Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: The village isn't big, I said... it is affiliated with Mabata.
[00:00:04]Host: Is it far? Is the village far?
[00:00:08]Abu Shadi: Approximately 10 kilometers.
[00:00:10]Host: Approximately... how many houses?
[00:00:11]Abu Shadi: 40 houses.
[00:00:12]Host: I see...
[00:00:13]Host: Put him down as seventy or eighty years old?
[00:00:15]Abu Shadi: Yes, indeed. May God prolong your life, my dear.
[00:00:18]Host: Is it comfortable? Do cattle and mules come [here]?
[00:00:20]Abu Shadi: Yes.
[00:00:20]Host: Cattle and mules?
[00:00:22]Abu Shadi: With mother's bread, we [unclear phrase, likely referring to raising/sustaining] with mother...
[00:00:30]Host: How many Thursdays are there?
[00:00:32]Abu Shadi: One Thursday.
[00:00:49]Host: Hello to you friends, we have come again with a nice and lovely video.
[00:00:54]Host: Yes, our video too, today we came to the village of Alicaro.
[00:00:58]Host: Anjaro, in Arabic they call it Anjaro.
[00:01:00]Host: And in Kurmanji, it is called Alicaro.
[00:01:03]Host: We came to this village, a brother of ours asked us to, and the people of this village asked us to.
[00:01:08]Host: Ciwan Ahmed Ali.
[00:01:10]Host: Yes, we will go show the courtyard of the village here, the family of Abu Salah is here.
[00:01:15]Host: The family of Abu Salah, we have greetings to the people of Alicaro.
[00:01:18]Host: Upon our head, upon our eyes [You are very welcome/respected].
[00:01:21]Host: And small and big [young and old], we greet them.
[00:01:23]Host: Stay with us for a nice and lovely video, now we will come and film.
[00:01:27]Host: And we will show you something nice. Stay tuned until the end of the video and...
[00:01:30]Host: Wait [to see] what we will show you. Go ahead, dear.
[00:01:33]Female Host: Good morning to you, our precious and beloved friends. How are you? Are you well? How is your health? Your work and business?
[00:01:39]Female Host: Are things going easily?
[00:01:40]Female Host: Yes, today we came to a distinguished region, in the Mountain of the Kurds [Kurd-Dagh/Afrin], in the village of Alicaro.
[00:01:46]Female Host: Those who haven't heard of it, see where the village of Alicaro is located.
[00:01:49]Female Host: Now we will make a nice and lovely video for you.
[00:01:51]Female Host: Watch our video until the end and don't forget to give it a like and subscription.
[00:01:55]Female Host: And good health to all of you. Stay with us as we enter the village, we will make a nice and lovely video.
[00:01:59]Host: Well done my dear, well done dear.
[00:02:00]Host: Yes friends, this village is naturally a very nice village.
[00:02:03]Host: Cameraman friend, capture this side of us.
[00:02:06]Host: Yes friends, naturally this tree, they call it the "Jiyê" tree, like a pine/cypress, details [unclear] come...
[00:02:11]Host: Raja [Reca]... Anjaro.
[00:02:15]Host: Is that a pine tree?
[00:02:16]Host: By this tree near us there is also a school, the children attend it.
[00:02:21]Host: Yes friends, we have started.
[00:02:32]Host: This is the school for the kids of this village, and their village isn't far, the village of Indidare.
[00:02:37]Host: We greet [them] from here until the end.
[00:03:07]Host: Yes friends, opposite us they call it the village of Berko.
[00:03:10]Host: The village of Berko.
[00:03:12]Host: The village of Berko and Ma'sarke.
[00:03:17]Host: There are a few houses in this hollow/valley as well.
[00:03:43]Host: Yes friends, Anjaro isn't very big, we said... the nature of Mabata.
[00:04:06]Host: The people... no, the olive season [falling of olives]... there aren't many people [around], everyone has gone for the olive harvest.
[00:07:20]Host: Yes friends, at this place we are in the village of Alicaro.
[00:07:23]Host: We are naturally with our uncle Abu Shadi.
[00:07:26]Host: We are here.
[00:07:27]Host: I said, hello to you uncle.
[00:07:28]Abu Shadi: Welcome.
[00:07:29]Host: Uncle, this village of yours... Alicaro... where is it affiliated with?
[00:07:33]Abu Shadi: It is affiliated with Mabata.
[00:07:34]Host: Affiliated with Mabata?
[00:07:35]Abu Shadi: Yes.
[00:07:36]Host: How many kilometers far is it to Mabata from here?
[00:07:38]Abu Shadi: Well, approximately... there are 10 kilometers.
[00:07:41]Host: 10 kilometers to Mabata.
[00:07:43]Host: Uncle, how many households are there here in Alicaro?
[00:07:45]Abu Shadi: Well, approximately... there are 40 houses.
[00:07:47]Host: 40 houses?
[00:07:48]Abu Shadi: Yeah.
[00:07:49]Host: I see.
[00:07:50]Host: Good, have all its residents come [back]? Are they all home?
[00:07:52]Abu Shadi: Well the residents... are roughly, that is to say, few.
[00:07:55]Host: Roughly few?
[00:07:56]Abu Shadi: Okay, well the family of Muhammad Ibo haven't come.
[00:07:59]Host: Only these families haven't come?
[00:08:00]Abu Shadi: Yeah.
[00:08:01]Abu Shadi: And another family, Mullah Khalil Aziz hasn't come, only two families haven't come.
[00:08:04]Host: Only two families haven't come?
[00:08:05]Abu Shadi: Mashallah, your village is all inhabited/home.
[00:08:06]Abu Shadi: They are all here.
[00:08:07]Host: Uncle, there is also a school here, isn't there?
[00:08:09]Abu Shadi: There is also a school.
[00:08:10]Host: I see.
[00:08:11]Host: And uncle, is there a bakery in your village?
[00:08:12]Abu Shadi: There is no bakery.
[00:08:13]Host: Where do you bring your bread from?
[00:08:14]Abu Shadi: Our bread... we bring it from different places, from Mabata, the village of Hisser... from that one... from Afrin.
[00:08:20]Host: Does a vehicle bring it?
[00:08:21]Abu Shadi: A vehicle brings it, Agid is his name, son of Khoyliko.
[00:08:23]Host: And your vegetables, all your things, do you bring from there?
[00:08:25]Abu Shadi: Vegetables, the vendor brings into the village, we buy.
[00:08:27]Host: [By] vehicle?
[00:08:28]Abu Shadi: A vehicle comes, naturally.
[00:08:29]Host: Good, it comes... electricity and water are with us [available], right?
[00:08:31]Abu Shadi: It comes, there is electricity, there is water. The water is plentiful... we irrigate, our vegetables.
[00:08:35]Host: Yes friends, this village opposite us, where is it?
[00:08:37]Abu Shadi: It is Berko.
[00:08:37]Host: Is it Berko?
[00:08:38]Abu Shadi: Yeah.
[00:08:38]Host: And that one opposite us?
[00:08:39]Abu Shadi: That is Ma'sarke.
[00:08:40]Host: Ma'sarke. I heard [earlier]... that is Berko, isn't it?
[00:08:43]Abu Shadi: That is Berko, yes.
[00:08:44]Host: That is the village of Berko friends, and this is Ma'sarke.
[00:08:47]Host: Ma'sarke, we made [a video about it] in a previous episode.
[00:08:49]Abu Shadi: Okay.
[00:08:50]Host: Well your village is nice, the geography, the village, the nature of the village is very nice.
[00:08:52]Abu Shadi: The home is lovely.
[00:08:54]Host: Uncle, how many households might the village of Berko have?
[00:08:56]Abu Shadi: Well, as it appears, approximately thirty-five, forty households.
[00:08:59]Host: There are forty?
[00:08:59]Abu Shadi: There are, approximately there are.
[00:09:00]Host: Mashallah, mashallah.
[00:09:01]Host: And Ma'sarke?
[00:09:01]Abu Shadi: Ma'sarke is a small village.
[00:09:02]Host: It's small, isn't it?
[00:09:03]Abu Shadi: Approximately there are twenty houses.
[00:09:04]Host: Is that one also affiliated with Mabata?
[00:09:05]Abu Shadi: That one is also affiliated with Mabata.
[00:09:06]Host: Mashallah.
[00:09:07]Host: Uncle, until what grade do the kids study here at the school?
[00:09:09]Abu Shadi: The school here, until sixth [grade].
[00:09:10]Host: Until sixth?
[00:09:11]Abu Shadi: [After] sixth, they go to Afrin, or go to... [unclear].
[00:09:13]Host: Uncle, what work do you do? What work do you do here?
[00:09:15]Abu Shadi: By God, right now, we are harvesting [raking] olives.
[00:09:17]Host: I see.
[00:09:18]Abu Shadi: A number of workers are working.
[00:09:19]Abu Shadi: Cleaning/Pruning too, we send them on their way.
[00:09:21]Host: Do you do pruning too? Pruning?
[00:09:23]Abu Shadi: Don't we? [Of course].
[00:09:24]Host: Well mashallah.
[00:09:25]Abu Shadi: Indeed.
[00:09:25]Host: He is a master.
[00:09:26]Abu Shadi: Son, I am old, son.
[00:09:27]Host: How many years have you been doing this work? This pruning?
[00:09:29]Abu Shadi: Well... nearly fifty years I've been doing it until now.
[00:09:32]Host: Mashallah.
[00:09:33]Abu Shadi: Twenty-six... thirty-six years is my age [joking/confused].
[00:09:35]Host: No, that was far off, we bet on you, you were going to say sixty...
[00:09:37]Host: Well mashallah, uncle is a master, a master in pruning.
[00:09:39]Host: Uncle, this work you do, do you feel it is suffering or not suffering?
[00:09:42]Abu Shadi: By God, truly, this man... it is bread of the plain/labor, it is good...
[00:09:46]Host: Habit, isn't it?
[00:09:47]Abu Shadi: Habit.
[00:09:48]Host: I see.
[00:09:48]Abu Shadi: Now from morning until evening that is our work, no worries.
[00:09:51]Host: Mashallah. Uncle, [may it be] blessed, what is your age?
[00:09:53]Abu Shadi: Sixty-three.
[00:09:54]Host: Sixty-three? Mashallah, mashallah.
[00:09:56]Host: You would say now, mashallah, you are younger than me.
[00:09:58]Abu Shadi: Oh come on, come on, that much body... age goes, goodness goes.
[00:10:00]Host: Uncle Qachqet, how are you doing?
[00:10:02]Uncle: Well my Qachqê... are they in Istanbul?
[00:10:05]Host: Yes. Uncle, say hello to Holu, our girl is fine, arrange everything.
[00:10:09]Host: Uh... wait, send your greetings to your daughter/girl.
[00:10:12]Uncle: Oh Lord, our greetings to her... how is your work, how are you doing?
[00:10:17]Uncle: Are they harvesting the olives, burying the goods, sweeping the air (working hard)?
[00:10:21]Host: Yes. Oh father Receb... tell us about the geography of the village...
[00:10:24]Host: Yes. They are giving air to one as well.
[00:10:25]Uncle: Yes, health to you (bless you).
[00:10:27]Host: Health to you. Uncle...
[00:10:29]Host: Of course... Daughter Holu, our greetings to her. The little one is big, I kiss everyone's eyes.
[00:10:36]Host: And to the people of this village, we have greetings, we kiss everyone's eyes.
[00:10:40]Host: May God protect everyone, may God preserve everyone.
[00:10:43]Host: And... Amen. As they say... God willing, may they bring comfort, may the weather/atmosphere be nice.
[00:10:47]Uncle: No, praise be to God. Praise be to God, the people have all come to their homes.
[00:10:50]Host: Yes, everyone has gone to their own property, to their olives.
[00:10:53]Uncle: There are no clouds here, the people are planting/harvesting a lot of olives.
[00:10:55]Host: It is a nice and decent village.
[00:10:57]Uncle: Now the people in it, it's all olives. It is figs, it is green.
[00:10:59]Host: Yes, it is figs, it is green. The figs don't have leaves (snakes?) yet.
[00:11:01]Uncle: The people's figs are very dense/abundant.
[00:11:03]Host: Uncle... may God give healing...
[00:11:06]Uncle: The houses, they are ruins.
[00:11:08]Host: Ah... Come here (cameraman), capture this here...
[00:11:10]Host: Uncle, can we go inside their place there?
[00:11:12]Uncle: Within the thorns and bushes...
[00:11:13]Host: I see.
[00:11:14]Uncle: Every stable has a way. Some have gone.
[00:11:17]Host: Eh, let it be, let it be, God willing it will be fine.
[00:11:19]Uncle: By God, they are planting a field.
[00:11:21]Uncle: Let them reside there but...
[00:11:22]Host: Come here, zoom in on these courtyards because we are going down there now. Because the road is crooked.
[00:11:26]Host: Uncle, those upper houses, are they facing this way too, no?
[00:11:29]Uncle: Rajo (district) is facing us.
[00:11:30]Host: That place, those upper houses, where is it? That mosque?
[00:11:32]Uncle: They are people of our village.
[00:11:33]Host: Is the mosque over there Rajo?
[00:11:35]Uncle: That mosque over there is Rajo.
[00:11:37]Host: I see.
[00:11:38]Host: It means everything, go to Rajo and look over it too.
[00:11:40]Uncle: Look... That place over there is Rajo.
[00:11:42]Host: Still... Rajo and... oh that is Elijo's place, it's above that.
[00:11:45]Uncle: It's the middle place/square.
[00:11:48]Host: Good.
[00:11:49]Host: Uncle, where are the villagers of this place?
[00:11:50]Uncle: That (place) is broken.
[00:11:51]Host: Ah... Ha, I'm going there too, I'm going there too.
[00:11:53]Uncle: Those ones, that roof of the house coming up, it is Tirmisha (place/village name).
[00:11:55]Host: It is Tirmisha. I am going to Tirmisha too.
[00:11:57]Host: Yes. Whatever... oh look. The intention (is).
[00:11:58]Host: Looking at us.
[00:11:59]Host: But... capture this here, this courtyard... when was this built?
[00:12:04]Host: When was it built? 1960.
[00:12:06]Host: And the other (date)... 1380 (Hijri).
[00:12:11]Uncle: It has been sixty years since we occupied it (or built it).
[00:12:13]Host: One year since taking this courtyard?
[00:12:15]Host: It means sixty years.
[00:12:16]Uncle: Sixty years. Ah, exactly.
[00:12:19]Host: Whose courtyard is this Uncle, the one we are standing on?
[00:12:21]Uncle: That is the courtyard... Abu Rashid Sheikh took its name (owned it).
[00:12:24]Host: Abu Rashid?
[00:12:25]Uncle: Yeah. We are on Abu Rashid's courtyard.
[00:12:27]Uncle: He is my brother's son (nephew).
[00:12:29]Uncle: And that over there is Bavkê's courtyard.
[00:12:30]Host: Bavkê?
[00:12:31]Uncle: That is Rashid, my brother's son (nephew).
[00:12:33]Host: I see. And that one there, that is also my nephew.
[00:12:35]Host: Come here, come back (cameraman), what about that, Uncle?
[00:12:37]Host: Uncle, are these your properties/workers?
[00:12:38]Uncle: No. They are the property of the cousins of Rajo.
[00:12:40]Host: Mm. Come here, capture these houses, meaning the village courtyards are one by one like this, those ones, their road comes (this way).
[00:12:47]Uncle: That railing is my house.
[00:12:49]Host: The one with the railing in it, the green one?
[00:12:50]Uncle: Yeah.
[00:12:51]Host: And the house behind me is my nephew's.
[00:12:52]Host: Mashallah it is green, it exists.
[00:12:54]Uncle: No, no it is complete/perfect.
[00:12:55]Host: That one over there is also my nephew's house.
[00:12:56]Host: That upper one?
[00:12:57]Uncle: Yeah.
[00:12:58]Host: Mashallah, mashallah.
[00:12:59]Uncle: We are all around each other.
[00:13:00]Host: Man, the whole village are cousins of each other, strangers...
[00:13:02]Uncle: We are all uncles/nephews, all cousins of each other. There is no stranger in it.
[00:13:05]Host: Yes. Very good.
[00:13:09]Host: Mashallah, mashallah. Our "Qachqê" (girls/kids) are down there too, they have stopped the house down there.
[00:13:14]Host: So... we said let's look around here a bit, it's a bit high, the location... Come here and show us well so the people can see their houses well, let them view it. Capture those there too. Meaning those people/roads are coming, we are going.
[00:13:23]Host: Now film our courtyard, there are yellow oranges in it, right?
[00:13:25]Host: Mashallah, mashallah.
[00:13:26]Host: Let them see the girls/kids.
[00:13:27]Host: Yes, yes, God willing.
[00:13:29]Host: We are coming to your courtyard, wait...
[00:13:31]Host: Look at your kids. What are their names? What are their names?
[00:13:33]Uncle: One's name is Shadi, one's name is Riyad.
[00:13:36]Host: Uh... It's Avdîn.
[00:13:38]Uncle: Shadi, Riyad, they are in Turkey.
[00:13:40]Host: Our greetings to Shadi, to Riyad, and the other?
[00:13:43]Uncle: Avdîn.
[00:13:44]Host: Avdîn, our greetings to them. Send us many comments. Uncle's kids...
[00:13:47]Uncle: Upon our heads (with pleasure), to them, send comments, let them send.
[00:13:49]Host: Yes, yes, let them send. May God give you a long life, Uncle.
[00:13:51]Host: You're welcome, health to you. Upon our heads.
[00:13:52]Host: Abu Shadi, welcome, upon our heads.
[00:13:53]Uncle: Welcome and upon my head.
[00:14:00]Host: Our photographer is making a selfie video too...
[00:14:04]Host: Uncle... the sun too... it's the turn of the village, turn of the plane tree (or Chinar place name).
[00:14:05]Uncle: Turn of the plane tree.
[00:14:07]Host: The ruins/fortress.
[00:14:08]Host: That is Bahar Khwesh, it is the Channel of Bahar Khwesh (Good Spring).
[00:14:11]Host: He is also making a clip for himself.
[00:14:13]Host: He is my photographer, of course.
[00:14:16]Host: Isn't it nice, dear Uncle?
[00:14:17]Uncle: Yes, by God it is nice.
[00:14:18]Host: Yes, it is decent/beautiful.
[00:14:19]Host: Snow, rain, the rain has fallen.
[00:14:24]Host: Rams and kids don't do the work.
[00:14:30]Host: Aaa... Hey Uncle, look at this and Uncle fix yourself...
[00:14:33]Woman: Brother don't, don't, I repent (please don't film).
[00:14:38]Host: The walk of the olives of nature...
[00:14:39]Woman: But still you...
[00:14:46]Host: The place of Poliku (or obscure name)...
[00:14:48]Uncle: Yes, yes.
[00:14:56]Host: May God not stop us, cousins took it, now... the air is dry, let our clip go on.
[00:15:01]Host: It is a very nice village.
[00:15:04]Host: Huh?
[00:15:05]Host: Come.
[00:15:08]Host: Yes?
[00:15:10]Host: Yes, by God.
[00:15:12]Host: Possible...
[00:15:15]Uncle: That is also my nephew, these are yours.
[00:15:18]Host: Look at the situation.
[00:15:27]Host: Yes, come here Shadi, we are going to go to Abu Shadi's house now. We will take a little rest, Uncle tells me tea is ready, we will drink a coffee.
[00:15:35]Host: At Abu Shadi's place.
[00:15:36]Uncle: Health to you. May God give health.
[00:15:38]Host: We don't have a cameraman here. We don't have a cameraman. Meaning we will finish our filming.
[00:15:43]Host: Hello, now enter Uncle's courtyard. Meaning let Uncle's kids watch it too, Abu Shadi.
[00:15:51]Host: You have made your calculation/dress (?), you have...
[00:15:55]Host: You have put on nice clothes (?), Mashallah Uncle, there is water at the place, there is a lot of greenery at your place.
[00:15:59]Uncle: The water comes from the pond/cistern to the man.
[00:16:01]Host: City/Company water?
[00:16:02]Uncle: City water?
[00:16:03]Uncle: It comes every Tuesday.
[00:16:05]Host: Tuesday, every Tuesday? Once a week?
[00:16:06]Uncle: Once a week, two days with us.
[00:16:08]Host: Mm, Mashallah. I know there is a lot of greenery at your place.
[00:16:10]Uncle: Today is Tuesday, it will come.
[00:16:11]Host: Mm, Mashallah, good, good.
[00:16:15]Host: Our little brother Shadi, we are in their courtyard. That is their courtyard.
[00:16:18]Host: Mashallah, that is a lemon (tree), it is a seedling.
[00:16:21]Host: Yes, that is their courtyard.
[00:16:26]Host: Send a greeting to Shadi, do a bye-bye, do a bye-bye to Shadi.
[00:16:29]Host: We are in their courtyard, very Mashallah, lots of goods/blessings.
[00:16:31]Child: With peanuts?
[00:16:32]Host: Yes, lots of goods/blessings.
[00:16:34]Child: Yes yes yes.
[00:16:35]Host: Yes, Mashallah, come here, come. Let's film for Shadi, here.
[00:16:38]Host: Yes, here is Shadi.
[00:16:39]Host: You surely miss your courtyard. How long has Uncle been gone?
[00:16:42]Uncle: It has been two years.
[00:16:44]Host: Two years? Ma...shallah.
[00:16:46]Uncle: Yes, yes.
[00:16:47]Uncle: By God, peace be upon our Master Muhammad.
[00:16:48]Host: Shadi, mashallah, mashallah.
[00:16:51]Host: Let there be water, look, let there be water, very... very good, mashallah.
[00:16:56]Host: So once a week it comes to him.
[00:16:57]Host: So?
[00:16:58]Host: Come here, film the roof for Shadi too, come, come.
[00:17:03]Host: That...
[00:17:05]Host: Yes Shadi, here is in front of you on the roof, you saw, you were there in this corner. You miss it, you miss it.
[00:17:12]Host: Mashallah Uncle, the greenery at your place is good.
[00:17:15]Uncle: Yes, yes.
[00:17:16]Host: Mm, mashallah.
[00:17:17]Uncle: Our good situation is (like) French.
[00:17:18]Host: Really?
[00:17:19]Uncle: It is French.
[00:17:20]Host: Come here, take/film those people for Shadi here.
[00:17:23]Host: You said what was the other one's name, Uncle?
[00:17:25]Uncle: Who?
[00:17:26]Host: Your son?
[00:17:27]Uncle: Avdîn.
[00:17:28]Host: Avdîn? Eh, Avdîn look here Avdîn, we are on your roof, come here (cameraman).
[00:17:34]Host: Uncle, whose courtyard is that, is that theirs too?
[00:17:35]Uncle: That is my nephew, Uncle's house.
[00:17:37]Host: Oh that is your nephew, right?
[00:17:38]Uncle: Yeah.
[00:17:39]Host: Oh film it, here. That one, film it with the tree.
[00:17:44]Host: Those ones.
[00:17:45]Host: The weather here, you know how nice it is. The sun is just there, this early morning.
[00:17:49]Uncle: Yes.
[00:17:50]Uncle: Morning light.
[00:17:51]Host: Make yourself an eye (look) on the back of this house.
[00:17:52]Host: Yes.
[00:17:53]Host: Whoa, come come, show the property of the village, ooo.
[00:17:56]Host: Film that there.
[00:17:57]Host: That is also your property.
[00:17:59]Host: Of course now we will go to Abu Salah's house too, Abu Salah our brother asked us, Ciwan.
[00:18:04]Host: Yes.
[00:18:05]Host: Ciwan Ahmed Ali.
[00:18:06]Host: We will go film Abu Salah's house. Abu Salah's house is a bit far from here, we will leave now. The road is rough, our car's work will fall (we will have trouble with the car).
[00:18:14]Host: Is it with the valley?
[00:18:15]Uncle: Yes it falls (is located down).
[00:18:16]Host: God willing, with God's permission.
[00:18:17]Uncle: There is a road through the olives.
[00:18:19]Host: Yes, God willing we will go now.
[00:18:23]Host: Man, he is pricking me, oh.
[00:18:25]Host: Really?
[00:18:26]Host: Where? Is it pricking you?
[00:18:27]Host: Come here, come here, where.
[00:18:29]Uncle: Come, come, up one down (?).
[00:18:30]Host: Come here.
[00:18:32]Host: Yes, black mulberry...
[00:18:33]Host: This is "Hevtquri" (Seven-peck/large variety).
[00:18:34]Uncle: It is Hevtquri, yes.
[00:18:36]Host: Yes.
[00:18:38]Host: Yes, look at this mulberry. Of course, usually we are in front of winter.
[00:18:42]Host: But this fruit is Hevtquri.
[00:18:44]Host: It always falls/grows (?).
[00:18:46]Host: Look, oh there is some here too. Still (unripe), there is (unripe fruit).
[00:18:48]Host: Meaning mulberries usually don't remain (this late), but on this tree there are. It's Hevtquri.
[00:18:53]Host: So send greetings to Shadi, do bye-bye to them.
[00:18:56]Uncle: Whoa.
[00:18:57]Host: Yes, to Shadi.
[00:18:58]Host: Send, ooo look at your nephew/cousin.
[00:19:03]Host: Greetings and respect.
[00:19:04]Host: Our baker.
[00:19:05]Host: Hello friend.
[00:19:07]Baker: Hello.
[00:19:08]Host: How are you?
[00:19:09]Baker: Are you good, healthy?
[00:19:10]Host: We came to your village, your village is nice.
[00:19:11]Baker: You're welcome (Upon eyes).
[00:19:12]Host: Is this bread of yours hot?
[00:19:13]Baker: It is hot.
[00:19:14]Host: Look at this?
[00:19:15]Baker: No, look.
[00:19:16]Host: How much is it?
[00:19:17]Baker: It is two hundred fifty.
[00:19:18]Host: Two hundred fifty?
[00:19:19]Baker: Gram is sixty (weight).
[00:19:20]Host: Gram is sixty?
[00:19:21]Host: Meaning ten sheets/loaves for a Turk (Lira)?
[00:19:23]Baker: No, a bundle/packet.
[00:19:24]Host: How much is a bundle?
[00:19:25]Baker: It is one hundred.
[00:19:26]Host: It is one hundred?
[00:19:27]Baker: There are six pieces in it.
[00:19:28]Host: There are six pieces in it?
[00:19:29]Host: A bundle, there are seven pieces in it.
[00:19:30]Baker: No, they are six.
[00:19:31]Host: They are six?
[00:19:32]Host: Eh, let it be blessed, let it be blessed.
[00:19:33]Host: Let it be blessed. It is nice.
[00:19:34]Host: We will take a bundle, let's see how it is?
[00:19:36]Host: A bundle, it is up to sixty grams.
[00:19:37]Baker: Yes.
[00:19:38]Host: Sixty grams?
[00:19:39]Baker: Eh.
[00:19:40]Host: A bundle is ten Turkish notes (Lira).
[00:19:41]Baker: Yes.
[00:19:41]Host: Ten Turkish notes.
[00:19:42]Baker: One note.
[00:19:43]Baker: Service showing look...
[00:19:45]Host: Yes, yes.
[00:19:46]Host: Health to you.
[00:19:47]Baker: Give it good (heat), give it proof, face to face let its shape be (good).
[00:19:50]Host: No no, taste is immortal (very good).
[00:19:51]Baker: Taste? Snow, rain, it circulates.
[00:19:52]Host: This is continuous.
[00:19:53]Baker: Eh, continuous, face to face.
[00:19:54]Uncle: Continuous officially.
[00:19:55]Host: Mm, health to you.
[00:19:56]Baker: Goodbye.
[00:19:57]Host: By God his bread is good, it is big.
[00:19:58]Baker: Yes.
[00:19:59]Host: Is there no bakery in this village? Do they bring it from a bakery?
[00:20:00]Baker: The man just tied (bundled) it...
[00:20:00]Speaker 1: The 100 dollar bill, the grey bill won't even cover your gas money, brother.
[00:20:05]Speaker 2: Oh God, four hundred, five hundred, damn it...
[00:20:07]Speaker 1: Yeah well, meaning a 10 dollar face.
[00:20:10]Speaker 1: A 10 dollar face, my friend... 10 dollars, by God brother, won't buy anything.
[00:20:15]Speaker 1: One has to work...
[00:20:17]Speaker 2: May God give the doctor life...
[00:20:18]Speaker 1: No no, nice watch, may God be pleased with you.
[00:20:20]Speaker 2: By God...
[00:20:21]Speaker 1: Brother, the house of one's sustenance, if one is poor.
[00:20:24]Speaker 1: Nice watch, may God be pleased with you.
[00:20:26]Speaker 2: May God be pleased with you... God you...
[00:20:30]Speaker 1: Later... No not like that.
[00:20:33]Speaker 1: It's Medo's car... It's good, their watch...
[00:20:38]Speaker 1: Look at the bed frame father, which one did you choose?
[00:20:40]Speaker 1: I am the mouse of Afrin, three sixes.
[00:21:06]Speaker 1: Look, half the village comes late, comes late, it's noon young man.
[00:21:11]Speaker 1: Man, it's noon, bread has reached everyone.
[00:21:14]Speaker 1: It should be early morning but now in the village, don't stay late by force.
[00:21:38]Speaker 1: The school kids are dismissed.
[00:22:08]Speaker 1: Nice watch, nice watch, nice watch. You are active, not lazy.
[00:22:13]Speaker 1: You are active.
[00:22:18]Speaker 1: Yes my friend, this one too... beautiful brother, this is their house, by God it's a bit far from the village, their roads are difficult.
[00:22:26]Speaker 1: We are going down now, tonight we will climb up. Because my car has a heavy load on it.
[00:22:32]Speaker 1: Until a point if I can manage to turn around. Yeah.
[00:22:45]Speaker 1: Yes my friend, this place is Anjaro village, below the village, there is a tree here Mashallah, peace be upon the Prophet, look at it.
[00:22:53]Speaker 1: It's ancient... Look how many embraces is it? Shall I count like this? One.
[00:22:58]Speaker 1: One... two.
[00:23:01]Speaker 1: Three... four.
[00:23:07]Speaker 1: Five.
[00:23:10]Speaker 1: Six, exactly six. Yes my friend, Mashallah this ancient tree, my friend come this side.
[00:23:19]Speaker 1: My friend, this place belongs to Uncle Prsgir up there, Uncle Hemsho said this place, he said there is a circle/turn here.
[00:23:25]Speaker 1: Actually this circle, before he said... cattle, cattle... like the dome circle.
[00:23:30]Speaker 1: The place for loading firewood, they loaded it, he said it goes here and passes through.
[00:23:35]Speaker 1: But they came and welded/sealed it, my uncle said they came and sealed it. Before it was open.
[00:23:40]Speaker 1: But now the tree has grown, it has become big. It came like this... he says before it went through. Even a camel passed through. Look here.
[00:23:47]Speaker 1: Mashallah... Fire, fire don't let it scratch/burn.
[00:23:50]Speaker 1: And these surroundings too... you know, lots of trees around like this, they burned the grass and did that.
[00:23:56]Speaker 1: It's a very nice nature, there is also a press here. Ancient.
[00:24:03]Speaker 1: Before, the press used to be here, it is ruined. It's a very nice nature.
[00:24:08]Speaker 1: We are now going to Abu Salah's house. Salah road has blocked this valley.
[00:24:14]Speaker 1: But it's a very nice tree. My friend come and film these stones too.
[00:24:18]Speaker 1: My friend, these stones used to be a press stone. Look, folks. Before they crushed olives with it.
[00:24:23]Speaker 1: This is one... look there is iron attached inside, this is two.
[00:24:29]Speaker 1: Look at its iron right here.
[00:24:32]Speaker 1: This iron goes in and... what they did, they mashed the olives inside and it constantly rotated. Ancient.
[00:24:38]Speaker 1: It constantly rotated, crushed the olives and constantly stirred them in front.
[00:24:42]Speaker 1: It's ruined, this... this press, is ruined, since a long time.
[00:24:46]Speaker 1: Now presses have become modern. Yes Mashallah what a big tree.
[00:24:52]Speaker 1: Mashallah, Mashallah.
[00:24:57]Speaker 1: Here folks, come let me give you tea and coffee to drink. Yes now we drank tea and drank coffee, but here in a place like this...
[00:25:05]Speaker 1: Our hearts desire, we want to sit down and eat. Tea and a small pot on the fire.
[00:25:10]Speaker 1: Things on the fire are also very nice, coffee, tea... Yes by God, nature like this I like very much.
[00:25:14]Speaker 1: Mashallah.
[00:25:18]Speaker 1: The summer here must be very nice. Come look at this area, we memorized it, all the youth come, for a trip.
[00:25:24]Speaker 1: Let's go, we are going to Abu Salah's house.
[00:25:52]Speaker 1: The road is a bit difficult. Yes by God.
[00:26:01]Speaker 1: Yes beautiful brother, this is Hewshewa.
[00:26:05]Speaker 1: But it is very ruined.
[00:26:10]Speaker 1: Meaning there is no one, necessarily it will be ruined, meaning no one comes here at all. Do you see?
[00:26:18]Speaker 1: Come my friend come. Oo, it's all iron bars.
[00:26:22]Speaker 1: Beautiful brother, it's all iron, bars, we... we cannot go. Do you see it's all bars on the ground?
[00:26:28]Speaker 1: Yes. This is Hewshewa, it's all ruined. This is their veranda, my friend over here, film this side too.
[00:26:33]Speaker 1: Yes, come here, my friend come here.
[00:26:36]Speaker 1: Yes beautiful brother. Actually there are plenty of greetings, from the middle of your courtyard.
[00:26:40]Speaker 1: This is Hewshewa, this place used to be a pool, they bathed in water. Actually there is a water well too.
[00:26:45]Speaker 1: This is the village veranda. Actually... it falls into that area, this is also the village arch, stairs go down from here too, going into the olives.
[00:26:52]Speaker 1: But it's all ruined what village... they did that. It's neglected.
[00:26:57]Speaker 1: Yes by God, this is Hewshewa, this is a walnut tree.
[00:27:05]Speaker 1: There is a cistern/treasure here, actually this place... there was no one, such a house, like a house... clean and stone.
[00:27:12]Speaker 1: Move away from it a bit, and come to this house, you feel it... look it is ruined, look no one is in it.
[00:27:18]Speaker 1: There is no service/care, no one comes. Before there was electricity everywhere, this place is also historical. Meaning it's a press.
[00:27:29]Speaker 1: Yes beautiful brother, this is Hewshewa. We will go up tonight, because the road is bad.
[00:27:37]Speaker 1: Yes by God. Film the place here. Film the road. As much as we climb, film the back too.
[00:27:49]Speaker 1: We will go up tonight.
[00:27:59]Speaker 1: Yes my friend, this is Rajo above. Rajo is also above.
[00:28:05]Speaker 1: Rajo is approximately 40 houses. Uncle told us. Actually we said it's the nature of Mobata.
[00:28:12]Speaker 1: Rajo too... is approximately 40 houses.
[00:29:25]Speaker 1: People of Rajo village... Look at your village.
[00:29:59]Speaker 1: Village of Aljaro and Village of Rajo, our greetings from...
[00:30:00]Host: Towards the road of Big Chuchik. I kiss everyone's eyes. Write many comments and hit the like button, let the video circulate.
[00:30:10]Host: Yes it is Chuchik village, but does Chuchik village work more than the Big village?
[00:30:27]Host: Here is the road of the owner... oh wow the courtyard of Kavlora. At first I saw the courtyard of...
[00:30:32]Host: Take a picture. The year 1961... above it, it is written the year 1973 to 1977.
[00:30:39]Host: Wow. The courtyard of Kavlora. Mashallah, mashallah.
[00:30:46]Host: The Mosul plain is [like] olives... a sip before the epic starts, everyone accounts for their own legacy.
[00:30:54]Host: The rich have found theirs...
[00:31:07]Host: The road is muddy, mud until the end.
[00:31:13]Host: My tire is bald, that's why I can't easily get out of here.
[00:31:16]Host: If the road is difficult and your car slides like a snake...
[00:31:20]Host: Basically, this is hitting [the bottom].
[00:31:23]Host: And ours, my car, I am looking for front tires.
[00:31:30]Host: By God the village... is nice. Mashallah.
[00:31:41]Host: Is it the horizon? No, is that the skyline?
[00:31:44]Host: My intention is, there are some villages...
[00:31:49]Host: Our people say the areas are far...
[00:32:20]Host: We haven't come to these villages yet... The people asked us...
[00:32:27]Host: Our notebook was lost, we misplaced it, our notebook is gone.
[00:32:32]Host: They took our phones too. Both the notebook went, and the phone went.
[00:32:40]Host: We aren't poor... we wrote the names in the notebook...
[00:32:45]Host: People wanted the far villages from us... Reşava village, Dêra, Xwaskê...
[00:32:55]Host: Aljora village... Dûrê village...
[00:33:00]Host: God willing stay with us, we will make nice videos again, we will come.
[00:33:05]Host: We have filmed Shikestka village. We have filmed Dirmîşa.
[00:33:13]Host: The big village of Berkoma, we will come.
[00:33:16]Host: The village of Choman is big... Berkoma... We will come... we will film Choman and Berkoma too God willing soon.
[00:33:40]Host: Peace be upon you.
[00:33:52]Host: The road is very difficult. The road is ruined.
[00:33:57]Host: Just fix the mayor's road, and these ones are narrow. The car doesn't go through.
[00:34:06]Host: By God, a courtyard...
[00:34:56]Host: We made it happen... we are opposite the requested episode...
[00:35:00]Host: We can barely do it, it's hard. Until we come to villages, film, until we edit.
[00:35:10]Host: Also appearing face to face, appearing... for us it becomes that, it becomes very easy.
[00:35:16]Host: First we brought those villages closer. Berka... Berka village.
[00:35:22]Host: We will come to film Berka village and Choman the big one.
[00:35:25]Host: These are the graves of this village. May God have mercy on them, may everyone's place be paradise.
[00:35:33]Host: In every village there are dead people. The world doesn't remain for anyone, it's straw.
[00:35:40]Host: Thousands of people died and came and went. May God have mercy on them.
[00:36:00]Host: Yes friends, here we reached the end of our video.
[00:36:04]Host: Our greetings are to the people of this village. I kiss everyone's eyes.
[00:36:08]Host: Our young brother Ahmed Ali, we went to Abu Salah's house and filmed it too.
[00:36:14]Host: Our greetings to them too. To the uncle's little one too.
[00:36:18]Host: Basically here we are opposite Choman village and the village of... uh Maye.
[00:36:24]Host: Maye village, this is Maye village. One day we will come, we will make an episode in here too, and in here too.
[00:36:31]Host: Meaning they are two villages. Yes the villages are neighbors.
[00:36:34]Host: We will come soon God willing. Stay with us for another nice, cute video, let your comments be many.
[00:36:40]Host: Chuchik village has many views. Write comments for us and hit like and send to friends.
[00:36:46]Host: We brought the village closer. Goodbye to you. Lovely lovely. Bye bye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: Gund ne mezin e, magû... tabî'ê Mabatoyê.
[00:00:04]Host: Dûr e? Gund dûr e?
[00:00:08]Abu Shadi: Teqrîben 10 kîlometre.
[00:00:10]Host: Teqrîben... çend mal e?
[00:00:11]Abu Shadi: 40 mal.
[00:00:12]Host: Eywa...
[00:00:13]Host: Heştê heftê salî bîşîne lê?
[00:00:15]Abu Shadi: Lê erê. Xwedê 'emrê te dirêj bike de qurban.
[00:00:18]Host: Rehet e? Dewar û qatir tê?
[00:00:20]Abu Shadi: Erê.
[00:00:20]Host: Dewar û qatir?
[00:00:22]Abu Shadi: Bi nanê dê, me bi dê hiln...
[00:00:30]Host: Çend hemîs ne?
[00:00:32]Abu Shadi: Pêncşemê yek.
[00:00:49]Host: Merheba ji we ra hevalno, dîsa em hatin vîdyoyekî xweş û kibar.
[00:00:54]Host: Erê vîdyoyê me jî, îro em hatine gundê Elîcaro.
[00:00:58]Host: Ancaro, bi 'Erebî dibên Ancaro.
[00:01:00]Host: û bi Kurmancî jî dibê Elîcaro.
[00:01:03]Host: Em hatine vî gundî, birakî me ji me xwestiye, û milletê vî gundî ji me xwestiye.
[00:01:08]Host: Ciwan Ehmed Elî.
[00:01:10]Host: Erê, emê keye (ku ve) herin hewşê gund jî vira derxin, malê Ebû Selah vira dibin.
[00:01:15]Host: Malê Ebû Selah, silavên me ji milletî 'Elcaro ra hene.
[00:01:18]Host: Ser serê me, ser çavê me.
[00:01:21]Host: Û çûçik mezin em silav dikin.
[00:01:23]Host: Bi me ra bin vîdyoyekî xweş û kibar, nuka emê werin teswîr kin.
[00:01:27]Host: Û tiştekî xweş emê we ra derxin. Bisekinin heta toliyê vîdyoyê û...
[00:01:30]Host: Sekin, am ke çi we ra derxin. Keremke me'ze.
[00:01:33]Female Host: Sibeha we bi xêr hevalên me ên hêja û xweşdivî. Çewanin? Baş in? Sihheta we çewa ye? Îş û karê we?
[00:01:39]Female Host: Şûlem gerrandin rehet ne?
[00:01:40]Female Host: Erê îro jî em hatin mantiqek mumeyez, li çiyayê Kurmênc, li gundê Elîcaro.
[00:01:46]Female Host: Î pê nebîstî, bibînin gundê Elîcaro li kîderê dikeve.
[00:01:49]Female Host: Nuka vîdyoyekî xweş û kibar emê we ra çêkin.
[00:01:51]Female Host: Heta toliyê vîdyoyê me seyr kin û bîr mekin like û iştîrakê pê danên.
[00:01:55]Female Host: Û sihheta we gî ya xweş. Bi me ra bin em derbazî gund bin, vîdyoyekî xweş û kibar em çêkin.
[00:01:59]Host: Dest xweş ez qurban, dest xweş ma'zet.
[00:02:00]Host: Erê hevalno, vî gundî jî teb'en gundekî pir xweş e.
[00:02:03]Host: Hevalê kameraman, vî qeyrê (kêlekê) me bigre.
[00:02:06]Host: Erê hevalno, teb'en vî darî, darê jiyê dibêjinê, pîşî (wêkî) qama, hûyda (hûrgilî) ber me'nê xoyn werê.
[00:02:11]Host: Reca... Ancaro.
[00:02:15]Host: Ewa qama ye qey?
[00:02:16]Host: Li vî darî cem me jî mekteb heye, qiçik (zarok) têda dikevinê.
[00:02:21]Host: Erê hevalno me destpêkir.
[00:02:32]Host: Eva mekteba qîçkê vî gundî, û gundê wiya na dûr e, gundê Indîdarê.
[00:02:37]Host: Em silav dikin li vira heta toliyê.
[00:03:07]Host: Erê hevalno, li hember me jî gundê Berko vêra dibên.
[00:03:10]Host: Gundê Berko.
[00:03:12]Host: Gundê Berko û Me'serkê.
[00:03:17]Host: Çend mal li vî kortê da jî hene.
[00:03:43]Host: Erê hevalno, Ancaro pir ne mezin e, me got... tebîetê Mabatoyê.
[00:04:06]Host: Millet... na ketina zeytûna... pir millet tune, giç (hemû) çûne ketina zeytûna.
[00:07:20]Host: Erê hevalno, li vî derî em gundê Alicaro ne.
[00:07:23]Host: Em teb'en cem xalê me Ebû Şadî.
[00:07:26]Host: Emî li vî derî ne.
[00:07:27]Host: Magû, merheba ji te re xal.
[00:07:28]Abu Shadi: Ehlen we sehlen.
[00:07:29]Host: Xal, ev gundî we... Alicaro... tabi'ê kîderê ye?
[00:07:33]Abu Shadi: Tabi'ê Mabatoyê.
[00:07:34]Host: Tabi'ê Mabatoyê?
[00:07:35]Abu Shadi: Erê.
[00:07:36]Host: Çend kîlometre dûrî heta Mabatoyê vira?
[00:07:38]Abu Shadi: Welle teqrîben... 10 kîlometre hene.
[00:07:41]Host: 10 kîlometre heta Mabatoyê.
[00:07:43]Host: Xalû, çiqas hewş (mal) di vî derî da heye Alicaro?
[00:07:45]Abu Shadi: Welle teqrîben... 40 mal heye.
[00:07:47]Host: 40 mal?
[00:07:48]Abu Shadi: Ha.
[00:07:49]Host: Eywa.
[00:07:50]Host: Rind e, sikonê xo (xwe) gi hotî? Gi mal e?
[00:07:52]Abu Shadi: Welle sikon... ya'nî teqrîben gotin e (kêm in).
[00:07:55]Host: Teqrîben gotin e?
[00:07:56]Abu Shadi: Rind e, welle malê Mihemed îbo nehotine.
[00:07:59]Host: Bas ev malan nehotine?
[00:08:00]Abu Shadi: Aa.
[00:08:01]Abu Shadi: Û malekî din jî Mele Xelîl 'Ezîz nehotine, bes du mal nehotine.
[00:08:04]Host: Du mal tenê nehotine?
[00:08:05]Abu Shadi: Maşallah gundî we giç (hemû) mal ne.
[00:08:06]Abu Shadi: Gi l'e (li heye).
[00:08:07]Host: Xalû, mekteb jî heye vira, na we?
[00:08:09]Abu Shadi: Mekteb jî heye.
[00:08:10]Host: Eywa.
[00:08:11]Host: Û xalû, firne gundî we da heye?
[00:08:12]Abu Shadi: Firne tune ye.
[00:08:13]Host: Nanê xwe ji kî tînin?
[00:08:14]Abu Shadi: Nanê xwe... em jayî tînin Mabatoyê, gundê Hisêr... ji awê (ewî)... ji Efrîn.
[00:08:20]Host: Mokîne tîne? (Makîne/Erebe)
[00:08:21]Abu Shadi: Mokîne tîne, 'egîd navê xwe, kurê xoylikoyî.
[00:08:23]Host: Û xidrê (sewze) xwe, derî (tiştên) xwe gî ji wir tînin?
[00:08:25]Abu Shadi: Xidre, 'atûr tîne nav gund, am dikirin.
[00:08:27]Host: Mokîne?
[00:08:28]Abu Shadi: Mokîne tê tebe'an.
[00:08:29]Host: Rind e, tê... berq (ceyran) û pî (av) me ra na?
[00:08:31]Abu Shadi: Tê, berq jî heye, av jî heye. Av jî girem (gur) g ... xwêr dikin, xidrê xwe.
[00:08:35]Host: Erê hevalno, vî gundî hember me kîderê ye?
[00:08:37]Abu Shadi: Berko ye.
[00:08:37]Host: Berko ye?
[00:08:38]Abu Shadi: Ha.
[00:08:38]Host: Û voyî hember me?
[00:08:39]Abu Shadi: Evê Me'serkê ye.
[00:08:40]Host: Me'serkê. Min seh kirin diya... hewa berko ye na we?
[00:08:43]Abu Shadi: Ewa Berko ye, erê.
[00:08:44]Host: Gundê Berko ewa hevalno, û ev jî Me'serkê ye.
[00:08:47]Host: Me'serkê maberê helqete da çêkiriye.
[00:08:49]Abu Shadi: Temam.
[00:08:50]Host: Welle gundî we xweş e, cuxrafî, gundê, tebîetê gund pir xweş e.
[00:08:52]Abu Shadi: Mal kibar e.
[00:08:54]Host: Xalû, gundê Berko çiqas hewş hebe?
[00:08:56]Abu Shadi: Welle yî xoynte (xuyanî tête), teqrîben hewş jî sî pênc, çîl heye.
[00:08:59]Host: Çîl heye?
[00:08:59]Abu Shadi: Heye, teqrîben heye.
[00:09:00]Host: Maşallah, maşallah.
[00:09:01]Host: Û Me'serkê?
[00:09:01]Abu Shadi: Me'serkê gundekî piçûk e.
[00:09:02]Host: Piçûk e na?
[00:09:03]Abu Shadi: Teqrîben bîst mal hene.
[00:09:04]Host: Ewa jî tabi'ê Mabatoyê ye?
[00:09:05]Abu Shadi: Ewa jî tabi'ê Mabatoyê ye.
[00:09:06]Host: Maşallah.
[00:09:07]Host: Xalû mekteb heta çendê dixwînin vira qiçik?
[00:09:09]Abu Shadi: Mekteb viro, heta şeşê.
[00:09:10]Host: Heta şeşê?
[00:09:11]Abu Shadi: Şeşê derbas Efrîn, yo derbas dehe... (unclear).
[00:09:13]Host: Xalû tu çi karî dikî? Tu çi karî dikî vê dera?
[00:09:15]Abu Shadi: Bi Xwedê nuka, em zeytûna rêş dikin.
[00:09:17]Host: Eywa.
[00:09:18]Abu Shadi: Jimar (hêjmar) 'emol (karker) dişuxlin.
[00:09:19]Abu Shadi: Wej (paqij) ji, nî (em) didin ro (rê) didin.
[00:09:21]Host: Te kesaxê (paqijkirin) jî dikî? Kesaẍê?
[00:09:23]Abu Shadi: Ma kin.
[00:09:24]Host: Welle maşallah.
[00:09:25]Abu Shadi: Welle.
[00:09:25]Host: Me'alim e.
[00:09:26]Abu Shadi: Lawo, ez kal im law.
[00:09:27]Host: Te çend sal e vî karî dikî? Vê kesaẍê?
[00:09:29]Abu Shadi: Welle hî... nêzîka pêncî salî ez dikim heta nuka.
[00:09:32]Host: Maşallah.
[00:09:33]Abu Shadi: Bîş şeş, sî şeş sal emrê min e.
[00:09:35]Host: Na, dûr bû, meha (ma) bon te kir, teye bê şêst...
[00:09:37]Host: Welle maşallah, me'alim e xalû, me'alim e kesaẍê da.
[00:09:39]Host: Xalû, vê korî te dikî, te pê de hese (hîs dikî) cefayê lê na cefayê?
[00:09:42]Abu Shadi: Wellehî sira, ev meriv... nonê (nanê) deşî ye, xweş e...
[00:09:46]Host: Te'wîd ne? (hêbûn)
[00:09:47]Abu Shadi: Te'wîd.
[00:09:48]Host: Eywa.
[00:09:48]Abu Shadi: Nuka sibe hetanî êvarî ewa şuxlê me, na xema.
[00:09:51]Host: Maşallah. Xalû bereket, 'emrê te çend in?
[00:09:53]Abu Shadi: Şêst û sê.
[00:09:54]Host: Şêst û sê? Maşallah, maşallah.
[00:09:56]Host: Teyê bê (bêjî) nuka maşallah te ji min ciwantir e.
[00:09:58]Abu Shadi: Lo were were, ewqas leş... 'emr dare (diçe), xeyr dare.
[00:10:00]Host: Xalê Qaçqêt, hal û dewarê te çawa ne?
[00:10:02]Uncle: Wella Qaçqê min... didin Stenbolê ne?
[00:10:05]Host: Eywa. Xalû silavekê li Holûyê bike, keça me baş e, her tiştî pêkînin.
[00:10:09]Host: Eeh... lê sekin, silavê xwe ji keça xwe re bişîne.
[00:10:12]Uncle: Yarab, silavên me jê re hene... îşê we çawa ye, çawa dikin?
[00:10:17]Uncle: Ewan zeytûna diçinin, emelê diçalin, hewa dimalin?
[00:10:21]Host: Erê. Ha bavo Receb me... gotinê me re hawayê teyê cografiya gund...
[00:10:24]Host: Erê. Yek jî re hewa didin.
[00:10:25]Uncle: Erê, siheta te xweş.
[00:10:27]Host: Sihet xweş. Xalû...
[00:10:29]Host: Tebeen... Keça Holû, silavê me jê re hene. Çûçik mezin e, çavî giya maç dikim.
[00:10:36]Host: Û milletê vê gundî ra, silavê me hene, çavê giya maç dikin.
[00:10:40]Host: Xwedê giya bixefilîne, Xwedê giya mihfeze ke.
[00:10:43]Host: Û... Amîn. Wekî dibê... inşallah der rehet bînin, cew xweş be.
[00:10:47]Uncle: Na elhemdulila. Elhemdulila ji Xwedê re, millet gi hatî malê xwe.
[00:10:50]Host: Erê, her kes çûye nav milkê xwe, nav zeytûnê xwe.
[00:10:53]Uncle: Ewrê vaha tinne, millet pir zeytûna dadişînin.
[00:10:55]Host: Gundekî xweş e kîbar e.
[00:10:57]Uncle: Noko millet tê de, gi zeytûn e. Hêvjêr e şîn e.
[00:10:59]Host: Lê hêvjêr e şîn e. Hêvjêr jî bergan maran nîne.
[00:11:01]Uncle: Hêvjêrê millet pir tû ne.
[00:11:03]Host: Xalû... xwedê şîfayê bide...
[00:11:06]Uncle: Mal, xaniyane.
[00:11:08]Host: Aaa... Avalî mwar lê bigre vira...
[00:11:10]Host: Xalû em dikarin biçin nav cema wa de hene?
[00:11:12]Uncle: Nav dirî û qotikan...
[00:11:13]Host: Eywa.
[00:11:14]Uncle: Her maxê têra bê. Hineb çûne.
[00:11:17]Host: E, çêbe, çêbe inşallah çêbe.
[00:11:19]Uncle: Welle meydaneke diçînin.
[00:11:21]Uncle: Yê bişînin lê...
[00:11:22]Host: Avalî mwe hewşno nîzîk bike lanyê em nika dakevin wura. Çimkî rêka xwa çep e.
[00:11:26]Host: Xalû ew mala jor jî, ser vir va ne na?
[00:11:29]Uncle: Raco ser me va ye.
[00:11:30]Host: Ewa loqo wey mala jor kîder e? Wey camî?
[00:11:32]Uncle: Xelkê gundê me ye.
[00:11:33]Host: Camî hew der Raco ye?
[00:11:35]Uncle: Camî hew der Raco ye.
[00:11:37]Host: Eywa.
[00:11:38]Host: Esbeh heme, herin Raco jî ser vaxin.
[00:11:40]Uncle: Medê... Cema hew der Raco ye.
[00:11:42]Host: Hîn... Raco û... ay va cema Elîco ro, ser hew a ye.
[00:11:45]Uncle: Cema orta meda ye.
[00:11:48]Host: Rind e.
[00:11:49]Host: Xalû vê gundiya nêl kîder e lê?
[00:11:50]Uncle: Hewa şikestî.
[00:11:51]Host: A... Ha, açimî wir jî, açimî wir jî.
[00:11:53]Uncle: We yana, we pozê xwanî tê, tirmîşa ye.
[00:11:55]Host: Tirmîşa ye. Açimî Tirmîşa jî.
[00:11:57]Host: Eywa. Çototî... ay bête. Meqseda.
[00:11:58]Host: Seh serî me.
[00:11:59]Host: Lê... li vê bigir vê hewşê... ka vira sar çêkirine?
[00:12:04]Host: Çi çêkirine? 1960.
[00:12:06]Host: Îdin jî... 1380.
[00:12:11]Uncle: Heya şêst salî bî me va girtin.
[00:12:13]Host: Yek salî bî girtin vê hewşê?
[00:12:15]Host: Asbeh şêst sal ne.
[00:12:16]Uncle: Şêst sal. A temam.
[00:12:19]Host: Ev hewşo kê Xalû wey em ser sekinîne?
[00:12:21]Uncle: Ewa hewşa... Ebû Reşîdê Şêx navê xwe girtin.
[00:12:24]Host: Ebû Reşîd?
[00:12:25]Uncle: Haa. Em ser hewşa Ebû Reşîd ne.
[00:12:27]Uncle: Lawê birakê min e.
[00:12:29]Uncle: Û hew jî hewşa Bavkê ye.
[00:12:30]Host: Bavkê?
[00:12:31]Uncle: Wa Reşîdê birakê min e.
[00:12:33]Host: Eywa. Û ava hano hew jî birakê min e.
[00:12:35]Host: Ka avalî mwar vege, çêjî we Xalû we.
[00:12:37]Host: Xalû avnanê emelê ten e?
[00:12:38]Uncle: Na. Mele mil pismamê Raco ne.
[00:12:40]Host: Mm. Avalî mwar, vê malno bigir, yanî gund hewşê xo hano tak tak ne, ew ne, rêka xwe têne.
[00:12:47]Uncle: We derabzûn mala min e.
[00:12:49]Host: Awî derabzûn tê da ye, hêşîn?
[00:12:50]Uncle: Haa.
[00:12:51]Host: Û mala paş min a birakê min e.
[00:12:52]Host: Maşallah hêşîn e, heye.
[00:12:54]Uncle: No, no temam e.
[00:12:55]Host: Wa ver jî mala birakê min e.
[00:12:56]Host: We yê jûr?
[00:12:57]Uncle: Haa.
[00:12:58]Host: Maşallah, maşallah.
[00:12:59]Uncle: Em gi dore hev ne.
[00:13:00]Host: Lo gund gi pismamê hev ne, kesî xerîb...
[00:13:02]Uncle: Em gi apo ne, gi pismamê hev ne. Kesî xerîb tê tune.
[00:13:05]Host: Erê. Gelek baş e.
[00:13:09]Host: Maşallah, maşallah. Qaçqê me jî li jêr ne, mal jêr sekinandine.
[00:13:14]Host: Ewa... me got em hinekî şen ser vira, çîçkî bilind e, mewqeh... Avalî mir rind darxîne me lo xelk malê xwe rind sêke, li ser biskînîn. Li wir jî bigre wano. Yanî ew gela rêk têne em harinê.
[00:13:23]Host: Noka hewşê me bikşîn, portqal zer tê de hene, walo?
[00:13:25]Host: Maşallah, maşallah.
[00:13:26]Host: Wana qaçkê bibînin.
[00:13:27]Host: Arê, arê, inşallah.
[00:13:29]Host: Emê han hewşê te, manqê...
[00:13:31]Host: Qçkê ta li sêr ken. Navê xo çi ne? Navê xo çi ne?
[00:13:33]Uncle: Navî yekî Şadî, navî yekî Riyad e.
[00:13:36]Host: Ee... Avdîn e.
[00:13:38]Uncle: Şadî, Riyad, Tirkiyê ne.
[00:13:40]Host: Silavê me şadî ro hene, Riyad ro, û îdin?
[00:13:43]Uncle: Avdîn e.
[00:13:44]Host: Avdîn, silavê me ji war e hene. Teelîqê pirê meşkin. Qaçkê Xalû...
[00:13:47]Uncle: Ser serî me, ji war e hene teelîqê meşkin ew bishînin.
[00:13:49]Host: Arê, arê, bishînin lê. Xwedê emrê ki dirêj bide te Xalû.
[00:13:51]Host: Ser çava, saet xweş. Ser serî me.
[00:13:52]Host: Ebû Şadî, herû sî, ser serî me.
[00:13:53]Uncle: Ha dîn û ser serî.
[00:13:55](Background noise, camera movement)
[00:14:00]Host: Misewrê me jî vîdyû selfî çêdike...
[00:14:04]Host: Xalû... ro jî bê... dore keye, dore çinar e.
[00:14:05]Uncle: Dore çinar e.
[00:14:07]Host: Asariya.
[00:14:08]Host: Avo Bahar Xweş, Qanatê Bahar Xweş e.
[00:14:11]Host: Haw jî Xor laxto çêdike.
[00:14:13]Host: Misewrê min e tebeen.
[00:14:15](Laughter)
[00:14:16]Host: Na xweş e Xalû can a?
[00:14:17]Uncle: Lê, weleh xweş e.
[00:14:18]Host: Lê kîbar e.
[00:14:19]Host: Bor bar, aya barî ne.
[00:14:22](Walking sounds)
[00:14:24]Host: Beran û kîjo şola naken.
[00:14:28](Walking sounds)
[00:14:30]Host: Aaa... lo Xalû berekin û Xalû bere xo çêkin...
[00:14:33]Woman: Bira meke, meke tobe.
[00:14:36](Walking)
[00:14:38]Host: Meşa zeytûna tebîetê...
[00:14:39]Woman: Lê hêj te...
[00:14:42](Silence/Wind noise)
[00:14:46]Host: Dera polîkû...
[00:14:48]Uncle: Erê, erê.
[00:14:54](Walking sounds)
[00:14:56]Host: Xodê me neskin, pismam girtin, noka... hewa hişke laxta me biçin.
[00:15:00](Walking sounds)
[00:15:01]Host: Gindekî pir xweş e.
[00:15:04]Host: Ha?
[00:15:05]Host: War e.
[00:15:08]Host: Lê?
[00:15:10]Host: Arê welle.
[00:15:12]Host: Mimkin...
[00:15:15]Uncle: Awe jî birakê min e, avna ten a ne.
[00:15:18]Host: Ne hal e bini.
[00:15:27]Host: Arê, avalî mwar şadî, emka herin mala Ebû Şadî. Emka istîraha xwe çûçik bibin, Xalû dibe min ke çay hazir, amke çawko vexin.
[00:15:35]Host: Cem Ebû Şadî.
[00:15:36]Uncle: Saeto ta xweş. Xwedê şihetê bide.
[00:15:38]Host: Em bergemer a tinne. Bergemer a tinne. Am manî am teswîra xwe xilas kin.
[00:15:43]Host: Merheba noka derbasî hewşê Xalû bın. Manî qaçkê Xalû jî lê sêr kin, Ebû Şadî.
[00:15:49](Walking into courtyard)
[00:15:51]Host: Te a hêsabî xo vîstanê kiriye, te a zendî...
[00:15:55]Host: Te qişik dînane, maşallah Xalû, av li cema heye, hêşînî cem ta pir e.
[00:15:59]Uncle: Av ji birkê tê mero tê.
[00:16:01]Host: Avê şîrketê?
[00:16:02]Uncle: Avê şîrketê?
[00:16:03]Uncle: Sê şem şem tê.
[00:16:05]Host: Sê şem, şem şem? Heftey naqlke?
[00:16:06]Uncle: Heftey naqlke, du ro meyrû.
[00:16:08]Host: Mm, maşallah. Ez zanim hêşînayî cem ta pir e.
[00:16:10]Uncle: îro sê şem e, êke ware.
[00:16:11]Host: Mm, maşallah, rind e, rind e.
[00:16:15]Host: Birokî me Şadî, emî li hewşê wa ne. Avo hewşê wa ye.
[00:16:18]Host: Maşallah, av jî lêmûn e, şit jiy e.
[00:16:21]Host: Arê avo hewşê wa ye.
[00:16:25](Camera sounds)
[00:16:26]Host: Silavo vebişîn Şadî ro, boy boy ke, Şadî ro boy boy ke.
[00:16:28]Child: (Noises)
[00:16:29]Host: Em î li hewşê wa ne, gele maşallah, xêr bêr pir e.
[00:16:31]Child: Le fistiqolo?
[00:16:32]Host: Le, xêr bêr pir e.
[00:16:34]Child: Le le le.
[00:16:35]Host: Le, maşallah, wer avalî mwar, wer. Şadî ro bisawrin, ha.
[00:16:38]Host: Arê, Şadî ho.
[00:16:39]Host: Ta ekîd bîra hewşê xo kiriye. Xalû jimeş da çû ye?
[00:16:42]Uncle: Daw du sal ne.
[00:16:44]Host: Daw du sal ne? Mo...şallah.
[00:16:46]Uncle: Erê, erê.
[00:16:47]Uncle: Welleh me sali ala Seyîdna Mihemed.
[00:16:48]Host: Şadî, maşallah, maşallah.
[00:16:51]Host: Av a be, seke, av a be pir... pir rind e, maşallah.
[00:16:56]Host: Îşta heften aqlê jî bera tê.
[00:16:57]Host: De?
[00:16:58]Host: Avalî mwar Şadî ro ser xênê jî wano bikşîn, wer, wer.
[00:17:01](Walking)
[00:17:03]Host: Awa x...
[00:17:05]Host: Arê Şadî hadî ber ta vo ser xênê, ta dît ta ha bo tê wano vê lîçiyo. Mîn bîrê xo, wîn bîrê xo.
[00:17:10](Walking)
[00:17:12]Host: Maşallah Xalû hêşînayî cem ta rind heye.
[00:17:15]Uncle: Arê, arê.
[00:17:16]Host: Mm, maşallah.
[00:17:17]Uncle: Xweş halî me yî Fironsî ye.
[00:17:18]Host: Wele?
[00:17:19]Uncle: Yî Fironsî ye.
[00:17:20]Host: Avalî mwar Şadî wano ro lê vir bigir.
[00:17:23]Host: Ta go îdin navê xo çi bî Xalû?
[00:17:25]Uncle: Kî?
[00:17:26]Host: Lawî ta?
[00:17:27]Uncle: Avdîn.
[00:17:28]Host: Avdîn? E, Avdîn lê sêr ke Avdîn, em sa xonyo wa ne, wer avalî mwar vir.
[00:17:33](Walking)
[00:17:34]Host: Xalû awo hewşo kê, le hew jî ê waye?
[00:17:35]Uncle: Avo birakê min e, mala Xalê.
[00:17:37]Host: O birakî ta ye ne?
[00:17:38]Uncle: Ha.
[00:17:39]Host: O lê bigir, ha. Ono, lig daro bigir.
[00:17:44]Host: Wana.
[00:17:45]Host: Cewî vro zanê çû xweş e. Yo rû her e av, yo sibê zû.
[00:17:49]Uncle: Ewa.
[00:17:50]Uncle: Zerya sibê.
[00:17:51]Host: Çaw xwa çêke ser piştê vê xonî.
[00:17:52]Host: Lê.
[00:17:53]Host: Wox, wara wara milkî gindê darxîne, ooo.
[00:17:56]Host: Ono lê bigir.
[00:17:57]Host: Avo jî milkê we ye.
[00:17:59]Host: Tebeen noka amke herin mala Ebû Salah jî, mala Ebû Salah birakê mej me xwestî, Ciwan.
[00:18:04]Host: Arê.
[00:18:05]Host: Ciwan Ehmed Elî.
[00:18:06]Host: Amke herin mala Ebû Salah bisawrin. Mala Ebû Salah jî çîçkê dûr e jime vo, amke noko drekevin. Rêk darone de şolê moknê me dokeve.
[00:18:14]Host: Digel doye?
[00:18:15]Uncle: Arê do keve.
[00:18:16]Host: İnşallah biznê Xwedê.
[00:18:17]Uncle: Direka nov zeytûna ro rê heye.
[00:18:19]Host: Arê, inşallah amê noka herin.
[00:18:21](Walking sounds)
[00:18:23]Host: Loyî mi tire dike, o.
[00:18:25]Host: Ghele?
[00:18:26]Host: Kani? Ti tire dike?
[00:18:27]Host: Tê tenê, tê tenê, konî.
[00:18:29]Uncle: Wer, wara, jor ekî jer ma.
[00:18:30]Host: Tê tenê.
[00:18:32]Host: Lê tirî reş...
[00:18:33]Host: Awa hevtqûrî ye.
[00:18:34]Uncle: Hevtqûrî ye, ewa.
[00:18:36]Host: Arê.
[00:18:38]Host: Arê, agele avo tirî ye. Tebeen qortix am bar vistanê darin.
[00:18:42]Host: Bas hap mêwe hevtqûrî ye.
[00:18:44]Host: Tim qûriq dikeviye.
[00:18:46]Host: Se ke, o vir de jî heye. Qûriq hînî, qûriq heye.
[00:18:48]Host: Yanê tirre qortix namoyî, bas liva dare heye. Hevtqûrî ye.
[00:18:53]Host: De Şadî ro silavo bişîn, wano boy boy ke.
[00:18:56]Uncle: Woy.
[00:18:57]Host: Arê Şadî ro.
[00:18:58]Host: Bişîn, ooo birakê xo sêr kin.
[00:19:01](Walking towards bakery)
[00:19:03]Host: Silav û rîz.
[00:19:04]Host: Firinçî ye ma.
[00:19:05]Host: Merheba heval.
[00:19:07]Baker: Merheba.
[00:19:08]Host: Tu çawan î?
[00:19:09]Baker: Baş î, sax î?
[00:19:10]Host: Em hatin gundê we, gundê we xweş e.
[00:19:11]Baker: Ser çava.
[00:19:12]Host: Ev nanê we germ e?
[00:19:13]Baker: Germ e.
[00:19:14]Host: Vê nêr e?
[00:19:15]Baker: Na, nêr e.
[00:19:16]Host: Bi çiqasî ye?
[00:19:17]Baker: Bi dused pêncî ye.
[00:19:18]Host: Dused pêncî?
[00:19:19]Baker: Gram şêst e.
[00:19:20]Host: Gram şêst e?
[00:19:21]Host: Yanî deh wereq bi Tirkek?
[00:19:23]Baker: Na, raptak.
[00:19:24]Host: Raptak bi çiqasî ye?
[00:19:25]Baker: Bi sedî ye.
[00:19:26]Host: Bi sedî ye?
[00:19:27]Baker: Şeş heb tê de ne.
[00:19:28]Host: Şeş heb tê de ne?
[00:19:29]Host: Raptak, heft heb tê de ne.
[00:19:30]Baker: Na, şeş in.
[00:19:31]Host: Şeş in?
[00:19:32]Host: Ê, bi xêr be, bi xêr be.
[00:19:33]Host: Bi xêr be. Xweş e.
[00:19:34]Host: Emê raptakê bibin, ka emê çawa ye?
[00:19:36]Host: Raptak, heya şêst gram e.
[00:19:37]Baker: Arê.
[00:19:38]Host: Şêst gram e?
[00:19:39]Baker: E.
[00:19:40]Host: Raptak deh wereq tirk.
[00:19:41]Baker: Arê.
[00:19:41]Host: Deh wereq tirk.
[00:19:42]Baker: Waraqkek.
[00:19:43]Baker: Xizmet nîşanî işte...
[00:19:45]Host: Arê, arê.
[00:19:46]Host: Saeto ta xweş.
[00:19:47]Baker: Baş pê da, burhanî da, rû bi rû şiklî yo bî.
[00:19:50]Host: Lo lo, timtê nêmir e.
[00:19:51]Baker: Tim? Berf, baran, te digerê.
[00:19:52]Host: Avo dewam.
[00:19:53]Baker: E, dewam, rû bi rû ye.
[00:19:54]Uncle: Dewam rasmî ye.
[00:19:55]Host: Mm, saeto ta xweş.
[00:19:56]Baker: Xatîrê te.
[00:19:57]Host: Wala nonî xo rind e, mezin e.
[00:19:58]Baker: Erê.
[00:19:59]Host: Firnê a vê gundî da tinne? Ji firnê tînin?
[00:20:00]Baker: Mêrik ha rabtikirin...
[00:20:00]Speaker 1: Weraqa çiku 100 dolar, weraqa gewrî heqê benzîna te dernaxwe xayo.
[00:20:05]Speaker 2: Yaa îlahî çar sed pênc sed malmîrat...
[00:20:07]Speaker 1: Ê erê de, yanê ruyê 10 dolar.
[00:20:10]Speaker 1: Ruyê 10 dolar, avol nû... 10 dolar jî wexeyo welle nabe tştek bi darê.
[00:20:15]Speaker 1: De meriv kê bişxilê...
[00:20:17]Speaker 2: Rebî ewê hekîm emrê...
[00:20:18]Speaker 1: Lo no saet xweş, Xwedê te razî be.
[00:20:20]Speaker 2: Welle...
[00:20:21]Speaker 1: Avo, mala rizqê yekî, yekî fuqara be.
[00:20:24]Speaker 1: Saet xweş Xwedê ji te razî be.
[00:20:26]Speaker 2: Xwedê ji te razî be... Xwedê te...
[00:20:30]Speaker 1: Beadî... Na ne ha na.
[00:20:33]Speaker 1: E erebeya medo ye... E rind saeta wa...
[00:20:38]Speaker 1: Te qerewîlê bavo se, te kîjan bişekir?
[00:20:40]Speaker 1: Ez mîşka Efrîn sê şeşe.
[00:21:06]Speaker 1: Êno nîvê gundî dereng tê, dereng tê, nîrûbiyê xorto.
[00:21:11]Speaker 1: Mago nîrûbiyê nan giştî milet.
[00:21:14]Speaker 1: Gerek sibê zû bes darê heş naha gundo, hicborîkê dereng memîne.
[00:21:38]Speaker 1: Qeçkê mektebê serf in.
[00:22:08]Speaker 1: Saet xweş, saet xweş, saet xweş. Win şotêr nin, lî kaslon na.
[00:22:13]Speaker 1: Win şotêr nin.
[00:22:18]Speaker 1: Erê avol nû, avo jî... birêcwan avo mala waye, welle çikî ji gund badûr e rîkê xwe çetine.
[00:22:26]Speaker 1: Em îdê dadikevin lê, îşam hilkişin. Lenî mokîna min pir bar lê heye.
[00:22:32]Speaker 1: Hetanî noştekê hekerî bişê digerim. Ê.
[00:22:45]Speaker 1: Erê avol nû, vê derê gundê Anjaro, dibinî gund da, darek divir da heye maşallah, silatû ele nebî, hewar binirin.
[00:22:53]Speaker 1: Kavnor e... Abine çend hemîz ne? Awa şeke behs bikim? Yek.
[00:22:58]Speaker 1: Yek... didu.
[00:23:01]Speaker 1: Sê... çar.
[00:23:07]Speaker 1: Pênc.
[00:23:10]Speaker 1: Şeş, teke bi şeş. Erê hevalim maşallah vê darê kavnor e, hevalim wer vê gêçê.
[00:23:19]Speaker 1: Avol nû vê derê milxolû pirsgir jor, xolû hemşo digot vê derê, go dore heye.
[00:23:25]Speaker 1: Teben haf doro berê digot... dewar, dewar... hoşo dewrî qeba.
[00:23:30]Speaker 1: Cihê barî êzingo lê bar dikirin, digot diçî vir o derbaz dibî.
[00:23:35]Speaker 1: Bes hotî lêhim kirin, xolû mero go hotî lêhim kirin yanê. Berê vekirî bî.
[00:23:40]Speaker 1: Bes noka dor çûbî na mezin bî ye. Hotî hefde... dibê berê têr diçû. Hêştr jî têr derbaz bî. Abinirin ha.
[00:23:47]Speaker 1: Maşallah... Or, or biçixiz ne.
[00:23:50]Speaker 1: Ê vê dorno jî çoxso... şte, çoxso dorî ho nane çî giyo şewitandin û ew kirine.
[00:23:56]Speaker 1: Tebîetek pir xweş e, li vê derê jî meqbezek heye. Kavnor e.
[00:24:03]Speaker 1: Berê meqbez di vê derê dibî, ê xerabî ye. Tebîetek pir xweş e.
[00:24:08]Speaker 1: Em noka jî harin mala Ebû Selah. Selah rûd vê gelî da girtine.
[00:24:14]Speaker 1: Bes darek pir xweş e. Hevalim wer vê kevrno jî bigir.
[00:24:18]Speaker 1: Avol nû, ev kevrno jî berê deryûb bî deryûb. Havno, gilê. Berê pê zeytûn dikutan.
[00:24:23]Speaker 1: Hevo yek... gilê hesnê giyandî têdo, hevo didu.
[00:24:29]Speaker 1: Oho hesnê xoy o vo.
[00:24:32]Speaker 1: Hevo hesin dikate û... çi dikirin, zeytûn buş dikirin dûrê û tim digerî. Kavnor e.
[00:24:38]Speaker 1: Tim digerî zeytûn di eciqandin û tim tevadidan ber.
[00:24:42]Speaker 1: Xerabî ye, hevo... evê meqbezê, ê xerabî ye, ji mêj de.
[00:24:46]Speaker 1: Noka meqbezê gah hedisî bîne. Erê maşallah çi darek mezin e.
[00:24:52]Speaker 1: Maşallah, maşallah.
[00:24:57]Speaker 1: Aqê qorto adê çay qehwê xwarînim. Erê noka me çav jî vexwar qehwe jî vexwar, bes hono yekco hono...
[00:25:05]Speaker 1: Dilê maro doxzê maro xoro rûniyê. Çav û xoçêkê sar êr.
[00:25:10]Speaker 1: Tştî sar êr jî pir xweş e, qahwe, çav... Erê welle tebîetê hono ez pir hez dikim.
[00:25:14]Speaker 1: Maşallah.
[00:25:18]Speaker 1: Ê hovînê vir pir xweş bibe. De were xor bin vê dorê, me jî hifiz kir hemî qortix werin, rehêle.
[00:25:24]Speaker 1: Em wara emê mala Ebû Selah.
[00:25:52]Speaker 1: Pîçkê rêkê xwe çetin e. Erê welle.
[00:26:01]Speaker 1: Erê birêcwan, hevo hewşewa ye.
[00:26:05]Speaker 1: Bes gellek xerabî ye.
[00:26:10]Speaker 1: Yanî kas tinne, mecbûrîkê xerabî be, yanî xêr kas tê tinne. Abine?
[00:26:18]Speaker 1: Wera hevalim wera. Oo gie şîşnê hesin ne.
[00:26:22]Speaker 1: Birêcwan, ge hesin ne şîş ne, em... em nikarin herin. Abine gie şîş ne li erdê?
[00:26:28]Speaker 1: Erê. Hevo hewşewa ye, gie xerabî ye. Hevo beranda waye, hevalim waye vî derê, boy jî lê bigir.
[00:26:33]Speaker 1: Erê, de vira were, hevalim ma de vira were.
[00:26:36]Speaker 1: Erê kekê cwan. Teben silavên mişter hene, ji ortê hewşê we da.
[00:26:40]Speaker 1: Hef hewşewa ye, vê derê jî berê mesbeh bî, xo dikirin avê. Teben bîrê avê jî heye.
[00:26:45]Speaker 1: Hevo jî berando gundî ye. Teben... dikeve çû wo da, hef jî qabê gundî ye, derece divro jî do dikevin, darin nav zeytûno.
[00:26:52]Speaker 1: Bes gie xerabî çî gunda... ew kirine. Kamortê da ye.
[00:26:57]Speaker 1: Erê welle, haf hewşewa ye, haf dorê gûzê ne.
[00:27:05]Speaker 1: Xezne têne heye, teben vê derê... kas tinne bî, e heylo mol, çoxso molek... pak be û hecer be.
[00:27:12]Speaker 1: Heftoke jê dûr kev, û wer vê molê, te pê dihise... eno xerabe ye, eno kas tê tinne.
[00:27:18]Speaker 1: Xizmet tune, kas tê naye. Berê kareba giştî bî, vê derê jî dîrokane. Yanî meqbez e.
[00:27:29]Speaker 1: Erê birêcwan, hevo hewşewa ye. Îşam derkavin jor, lenî rêk xerabe ye.
[00:27:37]Speaker 1: Erê welle. Şûnî livir bigre. Rê bigre. Ciqa mildekşin, poşvo jî lê bigir.
[00:27:49]Speaker 1: Îşam derkavin jor.
[00:27:59]Speaker 1: Erê avol nû, avo jî Raco biserbaye. Raco jî biserbaye.
[00:28:05]Speaker 1: Raco jî teqrîben çel mal e. Xolû mero go. Teben ma go tebîe mobata ye.
[00:28:12]Speaker 1: Raco jî... teqrîben çel mal e.
[00:29:25]Speaker 1: Miletê gundê Raco... Li gundê xwe sêr kin.
[00:29:59]Speaker 1: Gundî Aljaro û Gundî Raco silavên me ji...
[00:30:00]Host: Ber bi rêya Çûçik Mezin. Çavê giya maç dikim. Te'lîqata pirr binivîsin û layka lêxin, bila vîdyo bişoxile.
[00:30:10]Host: Erê gundê Çûçik e, bes gundê Çûçik ji gundê Mezin pirrtr dişoxile?
[00:30:27]Host: Eve şarea xudanê... wala hewşa Kavlorê. Ewilî min dît hewşa...
[00:30:32]Host: Wêne bigir. Salê hezar û neh sed û şêst û yekê... li jor jî nivîsîye salê hezar û neh sed û heftê û hefta.
[00:30:39]Host: Woy. Hewşa Kavlorê. Maşallah, maşallah.
[00:30:46]Host: Deşta Misûlê zeytûna ye... qurtê berê destanê da ye her kes maneta xwe, hesabê xwe dike.
[00:30:54]Host: Ê zengînê xwe dîtine...
[00:31:07]Host: Rêkê te'r e, herim heta toliyê.
[00:31:13]Host: Tekerê min qopçax e loma jê ranabim.
[00:31:16]Host: Rêkê çetîn bi û mokîna te marê şimêtî...
[00:31:20]Host: Taban, evaha lêxistine.
[00:31:23]Host: Ê me jî mokîna min tekerê pêşî têne digerim.
[00:31:30]Host: Welle gundê... xweş e. Maşallah.
[00:31:41]Host: Ma afq e? Na, ma ew aso ye.
[00:31:44]Host: Qesda min, hindek gund hene...
[00:31:49]Host: Xelkê me dibêje mentîqe dûr in...
[00:32:20]Host: Me hîn gund veda nehatine... Milet ji me xwestî...
[00:32:27]Host: Deftera me winda bû, me hode kir, deftera me çû.
[00:32:32]Host: Telefonên me jî birin. Hên defter jî çû, hên telefon jî çû.
[00:32:40]Host: Em hejar nîn in... navê defterê da nivîsandin...
[00:32:45]Host: Kesê gund dûr me xwestine... Gundê Reşava, Dêra, Xwaskê...
[00:32:55]Host: Gundê Aljora... Gundê Dûrê...
[00:33:00]Host: Inşallah bi mera ben, emê dîsa vîdyoyên xweş çêken, emê werin.
[00:33:05]Host: Gundê Şîkestka me sewirandî ye. Dirmîşa me sewirandî ye.
[00:33:13]Host: Gundê mezin ê Bêrkomayê emê werin.
[00:33:16]Host: Gundê Çoman mezin a... Bêrkomayê... Emê werin... Çomanê û Bêrkomê jî emê bi sewirînin inşallah nêzîk da.
[00:33:40]Host: Selam Aleykum.
[00:33:52]Host: Rêkê pir çetîn e. Rêkê xopan e.
[00:33:57]Host: Bes de şarê reîsî çêke û yê evan tenge ne. Mokîna têre nare.
[00:34:06]Host: Welle hewşeke...
[00:34:56]Host: Me kanî bone... me yê rûbirûyê xeleqata xwestinê...
[00:35:00]Host: Em nû kanin, çetîn e. Heta em tên gundo, di sewirînin, heta em montaj dikin.
[00:35:10]Host: Rû bi rû jî derkev derkev, e mara ew dibe, pir rehet dibe.
[00:35:16]Host: Evelî me ew gundiyana nêzîk bikir. Berka... gundê Berka.
[00:35:22]Host: Emê werin gundê Berka bi sewirînin û Çoman mezin a.
[00:35:25]Host: Ev jî tirba vî gundî ne. Xwedê rehma xwe lê bike, ciyê giya cinet be.
[00:35:33]Host: Her gundekî da mirî hene. Dinya ji meran re namîne, pûş e pûş e.
[00:35:40]Host: Bi hezaran milet mirî û çû hatî. Xwedê rehma xwe lê bike.
[00:36:00]Host: Erê hevalno, le vê derê jî em gihiştine tûliya vîdyoya xwe.
[00:36:04]Host: Silavên me ji miletê vî gundî re hene. Çavê giya maç dikim.
[00:36:08]Host: Birayê me yê ciwan Ehmed Elî, em çûn mala Ebû Selahedîn jî me sewirand.
[00:36:14]Host: Silavên me ji wan re jî hene. Qîçikê xalo re jî hene.
[00:36:18]Host: Taban li vira em hember gundê Çoman in û gundê... a Mayê.
[00:36:24]Host: Gundê Mayê, ev gundê Mayê. Emê rojekê werin, emê xeleqekê di vira da jî çêkin, emê di vira da jî çêkin.
[00:36:31]Host: Yanî du gund in. Are gund cîranê hev in.
[00:36:34]Host: Emê inşallah nêzîk da werin. Bi mera bin dîsa vîdyoyeke xweş, kîbar, te'lîqê wa bila pirr bin.
[00:36:40]Host: Gundê Çûçik muşahadê xwe pirr in. Mera te'lîqa binivîsin û layka lêxin û bişînin ji hevalan re.
[00:36:46]Host: Havelî me gund jî nêzîk bikir. Bi xatire wa. Gula gula. Bay bay.