Elcara - Mabeta

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Elcara - Mabeta

Source Channel

Ax û Welat

Length

39:45

English Translation

[00:00]Host: Yes dear viewers, this time we headed to the Mabeta district.

[00:04]Host: This time, we will visit two villages.

[00:07]Host: Two villages that are essentially one: Alciyara village and Raja village.

[00:11]Host: So, let's go together this week.

[01:26]Host: Yes dear viewers, today we visited the villages of Raja and Alciyara.

[01:31]Host: Today we have entered two villages. The people of both villages have gathered together.

[01:36]Host: Now we are in the village of Raja. Now we will get to know the history of both villages.

[01:40]Host: Hello to you.

[01:41]Guest 1: Welcome to your arrival and your bright presence.

[01:45]Host: Thanks. Can we get to know you first?

[01:47]Guest 1: My name is Mustafa, son of Aziz Eme... from Alciyara.

[01:51]Host: You are welcome (upon my eyes). You are from Alciyara?

[01:53]Host: Where does the name Alciyara come from?

[01:56]Guest 1: Actually Jare... The son's name was Ali. It became "Ali of Jare" (Eliyê Jarê).

[02:02]Guest 1: In Arabic they say Ali Jaru, in Kurmanji they say Alê Jare.

[02:06]Host: Now I believe your village and Raja, since you are together, are essentially one village.

[02:11]Host: When I entered the village, I didn't know which village was which. Whether it was Alciyara or Raja. Is that true or not?

[02:16]Guest 1: Between us, Alciyara and Raja, there is only the mosque.

[02:19]Guest 1: Like, west of the mosque is Alciyara. East... is Raja.

[02:24]Guest 1: Meaning, only the mosque is in our middle. Otherwise, our village is one.

[02:28]Host: Alciyara, is it one family... are there other families, other people?

[02:32]Guest 1: Actually... the Hesûn family, the Hecbirîm family, the Eme family, the Ahmed family, the Sheikh family.

[02:40]Host: The origin of all of them is one, right?

[02:42]Guest 1: Their origin is all one.

[02:44]Host: Meaning they are descendants of Ali?

[02:45]Guest 1: They are all sons of Eliyê Jare. Meaning all one, one family.

[02:50]Guest 1: Otherwise, they are all cousins of each other, sharing everything.

[02:55]Host: Is the school one as well?

[02:56]Guest 1: The school was built in the year 1958.

[02:59]Guest 1: My grandfather was the Mukhtar, he got it built. In the year 1958.

[03:04]Guest 1: He said, "Instead of our children going elsewhere to study, let them study at our school."

[03:09]Guest 1: Five villages came there to study up to the fourth grade.

[03:12]Host: So the school is one, the mosque is one, the community is one. Meaning you are all together.

[03:17]Guest 1: Between us and Raja, everything is one. Until now, our commune is one.

[03:22]Host: The commune is also one?

[03:23]Guest 1: Our commune is also one.

[03:25]Host: And your commune is named after which martyr?

[03:27]Guest 1: Martyr Khoshnav. The name of the village... that is our commune.

[03:31]Host: Thank you to you too.

[03:32]Guest 2: Thank you to you too, welcome. Thanks.

[03:35]Host: And hello to you too.

[03:36]Guest 2: Hello, welcome.

[03:38]Host: Let's get to know you first.

[03:40]Guest 2: Ali Hemê.

[03:41]Host: You are welcome. Are you from Raja?

[03:43]Guest 2: I myself am from Raja.

[03:45]Host: Tell us a bit about Raja. Since when has Raja existed?

[03:49]Host: Where did the name come from?

[03:51]Guest 2: Sir, Rec (Raj) himself... was the son of Chumezin.

[03:54]Guest 2: So he came and his name was Rec?

[03:57]Guest 2: It was Rec. Rec himself was the son of Chumezin.

[04:00]Guest 2: And Rec had four children. One they call Hem, one Nas, one Hanan, and one Hus.

[04:08]Guest 2: These are the children of Rec. And Rec...

[04:11]Host: Rec himself is the son of Chumezin?

[04:13]Guest 2: Rec himself is the son of Chumezin. And he came and settled at Hafa Rûta... Serkaniya Rûta.

[04:20]Guest 2: From there he came, as our elders say, he went and settled in the village of Rece. Hafa Recû... Towards Recû.

[04:28]Guest 2: And there are four sons of Rec. As I said before, they are his four sons.

[04:34]Guest 2: Hus and Hanan and Hem and the other one, Nas.

[04:38]Host: Where did they settle?

[04:39]Guest 2: They are in the village.

[04:41]Host: Are they all in the village?

[04:43]Guest 2: They are all in the village, but they have their own children, grandchildren.

[04:47]Guest 2: Here. We ourselves are from Hemê. Our family is from... Hanên.

[04:50]Host: So again... they are one?

[04:53]Guest 2: All are one, we families are all one, but...

[04:57]Host: But there were his four sons, and the family was named after that son?

[05:01]Guest 2: Yes. Yes. But there are two families among us here, who came from outside the village.

[05:06]Guest 2: They call them She'ro, and the family of Bekirê Reşo came from the Kurds (Gurda) to here.

[05:11]Guest 2: They are not from Raja, but they have grown up in this place, we see them as relatives.

[05:17]Host: And how many households is the village?

[05:19]Guest 2: The village has approximately sixty households, fifty-sixty households.

[05:22]Host: And Alciyara?

[05:24]Guest 2: Alciyara also has thirty-forty households.

[05:26]Host: Forty households like that... So the village is one hundred and twenty, both villages?

[05:30]Guest 2: Like that, one hundred and ten, one hundred and twenty. Or it doesn't reach one hundred and thirty households.

[05:34]Host: Do you live together, in celebrations, in funerals?

[05:38]Guest 2: We are all... together. The commune, as friend Mustafa said, our commune is one, our place is one, we are all together.

[05:45]Host: May your home be prosperous. We will move on to other villages too.

[05:48]Guest 2: You are welcome. Thank you too, welcome. You are welcome.

[06:10]Narrator: The villages of Alciyara and Raja are connected to the Mabeta district.

[06:14]Narrator: They are located nearly 11 kilometers west of Mabeta.

[06:18]Narrator: The villages of Alciyara and Raja have become one village and their houses have joined together.

[06:23]Narrator: Their cemetery, school, and commune are one.

[06:26]Narrator: The villages of Alciyara and Raja are built on a high mountain and are known for their clean air.

[06:33]Narrator: In the villages of Alciyara and Raja, olive trees are abundant.

[06:36]Narrator: Drinking water is provided from wells, and in times of water shortage, they bring their water from the "Gaza Zêra" village.

[06:42]Narrator: Also, there is a spring named Kaniya Mîra, near Gaza Zêra, whose water has decreased.

[06:47]Narrator: The Çemêreşkê river passes below the village, and the villagers of the region call it Çemêreşkê or Geliyê Şêran (Valley of Lions).

[06:54]Narrator: On this river, there was an ancient water mill known as the Mill of Eli Axa, which is now in ruins.

[07:01]Narrator: To the south of the village, there is an area called Gaza Zêra which has olive trees and construction, located in a mountainous region.

[07:08]Narrator: This mountain is adorned with olive trees.

[07:11]Narrator: As it is said, in the past it was all pine forests, and until now some forests exist around the village, adorning the surroundings with greenery.

[07:20]Narrator: The name of Alciyara village comes from a person named Eliyê Jare.

[07:24]Narrator: From Eliyê Jare, a branch, and from him four sons were born: Hecbirîm, Os, Ahmed, and Sheikh, and in this way the village grew, and their roots are from the Biyan tribe.

[07:34]Narrator: Alciyara village consists of sixty houses and nearly five hundred people live there.

[07:38]Narrator: The name of Raja village comes from a person named Recê Çûmezin, who is known as the founder of the village, meaning the first person to settle in the village.

[07:46]Narrator: It is said that Çûmezin had three sons: One of them named Recê, stayed here.

[07:50]Narrator: The other went and settled in the village of Sawliye in the Atme district. And now they are known as the Kurdî family.

[07:56]Narrator: And the third, named Hemê Recê, settled in an area near Recû and it was named the village of Rece.

[08:01]Narrator: There are three main families in the village of Raja: Osê, Hemê Recê, and the Wahid family.

[08:07]Narrator: Meaning, in total, around ninety houses and nearly one thousand one hundred people live in both villages, and both villages are like one village.

[08:13]Host: Yes dear viewers, in the village of Alciyara we went to the Mukhtar. To Uncle Ramzi (Apê Remzî).

[08:20]Host: Now we will get to know Uncle Ramzi together. Uncle Ramzi served in the French military. Hello to you.

[08:25]Apê Remzî: Welcome.

[08:26]Host: Uncle Ramzi.

[08:27]Apê Remzî: Yes (please).

[08:28]Host: How old are you?

[08:30]Apê Remzî: By God, I don't know. If I tell you one hundred and ten, I don't know.

[08:35]Host: When you became a soldier, you did French military service, do you remember? In which year was it?

[08:41]Apê Remzî: Yes. A time... I was eighteen years old, I fled from Turkey and came, I became a French soldier and I served four years in the French military.

[08:50]Host: Where were you? Was it near the North?

[08:53]Apê Remzî: Here, in Afrin, in Azaz, the Azaz area up to Chobanbey, up to Jarabulus. I did military service in those areas.

[09:00]Host: So do you remember what time it was, what year it was?

[09:04]Apê Remzî: That is too much... a lie... who asks for the year and the foundation at this time. Everyone is as they please.

[09:12]Host: You did military service for four years?

[09:13]Apê Remzî: I did military service with the French for four years.

[09:30]Host: And who were your friends at that time? Anyone from your area, from your village, was there anyone with you from this region?

[09:37]Apê Remzî: My friends... from this region of ours, there are none.

[09:40]Host: From where were they?

[09:41]Apê Remzî: They were from that area, they were from the Bulbul area. They were from the Bulbul area... Otherwise, from our soil, except me, no one served with the French.

[09:59]Host: And at that time the French soldiers...

[10:00]Host: When you [saw] the large number of soldiers, who were they? Did the French do it?

[10:05]Old Man: Well, the Kurds…

[10:06]Host: Well there were three Kurds, were they many?

[10:07]Old Man: The Kurds… that means the squadron, back then they called it the squadron, "Kurds strike".

[10:15]Old Man: They named it that, when they went to war with Chulaq, [when] France went to war with Chulaq…

[10:22]Old Man: They didn't defeat Chulaq. They didn't kill him.

[10:26]Old Man: [After] Chulaq was killed, they rose up and made [the slogan]… "Squadron, Kurds strike".

[10:33]Old Man: You see?

[10:35]Host: Meaning, what does it signify?

[10:37]Old Man: Meaning, its significance is that the Kurds stand up to them.

[10:40]Host: Even towards France, towards them… they did it.

[10:43]Old Man: Meaning they didn't just say Chulaq is a Kurd and was killed… they said "Squadron, Kurds strike".

[10:54]Old Man: Strike.

[10:56]Host: Meaning, what does it signify?

[10:57]Old Man: Meaning, its significance is that the Kurds stand up to them.

[11:00]Host: Kurds kill men, they are brave.

[11:06]Old Man: Yes, that is how the French colonization also… gave him that title.

[11:12]Host: To the Kurds?

[11:13]Old Man: To the Kurds.

[11:14]Host: And when this war happened, would Chulaq have come too?

[11:18]Old Man: I don't remember it, but at that time… they said… they were our elders.

[11:25]Old Man: He said when Chulaq was going to make war, look, he passed right by my father.

[11:33]Old Man: It means my father was here, and Chulaq passed by him.

[11:36]Old Man: And Chulaq went to… that one died… the land… He died at Chaqala.

[11:43]Old Man: They killed him there.

[11:45]Host: And at that time it was Chulaq… Was Mihdin Ibsho (Mihoyê Îbşo) there too? Did they stand against France at that time?

[11:52]Old Man: No, no, no, Mihdin Ibsho was before him, before him.

[11:56]Host: He was before him, is that so?

[11:57]Old Man: He is before Chulaq.

[11:58]Host: Did he also fight against France?

[12:00]Old Man: He also did.

[12:01]Host: So the one who first started fighting against France was Mihyo Ibsho?

[12:06]Old Man: Yes, then France… Chulaq did it. Chulaq means he was in this… he was roaming in Qumresh.

[12:15]Old Man: He died while roaming there.

[12:18]Host: After him, do you remember the French soldiers?

[12:20]Old Man: Even after him there were French soldiers.

[12:24]Old Man: It means Abdo was his brother… he was Chulaq’s brother.

[12:28]Old Man: They killed Abdo… then they killed him. Then they killed Chulaq.

[12:35]Old Man: You see?

[12:36]Host: Chulaq… did he have many soldiers?

[12:39]Old Man: Meaning at that time they had appointed Kurdish soldiers, they came from Kirikhan, and attacked Chulaq. They came from behind.

[12:49]Host: So at that time they came from Kirikhan?

[12:51]Old Man: They came from Kirikhan.

[12:53]Old Man: Meaning at that time France called its soldiers [in] Iskenderun… they called it… I mean Iskenderun…

[13:00]Old Man: The squadron goes over there… uh… that means one hundred soldiers at that time.

[13:09]Old Man: At that time they came from behind, and attacked Chulaq.

[13:15]Old Man: From Qir… they came from that way. They climbed up from Injerli, came to Chulaq from… that… flatland, they came from behind and attacked Chulaq, and killed Chulaq.

[13:31]Host: And what else do you remember from that time, what were you?

[13:35]Old Man: Meaning at that time, we, let's say about… twelve years old, fourteen years old, fifteen years old around there.

[13:44]Host: So you were thirteen to fifteen years old at that time.

[13:47]Old Man: Yes, I remember that time.

[13:50]Host: Uncle Ramzi, at that time you said you were in Afrin, did you go to Jarablus as well at that time?

[13:58]Host: Did you fight against anyone? Or you hadn't fought?

[14:01]Old Man: No, we didn't fight.

[14:02]Host: Were you in the outpost?

[14:03]Old Man: The outpost… they would appoint you to this job, for example the shepherd lord, to the job in Jarablus, to the job… you see?

[14:11]Host: France was like that… the appointment was made by France?

[14:14]Host: Did France stay here for a long time? Do you remember when they left and went away?

[14:19]Old Man: When they left here… when they left here, if I wake up in the week [remember correctly], it means in Jarablus…

[14:30]Old Man: We were in Jarablus at that time.

[14:33]Host: When France left here?

[14:35]Old Man: They left here in [nineteen] forty-six.

[14:37]Host: At that time who fought against them?

[14:41]Old Man: Our Kurds did it. The Arabs certainly didn't do it.

[14:45]Host: Did the Kurds fight against France?

[14:47]Old Man: Yes, the Kurds did.

[14:48]Host: Who were they at that time?

[14:49]Old Man: Meaning at that time, well, there was Rashid Ibo, Mihyo Ibsho, you said, was he separate?

[14:57]Host: Yes, that was before him, separate?

[14:58]Old Man: Mihyo Ibsho…

[14:59]Host: Were French soldiers killed in that war?

[15:01]Old Man: I don't know who killed whom. Afterwards Chulaq came, then well… the old ones came to the Kurds.

[15:07]Old Man: That means Mihyo Ibsho is from before Chulaq, not from before… before.

[15:11]Host: Yes, yes, that's right.

[15:14]Host: No, and regarding the soldiers that fought France, in the Kurmanc region, do you not know who is who? You don't recognize who they were?

[15:21]Old Man: Who were they number [wise], some… were from the district of Shiye, there were some from Bulbul.

[15:26]Host: So there were some from every district?

[15:27]Old Man: There were some from Bulbul, some from Shiye, some from Qitme. But the majority were from Qitme, from Kurtkulak the big one.

[15:35]Old Man: The majority were from big Kurtkulak, and from Qitme.

[15:39]Host: Was Ahmed Shekho from Qitme?

[15:40]Old Man: Ahmed Shekho… yes from big Kurtkulak… it was him, it was Ahmed Shekho, he had a brother Badri. He had a brother too.

[15:51]Host: Uncle Ramzi, how did you become the Mukhtar (village head)?

[15:53]Old Man: From the days of Hafiz Assad, he took a hold on this, made us [Mukhtar] and did this.

[16:00]Host: Meaning it's been forty-five years.

[16:02]Old Man: Forty-five years.

[16:06]Host: You are the Mukhtar of six villages?

[16:08]Old Man: Yes.

[16:09]Old Man: Elezaro is one.

[16:12]Old Man: Ma'sarke is two.

[16:14]Old Man: Birqas is three.

[16:17]Old Man: Rajo?

[16:18]Old Man: Rajo is four. Mestashura is five.

[16:23]Old Man: They are all six villages.

[16:26]Host: Chumazna?

[16:27]Old Man: Chumazna.

[16:28]Host: They are six villages.

[16:30]Old Man: They are six villages.

[16:31]Host: You are the Mukhtar of six villages. And until now you are the Mukhtar?

[16:34]Old Man: Yes.

[16:35]Host: Well, success to you.

[16:36]Host: So Mukhtar, from the time you became Mukhtar until now, were the names of our villages also changed? Meaning did the Syrian state change the names at that time?

[16:44]Old Man: The Syrian [state] changed them.

[16:46]Old Man: Hmh, meaning…

[16:49]Old Man: Its changing for example… Alijaro.

[16:53]Old Man: Alijaro… [became] Essass. The foundation of the village.

[16:58]Old Man: They removed the Turkish words from it. They were Turkish.

[17:04]Old Man: For example there are villages… Ma'sarjik.

[17:08]Old Man: They made it Ma'sara.

[17:11]Old Man: They removed the "Jiq" [suffix].

[17:15]Host: Well the name of our village has been named four times. Initially they were Kurmanji, after that the Romans came, in the Aramaic [period] they changed names again. The Turks came and changed it again. Syria came and changed it again.

[17:27]Host: But the villages remained as before, as name… as before they remained.

[17:29]Old Man: They remained as before.

[17:31]Host: Meaning every… every time someone came, the name of our village changed.

[17:34]Old Man: Yes.

[17:35]Host: Well, may your home be prosperous. Thank you.

[17:37]Old Man: You are welcome. Welcome.

[17:40]Host: Thank you.

[17:41]Old Man: You are welcome.

[17:49]Narrator: Both villages are within good relations and connections.

[17:53]Narrator: In harmony, celebrations, and sorrows, they are helpful to one another, and give support to one another.

[18:00]Narrator: The people of both villages make their living through agriculture.

[18:03]Narrator: Like all the villages of the district, olive trees are the main products.

[18:08]Narrator: Alongside olives, fruit trees are also planted.

[18:41]Host: Teacher, hello to you.

[18:42]Adham: Hello to you too, welcome.

[18:44]Host: Upon my head, upon my eyes [You are welcome].

[18:46]Host: Thank you, shall we get to know you first?

[18:47]Adham: Adham.

[18:49]Adham: From Alijaro.

[18:50]Host: Thank you too, you are welcome.

[18:52]Host: Now this place we are at, this valley is known by this well. As it has been mentioned.

[18:59]Host: This well… how many villages rely on it for water? How many villages used to take water from this well?

[19:04]Adham: This well, it was the well of seven villages in the past.

[19:07]Adham: Seven villages used to come and take [water]. Ma'sarke, Birka, Chumazna, Rajo, Mestashura, Haj Qosma, all of them used to come and take water from this well before.

[19:18]Adham: There was no [running] water before. But now in the villages all have wells made, everyone takes their own water.

[19:23]Adham: This well also remained abandoned like that. We restored it again this year, meaning it is an antique well, it is old.

[19:33]Host: So we made it like a commune.

[19:34]Adham: We made a commune. We did the village commune, we fixed it, we prepared it.

[19:39]Host: Now these villages you mentioned, now where is Mestashura located? These villages?

[19:43]Host: Because when we passed your village, Mestashura is also right here, it is close.

[19:48]Adham: Right here, through the pass it is close, they used to come here. They came with beasts of burden, and took water.

[19:55]Host: And this entire valley is also known by this well.

[19:57]Adham: It is all known by this well. The Valley of the Well.

[20:00]Host: Is this an old well?

[20:01]Guest: No, this is a Roman... well. It is very old. No one knows from what time it is.

[20:07]Guest: But the Romans were before Saladin. And Saladin was 1300 years ago.

[20:12]Guest: This well... and this plane tree... are approximately 1300 years old.

[20:17]Host: Yes. This is a Kurdish place. After that...

[20:19]Guest: This is a Kurdish place, naturally. Everywhere here was Kurdish.

[20:22]Guest: Meaning, it was Kurdish before the Romans, and it is Kurdish after the Romans.

[20:25]Host: Yes. Hasn't this tree been mentioned? Is this a plane tree?

[20:28]Guest: It is a plane tree, yes.

[20:30]Host: How old did you say it is?

[20:31]Guest: It is 1300 years old.

[20:33]Host: Has anyone written its history? Has anyone examined it?

[20:35]Guest: No.

[20:37]Host: It has been passed down orally?

[20:38]Guest: By words, they said so.

[20:41]Host: And how tall is this tree? It has branches.

[20:44]Guest: Its height was approximately... it was over 50 meters tall.

[20:49]Guest: But people came and cut it, turned it into firewood... set fire to it, it caught fire.

[20:54]Guest: There was honey inside, they set fire to it for the honey. But the tree was very big.

[20:58]Guest: They say in the past, a calf could pass through the hollow of the tree... a calf would pass through the trunk annually.

[21:05]Guest: Now, it's a pity, in my time, the tree is like this... it is visible, only a small part is open.

[21:10]Host: And this side... what is this structure? Is this a press (for grapes)?

[21:12]Guest: This is a press, constructed by Zemchi. Later they closed it and didn't... it wasn't used. It is a press.

[21:19]Host: Teacher, you said there are no other wells like this, right?

[21:21]Guest: There isn't, no.

[21:22]Host: There was, only... and is there water in it now?

[21:24]Guest: It is full of water.

[21:25]Host: Is it possible the water source never dries up?

[21:28]Guest: And in spring... it overflows from the hole, until spring, the sixth month... it stays until the fifth, sixth month... becomes eight.

[21:36]Guest: Not eight, the spring water stops.

[21:39]Host: It comes out, meaning?

[21:40]Host: Is this rainwater? Does it fall in here?

[21:42]Guest: No, rainwater doesn't enter. It is water from the stream. From the river.

[21:48]Host: Well, bless your home. Thank you.

[21:50]Guest: Bless your home too... upon my head, upon my eyes (you are welcome)... your visit is very precious, my dear.

[21:54]Host: Thanks, have a good time.

[21:55]Guest: You too, welcome. Upon my head.

[22:04]Narrator: Below the village, to the east, there is water of bounty and blessing.

[22:08]Narrator: It is known as the Well of Ali Carat.

[22:11]Narrator: The people of the region and villagers took water from it, and watered their sheep and cattle.

[22:16]Narrator: And until now, water remains in it throughout all seasons.

[22:20]Narrator: And in the spring, it becomes a place for picnics and outings.

[22:38]Host: Uncle Khalil, hello to you.

[22:40]Xelîl: Welcome, hello. You brought light with your welcome, welcome.

[22:44]Host: Thanks. Uncle Khalil, you see, every village we visit, whatever interesting thing they have, if there is a carpenter... meaning whatever work is in the village, we cover it.

[22:53]Host: We were passing through your village Elicora. They mentioned you.

[22:56]Xelîl: Yes... upon my head and upon my eyes.

[22:58]Host: Thanks. They said you are a carpenter?

[23:00]Xelîl: Yes.

[23:01]Host: We decided to drop by your place.

[23:02]Xelîl: Yes, in safety, welcome. May God write goodness for you.

[23:06]Host: Thanks. Uncle Khalil, tell us about the old times, what do you make since the old days?

[23:10]Xelîl: Since the old days, I make excavators, I make knives, I make threshing boards...

[23:17]Xelîl: From the past, meaning we used to make them. I make cradles.

[23:20]Host: Who did you learn from? And who taught you?

[23:22]Xelîl: I didn't learn from anyone. I learned by watching. By watching, now currently, whatever I look at, by God's will, I can make one like it. Absolutely.

[23:30]Xelîl: I didn't learn a thing from anyone. I learned from my own mind.

[23:33]Host: Meaning in the village, in your family, there was no one? No carpenters?

[23:36]Xelîl: No, in our family there were no carpenters. But mine... by watching... oh man, what do you want? What do you want? Just so you know, hold it.

[23:43]Xelîl: Look, this, this, all is my work.

[23:45]Host: Did you pick it up yourself, or from your father?

[23:46]Xelîl: I picked it up from my father too.

[23:47]Host: Long live, brave one.

[23:49]Xelîl: Thanks, may you be happy.

[23:52]Host: Thanks. You said you used to make threshing boards?

[23:54]Xelîl: Yes.

[23:55]Host: Now, they say most threshing boards are gone?

[23:57]Xelîl: No, they don't exist. They are few.

[23:59]Host: So for how many years have threshing boards not remained, meaning?

[24:02]Xelîl: Threshing boards, for how many years... well, I calculate it, maybe 40 years... 35-40 years.

[24:08]Xelîl: They haven't remained. After all the harvesters came out, machinery came out... that time of threshing boards and wood died.

[24:14]Xelîl: The work of the past, we carried loads with beasts, we used mules, did the smoke/dust, carried the loads.

[24:20]Host: And the beauty of the village in the past, how nice was it? When on the threshing floor, working together... meaning villagers would help each other.

[24:28]Xelîl: They worked together, helped each other... when one's threshing board was done, for example his threshing floor was finished... the neighbor saw it complete... they wouldn't leave until their own place was clear like that.

[24:37]Xelîl: No, if someone didn't help, the villager would still build it up. Meaning this one too, would lift his load.

[24:44]Host: Meaning really, the threshing board is something, a memory from when I was some child, I saw it when I lived in the village... meaning I saw how the threshing board, at that time, they passed their time.

[24:54]Host: They would even sing songs, neighbors would help each other... meaning a very nice happiness, those were very good days.

[24:59]Host: So what else did you make?

[25:01]Xelîl: What else did we make... like carpentry?

[25:04]Host: Like carpentry.

[25:05]Xelîl: Like carpentry, well, just... making things, making doors... like what should I make?

[25:10]Host: Uncle Khalil, when you make things, do you make them in this place? Do you make them in the village? Where do you make them?

[25:16]Xelîl: At home... I used to make them at home. I would go to the wild, I would come back from the wild, three or four excavators in the yard... so you know... it wasn't easy.

[25:27]Host: Did you plow?

[25:28]Xelîl: Yes, I plowed. I would come back from plowing, the excavator broken... in this yard I would fix it... no, build it, no, the owners would give [payment] and take it.

[25:37]Host: Uncle Khalil, now you see you mentioned plowing. The animals are all gone, and it's thick/muddy... so what difficulty was there?

[25:43]Xelîl: Oh, difficulty... difficulty at that time, there was a lot of difficulty.

[25:47]Xelîl: Meaning there was a lot of [hardship, maybe meant 'zahmet' again]. Not like now. Now tools have come out, those came out... you cannot find ease. You didn't have ease.

[25:55]Host: Meaning how difficult it was, this planting... how our fathers, our elders, our white-beards... they did all this planting and made olive trees.

[26:04]Xelîl: This was done by the Cubans/Contractors [unclear term, possibly 'Kûbciyo' referring to a specific group or company]. They came, in the time when they came... they entered with this stick... and opened up everything, built everything, did that.

[26:13]Host: In that time they planted all the olives?

[26:14]Xelîl: Yes. Later they planted olives, planted turnips... water.

[26:16]Host: So how difficult was it?

[26:17]Xelîl: Oh difficult... at that time there were no tractors, no threshers. It was plow, plowing with beasts.

[26:23]Xelîl: So they plowed with the plow, there was a lot of [hardship]. Not like now.

[26:28]Host: But the happiness of that time was good, but now?

[26:31]Xelîl: By God, that time was good. No. I was very sweet [happy].

[26:35]Xelîl: Helping each other together... those beasts, plow... look, plowing with beasts... now currently my age is seventy years... from morning till evening, I tell you I don't get tired.

[26:47]Xelîl: I don't get tired of it. It is good, it is nice. The equipment is on your back, you drive the plow, your mood lifts... oh, that runs, rolling a cigarette... look, the sun gets washed [sets] quickly.

[26:58]Xelîl: Do you know? But now it's chaotic [kelfetûre], doing everything, trees, stones, shops, they ruined everything.

[27:05]Xelîl: Do you know? They go up and double it up, and some come, do this, put the soil down below, the trees stay up there alone.

[27:12]Xelîl: Meaning not like... that time was plowing with beasts and trees.

[27:15]Host: Yes. Let's return to your work. Now you saw behind us... there are many things. Tell us yourself, speak about your work.

[27:23]Xelîl: Me? This is a mallet... meant for olives.

[27:28]Xelîl: Meant for a woman... let it be... let a woman be, made for her, to break olives with it. For olives.

[27:37]Xelîl: And this is a 'sîrge' [part of plow]... this is from the old times... old times, meant for customs [tax/official use?], that one... it's in that youth/place... like this excavator, this was wooden.

[27:46]Xelîl: This was wooden, it entered the plain like this. Meaning however strong the sun, this lifts the plain. It was this kind of thing.

[27:51]Xelîl: This is a spoon... meant for the 'gêr' [threshing?]... that... meant for dinner. And this was meant for yogurt drink (dêw).

[27:57]Host: In that time, were all spoons made of wood?

[27:58]Xelîl: They were of wood.

[27:59]Host: They made them from wood?

[28:00]Xelîl: Yes, they were of wood.

[28:02]Host: Which wood is this? Naturally which wood?

[28:03]Xelîl: This is Terebinth wood.

[28:04]Host: Terebinth?

[28:05]Xelîl: This spoon is meant for that... meant for dinner. We used to make them. Women stirred dinner with it, did that.

[28:10]Host: Do they still use it?

[28:12]Xelîl: Yes, yes. Still now, they do it, meaning... they used it... meaning the one who likes it, you know?

[28:21]Xelîl: The one who likes it, stirs their dinner with a wooden spoon. And the one who now... spoons came out of aluminum, white [metal], those... they say it's clean, meaning like that.

[28:29]Xelîl: However this one, is gold, very good.

[28:31]Host: No taste of anything comes [off it], no smell of anything comes [off it].

[28:33]Host: A thing you made with your own hands.

[28:35]Xelîl: Yes, made with my own hands. And this is a spoon of Terebinth wood... meant for yogurt drink... there are smaller ones than this, this is a bit big.

[28:44]Host: And there are big ones too?

[28:45]Xelîl: And there are big ones too. Yes.

[28:48]Xelîl: This is meant for [mîç - possibly meat/roast]... this is meant for chickens...

[28:52]Xelîl: Chickens like this, in the frying pan up there it comes out, do this, hit it, do that, look... how many times.

[29:00]Host: For meat?

[29:01]Xelîl: For meat.

[29:02]Host: Okay.

[29:06]Xelîl: And this we made meant for a knife, meant for the home... meant for... one day we also hid the content [?], so we don't need any place. Look how sharp it is.

[29:16]Xelîl: Very sharp. You know? We made this. And we made this too, oho.

[29:20]Xelîl: This is bellows [kurik]... this is what we make knives with, we use it for files, fire, we do that, make it red... iron, until you make it red, nothing works, tools cannot be made with it.

[29:29]Xelîl: We used to make it red, until we did it, until it became red.

[29:33]Xelîl: And this is an anvil (ûrs).

[29:35]Host: Is that handle from a miracle [karamat - or specific wood]?

[29:36]Xelîl: This is an anvil... this is a hammer... we hit on this or on top, and we worked with it.

[29:41]Host: So it existed? The tools you worked with existed?

[29:43]Xelîl: We made things with them, they existed.

[29:45]Xelîl: And this is a drill... there are bits, they are steel [bûlad]. You know?

[29:51]Xelîl: It enters the place of this nail, they become steel... you... meaning like this nail exists, steel like that. The tip, it makes a hole with it, does that.

[29:58]Xelîl: And we used to make things with it, do things.

[30:00]Host: Uncle Derwêş, may your house be prosperous, is this a Dehlîb (ancient structure)?

[30:03]Old Man: Yes.

[30:04]Host: Did you build that Dehlîb yourself, or did someone else build it?

[30:07]Old Man: By God, the Dehlîb is made of black stone, they used to build it in the past, the people... There were the Hajar (stone masons/ancient people), they worked with black stone, they did this.

[30:13]Old Man: Were there not the children of the Xelf family here? They used to build it.

[30:16]Old Man: They used to go and build at Êşî Senorê. Don't you know?

[30:19]Old Man: Like these graves they built, they... built them.

[30:23]Old Man: Look at this grave down here, look, it is like a tray (flat/open).

[30:26]Host: So, you didn't build it?

[30:27]Old Man: No, I didn't build it, no, there were the Hajar, they used to build them.

[30:30]Old Man: The children of the Xelf family, Ebd of the Xelf family, he was one of those who built them.

[30:35]Host: That day I was in a village, I was in an ancient village.

[30:37]Host: Someone from this very village had built this Dehlîb, actually.

[30:41]Old Man: Yes.

[30:42]Old Man: And then we used to weave, we cleaned these up, these are their trees, pine trees, down there, look, they planted them, this happened, we fixed them up.

[30:50]Old Man: And we made walls, with walls... the surroundings were closed, it was walled.

[30:53]Host: It still exists in the villages, right?

[30:55]Old Man: It exists, naturally it exists.

[30:56]Host: All the villages have it.

[30:57]Old Man: Yes, it exists.

[30:58]Host: Did you perhaps build that one?

[30:59]Old Man: No, we didn't build it.

[31:00]Host: I see. Thank you uncle, have a good time.

[31:02]Old Man: You have a good time too, may God be pleased with you, Lord.

[31:04]Host: Thanks.

[31:05]Old Man: Go in peace.

[31:06]Host: Thanks.

[31:08]Narrator: To the south of both villages, the village of Lower Miska and the Mountain of Ali Omê...

[31:17]Narrator: Which dresses itself in all seasons with the green color of the pine trees and vegetation.

[31:24]Narrator: And to the north of the village, there are volcanoes (or jagged rocks).

[31:26]Narrator: To the east of the village is Çomezina, which is the closest village.

[31:30]Narrator: And to the west of the village is the cave.

[32:15]Host: Yes dear viewers, in the village of Raja we came across a family, and they are chopping firewood.

[32:20]Host: It is now winter, they are making their preparations, the stoves.

[32:24]Host: Now let us meet together. Hello young men.

[32:27]Men: Hello.

[32:28]Host: Can we know you?

[32:29]Remzi: My name is Remzi.

[32:30]Host: You are welcome (lit: upon my eyes).

[32:31]Hanan: My name is Hanan.

[32:32]Host: You are welcome.

[32:33]Remzi: We are both from Raja.

[32:35]Host: Both from Raja?

[32:36]Men: Both are from Raja.

[32:37]Host: Today as I am touring your village, and the neighboring village, it continues.

[32:41]Host: We came across you, you are chopping firewood too.

[32:44]Remzi: Yes.

[32:45]Host: Let's meet the person chopping as well.

[32:46]Heysam: Heysam.

[32:47]Host: Your name is Heysam?

[32:48]Remzi: He is Remzi's brother.

[32:49]Host: You are welcome.

[32:50]Remzi: May your hands be healthy.

[32:51]Host: Thanks to you too.

[32:52]Host: Now is the time for firewood.

[32:54]Remzi: And it is winter.

[32:55]Host: We have started winter, the cold has happened.

[32:58]Host: You are also making your preparations in this countryside.

[33:00]Remzi: Yes.

[33:03]Host: So before, did you bring firewood in the past? In the past, were there stoves or were there fireplaces?

[33:09]Remzi: In our hut/village, we call it "two-corners" (referring to a type of fireplace structure).

[33:12]Remzi: The village of wolves, our hut is "two-corners".

[33:14]Remzi: But in the past, there were no stoves.

[33:16]Remzi: How were they? They went and made holes in pine trees, thick pillars for the structure.

[33:19]Remzi: They made short holes, the arch of the fireplace, a meter for the fireplace chimney.

[33:22]Host: That was also a fireplace?

[33:23]Remzi: It was a fireplace, yes, they made a fireplace thing, it went in, far up, it went up and exited through the hole.

[33:28]Remzi: In front of the fireplace, it wouldn't warm two people (properly), one on this side, one on that side, that's it.

[33:31]Host: And where did the other side (of the room/people) go?

[33:32]Remzi: The other side froze, there was no room.

[33:35]Host: Did you only heat the inside or...?

[33:36]Remzi: It heated the inside, well, not like...

[33:38]Host: Before, the front rooms were very wide.

[33:39]Remzi: Yes, it heated, but not like a stove heats. Ten of those in front would get warm.

[33:43]Remzi: Once they were warm, they would come from there, freeze, go to their place, and get warm again later.

[33:47]Host: And in the past, how did you... the rooms were very wide back then.

[33:51]Remzi: They were wide, yes, the past was not like now. They were wide.

[33:53]Remzi: The houses had pillars, they were wide, they didn't get warm.

[33:56]Hanan: Houses were earthen, red cement...

[33:59]Hanan: In the past, there were pillars, and on top of them were wooden planks.

[34:02]Hanan: And the surface was mud, it was soil.

[34:05]Hanan: They lit a fire inside, when they lit it during the season, the inside got warm.

[34:10]Hanan: And then they came in turns, if two of us sat by the fireplace, we gave a turn to the others as well.

[34:15]Hanan: They would come and sit too.

[34:17]Hanan: There wasn't any, they managed. After those things passed, then came...

[34:22]Hanan: New buildings appeared, diesel came, meaning these things, until here it kept increasing.

[34:28]Host: But wood stoves are still here, right?

[34:30]Hanan: They always exist.

[34:31]Host: Then alongside that, winter fruits, they gave raisins, raisins...

[34:36]Hanan: They gave figs, dried figs...

[34:38]Remzi: Almonds and God's soup (simple food), they got by.

[34:41]Remzi: There was molasses, they ate molasses, ate figs, ate raisins, they brought sesame along and ate it.

[34:47]Remzi: Winter fruits were like that.

[34:50]Host: So how many years has electricity reached your village?

[34:54]Hanan: Electricity, approximately in the year... if I say, electricity has been with us for ten or fifteen years before this.

[34:59]Host: Not from a long time ago, then?

[35:01]Hanan: No, not from a long time ago.

[35:02]Host: Not from a long time ago.

[35:03]Hanan: No.

[35:04]Host: So how did you manage before? How did you spend your evenings?

[35:07]Hanan: We lit lamps. Gas lamps.

[35:09]Hanan: Before there were lanterns ("fanoos"), even earlier, they called them wandering lanterns, like made in Germany, a handle... they lit them.

[35:18]Hanan: Either they put oil in it, or they put kerosene/gas in it.

[35:21]Hanan: They made it work, before electricity came.

[35:24]Hanan: They managed with those lamps.

[35:26]Hanan: And inside was dark/black, the inside was big, we held... we occupied it.

[35:32]Hanan: Meaning the whole family was together. It wasn't like now, one by one.

[35:36]Hanan: Everyone slept and sat in this one room.

[35:39]Hanan: And there was the lamp, after the lamp... then electricity came.

[35:43]Host: Was there no lamp?

[35:44]Hanan: There were lanterns.

[35:45]Host: Lanterns.

[35:46]Hanan: They went to this place...

[35:47]Host: Then "Lux" lamps came out...

[35:48]Hanan: Before lanterns there were lamps, they went towards that... Iskenderun...

[35:53]Remzi: Iskenderun.

[35:54]Hanan: Iskenderun... they went for things before, they went and brought tins of kerosene, putting it away for a week, putting it away for a week (rationing), they walked, until the year. Year to year.

[36:04]Hanan: Then the "fiske" (small lamp) came... "fiske" appeared.

[36:07]Hanan: They lit the "fiske" too, in the corner of the fireplace... The old folks would blow on the "fiske" so much just to see the world/surroundings.

[36:13]Host: Do you remember this?

[36:14]Hanan: No, we remember it, we reached that time.

[36:15]Host: They told you.

[36:16]Hanan: We lived through it.

[36:17]Host: You lived it? You lived the Lux lamp, the lantern?

[36:19]Hanan: Yes, yes.

[36:21]Hanan: Then Lux lamps appeared, then lamps appeared... lamps...

[36:24]Host: So now, are the majority of your village using wood stoves or diesel ones?

[36:27]Hanan: Diesel... by God, it's all firewood.

[36:28]Hanan: Isn't it all firewood?

[36:29]Remzi: Mostly all is firewood.

[36:30]Hanan: The ones chopping are using firewood.

[36:31]Host: Because you have all the trees here?

[36:33]Remzi: Yes.

[36:35]Host: Now you have wood stoves here, before it was fireplaces, and from fireplaces it has now become wood stoves.

[36:40]Remzi: Wood stoves.

[36:41]Host: Right?

[36:42]Host: So now... now specifically which tree catches fire quickly (or is used)?

[36:45]Remzi: Olive also catches fire.

[36:48]Remzi: The "Singan" tree (possibly China tree/bead tree), apricot tree, almond, fig... no...

[36:53]Remzi: Here, the olive creates foam (burns well).

[36:54]Remzi: It becomes a strong fire.

[36:55]Host: And what tree is this?

[36:56]Remzi: These are olives.

[36:57]Host: They are olives, right?

[36:57]Remzi: Olives and apricots that...

[36:59]Hanan: Apricots and almonds, we cut them all.

[37:01]Remzi: This one.

[37:03]Host: And does every house have a wood stove?

[37:05]Remzi: Every house has a wood stove.

[37:07]Host: You know, the first one to make a wood stove was from Afrin, from a father of a village... Tirmîşa, very close to the father.

[37:12]Host: They made it, this wood stove.

[37:13]Remzi: Yes, yes, that is true.

[37:14]Host: After that, you know, the city people made it, everyone made it like an industry.

[37:17]Remzi: Then, ah now they make many, they make the "gidir" (pot-bellied/round) ones. Now they make "gidir" ones.

[37:21]Host: Let's give a greeting to Heysam too.

[37:23]Remzi: Excuse us, Heysam too, we...

[37:28]Host: Hello Star (referring to Heysam or a nickname).

[37:29]Heysam: Welcome.

[37:30]Host: Strength to you, Star.

[37:31]Heysam: Welcome, you came in peace.

[37:32]Host: Be healthy.

[37:33]Host: By God, your work is hard.

[37:34]Heysam: No...

[37:35]Heysam: It is cold.

[37:36]Heysam: We are chopping, if we don't do it, we will die of cold.

[37:38]Host: Yes.

[37:39]Host: Now, for how many days have you been chopping this firewood?

[37:42]Heysam: Well, it's been approximately three or four days. I dropped these, finished these, these remain.

[37:46]Heysam: Meaning, in winter we do like this.

[37:48]Host: Year by year you come, does anyone come to help you in the house?

[37:51]Heysam: Well, it's just me and my father, actually.

[37:52]Host: You and your father.

[37:53]Heysam: Yeah.

[37:54]Host: Each time one (of you).

[37:55]Heysam: Yes, like now, actually we do it like this.

[37:58]Host: Alright then.

[38:06]Narrator: Because both villages are situated on a high mountain, and there are no mountains higher than them facing them.

[38:14]Narrator: In terms of the blind side and the weather conditions, it is very cold.

[38:17]Narrator: And snow and rain, wind and storms, play around the village in the winters.

[38:22]Narrator: However, in the summers, the cool breeze adorns itself in the trees and vegetation of the village.

[38:28]Narrator: And a beautiful scene in Afrin makes the situation even more pleasant.

[38:48]Host: Yes dear viewers, here too we will bid you farewell, we have reached the end of our program.

[38:53]Host: Every village gathered together, danced their dance, and sang songs.

[38:57]Host: Goodbye.

[39:03]Singer: Girl walk, walk, dream(?) of silver/ornaments oh.

[39:05]Singer: You ruined my house (life) several times.

[39:08]Singer: Girl walk, walk, dream(?) of silver/ornaments oh.

[39:12]Singer: You ruined my house several times.

[39:16]Singer: (Unclear lyric) behind us, walls oh le le.

[39:20]Singer: You had become an enemy oh lo, I left, let the talk remain.

[39:25]Singer: Let me remain silent(?). I left, let the talk be oh lo.

[39:30]Singer: I left, let the talk remain.

[39:33]Singer: I left, let the talk be oh.

[39:36]Singer: Let me remain old(?) le le, let me be an enemy oh lo.

[39:41]Singer: I left, let the talk be le le, let me be an enemy.

[39:45]Singer: Oh oh.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da navçeya Mabeta.

[00:04]Host: Vê carê jî emê derbasî du gunda bibin.

[00:07]Host: Du gund, bunî yek. Gundê Alciyara û gundê Reca.

[00:11]Host: De ka vê hefteyê jî em bi hevre derbas bin.

[01:26]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em derbasî gundê Reca û Alciyara bûn.

[01:31]Host: Îro jî em derbasî du gunda bûne. Miletê her du gunda jî li hev kom bûne.

[01:36]Host: Naha jî em li gundê Reca ne. Naha jî emê dîroka her du gunda nas bikin.

[01:40]Host: Merhaba ji were.

[01:41]Guest 1: Ehlen we sehlen bi hatina we û bi zeyî ronahî.

[01:45]Host: Spas. Em destpêkê te nas bikin?

[01:47]Guest 1: Navê min Mistefa ye, lawê Ezîzê Eme... ji Alciyara.

[01:51]Host: Ser çavê min. Tu ji Alciyara yî?

[01:53]Host: Alciyara nav ji ku hatiye?

[01:56]Guest 1: Bixwe Jare... Navê lew bûye Elî. Bûye kirine Elî Jare.

[02:02]Guest 1: Bi erebî dibên Elî Carû, bi kurmancî dibên Alê Jare (Alciyara).

[02:06]Host: Naha ez bawer im gundê we û Reca va ji giştinê hevdu gund bûnî yek in yanî.

[02:11]Host: Dema derbasî gund bûm, min nizanî kîjan gundê kîjan gundê ye. Alciyara ye yan Reca ye. Rastî yan na?

[02:16]Guest 1: Ma we bînê me Alciyara û Reca bes camî ye.

[02:19]Guest 1: Holî camiyê... xerbî, Alciyara ye. Holî... şerqî, Reca ye.

[02:24]Guest 1: Yanî bes camî di orta me daye. Wekî din gundê me yek e.

[02:28]Host: Alciyara, malbat têke... malbatên din jî hene, kesên din jî hene?

[02:32]Guest 1: Bixwe... mala Hesûnê, mala Hecbirîm, mala Eme, mala Ehmed, mala Şêxê.

[02:40]Host: Hemû esasê van yek in de?

[02:42]Guest 1: Hemû esasê gi yek in.

[02:44]Host: Yanî benî Elî ne?

[02:45]Guest 1: Ewna gi kurê Elî Jare ne. Yanî gi yek, aîle yek e.

[02:50]Guest 1: Wekî din gi pisê pismamê hev in, dar û zot tûtinî pê re hatî.

[02:55]Host: Dibistan jî yek e?

[02:56]Guest 1: Dibistan sala 1958'a da hat girtin.

[02:59]Guest 1: Kalê min muxtar bû, ew jî bî girtin da. Sala 1958'a.

[03:04]Guest 1: Go qîçikê me derên kû axirê dixwînin, dera dixwînin bila li mekteba me bixwînin.

[03:09]Guest 1: Pênc gund hatin wir derê dixwendin heta sefê çarê.

[03:12]Host: Yanî dibistan yek e, mizgeft yek e, civat yek e. Yanî hemû tîm bi hevra ne.

[03:17]Guest 1: Ma bînê me û Reca gi yek e. Heta noka komîna me yek e.

[03:22]Host: Komîn jî yek e?

[03:23]Guest 1: Komîna me jî yek e.

[03:25]Host: Navê komîna we jî kîjan şehîdî ye?

[03:27]Guest 1: Bixwe şehîdê Xoşnav. Navê gundê... ewê komîna me.

[03:31]Host: Spas ji te re jî.

[03:32]Guest 2: Ji te re jî spas, ehlen we sehlen. Spas.

[03:35]Host: Ee merhaba ji te re jî.

[03:36]Guest 2: Merhaba ehlen we sehlen.

[03:38]Host: Em te jî nas bikin destpêkê.

[03:40]Guest 2: Elî Hemê.

[03:41]Host: Ser çavê min. Tu ji Reca yî?

[03:43]Guest 2: Ez bixwe Reca me.

[03:45]Host: Ee ka hinekî ji me ra ser Reca biaxive. Reca ji kengî da çêbûye?

[03:49]Host: Nav ji ku hatiye?

[03:51]Guest 2: Ya sîdî Rec bixwe... lewê Çûmezin e.

[03:54]Guest 2: Yanî ew hatiye navê wi Rec bû?

[03:57]Guest 2: Rec bû. Rec bixwe lewê Çûmezin e.

[04:00]Guest 2: Û qîçikê Recê çar in. Yek vira dibên Hem, yek jî Nes, yek jî Henan, yek jî Hus.

[04:08]Guest 2: Evna qîçikê Recê ne. Û Rec...

[04:11]Host: Rec bixwe lewê Çûmezin e?

[04:13]Guest 2: Rec bixwe lewê Çûmezin e. Û hat çû li hafa rûta... Serkaniya Rûta rûnişt.

[04:20]Guest 2: Ji wir jî hat, dibên wekî mezinê me dibêjin, dibê çû li gundê Recê rûnişt. Hafa Recû... Biser Recû ve.

[04:28]Guest 2: Û çar lewê Recê hene. Wekî min par de gotî, ew çar lewê xwa ne.

[04:34]Guest 2: Hus û Henan û Hem û yekî din Nes.

[04:38]Host: Ew li ku rûniştine?

[04:39]Guest 2: Evna di gund da ne.

[04:41]Host: Hemî di gund da ne?

[04:43]Guest 2: Hemî di gund da ne, bes qîçikê xwa hene, qîçikê qîçika hene.

[04:47]Guest 2: Li vî derê. Em bixwe ji Hemê ne. Malbata me ji... Hanên ne.

[04:50]Host: Yanî dîsa... yek in?

[04:53]Guest 2: Giştik yek in, em malbat gi yek in, bes...

[04:57]Host: Bes her çar lewê wî bûn, navê wî lewî hatiye navkirin malbat?

[05:01]Guest 2: Erê. Erê. Bes du mal di me da li vir, ji dervayî gund hatine.

[05:06]Guest 2: Hen dibên Şe'ro, û mala Bekirê Reşo ji Gûrda hatine vî derê.

[05:11]Guest 2: Evna ne ji Recê ne, bes mezin dane ev de der, em bînê meriyan.

[05:17]Host: Ee hejmara gund çiqas mal e?

[05:19]Guest 2: Gund teqîben şêst mal heye, pêncî-şêst mal e.

[05:22]Host: Û Alciyara?

[05:24]Guest 2: Alciyara ew jî sî-çil mal heye.

[05:26]Host: Çil mal wisa... Yanî gund sed û bîst her du gund?

[05:30]Guest 2: Ew jî, sed û deh, sed û bîst. Yan nagihîje sed û sî malî.

[05:34]Host: Hûn bi hevra jiyan dikin, li şahiyan be, li miriyan be?

[05:38]Guest 2: Em gi... bi hevra ne. Komîn wekî hevalê Mistefa gotî, komîna me gi yek e, derê me gi yek, em giştik bi hevra ne.

[05:45]Host: Mala we ava be. Emê hêna derbasî her gunda jî bibin.

[05:48]Guest 2: We ser çavan, ser seran. Spas ji te re jî, ehlen we sehlen. Ser çava ta.

[06:10]Narrator: Gundê Alciyara û Reca girêdayî navçeya Mabeta ne.

[06:14]Narrator: Nêzî 11 kîlometreyan li rojavayê Mabetayê dikevin.

[06:18]Narrator: Gundê Alciyara û gundê Reca bûn e yek gund û malên wan gihîştine hevdu.

[06:23]Narrator: Goristan, dibistan û komîna wan yek e.

[06:26]Narrator: Gundê Alciyara û Reca li ser çiyayekî bilind hatine avakirin û bi hewayê xwe yê paqij têne naskirin.

[06:33]Narrator: Li gundê Alciyara û Reca, darên zeytûnan pir in.

[06:36]Narrator: Ava vexwarinê ji bîran tê dabînkirin û dema bê avî, ava xwe ji gundê "Gaza Zêra" tînin.

[06:42]Narrator: Her wiha kanîyek bi navê Kaniya Mîra, nêzî gaza Zêra heye ku ava kêm bûye.

[06:47]Narrator: Çemêreşkê di binya gund re derbas dibe, û gundiyên herêmê jê re dibêjin Çemêreşkê yan jî Geliyê Şêran.

[06:54]Narrator: Li ser vî çemî, aşekî avê yê kevnar hebû ku bi navê Aşê Elî Axa dihate naskirin, ku niha bûye kavil.

[07:01]Narrator: Di aliyê başûrê gund de, deverek bi navê Gaza Zêra heye ku xwedanê darên zeytûnan û avakirina avahiyan e, û di nava herêmekî çiyayî dane.

[07:08]Narrator: Ev çiya bi darên zeytûnan xemilandiye ne.

[07:11]Narrator: Her wek tê gotin, ku di dema borî de hemû daristanên merxê bûn, û ta niha hinek daristan li derdora gund hene û hawîrdorê bi şînkaiyê dixemilînin.

[07:20]Narrator: Navê gundê Alciyara ji navê kesekî bi navê Eliyê Jare hatiye.

[07:24]Narrator: Ji Eliyê Jare, te-ter û ji wî çar kur çêdibin: Hecbirîm, Os, Ehmed û Şêxê, û bi vî awayî gund mezin dibe û koka wan ji êla Biyan e.

[07:34]Narrator: Gundê Alciyara ji şêst xanî pêk tê û nêzî pêncsed kes lê dijîn.

[07:38]Narrator: Navê gundê Reca ji kesekî bi navê Recê Çûmezin hatiye, ku ew weke damezrînerê gund tê naskirin, angorî kesê yekemîn li gund niştecî bûye.

[07:46]Narrator: Tê gotin ku sê kurên Çûmezin hebûn: Yek ji wan bi navê Recê, li vir ma.

[07:50]Narrator: Yê din jî çû li gundê Sewliyê li navçeya Atme niştecî bû. Û neha ew bi malbata Kurdî têne naskirin.

[07:56]Narrator: Û yê sêyemîn bi navê Hemê Recê, li devereke nêzî Recû niştecî bûye û nav lê bûye gundê Recê.

[08:01]Narrator: Sê malbatên bingehîn di gundê Reca da hene: Osê, Hemê Recê, û malbata Wehîd.

[08:07]Narrator: Ango bi giştî derdora nod xanî û nêzî hezar û sed kes li her du gundan dijîn, û her du gund mîna gundekî ne.

[08:13]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Alciyara da jî em derba cem mixtêr bûn. Cem Apê Remzî.

[08:20]Host: Naha emê bi hevra Apê Remzî jî nas bikin. Apê Remzî jî leşkeriya Fransa kiriye. Merhaba ji te re.

[08:25]Apê Remzî: Ehlen we sehlen.

[08:26]Host: Apê Remzî.

[08:27]Apê Remzî: Buyr.

[08:28]Host: Emrê te çiqas sal e?

[08:30]Apê Remzî: Wellah nizanim. Ez ji te re bibêjim sed û deh, nizanim.

[08:35]Host: Dema tu bûyî leşker, te eskeriya Fransa kirî, tê bîra te? Di kîjan salê da bû?

[08:41]Apê Remzî: Erê. Demek... umrê min deh û heşt bûn, ez ji Tirkiyê revîm hatim, ez bûm eskerê Fransa û min çar salan jî eskeriya Fransa kir.

[08:50]Host: Tu li ku derê bû? Li Bokur nêzîk bû?

[08:53]Apê Remzî: Li vî derê, li Efrînê, li Ezazê, mantiqa Ezazê heta bi Çobanbegê, heta Cerablûsê. Min li wan mantiqan eskerî kir.

[09:00]Host: Yanî tê bîra te di kîjan waxtê da bû, kîjan salê da bû?

[09:04]Apê Remzî: Ew zêde ye... der e... kî li vê çaxê di sala dipirse û li esasê dipirse. Her kesekî bi kêfa xwe ye.

[09:12]Host: Te çar salan te eskerî kir?

[09:13]Apê Remzî: Çar salan min cem Fransa eskerî kir.

[09:30]Host: E hevalên te yê wî demî kî bûn? Kes ji mentiqa we, ji gundê we, kes hebû bi te re ji vê herêmê hebû?

[09:37]Apê Remzî: Hevalên min... ji vê mentiqê me, tinen in.

[09:40]Host: Ji ku derê hebûn?

[09:41]Apê Remzî: Ji mantiqa ewe hebûn, mantiqa Bilbilê hebûn. Ji mantiqa Bilbilê hebûn... wekî din torpaxê me xêrî min kesî Fransa re nekir.

[09:59]Host: E di wê demê da leşkerê Fransa...

[10:00]Host: Dema ku we pirbûna leşkerê, ewê kî bûn? Fransa kirin?

[10:05]Old Man: E kurmanc…

[10:06]Host: E kurmanc sê hebûn, pirbûn?

[10:07]Old Man: E kurmanc… demek eskederûn, ku vêra digotin eskederûn, Kurd lêxê.

[10:15]Old Man: Nav lê nan, wextê bi herbê bi Çûlaq ra kirin, Fransa herb bi Çûlaq ra kirin…

[10:22]Old Man: Çûlaq neşikandin. Nekuştin.

[10:26]Old Man: Çûlaq kuştin rabûn kirin… "Eskederûn Kurd lêxe".

[10:33]Old Man: Sehke?

[10:35]Host: Yanî çi mena didê?

[10:37]Old Man: Yanî menasiya xwe kurmanc li ber radibin.

[10:40]Host: Heta ba Fransa, ba ewa… kir.

[10:43]Old Man: Yanî negotin Çûlaq kurmanc e, kuştin… gotin "Eskederûn Kurd lêxe".

[10:54]Old Man: Lêxe.

[10:56]Host: Yanî çi mena didê?

[10:57]Old Man: Yanî menasiya xwe kurmanc li ber radibin.

[11:00]Host: Kurmanc meriya dikujin, şûcae ne.

[11:06]Old Man: E, hewa miste'mîra Fransa hem ewa… laqab da wî.

[11:12]Host: Kurmanca?

[11:13]Old Man: Kurmanca.

[11:14]Host: E dema ev şerra bû, dê ji Çûlaq jî bihata?

[11:18]Old Man: Nê tê bîra min, bes vê çaxê… gotin… mezinên me bûn.

[11:25]Old Man: Got wextê ku Çûlaq kê herbê bikê, ha di cemb bavê min ra darbaz bû.

[11:33]Old Man: Demek bavê min li vir bûye, Çûlaq li ber ra darbaz bûye.

[11:36]Old Man: Ê Çûlaq çû li… evê mir… topxakê… Çeqelê mir.

[11:43]Old Man: Li wirê kuştin.

[11:45]Host: E di wî demî da Çûlaq bû… Mihdînê Îbşo şî bû? Di wî demî da ewna li ber Fransa sekinîn?

[11:52]Old Man: Na, na, na, ê Mihdînê Îbşo berî wî ye, berî wî ye.

[11:56]Host: Berî wî bû, ha wusa?

[11:57]Old Man: Berî Çûlaq e.

[11:58]Host: Ê wî jî li ber Fransa şer kir?

[12:00]Old Man: Wî jî kir.

[12:01]Host: Yanî ewil destpêkê şer li ber Fransa kirî, Mihyê Îbşo bû?

[12:06]Old Man: E, paşê Fransa… Çûlaq kir. Çûlaq demek di evê da bû… di geriya Qûmreşê da bû.

[12:15]Old Man: Di geriya evê da mir.

[12:18]Host: Piştî wî tê bîya eskerê Fransa?

[12:20]Old Man: Piştî wî hem bûn eskerê Fransa.

[12:24]Old Man: Demek Abdo birakê xwa bû… birakê Çûlaq bû.

[12:28]Old Man: Abdo kuştin… paşê ew kuştin. Paşê Çûlaq kuştin.

[12:35]Old Man: Sehke?

[12:36]Host: Çûlaq… eskerê xwa pir bûn?

[12:39]Old Man: Demek vê çaxê eskerê kurmanc te'în kiribûn, ji Qirixxanê hatin, li Çûlaq xistin. Ji pa ra hatin.

[12:49]Host: Yanî di wî demî da ji Qirixxanê hatin?

[12:51]Old Man: Ji Qirixxanê hatin.

[12:53]Old Man: Demek vê çaxê Fransa, eskerê xwa Iskenderûn… vêra digot… yanî Iskenderûn…

[13:00]Old Man: Eskederûn wer da diçê… e… demek sed esker ê vê çaxê.

[13:09]Old Man: Vê çaxê ji pa ra hatin, li Çûlaq xistin.

[13:15]Old Man: Ji qir… evê da hatin. Ji incerlê da hilkişîn, hatin Çûlaq ji… evê… duziyê, ji pa ra hatin li Çûlaq xistin, Çûlaq kuştin.

[13:31]Host: Ê çi tê bîra te hina di wî demê da, tu çi bû?

[13:35]Old Man: Demek vê çaxê, em, yanî em dibêjin ma… donzdeh salî, deh çar salî, deh pênc salî yanî da.

[13:44]Host: Yanî sêzdeh salî heya panzdeh salî di wî demê da bû.

[13:47]Old Man: E vê çaxê tê bîra min.

[13:50]Host: Apê Remzî, di wî demê da te got li Efrînê da bû, tu çûyî Cerablûsê jî wî demê da?

[13:58]Host: Wa şer li hember kesî kir? Dê şer te nekiribû?

[14:01]Old Man: Na, me şer nekir.

[14:02]Host: Hûn di mexferê da bûn?

[14:03]Old Man: Mexferê… te'în dikirin ti karrê, mesela çûban beg, ti karrê Cerablûsê, ti karrê… sehke?

[14:11]Host: Fransa hewa… te'în ji Fransa da çêdibû?

[14:14]Host: Li Fransa demek dirêj li vir ma? Tê bîra te dema ji vir derketî çûye?

[14:19]Old Man: Wextê ji vir derketî… wextê ji vir derketî, hefta rabibim, demek li Cerablûsê…

[14:30]Old Man: Em vê çaxê li Cerablûsê bûn.

[14:33]Host: Dema Fransa ji vir çûye?

[14:35]Old Man: Di çil û şeşa da ji vir çû.

[14:37]Host: Di wî demê da kê li hember şer kir?

[14:41]Old Man: Kurmanca me kir. Qey ne Ereba kirin.

[14:45]Host: Kurda li hember Fransa kirin?

[14:47]Old Man: E, Kurda kir.

[14:48]Host: Kî bûn wî demê da?

[14:49]Old Man: Demek vê çaxê işte Reşîd Îbo hebû, Mihyê Îbşo, te got, cûda bû?

[14:57]Host: E hewa berî wî cûda bû?

[14:58]Old Man: Mihyê Îbşo…

[14:59]Host: Di wî şerê de eskerên Fransa hatin kuştin?

[15:01]Old Man: Nizanim kî kî kuşt. Paşê Çûlaq hat, paşê işte… pîra hatin kurmanc.

[15:07]Old Man: Demek Mihyê Îbşo ji berî Çûlaq e, ne ji berî… berî.

[15:11]Host: Belê, belê, rast e.

[15:14]Host: Na, ê eskerê li Fransa kirine, du çaviyê Kurmênc da, tu nizanî kî bi kî ne? Tu nanas dikî kî bûn?

[15:21]Old Man: Kî hene nimre, hine… ji navçeyê Şiyê bûn, ji Bilbilê hebûn.

[15:26]Host: Ji her navçeyekê hinek hebûn yanî?

[15:27]Old Man: Ji Bilbilê hebûn, ji Şiyê hebûn, ji Qitmê hebûn. Ê ekseriyet ji Qitmê, ji Qurtqulaqê mezin.

[15:35]Old Man: Ekseriyet ji Qurtqulaqê mezin, û ji Qitmê hebûn.

[15:39]Host: Ehmed Şêxo bû ji Qitmê?

[15:40]Old Man: Ehmed Şêxo… erê ji Qurtqulaqê mezin… ew bû, Ehmed Şêxo bû, birak hebû Bedrî. Birak jî hebû.

[15:51]Host: Apê Remzî, tu çewa bûyî Muxtar?

[15:53]Old Man: Ji royê Hafiz Esad, girtîçek li ev kirî, em kirin û ev kirî.

[16:00]Host: Yanî çil û pênc sal e.

[16:02]Old Man: Çil û pênc sal e.

[16:06]Host: Te muxtariya şeş gunda ye?

[16:08]Old Man: Erê.

[16:09]Old Man: Elezaro yek.

[16:12]Old Man: Me'serkê didu.

[16:14]Old Man: Birqasê sê.

[16:17]Old Man: Rajo?

[16:18]Old Man: Rajo çar. Mestaşûra pênc.

[16:23]Old Man: Hem şeş gund in.

[16:26]Host: Çûmazna?

[16:27]Old Man: Çûmazna.

[16:28]Host: Şeş gund in.

[16:30]Old Man: Şeş gund in.

[16:31]Host: Tu muxtarê şeş gunda ye. Û heya niha tu muxtar e?

[16:34]Old Man: Erê.

[16:35]Host: E, serkeftin ji te ra.

[16:36]Host: Ê Muxtar, dema tu bûyî Muxtar heya niha, navên gundên me jî hatin guhertin? Yanî di wî demê da dewleta Sûriyê jî guhertin nav?

[16:44]Old Man: Ewe Sûriyê guhertin.

[16:46]Old Man: Hmh, yanî…

[16:49]Old Man: Gewrandina xwa mesela… Alîjaro.

[16:53]Old Man: Alîjaro… esas. Esasê gund.

[16:58]Old Man: Şorê Tirkî jê derxistin. Ê Tirkî bûn.

[17:04]Old Man: Mesela gundên hene… Me'sercik.

[17:08]Old Man: Me'sere lê kirin.

[17:11]Old Man: Jiq rakirin.

[17:15]Host: E navê gundê me hemû çar cara nav bûn e. Destpêka xwa Kurmancî bûn, piştî wî Rlman hat aramî ya da dîsa nav guhertin. Tirka hat dîsa guhertin. Sûriyê hat dîsa guhertin.

[17:27]Host: Bes gund wek berê man, wek nav… wek berê man.

[17:29]Old Man: Wekî berê man.

[17:31]Host: Yanî her… her demê hinek hat, navê gundê me guherî.

[17:34]Old Man: Erê.

[17:35]Host: E, mala te ava be. Spas ji te ra.

[17:37]Old Man: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin.

[17:40]Host: Spas ji te ra.

[17:41]Old Man: Serçava.

[17:49]Narrator: Her du gund nava têkilî û peywendiyên baş dan e.

[17:53]Narrator: Di aheng, şahî û xemgîniyan da bi hevdû ra alîkar in, û destekê didin hevdû.

[18:00]Narrator: Xelkên her du gundan debara xwa bi çandiniyê dikin.

[18:03]Narrator: Mîna hemû gundên navçeyê, darên zeytûnê berhemên sereke ne.

[18:08]Narrator: Li gel zeytûnan darê fêkî jî têne çandin.

[18:41]Host: Mamosta merheba ji te ra.

[18:42]Adham: Merheba ji te ra jî, ehlen we sehlen.

[18:44]Host: Ser serî min, ser çavê min.

[18:46]Host: Spas ji te ra, em destpêkê te nas bikin?

[18:47]Adham: Edhem.

[18:49]Adham: Ji Alîjaro.

[18:50]Host: Spas ji te ra jî, serçavê min.

[18:52]Host: Niha ev ciyê em lê, ev geliya bi vî bîrê tê naskirin. Weko behs kiriye.

[18:59]Host: Ev bîra… çend gund li ser av dibin? Çend gund av ji vê bîrê dibir yanî?

[19:04]Adham: Vê bîrê, bîra heft gunda bûn berê.

[19:07]Adham: Heft gunda dihatin dibirin. Me'serkê, Birka, Çûmazna, Rajo, Mestaşûra, Hec Qosma, giyo berê dihat av ji vê bîrê dibirin.

[19:18]Adham: Av berê tune bûn. Bes niha li gunda giya bîr çêbûn, her kes ava xwa dibe.

[19:23]Adham: Vê bîrê jî hana mehcûr ma nako. Me îsal veda tekrar hecerlemîş kir, mane danî bîrek eserî ye, kevin e.

[19:33]Host: Yanî wek kumînê me çêkir.

[19:34]Adham: Kumînê me çêkir. Kumîna gund me ew kir, me çêkir, me hazir kir.

[19:39]Host: Niha ev gundê te behsê kirî, niha Mestaşûra li ku dikeve? Ev gundana?

[19:43]Host: Ji ber ku dema em darbazî gundê we bûn, Mestaşûra hew jî di vira, nêzîk e.

[19:48]Adham: Di vira, di gila ra nêzîk e, dihatin vir. Bi dewar dihatin, av dibirin.

[19:55]Host: Û ev geliya jî hemû bi vê bîrê tê naskirin.

[19:57]Adham: Bi hemû vê bîrê tê naskirin. Geliye bîrê.

[20:00]Host: Ev bîra kevin e?

[20:01]Guest: Na, ev bîra... Romanî ye. Emrê xwe pir dirêj e. Kes nizane ji çi wextî ye.

[20:07]Guest: Bes Roman berî Selahedîn bû. Selahedîn jî 1300 sal heye.

[20:12]Guest: Vê bîrê... û vê darê çinarê va... 1300 sal teqrîben heye.

[20:17]Host: Êrê. Ev ciyê Kurda ye. Piştî wê...

[20:19]Guest: Ev ciyê Kurda ye tebî. Her derê heke Kurd bûn.

[20:22]Guest: Yanî berî Roman jî Kurd bûn, û dû Roman ra jî Kurd e.

[20:25]Host: Belê. Ne hatiye behsa darê kirin? Ev darê çinarê ye?

[20:28]Guest: Çinar e, he.

[20:30]Host: Te got emrê vê çiqas e?

[20:31]Guest: 1300 sal e.

[20:33]Host: Dîrokê nivîsandine kesî? Yanî kesî ezmîş kiriye?

[20:35]Guest: Na.

[20:37]Host: Bi devkî hatiye gotin?

[20:38]Guest: Bi gotina, tî gotin.

[20:41]Host: Ev dara jî çiqas bilindbûna vê heye? Qolê vê heye.

[20:44]Guest: Bilindbûna vê teqrîben... 50 metre bilindbûn zêde hebû.

[20:49]Guest: Bes millet hat qutkir, kiren êzing... agir berdanê, agir pêketiyê.

[20:54]Guest: Hingiv têdabû, ji bo hingiv agir berdanê. Bes dar pir mezin bû.

[20:58]Guest: Dibê bere jî golek di çîkoka darê ra... golek derbas dibû salî... di koka darê ra.

[21:05]Guest: Neha zilm li temenê min holê darê wî da... bêlî ye yanî, halîk hindik vekiriye.

[21:10]Host: Na ev kelek... darê çiye? Ev mehsere ye?

[21:12]Guest: Hava mekbaz e, zemçî çêkiribû. Paşê jî girtin û na... weto nîmayî. Mehsere ye.

[21:19]Host: Mamosta, te got başqe ji vê bîrê tune ye ne?

[21:21]Guest: Tune ye, na.

[21:22]Host: Hebu, tenê... û av jî niha tê de heye?

[21:24]Guest: Tiji av e.

[21:25]Host: Mumkun avê koka hişk nabe?

[21:28]Guest: Û biharê... ew di çalê da derdikeve, heta biharê meha şeşê... meha pêncê, şeşê dimîne... heşt dibe.

[21:36]Guest: Ne heşt dibe, avê kaniyê qut dibe.

[21:39]Host: Derdikeve yanî?

[21:40]Host: Ev avê baranê ye? Tê dikeve vira?

[21:42]Guest: Na, avê baranê nakeve. Avê jê çot e. Ê çayê.

[21:48]Host: Ê, mala te ava be. Spas dikim ji te re.

[21:50]Guest: Mala te jî ava... ser serîm, ser çavê min... hatina we pir biha ye canim.

[21:54]Host: Spas, saet xweş.

[21:55]Guest: Saeta te jî xweş, ehlen we sehlen. Ser serîm.

[22:04]Narrator: Li biniya gunda, aliyê rojhilat ava bi xêr û bereket avê heye.

[22:08]Narrator: Bi navê Bîra Eliyê Carat tê naskirin.

[22:11]Narrator: Xelkê herêmê û gundiyan av jê dibirin, û pez û dewar jî av didan.

[22:16]Narrator: Û ta niha, di hemû demsalan de av tê de dimîne.

[22:20]Narrator: Û di biharê de, dibe cihê geşt û seyranê.

[22:38]Host: Apê Xelîl merheba ji te re.

[22:40]Xelîl: Ehlen, merheba. Bi xêr hatî ronahî ye, ehlen we sehlen.

[22:44]Host: Saxbî. Apê Xelîl, te dît her gundekî em digerin, tiştekî wan î balkêş çi hebe, kesekî necar be... yanî çi kar hebe li gundî de hebe em çêdikin.

[22:53]Host: Em darbaskê gundê we Elicora bûn. Behsa te kirin.

[22:56]Xelîl: Belê... ser serî min û ser çavê min ra.

[22:58]Host: Saxbî. Gotin tu necar e?

[23:00]Xelîl: Belê.

[23:01]Host: Me got em darbasî cem te bibin.

[23:02]Xelîl: Belê, bîd silamet, ehlen we sehlen. Xwedê xêra te binivîse.

[23:06]Host: Saxbî. Apê Xelîl, ka ji berê da ji me re bêje, niha wextê tu çi çêdikî ji berê da?

[23:10]Xelîl: Ji berê da, hefcaran çêdikim, ez kêran çêdikim, ez cerceran çêdikim...

[23:17]Xelîl: Ji berê da, yanî me çêdikirin. Ez dergûşa çêdikim.

[23:20]Host: Tu ji kê elimî? Û ji kê fêr bû?

[23:22]Xelîl: Ji kesî ne elimîm. Ez bi nerînê bûm. Bi nerînê, neha haliyen, el çi binirim, ji bî xwedê yekî we çêkim. Ebeden.

[23:30]Xelîl: Ez ji kesa ne elimîm tiştekî. Aqil cem xwe elimîm.

[23:33]Host: Yanî di gund da ji malbata te da kes tune bûn? Necar tune bûn?

[23:36]Xelîl: Na, di aîlê me da kesî necar tune bûn. Bes ê min... bi nerînê... ya piyê, tu çi dixwazî? Tu çi dixwazî? Bes tu zanim bigire.

[23:43]Xelîl: Binir, hava, hava, giş şuxulê min e.

[23:45]Host: Te bi xwe, ya piyê te jî girt?

[23:46]Xelîl: Ya piyê xwe jî girt.

[23:47]Host: Her bijî şêro.

[23:49]Xelîl: Saxbî, heta te xweş bibe.

[23:52]Host: Saxbî. Te got te cercer çêdikirin?

[23:54]Xelîl: Belê.

[23:55]Host: Nah, dibên cercer piraniya jî nema ne?

[23:57]Xelîl: Na, tune ne. Kêm in.

[23:59]Host: Ê cercer çend sal e, ew ne mane, yanî?

[24:02]Xelîl: Cercer, ew çend sal e... valla, hesabê wî dikim, belkî 40 sal... 35-40 heye.

[24:08]Xelîl: Nema ne. Dû dema giş derase derketin, deq derketin... awa dema cercer û dar û mir.

[24:14]Xelîl: Şixula berê, me bi dewêr bar dikirin, me qantir dikirin, dûyê av dikirin, şixula bar dikirin.

[24:20]Host: Ê xweşîk bûna berê gunda çiqas xweş bû? Dema li ser bêderê, bi hevra kar... yanî gundî bi hevra dibûn alîkar.

[24:28]Xelîl: Bi hevra kar dikirin, bi hevra mişahde dikirin... cercerê yekî xelas dibû, mesele bêderê xwa xelas dibû... ê cîranî temam dît... el şûnê temam ne dibû ta şûnê xwe bêlî waha re.

[24:37]Xelîl: Na, tenê kî vêra harîkî nekira, û yê gundî jî ava dikira. Yanî hewa jî vêra, barê xwe rakira.

[24:44]Host: Yanî bi rastî cercer tiştêkî, bîranîm ji hinek ez bi zarok bûm, min dît li gund rûniştî bûm... yanî min dît çawa cercer, wê wextê, dema xwe derbas dikirin.

[24:54]Host: Hema striya jî digotin, cîran bi hevra dibûn alîkar... yanî xweşbînek pir xweş bû, ew rojên pir xweş bûn.

[24:59]Host: Ê te başqe çi çêdikir?

[25:01]Xelîl: Me çi çêdikir başqe... waki necarîyê?

[25:04]Host: Wekî necarîyê.

[25:05]Xelîl: Wekî necarîyê, ma işte, hev... tişta çêdikir, derî çêdikir... wekî çi çêkim?

[25:10]Host: Apê Xelîl, dema tu çêdikî, tu li vî cihî çêdikî? Tu li gund çêdikî? Tu li kûderê çêdikî?

[25:16]Xelîl: Li mal... li mal min çêdikir. Ez diçûme çol, ez çol dihatim, sê-çar hefcar li hewşê ne... da te zanî... bi hez tune bû.

[25:27]Host: Te cût dikir?

[25:28]Xelîl: Lê, bi cût dikir. Ez cût dihatim, hefcar şikiyaye... di hewşa hane min çêdikira... na, ava bikira, na, xudanê xwedan di dan û dibirin.

[25:37]Host: Apê Xelîl, niha te dît te behsa cût kir. Canewar jî hemî çûne, û galin e... ê ew çi zehmetî dihebu?

[25:43]Xelîl: Xê, zehmet... zehmet wê çaxê, zehmet pir bû.

[25:47]Xelîl: Yanî rehetbûn pir bû. Ne wekî noka bû. Noka alet bi derketin, ew derketin... nabe te rehet bibîn. Te rehet nebû.

[25:55]Host: Yanî çiqas zehmet bû, ev çana... çawa bavê me, kesên mezinên me, rispiyên me... ev çana gî va dan û kirin darê zeytûnê ye.

[26:04]Xelîl: Hava kûbciyo wekir. Kûbciyo hatin, di zemanê ki kûbciyo hatin... bi vî çoyî ketin... û gî der gî feth kirin, gî ava kirin, ew kirin.

[26:13]Host: Ew demê de gî zeytûn çandin?

[26:14]Xelîl: Lê. Paşê zeytûn çandin, terb çandin... av.

[26:16]Host: Ê çiqas zehmet bû yanî?

[26:17]Xelîl: Ê zehmet... wê çaxê da traktor tune bûn, der tune bûn. Cût bû, cûtê dewêr bû.

[26:23]Xelîl: Ê cût da cûtin, pir rehetbûn pir bû. Ne wekî noka.

[26:28]Host: Bes xweşbîna wê demê da xweş bû lê niha?

[26:31]Xelîl: Welleh wê demê xweş bû. Ne. Ez şirîn pir bûm.

[26:35]Xelîl: Bi hevra msaede dikirin... ewê dewêr, cût... seke cûtê dewêr... na haliyan emrê min heftê sal e... sibê heta êvarî ez bêjim na ecizim.

[26:47]Xelîl: Ez jê na ecizim. Xêr e, xweş e. Dawa li pişta te ye, tu cût dajoy, kefî te tê ran a... ox, ew deve, tûnokî didiftilî... sek rok serî şûştî dibe.

[26:58]Xelîl: Da te zanî? Ê noka kelfetûre, her ew bikin, dar, ber, dukan, gî xera kirin.

[27:05]Xelîl: Da te zanî? E herin jûr û jûr da dubil kir, û hin ji waren, ha bikin, axê ki daxnî jêr, dar kutkî xwo gêl bala mane.

[27:12]Xelîl: Yanî na wekî... wê çaxê cûtê dewêr û dara bû.

[27:15]Host: Belê. Em vegerin ser karê te. Niha te dît li pişta me... pir tişt hene. Ka tu bixwe bêje, ser karê xwe danke.

[27:23]Xelîl: Ez? Hava tûmaq e... me'nê zeytûnê ye.

[27:28]Xelîl: Me'nê pîrek... ew bê... pîrek bê, jêra çêkirî, pê zeytûna bişkîne. Ji bo zeytûna.

[27:37]Xelîl: U hewa jî sîrge ye... hewa ê zamanê berê... zamanê berê me'nê gumrikî, ê ew ê... ew xonaxortê da ye... wekî vî hefcarî, hewa darî bû.

[27:46]Xelîl: Hewa darî bû, deşta daxuliya hewa. Yanî çiqo xor bê, ana deşta ra dike. Hava vî tiştî bû.

[27:51]Xelîl: Hava jî kevçî... me'nê gêr... ewê... ş me'nê şîvê ye. Hava jî me'nê dêw bû.

[27:57]Host: Di wî demê da hemî kevçî ê dêr bûn?

[27:58]Xelîl: Ê dêr bûn.

[27:59]Host: Waş dêr çêdikirin?

[28:00]Xelîl: Bêle, ê dêr bûn.

[28:02]Host: Ev kijan dar e? Tebiyet kijan dar e?

[28:03]Xelîl: Hava darê qetlebê ye.

[28:04]Host: Qetlebê?

[28:05]Xelîl: Hava kevçî me'nê ewê... me'nê şîvê ye. Me çêdikirin. Jina pê şîv tev didan, ew dikirin.

[28:10]Host: Hey na bi kar tînin?

[28:12]Xelîl: Arê, arê. Hey na, wî dikin, yanî î... iştimal kirin... yanî î ji hez dike, te zanî?

[28:21]Xelîl: Ji hez dike, bi kevçiyê darî şîva xwe tev dide. U ye heş noka bi kevçî derketin alemînyum, sîpî, ew... dibên pakî yanî hewa.

[28:29]Xelîl: Halbis hewa, zêr e, pir rind e.

[28:31]Host: Ta'mê tiştî jî naye, bînê tiştî jî naye.

[28:33]Host: Teşke te bi destê xwe çêkirî.

[28:35]Xelîl: Le, bi destê xwe çêkirî. Hava jî kevçiyê darê qetlebê ye... me'nê dêw... wîn ji vî çûktir jî hene, hewa çikê mezin e.

[28:44]Host: Û mezin jî hene?

[28:45]Xelîl: Û mezin jî hene. Belê.

[28:48]Xelîl: Hava me'nê mîçê kiriye... hewa me'nê ferûca...

[28:52]Xelîl: Ferûca hana, di nav sêl tixlê jûr da derdike, hana bike, lêxe, ew bike, seke... çend darda ne.

[29:00]Host: Ji bo goşt?

[29:01]Xelîl: Ji bo goşt.

[29:02]Host: Tamam.

[29:06]Xelîl: Hava jî me'nê kîr me çêkir, me'nê malê... me'nê... roke me daverok haşar jî kir, em hewce ti deran nebin. Seke çiqas tûj e.

[29:16]Xelîl: Pir tûj e. Te zanî? Hava me çêkir. Hava jî me çêkiriye, oho.

[29:20]Xelîl: Hava kurik e... hewa iştê kêra pê çêkin, nêsîn em pê dikin, îr, av dikin, sûr dikin, av bû... hêsin ta sûr neke, çi no maşê, pê alet çênabin.

[29:29]Xelîl: Me sûr dikir, heta dikir, heta sur dibû.

[29:33]Xelîl: Hava jî ûrs e.

[29:35]Host: Ew destik ji kerameta ye?

[29:36]Xelîl: Hava ûrs e... hava çakûç e... me li vî dida an li ser, û me pê av dikir.

[29:41]Host: Yanî hebû? Aletê te pê kar dikir hebû?

[29:43]Xelîl: Me pê çêdikirin, hebû.

[29:45]Xelîl: Hava jî matqab e... rîş hene, bûladil hewane. Te zanî?

[29:51]Xelîl: Dikeve şûniyê vî mêxî, av dibin bûladil hewane... te... yanî wekî vî mêxî heye, bûladil hewa. Berser, pê qul dike, av dike.

[29:58]Xelîl: Û me pê çêdikirin, av dikirin.

[30:00]Host: Mamê Derwêş, mala te ava, ev dêlîbek dî?

[30:03]Old Man: Erê.

[30:04]Host: Ew dêlîba jî te bi xwe çêkirîye yan kesî din çêkirîye?

[30:07]Old Man: Walla dêlîb kevirê reş e, berê çêdikirin, xelkê... Hacar hebûn, êd kevirê reş çêdikirin, ev dikirin.

[30:13]Old Man: Qeçkê malê Xelfê nebûn li vira? Wan çêdikir.

[30:16]Old Man: Diçûn li Êşî Senorê çêdikirin. Netê zanî?

[30:19]Old Man: Wa ev qebrana çêkirin, wana... çêkirin.

[30:23]Old Man: Qebra vî binê vira binihêre, hewa sênî ye binihêre.

[30:26]Host: Yanî ne te çêkiriye?

[30:27]Old Man: Na min çênekiriye, na Hacar hebûn wana çêdikirin.

[30:30]Old Man: Qeçkê malê Xelfê, Ebdê malê Xelfê ji wana çêdikir.

[30:35]Host: Wê rojê li gundekî bûm, gundekî kevnar bûm.

[30:37]Host: Yekî ji xwe ji vê gundî ev dêlîba çêkiribû yanî.

[30:41]Old Man: Erê.

[30:42]Old Man: We paşê hem em diftirin, me ev paqij dikirin, ev darê kî wan e, darê merxê, xar e, hewa, wana diçandin, ev bû me çêdikirin.

[30:50]Old Man: E me sêdwar dikirine, bi dîwar... dorê girtî, bi dîwar bû.

[30:53]Host: Hey na li gunda jî heye ne?

[30:55]Old Man: Heye lê, teb'en heye.

[30:56]Host: Gunda giya heye.

[30:57]Old Man: Erê, heye.

[30:58]Host: Ma belkî te ew çêkirî?

[30:59]Old Man: Na me çênekiriye.

[31:00]Host: Ee. Spas te ra mam, seat a te xweş.

[31:02]Old Man: Wa te jî xweş be, Xwedê ji te razî be rab.

[31:04]Host: Spas.

[31:05]Old Man: Bi selametî.

[31:06]Host: Spas.

[31:08]Narrator: Li başûrê herdu gundan, gundê Miska Jêr û Çiyayê Eliyê Omê...

[31:17]Narrator: Yê ku bi dar û berên merxê rengê kesk de hemû demsalan dan li xwe dike, dikeve.

[31:24]Narrator: Û li bakurê gund, virkan e.

[31:26]Narrator: Li rojhilatê gund, Çomezina ye, ew jî nêzîktirîn gund e.

[31:30]Narrator: Û li rojavayê gund jî şikefta ye.

[32:15]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Reca da jî em rast malekê hatin, ew jî êzinga hûr dikin.

[32:20]Host: Neha zivistan e, hazirtiya xwe, soba dikin.

[32:24]Host: Neha jî emê bi hev re nas bikin. Merheba ciwana.

[32:27]Men: Merheba.

[32:28]Host: Em we nas bikin?

[32:29]Remzi: Bi Remzî navê min.

[32:30]Host: Ser çavê min.

[32:31]Hanan: Navê min Henan e.

[32:32]Host: Ser çavê min.

[32:33]Remzi: Em herdu jî Reca ne.

[32:35]Host: Herdu jî Reca ne?

[32:36]Men: Herdu Reca ne.

[32:37]Host: Îro jî wekî tê gerame li gundê we, û gundê cîranê we berdewam e.

[32:41]Host: Em rastî we hatin, hûn jî êzinga hûr dikin.

[32:44]Remzi: Belê.

[32:45]Host: Kesê hûr dike jî em wî jî nas bikin.

[32:46]Heysam: Heysam.

[32:47]Host: Navê te Heysam e?

[32:48]Remzi: Brayê Remzî ye.

[32:49]Host: Ser çavê min.

[32:50]Remzi: Destê we sax bin.

[32:51]Host: Spas ji te ra jî.

[32:52]Host: Niha dema êzinga ye.

[32:54]Remzi: Û zivistan e.

[32:55]Host: Me dest bi zivistanê bû, serma çêbû.

[32:58]Host: Hûn jî hazirtiya xwe dikin di vê çolê da.

[33:00]Remzi: Erê.

[33:03]Host: E berê, ji berê da win êzing dianîn? Jiberê da sobe, berê sobe hebûn yan pixêrî hebûn?

[33:09]Remzi: Gundê kolkê me dû çingotînin.

[33:12]Remzi: Gundê gura, kolê me dû çingotînin.

[33:14]Remzi: Bes berê sobe tune bûn.

[33:16]Remzi: Çawa bûn? Çû cî merx qul dikirin, dîrekê qalind beden.

[33:19]Remzi: Kinik kinik qul dikirin, qosi pixêrê, metrek pixêrê buxarê.

[33:22]Host: Ew jî bû pixêrî bû?

[33:23]Remzi: Pixêrî bû lê, dikirin tiştî pixêrê, vê diket, dûr yase, diçû jorê di kulekê ra derdiket.

[33:28]Remzi: Ber pixêrê jî xêrî dumerî nikerinî, yek vî alî, yek vî alî, bes.

[33:31]Host: E milê dî yê din kuderê diçû?

[33:32]Remzi: Milê dî din parotiniştin (qerisîn), cî tune ye.

[33:35]Host: E we bes hundir germ dikir yan...?

[33:36]Remzi: Hundir germ dikir îşta, na kî...

[33:38]Host: Berî, odê berî pir fire bûn.

[33:39]Remzi: Erê, germ dikir, ne wekî soba germ dikir. Deh yê wanî berze da germ dibûn.

[33:43]Remzi: Hawa germ bûyn, dever da têyin, dimerdin, diçûn şûna xwe, îşta germ dibûn dûr.

[33:47]Host: E berê jî tede hûn bi ça, odê berê pir fire bûn.

[33:51]Remzi: Fire bûn lê, berê wekî ne wekî nika bû. Fire bûn.

[33:53]Remzi: Xanî dîrek bûn, fire bûn, germ nedibûn.

[33:56]Hanan: Xanî ax bûn, çîmento sor e...

[33:59]Hanan: Berê dîrek bûn, û ser serê wan text bûn.

[34:02]Hanan: Û rûyan jî bi heriyê, bi axê bû.

[34:05]Hanan: Ard di hundir da vêdixistin, wextê demê vêdixistin, hundir germ dibû.

[34:10]Hanan: Û paşê bidûra dihatin yanî, didu em li ber pixêrê rûniştana, me dora dida ê din jî yanî.

[34:15]Hanan: Hawnajî dihatin rûdiniştin.

[34:17]Hanan: Bûy tûnê, derbas dikirin. Piştî wê tiştina derbas bûn şûnda, hatin...

[34:22]Hanan: Bina ecer bûn, mazot hat, yanî ev tiştina, teta wir her çû zêde bû.

[34:28]Host: Bes sobê êzinga hîn hema ye hey ne?

[34:30]Hanan: Her heye yanî.

[34:31]Host: Paşê di berra jî fawkîyê zivistanê, mîj didan, mîj...

[34:36]Hanan: Hêjîr didan, hêjîrê hişk...

[34:38]Remzi: Baîv û şerbikê xwedê derbas dikirin.

[34:41]Remzi: Dims hebû, dims dixwarin, hêjîr dixwarin, mîj dixwarin, kuncî t' berra dianîn dixwarin.

[34:47]Remzi: Fawîkîyê zivistanê hawa bûn.

[34:50]Host: E ev çend sal e kareba gihiştiye cem we gund?

[34:54]Hanan: Kehrebe teqrîben di sala... ekî bibêjim berî vê bi deh û pênc salan kehrebe li cema heye.

[34:59]Host: Ne zû da ye yanî?

[35:01]Hanan: Na, ne zû da ye.

[35:02]Host: Ne zû da ye.

[35:03]Hanan: Na.

[35:04]Host: E berê we çawa dikir? We şevbêrkê xwe çawa derbas dikir?

[35:07]Hanan: Çira vêdixistin. Çirê qazyaqa.

[35:09]Hanan: Berê fanoos hebûn, hîn berê da, fanoos gerra digotin, weku çêkirinê d' Aleman, destek... ra vêdixistin.

[35:18]Hanan: E ya zê tîkirona, ya qazyaqa tîkirona.

[35:21]Hanan: Tekra çêkirin, berî kehreba were yanî.

[35:24]Hanan: Bi wê çiranê derbas dikirin.

[35:26]Hanan: Û de hundir jî reş bû yanî, hundir mezin me dugu... me girtin.

[35:32]Hanan: Me'ne kulfet giyt nav hev da bû. Wekî noka tek tek tune bûn yanî.

[35:36]Hanan: E gît vê hundurî da radibûn rûdiniştin.

[35:39]Hanan: Û çira ba, piştî çira... paşê kehrebe hat.

[35:43]Host: Çira tune bû?

[35:44]Hanan: Fanoos bûn.

[35:45]Host: Fanoos.

[35:46]Hanan: Diçûn li vê derê qode...

[35:47]Host: Pîşo luks derketin...

[35:48]Hanan: Diçûn berî fanoosan çira bûn, diçûn rah ewê... Îskenderê...

[35:53]Remzi: Îskenderûnê.

[35:54]Hanan: Îskenderûnê... tişta diçûn berê, diçûn tenekê qazyaq tînan, dibin hewanî heftê, di mer dibin hewanî heftê, pay dikirin, heta salê. Salê heta salê.

[36:04]Hanan: Paşê fîske hat... derketin fîske.

[36:07]Hanan: Fîske jî vêdixistin, quncî pixarê da... Doxê khekê hewqas pif fîskê dikin, dinê bibînin tan.

[36:13]Host: Ev tê bîra we?

[36:14]Hanan: Na tê bîra me le, em gihîştinê.

[36:15]Host: Ji we re digotin.

[36:16]Hanan: Em gihîştinê.

[36:17]Host: We gîşt? Luks we gîşt, fanoos we gîşt?

[36:19]Hanan: Erê, erê.

[36:21]Hanan: Paşê luks derketin, paşê çira derketin... çira...

[36:24]Host: De noka piranîya gundê we soba êzinga ne yan mazotê ne?

[36:27]Hanan: Mazot... walah giyê êzing e.

[36:28]Hanan: Giyê êzing ne?

[36:29]Remzi: Pir giyê êzing e.

[36:30]Hanan: Ye hûrdikin êzing e.

[36:31]Host: Ji ber ku hemî dar li ba we hene?

[36:33]Remzi: E.

[36:35]Host: Naha ji ber da soba êzing li ba we hene, berê pixara bûn, ji pixara jî naha bûne sobê êzinga.

[36:40]Remzi: So sobê êzinga.

[36:41]Host: Ne?

[36:42]Host: E naha jî... naha bi taybet kijan dara zîv vêdikeve?

[36:45]Remzi: Zeytûn jî vêdikeve.

[36:48]Remzi: Dara sîngan, dara mişmiş, baîv, hêjîr... na...

[36:53]Remzi: Vêra kefya zeytûn.

[36:54]Remzi: Dibe arû zor.

[36:55]Host: E ev çi dar e?

[36:56]Remzi: Zeytûn in evna.

[36:57]Host: Zeytûn in ne?

[36:57]Remzi: Zeytûn û mişmiş yê...

[36:59]Hanan: Mişmiş û baîv hem qut dikin.

[37:01]Remzi: Heva.

[37:03]Host: Û de her malekê de soba êzinga heye?

[37:05]Remzi: Her malekê de soba êzinga heye.

[37:07]Host: Têdî yê destpêkê soba êzinga çêkirî ji cema Efrînê bû, ji bavê gundek tirmîşa ji bavo pir nêzîk e.

[37:12]Host: Wan çêkir, ev sobê êzinga.

[37:13]Remzi: Erê, erê, ew rast.

[37:14]Host: Piştî wê têdî bajarî ya çêkir, her kesî wekî sinae çêkira.

[37:17]Remzi: Paşê, a nika pir çêdikin, gidir a çêdikin. Nika gidir a çêdikin.

[37:21]Host: Ka em silavekê bidin Heysam jî.

[37:23]Remzi: Bibûrin, Heysam jî em...

[37:28]Host: Merhaba Ştero jî.

[37:29]Heysam: Ehlen we sehlen.

[37:30]Host: Quwet be Ştero.

[37:31]Heysam: Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.

[37:32]Host: Sax be.

[37:33]Host: Walah karê te zehmet e.

[37:34]Heysam: Na...

[37:35]Heysam: Serma ye.

[37:36]Heysam: Em çokin da, wena kin emê serma ra bimrin.

[37:38]Host: Lê.

[37:39]Host: Naha tu çend roj in tu van êzinga hûr dikî?

[37:42]Heysam: Wala teqrîben bû sê çar roj in. Ez vana xiştim, evna xelas kirin, evna mane.

[37:46]Heysam: Me'ne zivistanê em hawa dikin.

[37:48]Host: Sal bi sal tîtê ne, lî kes tît alîkar di mal da?

[37:51]Heysam: Wala ez û bavkê xwe ne işta.

[37:52]Host: Tu û bavê xwe ne.

[37:53]Heysam: Haa.

[37:54]Host: Her carê yek.

[37:55]Heysam: Aa, nuko ne, îşta hawa dikin.

[37:58]Host: E temam.

[38:06]Narrator: Jiber ku herdu gund li ser çiyayekî bilind dikevin, û tu çiya jê bilindtir li beramberî wan tunene.

[38:14]Narrator: Di hêla kor û rewş a keşûhewayî, gelekî sar be.

[38:17]Narrator: Û berf û baran, ba û bahoz, di zivistanan da li derdora gund dilîze.

[38:22]Narrator: Lê belê di havînan da, bayê hênik li dar û berên gund, xwe dixemilîne.

[38:28]Narrator: Û dîmenekî xweşik di Efrînê de, rewşê xweştir dike.

[38:48]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin, em gihîştin dawyîya bernema xwe.

[38:53]Host: Her gund jî li hev kombûn, govenda xwe jî gerandin, û strana jî gotin.

[38:57]Host: Bi xatira we.

[39:03]Singer: Keçikê bimeş bimeş, xulya(?) zîvar oy.

[39:05]Singer: Te mala min xera kir bi çend caran.

[39:08]Singer: Keçikê bimeş bimeş, xulya(?) zîvar oy.

[39:12]Singer: Te mala min xera kir bi çend caran.

[39:16]Singer: Xêred de pişta me da, dîwar oy lê lê.

[39:20]Singer: Tu dijmin bûbû way lo, ez çûm, qal bimênê.

[39:25]Singer: Ez sam bimênê. Ez çûm, qal bim way lo.

[39:30]Singer: Ez çûm, qal bimênê.

[39:33]Singer: Ez çûm, qal bim way.

[39:36]Singer: Ez fir kal bim lê lê, ez dijmin bim way lo.

[39:41]Singer: Ez çûm qal bim lê lê, ez dijmin bim.

[39:45]Singer: Way way.