Transcript Information
English Translation
[00:00]Music: [Intro Music]
[00:13]Children: Sweet and pleasant, sweet and pleasant, is the Kurdish language.
[00:21]Children: With a pleasant melody, elegant and delicate, elegant and delicate, is the Kurdish language.
[00:29]Children: It is without class stratification, it is a noble house, it is a noble house, the Kurdish language.
[00:39]Host: With a happy heart and a cheerful spirit, towards the district of Bilbile...
[00:45]Host: We said this week we will visit the village of Elî Kera. Everyone knows the village of Elî Kera, they know it from afar.
[00:52]Host: We will bring it to your screens. So this week, let us proceed to this village.
[00:57]Music: [Interlude Music]
[01:52]Narrator: The village of Elî Kera, of the Bilbile district, attached to the city of Afrin, is located in northwestern Kurdistan.
[02:01]Narrator: The village is located 5 kilometers away from the Bilbile district center.
[02:05]Narrator: And from the eastern side of Girê Çûçik (Sparrow Hill) mountain, it is founded by a citizen named Elî.
[02:12]Narrator: Elî was a man who was hard of hearing (heavy eared). Therefore, the name Elî Kera (Ali the Deaf) was given to it.
[02:18]Narrator: And currently, approximately 80 households live within it.
[02:22]Narrator: This village is famous as the village of the Êla Biyan (Foreign Tribe).
[02:25]Narrator: Which had been occupied during the Ottoman era, by the court of Kilis.
[02:30]Narrator: The citizens of the village stated that before the border between northern and western Kurdistan was drawn by the occupiers...
[02:40]Narrator: ...all their relations were with the city of Kilis.
[02:43]Narrator: But after the border was established, now their relations are with the district of Bilbile.
[02:49]Host: Yes esteemed viewers, we have entered the village of Elî Kera. The village of Elî Kera is situated on a mountain top.
[02:56]Host: Now we will ask, when was this village founded? Why do they call it Elî Kera?
[03:01]Host: I wonder, was the name of the past [founder] Elî?
[03:05]Host: Uncle Qadir, hello.
[03:06]Uncle Qadir: Hello to you, welcome, you are welcome upon my eyes.
[03:09]Host: Bless you. Uncle Qadir, we wanted to learn something about the village of Elî Kera.
[03:14]Host: In the beginning, was the past [founder's] name Elî?
[03:17]Uncle Qadir: The past [founder]... the one who established it was Elî. They called it "The Family of the Deaf".
[03:22]Host: Was his hearing a bit heavy (hard of hearing)?
[03:23]Uncle Qadir: His ears were heavy.
[03:25]Host: And where did Elî come from to here?
[03:27]Uncle Qadir: Elî came from Turkey, came here... it was established.
[03:30]Host: From Northern Kurdistan?
[03:31]Uncle Qadir: Yes, he came to this place from Northern Kurdistan.
[03:34]Host: So why did he come to the top of this mountain, this high mountain?
[03:38]Uncle Qadir: He came here, the place was high, look there is water, there is the mountain, it was a naturally protected place (a hideout).
[03:45]Uncle Qadir: He built his place here. Morally acceptable... to live here by it.
[03:49]Host: Is there water in your village?
[03:50]Uncle Qadir: There is a spring. The Village Spring... The Dehar Spring... There is Cinorî, there is so-and-so, there are many things.
[03:56]Uncle Qadir: And he was a very generous/good person. He loved guests, he enjoyed everything.
[04:02]Host: How many springs do you have?
[04:03]Uncle Qadir: Springs, in total there are five or six springs. But the village spring is different. There is nothing greater than the village spring.
[04:10]Host: Where is that, inside the village?
[04:11]Uncle Qadir: It's below the village, at the bottom of the village.
[04:13]Host: Is it [running] or have they cut off its water?
[04:14]Uncle Qadir: Until now, still like that, our water flows here.
[04:17]Uncle Qadir: The water doesn't dry up. In winter we have water.
[04:19]Uncle Qadir: There are gardens in front of it too, people irrigate the trees and...
[04:22]Uncle Qadir: And travelers pass by frequently, it is on the road, they drink and pass by.
[04:26]Host: Uncle Qadir, now after Elî came here. Now, how many families live in this village? Together?
[04:33]Uncle Qadir: This place, three or four families have risen in this place until now.
[04:37]Uncle Qadir: The predecessor was Elî.
[04:39]Uncle Qadir: After that, they called him Hisên of Kêlê, they came here, they also came a long time ago.
[04:44]Uncle Qadir: They became guests here, they saw the people were honest/good and...
[04:47]Uncle Qadir: ...they came from Turkey. They liked it, they requested, saying "Brother, let us be brothers, [sharing] the pillar/home".
[04:53]Uncle Qadir: He said "My soul is my people", he said "[?]", he said "Let them be with us". He said "We too, we will live together".
[04:58]Uncle Qadir: He said "Make it my property". He said "I will not bring/give property to you".
[05:01]Uncle Qadir: [Then] He said "I will give you property, and I will give you water". They stood up and settled together, until the current date.
[05:08]Uncle Qadir: After that, there were other houses, they called them the 'house of Qutû', they call it the gorge of Qutû.
[05:15]Uncle Qadir: Their ruins were here.
[05:16]Host: Where is that located?
[05:17]Uncle Qadir: Below the village.
[05:19]Uncle Qadir: They call it the Poplar Spring. They call it that. And the name of the valley, they call "Qutû Valley".
[05:24]Uncle Qadir: Until now, their ruins are there.
[05:26]Uncle Qadir: Here, they also rose and came, saying "We are a village".
[05:29]Uncle Qadir: They also came to this village, became families, they also left ruins, they too...
[05:34]Uncle Qadir: ...here they became neighbors to each other.
[05:36]Uncle Qadir: After this, later they say what, there was the House of Zine, the House of Çapo, those elders also came here.
[05:41]Uncle Qadir: They also lived here.
[05:42]Host: Where did they come from?
[05:43]Uncle Qadir: They were also villagers who came to Elî Kera.
[05:45]Uncle Qadir: And the House of Hemeş, they were also from that era, they also came to this village from that era. They had affection...
[05:51]Uncle Qadir: So the village grew large, now until face-to-face (today), we are all like father and brother, living like brothers.
[05:55]Host: And now how many houses are there?
[05:56]Uncle Qadir: Now there are approximately 80 houses.
[05:58]Host: The village is 80 houses?
[05:59]Host: Meaning this village flourished, did all the surrounding villages come here?
[06:02]Uncle Qadir: Yes, they came around each other, neighbors to each other...
[06:05]Uncle Qadir: ...One came from Qerebaba village, one came from Kûra village, one came from Xelîlaka village.
[06:09]Uncle Qadir: And so they became neighbors. They became neighbors, until now we are neighbors.
[06:12]Uncle Qadir: But the founding... originally, in the predecessor times, it was one man.
[06:15]Uncle Qadir: Later these people came to each other, stayed with each other, all became brothers.
[06:18]Host: Your village is also near the border. Near the wire (fence).
[06:22]Uncle Qadir: Yes. Waa... this village's border is near too.
[06:24]Uncle Qadir: We too, are near the border wire.
[06:27]Uncle Qadir: And the predecessor, if the Turk considers... our cemetery was one. With that Turkish village, it was one.
[06:33]Uncle Qadir: They used to bury their dead here. The hour of that wire... bombs fell after that plain...
[06:38]Uncle Qadir: ...everyone's cemetery became separate.
[06:40]Uncle Qadir: They call it the Shrine of Shams. Until now everyone's tombs are separate. The Turkish ones are separate, the Syrian ones are separate.
[06:48]Host: Uncle Qadir, now what does your village do for a livelihood?
[06:50]Uncle Qadir: Our livelihood is general... now brother, ours is all by land/property.
[06:53]Uncle Qadir: Praise be to God, there is soil/land, there are olives, and everything exists. And there are sheep/livestock too.
[06:57]Host: Thanks, to your health.
[06:58]Uncle Qadir: Your health/life too.
[06:59]Music: [Music and Dance]
[07:51]Narrator: The villagers bring their wishes/longing for the days of the past.
[07:55]Narrator: The tree that is in the middle of the village, which has become very old in its age, is a witness to many events and celebrations.
[08:04]Narrator: The tree, in today's day, retells the stories and memories of the villagers.
[08:09]Narrator: The villagers stated that under this tree, gatherings of elders, women, children, and youth used to be formed.
[08:19]Narrator: And in days of feasts and celebrations, the villagers used to prepare and eat food together in a communal way.
[08:26]Narrator: And they celebrated their feasts with the spirit of a natural society.
[08:30]Narrator: They would cast away their hatred and anger on this day.
[08:34]Narrator: And under the umbrella (protection) of the village elders, they solved all their problems.
[08:45]Host: Uncle Remezan, let us ask you something.
[08:47]Host: Did they come here during feast times? Did they come only during feasts, or did they come otherwise as well?
[08:52]Uncle Remezan: Oh no, the custom in the time of the elders, the custom entirely under this tree was joyous (mourning/gathering). (Note: "Şînayî" can mean greenery/joy or mourning depending on context, here implies gathering/activity).
[08:57]Host: But during the feast times, did they bring food and eat here?
[09:00]Uncle Remezan: They brought food and ate here, and otherwise under this tree it was always lively.
[09:04]Host: Now Uncle Remezan, now you saw this village is very [?], it's golden/large.
[09:07]Host: One day we became guests of this village.
[09:08]Host: In this village there are now, two hundred and ten houses.
[09:12]Host: But when the feast time comes, is it now [limited] to a family?
[09:15]Uncle Remezan: They all eat the food together.
[09:17]Host: Does this beautiful thing still remain?
[09:18]Uncle Remezan: It doesn't remain, now it doesn't remain.
[09:19]Uncle Remezan: Before, everyone would become one family, the whole village would gather together.
[09:23]Uncle Remezan: They would come and make their food on the... of the place, lay out their table, everyone ate together.
[09:30]Host: And now?
[09:31]Uncle Remezan: Now it exists [as history]. It's been twenty years, twenty-five years it has been lifted (stopped).
[09:34]Host: And wasn't it a nice custom?
[09:35]Uncle Remezan: It was a nice custom, it stopped. What can we do?
[09:37]Host: And why don't you bring it back now?
[09:39]Host: Why don't you do like before?
[09:41]Uncle Remezan: So who will bring it back? If it's good, let us bring it back. Do we not want to bring it back?
[09:46]Host: Good, you start it.
[09:48]Uncle Remezan: From my hand, if the hand... [if we] just do it, I will make it happen.
[09:51]Host: Okay then.
[09:52]Host: In the feasts, come here again, sit under this tree...
[09:56]Host: ...Eat your food together.
[09:58]Uncle Remezan: Let us eat our food under the tree, together...
[10:00]Old Man: People become happy, even if it is winter, whichever house in the middle of the village, on a roof...
[10:07]Old Man: Wherever it may be, they make their food, celebrate their holidays together, observe their occasions together, they are very happy. It is much better.
[10:15]Host: No, in the wintertime when snow was falling, did you go out, or did you not go out to eat?
[10:19]Old Man: No, in winter, in the rain, we ate in the houses.
[10:24]Host: Whose house did you eat at?
[10:25]Old Man: The house of the ancestors... They called him Grandpa Hisuvi. They ate at his house, from there they went to the house of...
[10:30]Old Man: Moving on, the house of Ibrahim Gende, there was Eltik, they called him Eylax Vi.
[10:36]Old Man: They prepared it at his house, they set the table. After him... there was the house of Mihemed Hurik, they were also a large family in the village.
[10:46]Old Man: His family prepared the table, and they ate. And after him... it happened that there was a house in the middle of the village, in summer...
[10:54]Old Man: In this spot, the village was very crowded down there, they put it on that house, brought the table, on that house...
[11:00]Old Man: They made their food and had their enjoyment.
[11:02]Host: These things don't exist anymore.
[11:04]Old Man: It doesn't exist anymore now.
[11:07]Host: But I hope you return to the old ways.
[11:10]Old Man: I... I am with you on that. I want us friends to return to it. But, do the youth of today listen to the words of old men?
[11:18]Host: You know, how good the old things were. In the past, when a villager was building his house...
[11:23]Host: You would see the faces of all the villagers coming to help him.
[11:25]Old Man: Helping so he could build his house. They helped him. With noise and crowds, if he brought his poplars (logs)...
[11:31]Old Man: They used to lay long poplars on these houses. If he brought his poplars to the top...
[11:36]Old Man: Before this, if you looked down from the turning spring, nothing but poplars, there were ten thousand poplars on this slope.
[11:46]Old Man: If you said... everyone cut a tall tree from my grove down there and bring it. I would tell him, he would tell him, he would tell him...
[11:54]Old Man: The beams for the villager's house came for free.
[11:57]Old Man: They cut the beams for their house, they plowed the land and vineyards here and they...
[12:02]Old Man: One was made of earth before, the old houses didn't have concrete like now. There was no concrete before.
[12:06]Old Man: They said: "Oh, my dear, if it happens, the cement will spoil." It doesn't work.
[12:10]Old Man: It was earth (mud). When evening came, they would call out...
[12:13]Old Man: The children in that village: "Hey, pile it up!" They prepared the earth for the interior, for the plaster, made mud, mixed it here...
[12:22]Old Man: They applied it, and with laughter, with jokes, with songs, it was with everything.
[12:28]Host: What a beautiful life it was.
[12:30]Old Man: Yes...
[12:31]Host: Uncle Remezan, you said that before, all celebrations and weddings happened here? Your weddings?
[12:36]Old Man: Weddings happened in this place. There was a wedding here, two weddings were together.
[12:42]Host: Two weddings?
[12:43]Old Man: Together.
[12:44]Host: From the village?
[12:45]Old Man: From the village, they held two weddings together.
[12:47]Host: What were their names?
[12:48]Old Man: The name of one was Rashid, and the other... the groom of this one was also Rashid.
[12:53]Host: Both Rashid and both grooms?
[12:54]Old Man: Yes.
[12:55]Host: Did they have their celebration on the same day?
[12:56]Old Man: Yes, yes, the name of one was Ali, Ali, the groom.
[13:02]Host: One Ali, one Rashid?
[13:03]Old Man: Yes.
[13:04]Host: Was it a long time ago?
[13:05]Old Man: Long ago, I don't remember exactly.
[13:08]Old Man: Our fathers used to talk about it. The wedding was here...
[13:13]Old Man: They used to shoot lead (bullets)... The dance was going on...
[13:17]Old Man: The Best Man was playing the drum and flute. Someone shot a bullet from above into the tree...
[13:24]Old Man: A branch broke, the tip of the wood came down and hit the Best Man's head. The Best Man collapsed and died.
[13:29]Old Man: They loaded the Best Man's body onto... onto a mount and took him away, and alas the wedding... they packed it up. It was gone.
[13:35]Host: Was the wedding abandoned?
[13:36]Old Man: My wedding... No, it was in the middle of the village.
[13:40]Host: Now, Uncle Remezan, this water flowing here, is this your spring?
[13:45]Old Man: Here, it is the spring water coming.
[13:46]Host: Are there springs near you?
[13:47]Old Man: There are many springs. Maybe... there are 15-20 springs.
[13:54]Host: Are they in the village, or around the village?
[13:55]Old Man: They are far from the village. Below this part of the village, there are two or three.
[14:00]Old Man: Ah, in this part of the village, two, three, four, just over that hill there is one, here there is one, right here there is one, down there there is one.
[14:07]Old Man: In this quarter of the village there are three or four. Behind the village there are some, in this quarter there are some. But this spring is the big one, the village one.
[14:15]Host: This mid... spring in the village?
[14:16]Old Man: This spring is in the village. From the beginning until now, the whole village... relies on this spring.
[14:22]Old Man: But now, a portion (of people), have dug wells in their own land, brought water to their homes, that is separate.
[14:29]Old Man: My father, may he rest in peace, may God have mercy on his soul...
[14:33]Host: On you as well.
[14:34]Old Man: He said we, the youth in the village, with Hecî Tangî of the village... and the name of one was Mamil.
[14:42]Old Man: He was a fugitive by the Gewr river, came and lived here.
[14:45]Old Man: He said, we decided to dig out the spring, and pipe it to the middle of the village.
[14:49]Old Man: Meaning so the women, the wives, wouldn't be uncomfortable.
[14:53]Old Man: Around the spring, right here, it was a pit, there were such trees (logs), my father said they cut them.
[14:59]Old Man: They were wood, they were pits. A woman alone in the past wouldn't dare come to the spring for anything.
[15:05]Old Man: It was a pit, grazing land of the village... it was all a pit.
[15:08]Old Man: So they dug... in that past time, the spring was in this narrow grove, it flowed from here.
[15:14]Old Man: Then they dug, took it deeper. Deeper inside, it hit a rock (cliff).
[15:18]Old Man: That rock went... there are stones from the ruin here, big stones, they made a wall.
[15:25]Old Man: And one long flat one, they put it on top, on the villagers' backs (carrying it) it was like a flat-bread.
[15:31]Host: We will go see it now. Let's go see it there.
[15:34]Old Man: Let's go see, but they destroyed that flat stone, now they made it new.
[15:37]Host: Let's go see. Yalla.
[15:39][Music]
[16:36]Narrator: This village, like the majority of Afrin's villages, relies on raising livestock and agriculture for their daily livelihood.
[16:44]Narrator: The village is known for the beauty of its nature, which consists of the greenery of olive trees, and the clarity of the water flowing from the mouth and lips of the spring.
[16:54]Narrator: Inside the village, an ice-cold water spring flows down from beneath the roots of the mountains.
[17:00]Narrator: The villagers obtain their life necessities from the water of this spring.
[17:05]Narrator: Besides this, the women of the village wash the sheep's wool with the water of this spring for cleaning.
[17:11]Narrator: And as it is known, the spring becomes a place for conversation, complaints, and grievances for the women of the village.
[17:19]Host: Uncle Remezan, have we arrived at the spring?
[17:22]Old Man: Yes.
[17:23]Host: When was this built here, did you say? Before, the spring was by the tree, after that they brought it here?
[17:28]Old Man: Yes, before... the spring was beside the tree.
[17:31]Old Man: So our fathers and... the narrow (group) of the village all together...
[17:36]Old Man: Said let's dig the spring, let's pipe it to the middle of the village.
[17:40]Old Man: This place around the spring used to be all wood (thickets), pits, every stick was this thick, my father used to say they overturned all the pits.
[17:48]Old Man: So meaning... let the spring go into the village, let this be a hole/source for the village, take the water, the village is near.
[17:54]Host: Is it not difficult? It is a mountain, how did they reach it?
[17:56]Old Man: So, they said let's dig, hopefully the water flows thinly, let's pipe it into the village.
[18:00]Host: Meaning, this water coming from there, comes from beneath this mountain?
[18:02]Old Man: From beneath the village, from beneath what comes.
[18:04]Old Man: So up there they dug and came, here there was a big rock going... it came out in the spring, they couldn't dig it.
[18:11]Host: How many days, by God, until it reached here?
[18:13]Old Man: Well... digging, the name of one they said was Mahil, he was also a fugitive in this village, and those narrow (group) of villagers.
[18:20]Old Man: They dug the grass/soil, reached here, they couldn't dig the color (surface) of this rock.
[18:23]Old Man: It didn't go higher, the water always came to that spot.
[18:26]Old Man: It didn't fall into the pipe/channel, the water didn't fall into the pipe, so it stayed right there...
[18:29]Old Man: We said let's build it here.
[18:31]Old Man: Stones... there were some in the ruins...
[18:35]Old Man: They brought them, around it... they put a big black flat slab on top, on top of the spring... it was like a flat-bread, and people sat on it.
[18:44]Old Man: And then... time passed, a time came they said, we are renovating the spring this time.
[18:49]Old Man: Said, I... there were many things, there were mules, beasts, cows, they put them in the water... they fell inside, said it gets dirty inside.
[18:58]Old Man: Let's fix our spring, let it be clean.
[19:02]Old Man: So they came, the village, we all came together.
[19:06]Old Man: Together... we closed the walls.
[19:09]Old Man: I held it, and some from the other side, friends came, those youth of the village all...
[19:15]Old Man: We closed it around... put pipes, clean water, meaning so the village drinks clean water.
[19:21]Host: How many years ago was this?
[19:22]Old Man: Here, about how many years... meaning there are 15 years.
[19:26]Host: Not long ago.
[19:27]Old Man: No, no, not very long. This construction is recent, the construction before was old.
[19:32]Old Man: Oh, the former was old. And these columns around it now like this...
[19:37]Old Man: These columns, behind this place... there was that... a place like ruins, that cave was right here.
[19:44]Old Man: Those columns from there, rolling them we said we brought them, around it we said... meaning scenery around the spring like this... we put them.
[19:53]Old Man: Like this we put them like that corner... like this around the spring we put them.
[19:56]Old Man: And we built it, the spring with cement and blocks... it became clean.
[19:59]Old Man: Pipes...
[20:00]Old Man: Clean water, it is a sin for one on this land... [to waste] clean water?
[20:04]Old Man: And they bring their cattle, on this trough, on the lower side, the cattle drink.
[20:09]Old Man: And up there, they open the pipe and take clean water.
[20:15]Old Man: And everyone now still... with the bucket it doesn't come much, now everyone connects their dynamo [pump] to it.
[20:22]Old Man: At home, everyone draws it clean from the trough to the house.
[20:26]Host: We thank you uncle, bless your hands, were women [involved] too?
[20:28]Old Man: We saw women are here too, we passed by, sit with them too.
[20:30]Old Man: Welcome.
[20:31]Host: Have a good time.
[20:32]Old Man: You too.
[20:33]Host: Thanks.
[20:35]Old Man: You are most welcome, upon my eyes, you came.
[20:39]Old Man: May God, the Lord of the Worlds, protect us Kurds.
[20:43]Old Man: We thank you.
[20:44]Host: Goodbye.
[20:45]Old Man: Safety, goodbye, but I will give three pieces of advice.
[20:47]Old Man: Go ahead.
[20:48]Old Man: We want all four parts of High Kurdistan to become one.
[20:52]Old Man: Make Kurdistan victorious, raise the Colorful Flag to the sky.
[20:56]Old Man: May Kurds be united.
[20:58]Old Man: Support each other, put your hands in each other's hands.
[21:03]Old Man: Help one another.
[21:06]Old Man: And God willing, God willing, the Kurdish nation will succeed, and our state will be formed.
[21:10]Old Man: God willing.
[21:11]Old Man: Victory, victory, victory.
[21:17]Kids: Long live! Long live! Long live!
[21:20]Host: Thank you, have a good time.
[21:22]Old Man: You too.
[21:23]Host: Goodbye, thanks.
[21:24]Old Man: Goodbye.
[22:48]Host: Yes, we passed by the spring.
[22:51]Host: We said goodbye to Grandpa Remezan.
[22:54]Host: We came and saw that mothers are here too, at this spring.
[22:57]Host: We said let's greet them.
[22:59]Host: We saw they are doing some work too.
[23:00]Host: We will ask them something: Yes how was it, how is it now.
[23:04]Host: How they took water before, and how they take water until now.
[23:06]Host: Hello to you.
[23:07]Zeyneb: Hello, welcome.
[23:08]Host: What is your name?
[23:09]Zeyneb: Zeyneb.
[23:10]Host: Where are you from?
[23:11]Zeyneb: [From] Çarçiyo.
[23:12]Host: Are you from this village on the line? Meaning near the border?
[23:15]Zeyneb: On the line. There is a border between us.
[23:17]Zeyneb: The border wasn't there before, now it has been placed.
[23:20]Zeyneb: Dying dying, we cannot come over.
[23:23]Zeyneb: We used to make passports, we used to deal with guards...
[23:25]Zeyneb: And now too... we don't dare to go either.
[23:28]Zeyneb: This much oppression on us, may God not leave our right to them... now death hasn't come to us.
[23:40]Singer: Oh Nayle, Nayle dear...
[23:45]Singer: Oh Nayle, boy, the house went into the orchard...
[23:52]Singer: Oh Nayle, sacrifice, the house went into the orchard...
[23:57]Singer: Oh Nayle, put your hand in mine...
[24:00]Singer: Oh Nayle, the call comes in this time about the Turkish border...
[24:09]Host: Hello to you, mother.
[24:10]Sadiqê: Hello, welcome.
[24:11]Host: What is your name?
[24:12]Sadiqê: My name is Sadiqê.
[24:13]Host: Are you from this village, which village do you come from?
[24:15]Sadiqê: I am from Bîboka, but here... my family is from here.
[24:19]Sadiqê: Bîboka.
[24:20]Host: Aha.
[24:21]Host: Mother tell us, did you come to this spring before, do you still come now?
[24:25]Sadiqê: Until now we come.
[24:27]Host: And what did you do before, and what do you do now at this spring?
[24:30]Sadiqê: Now... before we came, we took water, we watered the cattle here...
[24:35]Sadiqê: We washed clothes, we washed grains.
[24:38]Sadiqê: Now... it has become blind [desolate].
[24:41]Host: Until now do you work here?
[24:43]Sadiqê: Until now we do it here. We washed clothes here. A lot of work happens here.
[24:49]Host: And all women still came here, you gave... what happened?
[24:54]Sadiqê: Like our own sisters and brothers here, we went to our home.
[24:59]Host: What passed [happened] here?
[25:03]Sadiqê: What would pass... nothing... just desire and work.
[25:09]Sadiqê: That is their desire.
[25:11]Host: Did you sing songs here?
[25:14]Host: Before, when you women came here?
[25:16]Host: Did you not say words [sing]?
[25:18]Sadiqê: No.
[25:19]Sadiqê: We came, did our work, and left.
[26:55]Host: Hello to you.
[26:56]Old Woman: Hello, welcome.
[26:58]Host: May God preserve you.
[27:00]Old Woman: May God preserve you.
[27:02]Host: It seems you are sitting on the property.
[27:05]Old Woman: No, in front of the shop.
[27:06]Host: In front of whose shop?
[27:07]Old Woman: We are sitting in front of the pounding shop.
[27:09]Host: What are you doing?
[27:10]Old Woman: We did pounding, we made soup.
[27:14]Old Woman: But we didn't do anything else.
[27:18]Host: Did you come by your own will?
[27:20]Old Woman: I came by my own will. Who came? My son. God willing my son came.
[27:47]Host: Hello to you all.
[27:48]Young Woman: Hello, welcome.
[27:49]Host: Hello, welcome.
[27:51]Host: Cheers, what are you doing?
[27:52]Young Woman: We are pounding wheat [for soup].
[27:55]Young Woman: Meaning for soup.
[27:57]Host: Do you still use this pestle for pounding until now?
[28:00]Young Woman: Yes, until now we bring it, pound our grain, meaning for soup, meaning pounding.
[28:05]Young Woman: We used to pound bulgur in it, pound pepper...
[28:08]Young Woman: And now, for the sake of soup, we pound wheat in it.
[29:24]Host: Hello to you.
[29:25]Man: Hello to you.
[29:26]Host: Hope you are having a good time.
[29:28]Man: You too.
[29:29]Host: Is there no bakery in our village?
[29:31]Man: By God, there is no bakery.
[29:32]Man: Where do they bring their bread from?
[29:34]Man: Our bread is from Bilbile.
[29:36]Host: Who are you [what is your name]?
[29:37]Man: Name is Cab [Jabbar?], from Bilbile.
[29:39]Man: Our village is far.
[29:41]Man: Our village is around seventy houses.
[29:44]Man: Every family is there.
[29:46]Man: For those families too... if there is no wheat machine...
[29:49]Man: They pay 500, 400 for the delivery fee.
[29:54]Man: It has been fifteen years, our village is far.
[29:58]Man: Everyone brings bread as you see.
[30:00]Speaker 1: Praise be to God, it isn't like before... and there is no crowding...
[30:06]Speaker 1: ...we distributed the week (workload).
[30:08]Host: So for 15 years, do you bring out a batch of bread every day?
[30:11]Speaker 1: Every day one household brings out a batch.
[30:13]Host: Yes, for 15 years, we bring out one batch of bread every day...
[30:17]Host: ...and there is no problem.
[30:19]Speaker 1: Well no, in the village, as you saw before... it was all handmade bread.
[30:23]Speaker 1: So, do you not make this handmade bread?
[30:25]Speaker 1: The tandoor one, the griddle one, that thin bread? You don't make that bread?
[30:29]Host: It is true, they used to make it before, our fathers and grandfathers used to make it.
[30:33]Host: About 25 years ago bakeries came to Bulbul...
[30:37]Host: ...us now, only in the case that we get cut off, we make the thin bread again, we make the griddle bread.
[30:43]Host: Griddle bread is a bread that is...
[30:44]Speaker 1: Blessed.
[30:45]Host: It is blessed, it is a heritage bread, a bread that is, like, a blessing.
[30:50]Host: And praise be to God, as you can see, well...
[30:53]Host: ...these people also come face to face, they come and take their bread. The turn [price] compared to the bakery...
[30:56]Host: For example, at the bakery it is 7.50, and here it is also 7.50.
[30:59]Host: The bakery is 10 notes [lira], here it is also 10 notes. Meaning we don't add profit on top of our work.
[31:03]Host: Have a good time (Thank you).
[31:04]Speaker 1: Thanks, have a good time.
[31:05]Host: You too have a good one.
[32:04]Narrator: There is a shrine named Sheikh Hamza in the village cemetery.
[32:09]Narrator: Until now, the villagers follow social traditions and hold gatherings...
[32:14]Narrator: ...and fulfill their beliefs and faiths...
[32:17]Narrator: ...and they view it as a holy place of faith.
[32:20]Narrator: Therefore, when a person wants support, or falls ill...
[32:24]Narrator: ...during the days of Ramadan and the Eid al-Adha holidays, they go to the shrine...
[32:28]Narrator: ...and there they make their requests and hopes to God.
[32:44]Host: Yes, we left the village, we turned towards this place, the shrine... this great shrine of Sheikh Hamza.
[32:51]Host: Hello to you, Brother Xelîl.
[32:52]Xelîl: Hello, welcome.
[32:54]Xelîl: Hello to you too, and hello to the great Ronahi [TV].
[32:58]Xelîl: And don't forget [you are welcome] on our heads, on our eyes.
[33:00]Xelîl: We thank you as well.
[33:02]Xelîl: And a warm welcome to all of you.
[33:05]Host: We entered the shrine, we wanted to learn a bit about the history... get to know the shrine.
[33:09]Xelîl: Oh well friend, the shrine... the shrine is old.
[33:12]Xelîl: The shrine, they see it as from God here, the shrine of Sheikh Hamza.
[33:15]Xelîl: The shrine of Sheikh Hamza.
[33:16]Xelîl: And at any time, in any era, meaning anyone who is sick comes to this shrine...
[33:21]Xelîl: ...meaning by God's command, they get better, God willing.
[33:23]Xelîl: God willing, by God's leave.
[33:25]Xelîl: And those two sides too, that side of the North [Turkey], that side of Syria.
[33:29]Xelîl: Like now, the shrine... Sheikh Hamza, is a shrine specific only to Ali Karo [village/tribe].
[33:34]Xelîl: They take the dead of Ali Karo and bring them here.
[33:36]Host: So, is there this cemetery here?
[33:38]Host: So, specifically, who was Sheikh Hamza?
[33:41]Xelîl: Well friend, this is something we don't reach [remember]... like us living...
[33:44]Host: I mean was he from your village? Was he from another village?
[33:46]Xelîl: No, I don't know.
[33:48]Xelîl: This is an old history. Sheikh Hamza is an old history, but the name of the village is Sheikh Hamza.
[33:53]Host: This shrine, did it belong to your village?
[33:55]Host: Did all the surrounding villages come here?
[33:58]Xelîl: Ah, all... three villages used to come here. One here... the village in the North [Turkey], there is a border, that village...
[34:04]Xelîl: ...the ones from Kulura used to come, the ones from Çerça used to come.
[34:06]Xelîl: So now that the border came [was established], only Ali Karo comes to this shrine.
[34:11]Host: Nobody else comes? When they get sick? When...
[34:14]Xelîl: Exactly, friend. When they get sick, if one is sick, hurts their back, becomes paralyzed...
[34:19]Xelîl: ...hurts their head... They have done charity [made vows] for this shrine.
[34:22]Xelîl: Meaning a sign. They bring fabric strips, come under the shade of the tree, they slaughter a beast [sacrifice]...
[34:27]Xelîl: ...for the sake of God, for the sake of the shrine of Sheikh Hamza, they give something as charity there...
[34:31]Xelîl: ...poor people eat it... And by God's command, God brings mercy upon them, and they get better.
[34:35]Host: On which day do they specifically come?
[34:37]Xelîl: Well friend, they come on the day of Eid al-Adha, on the day... on Friday they come...
[34:40]Xelîl: ...on Friday they come.
[34:42]Host: Do they come on Wednesday too?
[34:43]Xelîl: They rarely come on Wednesday. They come on Friday, and on the day of Eid al-Adha they come, on the day of Ramadan they come, during the day.
[34:49]Xelîl: They don't give [build] walls, they don't want to. They come, pray, and go at sunset.
[34:54]Host: We thank you.
[34:55]Xelîl: Thanks, you're welcome friend. Thanks.
[35:14]Host: Yes dear viewers, we moved on to the cemetery.
[35:16]Host: This cemetery is located below the line [border].
[35:18]Host: We came to the border, me and brother Adnan here.
[35:22]Host: We will ask about the history of this cemetery. Hello to you.
[35:25]Adnan: Hello to you.
[35:28]Host: This cemetery, which villages did it belong to before?
[35:30]Adnan: This belonged to Kulura, belonged to Çerça...
[35:34]Adnan: ...two parts, Kulura and Çerça, and it was Ali Karo's.
[35:37]Host: This cemetery belongs to Ali Karo?
[35:38]Host: And these other villages remained on the [border] line? Meaning the border is between...
[35:45]Adnan: It belonged to those three villages.
[35:46]Adnan: It belonged to three villages, after the border came [was created], only Ali Karo's remained.
[35:50]Host: And do those [people] come here?
[35:51]Adnan: No, now they don't come here. After the border came, they don't come here.
[35:55]Adnan: Only the relatives [funerals] of Ali Karo come. Like that.
[35:58]Host: So, your village Ali Karo, were there big villages?
[36:01]Adnan: Yes there were big ones, there were very big ones.
[36:04]Adnan: No, they were big from the start, but before the border, here is... basically meaning it's a nice place.
[36:09]Adnan: Outside, they came and built the graves here.
[36:11]Adnan: After the border came, everyone stayed on their own side.
[37:39]Host: Yes dear viewers, before the Syrian revolution, the people...
[37:43]Host: ...everyone had turned towards the city of...
[37:46]Host: ...they went, their jobs and their work were in the cities.
[37:49]Host: During this revolution too, many people, the nation returned to their villages.
[37:53]Host: When returning, they brought their work with them.
[37:56]Host: They work in the villages too. In the village of Ali Karo as well...
[37:59]Host: ...we passed by, we saw a pottery workshop, it is here.
[38:02]Host: We said let's visit the potter, let's see what work he does.
[38:06]Host: Strength to you, have a good time. Hello to you.
[38:08]Ziad: Be healthy, welcome. You are welcome.
[38:10]Host: Be healthy, your name please?
[38:11]Ziad: Ziyad.
[38:12]Host: You're welcome Brother Ziyad.
[38:13]Host: Brother, where did you do this before?
[38:14]Ziad: In Aleppo, Sheikh Maqsoud. We were working there.
[38:18]Host: For how many years have you been doing this pottery work?
[38:20]Ziad: It's been twenty-two years.
[38:22]Host: For fifteen years you did this work in the city?
[38:24]Ziad: In Aleppo, at the [Menwer?] there is a charging/gathering place.
[38:27]Host: And before that where did you do it?
[38:28]Ziad: Before that, we were doing it. Meaning roughly it was twenty-two years.
[38:31]Host: And when did you return to your village? Ali Karo village?
[38:34]Ziad: Well some troubles happened in Sheikh Maqsoud, I came.
[38:37]Host: When that revolution happened and there was war...
[38:40]Ziad: Yes, our souls [lives] remained so you returned to your village.
[38:42]Host: Exactly, exactly, naturally. We said he brought it with him.
[38:44]Ziad: Naturally, naturally.
[38:46]Host: It's a good thing, for a person to do their work in their own village too.
[38:49]Ziad: It is very good.
[38:50]Host: And naturally.
[38:51]Ziad: Exactly, it is good I mean. We came to our village and...
[38:54]Ziad: ...among our family.
[38:56]Host: And how many people work here?
[38:58]Ziad: By God, currently we are five.
[39:02]Host: Would you show us your work?
[39:04]Ziad: Yes, I can.
[39:05]Host: So where shall we start?
[39:06]Ziad: Let's start from here. This is soil [clay].
[39:09]Host: This is soil?
[39:10]Ziad: This is soil.
[39:11]Host: Where do they bring this soil from?
[39:12]Ziad: This is basically from the village of Kefir...
[39:14]Ziad: Afterwards they grind it, bring it. We used to bring it from Aleppo.
[39:17]Host: No, where do they bring it from?
[39:18]Ziad: Now it is [from] Jafra.
[39:19]Host: This... [from] Kefir... [Deir ez-Zor]?
[39:21]Ziad: Yes. They grind it, it becomes soil.
[39:24]Host: It is brown [coffee-colored].
[39:25]Ziad: It is brown. This soil is special, I mean.
[39:28]Ziad: Meaning especially for the jug [pottery] meaning... for the jug.
[39:31]Ziad: This one is special.
[39:33]Host: So, can we please...
[39:35]Host: So here you said...
[39:36]Ziad: This is soil. These are grades [types].
[39:38]Ziad: The molding happens. Then we put it in here.
[39:41]Host: Hm.
[39:42]Ziad: Here we bring out the model.
[39:44]Ziad: This is the machine, the machine model.
[39:47]Host: Hm.
[39:48]Ziad: The truck machine [pugmill/extruder].
[39:51]Ziad: This is the truck machine model.
[39:53]Host: Has this not dried yet?
[39:54]Ziad: No, we will add [it] to the pugmill.
[39:56]Host: Hm.
[39:57]Ziad: No, it shouldn't be dry.
[39:58]Ziad: No, we will add it to the pugmill...
[40:00]Worker: Then we will take it... consider it ready.
[40:03]Worker: This is the melting temperature... Meaning the melting point.
[40:08]Host: Through here?
[40:09]Worker: Yes.
[40:10]Host: Does this run on diesel?
[40:11]Worker: No, it's on diesel and electricity. Friend, it is a furnace.
[40:16]Worker: Of course... it takes ten minutes. The melting place.
[40:20]Worker: And that [pool] is deep.
[40:22]Worker: You pay attention, so the material flows down, and diesel comes, so the material flows down.
[40:27]Worker: Okay? It becomes like this.
[40:30]Worker: It comes out there too, and that is bronze.
[40:33]Worker: That is the cutting part, we make granules.
[40:36]Worker: That is the cutting part, we make granules.
[40:39]Host: And the outside work, you do it outside?
[40:40]Worker: From there we take it outside... then we grind, then we prepare, we sift.
[40:48]Worker: Once it comes out of there, it comes to the grinder.
[40:51]Worker: Grinding, we prepare... we bring and crush.
[40:55]Worker: Each one is a stage.
[40:58]Worker: Then, we solder [melt] it there.
[41:02]Worker: From the soldering it becomes ready like that.
[41:05]Host: Is that it?
[41:06]Worker: Yes.
[41:07]Worker: Then we sift it.
[41:09]Host: Like that in the end?
[41:10]Worker: Then the last thing, we sift.
[41:12]Worker: It gets soldered, we sift, we pull the paste.
[41:16]Worker: Finally we put them in bags, in sacks, take them to shipping.
[41:21]Host: Where do you send these?
[41:23]Worker: By God, Kuwait, Iraq, Saudi Arabia, UAE, Lebanon, Syria...
[41:29]Worker: Meaning, any country that wants it, we send it to them.
[41:33]Host: Good luck.
[41:34]Worker: Stay healthy. Welcome.
[41:46]Host: Yes, we also passed through the village of Alikara, we saw here...
[41:51]Host: A place of resting here.
[41:53]Host: He sells tea, he sells coffee.
[41:55]Host: We said we would greet him, we would have a chat with him.
[41:59]Host: Hello to you.
[42:00]Coffee Seller: Hello friend.
[42:01]Host: Your name please? May we know your name?
[42:03]Coffee Seller: My name is Jamal.
[42:05]Host: You're welcome.
[42:06]Host: Brother Jamal, how long have you been doing this work?
[42:09]Coffee Seller: It has been a month, a month and a half... approximately.
[42:12]Host: Are you not a student?
[42:14]Coffee Seller: I am not a student, no.
[42:16]Host: Are you from the village of Alikara?
[42:17]Coffee Seller: I am from Alikara, yes.
[42:19]Host: Was there no work in the village?
[42:20]Coffee Seller: There was work but I had an accident.
[42:22]Coffee Seller: My leg is injured. I cannot do heavy work.
[42:25]Coffee Seller: That is why I do easy work.
[42:27]Host: Did you do heavy work before?
[42:29]Coffee Seller: Before... loading. I did whatever came.
[42:35]Coffee Seller: I did village work.
[42:37]Host: And now you sell tea, you sell coffee. What varieties are there?
[42:42]Coffee Seller: There is 'Ajami tea, Nescafe, biscuits, seeds... things like that.
[42:48]Host: Is your work good then?
[42:50]Coffee Seller: Meaning... Praise be to God.
[42:52]Host: Good. How old are you?
[42:54]Coffee Seller: I am twenty-three years old.
[42:56]Host: Twenty-three years old...
[42:57]Host: Are you married?
[42:58]Coffee Seller: I am married, yes.
[42:59]Host: Are there children?
[43:00]Coffee Seller: I have two children.
[43:02]Host: May God keep them for you.
[43:04]Coffee Seller: Be healthy, may God keep you too.
[43:05]Host: Now, alongside the tea... you know villagers have very beautiful voices.
[43:09]Host: When villagers sing songs.
[43:12]Host: What will you sing for us? ... If you sing your song, I will drink the tea.
[43:15]Coffee Seller: With pleasure.
[43:16]Host: Huh?
[43:17]Coffee Seller: Shall I sing a fast one... or sing a slow one?
[43:19]Host: As you please.
[43:20]Coffee Seller: I will sing a fast one.
[43:22]Host: An Afrini one?
[43:24]Coffee Seller: An Afrini one... Okay, I will sing.
[43:26]Host: Please go ahead.
[43:29]Coffee Seller: [Singing] From above comes the girl... yogurt seller...
[43:34]Coffee Seller: [Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got dizzy.
[43:38]Coffee Seller: [Singing] From above comes the girl... yogurt seller...
[43:43]Coffee Seller: [Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got dizzy.
[43:47]Coffee Seller: [Singing] That yogurt with your finger in it, is honey in your hand...
[43:52]Coffee Seller: [Singing] Give a share, of that yogurt, let me drink and become drunk.
[43:56]Coffee Seller: [Singing] From above comes the girl... yogurt seller...
[44:01]Coffee Seller: [Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got dizzy.
[44:04]Coffee Seller: [Singing] That yogurt with your finger in it, is honey in your hand...
[44:09]Coffee Seller: [Singing] Oh Lele, and oh Lele, she winked at me and I got dizzy.
[44:12]Coffee Seller: That's enough friend.
[44:13]Host: Thank you, health to you.
[44:14]Coffee Seller: Health to your soul friend.
[44:15]Host: Now, you selling this tea... Who passes by here?
[44:19]Host: Where does this road go?
[44:21]Coffee Seller: It goes to the square. It goes to the villagers... Shingalis...
[44:27]Coffee Seller: People come... there are people, they come. They come.
[44:29]Coffee Seller: Bilbili, Alikara, Za're, and the rest...
[44:32]Coffee Seller: They come.
[44:33]Host: Meaning a road where many people pass.
[44:35]Coffee Seller: People pass, yes.
[44:36]Host: Good luck to you, thank you.
[44:38]Coffee Seller: Thanks to you too friend.
[44:39]Coffee Seller: Go in safety.
[44:41]Host: Yes, we will say our goodbyes to you here as well...
[44:45]Host: We will go to the continuation of our program, in another village...
[44:50]Host: We will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music: [Muzîka Destpêkê]
[00:13]Children: Şerîn û xweş e, şerîn û xweş e, zimanê Kurdî.
[00:21]Children: Bi xweş awaz e, letîf û naz e, letîf û naz e, zimanê Kurdî.
[00:29]Children: Bê tebeqî ye, kubra xanî ye, kubra xanî ye, zimanê Kurdî.
[00:39]Host: Bi dilekî xweş û bi dilekî geş, meberê Xwedê navçeya Bilbilê...
[00:45]Host: Me got vê heftê emê derbasî gundê Elî Kera bibin. Gundê Elî Kera her kes nas dike, ji dûr va nas dikin.
[00:52]Host: Emê hûnin ser ekranê we. De vê heftê ka em derbasî vî gundî bibin.
[00:57]Music: [Muzîka navberê]
[01:52]Narrator: Gundê Elî Kera, yê navçeya Bilbilê, yê girêdayî bajarê Efrînê, dikeve bakurê rojavayê Kurdistanê.
[02:01]Narrator: Gund 5 kîlometre dûrî navçeya Bilbilê dikeve.
[02:05]Narrator: Û ji aliyê rojhilatê çiyayê Girê Çûçik, ji aliyê welatiyê bi navê Elî ve tê avakirin.
[02:12]Narrator: Elî zilamekî guh giran bû. Lewra jî nav lê hat kirin Elî Kera.
[02:18]Narrator: Û niha bi qasî 80 malî tê de jiyan dikin.
[02:22]Narrator: Ev gund navdar e bi gundê Êla Biyan.
[02:25]Narrator: Yê ku di serdema Osmaniyan de hatibû dagirkirin, ji aliyê dadgeha Kilîsê ve.
[02:30]Narrator: Welatiyên gund anîn ser ziman, ku berê sînor di navbera bakur û rojavayê Kurdistanê de, ji aliyê dagirkeran ve bê dayîn...
[02:40]Narrator: ...hemû têkiliyên wan bi bajarê Kilîsê re bûn.
[02:43]Narrator: Lê piştî sînor hate danîn, niha têkiliyên wan bi navçeya Bilbilê re ne.
[02:49]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Elî Kera bûn. Gundê Elî Kera jî li sere çiyakî daye.
[02:56]Host: Na emê bipirsin, ev gunda kengî ava bûye? Çima vêra dibêjin Elî Kera?
[03:01]Host: Gelo ecêb, e derbasbûyî navê wî Elî bû?
[03:05]Host: Apo Qadir merhaba.
[03:06]Uncle Qadir: Merhabatên we, ehlen, bi xêr hatin, ser çava.
[03:09]Host: Sax be. Apo Qadir me xwest em tişkî li ser gundê Elî Kera nas bikin.
[03:14]Host: E destpêkê, derbasbûyî navê wî Elî bû?
[03:17]Uncle Qadir: E derbasbêderê... tesis kirî Elî bû. Vêra digotin "Eylê Ker".
[03:22]Host: Gohê wî hinekî giran bû?
[03:23]Uncle Qadir: Qilaxê xwe giran bûn.
[03:25]Host: E Elî ji ku derê hat viro?
[03:27]Uncle Qadir: Elî ji Tirkiyê hat, hat vê derê... tesis bû.
[03:30]Host: Ji Bakurê Kurdistanê?
[03:31]Uncle Qadir: Erê, ji Bakurê Kurdistanê hat vê derê.
[03:34]Host: E ha çima hat sêrê vê çiyayî, vê çiyayî bilind?
[03:38]Uncle Qadir: Hat vê derê, cî bilind bû, seke av heye, çiya heye, xwedêomparêz bû.
[03:45]Uncle Qadir: Li vê derê ciyê xwe şêkir (çêkir). Me'newî pazîr... pê li vê derê bi e'işe.
[03:49]Host: Av li gundê we heye?
[03:50]Uncle Qadir: Kanî heye. Kaniya Gund... Kaniya Dehar... Cinorî heye, filan heye, gelek tiştê xwe heye.
[03:56]Uncle Qadir: Û mirovaniyekî e'ka bêr bû. Û ji mîvana jî hez dikir, ji her tiştî keyf dikir.
[04:02]Host: Çend kanî li ba we hene?
[04:03]Uncle Qadir: Kanî elcem'a pênc şeş kanî hene. Bes kaniya gund başqe ye. Tiştekî ji kaniya gund mestir tine.
[04:10]Host: Ew di kuderê, di gund da ye?
[04:11]Uncle Qadir: Li biniya gund va, li binê gund.
[04:13]Host: Heye an dên avê xwe jê girtine?
[04:14]Uncle Qadir: Heta noka, hîn hola ava me kiş (hişk) vê derê ye.
[04:17]Uncle Qadir: Av hişk nabe. Avê zivistanê avê me heye.
[04:19]Uncle Qadir: Baxçe jî li pêşiyê hene, meriv jî darvedixwin û...
[04:22]Uncle Qadir: Û rûwîcî (rêwî) jî tîr derbas dibin ser rêka ye, vedixwin û derbas dibin.
[04:26]Host: Apo Qadir, na piştî Elî hat viro. Na ev gunda çend malbat têda jiyan dikin? Bevra?
[04:33]Uncle Qadir: Ebdara (ev dera) sê çar aîle bavdara (vê derê) rabûne heta noka.
[04:37]Uncle Qadir: Selef Elî bû.
[04:39]Uncle Qadir: Ji wê şûnda, Hisênê Kêlê vêra digotin, hatin li vê derê, hawno jî zû va hatin.
[04:44]Uncle Qadir: Li vê derê bûn mîvan, sehkirin meriv diron e û...
[04:47]Uncle Qadir: ...ji tirkiya hatin. Ji hes kirin, daxwaz kirin, go "Xayo em birakê hev, dikan kêla".
[04:53]Uncle Qadir: Go "Can meriya xwe", go "Ma rin kêla", go "Niyel cem me bin". Go "Em jî, emê li cem hev bijîn".
[04:58]Uncle Qadir: Go "Milkî me ke". Go "Ez milk ji te ra tinînim". (Note: 'tinînim' = nadim/derinaxim).
[05:01]Uncle Qadir: Go "Milk jî didim te, av jî didim te". Rabû li cem hev rûniştin û heta tarîxa noka.
[05:08]Uncle Qadir: Ji wê şûnda, molin din hebûn, vêra digotin 'mola Qutû', jê re gailê Qutû vêra dibên.
[05:15]Uncle Qadir: Xerabê xol (xaniyên wan) li vê derê bûn.
[05:16]Host: Li ku derê dikeve ew?
[05:17]Uncle Qadir: Biniya gund va.
[05:19]Uncle Qadir: Vêra dibên kaniya Qewaq. Vêra dibên. Û navê gelî jî dibên "Gailê Qutû".
[05:24]Uncle Qadir: Wê heta noka xerabê (xirbeyên) xwe hene.
[05:26]Uncle Qadir: Li vê derê hew na jî rabûn hatin, go "Ma em gund".
[05:29]Uncle Qadir: Hewna jî hatin li vî gundî, bûn bi malbatê, hew wana jî xerabê danî (hiştin), ew jî...
[05:34]Uncle Qadir: ...li vê derê bûn cîranê hevdu.
[05:36]Uncle Qadir: Ji vê ve, ver ji (dûre) dibên çi, malê Zine hebûn, malê Çapo, hew mernê (mezinê) jî hatin vê derê.
[05:41]Uncle Qadir: Ew jî lî vê derê 'işo (dijiyan).
[05:42]Host: Ew ji ku derê hatin?
[05:43]Uncle Qadir: Ew jî gundî bîkê (bûn ke) hatin Elî Kera.
[05:45]Uncle Qadir: Û malê Hemeş, hewna jî le heyamê bûn, hew jî ji heyamê hatin vî gundî. Meylî hebûn...
[05:51]Uncle Qadir: Ho gund mezin bû, noka heta rû û rû, am gi bav û bira wekî bira kud (ketiye) dijîn.
[05:55]Host: E noka çend mal ne ha?
[05:56]Uncle Qadir: Noka teqrîben 80 mal heye.
[05:58]Host: Gund 80 mal e?
[05:59]Host: Yanî ev gunda şîn bûye, gundê hemî ji vir derdorê hatine viro?
[06:02]Uncle Qadir: Erê, lê dor hav de hatin, cîranê hav da...
[06:05]Uncle Qadir: ...Yek ji gundê Qerebaba hat, yek ji gundê Kûra hat, yek ji gundê Xelîlaka hat.
[06:09]Uncle Qadir: E wa bûn cîranê hevdu. Cîranê hev bûn heta noka em cîranê hevin.
[06:12]Uncle Qadir: Bas tesisî gellek (ewil) selef da marîk (mirovek) bû.
[06:15]Uncle Qadir: Paşê ev merina hatin cem hevdin, bûn ba hevdin, gi bûn bira.
[06:18]Host: Ev gundê we jî nêzîkî sînor e. Nêzîkî têlê ye.
[06:22]Uncle Qadir: Erê. Waa... ev gundê jî sînor nêzîk e.
[06:24]Uncle Qadir: Em jî, têlî (têla) sînor nêzîk in.
[06:27]Uncle Qadir: Û selef jî, tirke bibîsa (bibîse/bifikire) mezela me yek bû. Î va gundî tirkiyê jî yek bû.
[06:33]Uncle Qadir: Cih dota miriyê xwe li vê derê vedşartin. Saeta hav têla... bombana (bombe) ketin pey wê raste...
[06:38]Uncle Qadir: ...her kesî mezela xwe başqe bû.
[06:40]Uncle Qadir: Vêr dibên Ziyareta Şemsê. Heta noka her kesî tirba xwe başqe ne. Î tirkiya jî başqe ne, î sûriya jî başqe ne.
[06:48]Host: Apo Qadir, na gundê we debara xwe bi çi dike?
[06:50]Uncle Qadir: Debara me ceme... noka kekê, î me gi bi milk in.
[06:53]Uncle Qadir: Elhemdu lîllah ax jî heye, zeytûn jî hene û gi tiştî heye. Û pez jî heye.
[06:57]Host: Spas, sehet xweş.
[06:58]Uncle Qadir: Hûy te jî xweş.
[06:59]Music: [Muzîk û Govend]
[07:51]Narrator: Gundî xwaziya xwe bi rojên berê tînin.
[07:55]Narrator: Dara ku di nava gund da, yakû bi temenê xwe pir mezin bûye, şahîde gelek bûyer û şahiyan.
[08:04]Narrator: Dar di roja îro de, çîrok û bîranînên gundiyan vedibêje.
[08:09]Narrator: Gundiyan anîn ziman, ku li bin vê darê, kombûnên ji rûsipî, jin, zarok û ciwanan dihatin çêkirin.
[08:19]Narrator: Û di rojên cejn û şahiyan de, gundiyan bi awayekî komînal bi hevre xwarin çêdikirin û dixwarin.
[08:26]Narrator: Û cejnên xwe bi rihê civaka xwezayî pîroz dikirin.
[08:30]Narrator: Kîn û qehra xwe jî di vê rojê de diavêtin.
[08:34]Narrator: Û di bin sîwana rûsipiyên gund de, hemû pirsgirêkên xwe çareser dikirin.
[08:45]Host: Apê Remezan, em tiştekî j te bipirsin.
[08:47]Host: Demê cejna da dihatin viro? Di cejna da tenê dihatin, lê wekî din jî dihatin?
[08:52]Uncle Remezan: Yû na, eled (adet) zemanê kala da, eled tû li bin vê darê şînayî bû.
[08:57]Host: Bas di demê cejna da, xwarin dianîn li vir dixwarin?
[09:00]Uncle Remezan: Xwarin dianîn li virê dixwarin, wekî din jî bin vê darê tûm şînayî bû.
[09:04]Host: Na Apê Remezan, na te dît ev gund gelek we ye, ze're.
[09:07]Host: Rojekê em bûn mîvanê vê gundî.
[09:08]Host: Di vî gundî da heye noka, dused û dehe mal ne.
[09:12]Host: Bes demê cejna tê, heye noka dabe malbatek?
[09:15]Uncle Remezan: Gi xwarina bi hevra dixwin.
[09:17]Host: Ev tişta ciwan na maye?
[09:18]Uncle Remezan: Ne maye, hewa ne maye.
[09:19]Uncle Remezan: Hewa berê, giştk dibû malbatek, saxem (hemû) gund pav da (hev da) kom dibû.
[09:23]Uncle Remezan: Dihatin xwarina xwe ser 'ayê (bavê) bavdira çê dikirin, sifra xwe didînan, gyo (gî) bavda dixwar.
[09:30]Host: Û noka?
[09:31]Uncle Remezan: Noka heye. Bîst sal, bîst pênc sal heye hilhatiye.
[09:34]Host: E ne adetekî xweş bû?
[09:35]Uncle Remezan: E adetekî xweş bû, hilhat. Em çi bikin?
[09:37]Host: Î çima hûn noka venagerînin?
[09:39]Host: Çima hûn nakin wekî berê?
[09:41]Uncle Remezan: E de ka vegerînin? Ma î xweş mla vegerînin. Ma vegerîn enaxwazin vegerînin?
[09:46]Host: Xweş te da dest pê bike.
[09:48]Uncle Remezan: E dest mda, dest bda m'gol (hema) mkin, ezê hûrû çêkim.
[09:51]Host: E temam.
[09:52]Host: Di cejna da, dîsa werin vira, li bin vê darê rûnin...
[09:56]Host: ...Xwarina xwe bi hevra bixwin.
[09:58]Uncle Remezan: Ma xwarina xwe li bin darê, bavdira bixwin...
[10:00]Old Man: Insan kîf xweş dibe, le zivistan be, kujan malal ûrtî gund e, li ser xanîkî...
[10:07]Old Man: Gulkuderê be, xwarinê xwe çêkin, bi hevdra eydê xwe, bi hevdra munasibê xwe bikin, gelek kîf xweş bin. Diha xweş e.
[10:15]Host: Na, dema zivistanê de berf dibariya, tû çûn derê, tû nediçûn dixwarin?
[10:19]Old Man: Na, zivistanê, li baranê, li mala dixwarin.
[10:24]Host: Mala kê dixwarin?
[10:25]Old Man: Malê silef... Kalê Hisûvî ra digotin. Li malê wî dixwarin, ji wî derê diçûn malê...
[10:30]Old Man: Derbas be, mala Birahîmê Gende, Eltîkê hebû, Eylaxê Vî ra digotin.
[10:36]Old Man: Li malê wî çêdikirin, sifra datînan. Ji piyê wî ra... mala Mihemedê Hûrîkê hebûn, ew jî malbatek mezin ê gund bûn.
[10:46]Old Man: Mala wî sifra çêdikirin, dixwarin. Û ji piyê wî ra... çêbû li ûrtê gund xanîk hebû, havînê...
[10:54]Old Man: Vê derê gund cîkî zûrda pir bû, danî ser wî xanî, sifra dianîn a, li ser wî xanî...
[11:00]Old Man: Xwarina xwe çêdikirin û eyşê xwe dikirin.
[11:02]Host: Ev tişta jî nemaye niha.
[11:04]Old Man: Niha jî nemaye.
[11:07]Host: Bes ez bi hêvî me hûn vegerin tiştê kevin.
[11:10]Old Man: Ez... ez biterame. Ez dixwazim em niha heval vegerînin. Ê bes hela şebabê noka, gandina gulmaran didin?
[11:18]Host: Zine, tiştê berê çiqas xweş bûn. Dema berê yekî gundî xanîkê xwe digirtin...
[11:23]Host: Tu dibînî ruyê gundî hemû dihatin dibûn alîkarî wî.
[11:25]Old Man: Alîkarî xanîkê xwe bigirtana. Alîkarî vî ra dikirin. Giff û qerebalix, qewaxê xwe tianî ba...
[11:31]Old Man: Berê qewax dirêj dikirin xaniyê ha. Qewaxê xwe tianî ba ser...
[11:36]Old Man: Her pêşî vî, kaniyê zivrdata dinerî heta bijêr, xîncî qewaxê tinebûn, deh hezar qewax li vî pîşî hebû.
[11:46]Old Man: Te bigota her... herqa minî li fidal derê dirêjki xwe jê qut kirin wara. Min ê bigota wî, ê bigota wî, ê bigota wî...
[11:54]Old Man: Dirêkê xaniyê gundî belaş dihatin.
[11:57]Old Man: Dirêkê xaniyê xwe qut kirina, bajn û batana vira harê dikirin û ewan...
[12:02]Old Man: Yekê berê ax bûn, xaniyê berê noka beton tine ne. Beton berê tine bûn.
[12:06]Old Man: Digotin: "Ja, me qurban, e bibe, çîmentoyê xera dibe." Namêşê.
[12:10]Old Man: Ax bû. Êvar dibû, e ban kirina...
[12:13]Old Man: Ewle di wî gundî: "E, kûm bana!" Axê wî hundirî, gijî ra çêdikirin serxînê, tulu dikirin, vira harê dikirin...
[12:22]Old Man: Biser dikirin û biken, bi masqere, bi kilam, bi her tiştikî bû.
[12:28]Host: Çiqas jiyanek xweş bû.
[12:30]Old Man: E...
[12:31]Host: Apê Remezan, te digot vir berê şahî û dawet hemû li vir dibûn? Dawetê we?
[12:36]Old Man: Dawet li vê derê dibûn. Li vê derê dawet bû, du dawet bi hevdra bûn.
[12:42]Host: Du dawet?
[12:43]Old Man: Bi hevdra.
[12:44]Host: Ji gund?
[12:45]Old Man: Ji gund du dawet bi hevdra kirin.
[12:47]Host: Navê wan çi bû?
[12:48]Old Man: Navê yekî Reşîd bû, ê dji... zavê vê jî Reşîd bû.
[12:53]Host: Her du Reşîd û her du zava?
[12:54]Old Man: Erê.
[12:55]Host: Di rojekê de şahîya xwe kirin?
[12:56]Old Man: Erê, erê, navê yekî Elî bû, Elî, zava.
[13:02]Host: Yek Elî, yek Reşîd?
[13:03]Old Man: Erê.
[13:04]Host: Pir jêmêje?
[13:05]Old Man: Jêmêje, nayê bîra min.
[13:08]Old Man: Bavkê me wana xeber dida. Li vê derê dawet bû...
[13:13]Old Man: Qirşîn berê davêten... Dîlan digerî...
[13:17]Old Man: Kirîva li def û zurnê dixist. Qondirî fîşek avêtin ji jor li darê...
[13:24]Old Man: Pîkîk şikî, serî qelem hat li serê kirîv ket. Kirîv gêr bû mir.
[13:29]Old Man: Kirîva laşê xwe li... li hê xistin birin çûn, îşalla dawet jî... li hê xistin. Hef bû.
[13:35]Host: Daweta terkî bû?
[13:36]Old Man: Daweta min... Na, li ûrtê gund bû.
[13:40]Host: Niha, apê Remezan, noka ev ava vê derê tê herekê, ev kanî ye te ye?
[13:45]Old Man: Hava, ava kaniyê te ye.
[13:46]Host: Kaniyê li baw hene?
[13:47]Old Man: Kanî pir in ne. Belkî... 15-20 kanî hene.
[13:54]Host: Di gund da ne, yan derdorê gund in?
[13:55]Old Man: Dur gund in a. Li bin vê derê gund, dudu-sisêkî hene.
[14:00]Old Man: A li vê derê gund, dudu, sisê, çar, ha ber vî tilî heye, li vê derê heye, li vir heye, li jêr heye.
[14:07]Old Man: Li vê geçê gund sê-çarek hene. Li paşafiyê gund hene, li vê geçê gund hene. Bes ev kaniya a mezin e, a gund e.
[14:15]Host: Ev ûrt... kaniya di gund da?
[14:16]Old Man: Ev kaniya di gund da. Ji evvel de heta bi niha gund bir... gil ser vê kaniyê ye.
[14:22]Old Man: Bes niha jî qismekê, nav erdê xwe da bîr kolane, av anîne mal, hew başqe ye.
[14:29]Old Man: Bavkê min, gû rehmetliq, xwedê rehma xwe li ey wagiya ke...
[14:33]Host: Li te ke jî.
[14:34]Old Man: Gû em şebab li gund, ê Hecî Tangî gundê ra... û navê yekî jî Mamil bû.
[14:42]Old Man: Li ber çayê gewr mehkûm bû, hat li vê derê dijiya.
[14:45]Old Man: Gû me gotiye em kaniyê bikulin, em ban bi ûrtê gund xînin.
[14:49]Old Man: Me'nî pîrek, jin, rehet nebin.
[14:53]Old Man: Hafî kaniyê ra, vir e, gi ça bû, gi dirêkê diho na, bavkê mi digu ji qutkirin.
[14:59]Old Man: Qelem bûn, ça bûn. Pîrek berê bitenê newrî bota na ser kaniyê jî çi.
[15:05]Old Man: Ça bû, diçerimî gund... tev da ça bû.
[15:08]Old Man: Ê kulan... demanî berê wê da kaniya di vê tengî darê da bû, ji vir ê dibilin.
[15:14]Old Man: Paşê kulan, birin jûr. Jûr jî ket zinarekê.
[15:18]Old Man: Hew zinarê çûn kevrê di asarî li vê derê hene, kevrê di mezin, dûr e çêkirin.
[15:25]Old Man: Û yekî dirêj ê pehn bû, danîn dîna ser, ser pişta gundî jî wekî sewkê bû.
[15:31]Host: Emê niha herin bibînin. Ka em herin wur bibînin.
[15:34]Old Man: Em herin bibînin, bes ew sewkê xera kirin, noka acer çêkirin.
[15:37]Host: Ka em herin bibînin. Yalla.
[15:39][Music]
[16:36]Narrator: Ev gund weke piraniya gundê Efrînê, li ser xwedîkirina pez û çandiniya dabara xwe ya rojane dikin.
[16:44]Narrator: Gund bi xweşikbûna xozaya xwe, ya ko bi keskahiya darên zeytûnan, û zelalbûna ava ku ji dev û lêvên kaniya diherike tê naskirin.
[16:54]Narrator: Di nava gunda jî kaniyek ava cemidî ji bin kûka çiyan vate diherike.
[17:00]Narrator: Gundî pêdiviyên xwe yên jiyanî ji ava vê kaniyê digrin.
[17:05]Narrator: Jibilî vê, jinên gund hêriya pez ji bo paqijkirinê bi ava vê kaniyê dişûn.
[17:11]Narrator: Û her wekî tê zanîn, kanî ji bo jinên gund dibe cihê sohbet, gilî û gazinan.
[17:19]Host: Apê Remezan, em hatin gihiştin ser kaniyê?
[17:22]Old Man: Erê.
[17:23]Host: Ev kengî va li vir çêkir te got? Berê kanî li ber darê bû, piştî wa anî vira?
[17:28]Old Man: Erê, berê... kanî li kêlekî darê bû.
[17:31]Old Man: Ê bavkê di me û... tangê di gund ra giştik...
[17:36]Old Man: Gu em kaniyê bikulin, em ban bi ûrtê gund xînin.
[17:40]Old Man: Vê derê berê hafî kaniyê ra gi qelem bûn, ça bûn, her dîrak bivî tûnî bû bavkê min digot gi ça diqulibandin.
[17:48]Old Man: Ê ma'nî... kanî here binav gund ka, vê qûle be ji gund ra, avê xwe ben gund nêzîk e.
[17:54]Host: Ne zehmet e? Çiyaye, çawa gihiştin?
[17:56]Old Man: Îca, gu em bikulin şale av tenik here, em binav gund xin.
[18:00]Host: Yanî, ev ava ji wir tê, bin ji vê çiyayî tê?
[18:02]Old Man: Ji bin gund va, ji bin çi tê.
[18:04]Old Man: Ê lûrê kulan hat, vê derê zinarekî mezin bû diçî... kaniyê da biderket, nike bikulana.
[18:11]Host: Ev çer roja, ber xwedê heyagîşt vira?
[18:13]Old Man: E de... kulan, navê yekî tero gû Mahîl bû, ew jî mehkûm bû li vî gundî, û e tangê di gundiyara.
[18:20]Old Man: Giyayê kulan, gonden virê, gonê vî zinarî jî nike bikulana.
[18:23]Old Man: Berzûr neçû, av tim diwura hat.
[18:26]Old Man: Bibane neket, av bibane neket, rabû diwura da...
[18:29]Old Man: Me gotina em vira çêkin.
[18:31]Old Man: Kevrê di... guni asar da hebûn...
[18:35]Old Man: Hanîn dan, durê te... yekî mezin textikî reşî da bûn ser ser, piştî kaniyê... wekî sewkê bû, û flas mera li ser rûdinişt.
[18:44]Old Man: E paşê... zeman çû şûnda, wextekî hatin got, em kaniyê dewar dikin ve îce.
[18:49]Old Man: Got, ez... tişt pir bû, qatir bûm, bergî bûm, go bûm, danîn avê... diket îçe, digo gemar dibe îçe.
[18:58]Old Man: Em kaniyê xwe çêkin, bila paqij be.
[19:02]Old Man: Ê hanî hatin, gund, em giş li hatin havda.
[19:06]Old Man: Hav... dîwara me girt.
[19:09]Old Man: Min girt, hinek jî rûkê dur ra, hevalê hat, a ku şebabê di gund giya...
[19:15]Old Man: Ma girt di dorê ra... kir borê, av paqij, me'nî gund avî paqij vaxe.
[19:21]Host: Ev ber vê bi çend sala ye?
[19:22]Old Man: Hawa, îşkî çend sala ye... yanî 15 sal hene.
[19:26]Host: Ne zûda ye.
[19:27]Old Man: Na, na, na pir zû. Ev çêkirinî paş zûda ye, çêkirinî berê kevin e.
[19:32]Old Man: O berê kevin bû. Û hav amûdê di durê noka ha vanane...
[19:37]Old Man: Hav amûdê no, li paş vê derê cî... ew ke hebû... cîkî wekî asara, ew kufarda bû lî vê derê.
[19:44]Old Man: Hav amûdê no j'wê derê bi tûlkirinê me gu hanîn, di dorê ra me gu... me'nî menzera li dor kaniyê havno... ma vanan.
[19:53]Old Man: Havi hona ma wekuşê vana... havna dor kaniyê ma vanan.
[19:56]Old Man: Û me çêkir, kanî çîmento û flas... paqij bû.
[19:59]Old Man: Borê lîn...
[20:00]Old Man: Avî pak guneh e ku mirov li vêaxê.. avî pak va xeniflos?
[20:04]Old Man: Û dewarê xwe jî tînin, li ser vî curnî, li çî jîr, dewar vedixwin.
[20:09]Old Man: Li jor jî, ber boriya vedikin û avî pak dibin.
[20:15]Old Man: Û her kesî noka hîn... bi qadûşkê jî pir natê, noka her kes dînamoyê xwe girê didin li ser.
[20:22]Old Man: Li mal her kesî ji curnî pak dikişînin mal.
[20:26]Host: Em te spas dikin mam, destê te sax be, jinan jî bibin?
[20:28]Old Man: Me dît jin jî li vir in, em derbas bûn, cem wan jî rûnên.
[20:30]Old Man: Ahlan we sehlan.
[20:31]Host: Saet xweş.
[20:32]Old Man: Ya te jî xweş.
[20:33]Host: Spas.
[20:35]Old Man: Oxa we li ser çava, ser çava, hûn hatin.
[20:39]Old Man: Xwedê Rabbel Alemîn me Kurda ro bigre.
[20:43]Old Man: Em te spas dikin.
[20:44]Host: Xatira te.
[20:45]Old Man: Selamet, gula gula, bes ezê sê şîretan bikim.
[20:47]Old Man: Kerem ke.
[20:48]Old Man: Em dixwazin her çar parçê Alî Kurdistanê bibe yek bin.
[20:52]Old Man: Kurdistanê bi serxinîn, Ala Rengîn rakim banê.
[20:56]Old Man: Kurd gihêk bin.
[20:58]Old Man: Pişta xwe bidin hev, destê xwe bi destê hev kin.
[21:03]Old Man: Bi hev ra yardimiyê bikin.
[21:06]Old Man: Û înşallah, înşallah miletê Kurdê bi serkeve, dewleta me jî çêbibe.
[21:10]Old Man: Înşallah.
[21:11]Old Man: Serkeftin, serkeftin, serkeftin.
[21:17]Kids: Bijî! Bijî! Bijî!
[21:20]Host: Te spas dikin, saeta te xweş.
[21:22]Old Man: Saeta te jî xweş.
[21:23]Host: Xatira te, spas.
[21:24]Old Man: Gula gula.
[22:48]Host: Belê, em derbasî ser kaniyê bûn.
[22:51]Host: Me xatira xwe ji bapîrê Remezan xwest.
[22:54]Host: Em hatin, me dî dayik jî li vir in, li ser vê kaniyê ne.
[22:57]Host: Me got em silavek li wan bikin.
[22:59]Host: Me dî hinekî kar jî dikin.
[23:00]Host: Em ê tiştekî ji wan bipirsin: Belê çawa bû, neha çawa bû.
[23:04]Host: Berê çawa av dibirin, haya neha çawa avê dibin.
[23:06]Host: Merheba ji te ra.
[23:07]Zeyneb: Merheba ehlen we sehlen.
[23:08]Host: Navê we bi xêr?
[23:09]Zeyneb: Zeyneb.
[23:10]Host: Tu ji kûderê ye?
[23:11]Zeyneb: Çarçiyo.
[23:12]Host: Tu ji vî gundî serxetê ye? Yanî sinûr den?
[23:15]Zeyneb: Serxetê. Hidûd naberî we da heye.
[23:17]Zeyneb: Hidûd berê tune bû, noka jî ketinê.
[23:20]Zeyneb: Mirin mirin, em nikarin werin ser.
[23:23]Zeyneb: Me paşapûr çêdikir, me paşawan çêdikir...
[23:25]Zeyneb: Û noka jî [unintelligible]... em newêrin herin ji.
[23:28]Zeyneb: Vî çiqas zulm li me bofke, xwedê heqê me ji wan re nehêle... nîka mirin me nehatî.
[23:40]Singer: Lê lê naylê, naylê canê...
[23:45]Singer: Lê lê naylê, kur be mal diçû nava bistanê...
[23:52]Singer: Lê lê naylê, qurban mal diçû nava bistanê...
[23:57]Singer: Lê lê naylê, destê xwe deste min ke...
[24:00]Singer: Lê lê naylê, gazî tê va dewrê bûn hidûda tirko...
[24:09]Host: Merheba ji te ra dayê.
[24:10]Sadiqê: Merheba, ehlen we sehlen.
[24:11]Host: Navê we bi xêr?
[24:12]Sadiqê: Navê min Sadiqê ye.
[24:13]Host: Tu ji vî gundî, ji gundê kîderê tîn?
[24:15]Sadiqê: Ez ji Bîboka me, lê viro... kulfetê miş vir e.
[24:19]Sadiqê: Bîboka.
[24:20]Host: Aha.
[24:21]Host: Dayê ji mêr ra bêje, berê dihatin ser vê kaniyê, heta noka hûn tên?
[24:25]Sadiqê: Heta noka em tên.
[24:27]Host: Û berê we çi dikir, û noka hûn çi dikin li ser vê kaniyê?
[24:30]Sadiqê: Noka... berê em dihatin, me av dibir, me dewar danî vira av dida...
[24:35]Sadiqê: Me cil dişûştin, me zad dişûştin.
[24:38]Sadiqê: Noka... tima û koro bî.
[24:41]Host: Haya noka wîna kar lê vir dikin?
[24:43]Sadiqê: Haya noka em lê vir dikin. Kinc li vir dişûştin. Gelek kar li vir dibîn.
[24:49]Host: Û hîn hemî jin dihatin li vir, wev didî... çi qewimî?
[24:54]Sadiqê: Wekê xwişk birakê me li vir, em diçûn mala xwe.
[24:59]Host: Çi darbasbû li vir?
[25:03]Sadiqê: Çi tê darbasbû... tiştek... tima û şuxul e.
[25:09]Sadiqê: Tima wane ye.
[25:11]Host: We li vir strana digotin?
[25:14]Host: Berê we jin dihatin li vira?
[25:16]Host: We kulem ne digotin?
[25:18]Sadiqê: Na.
[25:19]Sadiqê: Em dihatin me karê xwe dikir û em diçûn.
[26:55]Host: Merheba ji te ra.
[26:56]Old Woman: Merheba ehlen we sehlen.
[26:58]Host: Xwedê we bihêle.
[27:00]Old Woman: Xwedê te bihêle.
[27:02]Host: Diyare hûn rûniştine li ser mîlkê.
[27:05]Old Woman: Na, li ber dikanê.
[27:06]Host: Li ber dikana kê?
[27:07]Old Woman: Em li ber dikana kutanî rûniştine.
[27:09]Host: Hûn çi dikin?
[27:10]Old Woman: Me dikir kutanî, me dikir şûrbê.
[27:14]Old Woman: Lê me ne dikir tiştek.
[27:18]Host: Bi kêfa xwe hatin?
[27:20]Old Woman: Ez bi kêfa xwe hatim. Kî hat? Kurê min. Înşallah kurê min hat.
[27:47]Host: Merheba ji wera.
[27:48]Young Woman: Merheba ehlen we sehlen.
[27:49]Host: Merheba ehlen we sehlen.
[27:51]Host: Sax be, hûn çi dikin?
[27:52]Young Woman: Em dên dikutin.
[27:55]Young Woman: Manî şûrbê.
[27:57]Host: Hûn haya noka li vê sûkê kutan tînin?
[28:00]Young Woman: Lê, heta noka em tînin, danê xwe lê dikutin, manî şûrbê, manî kutanî.
[28:05]Young Woman: Em berê balxur têda dikutan, bîber dikutan...
[28:08]Young Woman: Noka jî şta manî şurbê em dên dikutin tîda.
[29:24]Host: Merheba ji wera.
[29:25]Man: Merheba ji te ra.
[29:26]Host: Wadbê saeta we xweş.
[29:28]Man: Ya te jî xweş.
[29:29]Host: Tu gundî me da firne tune ne?
[29:31]Man: Weleh firne tune ne.
[29:32]Man: Nanê xwe ji kûderê tînin?
[29:34]Man: Nanê me ji Bilbilê ye.
[29:36]Host: Cenabê te kî ye ji bo xwe?
[29:37]Man: Navê Cab bo xwe, Bilbilê ye.
[29:39]Man: Gundê me bi dûr e.
[29:41]Man: Gundê me dora heftî mal e.
[29:44]Man: Her wên malbatek dêre.
[29:46]Man: Wê malbata jî... mekinî genim tune be...
[29:49]Man: Ji pênsed, çarsed heqê wê tawsîlê didê.
[29:54]Man: Panzdeh sal in, gundê me dûr e.
[29:58]Man: Her yekê nan tîne wek hûn dibînin.
[30:00]Speaker 1: Elhemdulillah, kû wek berê ne... û izdihaç tine ye...
[30:06]Speaker 1: ...we heftê bela kirin.
[30:08]Host: Yanî ev 15 sal in win her ro dere nîn tînin?
[30:11]Speaker 1: Her ro malek dere tîne.
[30:13]Host: Erê, 15 sal in, em her ro yek dere nîn tînin...
[30:17]Host: ...û ti îşkal tine ye.
[30:19]Speaker 1: Ê na, li gundê da, te dî berê... hemî nanê destan bûn.
[30:23]Speaker 1: Yanî win vê nanê destan nakin?
[30:25]Speaker 1: Ê tenûrê, ê sêlê, ewa nanê tenikî ye? Win vê nanê nakin?
[30:29]Host: Rast e, berê dikirin, bab û kalê me dikirin.
[30:33]Host: Doro 25 sal in firne hatine Bilbilê...
[30:37]Host: ...em noka, bes fî halet em qut bibin, dîsa nanê tenikî em dikin, nanê sêlê em dikin.
[30:43]Host: Nanê sêlê nanekî...
[30:44]Speaker 1: Pîroz e.
[30:45]Host: Pîroz e, nanekî tûrasî ye, nanekî yanî bereket e.
[30:50]Host: Walhemdulillah, wekî hûn dibînin, îşte...
[30:53]Host: ...vê miletê jî rûbirû tê, tê nanê xwe dibe. Dere bi serî firnê...
[30:56]Host: Meselen, li firnê 7 û 50 ye, li vê derê jî bi 7 û 50 ye.
[30:59]Host: Firnê 10 wereq e, li vê derê jî bi 10 wereq e. Yanî karê xwe em nakin ser.
[31:03]Host: Saeta we xweş.
[31:04]Speaker 1: Spas, saet xweş.
[31:05]Host: Wa te jî xweş.
[32:04]Narrator: Mezelek bi navê Şêx Hemze di goristana gunda heye.
[32:09]Narrator: Tana ha gundî bikevin şopîn civakî û daretîkî lidar dixin...
[32:14]Narrator: ...û bîr û baweriyên xwe pê tînin...
[32:17]Narrator: ...û wekî cihekî pîroz û baweriyê dibînin.
[32:20]Narrator: Lewma dema mirov piştvaniyekê dixwaze, yan nexweş dikeve...
[32:24]Narrator: ...di rojên Remezanan û cejnên Qurbanê da diçin ber mezel...
[32:28]Narrator: ...û li wir daxwaz û hêviyên xwe ji Xwedê dikin.
[32:44]Host: Belê, em ji gund derketin, me berê xwe da vî cihî, ziyareta... vê mezin ziyareta Şêx Hemz.
[32:51]Host: Merheba şitera birê Xelîl.
[32:52]Xelîl: Merheba, bi xêr hatin.
[32:54]Xelîl: Şitera jî merheba, û ji kebîra Ronahî ra jî merheba.
[32:58]Xelîl: Û la tinsa serî me ra, ser çavî me ra.
[33:00]Xelîl: Em wa jî spas dikin.
[33:02]Xelîl: Û ehlen we sehlen ji wa giya ra.
[33:05]Host: Em derbazî ziyareta bûn, me xwest teşe em ser dîrok... ziyareta nas bikin.
[33:09]Xelîl: Ê welle heval, zaret... zaret kevn e.
[33:12]Xelîl: Zaret, vêra ji xwedê dibînin, zareta Şêx Hemz.
[33:15]Xelîl: Zareta Şêx Hemz.
[33:16]Xelîl: Û her wextê kî jî, her zamanekî jî, yanî her yek nexweş be jî tê ber vê zaretê...
[33:21]Xelîl: ...yanî bi emrê Xwedê jî çêdibe, înşallah.
[33:23]Xelîl: Înşallah, bi îzna Xwedê.
[33:25]Xelîl: Û ew dû di jî, vay alê Bakur, vay alê Sûriyê.
[33:29]Xelîl: Hawa noka zaret e... Şêx Hemz, zareta Elîkero tenê xase.
[33:34]Xelîl: Miriyê Elîkero dibin tînin vê derê.
[33:36]Host: Na, ev goristan li vir heye?
[33:38]Host: Na, ev bi taybet Şêx Hemz kî bû?
[33:41]Xelîl: Welle heval, hewa tiştekî em nagihîninê... wek em zindî...
[33:44]Host: Yanî ji gundê we bû? Ji gundekî din bû?
[33:46]Xelîl: Na, ez nizanim.
[33:48]Xelîl: Hawa tarîxekî kevn e. Şêx Hemz tarîxekî kevn e, bes navê gund Şêx Hemz e.
[33:53]Host: Ev ziyareta, ê gundê we bû?
[33:55]Host: Ev gundê derdora hemî dihatin vir?
[33:58]Xelîl: Ax, hemû... sê gund dihatin virê. Yek vira... gundê Bakur, sînor heye, wa gundê...
[34:04]Xelîl: ...ê Kulura dihatinê, Çerça dihatinê.
[34:06]Xelîl: Ha noka jî sînor dahat, bes Elîkero tê ser vê zaretê.
[34:11]Host: Kesî din nayê? Demê nexweş dikevin? Demê...
[34:14]Xelîl: Tamam, heval. Demê nexweş dikevin, yek nexweş be, pişta xwe bîşe, felc bibe...
[34:19]Xelîl: ...serê xwe bîşe... Vê zaretê xêra kirine.
[34:22]Xelîl: Yanî îşaretek. Pîtaf dibin, tê sîfa darê, dewarekê şerjî dikin...
[34:27]Xelîl: ...li boy Xwedê, boy zaretê Şêx Hemz, tiştekî xêra didin derê da...
[34:31]Xelîl: ...kesên feqîr dixwin... Û bi emrê Xwedê jî Xwedê lê tîne rehmê, rehet jî dibe.
[34:35]Host: Di kîjan rojê bi taybet tên?
[34:37]Xelîl: Welle heval, di roja Qurbanê da tên, di roja... roja Înê da tên...
[34:40]Xelîl: ...di roja Înê da tên.
[34:42]Host: Çarşemê da jî tên?
[34:43]Xelîl: Çarşemê da kêm tên. Roja Înê tên, û roja Qurbanê tên, roja Remezanê tên, ê rojê da.
[34:49]Xelîl: Dîwar nadin, naxwazin. Tên dûa dikin dibin ro.
[34:54]Host: Te spas dikin.
[34:55]Xelîl: Sagol, ser çava heval. Spas.
[35:14]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser goristanê bûn.
[35:16]Host: Ev goristana jî li bin xetê dikeve.
[35:18]Host: Em hatine ba sînor, ez û birê Adnan va.
[35:22]Host: Em ê bipirsin dîroka vê goristanê. Merheba şitera.
[35:25]Adnan: Merheba şitera.
[35:28]Host: Ev goristana berê ê kîjan gunda bû?
[35:30]Adnan: Heva ê Kulura bî, ê Çerça bî...
[35:34]Adnan: ...du parçe Kulura û Çerça, û Elîkero bî.
[35:37]Host: Ev goristan ê Elîkero ye?
[35:38]Host: Û ev gundê dîtin jî li ser xetê mane? Yanî sînor di navbera...
[35:45]Adnan: Ê we sê gunda bû.
[35:46]Adnan: Sê gunda bî, piştî sînor dahat, ê Elîkero tenê ma.
[35:50]Host: Ê huna tên virê?
[35:51]Adnan: Na, noka nayên virê. Ba'dê sînor dahat, hewna natên virê.
[35:55]Adnan: Bes terbê Elîkero tên. Hawa.
[35:58]Host: Na, ev gundê we Elîkero, ev gundek mezin he bûn?
[36:01]Adnan: Lê mezin he bûn, gelek mezin he bûn.
[36:04]Adnan: Na, ji nû da mezin he bûn, bes berî sînor, vir e... esas yanî cihkî xweş e.
[36:09]Adnan: Dere, hatin terbe li vê derê çêkirin.
[36:11]Adnan: Piştî sînor dahat, her kes li aliyê xwe ma.
[37:39]Host: Belê temaşevanên hêja, berî şoreşa Sûriyê millet...
[37:43]Host: ...her kesî berê xwe da bû bajarê...
[37:46]Host: ...çûbûn işê xwe û karê xwe li bajarê dibûn.
[37:49]Host: Di vê şoreşê da jî pir kes, millet vegerî gundê xwe.
[37:53]Host: Dema vegerînê, karê xwe jî bi xwe re anîn.
[37:56]Host: Di gunda jî kar dikin. Li gundê Elîkero da jî...
[37:59]Host: ...em derbas bûn, me dît kargehekî ser kawik, li vir heye.
[38:02]Host: Me got em ê derbasî cem sekayî bibin, em binêrin çi karî dike.
[38:06]Host: Qûwat be, saeta we xweş. Merheba şitera.
[38:08]Ziad: Sax bî, ehlen we sehlen. Bi xêr hatinê we.
[38:10]Host: Sax bî, navê te bi xêr?
[38:11]Ziad: Ziyad.
[38:12]Host: Ser çava birê Ziyad.
[38:13]Host: Bra berî te li kû derê dikir?
[38:14]Ziad: Li Heleb, Şêx Meqsûd. Em dişuxulîn li vira.
[38:18]Host: Ev çend sal tu vê karî sekayî dikî?
[38:20]Ziad: Du û bîst sal in.
[38:22]Host: Panzdeh sal in te vê karî li bajar dikir?
[38:24]Ziad: Li Heleb, li menwerê şerjame heye.
[38:27]Host: Û berî wê te li kû dikir?
[38:28]Ziad: Berî wê, em dikir. Yanî teqrîben bî bîst û du sal.
[38:31]Host: Ê kengî tu vegerî gundê xwe? Gundê Elîkero?
[38:34]Ziad: Welle hinke meşakil ketin Şêx Meqsûd, ez hatim.
[38:37]Host: Dema ew şoreş ket û şer bû...
[38:40]Ziad: Eywa, cinna ma te vegerî gundê xwe.
[38:42]Host: Tamam, tamam, teb'en. Me got bi xwe re anîye.
[38:44]Ziad: Teb'en, teb'en.
[38:46]Host: Tiştekî baş e, mirov di gundê xwe da karê xwe jî bike.
[38:49]Ziad: Pir xweş e.
[38:50]Host: Ê teb'en.
[38:51]Ziad: Tamam, xweş e yanî. Em hatine gundê xwe û...
[38:54]Ziad: ...nav malê xwe.
[38:56]Host: Û çend kes li vir kar dikin?
[38:58]Ziad: Wellehî haliyen em pênc in.
[39:02]Host: Gelo karê xwe ji mera bidî xuyan?
[39:04]Ziad: Hê, ez kanim.
[39:05]Host: Ka ji kû derê em dest pê bikin?
[39:06]Ziad: Em ji vir de dest pê bikin. Heva ax e.
[39:09]Host: Ev ax e?
[39:10]Ziad: Ax e heva.
[39:11]Host: Ev axa ji kû tînin?
[39:12]Ziad: Heva esasî gindê Kefir e...
[39:14]Ziad: Paşînkê dihêrin, tînin. Me ji Helebê dianî.
[39:17]Host: Na, ji kû tînin?
[39:18]Ziad: Noka Cefre ne.
[39:19]Host: Ev... Kefirê... Dêrê?
[39:21]Ziad: Erê. Dihêrin dibê ax.
[39:24]Host: Wa qehwe ye.
[39:25]Ziad: Wa qehwe ye. Ev axa taybet e yanî.
[39:28]Ziad: Yanî xusûsî ê gindî yanî... ê gindî.
[39:31]Ziad: Taybet e evê.
[39:33]Host: Na, em karin kerem kin...
[39:35]Host: Na vir te got...
[39:36]Ziad: Heva ax e. Hewna derecen e.
[39:38]Ziad: Tiba'a çêdibe. Paşînkê em didinê vê derê.
[39:41]Host: Hm.
[39:42]Ziad: Vê derê em modêlê derdixînin.
[39:44]Ziad: Heva desgah e, modêlê desgah e.
[39:47]Host: Hm.
[39:48]Ziad: Desgahê kemyonê.
[39:51]Ziad: Heva modêlê desgê kemyonê.
[39:53]Host: Ev ne hişk bûye?
[39:54]Ziad: No, em ê ziya bikin, papûrê.
[39:56]Host: Hm.
[39:57]Ziad: No, hişk nebe.
[39:58]Ziad: No, em ê ziya bikin papûrê...
[40:00]Worker: Paşîn hingê em ê bigirin... a me hesab kin.
[40:03]Worker: Ev dereceya tedwîbê... Yanî cîhê helandinê.
[40:08]Host: Bi vira?
[40:09]Worker: Erê.
[40:10]Host: Ev li ser mazotê ye?
[40:11]Worker: Na, ser mazotê û kareba ye. Heval, ocax e.
[40:16]Worker: Tebe'en dê çi... deh deqe heye. Cîhê helandinê.
[40:20]Worker: Hewa jî kûr e.
[40:22]Worker: Ê balê dikşînî, me'nî bi daw bibe, û mazot tê, me'nî bi daw bibe.
[40:27]Worker: Temam? Vî tûnî dibe.
[40:30]Worker: Wê derê jî derdikeve, hewa jî tûnc e.
[40:33]Worker: Hewa qut'a çêkirinê, em hacer dikin.
[40:36]Worker: Hewa qut'a çêkirinê, em hacer dikin.
[40:39]Host: Karê derva jî tu derva dikî?
[40:40]Worker: Wê derê jî em derdixînin derva... hingê çerx dikin, hingê em tejhîz dikin, em bext dikin.
[40:48]Worker: Ji wê derê derket, tê ber çerxê.
[40:51]Worker: Çerx, em tejhîz dikin... em tînin tebxîş dikin.
[40:55]Worker: Her yek merheleyek e.
[40:58]Worker: Paşê hingê, em wê derê lihêm dikin.
[41:02]Worker: Ji lihêmê jî hanekê cahiz dibe.
[41:05]Host: Ew e?
[41:06]Worker: Erê.
[41:07]Worker: Paşê hingê em bext dikin.
[41:09]Host: Di dawiyê de hane?
[41:10]Worker: Paşê axir tişt em bext dikin.
[41:12]Worker: Lihêm dibe, bext dikin, em sehba me'cûn dikin.
[41:16]Worker: Dawiyê em dikin tûra, dikin çiwala, dibin şahnê.
[41:21]Host: Hûn dişînin ku derê vana?
[41:23]Worker: Wallahî Kuweyt, Iraq, Si'ûdî, Îmarat, Libnan, Sûriyê...
[41:29]Worker: Ya'nî, her dewletek xwest em dişînin jiê re.
[41:33]Host: Serkeftin.
[41:34]Worker: Sax bî. Ehlen we sehlen.
[41:46]Host: Belê, di gundê Elîkera da jî em derbaz bûn, me dît li vira...
[41:51]Host: Ciyê vehesînê li vira.
[41:53]Host: Çay difroşe, qehwe difroşe.
[41:55]Host: Me got emê silavekê lê bidin, emê suhbetekê vêra bikin.
[41:59]Host: Merheba ştara.
[42:00]Coffee Seller: Merheba heval.
[42:01]Host: Navî te bi xêr? Em pê navî te nas bikin?
[42:03]Coffee Seller: Navî min Cemal e.
[42:05]Host: Ser çava.
[42:06]Host: Birê Cemal te kengî ve vî karî dikî?
[42:09]Coffee Seller: Bû heyvek, heyvek nîv... teqrîben.
[42:12]Host: Tu ne xwendekar î?
[42:14]Coffee Seller: Ez ne xwendekar im, na.
[42:16]Host: Tu xelkê gundê Elîkera yî?
[42:17]Coffee Seller: Ez xelkê Elîkera me, erê.
[42:19]Host: Di gund da kar tûne bû?
[42:20]Coffee Seller: Kar hebû bes mi hadis kir.
[42:22]Coffee Seller: Lingê mi siqet e. Ez nikarim karê giran bikim.
[42:25]Coffee Seller: Ez levra karê qola dikim.
[42:27]Host: Berê te karê giran dikir?
[42:29]Coffee Seller: Berê... bar dikir. Çi dihat mi dikir.
[42:35]Coffee Seller: Karê gund dikir.
[42:37]Host: Nuha jî tu çay difroşî, qehwe difroşî. Çi cîda hene?
[42:42]Coffee Seller: Çayê 'ecemî heye, nîskafê ye, biskwît, derne... tiştê wilo.
[42:48]Host: Karê te hingî baş e?
[42:50]Coffee Seller: Ya'nî... Elhemdulillah.
[42:52]Host: Baş e. Tu çend sal î?
[42:54]Coffee Seller: Ez bîst û sê salî me.
[42:56]Host: Bîst û sê salî...
[42:57]Host: Tu zewicî yî?
[42:58]Coffee Seller: Ez zewicî me erê.
[42:59]Host: Zarok hene?
[43:00]Coffee Seller: Du zarokê min hene.
[43:02]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[43:04]Coffee Seller: Sax bî, Xwedê te jî bihêle.
[43:05]Host: Nuha di ber çayê ra... zanî dengê gundî pir xweş in.
[43:09]Host: Dema gundî strana dibêjin.
[43:12]Host: Te çi ji me ra bêjî? ... Te strana xwe bêjî ezê çayê vexwim.
[43:15]Coffee Seller: Ser serê min.
[43:16]Host: Ha?
[43:17]Coffee Seller: Ez sêvikekê bêjim... lê giran bêjim?
[43:19]Host: Keyfa te.
[43:20]Coffee Seller: Ez sêvikekê bêjim.
[43:22]Host: Yekî Efrînî?
[43:24]Coffee Seller: Yekî Efrînî... Temam dê bêjim.
[43:26]Host: Kerem ke.
[43:29]Coffee Seller: [Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
[43:34]Coffee Seller: [Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
[43:38]Coffee Seller: [Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
[43:43]Coffee Seller: [Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
[43:47]Coffee Seller: [Singing] Wa mastê sê te tilî têda, hingiv e destê te da...
[43:52]Coffee Seller: [Singing] Ti şkê meda, jwa mastî, ez vexwim bibim serxweş.
[43:56]Coffee Seller: [Singing] Jûr va da tê keçik elî da ne mast firoş...
[44:01]Coffee Seller: [Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
[44:04]Coffee Seller: [Singing] Wa mastê sê te tilî têda, hingiv e destê te da...
[44:09]Coffee Seller: [Singing] Her lêlê, we her lêlê, taq li min kir û loş.
[44:12]Coffee Seller: Hawale bes.
[44:13]Host: Spas, saet xweş.
[44:14]Coffee Seller: Canê te yî xweş heval.
[44:15]Host: Nuha ev di çayê de difroşî... Kî li vira derbas dibe?
[44:19]Host: Ev rêka dere kuderê?
[44:21]Coffee Seller: Derê meydan e. Derê gundî bikî... şingalî...
[44:27]Coffee Seller: Demla tê... milet heye, tê. Tên.
[44:29]Coffee Seller: Bilbilî, Elîkera, Za're, heye maye...
[44:32]Coffee Seller: Tên.
[44:33]Host: Ya'nî rêkek milet pir derbas dibe.
[44:35]Coffee Seller: Milet derbas dibe erê.
[44:36]Host: Serkeftin ji te re, spas.
[44:38]Coffee Seller: Spas ji te re jî heval.
[44:39]Coffee Seller: Herne selametin.
[44:41]Host: Belê, emê li vir jî xatirê xwe ji we bixwazin...
[44:45]Host: Emê biçin tayê bernameya xwe, li gundekî din...
[44:50]Host: Emê dîsa bi hev ra bin.