekîrî?

[10:16]Guest 1: Ê, ev lîstik bi xwe... hewa ji berê paşê, bav û kalê me pê dilîstin. Em ji wana elimîn.

[10:24]Guest 1: Ev lîstika bi xwe, lîstikek dîrokî ye, lîstikek şoreşgerî ye.

[10:28]Guest 1: Yanî dijmin... wextê ku êrîşî ser me dikirin, bav û kalên me, xwe di axê de vedişartin.

[10:36]Guest 1: Berîna acer, berîna kevn tînin bîra me rû.

[10:41]Guest 1: Na em bibin wek vê lîstikê, hewa koma axê... yan axa welat ev.

[10:46]Host: Hûn bahsa vê axê dikin? Axa zevî?

[10:48]Guest 1: Axa welat e ev ha. Wek Kobaniyê, na çawa dijmin derdora wê girtiyên lê hatine hewde. Wek Şengal, wek Girê Spî.

[10:57]Guest 1: Yanî ev lîstika wê tiştê tîne bîra me rû. Dijmin ji berê paşê de, yek bi yek bi me nikarin.

[11:05]Guest 1: Wanê Kurdistan dagir kirî, dibên hewalyê hewde êrîş dikin, derdora me êrîş dikin. Ev lîstika ji wê şoreşê me rakirine.

[11:13]Host: Yanî lîstikek netewî ye?

[11:14]Guest 1: Lîstikek netewî ye, şoreşgerî ye, û bav û kalê me pê dilîstin.

[11:19]Host: Hûn çend kes dilîzin dema hûn dilîzin?

[11:21]Guest 1: Hewal... hewa rojek were dibe fîlmek sînemayî ser çêbibe. Hema bi xwe lîstika şoreşger. Deh, sed, dused, çi qas însan çêdibe, yanî li ser vê lîstikê tê lîstandin.

[11:35]Host: Na hûn çendê wê bilîzin?

[11:36]Guest 1: Em na wekî heşt hewa kene, em kanin pê bilîzin.

[11:40]Host: Hûn berê jî wisa bûn? Berê jî heşt...

[11:42]Guest 1: Wele hewal berê pirranî bî, yanî çiqas mezin ge dilîstin pê.

[11:47]Host: Yanî çi qas kes hebe ewqas dikarin bilîzin.

[11:49]Guest 1: Çi qas hebe kanin bilîzin.

[11:52]Host: Ka em hinek ji vê bipirsin. Berê lîstikê wa berê... hûn çi dilîstin? Çi tê bîra we?

[12:00]Guest 2: Berê dilîstin... vêra digotin "Diz-Midûrê". Diz-Midûr jî, yanî însan waxtê nîk... hinek vedişartin, hinek dûr diçûn.

[12:11]Guest 2: Heta ku lê difitilîn, gî digirtin. Bigirtana, ewa dimir... yanî didan yê din. Ewa diguherîta tîşta ew xelas dibû.

[12:22]Guest 2: Û ne girtana, lê digerîn heta digirtin. Û eger yek fersend danî, dihat eger rûniştî dihat ciyê xweyî, bibûn wî jî fexr.

[12:35]Guest 2: Û hinda di wê ra, difir... dibên kerê reş an kerê reşî dirêj.

[12:40]Host: Yanî lîstik pir in?

[12:41]Guest 2: Pir in, lîstik pir in.

[12:42]Host: Ew lîstikên no hene li cem we?

[12:43]Guest 2: Noko tune ne, noko...

[12:45]Host: Hûn nalîzin?

[12:46]Guest 2: Na.

[12:47]Host: Ka em hinek ji vî jî bipirsin. Hûn dilîzin vî lîstikê wa berê de?

[12:50]Guest 3: Berê, lîstik bi xwe... çiqas eyd hebûn, eyda biçûk û eyda mezin.

[12:56]Host: Demê cejnê de?

[12:57]Guest 3: Qurbanê, cejna Remezanê, cejna Qurbanê, dewlet... Kêf û şahî dikirin, wekî... wekî dîlanê.

[13:05]Guest 3: Yek diketi... û şabî gund, yanî jin û qîz û kal... gişt, şabab giştik, elqûş destê xwe dikirin.

[13:15]Guest 3: Û diçûn diçûn, em bêjin... emê xurt ba, eger keç ba, lê dixistê. Wê şomiş kê dikir... ewa berda wî, ew berda wî.

[13:26]Guest 3: Na dikin şûna xwe.

[13:29]Host: Yanî lîstik berê pir bûn. Çi tê bîra we? Tiştên tê bîra we jî?

[13:34]Guest 4: Wele le îdê... li bin vê darê, darê zaretê, yanî fe'len tê bîra min, keçik dilîstin bi tûşê.

[13:43]Guest 4: Hîçik xwedî dinan, û bi kevirê xweyî çik davêtine. Wextê gi lê ket, meselen em bibêjin wê...

[13:52]Host: Ew lîstika heye noko heye?

[13:53]Guest 4: No... hew jî hinda bûye.

[13:55]Host: Wekî di nava zarokên no de heye?

[13:57]Guest 4: Yanî ti rastkî me, noko ti rast nemaye. Yanî me gihando kir, dijmin hişt em giş bîr bikin.

[14:06]Host: Noko zarokê gund nizanin? Vê lîstikan nizanin?

[14:09]Guest 4: Jîlê... jîlê nû nizane. Lê hema î... tengê me ra zanin.

[14:16]Host: Ê ka wane fêr bikin, wane zarokên xwe kanin bifêr bikin?

[14:18]Guest 1: Ya zarokên... ge... deh salî... nizanin. Î wekî me... nizanin.

[14:24]Host: Em spasîya we dikin. Tu tişt tê bîra we jî? Na? Temam.

[14:29]Host: No hunê çend kes bilîzin we got?

[14:31]Guest 1: Em no heştin ê, emê bilîzin, heştin no amade ne.

[14:34]Host: No winê çawa bikin? Ka jime ra lîstikê şîrove bikin.

[14:37]Guest 1: Hewal no emê hine ser komê bin, emê birevin, û dijmin êrîş dike.

[14:42]Guest 1: Gava dijmin êrîş kir, hewalê me yek, da yek destê xwe gandê hawa dimre.

[14:49]Guest 1: Û we hewalî me jî eger depî we dijminî ke, yek ji wana birrike, emê ewa dijminê xwe bikujin, emê herin ser lîstika xwe.

[15:00]Guest 1: Yanî heta ku em dijminê xwe ji nav axa xwe derxin, emê ji wan re nehêlin êsa, hewalê me dimre.

[15:08]Host: Temam. Ka nawnê bilîzin, destpêbikin.

[15:11]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî emê jî lîstikê temaşe bikin. Ka kerem kin.

[15:15][Music and sounds of the game being played. Shouting and running.]

[16:14]Narrator: Şînayîya gund, gelek lîstikên xwayî kevin, ê wekî gisinçirê parastine û heta naha bikartînin.

[16:36]Narrator: Şînayîya gund, debarê xwe ji çandiniya zeviyan û darên zeytûn û mêweyan, bi taybet hinaram werdigrin.

[16:44]Narrator: Gundê Dargirê ciyê xwe di gelî, newal û çiyan diparêze. Hin ji çiya û geliyên wê evin: Geliyê Şêxmîr, ku li vir şûnwarên kevnar têne dîtin.

[16:56]Narrator: Geliyê Avê, bi ava xwayî zelal tê naskirin. Geliyê Îbrahîm, Geliyê Alî, Çeqela, û di derbarê van geliyan de jî gelek çîrok têne gotin.

[17:33]Host: Apê Ezîz merheba ji te re.

[17:35]Guest 5 (Apê Ezîz): Ehlen we sehlen, merhabteyn. Em bi xêr hatine gundê Dargirê, paşê kefxweş in bi hatina we, û bi kenala Rûnahî, bi navê bernameya Ax û Welat.

[17:50]Guest 5: Û em pir kefxweş in bi hatina we, û bi navê gund, giştikê em şanaz in.

[17:53]Host: Spas ji were jî. Em jî gelek kefxweş bûn, îro rojek xweş e jî em darbas bûn gundê we bûn. Lê ji dûr de em li cwan gundê ne, me xwest dîmenê vira jî em bigrin, em çûn cem dayîka jî.

[18:03]Host: Apê Ezîz, me xwest dîroka gundê Dargirê em nas bikin. Dargir ji çi qas sal da çêbûye?

[18:08]Guest 5: Dargir gundekî kevnar e. Gundekî kevnar e, bi dibe bi hezar sala... em nizanin. Ji mêj e, gund kevnar e.

[18:18]Guest 5: Û gund, navdêna gund bi darek mezin li gundê me hebû, bi wê darê navê gund, gund navs bikirine... bi navê wê darê.

[18:27]Host: Yanî ev darê gundê we, berê tiştek ne bû? Wê darê hebû?

[18:30]Guest 5: Wê darê hebû. Berî wê jî darek din hebû. Evê, di navê vê darê teqrîben emrê xwe 700 sal heye. Û berî wê jî darek mezin hebû, ma navê gund bi navê wê darê lê nayî.

[18:42]Guest 5: Gotî naskirin, gund hatî naskirin bi navê wê darê.

[18:45]Host: Berê milet li kuderê gund, li vir bû? Li cîkî din bû? Li kuderê jiyan dikir milet?

[18:48]Guest 5: Gund li vir bû. Gund şikeft bûn. Gund di şikefta de bûn.

[18:52]Guest 5: Şikeft... gelek dorhêta gund heye, gi şikeft bûn. Vê biletiyê, divê şikeft no de bûn, jiyan dikirin. Û xudan pez bûn, xudan dewar bûn.

[19:05]Guest 5: Û ba'dî vê, teqrîben sêsed sal heye, gund ji şikefta derket, xonî ser girtin. Ser pişta şikefta.

[19:12]Host: Ê çiqas şikeft ba we heye?

[19:13]Guest 5: E... pênc şikeft e.

[19:15]Host: E di wê demê de, demê şikeftê de, malbat kî bûn? Eynî hew bûn? Lê jimar kêm bûn? Piştî hinek din derbas vir bûn?

[19:23]Guest 5: Na... hew bûn. Wanê manoko... ji wan e. Ewel malbatê hatine gundê me.

[19:29]Host: Yanî e destpêkê di şikeftan de jiyan dikirin?

[19:31]Guest 5: E destpêkê şikeftan de jiyan dikirin. Kîjan malbat bûn? Malbatê...

[19:35]Host: Eynî hebûn?

[19:36]Guest 5: E. Kalê me ne, bavo û kalê me ne. Me got selef, destpêkê selef... mala Şêx Çîlê bûn. Di şikefta da bûn.

[19:44]Guest 5: Malbata Qere di şikefta da bûn. Malbata Hevîdê di şikefta da bûn. Malbata Têwit di şikefta da bûn.

[19:58]Guest 5: Û Malbata Eljûja di şikefta da bûn.

[20:00]Host: Qelbet, emê berê xwe bidin pişka te ya dawî?

[20:02]Man: Pişka te ya dawî.

[20:03]Host: Ê berê millet çawa dabora xwe dikir? Av li gundî heye? Kanî hene?

[20:08]Man: Ê, li vê gundî du bîr hene. Bîr jî kanî ne.

[20:13]Man: Du bîr hene, bîr li vî alîkî gund e, aliyê şîmalî gund e, em dibêjin Bîra Jorin.

[20:20]Man: Çar gund a, av berê jê dibir.

[20:22]Host: Kîjan gund bûn?

[20:23]Man: Kuku anê, Didyo, û Cûqê û Dargirê. Gundê me.

[20:27]Host: Yani ev bîra te digot ketiye nava berê vê çar gundana?

[20:29]Man: Çar gundana.

[20:30]Man: Û Bîra Jêrîn, Bîra Jêrîn e, li qulba gund e. Geliya vê dibêjin Bîra Dargirê.

[20:37]Man: Xelkê av jê vedixwar, kinc li wir dişuştin... jinan kinc dişuştin li wir darê.

[20:43]Man: Û li ser vê darê jî, darek çinarê mezin heye.

[20:46]Man: Ew jî teqrîben...

[20:47]Host: Ew bîr na?

[20:48]Man: Kanî ne, dizên. Şev... dizên.

[20:52]Man: Û vê Bîra Jêrîn, berî vê 15-20 sala, ka kirin şî... bîrê... çûkaniya mara têra derket, wek kowa.

[21:03]Host: Ê berê gundê we, Dargirê, berê jiyana dabora xwe bi çi dikirin?

[21:08]Man: Dabora me berê bi pez hebû.

[21:10]Man: Bi pez dikirin, du pez ra paşînkê... rez, dexil diçandin, paşê rez çandin.

[21:17]Man: Rez reşik bûn. Du ra zevî... zeytûn çandin.

[21:21]Man: Teqrîben zeytûn du sed sal çandine.

[21:23]Man: Emrê xwe du sed sal in.

[21:25]Host: Du sed sal... berî du sed salî, vê çiyayî wekû darok lê hebû ha?

[21:29]Host: Ê berê çi li vê çiyayî de hebû?

[21:31]Man: Vê çiyayî berê... dar û mirkelem... yekî çi hebû... benîştûk bûn, sindiyan bûn, dar bûn, a... dar am bûn.

[21:39]Host: Yani ev piştî we bi du sed sal zeytûn çêbûn?

[21:41]Man: Zeytûn çêbûn. Du hezar zeytûn çêbûn.

[21:44]Man: Ba'dî zeytûn çêbûn, me me'ser çêkirin li gund. Pênc me'ser li gund bûn.

[21:49]Man: Me'serên zeytûna.

[21:50]Host: Nav gundan?

[21:51]Man: Nav gundan, her yek li darekî... mal... yanî hinek li vî alî ne, hinek li vî alî ne, hasib.

[21:54]Host: Di şikeftan de jî me'ser hene?

[21:56]Man: Nefs wê şikeftê... têda jiyan dikirin. Ji wê şikeftan, pênc şikeft kirin me'ser. Me'serê zeytûna.

[22:02]Host: Ew kî bûn?

[22:04]Man: Ew yek a Mala Hemedê Ejik bû.

[22:06]Man: Yek a Mala Betalê Qere bû.

[22:07]Man: Yek a Mala Ibrîm bû.

[22:09]Man: Yek a Mala Seydê Hesen bû.

[22:11]Man: Yek a Henî Elû bû.

[22:12]Host: Evna hemî yê zeytûnan e?

[22:13]Man: Yê zeytûnan e.

[22:15]Host: Ê tird jî heye, me'sera tird?

[22:17]Man: Ê tird heye, li ser Bîra Jêrîn e, mîrxane bû digot. Berê.

[22:22]Man: Hawa... mîrxane bû li ser Bîra Jêrîn bû. Heta noka, cihê xwe bélî ye.

[22:26]Host: Niha gundê Dargirê bi çiqas mal e?

[22:28]Man: Sê sed mal e.

[22:30]Man: Sê sed mal in a.

[22:32]Host: Mala te ava be. Spas ji te ra.

[22:35]Man: O te jî... o te jî ava be. O serkeftin be. Saet xweş.

[22:49]Voiceover: Dargirê yek ji gundên kevnar ên Kantona Efrînê ye. Avakirina gund vedigere nêzî 300 sal berê.

[22:57]Voiceover: Gundê Dargirê navê xwe ji wateya "Dar girt", an "Girs werdigre" hildaye.

[23:04]Voiceover: Hinek gundî dibêjin, ku gund navê xwe ji darên çinarê yên mezin, ku di gund de hebûn, werdigre. Û niha tenê darek ji wan maye.

[23:13]Voiceover: Di gundê Dargirê de deh malbatên serekî hene. Û bingeha van deh malbatan jî yek malbat bû.

[23:20]Voiceover: Malbata Bekirê Elîko. Malbata Qere. Malbata Ocê. Malbata Omer Sefîno. Û Malbata Bekirê Kêlê.

[23:28]Voiceover: Gundê Dargirê niha ji nêzî 250 xaniyan pêk tê. Û hejmara welatiyên têde jiyan dikin jî, bêtirî hezar kesî ne.

[24:34]Host: Merhaba ji we ra.

[24:35]Muhammad: Way ehlen we sehlen, we bi selametî, we saet a we xweş.

[24:39]Host: Sax be. Em destpêkê we nas bikin?

[24:41]Muhammad: Ez Mihemed Dawûd, ji Dargirê.

[24:44]Host: Serçava. Navê we?

[24:45]Woman: Naîme, ji Eşqê.

[24:47]Host: Serçava min. Birê Mihemed, di gund da behsa we kirin ku hûn derman çêdikin. Hûn dermanê çi çêdikin?

[24:55]Muhammad: Em dermanê şerayînê çêdikin, damarên dil. Ê dilê xwe girtî. Wek vêra celta çêdibin. Dizane?

[25:03]Muhammad: Wek meşê xwe giran... Wî dermanî em çêdikin.

[25:06]Muhammad: Û dermanê kul a em çêdikin. Kulên hene zeîf in. Em ji wan ra çêdikin.

[25:10]Host: Yani dema insan nexweş dikeve, nesax dibe?

[25:12]Muhammad: Ewa.

[25:13]Host: Hûn ji wan re derman çêdikin.

[25:14]Muhammad: Du new' tenê em çêdikin. Dermanê damara û dermanê kulbûnê.

[25:22]Host: Nuha ev derman e? Ev pîşê me ye?

[25:24]Muhammad: Ewa.

[25:25]Host: Ew çi bi çi dikin?

[25:28]Muhammad: Sêv yek.

[25:30]Muhammad: Lîmûn dudu, zencebîl sisê, sîr çar.

[25:35]Muhammad: Evna maddêt reîsî ne.

[25:37]Muhammad: Û kîçik sîrkê xel dikeve nav. Xel teben, du sê new'a xel dikevin nav.

[25:43]Muhammad: Û b'rêka hemmam maî çêdibe. B'rêka ava germ yani.

[25:50]Host: Nuha dinav du reng in?

[25:52]Muhammad: Vay zer... hewa nabe, bes vebî... teket hev hingivke. Hewa cayîz e, teket hev hingiv cayîz e.

[26:01]Muhammad: Hewa bes te da nexweş... te hûr da ye... êkê sibe, fewren... êkê rû bi rû, kevçîkê leqînê, berî nîn bixwe bi nîv saetê wex.

[26:14]Host: Ev ji bo damara ye?

[26:15]Muhammad: Ji bo damara, û insanê nefesa xwe naîde... insanê şihûm vêra, kolestrol vêra... hewa gi dişewitîne. Heta şekir da dixîne.

[26:27]Host: Û pirraniya te çi karî dikî? Tu karê din jî dizanî? Hecamet nahn?

[26:31]Muhammad: Ez xebîrê hucamê me.

[26:33]Muhammad: Xebîrê hucamê. Yani ne em hucamê çêdikin... em insan dinasiqînin.

[26:38]Muhammad: Insanê canê xwe giran, ji serî da heta linga.

[26:41]Muhammad: Ê canê xwe de tevizî, piyê xwe giran dibe, pişta xwe dêşe, kabê xwe dêşin...

[26:48]Muhammad: ling hene dişewitin. Lingê meran dişewitin. Xwî dikeve lingê meran.

[26:53]Muhammad: Vê nexweşiyê pey nav xwe hene. E xwîr lingan da... "uric acid" dibên, em bi kurmancî dibêjin "xwî".

[27:01]Muhammad: Hin dibêjin nexweşiya padşah... goşt pir dixwin, lingê xwe dişewitin.

[27:06]Muhammad: Vê gamarê em ji linga dikişînin bi cîhazê teben.

[27:09]Host: Bi hecamet?

[27:10]Muhammad: Bi hecamet.

[27:11]Host: Birê Mihemed, te ji mêj de vî karî dikî?

[27:13]Muhammad: Bî deh-pênc sal in em vî karî dikin. Ez û jina kî va. Jinek mera harî dike...

[27:19]Host: Ê mezin dibin alîkar?

[27:20]Muhammad: Ewa. Jinik jinka teslîm dibe. Ez jî ra niqata tehdîd dikim. Û hewa jî çêdike.

[27:27]Host: Ê te ev kar ji ku derê... te ji ku derê fêr bû? Te ji ku derê, te dît, te ev kar dikir?

[27:33]Muhammad: Siftahînê... me hucamê adî çêdikir. Vê hucamê, hucamê îslamiyê... du cî tenê, li piştê da...

[27:40]Muhammad: nava xwe tirba cî ne, meqbera... gemara cî gi dikeve wira... tiştî dimire, mecbûr dikişîne.

[27:47]Muhammad: Bes vê ilmê, ilmekî behr pir mezin e.

[27:50]Muhammad: Çiqa ilm... li Îranê, li Hind, Pakistan, li Sîn, me gi kişand, me gi terceme kir.

[27:58]Muhammad: Û gi cî tebîqan... li ser mişteriyan.

[28:00]Muhammad: Ez li Reqa bûm. Ez li Reqa şawiyê di Meskene... heft sala li wir bûm.

[28:06]Muhammad: Heft sala me li ser wana ceribandin.

[28:08]Muhammad: Tiştî me feyde dît, me şixûl ra hîşt. Tiştî me feyde nedît, me jêbîr kir.

[28:14]Muhammad: N'aw çiqa tişt di vê kitêbê da, di vê cimişgiriyê... hewa tib el-bedîl da...

[28:19]Muhammad: çiqa tişt têda ez mîşgirî, tiştî netîce neda... wala wî ez mîşgirî war me ew nekir.

[28:25]Muhammad: Bes tiştî netîce da... netîca kiren bi mera çêbû.

[28:29]Muhammad: Wana daxta xwe danakevin.

[28:31]Muhammad: Daxta xwe bilind, wanda 'esebî... ta vêra go 'merheba' ta ra dibê 'wuce'.

[28:37]Muhammad: Hewna... heman daxtna em karin bizna xwedê teben em daxînin.

[28:42]Muhammad: Bes me xwestinî... şahadek vê mentiqê bi me de... li Heleb danî me şahade, şahadê xwe ne awa...

[28:49]Muhammad: Daxwaz wîn şahada kî bidin em pê vî karî bikin.

[28:53]Host: Tu dikarî, ciyê tenduristî hene, wezaret heye, tu dikarî li wan bipirsî, here ba wan, yanî...

[28:58]Muhammad: Ewa.

[29:01]Host: No, te got ev giya... ecemet ne?

[29:05]Muhammad: Hewa ecemet...

[29:06]Host: Ev cîhazna çine?

[29:07]Muhammad: Hewa î î şekir e.

[29:08]Muhammad: Insan berî were cem me, em şekirî gi dîsa dikin yek, û daxtê dipîvin dudu. Şekir û daxtê.

[29:16]Muhammad: Daxtê xwe bilind be em zanin çuwa, û daxtê xwe walçax be em zanin çuwa.

[29:21]Muhammad: Ma'ne nexweşiya me em zanibin çuwa vêra bişixûlin.

[29:24]Muhammad: Û rêt em pê dişixûlin... rêt kevn heye... û rêt hedîs heye...

[29:30]Muhammad: çar rêk ecere hene. Bi rêkê leyzir heye, bi rêkê eber-sîniye heye,

[29:38]Muhammad: û bi rêkê şefra heye, û bi rêkê qelem heye.

[29:42]Muhammad: Hewna gi... her insanek, her nexweşiyek, bi rengekî em vêra muamele dikin.

[29:48]Host: Û cuda... başqa çi heye? Ê nexweşiyê ji bo çi?

[29:51]Host: Yani ji bo zaroka ye? Ev nizanim nexweşiyên dinda?

[29:54]Host: Na ji bo şeqîqa ye? Ev nizanim nexweşiyên dinda?

[29:56]Muhammad: Serêş... me got deh-pênc sal in em vî karî dikin. Ez û jina kî va.

[30:00]Mêr: Ew nexweşiyê hene, ji heşt sewran çêdibin. Car jî, çîçkê, yanê şûna dilsok e, dibe du celse.

[30:07]Mêr: Elhemdulîlah mentiqe gişt çêbûne. Bes yekî tenê hîn mûteba'e dike bi me re.

[30:12]Pêşkêşvan: Ew nexweşî çiye?

[30:13]Mêr: Şeqîqe.

[30:14]Mêr: Şeqîqe, li mentiqê gişt saetekê de çêbûne. Bi îzna Xwedê weha, celsek tenê.

[30:19]Mêr: Bes yekî tenê, bera, hîn em mûteba'e dikin.

[30:23]Mêr: Û li bo zarokan, du nexweşiya şevê hene, elhemdulîlah baş bûne.

[30:29]Mêr: Û hîn noka me ye çar û pênc hene...

[30:31]Pêşkêşvan: Yê kî batên? Yê kî batên, wela yê kî batên...

[30:36]Mêr: Yê kî batên... wela yê kî batên... bira...

[30:37]Pêşkêşvan: Te derman dayê?

[30:38]Mêr: Me derman dayê û me neşitandin.

[30:41]Mêr: Şixulê me, me go em di neşitînin xwînê. Xwîn şixulî, can gişt dişixule.

[30:46]Pêşkêşvan: Tu zanî ez çûme gundê Hêkicê... li wê derê bû Şêx Izzedîn... ew jî eyna vî karî dikir yanê. Karê wî pir ji vî nêzîk e yanê.

[30:54]Mêr: Karê hicamê gişt dikin, bes ê me, karê me navê xwe tenşît 'am.

[31:00]Mêr: Insanê şerel û şerayîn... û dibe ku hesî...

[31:04]Mêr: Tu bi xwe hesî, mabeyna pîlê te şewitîn.

[31:08]Mêr: Piyê te giran bûn. Pîçê te tevizîn.

[31:12]Mêr: Yê li ser dilê mera wekî pozê derziyê hana, diçe û distîne.

[31:17]Mêr: Zanim ev da çîçkê ket merheleyê xetûre.

[31:21]Mêr: Wê çaxê... em kî mecbûrî xwînê bikşînin. Şev bê, ro bê...

[31:25]Pêşkêşvan: Ji kû derê xwînê dikşîne?

[31:27]Mêr: Ji şebekê piştî. Mabeyna herf pêla.

[31:31]Mêr: Ne ji er, ne şûna xelq dibê, mabeyna herf pêla... em dikşînin.

[31:37]Mêr: Û pişt her... însanek bi rengekî bêl dike.

[31:40]Mêr: Tûne mûr... me'nasiya wî tûneke... î sipî tûneke... î sor tûneke...

[31:45]Pêşkêşvan: Tu belgeya fehis dikî? Tu pirje fehis dikî?

[31:47]Mêr: Belgeya fehis dikim. Tûne reş tûneke, tûne berheşîn tûneke.

[31:52]Mêr: Heta gurçik, îza gurçikê dişixule, ê naşixule, bêl dike.

[31:55]Pêşkêşvan: Te re bêl dike?

[31:56]Mêr: Bêl dike. Tebe'en, belgeya şîfê Xwedê ye.

[31:58]Pêşkêşvan: Mala te ava be, spas tera.

[32:00]Mêr: Ehlen we sehlen. Û saeta we xweş.

[32:08]Bêjer: Di gundê Dargirê de, gelek bîrên avê yên kevnar, ku di serdema Romaniyan de hatine kolandin, hene.

[32:16]Bêjer: Û heta niha welatiyên gund, ava xwe jê werdigrin.

[32:20]Bêjer: Her wiha bîra avê ya Hecmûra, kaniyek e ku, çar gundên derdorê...

[32:26]Bêjer: Koka Jorîn, Koka Jêrîn, Cûqê û Dargirê, ava xwe jê werdigrin.

[32:41]Bêjer: Di gundê Dargirê de, gelek şûnwarên kevnar têne dîtin.

[32:46]Bêjer: Ji van şûnwaran, şikeftên Kevmar in. Hejmara van şikeftan, nêzî bîst û pênc in.

[32:53]Bêjer: Li gorî welatiyan, di serdemên kevn de, gelek ji van şikeftan wekî mehserên zeytûnan dihatin bikaranîn.

[33:00]Bêjer: Hin ji van mehseran evin: Mehsera Ehmedê Ecik, Mixtar Betal, Henan Elo, Seydî Hesen û Ibrahîm Axa.

[33:28]Stranbêj: Deyariya... deyariya... deyariya...

[33:40]Stranbêj: Kanî Mazûm... Kanî Mazûm... Kanî Agît... Mazûm dukan...

[33:51]Stranbêj: Deyariya... deyariya... deyariya...

[34:16]Stranbêj: Hesreta dilê min çar şivan in...

[34:22]Stranbêj: Çi zalimê te vê bextê yara min...

[34:29]Stranbêj: Êdî bese were, çima tu nehatî...

[34:36]Stranbêj: Çi zalimê te vê bextê yara min...

[34:52]Stranbêj: Êdî bese were, çima tu nehatî...

[34:57]Stranbêj: Êdî bextê, zalim tuyî yara min...

[35:04]Stranbêj: Xelk û alem tevda gişt li me razî bûn...

[35:09]Stranbêj: Çi zalimê te vê bextê yara min...

[35:16]Stranbêj: Şivan bi şev e... lo çi gotî...

[35:21]Stranbêj: Te digot zani... min dudo tî...

[35:27]Stranbêj: Şev a... xwedê... me hev hezkir...

[35:32]Stranbêj: Me fedî kir... lalo gotî...

[35:40]Stranbêj: Lalo şivan... lawikê kibar...

[35:55]Stranbêj: Hesreta dilê min çar şivan in...

[36:36]Bêjer: Li nêzî gund, di navbera gundê Cûqê û Dargirê de, her wiha ziyareta Şêx Cemaleddîn heye.

[36:44]Bêjer: Li vê ziyaretgehê jî, welatiyên van gundan, di salên zuha de, rê û resmên olî ji bo barîna baranê li dar dixistin.

[36:53]Bêjer: Şêniyên gundê Dargirê, bi hevkariya xwe, bi jiyana xwe ya komînal têne naskirin.

[36:59]Bêjer: Û hemû şîn û şahiyên xwe, bi hevdû re parve dikin.

[37:03]Bêjer: Di gund de her wiha, komek dîlanê ya zarokan, bi navê koma Şehîdiyar hatiye avakirin.

[37:09]Bêjer: Ev kom beşdarî hemû minasebetên gund dibe.

[37:44]Danser: Hê! Hop!

[38:28]Danser: Hayde keç!

[38:45]Danser: Hayde!

[39:27]Danser: Hop, hop, hop!

[39:30]Danser: Hahaha!

[41:14]Host: Belê, her tiştek destpêkek heye, dawiyek jî heye.

[41:19]Host: Li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin, em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[41:23]Host: Ev du roj e me li gundê Dargirê me darbaz kir, me dîroka gundê Dargirê jî naskir.

[41:28]Host: Em ê xatirê xwe ji we bixwazin. De ka.

[41:31]Host: Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev re bin.