Dumilya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Dumilya

Source Channel

Ax û Welat

Length

44:56

English Translation

[00:39]Host: Yes dear viewers, since early morning we went out, we headed to this high mountain.

[00:46]Host: We came among our tribe, the Dimilîs. Our Zaza Kurds, right?

[00:50]Host: The village of Dimilî. In the Mabeta district.

[00:54]Host: At the beginning, those who came to this village, who built this village, were three people.

[00:58]Host: Their names, one of them was Mem, Mele, and Os.

[01:02]Host: Five hundred years have passed since then, they were sheep owners, there was a cave here, there was water here, so this week we will be guests of this village.

[01:29]Narrator: The village of Dimilya is connected to the Mabeta district of Afrin, located in the north of the Mabeta district.

[01:36]Narrator: The village of Dimilya, which has now become about 300 households, was built 500 years ago by three Zaza persons named Mem, Os, and Mele.

[01:49]Narrator: Os and Mem are brothers.

[01:51]Narrator: Together with their friend Mele, they migrated from the Mazî Mountain region of Northern Kurdistan and passed through the Ehrez plain to the Afrin region.

[02:02]Narrator: Raising sheep, moving from pasture to pasture, they made their living.

[02:07]Narrator: The Zazas of Afrin are also known for their patriotism and self-sacrifice.

[02:12]Narrator: And from the village of Dimilya, which itself took its name from the Zazaki dialect, today they also take their place within the freedom revolution.

[02:19]Narrator: And many youths of the village have become martyrs in the freedom movement.

[02:34]Narrator: When our program's team reached the road entering the village, with children in the lead, all the Zaza villagers with faces full of hope and love for life welcomed us with dances and smiles.

[02:49]Narrator: With the excitement and enthusiasm of the Rojava revolution, they walked with us step by step and introduced the village to us.

[02:56]Narrator: Zaza Kurds live in Amed, Muş, Batman, Adiyaman, Dersim, Çewlik, Elazig.

[03:02]Man 1: We welcome you. Your coming to Dimilya.

[03:06]Man 1: And today we are standing to welcome you and we have prepared the children's group for you.

[03:11]Man 1: That this group, in this way, with Kurdish folklore, we welcome you.

[03:17]Man 1: And our hope is, God willing, in your program, in your work, we wish you success.

[03:22]Host: Thanks to you. You're welcome.

[03:24]Host: Now the group is prepared?

[03:26]Man 1: Yes we have prepared the group.

[03:29]Man 1: This group is revolutionary, meaning a group of revolutionary children, named Şehîd Baqî.

[03:36]Man 1: For this reason we have prepared them for you so they welcome you. You're welcome.

[03:40]Host: We were also happy to enter your village Dimilya. We said we'd come and ask you questions about history.

[03:44]Man 1: Welcome, may it be good.

[04:09]Host: Yes dear viewers, the village of Dimilya welcomed us in this way.

[04:14]Host: The whole village has come and stood before us.

[04:16]Host: They have also prepared the children's group, they want to perform a dance for us.

[04:20]Host: Let us watch them. The children's group.

[04:22]Group: Hey hey hey hey opa!

[06:28]Host: Yes dear viewers, we entered the village of Dimilya.

[06:31]Host: They welcomed us in a very nice way, with the children's group, with eagerness they welcomed us.

[06:36]Host: But now we have entered Uncle Memo's house.

[06:39]Host: The Mullah has also come to this sitting, we are sitting on a roof too.

[06:43]Host: But now Azad's father is beside me, he will clarify the history of the village for us. Hello.

[06:47]Guest: Hello to you. And a happy life for your work and your friend's.

[06:51]Guest: In a way, we welcome, we also thank for the talk of the homeland, for your coming to us.

[06:58]Guest: And we see clearly... we also [wish] thanks and success for all of us.

[07:02]Host: Father of Azad, has this village of yours been built for 500 years?

[07:06]Host: And those who came to this village at the beginning, their names were Mele, Mem, and Os.

[07:11]Host: After this who passed through here?

[07:15]Guest: Of course, from the beginning, the foundation of this village, the arrival came of three families.

[07:21]Guest: Those families being here, their names were one Mem, one Os, one Mele.

[07:28]Host: Were these brothers of each other, relatives of each other?

[07:31]Guest: We, roughly as we know, Mem and Os were brothers of each other.

[07:36]Guest: And Mele is their cousin, he is their relative, they came together.

[07:41]Guest: Meaning there is the thing we heard from our grandfathers and grandmothers, we say Mem and Os are brothers. And Mele is... their relative.

[07:49]Host: From which city did they come here?

[07:51]Guest: These ones, when they come, they come from Kurdistan.

[07:54]Guest: Of course at that time Kurdistan is one.

[07:56]Guest: We say, like, North Kurdistan.

[07:59]Guest: They come from the Mazi mountains, in the vicinity of the Mardin province.

[08:04]Guest: And we too, our tribe, we are Dimilî.

[08:07]Guest: Our dialect is Zazaki. Now, until now, that Zazaki dialect is very wide and rich.

[08:12]Host: Do you know how to speak in Zazaki with each other?

[08:16]Guest: Well until now we don't know, we have forgotten.

[08:19]Guest: Because we came here, we also fell [into the environment]... we forgot, uncle.

[08:24]Guest: We, like, we asked a bit from our grandfathers and grandmothers, that is our tribe, it is Dimilî.

[08:30]Guest: On that basis, coming here, they put the name of their village Dimilya. On that basis... their village, tribe [from] North.

[08:42]Host: Is your wish only with the Zazaki world? For you to learn your own language of Zazaki?

[08:47]Guest: Of course, we from here... we want to learn our Zazaki language, to be upon our origin and our lineage, we want that.

[08:55]Guest: Through our knowledge and our progress for this revolution, we God willing will do... we will grasp this thing.

[09:02]Host: Now do these relatives of yours in North Kurdistan like fathers give... do you have contact?

[09:08]Guest: Well until now we don't know each other. But they know, maybe we know them a little as a result... [due to] this revolution some passed through here and we also saw them a little.

[09:21]Guest: That [happened] when conversation is made in the language... that Dimilkî, on that basis we knew, meaning we are Dimilî, we came from North to here. It is written.

[09:25]Host: What is the characteristic of Zazaki?

[09:27]Guest: The characteristic of Zazaki is like a Kurdish dialect. Now the Kurdish language, from its language its dialects are many.

[09:33]Guest: One let's say for example Behdini exists, Sorani exists, ... exists, the issue is Zazaki.

[09:39]Guest: And the issue of Zazaki is also a dialect very rich and wide.

[09:44]Host: After this which family passed through here?

[09:47]Guest: This village passes [history], when they come, both Mem and Os come together, they come via the side of Ehrez...

[09:55]Guest: ...some of their friends maybe settle in Ehrez, there is [a place] inside Ehrez.

[09:58]Guest: Now in Ehrez there too they say there are Dimilîs. Dimilîs. They are also separated. Among households one east, one west. At this place.

[10:00]Speaker 1: When they say us, they passed through, there was a passage they walked through.

[10:05]Speaker 1: And this is naturally a mountainous area, it is dry, there is nothing else, we don't have springs or anything.

[10:11]Speaker 1: And the people take shares in it and share with each other.

[10:14]Speaker 1: What is the nature of this place? What do they live on? They live on animals, on sheep.

[10:19]Speaker 1: Or as we say, at that time they called it a herd, meaning cattle, beasts of burden, they lived on these things.

[10:24]Speaker 1: So they came here and settled, there are three caves here.

[10:27]Speaker 1: Their caves are all three next to each other, not far from one another.

[10:30]Speaker 1: Meaning between each cave is not even 20 meters, or 50 meters.

[10:34]Host: Where are the caves?

[10:35]Speaker 1: Right here, in the middle of the village, near the village entrance, the place that was built, constructed, down here.

[10:40]Speaker 1: Naturally, those villagers saw a yard of walnuts (?) was made here.

[10:43]Speaker 1: They came and settled there, it happened by way of raising [animals].

[10:46]Speaker 1: And there, as a result, they had no water. What did they do? They went and built the Agha's pond.

[10:51]Speaker 1: At that pond, so they could water their sheep, even for drinking water, even washing clothes was done at that pond.

[10:57]Speaker 1: Perhaps we even reached that time, we saw those things.

[11:00]Speaker 1: So all our people were happy around each other and conducted their work and business there.

[11:06]Speaker 1: Before that, other families too, meaning they were close to each other.

[11:11]Speaker 1: They also came to their dwelling place, settled next to them.

[11:15]Speaker 1: They too, their result too, they are also families, the names of their families are...

[11:19]Speaker 1: One of them is called the Zûke family, the Çekîş family, the Kurê family, the Hemkelek family.

[11:27]Speaker 1: The Hemû family, the Elçûç family, the Meme family, the Mihbecan family, the Bekû family.

[11:33]Speaker 1: All these families came and settled in this village together and walked [lived] together.

[11:39]Speaker 1: Until now, in today's history, this village has a special nature.

[11:44]Speaker 1: Now in this village of ours, look, around us, we are right at the bottom of this mountain, the mountain we call the beautiful belt/plain.

[11:51]Speaker 1: It is a very beautiful belt, elegant.

[11:53]Speaker 1: Beside that, on our western side there is a village, we call it Me'mela.

[11:58]Speaker 1: And on our Qibla [south] side we say there is Qerqa, and on our eastern side we say there is Badîna.

[12:04]Speaker 1: We are settled in the middle of these, naturally here the name is the Şêxan tribe.

[12:09]Speaker 1: In this Şêxan tribe, there is an Agha leadership.

[12:11]Speaker 1: There are two Aghas next to us; one Agha from Badîna, one from Me'mela.

[12:16]Speaker 1: Naturally, these Aghas wanted to make every people their subjects.

[12:20]Speaker 1: Many things happened over this village of ours, conflicts/killings occurred.

[12:23]Speaker 1: These things happened, they stopped, so that these people of ours could... so everyone could drive/eat their own morsel.

[12:29]Speaker 1: Because of that, historically until now, they didn't submit, neither one won nor the other won.

[12:35]Speaker 1: They didn't win, the people walked together as one and didn't let go of each other.

[12:40]Speaker 1: That's why, thanks to, as said, the Zeki issue, unity, integrity, and honesty.

[12:46]Speaker 1: On this basis we continue until now, now in the villages of the world/others there are many graves of the killed.

[12:51]Speaker 1: In our village of Dimiliya, historically there are no graves of killed people.

[12:55]Speaker 1: Because of that, we have a love that still exists until now.

[12:59]Speaker 1: Look at it, now this village is growing in this way, brings its joy together and does its work.

[13:08]Speaker 1: And as for us, what is the basis of our agriculture?

[13:10]Host: Now, how many households is your village?

[13:12]Speaker 1: Our village, from three households, today now reaches a total of approximately three hundred households.

[13:19]Speaker 1: Meaning it has roughly been built up now.

[13:20]Host: It is a large village, a good one.

[13:21]Speaker 1: Yes, a village that has come along in form.

[13:23]Host: Now, what do you do for your livelihood?

[13:25]Speaker 1: We now make our livelihood mostly somewhat with olives, with these almonds, with these walnuts, with sheep.

[13:33]Speaker 1: So, our livelihood is done in this way, it proceeds with these things.

[13:37]Speaker 1: And in those things, mostly there is also somewhat the issue of trade involved.

[13:41]Speaker 1: Regarding the trade of olives too, like in our village an olive factory has been opened.

[13:46]Speaker 1: That factory, before this now, does not exist inside Afrin [is unique].

[13:49]Host: It was in your village?

[13:50]Speaker 1: It was in our village, and we passed through there too, in any case.

[13:54]Speaker 1: And now we have had some progress, we have opened some workshops, meaning sewing workshops too.

[13:59]Speaker 1: That also exists, it has been created.

[14:01]Host: These Kurds of ours from Aleppo have all returned.

[14:02]Speaker 1: These Kurds of ours from Aleppo returned here. We have now populated this place with them coming here too.

[14:08]Speaker 1: We want our people to progress.

[14:10]Speaker 1: And secondly, we see there are some intellectuals among us, meaning our knowledge has also developed.

[14:16]Host: When did your village school open? The school?

[14:18]Speaker 1: Our village school opened recently, meaning it didn't open a long time ago.

[14:22]Speaker 1: Meaning approximately we can say within the rule of 15-20 years.

[14:27]Speaker 1: Meaning in this way, within three years that thing was built.

[14:29]Host: So how did you study before?

[14:30]Speaker 1: Before, we used to go to the Badina school to study.

[14:33]Speaker 1: We went to the village of Badina to study.

[14:35]Speaker 1: After that, because not everyone had the mind... [idiom about capability], they didn't account for numbers.

[14:41]Speaker 1: Later, our school building was built.

[14:43]Host: Now, how far did you study?

[14:44]Speaker 1: My studies, I studied in Badina.

[14:47]Speaker 1: In Badina in the year '67, I finished the sixth grade.

[14:51]Speaker 1: At that time, for sixth grade, we went for exams in Afrin, we went for exams like how the Baccalaureate exam is now.

[14:57]Speaker 1: We too at that time, the certificate was with a witness, with a newspaper.

[15:00]Speaker 1: The newspaper came out, our names came out.

[15:02]Speaker 1: From this village, three or four of us succeeded.

[15:05]Speaker 1: The whole Badina school was five or six people, and from this village, three succeeded.

[15:09]Speaker 1: The sixth grade.

[15:10]Host: Thank you, for this information.

[15:11]Speaker 1: Cheers/Thanks.

[15:13]Host: Yes dear viewers, the father explained clearly the history of Dimiliya village, the Dimiliya tribe, our Zaza Kurds.

[15:20]Host: On this Friday, we will pass into the village of Dimiliya, we will get to know it better.

[16:02]Narrator: In the village, the culture of prayer to God and supplication is very advanced.

[16:08]Narrator: And when rain does not fall, the villagers gather around a 'rock of hope' which is inside the village.

[16:15]Narrator: They slaughter a sacrifice, and ask God to make it rain.

[16:20]Narrator: The villagers put the blood of the sacrifice on the rock, and leave its cleaning to the rain.

[16:41]Host: Yes dear viewers, in the Afrin region, in every village there is a shrine (ziyaret).

[16:47]Host: In the village of Dimiliya there are no shrines, but the village has found a special rock, a special boulder.

[16:54]Host: When rain doesn't fall, they come before this boulder, beg God, recite prayers, and rain falls.

[17:03]Host: Now mothers have also come here, we will ask them a bit about it. Hello to you.

[17:06]Speaker 2: Welcome. To you, to Ronahî channel, and to all four parts of Kurdistan.

[17:12]Host: Thank you too. Now mother, what is special about coming before this boulder?

[17:15]Speaker 2: Well, when we were small, we used to come with our parents, they said even from our forefathers' time they used to come.

[17:22]Speaker 2: And every time rain didn't fall, or someone was sick, for example one... if our condition wasn't good (?), no medicine, they come before God and beg from the 'rock of hope' as we call it.

[17:33]Speaker 2: They slaughter a chicken, pour its blood, and beg before God, you know.

[17:38]Speaker 2: From then on too, afterwards if rain didn't fall out, we women, meaning all the old women, and little ones too, children, meaning men gathered.

[17:47]Speaker 2: We would walk through the village, back then at New Year, clowns/jokers, they make [something] with water, just making fun.

[17:54]Speaker 2: We would gather together, meaning from whatever anyone gave, money, oil, bulgur, we would bring it.

[17:58]Speaker 2: Make dinner at this place, make bulgur, make fried meat and distribute it, finish it there, meaning we would eat too.

[18:07]Speaker 2: And everyone takes their wish home, and with a joy and meaning every good account, for example.

[18:14]Host: Can I ask this other one too? So mother, do you come before this boulder often?

[18:19]Speaker 3: We come before this boulder often, yes.

[18:21]Host: What do they call this place? What name is on it?

[18:22]Speaker 3: We call it the rock of hope/moon. Before us they said, our elders said 'rock of hope'.

[18:26]Speaker 3: Like there is a moon on it. It's a sign.

[18:28]Speaker 3: Before too, this place was... tied/connected (?).

[18:31]Host: How were the times?

[18:32]Speaker 3: Times... it was good (?). They came before God's rock, gave their way (?), sacrificed their turn (?), rain fell, and like the woman just said.

[18:39]Speaker 3: God gave his way, they sacrificed animals, and oh mashallah rain fell with it too.

[18:43]Speaker 3: Even the rain went from here, went to the pond. Our village pond too, sheep, animals, anything, if a hoof hurt.

[18:49]Speaker 3: It went and entered that place too, and entered the cistern too and there too, meaning it became good, became fine.

[18:54]Host: Did you come this year?

[18:55]Speaker 3: This year we didn't come, this year mashallah God's mercy came upon us, mercy, thank God it was good, thank God.

[19:00]Host: When did you come the last time?

[19:01]Speaker 3: The last time was last year, we came the year before, we came mashallah the world was hot, so we sacrificed, a chicken, we sacrificed eight chickens.

[19:10]Speaker 3: So we, we went under this into our neighbor's cave, we washed dishes/cleaned up.

[19:13]Speaker 3: As much rain as could come out fell and it was plenty mashallah, God looked upon us.

[19:17]Speaker 3: The rock, on the rock we slaughter the chickens. It washes its own blood. Rain falls and washes it, its turn.

[19:23]Speaker 3: And they make dinner, men sit here, the community sits, they spread the table, make it, rice soup/stew, uh bulgur, uh firik (roasted wheat).

[19:30]Speaker 3: Stew, well, they make meat stew.

[19:33]Host: Now mother, in times when rain doesn't fall, you have special oils/ways (?), but when do you come if you want?

[19:37]Speaker 3: No, whatever day it is we come, thank God and God looks upon us.

[19:40]Host: Do you make the food on Fridays?

[19:42]Speaker 3: No not on Fridays. Whatever day it is we come. God looks upon us.

[19:46]Speaker 3: Thank God. We make our food, and well children eat, men come, women come, spread the table, eat, drink, whatever remains they take home, take to the trees/outside.

[19:56]Speaker 3: For their children, home. If someone was sick they take it home for them.

[19:58]Host: [Unclear - likely "Te nbar" / You are blessed or similar closing phrase].

[19:58]Speaker 3: If they were sick...

[20:00]Speaker 1: No, by God, I recovered because of it, my health returned, my dear.

[20:04]Host: How much did you walk/go with it?

[20:05]Speaker 1: By God, praise be to God, with it... by God...

[20:08]Host: Does this village scent bring one comfort?

[20:10]Speaker 1: Yes, it has become comfortable.

[20:12]Host: Who had come when you drank this water?

[20:13]Speaker 1: They came, but what was the name of the village?

[20:15]Speaker 2: Jiyake.

[20:16]Speaker 1: Huh?

[20:17]Speaker 2: Mother, drink this ice [water].

[20:18]Speaker 1: By God, by God.

[20:20]Host: You were sick, tell us quickly?

[20:22]Host: What was your illness?

[20:24]Speaker 1: My illness was my gallbladder.

[20:27]Speaker 1: For six years, my gallbladder had inflammation, all the neighbors know.

[20:31]Speaker 1: However many doctors there were in Aleppo, I visited them.

[20:35]Speaker 1: They said: "About two hundred thousand is needed for us to go [operate]."

[20:38]Speaker 1: I didn't get better, I came home, I kept crying.

[20:40]Speaker 1: One day my [relative/friend] came, [said] I am a basket of the shrine.

[20:43]Speaker 1: It was Wednesday.

[20:44]Speaker 1: She said: "I have put my faith in the stone of the pool."

[20:47]Speaker 1: "At the stone of the pool, I will slaughter a chicken, [make] my meat into broth."

[20:51]Speaker 1: I told her: "By God, doctors didn't help, [but] the stone of the pool, oh victim of God, I have faith in it too."

[20:56]Speaker 1: I took a blessing, my hand, I put it on my gallbladder, I poured water over my stomach.

[20:59]Speaker 1: Then one day, I threw [vomited] it up.

[21:02]Speaker 1: My grandfather went, Wednesday he went and brought a chicken.

[21:05]Speaker 1: He said: "Just put the wood and water, and put your pot on, put it on, there is nothing [to worry about]."

[21:10]Speaker 1: "Yeah, we brought our things, and my stomach [could eat] the food he brought, it is separate."

[21:14]Speaker 1: Then we brought our chicken, we slaughtered them one by one according to the number, on the stone.

[21:19]Speaker 1: And inside the blood of the [sacrifice], one of them put a bit on my eye/gallbladder area.

[21:23]Speaker 1: And we made food, the girls of the neighbors came out, Jade and Dere, we laid down mats, and we made food and we all ate.

[21:30]Speaker 1: A week hadn't passed... my gallbladder got better.

[21:35]Speaker 1: Meaning, everyone knows this.

[21:36]Speaker 1: By God.

[21:37]Host: But how many years is it? How many years ago?

[21:39]Speaker 1: It's been six years, seven years.

[21:58]Narrator: In past years, villagers [obtained] their drinking and potable water...

[22:02]Narrator: Likewise, water for work and washing, they obtained from the lake in the middle of the village.

[22:07]Narrator: The lake, which filled up from the surrounding rainwater, would remain until the end of the year.

[22:12]Narrator: Because the lake water was abundant, the village grew year by year.

[22:16]Narrator: And many other families also settled in the village.

[22:19]Narrator: Besides washing and drinking, the villagers stated...

[22:23]Narrator: That they used to learn swimming inside the lake.

[22:26]Narrator: But in the last forty or fifty years, the villagers have given up on the lake water.

[22:31]Narrator: They found their own water wells, they dug those wells.

[22:35]Narrator: This became the reason the villagers no longer use the lake water.

[22:39]Narrator: And in this way, the lake was neglected.

[22:51]Host: Yes dear viewers, in this village too, we have a lake, an interesting lake.

[22:56]Host: They say, the villagers say, we see a lot of benefit in this water.

[23:00]Host: Now some people are sitting here, guests, I believe...

[23:02]Host: We will ask about this lake, since when has this lake existed.

[23:05]Host: Good day.

[23:06]Speaker 3: Welcome, good day.

[23:07]Host: Your name, please?

[23:08]Speaker 3: My name is Hisên.

[23:10]Host: You're welcome, father's name?

[23:11]Speaker 3: Sawbe.

[23:12]Host: You're welcome.

[23:13]Host: Now, we said we entered your village, the village of Dumiliya.

[23:15]Speaker 3: Welcome.

[23:16]Host: Be healthy. We said there is a lake here, let us ask about this lake, the history of this lake... since when has it been here?

[23:22]Host: Who, who will speak? Will you speak, or him?

[23:24]Speaker 3: It makes no difference.

[23:25]Host: Okay, you speak.

[23:27]Speaker 3: Welcome.

[23:28]Speaker 3: With your arrival/blessing, we are happy about it.

[23:31]Speaker 3: Welcome, upon our heads and upon our eyes (You are very welcome).

[23:33]Speaker 3: We can explain a little about the history of the lake for you.

[23:36]Speaker 3: The history of the lake is with the history of the village.

[23:39]Speaker 3: Meaning, this place, we... we don't have a single spring, until water, groundwater isn't on the surface.

[23:44]Speaker 3: They made this lake for themselves, they found a reason/use for it.

[23:47]Speaker 3: When they made this lake, they found a use for it in everything.

[23:50]Speaker 3: Meaning, their sheep drank from it, us little kids inside it too... clothes... in that time, up until now let's say, we are the generation of the sixties.

[23:59]Speaker 3: I know, from five or six months I can say more accurately.

[24:02]Speaker 3: From back then until it reaches me.

[24:04]Speaker 3: From that time until... our history inside... deep history, all of us learned swimming in this lake water.

[24:10]Speaker 3: Meaning, whatever depth of the sea, whatever deep... wherever they brought out a spring and for hours... meaning, they did it.

[24:17]Speaker 3: However much grain/provisions this village had...

[24:20]Speaker 3: Their materials for the year, finding the provisions for the year...

[24:22]Host: Did they wash them here?

[24:23]Speaker 3: Inside, in this lake, they washed them.

[24:25]Speaker 3: Right here, even the women of the village, would come, the name of this dip/hole they call, the Dip of Keroshiya.

[24:31]Speaker 3: However many household items there were, they came to this dip...

[24:34]Speaker 3: Put their pots on the fire, brought their wood, heated their water, washed their sesame, washed their heads.

[24:41]Speaker 3: They processed their yearly provisions inside it.

[24:43]Speaker 3: Meaning, we saw a very large benefit from this lake.

[24:46]Speaker 3: But the lake wasn't like this (in this state), the lake was very big.

[24:49]Speaker 3: Us, I reached it, I went into it...

[24:51]Speaker 3: Meaning with great difficulty, after four or five years we learned well, until we could cut across from this side, reaching that side.

[24:57]Host: Meaning the lake used to be much fuller, wider?

[24:59]Speaker 3: It was very wide.

[25:01]Speaker 3: Meaning however much we swam, we couldn't cross it.

[25:03]Speaker 3: When we dropped ourselves into the middle of it...

[25:05]Speaker 3: Meaning very hard for us... young kids, [using] their strength to go to the bottom. We couldn't reach the bottom.

[25:11]Host: How many meters was it?

[25:12]Speaker 3: It was deep, maybe ten meters deep at its bottom.

[25:15]Speaker 3: But it kept silting up, silting up, silting up, nobody... uh... meaning they didn't take care of it.

[25:19]Speaker 3: Now the lake has silted up, the lake previously year by year...

[25:23]Speaker 3: When previously it would dry up, we let it dry up...

[25:26]Speaker 3: We would clear it out, this place was very high, maybe a meter and a half this place was higher.

[25:32]Speaker 3: Water would come, and all the houses were few. All the houses inside were few.

[25:37]Speaker 3: All the houses [had] a stream, like this stream, water flowed like a tree (abundantly), the village water you would say perhaps you are drinking from spring water.

[25:43]Speaker 3: Meaning the water was clear, they performed ablutions with it.

[25:46]Speaker 3: They prayed by it, took it to wash their heads.

[25:49]Speaker 3: Meaning we got every huge benefit from this water.

[25:51]Host: Where does this water come from?

[25:52]Speaker 3: This water is from the nature of the village, from rain.

[25:55]Host: Does it come when winter comes?

[25:56]Speaker 3: When it rained in winter, this place completely, inside it became a river.

[25:58]Speaker 3: Meaning a river... well you see the front...

[26:01]Speaker 3: Maybe half the edge is a river. Meaning the water came very clean, very pure, very fine.

[26:05]Host: Now do you not bring/use this water?

[26:07]Speaker 3: No, this water now for a time here...

[26:08]Speaker 3: There is water, every house has dug its own cistern.

[26:11]Speaker 3: Dug wells. When the water dried up too, they bring from the wells and release into it.

[26:15]Speaker 3: That's why, we don't release into it. The water runs out quickly too, meaning it goes bad/dries quickly too.

[26:19]Speaker 3: If water isn't in it, just a little remains? The sun gets hot too, the water dries quickly.

[26:23]Speaker 3: We don't see any benefit from it now.

[26:25]Host: I thank you.

[26:26]Speaker 3: Welcome.

[26:27]Host: Thanks, thanks.

[26:28]Speaker 3: Be healthy, welcome, noble friend.

[26:30]Host: Thanks.

[26:31]Narrator: With the arrival of the breeze of the homeland, welcome upon my head and upon my eyes.

[26:37]Host: May your eyes be healthy.

[27:07]Narrator: Beside the lake, there is an old stone for pressing olives, which is called a "Delîb" (roller/press).

[27:14]Narrator: The villagers said, the Delîb was formerly used by the villagers as a tool for pressing olives.

[27:21]Narrator: But after advanced tools for pressing olives appeared in recent years...

[27:28]Narrator: The villagers removed the Delîb from its place.

[27:31]Narrator: Once again, the Delîb was also used in the work of grinding wheat.

[27:36]Narrator: Because of this, the place of the stone had become a gathering place for the villagers.

[27:41]Narrator: Conversation took place here.

[27:44]Narrator: Likewise, a woman of the village said...

[27:47]Narrator: That in past years, their mothers gathered around the stone...

[27:51]Narrator: They sang folk songs (Heyranok) and spun wool (with spindles).

[27:55]Narrator: The villagers say that the stone belonged to all the villagers.

[27:58]Narrator: Everyone brought their olives and pressed their olives with this stone.

[28:11]Host: Yes dear viewers, in the village of Dumiliya too, there is a Delîb (stone press).

[28:15]Host: Every village in the Kurmênc Mountain (Kurd-Dagh) has a Delîb in it.

[28:18]Host: There is a Delîb here too, we saw, one, a very old Delîb.

[28:22]Host: Uncle Hesen is here. Hello to you.

[28:24]Speaker 4: Hello.

[28:25]Host: Uncle Hesen, tell us the history of this.

[28:28]Host: Since how many years has this Delîb been here?

[28:30]Speaker 4: Its history, this place, a bed/base, it was a press stone.

[28:34]Speaker 4: At the time, this stone, they rolled it from the hill of Cir-Cir (Cernas), they brought it like that, by rolling.

[28:39]Host: At Sernare?

[28:40]Speaker 4: Sernare, below Sernare.

[28:43]Speaker 4: Both stones came like that...

[28:46]Host: Who brought it?

[28:47]Speaker 4: My grandfather brought it, my father brought it, my father at that time [when he] passed away his age was ninety years.

[28:52]Speaker 4: His age was twenty years, that also became... [unclear phrase about Arab/Dew], a stone...

[28:57]Speaker 4: He brought it for rolling, Martin they called [it/him]...

[29:00]Speaker 4: They came from Kisheble, we left the roller, we went in the ... they said we brought it by rolling.

[29:05]Host: And how many years ago is this?

[29:06]Speaker 4: Uh approximately, our grandfather, my father's age was... eighty, ninety years.

[29:11]Speaker 4: And that is eighty years for us.

[29:14]Speaker 4: Meaning, one hundred seventy years, one hundred sixty years, one hundred seventy years.

[29:17]Host: And is the hill of Cernas very far from here? How did they bring it?

[29:19]Speaker 4: It is far. Well, he brought it by rolling.

[29:23]Host: By walking (rolling it along)?

[29:24]Speaker 4: Without walking [pulling], they had put stakes/poles... four oxen, in the front, and four pushing from behind.

[29:29]Speaker 4: Two pulled from the front, two pulled from behind.

[29:31]Speaker 4: Over there downhill, they let it roll down freely.

[29:33]Speaker 4: [If] it came to a steep slope, they left the roller, there were no cattle [machinery], no machines, nothing.

[29:39]Speaker 4: They went along the face [of the hill], knocking... their wood, rolling it by calculation, they brought it coming... they reached the press, made the press with it. At that time, metal presses, these didn't exist. It was an olive press.

[29:48]Speaker 4: Or this, approximately, four or five years, this stone worked for us.

[29:52]Host: Meaning the beginning of bringing it, where, did they put it here?

[29:54]Speaker 4: No, they brought it, here twenty five years in the vicinity of here.

[29:58]Speaker 4: They brought it, the presses were squeezers...

[30:00]Apê Hesen: It was Abde Misto's, it was Abde Misto's press.

[30:04]Apê Hesen: They called it European, a press with which we used to crush olives.

[30:08]Apê Hesen: There were no hydraulic presses, nothing.

[30:10]Apê Hesen: There was no iron or equipment, our tools were all wood.

[30:13]Apê Hesen: Who made the wood? In Shiye, the Deghle family existed.

[30:17]Apê Hesen: The Deghle family, back then they were carpenters, they were something.

[30:22]Apê Hesen: They made the screw head and rollers and everything, maybe there is a sample in the ruins.

[30:26]Host: If it's possible to go there, let's see it.

[30:29]Apê Hesen: By God... now its owners... you know... that family...

[30:33]Apê Hesen: [Maybe] they buried it, is it there, is it not, I don't know now.

[30:35]Host: How many years did you use this for olives?

[30:38]Apê Hesen: Connec... I mean when those olives came, presses came out, the olives finished [the old way ended].

[30:43]Apê Hesen: I mean that... presses came out, its issue was finished.

[30:46]Apê Hesen: We brought it out about twenty-five years ago, this half-mortar [dibe].

[30:51]Apê Hesen: We used to pound bulgur with it.

[30:52]Apê Hesen: With wheat...

[30:53]Host: Ah Uncle Hesen, when that stone was brought, was it like that, or did you make it, this stone?

[30:57]Apê Hesen: No, it is made, Zilu valley made it, Zilu valley made it.

[31:02]Host: So they brought it ready-made here.

[31:03]Apê Hesen: When my father, he said... he said we brought it ready-made.

[31:07]Apê Hesen: Since it was made before... it was stone... it was an artifact... that I don't know.

[31:12]Host: So you brought it here twenty-five years ago for olives?

[31:14]Apê Hesen: Since... since the olives were brought, hydraulic presses came out.

[31:20]Apê Hesen: Aft... after that, we brought it out here for bulgur, for grains.

[31:24]Apê Hesen: And now the issue of bulgur too... now machines came out.

[31:28]Apê Hesen: We used to pound our bulgur right there in the mortar, sitting, facing each other, turning the hand-mill, it was finished.

[31:35]Host: It was washed too.

[31:36]Apê Hesen: I mean if it's the issue, the mortar is now for the museum.

[31:40]Host: So flour and that too, you stopped?

[31:41]Apê Hesen: That also stopped, the issue of flour and... those things were.

[31:46]Host: Ah Uncle Hesen, when you came, did the whole village come, one by one... did one come here to the mortar, to put their bulgur?

[31:52]Apê Hesen: No, that was by turn, we brought our harvest from the field.

[31:56]Apê Hesen: We brought our harvest, one is in it and finished, whose turn it is would pound.

[32:00]Apê Hesen: On the fourth, fifth day we would take turns on it.

[32:03]Apê Hesen: Then we said we would take turns, put in the uncounted ones, we would pull like that, not a single turn remains, nothing remains.

[32:10]Host: Thanks Uncle Hesen, let's ask the women too, when women came here, what work they did. Hello mother.

[32:15]Dayê: Welcome.

[32:16]Host: Be at ease God willing, mother.

[32:17]Dayê: Your right, your pleasure, praise be to God.

[32:19]Host: Bless you, mother how old are you?

[32:21]Dayê: My age... sixty is there, above that I don't know.

[32:24]Dayê: Sixty, is there, sixty, fifty and sixty.

[32:26]Host: May God give you a good life.

[32:28]Dayê: Thanks, good health to you.

[32:29]Host: Now mother, when you came to this mortar...

[32:32]Host: Those old things came to your mind, when its name was mentioned, how did it come to your mind?

[32:36]Host: What did you do?

[32:36]Dayê: Oh what would we do? We used to come... pound bulgur in groups.

[32:41]Dayê: Then we took a tin, a tin of our 'boynax' wheat, put it in and pounded.

[32:47]Dayê: It was the time... the harvest season, I mean the time of reaping wheat...

[32:51]Dayê: We prepared the wheat, first spread it on the mat and dried it and...

[32:55]Host: Where did you wash it?

[32:56]Dayê: We... washing wheat isn't necessary, we wet it right here, sprinkled some water and wet it.

[33:01]Dayê: And we took it to the field, spread it out and let the wind blow through.

[33:04]Dayê: When it dried a bit, we winnowed it, the sieve we... the dirt went away from it.

[33:08]Dayê: And we took it to the flour [mill], made our provisions, winter provisions, we milled it.

[33:12]Dayê: Yes, wheat, I mean it was just wheat, and they pounded bulgur.

[33:15]Dayê: Then the hand of the sieve...

[33:17]Dayê: We dried it, the sieve hand, ground it, we put it through the screen and sieve.

[33:22]Dayê: And we separated fine and coarse, put down the fine, threw down the bran, the old women had livestock back then.

[33:28]Host: Now is it easier like this?

[33:29]Dayê: Yes, now it's easier like this.

[33:31]Host: But was life in the past good?

[33:33]Dayê: But? It was a pleasant breath/vibe.

[33:35]Dayê: It was good but now there is no freshness left. It was peaceful.

[33:38]Host: How was life, how were the villagers with each other?

[33:41]Dayê: They were good.

[33:42]Dayê: It was empty/rural, five houses, four houses, they were neighbors, the crowd, families, who, that was the account of the girl [bride?], they pounded like that and... prepared.

[33:54]Host: Thanks, good health to you.

[33:55]Dayê: To you too.

[33:56][Music]

[35:27]Report: Things that attract attention, the villagers, the majority of villagers before, either lived in the city of Aleppo...

[35:35]Report: ...and only visited the village during work and necessities.

[35:40]Report: But after the Rojava revolution, villagers gradually returned to their village.

[35:46]Report: They now carry out their work from Aleppo in the villages.

[35:51]Host: Yes dear viewers, in the village of Dumilya we also saw something very good.

[35:55]Host: There is a factory here, an olive factory.

[35:58]Host: Here as you saw, in front of us too.

[36:01]Host: It is a very good thing, they do their work in the village.

[36:04]Host: Before they did this work in Aleppo, now they returned to their village and do it, and employ workers to work here too.

[36:10]Host: Now its owner is here, Xelil. Hello.

[36:13]Xelîl: You're welcome, welcome to your arrival, upon head and upon eyes.

[36:16]Host: Thanks. Did you do this work in Aleppo before?

[36:18]Xelîl: Specifically I did it in Aleppo, after this situation happened, the place in Aleppo was ruined...

[36:23]Xelîl: ...it was looted, we returned to our village, our country.

[36:26]Xelîl: We wanted to build this factory right here.

[36:29]Xelîl: And this olive work, we have been doing this work for a long time.

[36:33]Xelîl: And the Kurdish people and the village specifically benefit from this factory.

[36:37]Xelîl: Workers work in it, we do our work and everyone does their work.

[36:42]Xelîl: And farmers also come here, we and them are in agreement with each other.

[36:47]Xelîl: Regarding our price, we are together [in agreement], in terms of price and in terms of work.

[36:53]Xelîl: And everyone comes here, I mean happy, no one comes... no complaints come to us.

[36:58]Xelîl: And we do this olive work from the beginning.

[37:00]Host: How many workers work with you?

[37:02]Xelîl: Well workers... in the season there are up to twenty, and even more... I mean twenty, twenty, up to twenty-five people help and work here.

[37:11]Xelîl: They receive salaries from it.

[37:12]Host: And how many months do they work here?

[37:14]Xelîl: Uh... principally... I mean uh... the hard labour, in three months, work is... they work continuously.

[37:22]Xelîl: And after that, we have work for up to six months.

[37:24]Host: I mean roughly eight months we still do olive work.

[37:27]Xelîl: Eight months and more too. The season, until the [next] olive season reaches us.

[37:32]Host: Where do you send it?

[37:33]Xelîl: Most of these olives go to the city of Qamishlo, Derik, Sere Kaniye, the whole Jazira [region] takes it, it goes as far as Kobane.

[37:42]Xelîl: But the main bulk goes, the main center is Qamishlo.

[37:46]Xelîl: And here we have partners here too of course.

[37:49]Xelîl: And in other cities there are [customers], in Damascus too, outside too.

[37:52]Xelîl: Our olives go out as far as America.

[37:55]Xelîl: But uh now... since the situation is bad, materials are scarce, buckets are scarce...

[38:02]Xelîl: ...I mean everything is scarce, we cannot pass it outside.

[38:05]Host: The best things were, they do their work, this is a good thing.

[38:08]Host: Now we look, these are all olives. Tell me the difference between them, now this is olive, this is olive too.

[38:14]Host: What difference is there between them?

[38:16]Xelîl: I will give an introduction on these olives, each one is of its own class, each one has its own name too.

[38:22]Host: Say their names.

[38:23]Xelîl: I will say their names. These small olives... these are from the Afrin region, the main ones, they call them oil olives.

[38:31]Xelîl: The Kurdagh oil ones, these are the olives, they are this color.

[38:35]Xelîl: All with oil... their oil is plentiful. Their oil is plentiful.

[38:39]Xelîl: These are from here, our region, these are all our local region, not brought from outside.

[38:44]Host: What do they call them, their name?

[38:45]Xelîl: They call these Xelxalî olives.

[38:47]Xelîl: Xelxalî olives... these with this color, not only this shape is made, many types of them become sweet, pits are removed too.

[38:54]Host: Like these appearing too.

[38:55]Xelîl: These too... these are also Xelxalî, made with the pressing tool, calcification, they are sweet, they are ready.

[39:02]Xelîl: These have a bit of bitterness on them, these are sweet and ready. All are ready but the taste is different.

[39:08]Host: These too... like those, they too but their color is black.

[39:10]Xelîl: These they call 'belek' [pied] olives, they are mixed colors.

[39:14]Xelîl: These are also from our local region.

[39:16]Xelîl: These they call 'mehşî' [stuffed] olives, this is made like salad, this way we put into... into their inside.

[39:23]Xelîl: These are black olives. And these are mixed color olives.

[39:26]Xelîl: And these are cracked olives.

[39:28]Xelîl: And these are seasoned with methods, with molasses methods, made with pomegranate molasses.

[39:34]Xelîl: These are irrigated olives, not of this region, but their seeds came from outside, we planted them here.

[39:39]Xelîl: And another thing I will introduce to you, we know the age of olives too, how much their trees are, their years.

[39:44]Host: Now how many days until these become sweet, how many days does it take?

[39:48]Xelîl: By God, at least for us, up to a month is needed for them until they become sweet.

[39:52]Xelîl: In the beginning, olives come green/blue, we work on them.

[39:55]Xelîl: We change their water, according to their calibration we put salt from sixteen to twenty-one degrees of salt.

[40:00]Host: Thank you very much.

[40:02]Man: You are welcome.

[40:04]Man: This olive, we will...

[40:06]Man: Farming isn't just for us, we do it like this...

[40:08]Man: We should recognize the quality of their olives.

[40:11]Man: How old they are, their trees, in this way we do it like this.

[40:15]Man: In this shape here.

[40:18]Man: We look at how much the olive yield is.

[40:21]Man: So we know what the age of these olives is, on the tree.

[40:24]Man: How a young tree is, how an old tree is.

[40:27]Man: This tree is young, its age is approximately twenty years.

[40:30]Man: Meaning two years less, two years more, we... it's not raw.

[40:33]Man: Because of this weather, its fruit is small.

[40:36]Man: An olive type that is quite good, is this type.

[40:39]Man: This type is very good, their yield is high.

[40:41]Host: What is the difference?

[40:43]Man: Difference... there is a difference in softness and hardness.

[40:46]Man: Meaning olives should be like... how should they be... eaten like carrots.

[40:49]Man: Meaning it should make a sound in one's mouth.

[40:51]Man: Now for example this olive...

[40:53]Man: These olives of various colors.

[40:55]Man: Their age, their tree is very old, big.

[40:57]Man: The olives are soft.

[40:59]Host: And how is its sale?

[41:00]Man: Each... well... that is different.

[41:03]Man: Their sale is each by a certain way.

[41:06]Man: There are various prices, meaning there are expensive ones, cheap ones.

[41:09]Man: There are calculations of quality, for example olives...

[41:10]Host: Meaning my intention was that, you said this one is young?

[41:13]Host: And the big one, the big tree. How is it?

[41:16]Man: There is no difference but this one keeps, meaning for life, even two years, three years, we store these olives.

[41:21]Host: Is its sale good?

[41:22]Man: Its taste is good.

[41:23]Man: And it lasts, it doesn't spoil quickly, see.

[41:26]Man: These olives here of various colors, their age is a year, they stay solid.

[41:29]Man: After a year, it doesn't endure anymore.

[41:31]Man: This olive, this lasts even three years, this type, their fruit is young.

[41:35]Even for three years it keeps for us, it is eaten, meaning.

[41:38]Man: It doesn't affect them... it doesn't.

[41:40]Man: Their benefit is very good. This olive.

[41:42]Man: And these olives here too, they are also of this kind, meaning strong, young.

[41:46]Man: It endures.

[41:47]Man: These olives, their age, these olives here, these are 'mukeles' as we say.

[41:52]Man: It cannot be eaten for more than six months.

[41:55]Man: Within six months it must be eaten and finished.

[41:57]Man: After six months, this type spoils.

[42:00]Man: But this one we made with processing, it's not natural.

[42:03]Man: All the others are natural. One hundred percent.

[42:07]Man: This also has its deliciousness.

[42:09]Man: But for eating, I... it doesn't last more than six months.

[42:14]Man: And our olives are in this manner, we present them to dear guests.

[42:17]Host: Yes, thank you too.

[42:18]Man: Thanks to you too, you are welcome upon our heads and eyes.

[42:20]Man: Health to you, we are grateful to you.

[42:22]Man: Thanks.

[44:10]Narrator: The village woman was very connected to labor and the love of nature.

[44:16]Narrator: And the things they had received from their mother and father, they preserved in their home.

[44:22]Narrator: And they looked after them with great care.

[44:25]Narrator: Women expressed their feelings through the old tools and remnants shown to us.

[44:44]Host: Yes dear viewers, here too we have reached the end of our program.

[44:49]Host: We will say goodbye to you, from the village of Dimilya, from the Dimilya tribe.

[44:54]Host: From among our Zaza Kurds.

[44:56]Host: Until another episode, wait for us, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:39]Host: Belê temaşevanên hêja, ji sibeha zû de em derketin, me berê xwe da vê çiyayê bilind.

[00:46]Host: Em hatin nav eşîra me, Dimilî ya. Kurdên me yên Zaza ne hewna?

[00:50]Host: Gundê Dimilî ya. Li navçeya Mabataye.

[00:54]Host: Ê destpêkê hatiyî vê gundî, vê gunda ava kirî, sê kes bûn.

[00:58]Host: Navê wan, yek jê Mem bû, Mele bû, û Os bû.

[01:02]Host: Berî vê pênc sed sal derbas bûn, ew xudan pez bûn, şkeft li vir hebû, av li vir hebû, dika vê hefteyê em mîvanê vê gundî bin.

[01:29]Narrator: Gundê Dimilya yek girêdayî navçeya Mabata ya Efrînê, li bakurê navçeya Mabata dikeve.

[01:36]Narrator: Gundê Dimilya ku niha buye bi qasî sê sed malî, pênc sed sal berê ji aliyê sê kesên Zaza, yên bi navê Mem, Os, Mele ve hate avakirin.

[01:49]Narrator: Os û Mem birayên hevin.

[01:51]Narrator: Tevlî hevalê xwe Mele ji herêma Çiyayê Maziya, yê Bakurê Kurdistanê koçber bûn, u ji beriya Ehrezêra derbasî herêma Efrînê bibûn.

[02:02]Narrator: Li ser xwedîkirina pez, zozan û zozan li debarê xwe dikirin.

[02:07]Narrator: Zazayên Efrînê jî bi welatparêzî û fedakariya xwe têne naskirin.

[02:12]Narrator: Û ji gundê Dimilya ku bi xwe navê xwe ji zaravayê Zazakî girtiye, îro jî di nava şoreşa azadiyê de cihê xwe digrin.

[02:19]Narrator: Û gelek ciwanên gund di tevgera azadiyê de şehîd bune.

[02:34]Narrator: Dema ekîba bernamya me gihîşt riya ketina gund, di serî de zarok, hemû gundiyên Zaza bi rûyekî têjî hêvî û hezkirina jiyanê, bi govendo û ken pêşwaziya me kirin.

[02:49]Narrator: Bi heyecan û kelecana şoreşa rojava, gav bi gav bi mere meşiyan û gund bi me dane naskirin.

[02:56]Narrator: Kurdên Zaza li Amed, Mûş, Batman, Adiyaman, Dêrsim, Çewlik, Elezîz jiyana xwe dikin.

[03:02]Man 1: Bi xêr hatina we dikin. Hatina we ya Dimilya.

[03:06]Man 1: Û em îro li pêşwaziya we sekinîne û me koma zaroka jî ji bo we hazir kiriye.

[03:11]Man 1: Ku ev koma em bi vî rengî hay, bi folklorê Kurdî, em we pêşwazî dikin.

[03:17]Man 1: Û hêviya me ye, inşallah di bernameya we da, di xebata we da serkeftinê em ji we ra dixwazin.

[03:22]Host: Spas ji we ra. Ser çava ra.

[03:24]Host: Nahwa kûm amade kiriye?

[03:26]Man 1: Erê me haziriya komê kiriye.

[03:29]Man 1: Ev koma, ya şoreşger ay, yanî koma zarokê şoreşger in, bi navê Şehîd Baqî ye.

[03:36]Man 1: Ji bo vê yekê jî me cwa- ji we ra hazir kiriye ku ew pêşwaziya we bikin. Ser çava ra.

[03:40]Host: Em jî kêfxweş bûn derbasî gundê we Dimilya bûn. Me go em dîn û pirsên dîrokê ji we bipirsin.

[03:44]Man 1: Ahlen we sehlen, ser xêrê be.

[04:09]Host: Belê temaşevanên hêja, gundê Dimilya bi vî rengî pêşwaziya me kirin.

[04:14]Host: Gund hemî hatine pêşiya me sekinîne.

[04:16]Host: Koma zaroka jî amade kirine, dixwazin govendekê ji me ra bigerînin.

[04:20]Host: Dika em li wan temaşe bikin. Koma zaroka.

[04:22]Group: Hey hey hey hey opa!

[06:28]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Dimilya bûn.

[06:31]Host: Bi rengekî pir xweş em pêşwazî kirin, bi koma zaroka, bi bazdanê em pêşwazî kirin.

[06:36]Host: Lê niha jî em derbasî mala Apê Memo bûn.

[06:39]Host: Mele jî hatiye di vê rûniştiyê, em li ser banîkê rûniştine jî.

[06:43]Host: Lê niha bavê Azad li kêlek min e, ewê dîroka gund ji me ra xuyan bike. Merheba.

[06:47]Guest: Merheba ji te ra. Û jiyana geş ji karê te û hevalê te ra.

[06:51]Guest: Bi rêkî, em xêrhatin, em jî spas dikin ji bo axaftina welat, ji hatina we cem me.

[06:58]Guest: Û em temîz dibînin... em jî spas û serkeftin ji me hemya ra.

[07:02]Host: Bavê Azad, ev gundê we ji pênc sed sal da ava bûye?

[07:06]Host: Û e destpêkê hatî vê gundî, navê xwe Mele bû, Mem bû, û Os bû.

[07:11]Host: Piştî vê kî derbas vir bû?

[07:15]Guest: Tabî, ji destpêkê da, esasê vê gundî, hatina sê malbat hatin.

[07:21]Guest: Ew malbatna vir dibin navê wan yek Mem bî, yek Os bî, yek Mele bî.

[07:28]Host: Ev birayê hev bûn, mirovê hev bûn?

[07:31]Guest: Em teqrîben wek em zanin, Mem û Os dibin birayê hev bûn.

[07:36]Guest: Û Mele jî apkurmamê wan e, ew mirovê wan e bi hev re hatin.

[07:41]Guest: Yanî hebu tiştê me bihîstiye ji kal û pîrê xwe da, em dibêjin Mem û Os birayê hevin. Û Mele jî... mirovê wan e.

[07:49]Host: Ji kîjan bajarî hatin vir?

[07:51]Guest: Evna dema tên, ji Kurdistanê tên.

[07:54]Guest: Tabî weçaxe Kurdistan yek e.

[07:56]Guest: Em dibêjin ha Kurdistana Bakur.

[07:59]Guest: Ji çiyayê Maziya tên, li tawê wîlayeta Mêrdînê ne.

[08:04]Guest: Û em jî eşîra me, em Dimilî ne.

[08:07]Guest: Lehça me jî Zazakî ye. Neha haya neha jî ew lehca Zazakî pir û fere û zengîn e.

[08:12]Host: Hûn dizanin bi Zazakî biaxivin bi hev ra?

[08:16]Guest: Welle heya neha em nizanin, me bîrva kiriye.

[08:19]Guest: Lewra em hatin vir, me jî em ketin... me bîrva kiriye walo.

[08:24]Guest: Em wekî me hinkî ji kal û pîrê xwe me pirs kir, ew eşîra me ye Dimilî ye.

[08:30]Guest: Ser wê esasî hatina vir, navê gundê xwe lînan Dimilya. Ser wê esasî... gundê xwe, êl Bakur.

[08:42]Host: Xwesteka we tne bi alema Zazakî? Hûn fêrî zimanê xwe bin yê Zazakî?

[08:47]Guest: Tabî, emê ji vir ha... em dixwazin em fêr bibin zimanê xwe yê Zazakî, bibin ser aslê xwe û neslê xwe, em dixwazin.

[08:55]Guest: Birî zanebûna me û pêşketina me ji bo va şoreşê, em inşallah emê bikin... emê qapîş bikin ser vî tiştî.

[09:02]Host: Naha ev mirovê we li Bakurê Kurdistanê mîna bav didin têkiliya we heye?

[09:08]Guest: Welle heya neha em hevdu nizanin. Bes hewna zanin, belkî me hewna hinekî zane bin bi netîce... ev va şoreşê hineki derbasî vir bun û em jî hineki me hewji dîtin.

[09:21]Guest: Ew ji dema axaftin tê çekirin bi zimanê... ew Dimilkî, li ser wê esasî me zanî yanî em me'neta em Dimilî ne, em ji Bakur da hatine viderê. Nuşta ne.

[09:25]Host: Taybetmendiya Zazakî çi ye?

[09:27]Guest: Taybetmendiya Zazakî hewa lehcekî Kurdî ye. Neha zimanê Kurdî, ji zimanê wî lehce wî pir in.

[09:33]Guest: Yek em bêjin mesela Behdînî heye, Soranî heye, ... heye, mesele Zazakî ye.

[09:39]Guest: Û meseleya Zazakî jî lehcekî pirî zengîn e û fere ye.

[09:44]Host: Piştî vê kîjan malbat derbas vir bû?

[09:47]Guest: Ev gund derbas dibe dema têin hem hemgû Mem û Os bi hevra têin, têin di yalî Ehrezêra têin...

[09:55]Guest: ...hinekî hevalê di wan belkî li Ehrezê rûdinin, nander Ehrezê heye.

[09:58]Guest: Naha Ehrezê li wir jî dibêjin Dimilî hene. Dimiliyan. Hew jî tişqene. Nav malxwanan de yek şerqa, yek xerba. Li vî derî.

[10:00]Speaker 1: Wextê dibên ma, ew jê derbas bûn, derbasbûna tê de birêve diçûn.

[10:05]Speaker 1: Ev jî teb'en mentiqa çayî ye, hişkayî ye, tiştekî din nîne, ne kaniyên me hene ne tiştek.

[10:11]Speaker 1: Û millet jî pare tê de digrin û didin hev.

[10:14]Speaker 1: Li vê derê tebîeta wê çiye? Li ser çi bijîn? Li ser heywanan, pez bijîn.

[10:19]Speaker 1: Yan jî em dibêjin wê çaxê dibêjin naxir, yanî ga, dewar, li ser vî tiştî dijîn.

[10:24]Speaker 1: A hatin li vê derê ketin sê şikeft li vir hene.

[10:27]Speaker 1: Şikeftên wan jî her sê li kêleka hev in, ji hev ne dûr in.

[10:30]Speaker 1: Yanî her mabeyna şikeftekê jî 20 mîtro ne, 50 mîtro tîne ye.

[10:34]Host: Li kû dera şikeftan?

[10:35]Speaker 1: Li vira, li orta gund, nêzîkî derê gund, cihê hatî çêkirin, avakirin, vira jêr.

[10:40]Speaker 1: Teb'en hew gundî li vê derê hewşa gîz dîtin hatî çêkirin.

[10:43]Speaker 1: Li wir hatin rûniştin çêbû bi awayê xwedîkirinê.

[10:46]Speaker 1: Li wir jî netîca wê ava wan tîne ye, çi kirin? Çûn vegeriyan gola axa çêkirin.

[10:51]Speaker 1: Li wê golê menî pezê xwe bidin av, heta avvexwarinê jî, heta kinc şûştin jî li ser wê golê hatî çêkirin.

[10:57]Speaker 1: Belkî em jî gihîştin wê, ew tiştê me dît yanî.

[11:00]Speaker 1: A milletê me jî giştek li hawirdora hevdu şad bûn û li ber wê kar û barê xwe kirin.

[11:06]Speaker 1: Berê pişta wê malbatên din jî, me'na bûn nêzîkî hev bûn.

[11:11]Speaker 1: Wan jî hatin cîwarê wan, kêleka wan hat rûniştin.

[11:15]Speaker 1: Wan jî, netîca wan jî, ew jî 'eyle, navê malbata wan jî...

[11:19]Speaker 1: Yek jê dibêjin mala Zûkê ne, mala Çekîş in, mala Kurê ne, mala Hemkelekê ne.

[11:27]Speaker 1: Mala Hemû ne, mala Elçûçê ne, mala Memê ne, mala Mihbecan ne, mala Bekû ne.

[11:33]Speaker 1: Ev 'eyle giştek jî hatin li vî gundî bi hevre rûniştin û bi hevre jî meşiyan.

[11:39]Speaker 1: Heta niha di tarîxa îro de, vî gundî tebîeteke wê ya xas heye.

[11:44]Speaker 1: Niha di vî gundê me de, bala xwe bidê, dor me, em herû li binê vê çayê ne, çiya em dibêjin bena xişîk.

[11:51]Speaker 1: Beneke pirr xweşik e, kîbar e.

[11:53]Speaker 1: Li ber wê jî kêleka me ya li rojava gund heye, Me'mela em dibêjin.

[11:58]Speaker 1: Û ya li me ya qulbe em dibêjin Qerqa heye, û ya li me ya şerqî em dibêjin Badîna heye.

[12:04]Speaker 1: Em di va ortê de rûniştine, teb'en li vir jî navê wan eşîra Şêxan.

[12:09]Speaker 1: Di vê eşîra Şêxan jî axaytiya wê heye.

[12:11]Speaker 1: Du axa li kêleka me de hene; axa yek jê Badîna, yek jê Me'mela.

[12:16]Speaker 1: Teb'en divan axa dixwestin her miletekî bikin tabi'ê xwe.

[12:20]Speaker 1: Li ser vî gundê me pirr tişt hatin, du-kûşt hatin çêkirin.

[12:23]Speaker 1: Vana tiştana pêkhatin, diskinandin, kanîbûn vî milletê me hene kişta bikin her kes parîkî biajo xwo xê.

[12:29]Speaker 1: Li ber wê bi ticarî heta niha, ne ketin bin, ne ew serketin ne ew biserketin.

[12:35]Speaker 1: Ne biserketin, millet meşiya bi hevre wek hevdû û hevdû berneda.

[12:40]Speaker 1: Ji lewra xêra me gotî, meseleya Zeki, yekbûn, îstîqamet û rastbûn.

[12:46]Speaker 1: Li ser vî esasî heta niha em dewam dikin, niha di gundê 'alemê da pirr tirbê kuştî hene.

[12:51]Speaker 1: Di gundê me yê Dimiliya da bi ticarî tirbeya kuştî tîne ne.

[12:55]Speaker 1: Ber wê hezkirineke me heye heta niha tew heye.

[12:59]Speaker 1: Bala xwe bidinê, niha ev gund vî şiklî mezin dibe, bi hevre keyfxweşiya xwe tîne û kar û barê xwe dike.

[13:08]Speaker 1: Û a me zîraeta me jî esasa wê çiye.

[13:10]Host: Niha gundê we çiqasî mal e?

[13:12]Speaker 1: Gundê me niha ji sê mala, îro niha giştî teqrîben dighêje sê sed mal.

[13:19]Speaker 1: Yanî teqrîben hatiye avakirin niha.

[13:20]Host: Gundekî mezin e yê baş e.

[13:21]Speaker 1: Erê, gundekî bi şiklî hatiye.

[13:23]Host: Niha hûn debara xwe bi çi dikin?

[13:25]Speaker 1: Em niha debara xwe piraniya wê hinekî bi zeytûn dikin, bi ev behîva, bi ev gwîza, bi pez e.

[13:33]Speaker 1: Êne, ev debara me vî şiklî tê kirin, vî tiştî dimeşe.

[13:37]Speaker 1: Û aw tiştî jî piriya xwe hinekî meseleya tîjaret jî têda heye.

[13:41]Speaker 1: Aniya meseleya tîjareta zeytûna jî, wekû gundê me ma'melek me zeytûn hatiye vekirin.

[13:46]Speaker 1: Aw ma'mele berî vî niha di hindir Efrînê da tîne ye.

[13:49]Host: Di gundê we bûye?

[13:50]Speaker 1: Di gundê we bûye, û em jê derbasî wir jî bûn 'alekulhal.

[13:54]Speaker 1: Û hinekî niha pêşketineke me ya çêbûye, me hinekî warşê xwe yanî, adirûna jî me vekirine.

[13:59]Speaker 1: Hew jî heye jê hatî çêkirin.

[14:01]Host: Ev kurdê me yê Helebê hemî vegeriyane.

[14:02]Speaker 1: Ev kurdê me yê Helebê vegeriyan li vê derê. Me niha ew hatî li vir jî me şên kiriye.

[14:08]Speaker 1: Em dixwazin miletê me pêşkeve.

[14:10]Speaker 1: Û duwêra jî em dibînin hinekî mîseqefê me jî hene, yanî zanebûna me jî çêbûne.

[14:16]Host: Ev dibistana gundê we kingê vebû? Dibistan?

[14:18]Speaker 1: Dibistana gundê me ji nêz de vebûye, yanî ne ji tişt demekî dirêj de vebûye.

[14:22]Speaker 1: Yanî teqrîben em kanin bibêjin bi hukmî 15-20 salan da.

[14:27]Speaker 1: Yanî vî şiklî sê salî da ew tişta hat çêkirin.

[14:29]Host: Ê berê we çawa dixwend?

[14:30]Speaker 1: Berê em diçûn mekteba Badîna me dixwend.

[14:33]Speaker 1: Em diçûn gundê Badîna me dixwend.

[14:35]Speaker 1: Piştî wê, ji ber ne wan her kesî bîr, taya bîr xwar, jimara çê nedikirin.

[14:41]Speaker 1: Paşêra me apxane hat çêkirin.

[14:43]Host: Neha te heya kû derê xwend?

[14:44]Speaker 1: Min xwendina min li Badîna min xwend.

[14:47]Speaker 1: Li Badîna sala 67a, sefê şeşê min biriye.

[14:51]Speaker 1: Wê çaxê sefê şeşê, em diçûn fehsê li Efrînê, em çûn fehsê wek çû niha bekalorî fehs dibe.

[14:57]Speaker 1: Em jî wê çaxê meşahde bi şahde bî, bi cerîde bî.

[15:00]Speaker 1: Cerîde derketin, navê me derketin.

[15:02]Speaker 1: Em ji vî gundî sê-çar necihiyan.

[15:05]Speaker 1: Mekteba Badîna giştekî pênc-şeşek bûn, em vî gundî sê-sê necihiyan jî.

[15:09]Speaker 1: Sefê şeşê.

[15:10]Host: Spas tera, ji bo van agahiyan.

[15:11]Speaker 1: Saxol.

[15:13]Host: Belê temaşevanên hêja, babe azad xuyan kir, dîroka gundê Dimiliya, eşîra Dimiliya, kurdên me yên Zaza.

[15:20]Host: Li îna emê derbasî gundê Dimiliya bin, emê bêter nas bikin.

[16:02]Narrator: Di gunda çanda dua, ji Xwedê re û lava pir li pêş e.

[16:08]Narrator: Û dema baran nabarin, gundî li dora kevirekî hêvê ku di nava gunda ye kom dibin.

[16:15]Narrator: Qurbanekê serjê dikin, û ji Xwedê dixwazin ku baran lê bike.

[16:20]Narrator: Gundî xwîna qurbanê li ser kevir dikin, û paqişkirina wî ji baranê re dihêlin.

[16:41]Host: Belê temaşevanên hêja, di herêma Efrînê da, di her gundekî da ziyaretek tê de hene.

[16:47]Host: Di gundê Dimiliya da ziyaret tunene, lê gund, kevirekî xwes, zinarekî xwes peyda kirine.

[16:54]Host: Demê baran nabare, tên ber vî zinarî, li ber Xwedê digerin, dua dixwînin, baran dibare.

[17:03]Host: Niha dayîk jî hatine vira, emê hinekî jê de bipirsin. Merhaba ji we ra.

[17:06]Speaker 2: Ahlan wa sahlan. Ji we ra, ji qenelê Ronahî ra, û ji her çar parçê Kurdistanê ra.

[17:12]Host: Spas tera jî. Niha dayê, ev çi xassa di wî tê ber vî zinarî?

[17:15]Speaker 2: Wele, de em çûçik bûn, em dê û bavê xwe ra dihatin, digot wane hîş bav û kalê me de jî dihatin.

[17:22]Speaker 2: Î her carê baran nebarî, û yek nexweş bî, mesele yek... halê me seqîçka xwa nebîn, derman nebîn, tên ber Xwedê û digerin jam kevirê hêvê em vêra dibên.

[17:33]Speaker 2: Mirîşkekê xwa serjê dikin, xwîna xwa dirjînin ber Xwedê digerin, yanê.

[17:38]Speaker 2: Ji wê jinda jî paşêk baran der nebarî, em jinê, yanê pîrek giştek, û qîçik jî, zarok, yanê mêr û kûm bûn.

[17:47]Speaker 2: Nav gund 'emê bigerin, de hîşta we ser sale, qeşmeran, ovê çêdikin, hema mesqerîyê dikin.

[17:54]Speaker 2: Emê lev kûm bûn, yanê ji qeneetî kê pere dan, zê dan, bilxur dan, emê werin.

[17:58]Speaker 2: Ber vî dera şîvê bikin, sawarê çêkin, qelê çêkin û belav kin, mexles kir jinda, yanê emê bixwin jî.

[18:07]Speaker 2: Û her kes xwestê xwa jî dibe mal û bi şabînek û yanê her hesabekî rind yanê mesele.

[18:14]Host: Ez kanim vê yê din jî bipirsim? Ka dayê, ka zû zû datên ber vî zinarî?

[18:19]Speaker 3: Zû zû em tên ber vî zinarî, erê.

[18:21]Host: Vêra dibên çi? Çi navî liyê?

[18:22]Speaker 3: Em dibên kevirê hêvê. Pîşê me digotin, kal û pîrê me digotin kevirê hêvê.

[18:26]Speaker 3: Wekî hêvê lê heye. İşaret e.

[18:28]Speaker 3: Berê jî vî derê ge'.. 'aqid bûn.

[18:31]Host: Geh çawa bûn?

[18:32]Speaker 3: Ge'.. çwbû. Dihatin ber kevirê Xwedê, riya xwa didan, riya dewrê xwa serjê dikirin, baran dibariyan, û weku nuka pîrekê gotî.

[18:39]Speaker 3: Xwedê riya xwa didan, darma serjê dikirin, û hewe maşalla baran jî vêra dibarî.

[18:43]Speaker 3: Hê baran jî vîr de çû, diçû gulê. Gulê gundê me jî, pez, heywan, tiştek, gipî diêşa.

[18:49]Speaker 3: Diçû dikete wê derê jî, û diket sarinca jî û dera jî, yanê xweş bî rind bî.

[18:54]Host: Wî îsal hatin?

[18:55]Speaker 3: Îsal em nehatin, îsal maşalla rehmeta Xwedê li me hat, rehmet, elhemdulila rind bî, elhemdulila.

[19:00]Host: Wî kinga hatin cara dawiyê?

[19:01]Speaker 3: Cara dawiyê salê çûn, em hatin salê berê bî, em hatin maşalla dinê germ bî, ê me dawa serjê kir mirîşkek, heşt mirîşk me serjê kirin.

[19:10]Speaker 3: Ê em, me çû bin vê di şikeftî cîranî me, me fera şûştin.

[19:13]Speaker 3: Qasî baran derbikê barî û pirr bî maşalla, Xwedir li me va nêrî.

[19:17]Speaker 3: Kevir, ser kevir em serjê dikin mirîşka. Xwînê xwa dişû. Baran dibare pê şiştin, dewrê xwa.

[19:23]Speaker 3: Û şîva dikin, mêr videra rûdinên, cemat rûdinên, sifra didinîn, çêdikin, germî rizê ye, ê bilxur e, ê firîk e.

[19:30]Speaker 3: Tirsik e, işta, tirsikê goşt çêdikin.

[19:33]Host: Nana dayê, di demê baran nebare, rûn xwa taybet hene, lê kinga daxwazin tên?

[19:37]Speaker 3: No, kîjan rojê bî em tên, elhemdulila û Xwedê ji me ra va dinêre.

[19:40]Host: Qasî xwarinê rojê înê çêdikin?

[19:42]Speaker 3: No ne rojê înê. Kîjan roj bî em tên. Xwedê ji me va dinêre.

[19:46]Speaker 3: Elhemdulila. Xwarinê xwa em çêdikin, û işta qiçik dixwin, mêr tên, jin tên, sifra didinîn, dixwin, vedixwin, çi jî mabe dibin mal, dibin daran.

[19:56]Speaker 3: Qiçikê xwa ra, mal. Kese nexweş bî jêra dibin mal.

[19:58]Host: Tê nbar.

[19:58]Speaker 3: Ê nexweş bî...

[20:00]Speaker 1: Ne, te xwedê ki, ez jê xweş bûm, sehetxweşiya min lê hat, qurban.

[20:04]Host: Tu çiqasî pê va çûyî?

[20:05]Speaker 1: Weleh elhemdulîlah pê va, weleh ga...

[20:08]Host: Bêhna xweş mirov tîne ev rîha gund?

[20:10]Speaker 1: Erê, rihet bûye.

[20:12]Host: Kî hatibû, te ev av vexwar?

[20:13]Speaker 1: Hatin, bes navê gundê çi bû?

[20:15]Speaker 2: Jîyake.

[20:16]Speaker 1: Ha?

[20:17]Speaker 2: Ka dayê we'd vexwar cemed?

[20:18]Speaker 1: Weleh, weleh.

[20:20]Host: Tu nexweş bûyî, ka firr de werin?

[20:22]Host: Nexweşiya te çi bû?

[20:24]Speaker 1: Nexweşiya min, seçavê min bî.

[20:27]Speaker 1: Şeş sala seçavê min girtibû heraret, cîran gişt zanin.

[20:31]Speaker 1: Textorê Helebê çiqas pir bûn, ez geriyam.

[20:35]Speaker 1: Gotin: "Nizîkî dused hezar lazimî me çî".

[20:38]Speaker 1: Ez çê nebûm, ez hatim mal, min dida girî.

[20:40]Speaker 1: Dêkî min rûkê hat, gufa ziyaretim.

[20:43]Speaker 1: Çarşemb bû.

[20:44]Speaker 1: Go: "Min qinyata xwe bi kevirê hewê kiriye".

[20:47]Speaker 1: "Ez kevirê hewê, ez ferûcikê jerje bikim, goştê xwe tîrîta".

[20:51]Speaker 1: Min gotê: "Weleh textora feyde nekir, kevirê hewê, ya qurban xwedê bî, qinyata min jî pê heye".

[20:56]Speaker 1: Min teberkî girt, destê, seçavê xwe da hêşt, min av dikir ser mîde xwe.

[20:59]Speaker 1: Paşê rokê min ew, min vêra avêtin.

[21:02]Speaker 1: Bapîkê min çû, Çarşemî çû ferûc kaniya.

[21:05]Speaker 1: Go: "Bes degeha êzinga û avê, û beroşê xwe têkevîne, têkey tiştekî nîne".

[21:10]Speaker 1: "Haa, tiştê me hanî û madekê min jî tişt xwarin go hanî, veder e".

[21:14]Speaker 1: Paşê me ferûca xwe anî, me yek û yekî ta jmara jerje kir, li ser kevir.

[21:19]Speaker 1: Û xwîna gindê de, yekî min pîçê xwe li ser çavê min hêşt.

[21:23]Speaker 1: Û me xwarin çêkir, qîçka cîran hatin derê, Cadê û Derê, me hesîra xist, û me xwarin çêkir û me xwar giştik a.

[21:30]Speaker 1: Hefta li serî nebû... seçavê min, çê bû.

[21:35]Speaker 1: Yanî giştik jî zanin.

[21:36]Speaker 1: Weleh.

[21:37]Host: Lê çend sal e? Berî çend salan e?

[21:39]Speaker 1: Şeş sal, heft sal hene.

[21:58]Narrator: Di salên berê da, gundiyan ava xwarin û vexwarin...

[22:02]Narrator: Her wiha ava xebat û şûştinê jî, di gola di nava gund da peyda dikirin.

[22:07]Narrator: Gola ku ji ava baranê ya derdorê tijî dibû, heta dawiya salê dima.

[22:12]Narrator: Jiber ava golê zêde bû, gund sal bi sal mezin bû.

[22:16]Narrator: Û gelek malbatên din jî di gund da bicih bûn.

[22:19]Narrator: Ji bilî şûştin û vexwarinê, gundiyan diyar kirin...

[22:23]Narrator: Ku ew di nava golê da fêrî avjeniyê dibûn.

[22:26]Narrator: Lê di çil û pêncî saliyên dawî da, gundiyan êdî dev ji ava golê berdan.

[22:31]Narrator: Bîrên xwe yên avê peyda kirin, ew bîr kolan.

[22:35]Narrator: Ev yek bû sedema gundî nema ava golê bikar bînin.

[22:39]Narrator: Û bi vî awayî gol hate paşguhkirin.

[22:51]Host: Belê temaşevanên hêja, li vî gundî da jî, me goleke, goleke balkêş heye.

[22:56]Host: Dibê gundî dibêjin, em pir feydê di vê avê dibînin.

[23:00]Host: Niha hinek li vir rûniştine, mêvan, bawim...

[23:02]Host: Em ê bipirsin ser vê golê, ka ev gola ji kîngê da heye.

[23:05]Host: Dem baş.

[23:06]Speaker 3: Ehlen we sehlen, dem baş.

[23:07]Host: Navê wa bi xêr?

[23:08]Speaker 3: Navê min Hisên e.

[23:10]Host: Ser çava, navê bav?

[23:11]Speaker 3: Sawbê.

[23:12]Host: Ser çava.

[23:13]Host: Neha, me go em derbasî gundê wa bûn, gundê Dumiliya.

[23:15]Speaker 3: Ehlen we sehlen.

[23:16]Host: Sax bî. Me got golek li vir heye, ka em bipirsin vê golê, ew dîroka vê golê... ji kîngê da ye?

[23:22]Host: Ka tu, kî bêje? Tê bêje, ew bêje?

[23:24]Speaker 3: Tu ferq nake.

[23:25]Host: Temam, ka tu bêje.

[23:27]Speaker 3: Ehlen we sehlen.

[23:28]Speaker 3: Bi xêra wa, em pê kêfxweş bûn.

[23:31]Speaker 3: Ehlen we sehlen, ser seriyan û ser çavan.

[23:33]Speaker 3: Em kanin hinekî ser dîroka golê ji we re şirove bikin.

[23:36]Speaker 3: Dîroka golê, bi dîroka gund re ye.

[23:39]Speaker 3: Yanî vî derî cih, me... tek anî tune ne, ta av, avzê ser erd tune ne.

[23:44]Speaker 3: Ev gola ji xwe re çêkirin, pê sebeb dîtin.

[23:47]Speaker 3: Dema vê golê çêkirin, bi her tiştî pê sebeb dîtin.

[23:50]Speaker 3: Yanî, pezê xwe jê vedixwar, em qicik pev da jî cîlê... ew çaxê da, heta niha em bêjin, em cîlê şêstiya ne.

[23:59]Speaker 3: Ez zanim, ji pênc şeş mehan da ştira bibêjim.

[24:02]Speaker 3: Ji wusa da û heta digihî min.

[24:04]Speaker 3: Ji wî çaxê da û heta, dîroka me nav... dîroka dûr, me ra teva li vê avgolê de'limîn avjeniyê.

[24:10]Speaker 3: Yanî te çi kûrana behra, te çi kûr... kuderê kaniyek xwe derxistana û bi se'eta... yanî bikirana.

[24:17]Speaker 3: Çiqas zexîreyên vî gundî hebûn...

[24:20]Speaker 3: Mewadê xwe yê salê, mûnetê salê dîtin an...

[24:22]Host: Li vir dişûştin?

[24:23]Speaker 3: Pev da li vê golê dişûştin.

[24:25]Speaker 3: A li vî derî, me heta jinê gund, dihatin, nav li vê kûrtê nanîn, kûrta Keroşiya.

[24:31]Speaker 3: Çiqas sosa mal hebûn, dihatin li vê kûrtê...

[24:34]Speaker 3: Beroşê xwe didan êr, xizikê xwe tînan, ava xwe germ dikirin, kuncê xwe gi dişûştin, serê xwe dişûştin.

[24:41]Speaker 3: Mûnetê xwe salê pev da diwedûdin.

[24:43]Speaker 3: Yanî feydeyekî pir mezin me ji vê golê didît.

[24:46]Speaker 3: Bes gol ne bi vî rengî bû, gol pir mezin bû.

[24:49]Speaker 3: Em, ez giştimê, ez diketimê...

[24:51]Speaker 3: Yanî bi zor zor a, be'dî çar pênc sala em rind elimîn heta ji vî serî me qit dikir, em digiştin wî serî.

[24:57]Host: Yanî gol berê zêde pir bû, firetir bû?

[24:59]Speaker 3: Pir fire bû.

[25:01]Speaker 3: Yanî me çiqas avjenî dikir, me nikanî qit bikira.

[25:03]Speaker 3: Demê li vî ortê me xwe berdidayê...

[25:05]Speaker 3: Yanî zor zor ji me pir... qîçik giring, î quwet xwe dikon bin e. Em nedigiştin bin e.

[25:11]Host: Ya bi çend metroya?

[25:12]Speaker 3: E kûr bû, belkî deh metro kûr bû binê wî de.

[25:15]Speaker 3: Bes tim xetimî, xetimî, xetimî, kesê fe na da, e... yanî pê îetîna nekirin.

[25:19]Speaker 3: A gol a no xetimî, gol li ber e sal bi sal...

[25:23]Speaker 3: Demê li ber hişk dibû, me dihişt hişk bibê...

[25:26]Speaker 3: Me vedida, vî derê pir bilind bû, belkî bi metro nîv vî derê bilindtir bû.

[25:32]Speaker 3: Av dihat, û hemû malna tenê bûn. Hemû malna pev da tenê bûn.

[25:37]Speaker 3: Hemû malna gi çêm bû, wekî vê çêmî, av darekî dihat, ava gundê te digo belkî tu ji ava kaniyê vedixwî.

[25:43]Speaker 3: Yanî av zelal bû, pê avdest dikirin.

[25:46]Speaker 3: Li ser limêj dikirin, dibirin pê serê xwe dişûştin.

[25:49]Speaker 3: Yanî her feydayekî pir mezin me ji vê avê dikir.

[25:51]Host: Ev ava ji ku tê?

[25:52]Speaker 3: Ev ava ji tebîeta gund, ji baranê.

[25:55]Host: Demê zivistanê tê?

[25:56]Speaker 3: Demê zivistanê baran bû, vî derê gîd, pev da çêm bû.

[25:58]Speaker 3: Yanî çêm... ma tê dibînî berya...

[26:01]Speaker 3: Belkî nîv hafê çêmê ye. Yanî avim pir naqî, pir pak, pir kîbar dihat.

[26:05]Host: Neha hûn vê avê naynin bi kar tînin?

[26:07]Speaker 3: Na, ev ava neha demeke li vir da...

[26:08]Speaker 3: Av heye, her malekê sehrîncek xwe kolaye.

[26:11]Speaker 3: Bîr kolane. Demê av jî hişk bû, ji bîra tînin berdidinê.

[26:15]Speaker 3: A ji vê ye, em ber nadinê. Ava zû qit jî dibe, yanî zû xaş jî dibe.

[26:19]Speaker 3: Av ne tê da, hinek ma? Roj jî germ dibe, avînê zû hişk dibe.

[26:23]Speaker 3: Em tu feyde neha jê nabînin.

[26:25]Host: Ez spas dikim.

[26:26]Speaker 3: Ehlen we sehlen.

[26:27]Host: Spas, spas.

[26:28]Speaker 3: Sax be, ehlen we sehlen, hevalê şerîf.

[26:30]Host: Spas.

[26:31]Narrator: Bi hatina oxa welat, ehlen we sehlen ser serê min û ser çavan.

[26:37]Host: Çavê te sax bin.

[27:07]Narrator: Li kêleka golê, kevirekî kevin yê guvaştina zeytûna, jêra delîb tê gotin heye.

[27:14]Narrator: Gundiya gotin, delîb berê wekî alava guvaştina zeytûnan, ji aliyê gundiyan va dihate bikaranîn.

[27:21]Narrator: Lê piştî ku di salên dawî da, alavên pêşketî yên guvaştina zeytûnan derketin...

[27:28]Narrator: Gundiyan delîb ji cihê wê derxistin.

[27:31]Narrator: Carekê din jî delîb, ji karê hêrandina genim da dihate bikaranîn.

[27:36]Narrator: Jiber vê yekê, cihê kevir bûbû cihê kombûna gundiyan.

[27:41]Narrator: Li vir sohbet dihate kirin.

[27:44]Narrator: Her wiha jineke gund gotin...

[27:47]Narrator: Ku salên berê, dayikên wan li dora kevir kom dibûn...

[27:51]Narrator: Heyranok digotin û teşî diristandin.

[27:55]Narrator: Gundî dibêjin ku kevir ê hemû gundiyan bû.

[27:58]Narrator: Her kesê zeytûnên xwe di anîn û bi vî kevirî zeytûnên xwe diguvaştin.

[28:11]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Dumiliya da jî, delîbek heye.

[28:15]Host: Her gundekî ji çiyayê Kurmênc, delîbek tê da heye.

[28:18]Host: Delîbek li vir jî heye, me dî, yeekî, delîbekî pir kevin e.

[28:22]Host: Apê Hesen li vir e. Merheba ji we re.

[28:24]Speaker 4: Merheba.

[28:25]Host: Apê Hesen, ka ji me re dîroka vê bêje.

[28:28]Host: Ev delîba ji çiqas sal da ye?

[28:30]Speaker 4: Dîroka vê, ev cî, textek, kevirê mehsere bû.

[28:34]Speaker 4: Wextê, ev kevir, ji tilê Cir-Cirê bimeşînin wani hatin, bi tûlkirinê.

[28:39]Host: Li Sernarê?

[28:40]Speaker 4: Sernarê, binê Sernarê.

[28:43]Speaker 4: Hem kevirê wani hatin...

[28:46]Host: Kê anî?

[28:47]Speaker 4: Galkê me anî, bavkê min anî, bavkê min wê çaxê emrê xwe wefat kir, nod sal bû.

[28:52]Speaker 4: Emrê xwe bîst salî bû, hew jî bûye hewê erebî, dew... dumerî ya, guma kevir...

[28:57]Speaker 4: Jibo tûlkirine anî, mertîna digon...

[29:00]Speaker 4: Ji kişeblê dihatin, me lûr dihişt, em diroyî de diçûn digotin me bî tûlkirinê tîna.

[29:05]Host: E ev çiqas sal da ye?

[29:06]Speaker 4: E teqrîben, kalê me, bavkê min emrê xwe... heştê nod sal bû.

[29:11]Speaker 4: We jî heştê sal e me.

[29:14]Speaker 4: Yanî, sed heftê sal, sed şêst sal, sed heftê sal e.

[29:17]Host: E tilê Cernasê ji vir gelek dûr e? Çawa anîn?

[29:19]Speaker 4: Dûr e. Ma bi tûlkirinê anî.

[29:23]Host: Bi meşê?

[29:24]Speaker 4: Bê meşê, dîra kona çû kirî bûnê, her çar bigeh, çikê da, çara jî para tê veda da.

[29:29]Speaker 4: Dûyî pêşiya dikşandin, dûyî paşiya dikşandin.

[29:31]Speaker 4: Wê da ber jêre jî berda horê dikirin.

[29:33]Speaker 4: Gilkel şevlê da dihat, nûra dihiştin, dewar tine ne, makîne tine ne, tiştek tine ne.

[29:39]Speaker 4: Ruyê didiçûn, teqreqa... darê xwe, hesabê yapê tûl dikirin, tînan dihatin... gandin mehsere, pê mehsere çêkirin. Wê çaxê meqbez, ev der tine bûn. Mehsere zeytûna bû.

[29:48]Speaker 4: Ya ev, teqrîben, çar pênc sal e, elbe ev kevir şixulî ma.

[29:52]Host: Yanî destpêka anîn, kî derê, nîda bûn vir a?

[29:54]Speaker 4: No, anîn, vira bîst pênc sal li mehaniya vira.

[29:58]Speaker 4: Anîn, mahseran a'sûre bû...

[30:00]Apê Hesen: Ebdê Mistoyê bû, maesera Ebdê Misto bû.

[30:04]Apê Hesen: Wanî gotin lûropî, maeserek pê zeytûnê me dikutan.

[30:08]Apê Hesen: Meqbes tune bûn, tişt tune bûn.

[30:10]Apê Hesen: Hêsin û elmet tune bûn, hacatê me gişt dar bûn.

[30:13]Apê Hesen: Dar kê çêkiribûn? Li Şiyê, malê Dêxlê hebûn.

[30:17]Apê Hesen: Malê Dêxlê, ew çaxê necar bûn, tiştî bûn.

[30:22]Apê Hesen: Kimik û topan û hesab der gişt çêkirin, belkî mînak di şikestê da hebe.

[30:26]Host: Hêna îmkan darbas bibe em bibînin.

[30:29]Apê Hesen: Wellehî... ku niha xwedanê xwe... hanê... malê hanê...

[30:33]Apê Hesen: Gube kirî, tişt heye, tune ye, ez nizanim noka.

[30:35]Host: Ev çend sal e we bikar anî ji bo zeytûna?

[30:38]Apê Hesen: Merbû... yanî zeytûnê hanê hat, meqbes derketin, zeytûn xelas bûn.

[30:43]Apê Hesen: Yanî ew... meqbes derketin, meseleya wê xelas bû.

[30:46]Apê Hesen: Me anî hat biderê bîst-pênc sal, nîv elîgê delîbe.

[30:51]Apê Hesen: Em pê bulxur dikutan.

[30:52]Apê Hesen: Pê genim...

[30:53]Host: Ha pê Hesen, dema ew kevir anî ye, hûsa bû lê, we çêkir, ev kevir?

[30:57]Apê Hesen: Na, ew çêkirine, Zilu derê çêkiriye, ew Zilu derê çêkiriye.

[31:02]Host: Wara cayîz anî wate.

[31:03]Apê Hesen: Wextê bavê kim, heye gotî... gotî me cayîz anî hat.

[31:07]Apê Hesen: Dike berê çêkirî bû... kevir bû... asar bû... ewra nizanim.

[31:12]Host: Wa ji bo zeytûna anî bîst û pênc salî ji bo anî vir?

[31:14]Apê Hesen: Melbû... a melbûyî zeytûnê anî hat, meqbes derketin.

[31:20]Apê Hesen: Pîş... ew pişta tû, me anî hat biderê mehnê bulxur, mehnê deran.

[31:24]Apê Hesen: Noka jî mesela bulxur jî... noka alet derketî.

[31:28]Apê Hesen: Em bulxurê xwe rast hem bardinê dikutan, rûniştin, rûyî dijî, destar tê em dagerin, xelas bû.

[31:35]Host: Dihate şûştin jî.

[31:36]Apê Hesen: Yanî mesela bê, delîbeyê noko ji mûzexaneyê ye.

[31:40]Host: Yanî ard û ew jî we sekinandî?

[31:41]Apê Hesen: Ar te hew jî sekinî, meseleke ard û... hew tişt bûn.

[31:46]Host: Ha pê Hesen, dema win dihatin, gund hemî dihat, rojê yek... yek dihat vir delîbê, bulxurê xwe danî?

[31:52]Apê Hesen: Na, ewa bi dorê bû, me ke çolê xwe anî hat.

[31:56]Apê Hesen: Me çolê xwe anî hat, îk teda ye xelas kira, dora kê ye bikuta.

[32:00]Apê Hesen: Roja çara, pênca me dewar dikirê.

[32:03]Apê Hesen: Sotin me go emê dewar ke, têk nehesib têke, emê wanî ke bikşînin, îk tışt dewar nemaye, tiştek nemaye.

[32:10]Host: Spas Apê Hesen, ka em ji jina jî bipirsin, jina dema dihat vira, çi kar dikirin. Merheba dayê.

[32:15]Dayê: Ehlen wa sehlen.

[32:16]Host: Bê rûhet inşallah dayê.

[32:17]Dayê: Heqî te bê, kefî te bê, elhemdullah.

[32:19]Host: Sax be, dayê emrê te çiqas e?

[32:21]Dayê: Emrê min... şêst heye, li ser ez nizanim.

[32:24]Dayê: Şêst, heye, şêst, pêncî û şêst.

[32:26]Host: Xwedê emrekî xweş bide te.

[32:28]Dayê: Sagol, saeta te xweş.

[32:29]Host: Naha dayê, dema win dihatin ser vê delîbê...

[32:32]Host: Wana tiştên kevin dihatin bîra we, dema navê wê jî derbas dibû, çawa dihat bîra we?

[32:36]Host: We çi dikir?

[32:36]Dayê: Ya em kê çi bikin? Dadihatin... sille bulxur dikutan.

[32:41]Dayê: Paşê jî me tenekek, tenekekî genimê xwe yê boynax, me lê pêtê kir û me dikutan.

[32:47]Dayê: Wextî bûyot... ma rezwanê yanê bîndinê genim...

[32:51]Dayê: Me genim dikir, berê ser xenerê rêxist û me hişk bikira û...

[32:55]Host: Wa kû dişûşt?

[32:56]Dayê: Me... genim şûştin na garek, me divir de şil dikir, çîçk av lê dikir û şil dikir.

[33:01]Dayê: Û me dibir li çolê rêxist û ba difirand da.

[33:04]Dayê: Wextî çikî hişk bû, me lê ba dikir, ayîl me sêw... gemarê jê diçû.

[33:08]Dayê: Û me dibir ba arta, tûyî xwe kir, aşta zivistanê, me şîf kir.

[33:12]Dayê: Hê, genim yanê hewa genim bû, û bulxur dikutan.

[33:15]Dayê: Nasî destê rebata...

[33:17]Dayê: Me hişk bikira, destê rebata, ê bihêrda, me jê lber ayîl û bêjingê têda kir.

[33:22]Dayê: Û hûr û girs me ji ser daxist, hûrî bibin daxist, kepek me avêtikî daxist, dewarê pîreka berê hebû.

[33:28]Host: Noka qûla yî wiya?

[33:29]Dayê: Hê, noka qûla yî wiya.

[33:31]Host: Lê jiyana berê xweş bû?

[33:33]Dayê: Lê? Hewa bêhna xweş bû.

[33:35]Dayê: Xweş bû de helo taze nemaye. Rim bû.

[33:38]Host: Jiyan çawa bû, gundî bi hevra çawa bûn?

[33:41]Dayê: Xweş bûn.

[33:42]Dayê: Ê de çol, pênc mal, çar mal, ew hêsê bûn, de gûr, mala, ke, ewa hesibê kêçê bû, weha dikutan û... hazir dikirin.

[33:54]Host: Spas saeta te xweş.

[33:55]Dayê: Wata jî xweş.

[33:56][Music]

[35:27]Report: Tiştên bala mirov dikişîne, gundî piraniya gundiyên berê, yan di nava bajarê Helebê jiyan dikirin...

[35:35]Report: ...û tenê di dema kar û bêdiviyan da serdana gund dikirin.

[35:40]Report: Lê piştî şoreşa Rojava, gundî gav bi gav vegeriyan gundê xwe.

[35:46]Report: Karê xwe yê li Helebê, êdî di gunda dimeşînin.

[35:51]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Dumilya da jî tiştekî pir baş me dît.

[35:55]Host: Me'melek li vir heye, me'mela zeytûna ye.

[35:58]Host: Li vira hemî wek xuyan dît, pêşiya me ne jî.

[36:01]Host: Tiştekî pir baş e, di gund da karê xwe dikin.

[36:04]Host: Berê ev kara li Helebê dikirin, naha vegeriyan gundê xwe dikin û karker jî datînin li vir jî kar dikin.

[36:10]Host: Naha xwediyê xwo li vir e, Xelîl. Merheba.

[36:13]Xelîl: Ser çava, ehlen wa sehlen bi hatina we, ser ser û ser çava.

[36:16]Host: Spas. Berê te li Helebê ev kara dikir?

[36:18]Xelîl: Teybetî min li Helebê dikir, piştî ev rewşa qewimî, cîhê li Helebê xera bû...

[36:23]Xelîl: ...talan bû, em vegeriyan gundê xwe, welatê xwe.

[36:26]Xelîl: Me xwest vê febrîqê em livir da çêkin.

[36:29]Xelîl: Û vê karê zeytûna em ji zû da vê karî dikin.

[36:33]Xelîl: Û miletê kurd û gund bi teybetî sîfade ji vê febrîqê dibînin.

[36:37]Xelîl: Karker têde dişuxulin, em jî karê xwe dikin û her kes jî karê xwe dike.

[36:42]Xelîl: Û muzari' jî tên viderê, ew amûwan jî bi hevdira mûtefiq nin.

[36:47]Xelîl: Ber bihayî me bi hevda heye yek, di alî sêrî da jî û di alî şixul da jî.

[36:53]Xelîl: Û her kes tê viderê, yanî kêf xweş, tu kes naye... tu şikestî ji mera nayên.

[36:58]Xelîl: Û ev karê zeytûna bidayet em dikin.

[37:00]Host: Çiqa karker ba te kar dikin?

[37:02]Xelîl: Welle karker... di mûsimê da heya bîst heba hene û zêdetir jî... yanî bîst, bîst, heya bîst û pênc kesa alîkariyê dikin li vira dişuxulin.

[37:11]Xelîl: Ji xera maaş distînin.

[37:12]Host: Û çend heyva kar dikin li vir da?

[37:14]Xelîl: Aa... reîsî... yanî aa... tebî zehmet, di sê heyvê da, karê yanî... ser hev dem dişuxulin.

[37:22]Xelîl: Û piştî wê heya şeş mehê jî kar cem me heye.

[37:24]Host: Yanî dike be heşt meh karê zeytûna hên em dikin.

[37:27]Xelîl: Heşt meh û bêtir jî. Mûsimê, heya mûsimê zeytûn cem me digihînin hevdu.

[37:32]Host: Difişiyê kû derê?

[37:33]Xelîl: Ev zeytûn piraniya wî diherin bajarê Qamişlo, Dêrîkê, serê kaniyê, Cizîrê teva îdarin, heya Kobanê jî dare.

[37:42]Xelîl: Bes aa tevfî reîsî dare, merkeza reîsî Qamişlo ye.

[37:46]Xelîl: Û li viderê jî şirîkê me jî hene li viderê teb'en.

[37:49]Xelîl: Û li bajarê din jî hene, Şamê jî hene, li derva jî hene.

[37:52]Xelîl: Derdikevin heya bi Amerîka diherin zeytûnê me.

[37:55]Xelîl: Bes aa niha yanî... çikê rêwş xerabe ye, mewad kêmin, satil kêmin...

[38:02]Xelîl: ...yanî her tişt kême, em nikarin derbas kin derva.

[38:05]Host: Tiştê herî baş bûn, karê xwa dikin, ev tişkî baş e.

[38:08]Host: Naha em dinêrin, evna hemî zeytûn in. Ka ferqa van ji min ra bêje, naha ev jî zeytûn e, ev jî zeytûn e.

[38:14]Host: Çi ferq na berê van hene?

[38:16]Xelîl: Ewa naskirin bidim ser vê zeytûna, her inik bi sinfê kî xwa ye, her yek navekî xwa jî heye.

[38:22]Host: Navê wan bêje.

[38:23]Xelîl: Navê wan bêjim. Ev zeytûnê hûr... ev ê mantiqa Efrînê, ê esasî zeytûnê zeytê vêra dibên.

[38:31]Xelîl: Ê zeytî Kurdaxê, ev zeytûn in, vê rengî nin.

[38:35]Xelîl: Gişt bi zeyta... zeyta wan pir e. Zeyta wan pir e.

[38:39]Xelîl: Ev jî ê viderê ne, ê mantiqê me, evagî herêma me ne, yanî tiştî derva tîne.

[38:44]Host: Çi vêra dibêjin navê xwa?

[38:45]Xelîl: Ev zeytûnê Xelxalî vêra dibên.

[38:47]Xelîl: Zeytûnê Xelxalî... ev birengê vana, ne bes vê şeklî çêdibin, gelek rengê wên şêrîn dibin, dendik jî derdikevin.

[38:54]Host: Wek vana xuyatin jî.

[38:55]Xelîl: Ev jî... ev jî Xelxalî ne, alet tektîs hatî çêkirin, kelsandinê, şirîn in, caîz in.

[39:02]Xelîl: Ev çikî tehlbûn ser heye, ev şirîn caîz in. Hemû caîz in bes ta'm ixtilaf e.

[39:08]Host: Ev jî... wek wane, ew jî bes rengê wan reş e.

[39:10]Xelîl: Ev jî zeytûnê belek in vêra dibêjin, reng û reng in.

[39:14]Xelîl: Ev jî ê mantiqê herêma me ne.

[39:16]Xelîl: Ev jî zeytûnê mehşî vêra dibên, ev wek salata tê çêkirin, ev ûsûta em dixin nav... navkê wan da.

[39:23]Xelîl: Ev zeytûnê reş in. Û ev jî zeytûnê reng û reng in.

[39:26]Xelîl: Û ev jî zeytûnê şikestî ne.

[39:28]Xelîl: Û ev jî hatî teblandin bi ûsûta, bi dimsa ûsûta, bi dimsa henara hatî çêkirin.

[39:34]Xelîl: Ev jî zeytûnê berav in, ne ê vê herêmê ne, bes bizrê wan ji derva hatî, me li vir çandin.

[39:39]Xelîl: We tişkî din jî we naskirim bidim, em umrê zeytûna jî zanin, darê wan çiqas in, salê wan.

[39:44]Host: Naha ev çend roja heya şirîn dibin, çawa çend roja berxwe dide?

[39:48]Xelîl: Wellehî kêmayî nikê me, da hîv lazimê wana heya şîrîn bibin.

[39:52]Xelîl: Bidayet, têne zeytûn dişîn in, em di wan da dişuxulin.

[39:55]Xelîl: Em ava wan diguherin, gor eyara wan xwa dixin ji şazdeh heya bîst û yekê eyara xwê heye.

[40:00]Host: Ez bi şikra me te be.

[40:02]Man: Kerem ke.

[40:04]Man: Ev zeytûn, em ê vê...

[40:06]Man: Mûzareatî ne ji me ra, em wilo dikin...

[40:08]Man: Em zeytûnê wan cûdetê wan nas bikin.

[40:11]Man: Emrê wan çiqas e, darê wan, vê rengî em wilo dikin.

[40:15]Man: Vê şeklê hana.

[40:18]Man: Em dinêrin dexta zeytûnê çiqas e ye.

[40:21]Man: Em zanibin ev zeytûn emrê wan çiqas e, darê da.

[40:24]Man: Dara ciwan çawa ye, dara pîr çawa ye.

[40:27]Man: Ev dar ciwan e, emrê wan bîst sal in teqrîben.

[40:30]Man: Yanî du sal kêm, du sal zêde, em... naxame.

[40:33]Man: Li ber vê hewî dexta we yê hûrd e.

[40:36]Man: Zeytûn noekî têvî baş, ev no e.

[40:39]Man: Ev no gelekî baş e, dexta wan zêde ye.

[40:41]Host: Ferqa xwe çiye?

[40:43]Man: Ferq... ferq di nerbûn û hişkbûn da heye.

[40:46]Man: Yanî zeytûn divê wek... çawa bin... wek gêzera bê xwarin.

[40:49]Man: Yanî deng bide devê meriv.

[40:51]Man: Anha meselen ev zeytûn...

[40:53]Man: Evê zeytûnê reng û reng.

[40:55]Man: Emrê wan, darê wan gelekî pîr e, mezin e.

[40:57]Man: Zeytûn nerm in.

[40:59]Host: Û firotina wê çawa ye?

[41:00]Man: Yeke... dê... ew cuda ye.

[41:03]Man: Firotina wan her hinek bi tûnekî ye.

[41:06]Man: Es'ar reng bi hene, yanî buha hene, erzan hene.

[41:09]Man: Hesebî cûdê hene, meselen zeytûn...

[41:10]Host: Yanî qesta min ew bû, ev te digot ciwan e?

[41:13]Host: Û evê mezin, darê mezin. Çawa?

[41:16]Man: Ferq nîne bes ev hiltîne, yanî heyat du sala jî, sê sala jî ev zeytûn em kinêran.

[41:21]Host: Firotina wê baş e?

[41:22]Man: Xwarina wê baş e.

[41:23]Man: Û berxwedide, ji berxera nabin ha.

[41:26]Man: Ev zeytûnê hana reng û reng, emrê wan sal e, kil cemidî dimîne.

[41:29]Man: Piştî salekê nema tehmûl dike.

[41:31]Man: Ev zeytûn, ev heyat sê sala jî, ev no, berdarê wan ciwan e.

[41:35]Man: Heyat sê sala jî bi mera hiltê, tê xwarin yanî.

[41:38]Man: Tesîra wan neke... nake.

[41:40]Man: Feyda wan gelekî baş e. Ev zeytûn.

[41:42]Man: Û ev zeytûnê hana jî, ew jî vê rengî ne, yanî xurt in, ciwan in.

[41:46]Man: Berxwedide.

[41:47]Man: Ev zeytûn emrê wan, ev zeytûn hana, ev mukeles in em dibêjin.

[41:52]Man: Zêdetirî şeş heyva çênabe were xwarin.

[41:55]Man: Şeş heyva da divê bê xwarin xelas be.

[41:57]Man: Piştî şeş heyva ev no xera dibe.

[42:00]Man: Lê ev yanî me bi teklîsê çêkirî, ne tebîet e.

[42:03]Man: Evê din hemû tebîî ye. Sedî sed.

[42:07]Man: Xweşbûna vê jî heye.

[42:09]Man: Bes xwarinê ra, ez zêdetirî şeş heyva berxwed nade.

[42:14]Man: Û zeytûnê me bi vê rengî em pêşkêşî nasê kerem dikin.

[42:17]Host: Erê, spas ji te ra jî.

[42:18]Man: Spas ji we ra jî, ser ser û ser çava hatine we.

[42:20]Man: Siheta we xweş, memnûn in ji we.

[42:22]Man: Spas.

[44:10]Narrator: Jina gundî bi ked û hezkirina xwezayî va pir girêdayî bûn.

[44:16]Narrator: Û tiştê ku ji dayîk û bavê xwe girtibûn, wekî di malê xwe da hilanîna.

[44:22]Narrator: Û pir bi awaldarî li wan dinêrîn.

[44:25]Narrator: Jinan, alav û bermahiyên kevin nîşana me da, hestên xwe anîn ziman.

[44:44]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[44:49]Host: Em ê xatira xwe ji we bixwazin, ji gundê Dimîlya, ji eşîra Dimîlya.

[44:54]Host: Ji nav kurdê meyî Zaza.

[44:56]Host: Ka heya xelekek din, li benda me bin, dîsa em ê bi hev ra bin.