Transcript Information
English Translation
[00:00:35]Host: Good day to you, our dear viewers, our esteemed viewers.
[00:00:40]Host: Today, with a new episode of the program 'Gundên Welat' (Villages of the Country).
[00:00:43]Host: I am Rolyana Hec Ahmed and today I am once again with you.
[00:00:46]Host: This time, we have headed to the village of Dimilyan.
[00:00:49]Host: The village of Dimiliya is affiliated with the Mabeta district.
[00:00:52]Host: We will enter the village together.
[00:00:53]Host: Get to know the people of the village. Get to know the village.
[00:00:55]Host: Stay with us and watch us.
[00:02:01]Host: Now we have an uncle with us, our uncle will soon tell us about the history of Dimiliya village...
[00:02:06]Host: We want to know when this village was built.
[00:02:09]Host: How it was built.
[00:02:11]Host: Who were the first families that came here.
[00:02:14]Host: Because it must be documented, history must not be lost.
[00:02:18]Host: Hello, uncle.
[00:02:20]Guest: Welcome, hello.
[00:02:21]Host: May we know who you are?
[00:02:22]Guest: My name is Hemer.
[00:02:24]Guest: Hemer of Ebdikê Hemo. They call us Abu Abdê.
[00:02:27]Guest: Our name is Hemê.
[00:02:28]Host: You are very welcome.
[00:02:29]Guest: May your eyes be bright, may you have a long life.
[00:02:31]Guest: I am nearly eighty-two years old.
[00:02:34]Host: May God grant you a long life.
[00:02:36]Guest: May God multiply your life by ten.
[00:02:37]Guest: Well, what we can remember...
[00:02:42]Guest: Before, there was no one left in the village, the villagers said in Xocaşînê Kevn, everyone went to the Seferberlik (mobilization), they wouldn't come back. Whoever went wouldn't return.
[00:02:49]Host: Uncle, just raise your voice a little.
[00:02:52]Guest: Look, before this place like this...
[00:02:54]Host: Let's come, let's start now and come to Dimiliya village. Before you talk about Dimiliya, we won't do anything else.
[00:03:00]Host: Now you came to the village of Dimiliya... Well, the people of the village of Dimiliya...
[00:03:03]Host: The name Dimiliya... We really wanted to understand where this name Dimiliya came from, where it came from now. It wasn't clear to us.
[00:03:08]Host: We used to think... now there are villages whose names show where they came from, it's understood from the village itself. But the village of Dimiliya, where did the name of the village of Dimiliya come from?
[00:03:15]Guest: Ah! Dimiliya...
[00:03:17]Guest: It came from Çiyayê Mazî (Mount Mazî), from Bingöl. Bingöl... there Bingöl, meaning a thousand springs.
[00:03:26]Host: Yes.
[00:03:27]Guest: They came from that country. These two brothers, they came from that country.
[00:03:30]Host: Why did they come? Why did they flee?
[00:03:32]Guest: Why did they flee, we don't know if they were murderers, or what they were, there were two brothers. They were two brothers, or maybe they were cousins, we don't know.
[00:03:38]Guest: Two settled in the end there, two came here.
[00:03:41]Guest: When they came... the villagers came from there, their name is Dimiliya.
[00:03:46]Guest: Dimiliya. In that country, according to their religion... they say Dimiliya, according to their religion. They are Kirka. Kirka.
[00:03:53]Guest: They say Kirkanliq... they are from that country.
[00:03:58]Guest: Even Erxewanliq, Orxan, Kurkan... Yes, they went from there, I saw from the trip that they came here.
[00:04:06]Guest: All of them. These villages came... This in the middle of the lions.
[00:04:11]Host: How many years ago... can we say?
[00:04:14]Guest: This... before this... around seven hundred years.
[00:04:17]Guest: Seven hundred and some. And many reached this eighty.
[00:04:21]Guest: Eight hundred... that date too, I didn't get it from my own land, I got it from the old ones.
[00:04:25]Guest: They were poor places, they were smart. They were knowledgeable places. They were our throne.
[00:04:29]Guest: There was a teacher in this village who continued, he was from Reşa, he was from Mosul. How much history he read, he made history for this village.
[00:04:40]Guest: The teacher is also ancient, when he came here...
[00:04:43]Guest: In the era of the revolution, why did he go.
[00:04:49]Guest: In the beginning there wasn't... Enough, we reached it, it was a branch, we got it from them.
[00:04:53]Host: Yes.
[00:04:56]Guest: Well, three...
[00:04:59]Guest: In the village of Elî Balo...
[00:05:00]Guest: They had stayed near the village of Qopê. The village of Qopê, according to their religion, is two villages. Until the ruins, the village of Elî Balo... the village of Dîkê.
[00:05:08]Guest: In the village of Elî Balo, there was Hasan Efendi, they knew these... I mean, they knew histories. He was the teacher of Eşîn, I got it from them too.
[00:05:17]Guest: Where did this village of ours come from?
[00:05:20]Guest: They came from there... Before our village... The Canbulat family was in this country.
[00:05:25]Guest: Canbulat. Meaning some stayed... Some built houses...
[00:05:35]Guest: Until they became a ball.
[00:05:38]Guest: Five hundred, two hundred of their ponds were built and captured in the area of the Canbulat family, meaning for their sheep... a large tribe.
[00:05:44]Host: Aha... They weren't built before, they built them...
[00:05:48]Guest: They built them! Then in five villages, after them, our people came, here. They also bought in this place.
[00:05:52]Guest: They added to it.
[00:05:55]Guest: This name of the Canbulat family spread, before this it spread. They were a ruined lineage, they came. Then they left.
[00:06:10]Guest: Well, our two brothers came here.
[00:06:12]Guest: The name of one is Ûse, one is Mame.
[00:06:14]Guest: Mam and Ûse.
[00:06:16]Guest: But they broke there.
[00:06:19]Guest: The ruins of the house of Kulekî Hamud, are caves.
[00:06:23]Guest: They settled there, both of them, in a cave... each entered a cave.
[00:06:26]Guest: Each entered a cave. Until this... great time came, in caves.
[00:06:30]Guest: Afterwards...
[00:06:31]Guest: This place of ours... there are eight huts in that condition, for five hundred years.
[00:06:33]Guest: They came out of that state. In that age they stayed... when they became crowded, the two,
[00:06:37]Guest: Then each according to his condition, settled on this side of the village.
[00:06:41]Guest: Then other people came around them.
[00:06:44]Host: Yes.
[00:06:45]Guest: They came around them, ours.
[00:06:46]Guest: My family... They were Arabs and Hemşerîk.
[00:06:49]Guest: We were from Erebê Hemşerikê. We are Erebê Hemşerikê.
[00:06:52]Guest: But our grandfather... They got married from this village.
[00:06:56]Guest: They found two of their girls for them, the villagers.
[00:07:00]Guest: They settled in Uskê's house, they settled in Mamê's house.
[00:07:03]Host: Yes.
[00:07:04]Guest: They call Mamê's family Mamkûran.
[00:07:06]Guest: They gave to both families and they took from both families.
[00:07:08]Guest: Then a family... you wanted from the caves...
[00:07:10]Guest: Meaning we say... they didn't ask, there isn't... they are caves.
[00:07:14]Guest: A family from the Arabs, before given to the family of Têşî.
[00:07:17]Guest: In this my honor fell, they were in the cave, themselves in this place, the city of our village... they are caves, they were in caves themselves.
[00:07:24]Guest: He got up, he was talking about them, we gave these grey ones.
[00:07:32]Guest: They had come to the door, the Arab had come.
[00:07:34]Guest: A date came from the Arabs, went out. Before that, how many years?
[00:07:37]Guest: Seven... eight, my eighth grandfather.
[00:07:40]Guest: I don't have any grandfathers. The bright history of the Arab, came and went out.
[00:07:47]Guest: That date... I memorized it...
[00:07:50]Guest: And the one who has a lack for me, from the person I asked our villager it was...
[00:07:55]Guest: That place is up to seven hundred and some.
[00:07:57]Guest: But in total it is eight hundred, or seven hundred and seventy-five, eighty has fallen in it.
[00:08:00]Host: You say seven, eight fathers of yours, you don't remember the fathers of your brother?
[00:08:04]Host: Well, isn't there around eight, eight hundred years.
[00:08:06]Guest: There is, there is.
[00:08:08]Guest: I mean who will make a comparison for me? It's not a crack of eight hundred years.
[00:08:11]Guest: Now that was a bright class, Cem Walid...
[00:08:14]Guest: Wali Canbulat.
[00:08:15]Host: Yes.
[00:08:16]Guest: We saw the history of Wali Canbulat.
[00:08:18]Guest: It is comfortably eight hundred years.
[00:08:20]Host: Yes.
[00:08:21]Guest: Well, all of us at Cem Mufti... Made a sound for me.
[00:08:23]Guest: How many times I hosted the district governor... Why did I make him angry? "He is a French person." He mistreated.
[00:08:30]Guest: The villager settled in, this is called Kifreya.
[00:08:34]Host: Yes.
[00:08:35]Guest: Kifreya. I mean, Kifreya... in Lebanon.
[00:08:37]Guest: Well... I mean the cow, a village inside the cow, whatever it is. Yes... Kifreya and such together.
[00:08:39]Guest: Yes...
[00:08:40]Guest: I went there and sat down, with baggy trousers, ordinary, with a belt, with socks... I mean with Kurdish clothes.
[00:08:47]Guest: I went, when I saw him, he knew he was a Kurmanji like me.
[00:08:50]Guest: There was a guard of the village.
[00:08:51]Guest: He said "boy come in", I said "who?" He said "Mame... in my language... but he doesn't know him."
[00:08:55]Guest: I said "I sat somewhere, I shouldn't move from there."
[00:08:59]Guest: I went home. That day, he said to him. "It's a meeting." I went, when I saw the door... a Kurdish hawk... but just like us ordinary. The nation of the room, meaning it shows, room and so on, like outside. The person...
[00:09:08]Guest: They welcomed me, welcome, I am a poor person but he was showing off there.
[00:09:13]Guest: But they worked a lot... we knew each other, I am Ali Peygi...
[00:09:17]Host: Why were you curious to see a history?
[00:09:20]Guest: He didn't want much history from us... he knew we were in this country.
[00:09:24]Guest: From the twenties, the tribes came here.
[00:09:27]Guest: The villagers, yes they bought it from them.
[00:09:30]Guest: But we had a lot, it was a little. Someone... was angry.
[00:09:33]Host: Well at that time when you memorized these things, to memorize for yourself... meaning the generation of now, a bell.. doesn't the history disappear?
[00:09:40]Guest: I didn't know... you... brother don't do it, meaning we don't do history together.
[00:09:45]Guest: I was almost the same age as them... I was almost like them. Before that, when I was three years old...
[00:09:51]Guest: Er, I got those things.
[00:09:53]Host: Are they present here now...
[00:09:57]Guest: Now in Lebanon... he hasn't passed away yet...
[00:09:59]Guest: I haven't talked about him at all yet.
[00:10:00]Speaker 1: Which family is your grandfather from? Which tribe?
[00:10:03]Speaker 2: Our tribe is Jumblatt.
[00:10:04]Speaker 1: They are Jumblatt.
[00:10:05]Speaker 2: They are Jumblatt, yes.
[00:10:06]Speaker 1: Their origin is Jumblatt.
[00:10:07]Speaker 2: The Jumblatt origin.. in.. currently in Lebanon, that is the tribe.
[00:10:10]Speaker 1: Yes. I want to.. I want to go back in history a little bit.. In the history of the city of Afrin.
[00:10:14]Speaker 1: My uncle, I will ask in the same question.
[00:10:16]Speaker 1: In the beginning, a year ago, you said that Afrin.. at that time, a village was formed.
[00:10:20]Speaker 1: Not a village.. The city of Afrin, the city of Afrin did not become the village of Afrin, there was a city.
[00:10:24]Speaker 2: No.
[00:10:24]Speaker 1: In what year was it built, or have you heard, did your ancestors tell you?
[00:10:29]Speaker 2: I you.. I will be open with you.
[00:10:30]Speaker 2: Let me be open with you. This history of the question.. Most of those who ask don't know whether.. My grandfather was very educated, they don't know.
[00:10:35]Speaker 2: But I asked.
[00:10:37]Speaker 2: When France entered here, our country.
[00:10:39]Speaker 1: Yes.
[00:10:39]Speaker 2: It entered in the year 26.
[00:10:41]Speaker 1: Hmm.
[00:10:41]Speaker 2: In 26.
[00:10:43]Speaker 2: And as far as I know.. I tell you I'm uneducated.. I myself am uneducated.
[00:10:48]Speaker 2: I mean, I haven't seen any school or anything.
[00:10:50]Speaker 2: I myself say educated. I continued.
[00:10:54]Speaker 2: It entered here in 26.. It left in 46, finally the French soldier left..
[00:11:00]Speaker 1: Yes.
[00:11:00]Speaker 2: They were here for twenty years.
[00:11:03]Speaker 2: In those twenty years, the leader was formed.. The first look fell on the neighborhood formation and indicated a police station.. The police station of Sheikh Kele village.
[00:11:08]Speaker 2: And then he didn't leave.. And later..
[00:11:12]Speaker 1: Hmm.
[00:11:13]Speaker 2: He didn't do that day, went to bring a car, they went and built a base. The old base was established before the top of Afrin.
[00:11:19]Speaker 1: Hmm.
[00:11:21]Speaker 2: They built it, themselves.. took it to the battlefield. This is that Orkeya came to the battlefield.
[00:11:25]Speaker 2: Went to Feyo's house.. Placed them before.. Instead of this place is Feyo's house, in Afrin.
[00:11:28]Speaker 2: They placed that place and built that place.
[00:11:30]Speaker 2: I mean almost approximately..
[00:11:33]Speaker 2: In 26 when it entered here..
[00:11:36]Speaker 2: In 28, 30.. They took this top and surroundings.
[00:11:39]Speaker 1: Hmm.
[00:11:39]Speaker 2: So we can say 28, 30 was taken.
[00:11:43]Speaker 1: This city of Afrin?
[00:11:44]Speaker 2: Afrin didn't exist at that time.
[00:11:45]Speaker 1: Now before this, regarding the history of Afrin, it was said that.. Afrin was formed in nineteen twenty-three.
[00:11:51]Speaker 1: The people who shed light, it was said that Afshuran is not far.. Afrin also did not fall into it like this.
[00:11:55]Speaker 1: We wanted to do this as a presentation, and say again that there was a village of Afrin..
[00:12:00]Speaker 1: But we are only talking about the city of Afrin now. Isn't the city of Afrin very old? As you said the French came out..
[00:12:06]Speaker 2: The village wasn't there.
[00:12:08]Speaker 2: No.. There is no city. Only water.
[00:12:10]Speaker 1: Yes.
[00:12:10]Speaker 2: By the name of that water, where.. it comes from they call it Afrin.
[00:12:13]Speaker 1: Hmm.
[00:12:13]Speaker 2: By the name of that water. It became the water of Afrin.
[00:12:16]Speaker 1: My uncle I have another question. Now.. you instead of the city at that time.. What was there?
[00:12:22]Speaker 2: Instead of cities there were people.
[00:12:24]Speaker 2: Whether Arabs were there, wheat, barley and water were there.. It's bad.. bases were there, so on were there, this place was people water..
[00:12:30]Speaker 1: It wasn't a city. We can say it was a village.
[00:12:33]Speaker 2: It was a village. A village.
[00:12:35]Speaker 1: Yes.
[00:12:36]Speaker 2: Originally itself.. The village is one of Feyo's house.. the base..
[00:12:40]Speaker 2: Feyo's house is settled from below.
[00:12:42]Speaker 2: Before that time from the bottom, the train track was built.. In the mud dust.. The mud dust..
[00:12:45]Speaker 2: These have settled here.. A shot from here.. By your name now there, instead of the center..
[00:12:49]Speaker 2: Originally.. And now too..
[00:12:51]Speaker 2: From the common share there, when the asphalt road came, the sea asphalt, would fall into the stream, this village of the stream is not of Feyo's house.
[00:12:57]Speaker 1: Yes.
[00:12:58]Speaker 2: From the western asphalt.. it was Feyo's house's.
[00:13:00]Speaker 2: I mean some surroundings of Afrin, let's say this place is a walk, this village.. Jindires is like that.
[00:13:04]Speaker 1: Hmm.
[00:13:06]Speaker 2: Unknowingly it's Afrin, almost unknowingly it happened.
[00:13:10]Speaker 1: Yes.
[00:13:12]Speaker 2: But there is a condition too.
[00:13:14]Speaker 2: When the French had entered. By what way did France enter? It didn't enter..
[00:13:17]Speaker 2: His goal did this.
[00:13:20]Speaker 2: When the Ottoman war ended.. Who ended it? Muhammad Ali Pasha. The person who led them.. In the Ottoman was safe..
[00:13:30]Speaker 2: Then ate that time.. Essentially, they tried to make a village.. It was instead of villages.
[00:13:33]Speaker 2: The place where he settled, built Egypt.. Entered the province of Egypt.
[00:13:37]Speaker 1: Hmm.
[00:13:37]Speaker 2: The province of Egypt..
[00:13:39]Speaker 2: This is summer.. The summer of Saudi.. The king of the kingdom.. Always backing the villagers.. King Sharif.. King Khalid, King Faisal.. Coming around the Kurds.
[00:13:52]Speaker 1: Was King Faisal in Syria now?
[00:13:54]Speaker 2: This is a legend... I mean there, handed over the water place to Hejaz..
[00:13:58]Speaker 1: Hmm.
[00:14:00]Speaker 2: Yes. Coming they know it.
[00:14:03]Speaker 2: At that time, King Sharif was there.
[00:14:05]Speaker 1: Yes.
[00:14:05]Speaker 2: Her head, door.. Hejazi there.. Don't open.
[00:14:09]Speaker 2: Went to receive the key.. Built the key of Hejaz by hand.. By the hand of Muhammad Ali Pasha..
[00:14:12]Speaker 2: Muhammad Ali Pasha.. Is also an Islamic person.. I mean himself is a Muslim person. The Pasha's person.
[00:14:18]Speaker 2: He too, brought the key together, said everyone should put on their back, their nape, said I will go to my church... Your church...
[00:14:22]Speaker 2: The fitr of the Ottomans the fitr that these took.
[00:14:25]Speaker 2: Said took here, putting here we are.
[00:14:28]Speaker 2: Did not come there, and are captive.
[00:14:30]Speaker 2: Did not come there, these... Unstoppable... Did not understand, this is not an engine, nor so on, is to its own liking... And cars.
[00:14:37]Speaker 1: Hmm.
[00:14:38]Speaker 2: By the year before God. They came and reached there. At that time they entered Çanakkale..
[00:14:43]Speaker 2: The Battle of Çanakkale, there.
[00:14:47]Speaker 2: Suddenly the Turks' war is not religious... The name given to the Battle of Çanakkale, given name... Majdiyya of Hatay... The province of Hatay.
[00:14:52]Speaker 2: The province of Hatay...
[00:14:54]Speaker 1: The Hatay Excuse..
[00:14:55]Speaker 2: Themselves don't know, the province of Hatay.. How big it is, you don't know.. A province is a place, its own place..
[00:14:59]Speaker 1: Hmmm.
[00:15:01]Speaker 2: That minute.. After those places. Muhammad Ali Pasha stepped his foot..
[00:15:06]Speaker 1: Yes.
[00:15:07]Speaker 2: The middle of the Ottomans entered the war...
[00:15:09]Speaker 2: Germany appeared.. Germany came from here and hit them.
[00:15:13]Speaker 2: In this place, by God Germany.. Separated from Afrin.
[00:15:18]Speaker 2: Then, afterwards Germany.. France came and entered here. France entered here in the year 26..
[00:15:24]Speaker 2: Four and sixes, finally the French soldier left here.
[00:15:27]Speaker 1: Okay.
[00:15:28]Speaker 2: Maybe like an educated person I'm also uneducated I mean, we don't know your palace.
[00:15:30]Speaker 2: I didn't indicate anything I'm uneducated.
[00:15:33]Speaker 2: And after that place.. Now we say that these are the ones who fell on this village of ours.. Our village..
[00:15:38]Speaker 1: Our villagers no.. The situations.. At the time when these in.. Your people came, the leadership had emerged.. Our house is essential, had come from the surrounding villages.. The Emirate's area.. Following the men...
[00:15:42]Speaker 2: The father's house, that small house here.. Liver, his house.. the essence of this, liver, I mean.
[00:15:50]Speaker 2: Then today they came to the foundation.. Died and settled. Who at the top, proudly says... Seated boys, says he is from Afrin.
[00:15:59]Speaker 2: Then our sheikh village in that place village.. Army... Because they came... Because they have come... Gumali of Afrin.. Have settled here.
[00:16:10]Speaker 1: Hmm. We can say, the national village or is, not only from the initial families came here.. No.. They came from surrounding villages too. And they have come here from another village too..
[00:16:18]Speaker 2: No.. Without a doubt these are not alone.. Without a doubt no.. This is one.. In surrounding villages..
[00:16:23]Speaker 2: Your surroundings are not only.. Surrounding village your houses.. Shahbal.. Surrounding village..
[00:16:29]Speaker 2: Later we see, these who have come from the surroundings... Have settled down..
[00:16:36]Speaker 2: People from here.. From here.. To build here, settled.. No village look.. They enlarged that place... The place of the village people..
[00:16:42]Speaker 2: Slowly slowly.. This gave, gatherings came.
[00:16:44]Speaker 2: My grandfather with himself.. May these die.. May you die to god.. Wish, god.. Woke up a nation.. What did they do...
[00:16:50]Speaker 2: Said god, you you said, we are... With our village.. And home..
[00:16:58]Speaker 2: Said uncle, I said.. They wanted your villagers to sleep..
[00:17:05]Speaker 2: In the association, one home.. Seated mother, made. On the face of the custom.
[00:17:11]Speaker 2: Said, we are in another village, by the request of other people..
[00:17:14]Speaker 1: Time and one house was that period of time? Now the number.. How many the number of families.. Eh houses?
[00:17:20]Speaker 2: Now.. Over three hundred families.
[00:17:22]Speaker 1: These are houses?
[00:17:24]Speaker 2: Yes.. At that time... There were no houses, when they came here. There were no houses. Then they built houses.
[00:17:29]Speaker 1: What did they build the initial houses from?
[00:17:32]Speaker 2: They built the initial houses, he built, they threw the first one in this village.
[00:17:36]Speaker 1: Hmm.
[00:17:37]Speaker 2: Then afterwards, our house.. and another house they built.. It was close to a donkey. Was it of soil or what was it?
[00:17:42]Speaker 2: It was soil. It was history.. It was history..
[00:17:44]Speaker 2: And many came and put on.. Many villagers who are here.. We are here.. we placed.. On history.. Keep quiet in your ears.. I mean didn't join together.. You saw.. Finally the head was..
[00:17:53]Speaker 2: This one that... His abandonment there.. You didn't come to condition.. Instead of that...
[00:18:00]Speaker 2: When the aunt is with.. In their ears they say oh, or mayar, or that meaning, oh or outsiders. Or that thing... Don't make yourself oh no...
[00:18:08]Speaker 2: But they said Siblak like that...
[00:18:11]Speaker 1: Siblak.
[00:18:12]Speaker 2: Siblak.
[00:18:12]Speaker 1: Yes.
[00:18:13]Speaker 2: Its name, is like Siblak.. We who multiplies.. They said Sirkit.
[00:18:18]Speaker 1: Thank you uncle.. Good times..
[00:18:21]Speaker 2: Good times to you, well good uncle.
[00:18:23]Speaker 1: Yes.
[00:19:23]Speaker 1: Can we know your name?
[00:19:24]Speaker 2: My name is Ahmed.. Ahmed, originally Jamil, son of Mustafa, my surname is Mustafa.
[00:19:29]Speaker 1: Yes. On my head.
[00:19:30]Speaker 1: Now, we have heard something, in your village... They say that the paired stones...
[00:19:36]Speaker 2: Without.. It is the paired stone...
[00:19:41]Speaker 1: It is the paired stone... Questions are on top of themselves, we heard so... We want to know a little well the shape and place... It is the paired stone air from above... Should we watch or something like that..
[00:19:48]Speaker 2: No... No, the paired stone...
[00:19:50]Speaker 2: I mean we said, like his story... Doesn't that exist in it, he saw... You... His name... Regarding the seen stone they have...
[00:19:56]Speaker 1: Yes...
[00:19:56]Speaker 2: We now named it... The name of the paired stone... One this fourteen pairs...
[00:19:59]Speaker 1: This fourteen pairs...
[00:20:00]Man: This is Av Kevir, they call it Av Kevir.
[00:20:02]Man: It's not just Av Kevir, there are many stones.
[00:20:05]Man: They are in rows.
[00:20:08]Man: That one is at the top.
[00:20:09]Man: And if the weather is clear,
[00:20:12]Man: When it didn't rain in autumn,
[00:20:14]Man: They would go and collect a tithe from the villagers,
[00:20:17]Man: And they would come here, they'd slaughter sheep or a kid goat, or a chicken, or something else, and make dinner.
[00:20:23]Man: They laid out small feasts, then the adults, the men would pray,
[00:20:29]Man: Many times it would rain.
[00:20:31]Man: Meaning it rained, when in autumn... when they'd finally bring the rain.
[00:20:36]Host: Yes.
[00:20:37]Man: That row, it is a symbol... meaning that Av Kevir is a symbol.
[00:20:43]Man: Meaning it is a sign. It is not bad, it is not a worship place. It is not a shrine. It is just a symbol.
[00:20:50]Host: Meaning the people consider it something important, so you have preserved it.
[00:20:55]Man: We have preserved it, we are obliged to preserve it.
[00:20:59]Man: It is a stone... that's what they say.
[00:21:03]Host: I mean, do you know yourself how many years ago this happened?
[00:21:07]Man: Well, years ago my father used to say, may God have mercy on him,
[00:21:11]Man: He said, I was a child.
[00:21:13]Host: Yes.
[00:21:14]Man: A shepherd came and said...
[00:21:17]Man: Under a black thing, something fell among the sheep... I don't know what it is.
[00:21:24]Man: He said, I am a kid... when we came,
[00:21:28]Man: A bear was on the log... at the end, he threw his crook at it,
[00:21:34]Man: That's what my father saw, meaning the dog barked at it...
[00:21:38]Man: Meaning the buckshot didn't pierce the thick fur,
[00:21:43]Man: It means it went away, it's crippled,
[00:21:46]Man: He said, they brought it and didn't find it, meaning it went away. That was a bear.
[00:21:51]Man: This village was established during the time of the ancestors...
[00:21:58]Man: There's not a single patch of dirt...
[00:22:00]Host: No, indeed.
[00:22:01]Host: Yes. Now we talked about the bear and you talked about the trees and bushes.
[00:22:06]Host: Let's talk a little bit about the agriculture among the people, how is it?
[00:22:10]Man: No no we... we used to plant mostly barley in this barren land, we planted wheat, chickpeas,
[00:22:16]Man: Meaning everything grows, it grows in the soil.
[00:22:19]Host: Is it red soil?
[00:22:21]Man: It's not red, there is red too, there is black too. It's mixed.
[00:22:26]Man: But this soil, it is a blessed soil.
[00:22:29]Man: You can plant whatever you want, whatever you wanted you could... you planted it. It is dry-farmed.
[00:22:34]Man: If there's water you use it, it's irrigated.
[00:22:36]Host: Irrigated, watered, and dry-farmed?
[00:22:38]Man: Dry-farmed means there is no water, on our land we do that... it is barren.
[00:22:41]Man: White corn, as the villagers used to do... as long as you could reach it, it would grow.
[00:22:49]Man: You planted it... then there is no water, but in our village it grows.
[00:22:53]Host: Yes.
[00:22:54]Host: Why didn't they plant trees in this agriculture, for example inside the village?
[00:22:57]Man: No, no, we plant pumpkins, we imagine we plant these pieces, we plant eggplants...
[00:23:03]Host: These are vegetable gardens?
[00:23:04]Man: They are vegetable gardens. Yes.
[00:23:05]Host: Let's come to the trees...
[00:23:07]Man: Trees... we have apricot trees, apples, olives, figs, mostly it's olives.
[00:23:15]Man: Mostly they are olives.
[00:23:17]Host: For how many years have you planted these olive trees?
[00:23:20]Man: Well, they weren't in this barren land... if you talk about it...
[00:23:24]Man: Originally in this barren land... I am maybe eighty or ninety years old.
[00:23:32]Host: Yes.
[00:23:33]Man: I know... they were very barren, meaning there were no trees.
[00:23:39]Man: There were no trees.
[00:23:41]Host: You talked about water. You are saying there's a problem with water, there is a hardship with water. How was it?
[00:23:46]Man: Well, as I pointed out, we said there is no water, there is no back water...
[00:23:52]Man: We have no water... there is one ancient well... that ancient well is there... meaning there is one. It's not far, it's there.
[00:24:03]Man: It was close and flowing, meaning we used to watch it flow.
[00:24:09]Host: Is there water in it now?
[00:24:11]Man: There is... not a little bit... no no little... its depth is only two to five meters...
[00:24:19]Host: Is the water for your houses brought from it?
[00:24:22]Man: Our water... we built tanks, in this tank... we bring their water with machines.
[00:24:28]Man: In the winter when... I will tell you... the water runs out. We bring it with trucks.
[00:24:33]Host: With trucks, meaning from wells...
[00:24:35]Man: Like that plain... running out naturally.
[00:24:39]Host: So the people's water is scarce.
[00:24:41]Man: Well, there is no water, meaning... there are no springs... there is none...
[00:24:45]Man: Like the water of this village, but it is far away outside.
[00:24:48]Host: Now before we start, you told us there are caves in the village.
[00:24:55]Man: Yes, in the village, as you saw... inside... there is a place in the village.
[00:25:01]Man: The people used to wander there, meaning caves are like holes, where they kept their sheep and cows.
[00:25:08]Host: You said the caves with doors... no, they were there before, they didn't make them themselves.
[00:25:12]Man: No, those that exist were there before, we didn't make them ourselves now.
[00:25:15]Host: Yes.
[00:25:15]Man: But like this village, but then in the village there were caves with houses in them.
[00:25:22]Host: Yes.
[00:25:23]Man: Not now... they are caves.
[00:25:24]Man: After that, houses were built, they built them outside afterwards.
[00:25:33]Host: Thank you. Have a good time.
[00:25:35]Man: May God be pleased with you.
[00:26:34]Host: Yes, our dear viewers, whose house have we entered now, in the village of Dimiliya?
[00:26:38]Host: The aunt here is making dinner on the hearth. What is she making? Dolma and sarma.
[00:26:44]Host: We will now turn to whom we will talk about the women and the work of the women in this village.
[00:26:50]Host: Hello Aunt.
[00:26:51]Woman: Welcome, a hundred greetings and respects, you have come upon our heads and eyes.
[00:26:56]Woman: May God make your hour pleasant, may your life be healthy you've seen, may God be your friend.
[00:27:00]Host: Amen, may your head be healthy, may your life be healthy.
[00:27:02]Woman: May we be in your good graces, may God help us.
[00:27:05]Woman: Well here is what we do, we do like the old times, with flour, grains, onions, and making delicious food... We boil dolma and sarma.
[00:27:11]Woman: Like we did in the old times, in this time we... now they do it on gas or on wood, we do it on the fire.
[00:27:17]Host: Now you said something to me, at your house you cook dinner on the fire.
[00:27:22]Woman: Not only do we cook dinner on the fire, we cook big meals... we cook dolma sarma... some say there's burani, we make some soup... we make meatball dishes.
[00:27:33]Woman: In the old days they made lapa (rice porridge), some call it kulek, some call it lapa, whatever they call it...
[00:27:39]Woman: But not now, we don't make that for dinner.
[00:27:44]Woman: We now make dolma sarma, we don't make the old dinners now, we make shushbarak, serve meatballs, we make fewer dinners.
[00:27:51]Host: Now you brought something to our attention, you are cooking on the fire here... this fire in what direction of the food is it, how do you call it?
[00:27:57]Woman: We call it "pexore" (a sheltered spot). There is no wind... no snow... no cold nor heat.
[00:28:02]Woman: In the winter when the wind and rain fall, the rain doesn't hit you... it is pexore.
[00:28:06]Woman: Pexore under the balcony, and in summer it means the sun doesn't hit you... meaning we don't let it blow on you.
[00:28:12]Host: Aunt, it's something nice, it is sensitive to the times of life... it's nice.
[00:28:18]Woman: Cooking dinner on the ground is nice, like dinner on the stove or on the gas.
[00:28:22]Woman: If it's on the gas... and on the gas they bring it and put it on the floor...
[00:28:26]Woman: As much as I can, dolma sarma boils on the fire... it boils slowly, simmering, and tastes really good.
[00:28:33]Woman: They all make it in a pressure cooker and put it on the gas stove and it boils in five minutes.
[00:28:39]Woman: The taste of the pressure cooker and on the fire is not the same. The cooking on the fire is very nice there.
[00:28:44]Host: And what other work do you do in the village of Dimiliya?
[00:28:47]Woman: What work do we... the village women?
[00:28:49]Woman: The village women... well our desire is olives, we take care of the olive trees, we gather our olives, we do our work...
[00:28:55]Woman: Well, the thing is there's no water, our women don't go to the fields.
[00:28:59]Woman: There is no water... no water here, we have no water so what work can we do. We only look after the olive trees.
[00:29:07]Woman: We do the house chores, whatever it is in this yard, you wash clothes, you clean this balcony, making the living place clean.
[00:29:14]Woman: You pour some water to clean the yard. You work the machine.
[00:29:20]Host: Aunt, what work did you use to do, I mean the things you used to do before that you don't do now?
[00:29:24]Woman: Back then, they went reaping, they went to the plains to reap by hand.
[00:29:29]Woman: They planted barley, they planted wheat, they ground barley... ground barley, made straw, did this... ground wheat by hand.
[00:29:35]Woman: And they brought it to the tandoor, to the saj, to the saj. And now there is no such work at all.
[00:29:40]Woman: We used to make bread in the morning. We made bread.
[00:29:43]Host: Don't you make it now? The big bread?
[00:29:45]Woman: We still make the big bread on the saj, the big bread...
[00:29:48]Woman: We have sajs, we have boards, we have huts... we have skewers.. we make bread on sajs.
[00:29:52]Woman: We make bread for breakfast like it's Eid... we ate it.
[00:29:54]Woman: Today we ate it with meat... we have meat today...
[00:29:58]Woman: We eat meat with it. We made wheat bread again for that Eid.
[00:30:00]Woman: Oh, this is wood, these are all tools, it's wood, it's raw, it's a handloom, I set it up and do it.
[00:30:04]Woman: Now there is nothing, before we made our bread well, we decorated the houses for Eid, now there's none of that, my dear.
[00:30:11]Host: Yes.
[00:30:12]Host: This work of yours is only for preservation now, for this thing, this thing, in a village, are there any women other than you?
[00:30:16]Woman: There are, there are older women, the young ones don't know, the older ones all do it.
[00:30:21]Woman: In the past we used to spin the spindle.
[00:30:24]Woman: We made clothes, we took out the loom, we made thread, we spun the spindle, we made strings.
[00:30:29]Woman: Now we still make strings, and I bought a machine for my son, so he won't be without.
[00:30:34]Host: Auntie, you have a lot of things...
[00:30:36]Host: Dear viewers, we didn't understand some of it at the beginning.
[00:30:40]Host: Before, before you were saying we made strings, what were you saying before that?
[00:30:43]Woman: Clothes. We used to spin the spindle.
[00:30:46]Host: What is a spindle?
[00:30:48]Woman: A spindle is that thing there, that wooden thing, that's a spindle, we used to buy wool.
[00:30:54]Host: But you were saying I only...
[00:30:56]Woman: But only this is with thread and then when you twist it, it releases this and then...
[00:31:03]Woman: when you twist it, we used to make clothes with it.
[00:31:05]Woman: Exactly here, this wood was long, with a comb, where is my comb, I still have my piece, I brought it and set it up with it.
[00:31:12]Host: Yes.
[00:31:14]Woman: Now which day did you recognize these, I mean my girl?
[00:31:18]Host: Come on, God willing she doesn't know what it is, she doesn't know.
[00:31:21]Woman: Up there, up there. The comb, the comb. Not near the tambourine.
[00:31:24]Host: Auntie, how did they make them, clothes, clothes.
[00:31:27]Woman: But clothes, I still have them now, in the transaction...
[00:31:30]Host: Up, up, up.
[00:31:33]Woman: That is also a pepûr spoon.
[00:31:36]Host: Which one are we looking at.
[00:31:40]Woman: In the past there was no electricity.
[00:31:45]Host: Auntie, that is...
[00:31:50]Woman: That is a spindle.
[00:31:53]Host: That is a spindle.
[00:31:57]Woman: That is a spindle, we spun it by hand, we gave it to women then greetings then we sacrificed it.
[00:32:02]Woman: This is what we put in our hand, we took it and twisted it, the women made it into a ball and we made clothes with it.
[00:32:07]Woman: We also put clothes in this comb, and a stick in the middle is sharp and water is also rotten we did it like this riq riq riq we did.
[00:32:13]Host: Boy, come here without this.
[00:32:16]Host: Do it like this, do it like this my dear.
[00:32:18]Woman: That one goes in here, that one was on top here its name was pejikkî.
[00:32:22]Woman: We put it on top like this, and like this like this we made a jacket, we made clothes with it, here is the comb.
[00:32:27]Woman: We made clothes with it, this one.
[00:32:30]Woman: This is still not my time, my piece we are picking it up.
[00:32:35]Host: The coat is that one, right.
[00:32:39]Woman: Also in the past there was no electricity, we hit the popir with this spoon.
[00:32:44]Woman: We put the lid of a hole pot on the popir so the bottom wouldn't get dirty, we put a rag on the edge, we hit it with a spoon.
[00:32:50]Woman: And our neighbors would take it and say my mother asked for counting, they came from the village neighbors we all took grass, no one had it yesterday they took it like this they made clothes spoon.
[00:33:00]Host: Now take it, this popir is that, I saw something else before, I mean we have spoons
[00:33:05]Host: But this is something that they carry like this now the wall is light
[00:33:10]Woman: No let me tell you, I mean they put things and it's warm, those clothes don't burn.
[00:33:14]Woman: No no I didn't put it this year, I hit the popir with it, a little bit like now that is a single line I put it on top
[00:33:22]Woman: So that the clothes wouldn't burn.
[00:33:25]Host: Before they used to make spoons for you, now there are ready spoons, girls and daughters-in-law get up and make spoons.
[00:33:33]Woman: Oh like this, like this is a thing, women say, this is here now, it's cut like this.
[00:33:37]Woman: This one is a cartridge, we made buttermilk with it.
[00:33:41]Host: Auntie, you made buttermilk?
[00:33:43]Woman: Yeah like that, where is what you gave me?
[00:33:46]Woman: We had a cartridge, our cartridge was broken, we also fight when it's time for the ox, they broke it.
[00:33:53]Woman: This only if another one fell we did it like this, cartridge like this to the side up was wood we always did it like this
[00:34:00]Woman: Like this, like this until the butter came out of it, the buttermilk of the cartridge was good, not like the washing machine
[00:34:06]Woman: the washing machine is electricity, it burns everything, you put this in it was wood its taste was good we made buttermilk with it cartridge
[00:34:12]Host: We woke up in the morning, we cleaned the yard
[00:34:16]Woman: We churned the buttermilk, we made bread, we washed clothes by hand, we heated water on the fire with a pot.
[00:34:22]Woman: And we washed by hand, we boiled it on top. There were no stoves either in the middle of the yard.
[00:34:28]Host: Oh, there were no stoves before? you made stoves?
[00:34:32]Woman: No, who made the cover? In the old days, there was no stove either, in this oven, in the lamp, in the concrete.
[00:34:37]Host: Women when you saw them complaining... what did we do?
[00:34:40]Host: But we did something like this before.
[00:34:42]Host: And from the past planting olives we didn't have trees? no?
[00:34:47]Woman: There was, there were olives before, now there aren't, they used to plant olives before.
[00:34:52]Woman: now everything has become olives under the tree land has become how much one takes where to plant my dear
[00:34:56]Host: Did you talk about henna?
[00:34:59]Woman: Yes it was all together I issue henna very... henna I said greetings and middle they don't bring, I have water.
[00:35:05]Woman: I have a copper tray, I have a copper pot, I have a copper spoon, and I have a ring.
[00:35:12]Woman: When making henna we go and put henna on the bride, until now, until now we do henna.
[00:35:17]Host: Until now? But you do something old like how they did henna?
[00:35:22]Woman: We did henna, and ever since she saw it I don't know on her head how much I stay on my head like an old woman.
[00:35:27]Woman: Mashallah look. However much I walk this gave me back three times on my head it hasn't fallen I also did henna.
[00:35:33]Woman: And girls themselves now try it says to us I showed this you did her ring is mine.
[00:35:40]Host: Now a bride and groom both where do they do henna?
[00:35:45]Woman: They didn't do it together, this one did buttermilk that was the custom maybe we didn't do it
[00:35:50]Woman: I did henna, outside who did henna, the blessed woman outside who did henna
[00:35:54]Woman: Maybe they all did henna on their face my dear, here they do it like this now they just do henna together
[00:36:02]Host: Maybe there is a boy he does henna on his face first
[00:36:06]Woman: And auntie did they make their own henna clothes like now?
[00:36:09]Host: Before their clothes were a bit different they put on
[00:36:11]Host: Afrin?
[00:36:13]Woman: Let it be round let it be shawl
[00:36:14]Host: No condition color was red?
[00:36:16]Woman: No no yeah go light. No bride before there was no red.
[00:36:18]Host: What happened? By God before they did henna on the bride's clothes.
[00:36:21]Woman: After before there were no dresses. At home we had a bride no here a lot they combed made made here with comb they did
[00:36:27]Woman: Here they did by hand, and together. When there were strong dresses, oh we pulled wood what
[00:36:31]Woman: At home there was a chick they raised makeup that is bright strong was on her unbeliever makeup
[00:36:35]Host: Now one from outside on dress too and comes knows this voice girl makeup they do for powder they do
[00:36:40]Woman: We were sinners powder wasn't on our way we were never.
[00:36:45]Host: Stand on the girls now you are big don't be like the burden of women
[00:36:49]Woman: This girl very powder they do on her eyes out hole wipe, this now burden for powder didn't do
[00:36:54]Host: Work like this did like herself a bit, we once ourselves did like lady herself did
[00:36:59]Woman: Eyes aunt give I don't know for boy what they do what do I know my dear. I see it is Qenos doki we said this world.
[00:37:05]Host: Yes come here work here time is good, may God be pleased with you, you have welcome, I greet you
[00:37:11]Host: God give time a lot, and God make us safe and always do our hair well
[00:37:17]Host: And God willing always be happy and God don't burn anyone's heart Lord of the worlds.
[00:38:29]Reporter: Yes, our esteemed viewers, now an artist, a singer from the village of Dimiliya is with us.
[00:38:35]Reporter: His name is Jiger Khalil, he will tell us about musical instruments.
[00:38:39]Reporter: He will sing us a song on a musical instrument, he will tell us how he got involved in this work.
[00:38:44]Reporter: How did he get involved in the artistic side?
[00:38:47]Reporter: Let's start, how are you?
[00:38:50]Singer: Praise be to God. Good. How are you?
[00:38:53]Reporter: As we have known you, you have been in this work for ten years.
[00:38:58]Singer: Approximately since 2017, over ten years.
[00:39:00]Reporter: Since 2017, let's start.
[00:39:02]Reporter: How did you get involved in this work?
[00:39:05]Singer: Actually it was my passion, I loved it for a long time, I loved this work, I fell into this work.
[00:39:12]Singer: The first thing I went out to was wedding parties, I went out as a presenter.
[00:39:16]Singer: I went out to present parties, weddings that were given, of course in the villages I went out.
[00:39:19]Singer: So acquaintances like this community God bless them, they are very nice and now Afrin.
[00:39:24]Singer: They continue at that time. Later they continue. You are a person, here is a wedding, here is a wedding.
[00:39:28]Singer: Slowly we advanced. But we didn't go out to our wedding.
[00:39:33]Reporter: But there is a lot of difference, we see, we say one old sings, one new sings.
[00:39:38]Singer: Actually my passion is singing. But I couldn't go out all of a sudden for this work.
[00:39:41]Singer: So I said I will be a presenter. From the presentation people.
[00:39:45]Singer: are very nice. They supported me a lot, supported me a lot, slowly.
[00:39:49]Reporter: How many years have you been singing. Before you go on stage, you say before you did this I presented parties.
[00:39:54]Singer: I go to for example a school party there is for us wait later. They asked me to sing.
[00:39:59]Singer: It wasn't but my passion and in front of me.
[00:40:00]Host: May God have mercy on him.
[00:40:01]Guest: Yes.
[00:40:02]Guest: Well, you see the tembûr is here...
[00:40:06]Host: Who initially told you that your voice is good and you should sing? Who was it?
[00:40:10]Guest: My aunt.
[00:40:11]Guest: Even before that, my aunt Zeyneb, she would always... many times she told me to have courage and sing, have courage and sing.
[00:40:17]Guest: And Ridwan Doxan, may God have mercy on him, may God have mercy on him, there was a party in the lower village, I saw he was engaged or his brother was engaged...
[00:40:24]Host: Yes.
[00:40:25]Guest: He told me, we went to a training course, we became five or six, we had keyboardists.
[00:40:29]Guest: Mihemed Îso, from Cindrês, Ridwan Doxan told me, he played the keyboard for us. He said you can sing songs, the space of Hisenî's songs, is the keyboard. He said man, how many songs you can memorize, every song he wrote down for me.
[00:40:41]Host: Now when you sing, whose songs do you sing, do you have your own songs?
[00:40:47]Guest: Well no, currently I have my own songs and I also sing other people's songs. We are at a party, one is someone else's, one song is mine, one is someone else's, like that.
[00:40:54]Host: In which year did you make your first song?
[00:40:57]Guest: In which year?
[00:40:59]Guest: Well, it was in 2018, it was in 2019, I don't know. Around that time, it was at that time.
[00:41:09]Host: Yes.
[00:41:10]Host: How many songs have you made so far?
[00:41:12]Guest: Well, many... around six, seven, there were six.
[00:41:16]Host: Yes.
[00:41:18]Host: What are your songs mostly about?
[00:41:21]Guest: They are about love, and it was about the situation in Aleppo.
[00:41:25]Guest: When there was war, there was fighting, we made one or two about Aleppo.
[00:41:29]Guest: One by one, I asked Mîr Abdulnûr, I also made a completion for it, we also made for ourselves.
[00:41:34]Host: Yes.
[00:41:35]Guest: We also added that, so some are about love, some were about the situation. Man we fell into a situation, like we were in...
[00:41:40]Host: So your songs, mostly, as one would say, you made them about sadness and sorrow?
[00:41:44]Guest: No, not all of them.
[00:41:45]Host: Not all of them.
[00:41:46]Guest: Not all. Some were about the situation, for example about Aleppo, we left...
[00:41:48]Host: Didn't you make a song about Afrin?
[00:41:50]Guest: About Afrin?
[00:41:51]Guest: I had memorized those things.
[00:41:54]Guest: The things I memorized like Afrin, Afrin, that oppression we...
[00:41:57]Host: What are your plans, what are they for the future? Do you say I will make new and amazing things, bring them out?
[00:42:01]Guest: Ah of course, a person always wants to improve, like art, art is an ocean, you know, limitless, so however much you want to improve, there is always more, it still requires more.
[00:42:11]Guest: However much you want to improve, it still needs more. So hopefully it will be good, I mean we don't know what will happen...
[00:42:14]Host: Do we know if you have made an amazing song that is new?
[00:42:16]Guest: No, currently there is nothing.
[00:42:18]Host: Currently there is nothing.
[00:42:19]Guest: Currently there is nothing.
[00:42:20]Host: Yes.
[00:42:21]Host: Now we want you to sing something for us. From your songs that you made yourself.
[00:42:24]Guest: That I made myself?
[00:42:26]Host: Hmhm...
[00:42:27]Guest: The day I saw you.
[00:42:30]Guest: You entered this heart.
[00:42:33]Guest: I looked for you.
[00:42:37]Guest: I didn't see your path.
[00:42:40]Guest: The day I saw you.
[00:42:43]Guest: You entered this heart.
[00:42:46]Guest: I looked for you.
[00:42:50]Guest: I didn't see your path.
[00:42:53]Guest: I won't forget.
[00:42:56]Guest: Those sweet eyes.
[00:42:59]Guest: I won't forget.
[00:43:02]Guest: Those sweet eyes.
[00:43:06]Guest: The home of my sweet one.
[00:43:10]Guest: On the street.
[00:43:13]Guest: Everywhere I went, I saw you.
[00:43:17]Guest: You didn't give me your attention.
[00:43:20]Guest: The home of my sweet one.
[00:43:24]Guest: On the street.
[00:43:27]Guest: Everywhere I went, I saw you.
[00:43:31]Guest: You didn't give me your attention.
[00:43:34]Guest: That's why from my heart, a boy like me.
[00:43:38]Guest: Don't ever.
[00:43:41]Guest: Oh heart.
[00:43:42]Guest: I loved you.
[00:43:46]Guest: From my own heart.
[00:43:50]Guest: From my own heart.
[00:43:53]Guest: That's why from my heart, a boy like me.
[00:43:57]Guest: Don't ever.
[00:44:00]Guest: I loved you.
[00:44:04]Guest: From my own heart.
[00:44:08]Guest: From my own heart.
[00:44:11]Guest: Oh please, oh please, my sweet one, please.
[00:44:17]Guest: My gazelle, please.
[00:44:22]Guest: But it's not possible, it's not.
[00:44:26]Guest: But beautiful one, it's not possible.
[00:44:29]Guest: Loving you.
[00:44:33]Guest: But it became known.
[00:44:37]Guest: But it's not possible, it's not.
[00:44:40]Guest: Sweet one, it's not possible.
[00:44:44]Guest: Loving you.
[00:44:48]Guest: But it became known.
[00:44:51]Guest: Earth and sky, the whole world.
[00:44:56]Guest: Let them be enemies, oh heart.
[00:44:59]Guest: Loving you.
[00:45:03]Guest: But it won't be forgotten.
[00:45:06]Guest: But it won't be forgotten.
[00:45:09]Guest: Earth and sky, the whole world.
[00:45:14]Guest: Let them be enemies, oh heart.
[00:45:18]Guest: Loving you.
[00:45:22]Guest: Won't be forgotten.
[00:45:26]Guest: Will never be forgotten.
[00:45:31]Host: Oh my, oh my, won't be forgotten.
[00:45:33]Guest: Yes, by God, it won't be forgotten.
[00:45:35]Host: It was very nice. Thank you, and I wish you success.
[00:45:38]Guest: Thank you too. Success to you all as well. May God bless you.
[00:45:40]Host: May God bless you too.
[00:46:11]Host: Our dear viewers.
[00:46:12]Host: Now someone is with us.
[00:46:13]Host: He is a young man, and he is also a member of the Dimiya Group. Right?
[00:46:17]Guest: Yes.
[00:46:18]Host: Yes.
[00:46:19]Host: There is a group here, tell us about the group, he is also one of the members of the group. Hello.
[00:46:24]Guest: Hello and welcome.
[00:46:25]Host: Let's get to know you.
[00:46:26]Guest: My name is Hesen Mihemed.
[00:46:27]Host: Yes, are you from the village of Dimiya?
[00:46:28]Guest: Dimiya village.
[00:46:30]Host: And a member... Also of the Dimiya group?
[00:46:31]Guest: A member, we formed it for the Dimilya group, named after our village.
[00:46:34]Host: Yes.
[00:46:35]Host: First, I want to know, how many years ago was this group formed?
[00:46:38]Guest: Our group, we have many traditions from before.
[00:46:41]Guest: Dimiya has them from before.
[00:46:42]Host: Yes.
[00:46:43]Guest: Well, you know the situation got worse and there were incidents, no youths were left.
[00:46:46]Guest: Ah yes, later there were a few youths in Dimiya.
[00:46:49]Guest: We have nights, we play by ourselves in the village, so we can form a group of our own.
[00:46:53]Host: Can we say how many years ago this was formed?
[00:46:55]Guest: Our group is a year and a half old.
[00:46:56]Host: A year and a half.
[00:46:57]Guest: A year and a half... Well their nights, we wanted training and going out, slowly those teachers of ours, like that we improved.
[00:47:05]Host: Are there more girls, or is it only boys?
[00:47:06]Guest: Girls, only one girl is left.
[00:47:08]Host: Yes.
[00:47:09]Host: How many people are you in the group?
[00:47:10]Guest: We are eight.
[00:47:11]Host: Uhm.
[00:47:12]Guest: We are eight people.
[00:47:13]Host: Besides... let's say dancing, wood (sticks) and what else, what else do you learn in it?
[00:47:16]Guest: Only dancing, dancing during holidays and special days, parties, weddings, things like that.
[00:47:23]Host: You don't sing, you don't sing songs?
[00:47:24]Guest: Singing, there isn't, no.
[00:47:25]Host: And the tembûr?
[00:47:26]Guest: Singing... we play it ourselves, we play it together down there, and singing is whatever we have for singing. But, it has to progress slowly.
[00:47:33]Host: Do you have costumes, do you wear them?
[00:47:34]Guest: Costumes, yes.
[00:47:36]Host: Ah, are they the group's?
[00:47:37]Guest: Yes, it's our group's.
[00:47:38]Host: Yes.
[00:47:39]Host: You are like a member of the group. What is your role in the group?
[00:47:42]Guest: My role is training and my leader... I lead them, I play down there.
[00:47:46]Host: Where did you yourself learn this?
[00:47:47]Guest: I myself, from before, this Dimilya group, I would go with the elders and outside. Slowly I would focus on it myself, I did it, in my head I memorized it.
[00:47:55]Host: So, you've learned something. It wasn't only this group that existed, so before you had a larger group.
[00:47:59]Guest: There was, but we would just go, concentrate on it, do it outside, like that, I am speaking for myself. Like that, slowly we improved and learned.
[00:48:06]Host: Why doesn't that group exist anymore now?
[00:48:07]Guest: No one is left. It's an old generation.
[00:48:11]Host: And now, you are working, you are putting in effort and you want to expand this?
[00:48:15]Guest: Yes, slowly.
[00:48:17]Host: Do you perform at festivals? Do you perform at parties?
[00:48:19]Guest: We performed at Newroz festival.
[00:48:21]Host: Ah, this year.
[00:48:22]Guest: Ah, this year.
[00:48:24]Host: Yes, in the village of Dimilya... at...
[00:48:25]Guest: At Meydanke we performed a show with Dimilya village. And we perform at the weddings in our village, weddings that are in our surroundings we perform.
[00:48:33]Host: What difficulties do you face in the group? What is lacking?
[00:48:36]Guest: We can say financial resources are lacking.
[00:48:39]Guest: It's financial.
[00:48:41]Host: And you also see... You wished there were other numbers (of members), right? Isn't it so?
[00:48:44]Guest: We don't have.
[00:48:45]Host: You have only one girl. The fact that you only have one girl, does this have an impact? Or a bad impact. Does this also make it bad?
[00:48:50]Guest: That also... That also makes it bad. Because of that, for example we progressed a lot, it was very beneficial for us.
[00:48:56]Host: Do you have future plans?
[00:48:59]Guest: Future plans, yes.
[00:49:00]Host: I mean, are we going to develop the group?
[00:49:01]Guest: Yes... slowly now, as our group gets a bit older, those who join us, we will include them too.
[00:49:07]Host: Do you have trainers to train you?
[00:49:11]Guest: I train them.
[00:49:13]Host: Now I have no more questions... But I heard something, and I wanted to ask but you didn't say anything. You said no one sings, no one plays the tembûr... but from what I heard, it came to my throat (attention) that you play the tembûr and your friend sings? Is that right or not?
[00:49:30]Guest: Yes, that's right.
[00:49:31]Host: It's not a shame, right? So sing for us, and play the tembûr. Thanks, good boy. Goodbye to our viewers.
[00:49:39]Guest: [Playing the tembûr]
[00:50:00]Music: [Music]
[00:50:10]Boy: Nufey, you secluded yourself, you built a pavilion in the desert.
[00:50:14]Boy: Beautiful one, you secluded yourself, you built a pavilion in the desert.
[00:50:19]Boy: You ruined the homes of young men, you watered them with only water.
[00:50:23]Boy: Lele lele lele lele lele, my Nufey.
[00:50:29]Boy: My beautiful, my fair one, my patience.
[00:50:34]Music: [Music]
[00:50:59]Boy: You have a beautiful navel, you wear a cloak and let it hang.
[00:51:03]Boy: You have a beautiful navel, you wear a cloak and let it hang.
[00:51:07]Boy: May I be a sacrifice to God who gave you, what are you looking for at this river?
[00:51:12]Boy: Lele lele lele lele lele, my Nufey.
[00:51:17]Boy: My beautiful, my fair one, my patience.
[00:51:22]Music: [Music]
[00:51:52]Boy: I see you with dark eyes, I love you very much.
[00:51:58]Boy: I see you with dark eyes, I love you very much.
[00:52:04]Boy: I don't know if you are a houri, my Fatma is so beautiful.
[00:52:09]Boy: Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.
[00:52:15]Boy: I am in a bad state because of you, don't you see my condition?
[00:52:21]Boy: Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.
[00:52:26]Boy: I am in a bad state because of you, don't you see my condition?
[00:52:32]Music: [Music]
[00:53:01]Boy: You put a dress on your body, what color did you adorn yourself with?
[00:53:07]Boy: You put a dress on your body, what color did you adorn yourself with?
[00:53:13]Boy: You are like a star in the sky, I swear I wouldn't buy bread.
[00:53:19]Boy: Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.
[00:53:25]Boy: I am in a bad state because of you, don't you see my condition?
[00:53:31]Music: [Music]
[00:54:06]Host: Yes, our esteemed viewers, our dear viewers.
[00:54:10]Host: Now we have reached the end of today's episode.
[00:54:11]Host: I hope you enjoyed this episode, and that you liked it.
[00:54:16]Host: We were with you today from the village of Dimiliya.
[00:54:18]Host: The village of Dimiliya is affiliated with the Raco district.
[00:54:20]Host: Wait for us with new episodes, and in other places.
[00:54:25]Music: [Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:35]Host: Demên we baş be, temaşevanên me yê delal, temaşevanên me yê hêja.
[00:00:40]Host: Îro bi xelekeke nû ji bernameya Gundên Welat.
[00:00:43]Host: Ez Rolyana Hec Ehmed me û îro dîsa weke l'bame.
[00:00:46]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Dimilyan.
[00:00:49]Host: Gundê Dimiliya bi ser navçeya Mabeta ve ye.
[00:00:52]Host: Em ê bi hev re derbasî gund bibin.
[00:00:53]Host: Xelkê gund nas bikin. Gund nas bikin.
[00:00:55]Host: Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:02:01]Host: Naha xalekî bi me re heye, xalê me nêzîkî ji me re li ser dîroka gundê Dimiliya dengê...
[00:02:06]Host: Em dixwazin bizanibin kêngî ev gund ava bûye.
[00:02:09]Host: Bi çi awayî ava bûye.
[00:02:11]Host: Kesên destpêkê hatine malbat kî bûn.
[00:02:14]Host: Jiber ku, heba gerek tewsîq be, gerek dîrok wenda nebe.
[00:02:18]Host: Merheba xalo.
[00:02:20]Guest: Ehlen, merheba.
[00:02:21]Host: Em te nas bikin?
[00:02:22]Guest: Navê min Hemer e.
[00:02:24]Guest: Hemerê Ebdikê Hemo. Ji me re dibêjin Ebu Ebdê.
[00:02:27]Guest: Navê me yê Hemê.
[00:02:28]Host: Ser çavan.
[00:02:29]Guest: Ser çavê te xweş be, emrê te dirêj be.
[00:02:31]Guest: Emrê min nêzîkî heştê û dudu ye.
[00:02:34]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te dayî.
[00:02:36]Guest: Xwedê ji emrê te jî bike deh.
[00:02:37]Guest: Ê tiştê me anî bîra xwe...
[00:02:42]Guest: Ji ber da re yek li gundî qet peyda nabî, gundî digotin Xoce Eşîn e, gundê kevnar bû. Kî çûbû Seferberlîkê, ne dihate vederê. Kî çûbû nedihat.
[00:02:49]Host: Xalo bes çîşkî dengê xwe bilind bike.
[00:02:52]Guest: Megî bere vê derê aha...
[00:02:54]Host: Em werin, naha dest pê bikin em werin gundê Dimiliya. Di berî gundê Dimiliya bîstî, em tiştekî din nakin.
[00:03:00]Host: Naha hûn hatin gundê Dimiliya... Ale, qewmê gundê Dimiliya...
[00:03:03]Host: Navê Dimiliya... Me gellek xwest em fêhm bikin ev navê Dimiliya ji kû derê hatiye, ji kû naha hatiye. Bi me ra diyar naket.
[00:03:08]Host: Me digot qey... noka gundin hene di navê gund de xuyaye ev ji kû derê hatiye, berî gund de tê fêmkirin. Bes gundê Dimiliya, navê gundê Dimiliya ji kû hatiye?
[00:03:15]Guest: Ax! Dimiliya...
[00:03:17]Guest: Ji Çiyayê Mazî, ji Bîngol hatiye. Bîngol... Wêra Bîngol, anî hezar kaniyê.
[00:03:26]Host: Belê.
[00:03:27]Guest: Ji wê welatî hatine. Evana du bira, ji wî welatî hatine.
[00:03:30]Host: Çima hatine? Çima reviyane?
[00:03:32]Guest: Çima revîn, ne diniji qatil di bin, çi dibin, du birayê hebin. Du bira bûn, du dikin pismamê hev bûn em nizanin.
[00:03:38]Guest: Dudu l'axir derê rûniştine, dudu hatine virê.
[00:03:41]Guest: Wextê hatine... gundî jê hatine, navê xwe Dimiliya.
[00:03:46]Guest: Dimiliya. Li wî welatî, ba dînê wa... Dimiliya dibêjin, ba dînê wa. Kirka ne. Kirka.
[00:03:53]Guest: Dibêjin Kirkanliq... evan gel wî welatî ne.
[00:03:58]Guest: Heta Erxewanliq, Orxan, Kurkan... Belê ji wê çoyî mekir, min ji geştê kî dît ku hatin vî derê.
[00:04:06]Guest: Gîştik. Ev gundina hatine... Ev di mabeynê şêrşînê de.
[00:04:11]Host: Berî çiqas salan... em karin bêjin?
[00:04:14]Guest: Ev ha... berî vê... bi hudûdî hefsed salan.
[00:04:17]Guest: Hefsed û hinekî. Û gelek gîştin vî heştê.
[00:04:21]Guest: Heştsedî... wî tarîxî jî, min ne ji axa xwe birî, min ji wan ê kevn birî.
[00:04:25]Guest: Cihê feqîr e, ew bîn baqil bîn. Cihê zana bîn. Cihê me erş bîn.
[00:04:29]Guest: Hîr xocek li vê gundî me dewam dikir, ji Reşayê bu ji Mûsilê bu. Çiqa dîrok xwend, eca ew gund dîrok kir.
[00:04:40]Guest: Xoce jî kevnar e, wexta hatî vira...
[00:04:43]Guest: Dewre, sewrê de bû, çira wî bir.
[00:04:49]Guest: Destpêkê nebû... Bes e, gîştime, qolmeyek bû, me ji wan bir.
[00:04:53]Host: Belê.
[00:04:56]Guest: Êh sisê...
[00:04:59]Guest: Li gundî Elî Balo...
[00:05:00]Guest: Ber gundê Qopê mabûne. Gundê Qopê, ba dîna, du gund e. Heta xirbê, gundê Elî Balo... gundê Dîkê.
[00:05:08]Guest: Gundê Elî Balo, Hesen Efendî hebû, hew di zanîn evan... yane, tarîxan zanî. Hew Xoceyê Eşînê bû, mi ji wan jî bir.
[00:05:17]Guest: Ev gundê me ji kû hatine?
[00:05:20]Guest: Ji wir hatine... Berî gundek me... Malbata Cembelat l'vê welatî bîne.
[00:05:25]Guest: Cembelat. Mebena hinek rûneştin... Hinek tîkê duqre biki...
[00:05:35]Guest: Heta ev gulatekî bûn.
[00:05:38]Guest: Pêncsed, dused goliyê wan e li devera Malê Canbulat çêkirine girtine, me'ne pezê xwe... aşîreta mezin.
[00:05:44]Host: Aha... Ne berê çêbûne, wan çêkirine...
[00:05:48]Guest: Wan çêkirî! Paşê pênc gund de, ba'dê xwe, şebiyê me hatin, vira. Wan jî li vî cî da kirîn.
[00:05:52]Guest: Lê zêde kirin.
[00:05:55]Guest: Ev nav Malê Canbulat belav bû, berî vî belav bû. Ev ji bîrçûnê xereckî bîne, hatin e. Poşê çûn e.
[00:06:10]Guest: Ê me du bira hatin e bira.
[00:06:12]Guest: Navê yekî Ûse, yekî Mame.
[00:06:14]Guest: Mam û Ûse.
[00:06:16]Guest: Lê wî derê şikestine.
[00:06:19]Guest: Şûnî malê kulekî Hemûd e, şikeftin e.
[00:06:23]Guest: Lê wir danin, herdik, d-şikeft... her yek ketî şikeftekê.
[00:06:26]Guest: Her yek ketî şikeftekê. Heta vî... dimên mezin bê gîştiye, şikeftan.
[00:06:30]Guest: Pişt re...
[00:06:31]Guest: Ev der a me... heşt kulek wî haletî heye, pênc sed salan.
[00:06:33]Guest: Ev wî haletî derketin. Di wê emrî de rûneştin... wextê ku qerebalix bûn dudu,
[00:06:37]Guest: Ew de her yek li haletê xwe, danîn vî berî gund.
[00:06:41]Guest: Paşê xelkê dîn hatî dorê.
[00:06:44]Host: Belê.
[00:06:45]Guest: Hatiye dorê, ê me.
[00:06:46]Guest: Malê min... Erebî Hemşerîk e bîn.
[00:06:49]Guest: Em ji Erebê Hemşerikê bîn. Erebê Hemşerikê e me.
[00:06:52]Guest: Bes kalkê me didiya... Ji vî gundî zewicîn e.
[00:06:56]Guest: Du qîz xwa ji wan dît gundî.
[00:07:00]Guest: Danîne malê Uskê, danîne malê Mamê.
[00:07:03]Host: Belê.
[00:07:04]Guest: Mamê ew re dibêjin Mamkûran.
[00:07:06]Guest: Dan e herd malan û her malê jî birin e.
[00:07:08]Guest: Paşê malek... we dixwestin kî şikeftan ha...
[00:07:10]Guest: Me'nî em dibêjin e... ne xwestin e, nîn e... şikeft in.
[00:07:14]Guest: Malek ji Ereb e, berî da malê Têşî.
[00:07:17]Guest: Li vî rûmeta min ketibî, di şikeftê bîn, xwe di vî derê, şarî gundî me... şikeftin e ji xwe şikeftan da bîn.
[00:07:24]Guest: Rabî, hew qalê wan me ev dida gewrin e.
[00:07:32]Guest: Hatibû derya, Ereb hatibû.
[00:07:34]Guest: Tarîxek e ji Ereba hatî, derketî. Berî wî, çiqas sal e?
[00:07:37]Guest: Heft... heşt, bavikê heştê min.
[00:07:40]Guest: Qet kî min bavikê nînin. Tarîxa geş a Ereb, hatî derketiye.
[00:07:47]Guest: Heva wê tarîxê... min hefz kirî...
[00:07:50]Guest: Û yê ku kêmasî jî min ra, ji mirovê pirsî gundî me da bî...
[00:07:55]Guest: Ew warê ta heft sed û hinek e.
[00:07:57]Guest: Bes bi geştî heşt sed e, gel heftsed û heftê û pênc, heştê ketiye da.
[00:08:00]Host: Te dibê heft, heşt bavê te ku, bavê kekê te nayên bîra te?
[00:08:04]Host: Ê ma ne ta dore heşt, heşt sed sal heye.
[00:08:06]Guest: Heye, heye.
[00:08:08]Guest: Yanî kî we re miqareneyê ke min ra? Bi heşt sed sal tirek nabe.
[00:08:11]Guest: Naha ew çîna geş bû, Cem Walîd...
[00:08:14]Guest: Walî Canbulat.
[00:08:15]Host: Belê.
[00:08:16]Guest: Tarîxa Walî Canbulat me dît.
[00:08:18]Guest: Heşt sed sal rihet heye.
[00:08:20]Host: Belê.
[00:08:21]Guest: Ê gîştik me Cem Miftî... Min ra deng kir.
[00:08:23]Guest: Çiqa ziyafeta qeymeqam min kir menzî... Çima min aciz kir menzî? "O ew yekî Fransî ye." Wî te'dî kir.
[00:08:30]Guest: Gundî de rûniştî, vê re dibêjin Kifreya.
[00:08:34]Host: Belê.
[00:08:35]Guest: Kifreya. Yanî, Kifreya... Libnanê.
[00:08:37]Guest: Êh... yanî ku beqere, gundek di nav beqere, çî be. Hawa... Kifreya û falan bi hev re.
[00:08:39]Guest: Belê...
[00:08:40]Guest: Ez çûm cî de rûniştim, bi şelwar, adî, bi şemk, bi gorê... yanî bi cil û basê kurmancî.
[00:08:47]Guest: Ez çûm, wextê ku dîm zani ew kirmanc mîne.
[00:08:50]Guest: Haresê gund hebî.
[00:08:51]Guest: Got "kuro kerem ke" min got "kê?" Got "Mame... bi zimanê min falan... bes ev nas nake."
[00:08:55]Guest: Min got "ez kî rûniştim, ez me pey wî derê bar nekim."
[00:08:59]Guest: Çûm malê. Wî ro, bi wî re got. "Qurîn e." Ez çûm, wexta derî min dît... seqerek kurmancî... bes mîna me adî. Milet hode, me'ne xuyane, odî falan, mîna derva ne. Mirov...
[00:09:08]Guest: Îstiqbal kirin, bi xêr hatî, ez însanekî feqîr e lê ew derê xwe di çiqilandin.
[00:09:13]Guest: Lê da şoxulîn bes... me nas kir ez elî pey gî...
[00:09:17]Host: Te xêr e meraq kir tarîxek de bibîne?
[00:09:20]Guest: Ne xwest gellek tarîxê ji me re... l'bîstî di vî welatî ne.
[00:09:24]Guest: Ji bîstî, eşîre hatine vê derê.
[00:09:27]Guest: Gundiyên, ye ev jê kirîn.
[00:09:30]Guest: Bes di cem me ya zêde hebî, hindik bû. Kes... kînek bî.
[00:09:33]Host: Ê wê demê wextê we ev tişt a ezber kir, ji xwe re ezber bikim... me'na cîlî a naha, cersekî.. hinda nabe dîrok?
[00:09:40]Guest: Min nizan... tu... bira nake, me'na em lev dîrok nake.
[00:09:45]Guest: Ez da wek hevalê wan emrek bîm... a nêzîkî wek wan e bîm. Berî wê bi sê saliya min...
[00:09:51]Guest: Ee min hew tiştan girt.
[00:09:53]Host: E bûxwe niha li holê...
[00:09:57]Guest: Noka li Libnanê... hîna wefat nekiriye...
[00:09:59]Guest: Hîna min qet qala wê nekiriye.
[00:10:00]Speaker 1: Bapîrê te ji kîjan malbatê ye? Kîjan eşîret?
[00:10:03]Speaker 2: Eşîra me cûmbelat in.
[00:10:04]Speaker 1: Cûmbelat in.
[00:10:05]Speaker 2: Cûmbelat in, belê.
[00:10:06]Speaker 1: Eslê xwe Cûmbelatî ye.
[00:10:07]Speaker 2: Eslê Cûmbelatî.. l'.. niha li Libnanê, ew eşîrete.
[00:10:10]Speaker 1: Belê. Ez dixwazim.. Ez dixwazim hinekê vegerim dîrokê.. Di dîroka bajarê Efrînê de.
[00:10:14]Speaker 1: Xalê min, di heman pirsê de ez ê bipirsim.
[00:10:16]Speaker 1: Te di destpêkê de beriya niha bi salekê got te digot, Efrîn.. we demê gundok çêbû.
[00:10:20]Speaker 1: Ne gundekî.. Bajarê Efrînê, bajarê Efrînê nebû gundê Efrînê, bajar hebû.
[00:10:24]Speaker 2: Na.
[00:10:24]Speaker 1: Di kîjan salê de ew hatiye avakirin, an jî te bihîstiye, bav û kalên te gote te?
[00:10:29]Speaker 2: Ez te.. Ez bi te re vekirî bim.
[00:10:30]Speaker 2: Ez bi te re vekirî bim. Ev dîroka pirsxwe.. Nêzîkî evên ku pirs dikin nizanin gelo.. Bapîrê min gelekî xwendiye nizanin.
[00:10:35]Speaker 2: Bas min ez pirs kir.
[00:10:37]Speaker 2: Wextê ku Fransa ketiye vir, welatê me.
[00:10:39]Speaker 1: Belê.
[00:10:39]Speaker 2: Salê di 26'an ketiye.
[00:10:41]Speaker 1: Hmm.
[00:10:41]Speaker 2: Di 26'an.
[00:10:43]Speaker 2: U min ez zanibim.. Ez te dibêjim nexwendî.. ez ji xwe ez min nexwendîme.
[00:10:48]Speaker 2: Yanî min tu mekteb û tu tişt nedîtiye.
[00:10:50]Speaker 2: Ez bi xwe ez dibêjim xwendî. Min dewam kir.
[00:10:54]Speaker 2: Di 26'an ketiye vir.. Di 46'an derketiye, axir cindîyê Fransî derket..
[00:11:00]Speaker 1: Belê.
[00:11:00]Speaker 2: Bîst sal li vir da bûn.
[00:11:03]Speaker 2: Ewî bîst salan e ku serekê çêkir.. Nêrîna yekem kete taxa çêkir û qereqolek nîşan da.. Qereqola gundê Şêx Kêlê.
[00:11:08]Speaker 2: Û ba'dê xwe derneket.. Û sêr û wan êdî..
[00:11:12]Speaker 1: Hmm.
[00:11:13]Speaker 2: Ew ro nedikir, çû yekê eraba bete ser, çûn mebeta çêkir. Meqera mebeta qedîme berî sere Efrînê ye.
[00:11:19]Speaker 1: Hmm.
[00:11:21]Speaker 2: Çêkir, serê xwe.. birin nameyê şer. Ev e ku Orkeya hatin nameyê şer.
[00:11:25]Speaker 2: Çûyî mala Fêyo.. Berê wan danî.. Şûna vî derê ye ya mala Fêyo, li Efrîn.
[00:11:28]Speaker 2: Ew derê danîn û ew derê çêkirin.
[00:11:30]Speaker 2: Yanî hema hema teqrîben..
[00:11:33]Speaker 2: Di 26'an ku ketiye vir..
[00:11:36]Speaker 2: Di 28, 30 de.. Ev ser û doratî girtin.
[00:11:39]Speaker 1: Hmm.
[00:11:39]Speaker 2: Ena em dikarin bibêjin 28, 30 hatiye girtin.
[00:11:43]Speaker 1: Ev bajarê Efrînê?
[00:11:44]Speaker 2: Efrîn wî demî tune bû.
[00:11:45]Speaker 1: Niha beriya vê, li ser dîroka Efrînê, dihat gotin ku.. hezar nehsid û bîst û sêyan de Efrîn çêbûye.
[00:11:51]Speaker 1: Xelkê ku ronî dide, dihat gotin afşûran ne dûrî ye.. Efrîn jî wiha neketiye nav.
[00:11:55]Speaker 1: Me xwest em vê tiştê pêşkişekî de bikin, û carek din bibêjin ko gundekî Efrînê hebû..
[00:12:00]Speaker 1: Lê tenê em niha l'ser bajarê Efrînê deng dikin. Bajarê Efrînê ne gelekî kevin e? Wek te gutiye derketiye Fransî..
[00:12:06]Speaker 2: Gundît ne bî ya.
[00:12:08]Speaker 2: Ne.. Bajar tine ye. Bas av heye.
[00:12:10]Speaker 1: Belê.
[00:12:10]Speaker 2: Bi navê wî avê, derê.. jê tê dibêjin Efrîn.
[00:12:13]Speaker 1: Hmm.
[00:12:13]Speaker 2: Bi navê wî avê. Bû ava Efrînê.
[00:12:16]Speaker 1: Xalê min pirsekî min din heye. Niha.. tu şûna bajar di wê demê.. Çi hebû lê?
[00:12:22]Speaker 2: Şûna bajaran milet hebûn.
[00:12:24]Speaker 2: Çi ereb hebûn, genim, ceh û av hebûn.. Xirab e.. baregeh hebûn, filan hebûn, ev der milet av bû..
[00:12:30]Speaker 1: Ne bajar bû. Em dikarin bibêjin gundek bû.
[00:12:33]Speaker 2: Gund bû. Gundek.
[00:12:35]Speaker 1: Belê.
[00:12:36]Speaker 2: Aslan bi xwe.. Gund yekê mala Fêyo ye.. barîgela..
[00:12:40]Speaker 2: Mala Fêyo ji kerê rûniştine.
[00:12:42]Speaker 2: Berê wî demê kersane ji binî re, rêka trênê çêbû.. Di xoliya heriya re.. Xoliya herye..
[00:12:45]Speaker 2: Ev li vir rûniştine.. Teqrek ji vir da.. Binavê te niha derê, şûna navka..
[00:12:49]Speaker 2: Eslen.. Û êdî jî..
[00:12:51]Speaker 2: Ji hevşê sêre derê, dema ku zift rê dihat, zifta derya, de diketî cuqê, ev gundê cuqê ne yê mala Fêyo ye.
[00:12:57]Speaker 1: Belê.
[00:12:58]Speaker 2: J'zifta xerbiyê.. yê mala Fêyo bû.
[00:13:00]Speaker 2: Yanî hinek derdorê Efrînê, em bibêjin ev der meştek, ev gund.. Cindrês e mîna wisa.
[00:13:04]Speaker 1: Hmm.
[00:13:06]Speaker 2: Bi bî tûni Efrîn e, hema bî tûni çêbûye.
[00:13:10]Speaker 1: Belê.
[00:13:12]Speaker 2: Bas şert heye jî.
[00:13:14]Speaker 2: Wextanî ku Fransî ketîbû. Fransa bi çi rê ket? Nediket..
[00:13:17]Speaker 2: Armanca wî ev kir.
[00:13:20]Speaker 2: Wextê herba osmanliyan întîha bû.. Kî întîha kir? Mihemed Elî Başa. Însanê ku serkêşiya wan kir.. Di Osmanlî de ewle bû..
[00:13:30]Speaker 2: Paşê wê demê xwarin.. Esas, ceribiya kirin gund.. Şûna gundan bû.
[00:13:33]Speaker 2: Cihê ku rûnişt, çêkir Misir.. Ket wîlayeta Misir.
[00:13:37]Speaker 1: Hmm.
[00:13:37]Speaker 2: Wîlayeta Misir..
[00:13:39]Speaker 2: Havîn e ev e.. Havîna su'diyê (siûdiyê).. Melek (qral) memleke.. Daiman pişta gundiyan.. Melek Şerîf e.. Melek Xalid e, Melek Feysel e.. Têm derdora kurdan.
[00:13:52]Speaker 1: Niha Melek Feysel li Sûriyê bû?
[00:13:54]Speaker 2: Efsane ye ev... Yanî wê derê, derê avê teslîm kirin Hicazê..
[00:13:58]Speaker 1: Hmm.
[00:14:00]Speaker 2: Heye. Têm ew nas dikin.
[00:14:03]Speaker 2: Ew dema, Melek Şerîf hebû.
[00:14:05]Speaker 1: Belê.
[00:14:05]Speaker 2: Serê wê, derî.. Hicazî derê.. Neke vekirin.
[00:14:09]Speaker 2: Çûn kilîta wergirt.. Kilîta Hicazê çêkir bi destê.. Bi destê Muhammed Alî Başa..
[00:14:12]Speaker 2: Muhammed Alî Başa.. Jî mirovekî îslamî ye.. Yanî bi xwe mirovekî misilman e. Mirovê paşa ye.
[00:14:18]Speaker 2: Ew jî, kilît l'hevdil anîn, got her yek li ser piştiya xwe bike, qefiya xwe, got ez ê derê qesisa xwe de... Qesisa we de...
[00:14:22]Speaker 2: Fıtırê le Osmanliyan fıtırê ku girtin evan.
[00:14:25]Speaker 2: Gut girtin vir da, nanin vir e eme.
[00:14:28]Speaker 2: Wêra nehat, û hêsir in.
[00:14:30]Speaker 2: Wêra nehatin, evan... Ne mekin e... Ne fêm kirin, ev ne motor e, ne filan e, li hez xwe ye... Û erebane.
[00:14:37]Speaker 1: Hmm.
[00:14:38]Speaker 2: Bi sala ber xweda. Hatin gihîştin wê derê. Wê demê ketin çenaxqaleyê..
[00:14:43]Speaker 2: Şerê çenaxqaleyê, deron.
[00:14:47]Speaker 2: L'naka Tirka şer ne dînî... Nav li lînoyî Şerê Çenaxqaleyê, navlînoyî... Mecdiyet Hatayê... Wîlayeta Hatayê.
[00:14:52]Speaker 2: Wîlayeta Hatayê...
[00:14:54]Speaker 1: Baxane Hatayê..
[00:14:55]Speaker 2: B'xwe nizanin, Wîlayeta Hatayê.. Çiqas mezin e, tu nizane.. Wîlayet cîh e, cîhê xwe ye..
[00:14:59]Speaker 1: Hmmm.
[00:15:01]Speaker 2: Wê daqê.. Piştî wan deran. Mûhemmed Elî Başa qedemê xwe kir..
[00:15:06]Speaker 1: Belê.
[00:15:07]Speaker 2: Ortê Osmanîyan ketiye herba...
[00:15:09]Speaker 2: Elman xwiya kir.. Elman hat ji vir de li wan xist.
[00:15:13]Speaker 2: Di vê derê de, weleh Elman.. Ji Efrînê qetiyan.
[00:15:18]Speaker 2: Paşê, pêre Elman da.. Fransa hat ket vir. Fransayê sala 26'an kete vir..
[00:15:24]Speaker 2: Çer û şeşan, axir cindîyê Fransî ji vir derket.
[00:15:27]Speaker 1: Tamam.
[00:15:28]Speaker 2: Belkî wek ye xwendî min jî nexwendî yanî, qesra te me nizanin.
[00:15:30]Speaker 2: Min tu tişt nişan kir min nexwendî.
[00:15:33]Speaker 2: Û paşê wê derê.. Êdî em dîbên ku ev in li ser vî gundî me ketin.. Gundê me..
[00:15:38]Speaker 1: Gundî me na.. Holiyan.. Wextê ku ev di.. Mirovên te hatin, serokatî derketibû.. Mala me asêsiye, hatibûn ji aliyê gundên derdorê.. L'eno mîriyê.. Di pey meran re...
[00:15:42]Speaker 2: Mala babo, wî malikî li vir.. Ceger, malê wî.. esasê vî, ciger, yanî.
[00:15:50]Speaker 2: L'pey ewro hatin in hoqefê.. Mer û rûniştin. Kî di serî, serbilind dibêje... Kil kuron rûniştî, dibêje ew ji Efrînê ye.
[00:15:59]Speaker 2: Paşê gundê şêxme bi wî derê gundû.. Arteşe... Jiber hatin... Jiber hatine... Gûmaliyê Efrînê.. Ev der rûniştine.
[00:16:10]Speaker 1: Hmm. Em dikarin bêjin, gundê milî yan e, ne tenê ji malbatên destpêkê hatine vî derê.. No.. Ji gundên derdorê jî hatin. Û ji gundê din jî hatine vir..
[00:16:18]Speaker 2: Ne.. Bê guman ev bi tenê ne.. Bê guman ne.. Ev e yek.. L'gundên derdorê..
[00:16:23]Speaker 2: Derdora te ne tenê.. Gundê derdorê tu malên te.. Şehbalê.. Gundê derdorê..
[00:16:29]Speaker 2: Dûv re em dîbên, evên ku ji derdorê hatine... Bicih bûne..
[00:16:36]Speaker 2: Xelkê ji vir.. J'vir.. Da ku li vir çêkin, rûniştin.. Ne gund nêr.. Ew der mezin kirin... Cîhê xelkê gund..
[00:16:42]Speaker 2: Hêdî hêdî.. Ev da, kombûn hatin.
[00:16:44]Speaker 2: Kalê min bi xwe re.. Bimirin ev.. Bimirin te ko xwedê.. Miraz, xwedê.. Milletek şiyar kir.. Çi kirin...
[00:16:50]Speaker 2: Go xwedê, te we go, em e... Bi gundiya xwe.. Û malê..
[00:16:58]Speaker 2: Go xalo, m'go.. Xwestin we gundî me da d'nîvin..
[00:17:05]Speaker 2: Komele da, yek malê.. Nînê rûniştî, çekir. L'rûyê edê.
[00:17:11]Speaker 2: Go, em di gundê din de, bi daxwaza mirovên din..
[00:17:14]Speaker 1: Dem û yek mal ew wextê demê bû? Niha hejmara.. Çiqas hejmara maliyan.. E xaniyan?
[00:17:20]Speaker 2: Nika.. Ser sêsed maliyî.
[00:17:22]Speaker 1: Ev ê xwaniya?
[00:17:24]Speaker 2: Hah.. Ew dema... Xaniya tune bû, wextê ku hatin vê derê. Xaniya tinebû. Paşê xwaniya çêkirin.
[00:17:29]Speaker 1: Xwaniya destpêkê çêkirine ji çi çêkirine?
[00:17:32]Speaker 2: Xwaniya destpêkê çêkirine, ew çêkir, ek siftê havitin li vî gundî.
[00:17:36]Speaker 1: Hmm.
[00:17:37]Speaker 2: Paşê piştî re, malê me.. û maleke di çêkirin.. Nêzîkî kerik bû. Yê axê bû an çi bû?
[00:17:42]Speaker 2: Ax bû. Dîrok bû.. Dîrok bû..
[00:17:44]Speaker 2: Û gelek dihat dida ser.. Gellek gundî ko li vir in.. Em li vir e.. em didîna.. Ser dîrokê.. Di guhên xwe de çolî kin.. Yanî bi tevlî hev neketin.. Te dîtin.. Ser axir serebû..
[00:17:53]Speaker 2: Vê yekê ko... Lî derê terkiş wî.. We nehatin çertê.. Şûna wîna...
[00:18:00]Speaker 2: Teta wextê li cem.. Di guhê wan de dibêjin ax, yan mayar, yan ko manî, ax an derveran. Yan wî tiştê... Xwe ne kin ax ne...
[00:18:08]Speaker 2: Lê wisa gûtin Sîblak...
[00:18:11]Speaker 1: Sîblak.
[00:18:12]Speaker 2: Sîblak.
[00:18:12]Speaker 1: Belê.
[00:18:13]Speaker 2: Navê wê yekê, weke Sîblak in.. Em kê pir bike.. Gûtin Sîrkît.
[00:18:18]Speaker 1: Spasiya te dikim xalo.. Seetxweş..
[00:18:21]Speaker 2: Seetê te xweş, xêr xweş xalo.
[00:18:23]Speaker 1: Belê.
[00:19:23]Speaker 1: Em nas bikin navê te?
[00:19:24]Speaker 2: Navê min Ehmed e.. Ehmed e, ula cemîl e, lawê mistefa e, kinyê min e Mistefa e.
[00:19:29]Speaker 1: Belê. L'ser serê min.
[00:19:30]Speaker 1: Niha, me tiştekî bihîstîye, li gundê we... Dibêjin ko kevirê hevê...
[00:19:36]Speaker 2: Bê.. Kevirê hevê ye...
[00:19:41]Speaker 1: Kevirê hevê ye... Pirs ji xwe di ser de ne, me wisa bihist... Em dixwezin hinekî baş bizanibin teşe û cihê... Kevirê hevê ye hewa di ser re... Em tamaşa bikin yan tiştek wisa..
[00:19:48]Speaker 2: Na... Na, kevirê hevê...
[00:19:50]Speaker 2: Yanî me got, weke çîrok wî... Nîn ki wî de heye, wî dî... Tî... Wî navê... Li ser dîtiyê kevirê di wan re heye...
[00:19:56]Speaker 1: Belê...
[00:19:56]Speaker 2: Me niha navlêyê... Navê kevirê hevê... Yek vî hevê çarde...
[00:19:59]Speaker 1: Ev hev çarde...
[00:20:00]Man: Av kevir e, jê ra dibêjin av kevir.
[00:20:02]Man: Ne bes av kevir e, pir kevir in.
[00:20:05]Man: Rêz in, rêz in.
[00:20:08]Man: Ewa li serê ye.
[00:20:09]Man: Û bi rûkî saxlem bî,
[00:20:12]Man: Demek baran payîzê ne dibarî,
[00:20:14]Man: Diçûn bêş digirtin di nav gund di gundîyan,
[00:20:17]Man: Û dihatin li vir, goşt an karik, an jî mîrîşk, an tiştek din ser jê dikirin, şîv dikirin.
[00:20:23]Man: Sifreyên qutko datînan, paşî e mezin da, paşîyê mêr dikirin, berê Xwedê digerîn,
[00:20:29]Man: Pir caran baran dibarî.
[00:20:31]Man: Yanî dibarî baran, wekî payîzê da... da ku baran dawî bikin.
[00:20:36]Host: Belê.
[00:20:37]Man: Ewa rêz, ev remz e... yanî ew av kevir remz e.
[00:20:43]Man: Yanî îşaretek e. Ne eyb e, ne îbadet e. Ne ziyaret e. Remzek e yanî.
[00:20:50]Host: Yanî cemaet tiştekî dibêjin muhîm e, yanî we pê îhtîfaz kirîye.
[00:20:55]Man: Me pê îhtîfaz kirîye, em mecbûr in bi wê îhtîfaz bikin.
[00:20:59]Man: Ev kevir e... wisa dibêjin.
[00:21:03]Host: Ez dibêjim tu bi xwe dizanî berî çend salan ev çêbûye?
[00:21:07]Man: Welleh berî vê salê bavkê min digot, Xwedê rehma xwe lê bike,
[00:21:11]Man: Digot, ez qiçek bûm.
[00:21:13]Host: Belê.
[00:21:14]Man: Şivanek hatibû û digot...
[00:21:17]Man: Ber tiştekî reş e, ketiye nav pez... nizanim çi ye.
[00:21:24]Man: Digot, ez qiçek im... gava em hatin,
[00:21:28]Man: Hirçekî bi ser nêrkutikê de... çûyî dawîyê qulinga wî pêş de avêtibûye,
[00:21:34]Man: Ava bavkê min wisa dida, yanî macîyar aw dida yanî...
[00:21:38]Man: Mane bi saçmeya da kelmê re neçûbû,
[00:21:43]Man: Meena çuye, seqel e,
[00:21:46]Man: Digot, we anî nedîtin, meena çuye. Ew hirç bû.
[00:21:51]Man: Ev gundê di dema bav û kalan da hate avakirin...
[00:21:58]Man: Bûstik ax lê nîne...
[00:22:00]Host: Ne welleh.
[00:22:01]Host: Belê. Naha me ser hirça deng kir û te ser dar û dehlê deng kir.
[00:22:06]Host: Em ê çîçekê werin aliyê çandiniyê di cemaetê de, çawa ye?
[00:22:10]Man: Ne na em... em di vê qiracê da giştîkî dikirin ceh, dikirin genim, nok,
[00:22:16]Man: Yanî her tişt dibe, di axê de dibe.
[00:22:19]Host: Ax sor e?
[00:22:21]Man: Ne sor e, sor jî heye, reş jî heye. Tevlihev e.
[00:22:26]Man: Bes ev ax, axekî mibarek e.
[00:22:29]Man: Tu çi bixwaze diçîne, te dixwast tu dikarî... te çandine. Bejî ye.
[00:22:34]Man: Av hebe tu lê bikî poqt e.
[00:22:36]Host: Poqt û av û bejî ye?
[00:22:38]Man: Bejî yanî av tune, li erdê me ewe em dikin... qirac ev e.
[00:22:41]Man: Garisê sipî, wekî gundîyan we re dikir... ewe heya destê xwe dikişî, nêr dikir.
[00:22:49]Man: We diçand... paşê av tune ye, lê me gund dibe.
[00:22:53]Host: Belê.
[00:22:54]Host: Cima ne diçandin dar di vê çandiniyê de, meselen di nava gund de?
[00:22:57]Man: Na na, me kundiran diçînin, ne xeyal e me evên qetî diçînin, em balîcanan diçînin...
[00:23:03]Host: Ev bostan in?
[00:23:04]Man: Bostan in. Belê.
[00:23:05]Host: Em werin ser daran...
[00:23:07]Man: Dar... darên mişmişa hene, sêv hene, zeytûn hene, hejîr hene, eh pir zeytûn in.
[00:23:15]Man: E pir zeytûn in.
[00:23:17]Host: Ji çi qas sal de we ev darê zeytûnê çandin e?
[00:23:20]Man: Yaram welleha di vî qiracî nîne... te kî behs bikî yanî...
[00:23:24]Man: Di serî de di vî qiracê na... ez belkî emrê xwe haşit û neht sal da heye.
[00:23:32]Host: Belê.
[00:23:33]Man: A zana... pir qirac bûn, yanî dar tune bûn.
[00:23:39]Man: Dar tune bûn.
[00:23:41]Host: Te ser avê deng kir. Tu dibê av bîstîye zora ne zehmetî di avê de heye. Çawa bûye?
[00:23:46]Man: Welle yaram ba wek ku min da nîşan kir, me got av tune, ava paş nabe...
[00:23:52]Man: Em av tune ye... yek bîr asar hey e.. ha av bîra asar hey e... yanî yek heye. Ne dûr e ew heye.
[00:24:03]Man: Ewe nêzîk e ro dida yanê em sa dikirin nêr dida.
[00:24:09]Host: Av tê de heye niha?
[00:24:11]Man: Heye... hindik na... na na hindik... dudu pênc metir kurahiya wê tenê heye...
[00:24:19]Host: Ava xaniyên we jê qederê tînin?
[00:24:22]Man: Ava me... me hewz çêkirine, di vî hewzê... bi makînê em ava wan tînin.
[00:24:28]Man: Zivistanê wextê... ez qala wê bikim.. av xilas dibe. Em bi sîterên dîtin didin tînin.
[00:24:33]Host: Bi sîtêran yanî jê bîran...
[00:24:35]Man: Te bi te wek ku ew hey run... deştê bi xulq e na.
[00:24:39]Host: Yanî ava cemaetê kêm e.
[00:24:41]Man: Ê av tune, yanî... kanî nîne... tune...
[00:24:45]Man: Wekî ava ev gund e, lê derva dûr e.
[00:24:48]Host: Naha berî em dest pêbikin te bi me re got ku şiket hene di gund da.
[00:24:55]Man: Belê, gund da, wek te dît... nav da... cîhe ta kî heye di gundî da.
[00:25:01]Man: Gêle we derê ger dikir e, mane şiketa wek kul in, ma xwestî pezî xwa ew gayê xwa di tê dikirin.
[00:25:08]Host: Meha got ku şiketên bi derî... ne berê heybîn bu xwa çêkirî.
[00:25:12]Man: Na î heyî berê hey bûne, me niha ni bi xwe we çênekirine.
[00:25:15]Host: Belê.
[00:25:15]Man: Lê wek wî gundî, lê veca gund şiketê tê de xanîkî tê bî.
[00:25:22]Host: Belê.
[00:25:23]Man: Naha na... şiket in.
[00:25:24]Man: Piştî wê ve, xanî çêbîn, derva piştî de çêkirin dî.
[00:25:33]Host: Spas ji te dikim. Saeta te xweş be.
[00:25:35]Man: Xwedê ji te razî be.
[00:26:34]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja niha em derbasî mala kê bûne, li gundê Dimiliya?
[00:26:38]Host: Xaltîka li vî derî, li ser tifikê şîvê dikin. Çi dikin? Dolme û sarme.
[00:26:44]Host: Em ê naha berê xwe bidin kê em ê bi we ra behsa jîn û karên jinan li vî gundî çinînin.
[00:26:50]Host: Merheba Xaltîk.
[00:26:51]Woman: Ehlen wa sehlen, sed silav û rêz, hûn hatine ser serê me ser çavê me.
[00:26:56]Woman: Xwedê saeta we xweş bike canê we sax be we dîtî, Xwedê hevala we be.
[00:27:00]Host: Amîn serê te sax be jîna ta sax be.
[00:27:02]Woman: Em xwedê xêra we bin, Xwedê ra me bibe alîkarê me.
[00:27:05]Woman: E iştê em çi dikin, em iştê wek zemanê berê em ord û da û pîv û xwarinê xweş... Em dolme û sorma em dikelînin.
[00:27:11]Woman: Iştê em zemanê berê, em vî demê me di... niha ko bi ser xazê û ser darê dikin, em ê ser agir dikin.
[00:27:17]Host: Naha te tiştek de got min, le malê te ha ha te ser agirê ku şîvê dikin.
[00:27:22]Woman: Na tenê şîvê ser agir na, em şîvê giran dikin... em dolme sorme ser dikin... hinek dibêje buranî hene. Hinek şorbe em dikin... em kiftiyan dikin.
[00:27:33]Woman: Zemanê berê lape dikirin, hinek dibêjin kulek, hinek dibêjin lape, her çî tiştê de we dikin...
[00:27:39]Woman: Lê na ko me noka, şîvê we wey nakin.
[00:27:44]Woman: Em noka, dolme sarme dikin, noka şîvê berî nakin, em şûşberik dikin, kiftê didin, em şîvî kêm dikin.
[00:27:51]Host: Naha tu tiştek bal me kişand, ew e hûn li vir li ser agir dipejin... ev agir te di kîjan aliyê xwarin da ye, tu ji vê ra dibêjin çawa.
[00:27:57]Woman: Em jê re dibêjin pexore. Ma ne ru te deye... ne bol te na... ne sorma ne german.
[00:28:02]Woman: Me ev zivistana ba baran diket di baran natê ta... pexorê ye.
[00:28:06]Woman: Pexore bin balkonê da û havîn e mana ro nedete te... mana em nahêle be rû we.
[00:28:12]Host: Xaltîk tiştek wisa ye qeşeng ev hesas e bi wextê jiyanê ra e di vê ser... te xweş e.
[00:28:18]Woman: Şîva ser erê xweş e wekî şîva ser lênûse yan ser gazê.
[00:28:22]Woman: Ser gazê bin... û ser xazê te birin e ser erd didin...
[00:28:26]Woman: Heta ez dikarim, dolma sarme ser agir de kelin... yawaş dikelin dimişmişin û xweştîxwe ye.
[00:28:33]Woman: Heme dikin biroşa buxar û dikin ser gazî da pênc deqîqa dikelîn din e.
[00:28:39]Woman: Tehmê wê biroşa buxar de û he ser agir nabe yeka. Lênûze ser agir pir xweş in li wira.
[00:28:44]Host: Û hûn çi karên din dikin li gundê Dimiliya?
[00:28:47]Woman: Em çi kar... jinê gund?
[00:28:49]Woman: Jinê gund... iştê daxwaz zeytûnan, em darên zeytûnan, em zeytûna xwe berhev dikin, em karê xwe dikin...
[00:28:55]Woman: Jixwe ma tiştîkî awî tune ye, jinên me narin çolê.
[00:28:59]Woman: Av tune ye... av tune ceme ma, av tune em de çi karî bikin. Em bes di darê zeytûnê dinêrin.
[00:29:07]Woman: Karê malê e dikin le çû e ha ev hewş e iştê te kinc bişo ti kê ev balkonê pak bikî ser e heyat paqij dibe.
[00:29:14]Woman: Te kîlkê av qe evî hewşê pak bikê. Karê makîn e bik e.
[00:29:20]Host: Xaltîk, çi kar we berê dikir, yanî wa tiştên ku we berê dikir naha hûn nakin?
[00:29:24]Woman: Berê, de çûn paleyê, de çûn deştê bi destan e pale diçinîn.
[00:29:29]Woman: Ceh dikirin, genim dikirin, ceh cer dikirin... ceh dikir, ka dikir, weha dikir... genim bi desta di hûrandin.
[00:29:35]Woman: Û dihanîn bi tenûrê, heta sêlê, heta sêlê. Û noka ev karên wisa tu tiştek tune.
[00:29:40]Woman: Me nan jî dikir di taştê da. Em nan dikirin.
[00:29:43]Host: Naha hûn nakin e? Nane mezin e?
[00:29:45]Woman: Nanê mezin em sêlê ra hîn em dikin, nanê mezin...
[00:29:48]Woman: Sêl e me, taxtik e me, kox e me e.. şîş e me e.. em sêlan nan dikin.
[00:29:52]Woman: Em wekî cejna nan dikin taştê... di xwar in.
[00:29:54]Woman: Me î ro gûşt pê bi xwar... Me ev ro di gûşt de ye...
[00:29:58]Woman: Em goşt pê dixwun. Me wê eydê dîsa nanê genimî kir.
[00:30:00]Woman: O ev dar e, ev hemû arûdar in, text e, xav e, ev destîl e xwedê, danî me, ava dikim.
[00:30:04]Woman: Îna ko tiştkî tinne me berê nanê xwe rind dikir me xeniye îdî bela dikirin noko ewişa tinne yorim.
[00:30:11]Host: Belê.
[00:30:12]Host: Ew îşê we tenê naha ser muhafezeyê, ser vê tiştî, vê tiştî, li gundekî, li ne xeynî te jinên din hene?
[00:30:16]Woman: Hene, jinên mezin hene, ê çûçik nizanin, ê mezin giş nî din dikin.
[00:30:21]Woman: Berê hîn me teşî darist.
[00:30:24]Woman: Me cîl kirin, me ten derxistî, me tayê kirî, me teşî ristî, me bend çêdikirin.
[00:30:29]Woman: Hîn me noko bend çêkirin e, û min ji lawê xwe ra kirî mokînek, min e dernebe.
[00:30:34]Host: Xaltîka yek pir tiştê te heval dot e...
[00:30:36]Host: Gelî temaşevana ev, me çendkî destpêkê me fam nekirin.
[00:30:40]Host: Berî berî te digot me bend çêdikirin, berî wê te çi digot?
[00:30:43]Woman: Cil. Teşî me dirist.
[00:30:46]Host: Teşî çiye?
[00:30:48]Woman: Teşî ew e lo ko o vêya, dar vêya, ew teşî ye, me hirî dikirî.
[00:30:54]Host: Lê te digot min tenê...
[00:30:56]Woman: Lê tenê ev ana bi rîs e û paşê ko hingî te ko ba di da ko ber da ev e û paşê ko...
[00:31:03]Woman: te ko be bi ba ke me pê cil dikirin.
[00:31:05]Woman: Tam jî vir, ev dar e ha na dirêj bû, bi kirkit, kirkitê min jî li ko, hîna petê min e, min hanî me pê tam dikir.
[00:31:12]Host: Belê.
[00:31:14]Woman: Ela roj da we weya nasîn yanî min rênî qîzê min?
[00:31:18]Host: Ka înşelle ew jê nizane çiye, ew jê nizane.
[00:31:21]Woman: Wiya jor, wiya jor. Li kirkitê, kirkitê. Li def ne.
[00:31:24]Host: Xaltîkê çawa çêdikirin, cil, cil.
[00:31:27]Woman: Lê cil, ez niha hê ye, di mamila...
[00:31:30]Host: Jor jor jor.
[00:31:33]Woman: Ew jî kevî pepûr e.
[00:31:36]Host: Kîjan em sekin.
[00:31:40]Woman: Berê kehrebe tinebû.
[00:31:45]Host: Ew xaltîk ewe...
[00:31:50]Woman: Ewe teşî ye.
[00:31:53]Host: Ewe teşî ye.
[00:31:57]Woman: Ewe teşî ye me destê lê dirist, me ê jin da paşê silav zira paşê qurban dan e.
[00:32:02]Woman: Ev de me dikir dest e, me dibir ba dikir, jin da me dikir glok me pê cil dikirin.
[00:32:07]Woman: Cil jî me ev kitkî tê dikir, û darik di nav tujik e av jî pûçik bû me wisa dikir riq riq riq me dikir.
[00:32:13]Host: Kuro çika bêyi vî.
[00:32:16]Host: Wa teke wa desakî yorim.
[00:32:18]Woman: Ew ha nav ev çuyî, ew jê ser vir bû navî xwa pejikkî bû.
[00:32:22]Woman: Me wisa dîdano ser, û wisa weha weha me kûrkî dikir, me pê cil dikir, îşte kerkît e.
[00:32:27]Woman: Me pê cil dikir, ev î.
[00:32:30]Woman: Hîn ew jî neyê deqê min e, pertê min em hilînawî.
[00:32:35]Host: Manto ko ew e ne.
[00:32:39]Woman: Ew jî berê kehreba tinne bî, ev kevçî me popir pê dixist.
[00:32:44]Woman: Me qapaxa kuna tavek dida ser popir e mahne bin e gemar nabe, me paçek serkinca dixist, me pê kevçî dikir.
[00:32:50]Woman: Û cîran e me dibin di got min diya kê min jimar daxwist, ew tên pê gundî cîranan me giya dibirin kesê tenabû do ti hawa dibirin pe kinc kevçî dikirin.
[00:33:00]Host: Noko hil tenê, evî popire ewe, me berê min berê tiştek dî, yane kevçî me hene
[00:33:05]Host: Bes ewe el mera tiştê ko wiha dibin noko dîwarê sivik e
[00:33:10]Woman: Na te bêjm, yanî tiştan dînin û germ be, ew kincê na di şewutandin.
[00:33:14]Woman: Na na min eysan dinabû popir vê xistibû, porîk wek îse ew xîş tekek e min dîna bî ser
[00:33:22]Woman: Mehnekê kinc neyên şewutandin.
[00:33:25]Host: Berê bo we kevçî dikirin, noko kevçî hazir hene, qîzik û stûber radibin kevçî dikin.
[00:33:33]Woman: O hawa ev hawa ey tişt e, jin e ko, ewe heye noko yê usna birûye.
[00:33:37]Woman: Ev yane hoji ev fîşek e me pê dew dikir yo.
[00:33:41]Host: Te xeltîka dew dikir yo?
[00:33:43]Woman: A wisa, ko pê meda?
[00:33:46]Woman: Ev fîşekekê me hebû fîşekê me xira bî, am jê herbê wext e ga şal, xira kirin.
[00:33:53]Woman: Ev bes vekî dî yekê pêketin ho ne me dikir, fîşek ho ne alî banî bî taxt e me tim o ne dikir
[00:34:00]Woman: Ha ne, ho ne hetanî rûn vê derket, dewê fîşek a xwaş bî, na wek yê xasale
[00:34:06]Woman: yê xasale kareb e, gi di şewutîn e, tu î vê bi kev e taxt bî tamê xwe xwaş bî me pê dew di kir fîşek
[00:34:12]Host: Em sibê radibûn, me hewş paqij dikir
[00:34:16]Woman: Me dew di keya, me nan dikir, me kinc bi destan diştin, me av ser êr bi biruşek germ dikir.
[00:34:22]Woman: U me bi destan diştin, me ser êk dida kelan. Pixwer e jî tinne bûn orta hewşê.
[00:34:28]Host: A berê bixwere tinne bî? te pixwere çêdikirin?
[00:34:32]Woman: No ma poşe çêkir? Zemane berê bixweriş kot ebî, ev handor da, xwe ne çirax da hebin, di beytûna da.
[00:34:37]Host: Jin ko we tedibîn gilî... me lê?
[00:34:40]Host: Lê tiştek me we dikir berê.
[00:34:42]Host: U ji berê da çandin e zeytûnan dirca me tinne bû? na?
[00:34:47]Woman: He bî, berê zeytûn hebîn, noko tinne, berê zeytûn di çandin.
[00:34:52]Woman: î noka gi bûn e zeytûn bi nê dar erd e ki bûn çiqas yek bistî li ku bi çîney yorim
[00:34:56]Host: We behs e xene kir?
[00:34:59]Woman: Lê bî tev tev ez mesele xene pir... xene min we silev û ort e mugû ne tîn, min av heye.
[00:35:05]Woman: Sinî ma baqiri heye, zerkê ma baqiri heye, kefçî ma baqiri heye, û ungelkê min heye.
[00:35:12]Woman: Duxa xene am diherin pê bûk a xene dikin, hetan noko, heto noko em xene dikin.
[00:35:17]Host: Heta noko? Emo tu tiştekî kavin wek çew xene di kirin?
[00:35:22]Woman: Ma xene dikir, û hela gode dît niza ser serî xwe e çiqa di min darim ser serî mina kev e.
[00:35:27]Woman: Maşallah seke. E ciqas di min da be meşem ev min da bak sim carê ser serî mi ne ketî ma elawî xo g xene kirin.
[00:35:33]Woman: U e qîz e xok e xoy e noka cer a dibe meyra me min weno cê ga we kirî aûqetka xok a minene.
[00:35:40]Host: Noko bûkek zave har di der kî xene kero?
[00:35:45]Woman: Ey ta hev na dikirin, êşte o dew a dikir a adet wa bî qey ne me we dikir
[00:35:50]Woman: A xene kirim, el der kî xene kirim, kilfeta mrûxemetî l' der kî xene kirim
[00:35:54]Woman: Qey ne gî ve rû xene di kirin yorim, îşte wa di kin î noko hema ba hev rû xene dikin
[00:36:02]Host: Aca layî heye rûk e pêş de xene dike
[00:36:06]Woman: Û xaltî kincê xene xo di kirin wekî nok o bî?
[00:36:09]Host: Ber e kince wanek e maçkî lixo di kirin
[00:36:11]Host: Efrîn?
[00:36:13]Woman: Bi gûn bane ê şal bin
[00:36:14]Host: Na şertê lûnî sor bo?
[00:36:16]Woman: No no e re ço ron xal. No bûk a qe berî a sor tinnebîn.
[00:36:18]Host: Çibe ha? Welle berî g kincî bûk a xene di kirin.
[00:36:21]Woman: Peyşê ber a ku fêro a ti nebin. L'mol me bûk ba ne no eşte pûr o ne şe kirin hinc kirin hinc kirin l'vro bişe û ne dikirin
[00:36:27]Woman: L'vir ebo dest e ro di kirin, û hev. ku fêro a kuwat e bîn, o ma kîş dare wo çir
[00:36:31]Woman: L'mol da cûce hebî di aştin mikyoja kî no geş qowe t bî ser kifîr e xu mikaştin
[00:36:35]Host: Noko yek ji der e ser kufîro jî û tê t nask e av a den a qondî mikyoje dikin bo dre dikin
[00:36:40]Woman: I gûn amaran e bûdrî me de rê bî em tim a nebîn.
[00:36:45]Host: Wiştê ser ke qîz e t noko zî mezin de ben ne wek zine bar e
[00:36:49]Woman: E qondî g pir bûdr a dakin ser çav xû der çale mes e, ê no ge bar e bo bûdr e nedi kirin
[00:36:54]Host: Îş taw e dikir de wekî xwebû nîş tekek e, me car xub de ki e wekî xatun xwebû de kin
[00:36:59]Woman: Çav e xolt ke de de nizan e bo jong o ço di kin a ci zanîm yorim. a di bînîm e qenos doki me we go vî dinê.
[00:37:05]Host: Ee we re îş te seat e xwaş, xudê we razî be, wîne we tin ahlen sehlen, mi slav a jivor e
[00:37:11]Host: Xudê sat e xo cên e sox bide, u xudê mecbello mo fe zok e û tim kîr monc e ma xoş bin
[00:37:17]Host: U inşelle tim bi se kefin u xudê ke zebo kas i ne şew tîn e rebbel alemîn.
[00:37:22][Music]
[00:38:29]Reporter: Belê, temaşevanên me yên hêja, niha hunermendek, dengbêjek ji gundê Dîmiliya bi me re ye.
[00:38:35]Reporter: Bi navê cîger Xelîl e, wê ji me re behsa aletê hunerî bike.
[00:38:39]Reporter: Wê ji me re li ser aletê hunerê dengekî, ji me re behsa çawa ew tevlî kar kir.
[00:38:44]Reporter: Çawa ew tevlî aliyê hunerî bûye?
[00:38:47]Reporter: Em dest pê bikin, çawa ye?
[00:38:50]Singer: Elhemdulelîlah. Baş e. Tu çawa yî?
[00:38:53]Reporter: Wek me te nas kiriye, te dehe sal in, di vî karî de yî.
[00:38:58]Singer: Teqrîben ji 2017an, ser dehe salan re ye.
[00:39:00]Reporter: Ji 2017an der e, em e dest pê kin.
[00:39:02]Reporter: Te çawa tevlî vî karî bûyî?
[00:39:05]Singer: Bi xwa hewayê min bû, min ji zû ve hez dikir, ji vî karî hez dikir, ez pê vî karî ketim.
[00:39:12]Singer: Ewel tiştê ez derketim daweta teqadumê hefletan ez derketim.
[00:39:16]Singer: Ez derketim teqadumê hefletan, dawetên ko didiya, taban ê gundan ez derketim.
[00:39:19]Singer: Fe nasê werg e cema elah iskerxêr, zêde can in û nok o Efrîn e.
[00:39:24]Singer: Wî dem dom in. Pişt re dom in. Te miro ke divir e daweta ko divir e daweta ko.
[00:39:28]Singer: Yavaş yavaş em pêş ketin. Amma ne der ketim daweta me.
[00:39:33]Reporter: Lê ko ferq pir re mo bîne, em bême yek qedîme de deng di ke yek did e xeloma di stire.
[00:39:38]Singer: Bixwa hewaya min sitran e. Bas min nekarî derbeke derkevim ê karî.
[00:39:41]Singer: Fa min gû a zê be qedume. Ji teqdîme xelkê o to.
[00:39:45]Singer: zî yod con î asxê werg ê ye. Rek pişt ya mik kirin, req piştam kirin, or ta.
[00:39:49]Reporter: Çend sal a te di stir e. Berî te derkevê ser mesrehem tê bîne, te di be me berî te ev di gomeqîme a haflet o.
[00:39:54]Singer: Edçim de meselen maktaba ko haflako lak a dare bo me key best re. Jancak o ço bom ke bi stira.
[00:39:59]Singer: Ya nebî lî bel yewo heway e o pêş im e ji.
[00:40:00]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[00:40:01]Guest: Belê.
[00:40:02]Guest: Ê fa yanî heya... Tembûr te dît heya yanî...
[00:40:06]Host: Kê destpêkê ku ji te re gotî dengê te xweş e, gerek tu bistirê? Kî bû?
[00:40:10]Guest: Xaltiya min.
[00:40:11]Guest: Ji ber wê din û we... Xaltiya min Zeyneb, wê tim... zehf caran miri got ceger ke bistirê, ceger ke bistirê.
[00:40:17]Guest: Û Ridwan Doxan, Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê rehma xwe lê ke, haflakî li gundê xwarê çêdibû min dît xetbê xwe kî xwestibû an xetbê brekî xwe xwestibû...
[00:40:24]Host: Belê.
[00:40:25]Guest: Gele miri got em çûne dewreyê, am bûn pênc şeş orgiyên me bûn.
[00:40:29]Guest: Mihemed Îso, Cindrêsê ye. Ridwan Doxan miri go ewe orgê bo me lê xist. Go ha ti karî kelaman... mecalî kelaman a Hisenî, a orgê ye. Go lolo, ti çiqas kilaman ti dikarî hifz bikî, fa her kilamek wî ji mi re di katib.
[00:40:41]Host: Niha dema tu distirê, dema kelama, tu kilamên kesî din dibêjî lê yên te hene, stranên te hene?
[00:40:47]Guest: Xweha la, haliyan stranên min jî hene û yên xelkê jî em distirên. Am di dawetekê de ne, yeke xelkê ye, kilamek ji min e, kilamek ji xelkê re holo ye.
[00:40:54]Host: Di kîjan salê de stranên yekem te çêkir?
[00:40:57]Guest: Di kîjan salê de?
[00:40:59]Guest: Welle di 2018'an de bû, 2019'an de bû ez nizanim. Di wê navê de, di wî wextî de bû.
[00:41:09]Host: Belê.
[00:41:10]Host: Te çend stran heta niha çêkiriye?
[00:41:12]Guest: Welle gelek doro şeş, heft, şeşan bûn.
[00:41:16]Host: Belê.
[00:41:18]Host: Stranên te pirranî li ser çi ne?
[00:41:21]Guest: Evînî ne, û li ser rewşa Heleb bû.
[00:41:25]Guest: Dema ku herb bû, der bû, li ser Heleb me yek, di çêkirin.
[00:41:29]Guest: Tene tene, a Mîr Abdulnûr derxist, min jî tekmîlek ji wê re çêkir, me hew jî ji xwe re çêkir.
[00:41:34]Host: Belê.
[00:41:35]Guest: Me hew jî zêde kir, fa hinek evînî ne hinek ser rewşê bûn. Lolo am keti am di rewşekê de keti wekî am di…
[00:41:40]Host: Yanî kilamên te gelekî wilo wek mirov bibêje ser heznî û xemgîniyê te çêdikirin?
[00:41:44]Guest: Na ne gişkî.
[00:41:45]Host: Na gişkî ne.
[00:41:46]Guest: Na gişkî. Hinek hene ser wez bûn meselen li ser Heleb bûn, em derketi...
[00:41:48]Host: Te stran ser Efrînê çênekir?
[00:41:50]Guest: Ser Efrînê?
[00:41:51]Guest: Aw tişt min hifz kir bûn.
[00:41:54]Guest: Tist min hifz kirî wekî Efrînê, Efrînê ew zilm e me de…
[00:41:57]Host: Tiştên te xetat e, te ya miştaqbelî çi ne? Tu dibêjî ezê tiştên nû û ecêb çêkim derxim?
[00:42:01]Guest: Ee teba'en, timî însan divê bi pêşkeve, fena huner, huner bi bahr e yanî, mela hudûd, yanî ti çiqasî dixwazî pêş kevî timî heye, hê jî dixwaze.
[00:42:11]Guest: Ti çiqasî dixwazî pêş kevî hîn dixwaze. Yanî da înşela xêr e yanî em nizanin çi dibe...
[00:42:14]Host: Em bizanibin te kilamek te ya ecêb çêkiriye kî naha hey e?
[00:42:16]Guest: Na haliyan tiştek nîne.
[00:42:18]Host: Haliyan tiştek nîne.
[00:42:19]Guest: Haliyan tiştek nîne.
[00:42:20]Host: Belê.
[00:42:21]Host: Niha em dixwazin ji me re tiştekî bibêjî. Ji kilamên te ya ku te bi xwe çêkiriye.
[00:42:24]Guest: Ya min bi xwe çêkiriye?
[00:42:26]Host: Hmhm...
[00:42:27]Guest: Roja min te dît.
[00:42:30]Guest: Te keti va dilî.
[00:42:33]Guest: Li dû te geriyam.
[00:42:37]Guest: Rêka te nî dît.
[00:42:40]Guest: Roja min te dît.
[00:42:43]Guest: Te ket va dilî.
[00:42:46]Guest: Li dû te geriyam.
[00:42:50]Guest: Rêka te ne dît.
[00:42:53]Guest: Hez ji bîr na kim.
[00:42:56]Guest: Wa çavê şîrîn.
[00:42:59]Guest: Hez ji bîr na kim.
[00:43:02]Guest: Wa çavê şîrîn.
[00:43:06]Guest: Mala şîrînê.
[00:43:10]Guest: Serî cadê day.
[00:43:13]Guest: Her ez derê mu tê.
[00:43:17]Guest: Hawa te pê day.
[00:43:20]Guest: Mala şîrînê.
[00:43:24]Guest: Serê cadê day.
[00:43:27]Guest: Her ez derê mu tê.
[00:43:31]Guest: Hawa te pê day.
[00:43:34]Guest: Loma ji dilê min lawekî.
[00:43:38]Guest: Ticari me ken.
[00:43:41]Guest: Eman dilo.
[00:43:42]Guest: Min jê hez kirî.
[00:43:46]Guest: Ji dilê xwe day.
[00:43:50]Guest: Ji dilê xwe day.
[00:43:53]Guest: Loma ji dilê min lawekî.
[00:43:57]Guest: Ticari me ken.
[00:44:00]Guest: Min jê hez kirî.
[00:44:04]Guest: Ji dilê xwe day.
[00:44:08]Guest: Ji dilê xwe day.
[00:44:11]Guest: Emanê, emanê, şîrînê, eman.
[00:44:17]Guest: Xezalê eman.
[00:44:22]Guest: Lên a bi nabe.
[00:44:26]Guest: Lê rindê nabê.
[00:44:29]Guest: Hez kirina te.
[00:44:33]Guest: Lê ket navê.
[00:44:37]Guest: Lê nabe nabe.
[00:44:40]Guest: Şîrîn nabe.
[00:44:44]Guest: Hez kirina te.
[00:44:48]Guest: Lê ket navê.
[00:44:51]Guest: Erd û ezman dinya tav day.
[00:44:56]Guest: Bira dijmin bi, eman dilo.
[00:44:59]Guest: Hez kirina te.
[00:45:03]Guest: Lê ji bîr nabê.
[00:45:06]Guest: Lê ji bîr nabê.
[00:45:09]Guest: Erd û ezman dinya tav day.
[00:45:14]Guest: Bira dijmin bi yeman dilo.
[00:45:18]Guest: Hez kirina te.
[00:45:22]Guest: Ji bîr nabe.
[00:45:26]Guest: Tu carî ji bîr nabe.
[00:45:31]Host: Eman, eman, ji bîr nabe.
[00:45:33]Guest: Erê wele ji bîr nabe.
[00:45:35]Host: Gelekî xweş bû. Spas ji bo te û serkeftinê ji bo te dixwazim.
[00:45:38]Guest: Spas ji bo te jî. Serkeftin ji we re jî. Xwedê ji te razî be.
[00:45:40]Host: Xwedê ji te razî be.
[00:46:11]Host: Temaşevanên me yên hêja.
[00:46:12]Host: Niha kesekî bi me re ye.
[00:46:13]Host: Ciwanek e, ew jî endamê Koma Dimiya ye. Na?
[00:46:17]Guest: Belê.
[00:46:18]Host: Belê.
[00:46:19]Host: Komek li vê derê heye, ji me re behsa komê bike, ew jî endamek ji endamên komê ye. Merheba.
[00:46:24]Guest: Ehlen we sehlen.
[00:46:25]Host: Em te nas bikin.
[00:46:26]Guest: Navê min Hesen Mihemed.
[00:46:27]Host: Belê, ji gundê Dimiya yî?
[00:46:28]Guest: Gundê Dimiya.
[00:46:30]Host: Û endamek... Ji koma Dimiya re jî?
[00:46:31]Guest: Endamek, me çêkir ji koma Dimilyan ra, bi navê gundê xwe.
[00:46:34]Host: Belê.
[00:46:35]Host: Destpêkê ez dixwazim bizanibim, beriya çend salan ev kom ava bû?
[00:46:38]Guest: Koma me, berê cem me kevneşop pir hene.
[00:46:41]Guest: E Dimiya berê da hene.
[00:46:42]Host: Belê.
[00:46:43]Guest: Ee, ti dizanî wez çûbû û derbû, şebab kes nema.
[00:46:46]Guest: Ee, paşê çend şebaban nav Dimiya de hebûn.
[00:46:49]Guest: Şevên me hene, em bi xwe re nav gund da dilîzin, ku go em komak xwe çêkin.
[00:46:53]Host: Em kanin bibêjin beriya çend salan de çêbû ye ev?
[00:46:55]Guest: Koma me sal nîvek e.
[00:46:56]Host: Sal nîvek e.
[00:46:57]Guest: Sal nîvek e... e şevên wa, me dixwest tedrîbe û der bi, hewşû hewş ji me mualiman wina werta em pêş ketin.
[00:47:05]Host: Keç pirtir in, an tenê xort in?
[00:47:06]Guest: Keç, keçik tek ma ye.
[00:47:08]Host: Belê.
[00:47:09]Host: Hun çend kes in, di komê de?
[00:47:10]Guest: Em heşt in.
[00:47:11]Host: Uhm.
[00:47:12]Guest: Em heşt kes in.
[00:47:13]Host: Xeynî... em bibêjin reqsê, dar û wincê tê de hîn çi dikin?
[00:47:16]Guest: Bes reqs e, reqsê eyda û rojan, hifletan, dawetan tiştî wisa.
[00:47:23]Host: We nasteren, nadin kilaman?
[00:47:24]Guest: Sitran gotin tuneye na.
[00:47:25]Host: Û tembûrê?
[00:47:26]Guest: Sitran gotin... em bi xwe lêdixin, am bavre xwarê dikin, û sitran gotin jî, ya heye ma nasterê. Bes pêşve hewşo hewşo.
[00:47:33]Host: Cilûberg hene, lixwe dikin?
[00:47:34]Guest: Cilûberg, temam e.
[00:47:36]Host: E, ev ê komê ne?
[00:47:37]Guest: Ê komê me ye.
[00:47:38]Host: Belê.
[00:47:39]Host: Ti wekî endamek ji komê yî. Çi ye karê te di komê da?
[00:47:42]Guest: Karê min tedrîb e û vira serkêş mi... virî pêş dikim, xwarê dikim.
[00:47:46]Host: Ti bi xwe li kû derê fêrî va bî?
[00:47:47]Guest: Ez bi xwe berê de ev koma Dimilyan, diçûm ba wanên mezin û dera. Ewaşa ewaşa mi xwerê lê ser dikir min kir serî xwe û mi hifz kir.
[00:47:55]Host: Wisa, tiştek nas kirî ye. Naha tenê ev koma hebû yên berî we komek mezin hebî.
[00:47:59]Guest: Hebî, bes mi xwarê diçîyê lê sêr dikir dar dikir, wey niha ez waji mere aqla. E niha yavaş yavaş ev pêş ketin em fêr bûn.
[00:48:06]Host: Çima ew koma dîsa tune ye niha?
[00:48:07]Guest: Kes nema. Kesên pîr in.
[00:48:11]Host: Û niha, hun xebat dikin, hun kar dikin û dixwazin vê tiştî mezin bikin?
[00:48:15]Guest: Erê, yavaş yavaş.
[00:48:17]Host: Hun derdikevin cejnan? Derdikevin şahiyan?
[00:48:19]Guest: Cejna Newrozê em dar ketin.
[00:48:21]Host: Ê vê salê.
[00:48:22]Guest: Ê vê salê.
[00:48:24]Host: Belê li gundê Dimilyan... lili...
[00:48:25]Guest: Li Meydankê em bi gundê Dimilyan haflekî dertketin û dawetî gundê xorî derdiketin, dawetên ku li dorên me hene em dertketen.
[00:48:33]Host: Çi zor û zehmetiyê win dibînin di komê de? Çi tiştek kêm e?
[00:48:36]Guest: Em wekî ya madî kêm e.
[00:48:39]Guest: Madî ya.
[00:48:41]Host: U wew jî dibînin te diviya jimarek din nebana? Ta gon nohono?
[00:48:44]Guest: Em nînin.
[00:48:45]Host: Keçik tenê bi we ra ye. Evana ku keçik tenê bi we ra ye, ev jî bandoreka xwe heye? Yan bandorêk xirab e. Ev jî xirab dike?
[00:48:50]Guest: Ew ji woko ew ji xerob diko. Boyo we am misal pir pêş ketin fêde we pirr me bi.
[00:48:56]Host: Xitat(planên) we yê meştaqbelî(pêşerojê) hana?
[00:48:59]Guest: Ya meştaqbelê wolo(erê).
[00:49:00]Host: Yanî komê em bêjin bi pêş dixin?
[00:49:01]Guest: Eywa... yavaş yavaş naho kumo ma çikek kavin bibe, wanî hîn digihêjin me, wê jî em ke pêk bînin.
[00:49:07]Host: Muderbawa(rahênerên) hene li te tadreb(perwerde) diko?
[00:49:11]Guest: Ez tedrîb dikim.
[00:49:13]Host: Niha pêrsê min nema... lê min tiştek bîst u mi xwest dipirsim ti hewel nado. Ti got kes nasterê, kes ji tembûrî naxe... lê wa kî mi bihîstiye, li xuloqê(qirikê) mi ketiyo ko ti tembûrî dixe u hevalê te destrê? Wa yela(wisa ye an) nawa(na)?
[00:49:30]Guest: Woyo dorî ye(Wisa ye rast e).
[00:49:31]Host: Na ma şerm e? Ê ka ji me ra bistirê û tu kê jî tembûrê xe? Spas ji bo te xortê rî. Yalo xotirê temaşevanên me.
[00:49:39]Guest: [Dengê tembûrê]
[00:50:00]Music: [Muzîk]
[00:50:10]Boy: Nûfeya tu xelwe kir, neçe li çolê çardaxe kir.
[00:50:14]Boy: Rindêya tu xelwe kir, neçe li çolê çardaxe kir.
[00:50:19]Boy: Mala xortan xirab kir, av bi tenê avda kir.
[00:50:23]Boy: Lêlê lêlê lêlê lêlê lêlê, nûfey a min.
[00:50:29]Boy: Rinda min, gewra min, sebra min.
[00:50:34]Music: [Muzîk]
[00:50:59]Boy: Navkê çîk ko bedew î, meşleh dixe werdayî.
[00:51:03]Boy: Navkê çîk ko bedew î, meşleh dixe werdayî.
[00:51:07]Boy: Qurban Xwedê te dayî, çi digerî li vê çayî.
[00:51:12]Boy: Lêlê lêlê lêlê lêlê lêlê, nûfey a min.
[00:51:17]Boy: Rinda min, gewra min, sebra min.
[00:51:22]Music: [Muzîk]
[00:51:52]Boy: Ez te dibînim çavê belek, pir jê hez dikim gelek.
[00:51:58]Boy: Ez te dibînim çavê belek, pir jê hez dikim gelek.
[00:52:04]Boy: Ez nizanim tu horî yî, Fatma min ê dîyas gelek.
[00:52:09]Boy: Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
[00:52:15]Boy: Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
[00:52:21]Boy: Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
[00:52:26]Boy: Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
[00:52:32]Music: [Muzîk]
[00:53:01]Boy: Fîstan li bejna xwa kirî, bi çî rengî xwe çêkirî.
[00:53:07]Boy: Fîstan li bejna xwa kirî, bi çî rengî xwe çêkirî.
[00:53:13]Boy: Wekî stêrka li ezmanan yî, wele min nan nedikirî.
[00:53:19]Boy: Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
[00:53:25]Boy: Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
[00:53:31]Music: [Muzîk]
[00:54:06]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
[00:54:10]Host: Naha em gihîştin dawiya xeleka îro.
[00:54:11]Host: Bi hêvî me ku we vê xelekê xweş dîtibe, û we ev xelek ecibandibe.
[00:54:16]Host: Em ji gundê Dîmiliya îro li gel we bûn.
[00:54:18]Host: Gundê Dîmiliya yê bi ser navçeya Raco ve.
[00:54:20]Host: Li benda me bimînin bi xelekên nû, û li cihên din.
[00:54:25]Music: [Muzîk]