Eli Kera

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Eli Kera

Source Channel

Multi Channel

Length

00:46:42

English Translation

[00:00:36]Host: Good day, our dear ones.

[00:00:38]Host: Welcome.

[00:00:39]Host: Today, with a new episode...

[00:00:41]Host: Of your program, the "Village and Country" program...

[00:00:43]Host: I am Ruliyan Hec Ehmed.

[00:00:45]Host: And this time we headed to the Bilbil district.

[00:00:48]Host: And specifically... the village they call Ali Kero.

[00:00:51]Host: We came to the village, we will enter the village.

[00:00:53]Host: We will get to know the people of the village, and get to know the things here.

[00:00:56]Host: Stay with us and watch us.

[00:01:55]Host: Hello, uncle.

[00:01:56]Man: Welcome.

[00:01:57]Host: Can we get to know you?

[00:01:59]Man: My name is Nuri Ali Hesen.

[00:02:01]Host: Yes. From the village of?

[00:02:02]Man: The village of Ali Kero.

[00:02:04]Host: Yes. And you yourself are the mukhtar of...?

[00:02:05]Man: I am the mukhtar of Ali Kero. Yes indeed.

[00:02:08]Host: First... I want to ask you...

[00:02:10]Host: Where did the name Ali Kero come from? Let us know where the name came from.

[00:02:14]Man: The name Ali Kero...

[00:02:15]Man: In the past... the one who came and founded the village, his name was Ali.

[00:02:20]Man: And his hearing was hard (he was deaf)...

[00:02:22]Man: They called him... they named him "Ali the Deaf", he founded his own village.

[00:02:25]Host: His hearing was hard...

[00:02:26]Man: His hearing was hard, that's why they call him Ali Kero.

[00:02:28]Man: Yes, deaf Ali... he named his village after himself.

[00:02:34]Host: Ah. If we say the first person...

[00:02:36]Man: Yes, the first person who came...

[00:02:37]Host: He built the village.

[00:02:38]Man: He built the village, yes.

[00:02:40]Host: Your village was built how many years ago, if we can say?

[00:02:43]Man: Our village, frankly I don't know how many years.

[00:02:47]Man: It's six-seven hundred years, that much.

[00:02:49]Host: Hhm. It's very old.

[00:02:51]Man: It's very old.

[00:02:53]Host: The first families who came, do you remember who they are? Or let's say your ancestors provided those efforts.

[00:02:58]Man: The families that came to the village...

[00:03:00]Man: Ali came himself...

[00:03:01]Host: Yes.

[00:03:02]Man: Ali is our grandfather.

[00:03:05]Man: He is our grandfather.

[00:03:07]Man: And we multiplied from him, we are his descendants.

[00:03:11]Host: Yes.

[00:03:12]Man: And thank God until now... and then... the families in our village...

[00:03:16]Man: We are three families.

[00:03:18]Host: The whole village?

[00:03:19]Man: The whole village, yes.

[00:03:20]Host: Yes.

[00:03:21]Man: We are three families. The biggest family is us, yes.

[00:03:23]Host: What are the names of those families? Can you tell us? Who are they?

[00:03:25]Man: The family of Hesenê Nûrî.

[00:03:27]Host: Hhm.

[00:03:28]Man: Ebnan, the family of Ebnan... We are them.

[00:03:30]Man: Three branches (clans) came to this village and laid their foundation.

[00:03:34]Host: Yes.

[00:03:35]Host: Because, as you said Ali came, where did Ali himself come from?

[00:03:39]Man: We don't know much, they say he came from Çiyayê Gewr...

[00:03:41]Man: We can't be sure, we don't know exactly.

[00:03:43]Man: That's what they said.

[00:03:45]Man: But our village, on that side (of the border) there is also the name Ali Kero there.

[00:03:50]Man: They emigrated from there, came here, why?

[00:03:53]Man: Why they came, we don't know that.

[00:03:55]Man: That's it... we don't know it.

[00:03:59]Host: There is a sister village in Turkey?

[00:04:00]Man: There is a sister village in Turkey.

[00:04:02]Host: Hhm. So not only here, but your tribes are also there, in Turkey?

[00:04:04]Man: With the same name. They are in Turkey too, yes.

[00:04:07]Man: Then they multiplied from there, thank God...

[00:04:09]Man: Mostly they separated, we are his descendants.

[00:04:11]Host: Hhm. What is the number of households in the village, let's say?

[00:04:14]Man: Now? Now we are eighty-five houses, from the village.

[00:04:17]Host: And how many people are in it?

[00:04:18]Man: Um... four hundred, five hundred people... there are five hundred.

[00:04:25]Man: We are not counting the ones in Aleppo right now.

[00:04:29]Host: These are the ones in the village.

[00:04:30]Man: These are the ones in the village, now.

[00:04:31]Host: Yes. The civil registry of the village in general?

[00:04:33]Man: Um, for the civil registry of the whole village, it has reached approximately one thousand two hundred, it's one thousand.

[00:04:37]Host: Yes.

[00:04:39]Host: Uncle Nuri, please tell us about your village. What are your villagers famous for?

[00:04:42]Man: Our villagers... our work, we are farming people.

[00:04:45]Host: Your village work.

[00:04:46]Man: Our work is farming.

[00:04:47]Host: Yes.

[00:04:48]Man: Most of it on our land is olives. They are farmers.

[00:04:51]Host: Hmm.

[00:04:51]Man: They have their olives, they have their vineyards.

[00:04:54]Man: They have their melon fields.

[00:04:56]Man: And some also have their livestock...

[00:04:59]Man: It's sheep...

[00:05:00]Man: Cows, if you talked about the past, there used to be cows, there are no cows now, it's sheep.

[00:05:04]Man: It's sheep, they keep them. It's goats, they keep them.

[00:05:07]Man: These are what we work with.

[00:05:10]Host: Do you plant crops (wheat/barley) here, or not?

[00:05:11]Man: Crops, no. All our land has become olives.

[00:05:13]Man: There are no more crops. In the past... we planted lentils. We planted chickpeas. We planted barley.

[00:05:17]Man: And now, it has all become trees.

[00:05:19]Host: Yes.

[00:05:21]Host: My uncle, how is the water situation with you? Is there water alone or isn't there?

[00:05:24]Man: Our water, thank God, has been good.

[00:05:26]Host: Hmm.

[00:05:26]Man: The people... came in this period, they dug wells.

[00:05:30]Man: They dug wells, they made provision for water.

[00:05:33]Host: In the past, where did they get water for themselves?

[00:05:34]Man: Water came from the ground wells.

[00:05:36]Man: The spring water used to come out.

[00:05:38]Host: Hhm. Let's come to... the issue of services and transportation in the village.

[00:05:41]Host: What transportation, what services are there for the village? What is lacking for it, let's say?

[00:05:45]Man: Um... what's lacking... Our roads are bad.

[00:05:48]Host: Hmm.

[00:05:49]Host: You have difficulty on the road.

[00:05:50]Man: Road... the difficulty of the road... is that it is bad.

[00:05:53]Man: During the crisis too, the roads in many places became bad.

[00:05:58]Man: We request that a little... they give us... assistance...

[00:06:00]Man: So that no one... feels sad here...

[00:06:02]Man: No, this crisis of ours is still... ongoing... God willing they will fix it.

[00:06:06]Host: God willing.

[00:06:06]Man: God willing.

[00:06:07]Man: Thank God, we have vehicles, we have cars. We... are not in need...

[00:06:10]Man: We don't need outside vehicles. Well, our work gets done with them...

[00:06:12]Man: We come and go.

[00:06:13]Host: Let's say a person wants to go, for example, to Afrin from here... there are students who go out... to places where they go to study, how do they go?

[00:06:18]Man: Services... we have vehicles to go out, a portion of students who go to study. They go to Afrin.

[00:06:23]Man: They go... they go to school in Qestelê Xidro... Of course, our school here is from first grade to sixth.

[00:06:28]Host: Yes.

[00:06:29]Man: In Bilbil there is also middle school.

[00:06:31]Host: Hhm.

[00:06:32]Man: And there's another part...

[00:06:33]Man: There's Qestelê Xidro...

[00:06:34]Host: Yes.

[00:06:35]Man: They go... they go there, and come back.

[00:06:37]Host: The village is very... close to the Turkish border.

[00:06:40]Man: We are... we are on the border, meaning we are on the... border.

[00:06:43]Host: Yes. What impact...

[00:06:45]Host: What impact, let's say, does this closeness have?

[00:06:47]Man: The impacts... concerning... our villagers...

[00:06:50]Man: Like, a person goes, they do no harm to people.

[00:06:53]Host: Hhm.

[00:06:54]Man: Before the crisis, it was far.

[00:06:55]Host: Yes.

[00:06:56]Man: During this crisis... it reached us, made it close. So much that they came... they came to us.

[00:07:00]Man: Before, our inside (border) was very far.

[00:07:01]Host: So from before, we know... your village... was on the Turkish border, meaning... maybe there was just a wire between you. The coming and going during the crisis got closer... you with them...

[00:07:09]Man: No, they... no, they brought and built their wall further ahead.

[00:07:12]Host: Hmm.

[00:07:14]Host: Yes.

[00:07:14]Man: Because of this... they came a bit into Syria.

[00:07:17]Man: There are places they came in three hundred meters, places five hundred meters, places two hundred meters...

[00:07:22]Host: Did people's lands go in these or not?

[00:07:23]Man: In a portion, they did go.

[00:07:24]Host: Hhm.

[00:07:25]Man: A portion of someone's did go.

[00:07:26]Man: But we haven't seen any harm from it, until now.

[00:07:28]Host: Yes.

[00:07:29]Man: In that way... everyone looks after their own work, their own house, their own business.

[00:07:32]Host: Yes.

[00:07:34]Man: We are comfortable now, thank God, there are blessings. Since the beginning of the crisis... we are well, God willing.

[00:07:39]Host: What old places, public gathering places, are there in the village? Let's say, historical places, ancient? Old things...

[00:07:45]Man: As for old things...

[00:07:46]Host: Aha... What public places in the village?

[00:07:47]Man: Yes... yes... in an old way... for example... we go to the old cemetery... but what old thing is there, what old public place...

[00:07:50]Man: Well by God I don't know... things I don't think so... we only... don't have public places.

[00:07:56]Host: Let's say, something, after your villagers get to know it, meaning...?

[00:08:00]Host: When we say, the village of Ali Kero, it reminds you of...?

[00:08:02]Host: Without this thing you remember?

[00:08:04]Man: Over there with us... there is an important shrine. We say "Girê Ziyaret" or "Shrine"...

[00:08:08]Man: In the village in general we have two important hills.

[00:08:11]Man: And as you said those are important shrines...

[00:08:14]Man: ...this is a known thing.

[00:08:15]Host: Is it that village?

[00:08:16]Man: That and the other thing... our village and Ze'rê...

[00:08:20]Man: And both are... close to each other... We are between them...

[00:08:22]Man: Then past us there is also... the village of Bîkê...

[00:08:23]Man: It is said important shrines...

[00:08:25]Man: ...if you ask from Aleppo... if you ask from Afrin...

[00:08:28]Man: ...if they told you about the important shrines, you go to that side...

[00:08:30]Host: Why do they call them important shrines?

[00:08:31]Man: A place... there were these forest trees...

[00:08:34]Man: And it's a place... that is big.

[00:08:36]Man: Now because they built it... they call them important shrines for you.

[00:08:38]Host: You are also land owners in it, right?

[00:08:39]Man: We are also in the middle of it.

[00:08:40]Host: Yes.

[00:08:41]Man: They even came from the villages of Aleppo.

[00:08:43]Man: They used to come straight from Aleppo.

[00:08:44]Man: The elevation of our village, is...

[00:08:46]Man: It is one thousand three hundred... three hundred meters above sea level.

[00:08:49]Host: Yes.

[00:08:49]Man: For this reason, they say what a hill, it is a big hill.

[00:08:52]Host: Hhm.

[00:08:54]Host: I thank you, my uncle.

[00:08:55]Man: Thanks to you too, stay healthy. May God keep you healthy.

[00:08:57]Host: May your health be good, may God prolong your life too.

[00:08:59]Man: May God do the same for your life. May God protect you. Welcome...

[00:09:02]Host: We were satisfied with you...

[00:09:03]Man: Oh, welcome...

[00:10:08]Host: Yes, our dear viewers.

[00:10:10]Host: Now we have reached the village of Elî Karo.

[00:10:14]Host: We have come to an elderly uncle.

[00:10:17]Host: We wanted to go to the villagers and greet them.

[00:10:19]Host: We heard that he sings songs too, we will go to him,

[00:10:23]Host: We will get to know him, and see what is in the village.

[00:10:25]Host: Hello uncle.

[00:10:26]Man: Hello niece, welcome, you came on my eyes.

[00:10:28]Host: How are you?

[00:10:29]Man: Thank God, thank God, blessing...

[00:10:32]Man: Come on, please sit down.

[00:10:34]Host: Yes.

[00:10:35]Host: What is your good name, let us get to know you?

[00:10:38]Man: My name... The world... My name is Remezan.

[00:10:40]Host: Yes, from the village of Elî Karo.

[00:10:41]Man: Yes, the village of Elî Karo.

[00:10:44]Man: Remezan of Îsmaîl Cibo.

[00:10:47]Host: How old are you, uncle?

[00:10:49]Man: My age... I am under ninety.

[00:10:51]Host: Mashallah, may God give you a long life, give you good health.

[00:10:55]Man: I am thankful to God.

[00:10:56]Host: Have you lived here for a long time? Since when have you been in this village?

[00:11:01]Man: Understood... I am hard of hearing.

[00:11:04]Host: Have you lived here since the past?

[00:11:06]Man: Is this recording?

[00:11:07]Host: No, let it record...

[00:11:10]Man: Is it recording now?

[00:11:11]Host: Yes. Give it to me.

[00:11:13]Host: I am saying... Have you lived here for a long time?

[00:11:16]Man: We are indigenous, we are from this village.

[00:11:19]Host: Which family first built the village? Uncle, the families of this village...

[00:11:21]Man: Our grandfather in this village... Our grandfather!

[00:11:24]Host: When you were young, what work did you do in the village? What was there in the village?

[00:11:31]Man: In the village we... grass, we worked as farmers, we did harvesting work, we worked as farmers.

[00:11:37]Man: Then we cultivated the rugged land, we planted trees, it was a desert, the land is also a riverbed, it was all a desert.

[00:11:45]Man: We dug trenches, dug the earth, we did various kinds of work with it.

[00:11:50]Man: There was a lot of work. But... in my childhood... we were shepherds, cowherds, workers.

[00:11:58]Man: We were servants for ourselves, servants.

[00:12:00]Host: Yes.

[00:12:01]Host: So you used to work?

[00:12:03]Man: Yes, I used to work. I even... until before I did harvesting, reaping lentils, wheat, and barley.

[00:12:09]Host: Mashallah.

[00:12:10]Man: Yes. Until... Half an hour... an hour... we used to work, God made it water (rain).

[00:12:16]Man: We woke up... when it first rose, I used to live and draw water.

[00:12:20]Host: Where did you get water from?

[00:12:22]Man: We... water was abundant.

[00:12:23]Host: Was the water from a spring, or something like that?

[00:12:26]Man: No. The earth... water was coming out from the earth.

[00:12:30]Man: It went to the Derik hole. It was magnificent.

[00:12:34]Host: Yes.

[00:12:35]Man: Now... there isn't. It has dried up.

[00:12:38]Man: In the past... fifteen, sixteen villages were above that valley. There was water. Flowers were abundant. Water was abundant.

[00:12:47]Man: In the past, now there isn't, the water is gone, they dug wells, there is no water.

[00:12:52]Host: The water finished, because of the wells.

[00:12:54]Man: Yes. Because of the wells all the villages... who in this village was drawing... they were drawing... it's the wells.

[00:13:00]Host: Yes.

[00:13:01]Man: In the village... we knew the earnings, at least we would get by with this.

[00:13:06]Host: Yes.

[00:13:07]Man: Now the water is sixty, seventy meters underground, they were drawing it.

[00:13:13]Man: Uh... the villages below, below they dug wells, the village wells... uh... the springs dried up. Now that... sixty, seventy meters, more than a garden's depth.

[00:13:24]Host: Yes.

[00:13:25]Host: Uncle, we heard that you sing songs too, come on sing a song.

[00:13:28]Man: Yes. Where are the songs. Yes.

[00:13:30]Host: Whichever one you have, a song from you. Whichever voice you have, sing.

[00:13:34]Host: Uh. Do you remember, your youth in the past, with singing... since when have you been singing songs, singing?

[00:13:40]Man: In our time we saw it, in the village we loved it. The name of the village... All of us. It became a wedding and it became known we knew it. We since... our six years of age...

[00:13:49]Host: You liked it, you sang songs?

[00:13:51]Host: Whatever you want to say, tell something, sing a song...

[00:13:57]Man: What do I know? Also... a song?

[00:13:59]Host: Which one do you know?

[00:14:00]Man: I know three or four but...

[00:14:02]Host: Sing one for us. We are waiting but...

[00:14:04]Man: There are many troubles... There is the song of Sadêhmedê Zirîfê... uh...

[00:14:09]Man: (Singing) Donkey, on the donkey, it was small, my mother and father fell into the hands of uncle Omezniyê.

[00:14:16]Man: (Singing) Uncle Omezniyê put them in front of the cows,

[00:14:22]Man: (Singing) The face of the donkey brought a sore leg of porridge,

[00:14:26]Man: (Singing) He came home, ears... me and our elder these nonsense...

[00:14:31]Man: (Singing) Come on, roar towards the halter, pull... sentence... the market is busy...

[00:14:38]Man: (Singing) Oh loo... lo... uh...

[00:14:43]Man: (Singing) The lineage of Sadêhmedê Zirîfê, rooster to the rescue of the village of Firteliyê, I am happy, unknowingly fell, destiny Elî Silo wire... foot, took the hand of his cousin, it is clear, three years male heritage to the lions to the lions... death is, it is a rock, it is not, it is in their hands... oooyyy...

[00:15:03]Man: (Singing) The market of Firteliyê, eight days and eight nights, water, stones and dogs come, they do it like this, on us and on us...

[00:15:12]Man: (Singing) The pure ones of God hide the name, they call it the poison of the year... eey...

[00:15:22]Man: (Singing) Come on... heart of the grandfather, the Şikik tribe, the brother of Qeregêç brought a shoe, saying brother on the world...

[00:15:30]Man: (Singing) Oh, the Şikik tribe is a desert and foam... beautiful in the middle of the village, desert and wandering with claps, she becomes a treasure... how will the uncle's teacher do, he left the tambourine, the single hole... give the tambourine to the desert and the plain...

[00:15:48]Man: (Singing) Comes the brother of Qeregêcanî shoe, seeing under the feet... luck seeing before.. Xecê turned on herself, the Şikik tribe every time before the cousin...

[00:16:00]Man: (Singing) Fell on the head, God spread, fall, the pocket of war...

[00:16:06]Man: (Singing) Seventeen cousins, without obligation, never the brother of Qeregêcanî shoe does not.. puts legs in... the single fetter in front of the bond..

[00:16:17]Man: (Singing) Legs in front... to the ungrateful owner.. the brother of Qeregêcanî shoe does not do... teacher Mamo crazy one answer.. near the crazy... legs cut, the fetter of the tambourine bond, oh mine, a little tap now... turned on herself oh the Şikik tribe, seventeen brothers of cousins were...

[00:16:44]Man: (Singing) They fell to the foot of Xecê, Sadêhmmedê Zirîfe wandering, entered the pocket of war.. Xecê had seventeen brothers, they were put against the wall from murder... seventeen cousins were put against the wall from murder... strong and first oh the Şikik tribe.. the village put against the wall from murder, giving a floor...

[00:17:09]Man: (Singing) Youth trouble, God around the crime on the plain, clothes burnt, corpse on the ground.

[00:17:16]Man: (Singing) Brother and ear, wherever the plain is, wolf, you are with me and we don't look... my grass fell... you fetter before the bond.. beating my legs does not do and the burden you fetter and bond...

[00:17:37]Man: (Singing) The descendant of the Qeregêç tribe does not do it in the year.. He pulled the wall to commit murder.. when he strikes the plain, he kills Xecê's brother shortly.. The wall becomes, in the depth of the year, he gave a hand until there is hatred, tea is a siphon... Night and black and dark comes around. The reason is that, life and mate, one does not go to be, that is why it comes to you. Teacher Mamo is not like that, Sadê is a peak bottom, what is it, it is a siphon...

[00:18:06]Man: (Singing) Head tied like a mouse, it is smoke... sitting in God's house, three are pleasant, it is a square, gave one to you, it is a snout.. tea is a siphon, the snout of the night is pleasant, it is a square, with the end the snout becomes apparent.. on it the snout is a rock.. from afar Sadê called with a voice, saying...

[00:18:24]Man: (Singing) My heart does not come... oh Xecê.

[00:18:29]Man: (Singing) Seventeen cousins brothers all rose, gave before, from the murder...

[00:18:38]Man: (Singing) Seventeen cousins all became a pile before the wall from murder, do not sleep sweet and make yourself happy... eyyy... the head of the owner we will succeed, a leg is asleep, dark is an enemy eyyy.

[00:18:59]Man: (Singing) But they know it was at Hizir... giving you a claw and a shepherd gave to the mother until Xec ey... black mouse fall asleep, gray hat, meat with half a property gave ey.. moist sweat disappears, the fault of the time is Xecê, a canal does not do... raises a head, owner... oh Xecê, disaster of God laughs...

[00:19:28]Man: (Singing) Saying Xecê did not settle...

[00:19:30]Man: (Singing) The boat of the father knows, a little my head boiled, fear boiled my head, your grandchild.. you openly spoke to this light child... saying loo... my rider, they do not boil your head in the world.

[00:19:50]Host: Should we let you rest?

[00:19:51]Host: It was very beautiful... Bless your health...

[00:19:53]Man: Bless your health...

[00:20:32]Host: Yes. Our esteemed viewers. We are currently in the village of Elî Qaro. We came under a tree, they call this a plane tree.

[00:20:41]Host: It is one of the oldest trees in this village. They say many things have happened by this tree.

[00:20:47]Host: Many weddings, many celebrations. We will now go to the uncle, and we will ask him about the tree.

[00:20:54]Host: Hello, uncle.

[00:20:55]Xalo: Hello, you are very welcome.

[00:20:57]Host: May we know you?

[00:20:58]Xalo: I am Ebdilhekîmê Numan Merna, I am from the village of Elî Qaro. We are currently under this tree.

[00:21:03]Host: You told us, you said we used to be very happy here, we did many things under this tree. First I want to know, the age of the tree? How old is it?

[00:21:14]Xalo: The tree itself, neither my grandfather remembers it, nor my great-grandfather.

[00:21:18]Xalo: So we can say 400 years or perhaps even more. When this village was established here.

[00:21:23]Xalo: There are seven trees. Seven trees. A tree meaning plane tree.

[00:21:30]Host: The tree has grown very big, three branches have separated from it.

[00:21:34]Xalo: Yes. Naturally, its life has passed. Just like humans, it gets old.

[00:21:39]Xalo: It gets old, so... its branches withered.

[00:21:45]Host: Under this tree, you mentioned to us, you said there are many stories and many things. I want to know what those stories are?

[00:21:55]Xalo: Weddings take place by this tree. Weddings of our village, those far villages used to come to this tree as well. In the past...

[00:22:04]Xalo: My grandfather used to say, he said when there was a wedding by this tree, the aghas were great too, maybe 60-70 years ago.

[00:22:11]Xalo: At that time a bullet fell. There is a hole, they call it a hole... meaning a peak.

[00:22:20]Xalo: Someone came from the tree... he died, may God have mercy on him.

[00:22:25]Host: Did he die during that wedding, by that tree?

[00:22:27]Xalo: Our grandfather used to say. He died by that tree, and the wedding continued again, they didn't stop.

[00:22:35]Xalo: On the day of Eid, I remember, we would celebrate by this tree, we would make swings.

[00:22:43]Host: Swings, Eid celebrations?

[00:22:45]Xalo: We made swings, we built structures.

[00:22:51]Xalo: From the roof of one house to the roof of another house, we laid a swing.

[00:22:55]Xalo: All the villagers would come under this tree, during Eid.

[00:23:00]Xalo: And in the summer it was like that too, people came under this tree.

[00:23:04]Xalo: There was water, water by the tree... there was a lot of water at that time... now they dug wells, so the water has decreased.

[00:23:19]Host: There was a spring.

[00:23:20]Xalo: There was a spring running through here.

[00:23:22]Host: Uncle, you mentioned weddings, you said we used to organize weddings here... as I can see, the space is small.

[00:23:30]Host: How were weddings held here?

[00:23:32]Xalo: The space is small, back then the population was also small.

[00:23:36]Host: The population wasn't like now.

[00:23:37]Xalo: At that time four villages, were not even like one village now.

[00:23:42]Xalo: Let's say this village had three houses. Now it's ninety houses, okay?

[00:23:46]Xalo: Every village was three houses, now they are a hundred houses. Okay.

[00:23:51]Xalo: They would clean under this tree. The path like this, they would clean it, and lay down mattresses.

[00:24:00]Xalo: They would lay down rugs, place mattresses, and weddings were held here.

[00:24:06]Xalo: It's not too long ago that my brother's wedding was by this tree, we laid rugs by this tree, we held the wedding by this tree, on the rocks.

[00:24:19]Xalo: Of course there was no watermill, there was no watermill by this tree.

[00:24:23]Host: You said before the watermill there was something else.

[00:24:25]Xalo: Before the watermill there was that. I also remember we were small, they used to boil wheat by this tree.

[00:24:33]Host: Wheat?

[00:24:34]Xalo: Wheat, yes wheat. They would take it up to that field... the flat area.

[00:24:41]Xalo: Where the villagers' houses are. Everyone would spread a cloth, dry it and put it under that tree.

[00:24:51]Xalo: Of course not us, our elders, our fathers and grandfathers. We were small, we played, we played games together.

[00:25:00]Xalo: Over there is a mortar.

[00:25:03]Host: By the upper tree?

[00:25:04]Xalo: By the upper tree is the mortar. There was a mortar there.

[00:25:08]Xalo: There was a big stick, they would pound. And there was a rope... they pulled with ropes...

[00:25:22]Xalo: With ropes they lifted it like that, put it down, lifted it. They used to say... then the watermill came.

[00:25:39]Host: It... hits... it goes like this...

[00:25:43]Xalo: It hits... like this... then the watermill came out.

[00:25:51]Host: Yes.

[00:25:53]Xalo: That's also about 20 years ago.

[00:26:01]Host: Was the watermill running on electricity?

[00:26:03]Xalo: No, there was no electricity.

[00:26:07]Host: Are you saying the watermill or the mortar?

[00:26:10]Xalo: The watermill is easier than the mortar. The mortar is harder.

[00:26:15]Xalo: At that time... as you saw... then electricity came. We saw that this is power.

[00:26:36]Host: Let's get to the wedding. You mentioned your wedding.

[00:26:39]Xalo: My wedding was by this tree, we had our wedding by this tree. We sat under this tree, we danced, round dance, celebration...

[00:26:55]Xalo: We all sat together...

[00:26:57]Host: Things that you can't forget from that wedding?

[00:27:01]Xalo: No, women sat down, the people joked with us...

[00:27:11]Host: Jokes or what did you do the henna with?

[00:27:13]Xalo: It was simple henna. Our henna, in the old times... with clapping, with drums and zurna, we held a wedding.

[00:27:27]Xalo: The crowd was huge. We came, and had our wedding under this tree.

[00:27:37]Host: How many days did your wedding last?

[00:27:40]Xalo: At that time a wedding lasted two days. All villagers would come.

[00:27:49]Host: Your guests would come...

[00:27:51]Xalo: The wedding was two days. On Thursday guests came. The surrounding villages came to the wedding.

[00:28:04]Xalo: We served dinner, we cooked food, meat and wheat porridge. And the guests would eat.

[00:28:21]Xalo: Everything was pure at that time. Now these things don't exist anymore.

[00:28:31]Host: The food we served... what was the food like back then...

[00:28:35]Xalo: In the past, we served food to our guests here, we all sat together.

[00:28:48]Host: Now under this tree, or other trees too...

[00:28:51]Xalo: Now under this tree... it is not without fear. The whole village says it's a sacred site, they are afraid.

[00:29:00]Host: Are you afraid of it or...

[00:29:02]Xalo: We are not afraid of it... we sit there, but they say we are afraid.

[00:29:10]Xalo: I don't say I don't go near it, we sit underneath it, yes.

[00:29:16]Host: What were the villagers afraid of?

[00:29:18]Xalo: They were afraid... villagers are afraid there might be something, they say it's a sacred site.

[00:29:33]Xalo: The village's history is like that, fear has set in. There are women who are scared like that.

[00:29:47]Host: Is there fear of it now?

[00:29:49]Xalo: Not now, it's a sacred site, but we still respect it. I don't cut anything off it.

[00:29:55]Xalo: I don't cut anything off, we aren't afraid, but it is a sacred site.

[00:30:00]Host: Like this, you know... now we... sister... I gave you a high five, let's go. Thank you, you can say goodbye.

[00:30:05]Woman: Goodbye.

[00:30:06]Woman: Goodbye.

[00:30:10](Music playing, montage of the village and fields)

[00:31:06]Host: Our dear viewers. Now we are passing through the village of Alikaro. We saw a group of people sitting here. Let's go see what they are doing. And what kind of work they are doing. Come.

[00:31:21]Host: Hello, peace be upon you.

[00:31:21]Man: Peace and God's mercy be upon you.

[00:31:22]Host: How are you uncle?

[00:31:22]Man: Thank God, may God bless you.

[00:31:28]Host: Can we get to know you?

[00:31:28]Man: You know me, it's enough if you don't know me.

[00:31:29]Host: We want to, we are the presenters of this program. We came from the Wala TV channel, the name of our program is Villages of the Country, from our local Kurdistan channel.

[00:31:40]Man: Welcome, to you and to Kurdistan, to Rojava and to Cizire and to Afrin and to Gire Spi.

[00:31:40]Host: Thank you.

[00:31:47]Host: The other uncle sitting here. We wanted to go say hello to him too.

[00:31:48]Man: Welcome, to you and to your greetings.

[00:31:48]Host: What is the other uncle sitting here doing?

[00:31:48]Man: Well, everyone goes to their own work. One opens his shop, one gives water to his animals... that's how our day passes. This is our work.

[00:32:02]Host: Again we come to the water problem.

[00:32:02]Man: With water... two... we have four-liter colonies... they are also empty, empty... I took it and watered my animals... Because there was no water... we haven't seen water from our age... from 80 years... we haven't seen this thing... This is a thing we don't know...

[00:32:22]Host: Can we get to know you too? Hello.

[00:32:22]Man 2: Welcome madam.

[00:32:24]Host: How is your health?

[00:32:24]Man 2: Thank God. Thanks to God.

[00:32:29]Host: You are also from the village of Alikaro, right?

[00:32:29]Man 2: Yes, I am from the village of Alikaro.

[00:32:30]Host: Your name?

[00:32:30]Man 2: My name is Ednan.

[00:32:31]Host: Nice to meet you.

[00:32:31]Man 2: Thank you.

[00:32:43]Host: We came to the village of Alikaro. I wanted to say hello to you.

[00:32:45]Man 2: Welcome.

[00:32:45]Host: And I saw... I saw a garden here, next to us.

[00:32:47]Man 2: This, it is mine.

[00:32:48]Host: Can we go and see it?

[00:32:48]Man 2: We can see, can like owner... cannot see.

[00:33:00]Host: Let's just look... what you plant... and what you do... how is your work in the garden... and there is no water like this in this village.

[00:33:04]Man 2: Welcome, let's go inside... please let's go inside.

[00:33:05]Host: Which door should we pass through? It's close, let's pass through there.

[00:33:06]Man 2: Let's pass through there.

[00:33:09]Host: Go ahead, let's go to the yard too, let's look at it. Welcome, thank you.

[00:33:13]Man 2: Please, go inside.

[00:33:14]Host: Hello and greetings, please go inside, let's go inside.

[00:33:22]Host: The garden is full here, isn't it?

[00:33:22]Man 2: No... water is difficult, I can't, around me... I don't plant all the gardens.

[00:33:25]Host: You found water for yourself.

[00:33:25]Man 2: That is God's water, for example...

[00:33:27]Host: How much is it? Oh, it's God's water, but it hasn't been sent?

[00:33:28]Man 2: This... God's water, it is alone, it has not been sent.

[00:33:31]Host: Why are there no tomatoes here?

[00:33:32]Man 2: Why are there tomatoes, the tomatoes have sent themselves... let's go outside the village. Let's see we sent tomatoes... mashallah it's full.

[00:33:38]Host: Is there tomatoes here?

[00:33:39]Man 2: No, they are water, that is it.

[00:33:41]Host: This? This is mine.

[00:33:42]Man 2: Uncle, you bring out money, is there money here? The villagers say there is nothing...

[00:33:48]Host: The villagers say there are apples, vineyards, olives.

[00:33:52]Man 2: You were saying olives of the nightingale... It's different.

[00:34:00]Host: No, we also have mashallah beautiful gardens. But... we couldn't work outside. Not like before... we go outside. We... we have seen many things with our experiences... not like before, we go. We work daily and go to our homes. Well... it's not the most blessed thing.

[00:34:20]Host: This is it, your yard?

[00:34:22]Man 2: Mashallah.

[00:34:22]Host: This is the view, mashallah mashallah. This is the view... meaning the design of this place, you made it, right?

[00:34:30]Man 2: That... we made it twenty years ago.

[00:34:36]Host: But we have been living with this thing for so many years, but we don't understand what it is. Look at these tools... you from these tools... what did you make?

[00:34:44]Man 2: I... in the year 2011 I made this yard. 10,000... it's 10,000. And I myself... we wanted... we wanted to take a piece of this place... meaning one door, one house, a tree... whatever my heart desires, I can.

[00:35:01]Host: Let's go pass into the garden, we saw. We also saw the view of the garden yesterday. This is my yard, all my people are red. We are looking at it, inside. How is that view... I wanted to tell you... this is beautiful uncle, mashallah you have a beautiful yard.

[00:35:10]Man 2: Thank you. Do you need anything else?

[00:35:11]Host: Yes. Please let's pass. Oh God.

[00:35:14]Host: What is this uncle?

[00:35:16]Man 2: This is molokhia.

[00:35:18]Host: This is it, until the end, that tree, what is it?

[00:35:20]Man 2: That is cherry. Cherry. And the others, they are also... we want... we can't do other things either. This is the local one. How are they?

[00:35:27]Host: This... we made... we make seedlings... we made seedlings, but the earth doesn't want with us...

[00:35:30]Man 2: Do you want us to go to the field? We work the field from the outside. Mashallah, until now, it is true. As you said. Cucumbers, other things... Cucumbers, peppers, peppers... things like that, what are they, all cucumbers and things like that. Mashallah.

[00:35:37]Host: Uncle... this your water... in a way... how do you look, the liras you give for water?

[00:35:40]Man 2: That is alone. That water, it is not like that. This water, it is alone. It is only water, we are wells. These are wells.

[00:35:50]Host: Mashallah.

[00:35:50]Man 2: We are from the well, we know, not much.

[00:35:53]Host: There are big things like this. Mashallah.

[00:35:55]Man 2: We don't know.

[00:35:56]Host: Are there more? Those are also peppers, right? Those are zucchini, right?

[00:35:58]Man 2: The others are also zucchini, yes.

[00:36:00]Host: That zucchini. That... how many of those do you have?

[00:36:02]Man 2: We planted 20 of this... meaning about... it's not. These are also parsley.

[00:36:18]Host: Mashallah.

[00:36:18]Man 2: Uncle, when you don't want to, we can't make things. They don't know, they don't do things... when we don't work, we don't do anything.

[00:36:26]Host: Uncle, he made a garden in the yard, that is another yard. Let's see what creations are there. Let's see.

[00:36:33]Man 2: We have those, we planted, we planted olive vineyards again.

[00:36:40]Host: Now, this vineyard?

[00:36:41]Man 2: Yes. That is also, tomatoes, that... this is also cucumber. That is also molokhia. Look, this is also pepper. They are black eggplants, we just planted them.

[00:36:56]Host: But where did you plant these?

[00:36:58]Man 2: They are black eggplants, there are red eggplants too. Those are peppers. Can we plant them?

[00:37:02]Host: Uncle, you have planted a lot of these peppers, why?

[00:37:05]Man 2: Peppers... we like them. We also make its molasses, but we put it... we never pepper molasses...

[00:37:11]Host: It seems you drink something cold or you don't drink cold? Your group eats a lot of peppers?

[00:37:15]Man 2: No, it's red.

[00:37:18]Host: Our dear viewers, now I will say something... I saw that a lot of peppers are eaten here. The villages connected to the Bilbile district mostly like peppers. The proof is also... I saw that their food... even a food they fill it with peppers.

[00:37:44]Man 2: Well no... that blood... pants... come out. This is a very good thing for people's health. That which... pepper, no matter how red it is, it is also obvious... Pepper, how much molasses, in it... what drying, in it... this is what... friends...

[00:38:00]Host: Even another thing I ask you... In the villages you saw, they give that red pepper... that is also sweet, sweet... But this village all eats spicy. Why do you say?

[00:38:08]Man 2: That pepper... we eat spicy. No, no that is not sweet, no. Your mouth is not sweet either. That you... think like that, this happens... how does this become one...

[00:38:14]Host: Stomach groans, becomes one.

[00:38:16]Man 2: Bless your hands, strength be with you. Well this thing is very good.

[00:38:31](Music playing)

[00:39:44]Host: Hello auntie.

[00:39:45]Woman 2: Welcome.

[00:39:46]Host: How are you?

[00:39:47]Woman 2: Thank God. How are you?

[00:39:48]Host: Thank God. Hello auntie.

[00:39:50]Woman 3: Where is your chair, bring it to the front, sit.

[00:39:53]Host: Let the camera come in front of me. What is the camera?

[00:39:54]Woman 3: It's not pepper, is it?

[00:39:55]Host: No, it is pepper, welcome, let's get to know you, auntie?

[00:39:58]Woman 3: Welcome.

[00:40:00]Presenter: What is the name of your village, auntie?

[00:40:01]Woman: Elya Caro.

[00:40:03]Presenter: Elya Caro. I saw you laid out a carton here, what are you doing? Are you drying fruits, for example?

[00:40:08]Woman: They are peppers, no they are not peppers. It's from the store, I mean, we decided to dry them.

[00:40:12]Presenter: What will you make out of it, when it dries?

[00:40:15]Woman: No, I will lay it out, in the sun.

[00:40:18]Presenter: And after it dries, what will you make out of it?

[00:40:20]Woman: We will gather it. Bring it inside. Dry the peppers.

[00:40:24]Presenter: And besides that, what work do you do in the village?

[00:40:26]Woman: In the village, we haul water from the spring. There is no water, we used to haul water before. We haul water from the spring, now it's dried up...

[00:40:32]Presenter: Now your spring... as I saw your spring... is it dry like the spring of Xelîl Ako?

[00:40:35]Woman: Yes, it is our spring. It is a big spring, but it is dry.

[00:40:38]Presenter: How is it, what do you haul the water with?

[00:40:40]Woman: We haul it with buckets.

[00:40:42]Presenter: Is the water close by, where you haul it from, or is it far?

[00:40:44]Woman: No, its place is close by... there isn't any...

[00:40:47]Presenter: How long have you had this issue?

[00:40:49]Woman: For two months.

[00:40:50]Presenter: Did it have water before that?

[00:40:51]Woman: It had water before that. It's been cut off for two months.

[00:40:53]Presenter: Auntie you said... as you said auntie, you haul water from the spring...

[00:40:57]Woman: Yes, I go down... our house is below... we haul water with the spring...

[00:41:00]Presenter: And water then you from where...

[00:41:01]Woman: There is no water either, we haul it with a bucket. We go with a bucket... we go to haul water, there's a time we women and men go to haul water.

[00:41:08]Presenter: Now you haul with buckets... why wasn't water coming from your spring? ... you don't haul from it?

[00:41:11]Woman: No, we... haul from its lower fountain...

[00:41:14]Presenter: Why did your spring dry up like that?

[00:41:16]Woman: What do I know, God didn't make it rain, there was no rain in the winter.

[00:41:20]Presenter: Just now the uncle was saying... in the past our spring was very full of water...

[00:41:23]Woman: The surroundings are dry, they dug wells in it, the water.. the water decreased. Several wells... they dug wells and draw water, does water remain... it doesn't.

[00:41:31]Presenter: It doesn't remain... How old is your spring, has it been there since the past?

[00:41:34]Woman: By God, I don't know. I am a daughter of Xelîl Ako... I came to Elya Caro.

[00:41:40]Presenter: From Xelîl Ako? That place is close, you haven't gone that far.

[00:41:43]Woman: I came to this village forty years ago... It existed.

[00:41:46]Presenter: And was the water plentiful then?

[00:41:48]Woman: Yes, there was water at that time... the whole village hauled it... buttermilk, butter, and yogurt... they hauled from everything...

[00:41:54]Woman: But now those things are no more... they are not.

[00:41:57]Presenter: Auntie, you said we haul our water. Besides that, what is the work of the villager? What do they do? Is it animal work or household work? What is it?

[00:42:02]Woman: It's household work, nothing else.

[00:42:05]Presenter: And not olive trees, trees and gardens.. aren't there trees and fruits?

[00:42:08]Woman: There was a garden, in April there is no water, we didn't water it, there is none. We didn't plant anything.

[00:42:11]Presenter: For instance, the Bilbil district, as we look at it, is famous for olive trees.. Do you have olive trees, or not?

[00:42:16]Woman: Yes, there are olive trees. We prune the olive trees... we work. They are olives. We start working on them.

[00:42:24]Presenter: How does it pass..

[00:42:25]Woman: We bring our cattle and prune our trees.. we have a few workers. With a tractor..

[00:42:32]Presenter: You start early in the morning, and spend your time until the evening.

[00:42:34]Woman: Until the evening. Yes.

[00:42:35]Presenter: (Music plays)

[00:43:31]Presenter: Hello, uncle! How is it?

[00:43:33]Man: Welcome!

[00:43:35]Presenter: How are you?

[00:43:37]Man: Praise be to God, how are you?

[00:43:38]Presenter: Praise be to God, I am fine. What are you doing?

[00:43:40]Man: Nothing... you see our situation. There is no water. We are in need of this water.

[00:43:45]Presenter: Where do you haul the water from?

[00:43:47]Man: We are in need of this water, nephew.

[00:43:50]Presenter: Yes, by God, uncle.

[00:43:52]Presenter: You are experiencing a great difficulty regarding the water issue...

[00:43:54]Man: By God, all the difficulty is the water...

[00:43:56]Presenter: Auntie was just saying our houses are above... there is no water, we haul the water from below...

[00:43:59]Man: By God, it is like that... by God, it is like that...

[00:44:02]Presenter: This issue... how did it happen...

[00:44:06]Presenter: We went and saw you, we came... we wanted to visit you.. The villagers with you.. it's the village of Elya Caro...

[00:44:12]Man: Welcome.. You are upon my head and upon my eyes..

[00:44:14]Presenter: You know the village people..

[00:44:16]Man: Welcome. We are the village of Elya Caro.. This is the spring of Elya Caro..

[00:44:20]Man: It never dries up.. This is the first time that this water dries up..

[00:44:24]Presenter: By God, as the people said, your spring is a historical spring... How much water did you use to draw from it?

[00:44:27]Man: May your life be long, our spring was very... our spring was full.

[00:44:30]Man: We are in need of this water. We only need water. We don't want anything..

[00:44:35]Man: May your health be good. May God be pleased with you. May God give you honor..

[00:44:40]Presenter: People from other villages give their daughters to this village, because of this spring. Is that so?

[00:44:44]Man: By God. The other villagers didn't give... Water used to flow out... it went towards the gardens. Before this, water didn't come like this...

[00:44:54]Presenter: Now you don't find water?

[00:44:57]Man: By God.. By God, now there is no water... by God we are in need of this water... in need of this spring...

[00:45:04]Man: We don't want anything, just return the water to us...

[00:45:08]Presenter: This issue of charitable organizations, helpful people, they should come as they saw you...

[00:45:12]Man: Face to face they are like that..

[00:45:15]Presenter: Yes.. As you said, the villagers in general, not just you, your water is gone... the villagers say the same.

[00:45:22]Man: It is true... we are in need of our water...

[00:45:25]Presenter: God willing, your water will come once again.

[00:45:26]Man: God willing.. God willing, may your time be good.. if water comes like before, I will give you my eyes..

[00:45:31]Man: By God, we are not in need of anything, we are only in need of this spring..

[00:45:35]Presenter: May your hour be good, uncle.. we thank you very much... we bid you farewell.

[00:45:38]Man: May your health be good, may God be pleased with you.. May God keep you on the face of the earth... we tell the truth..

[00:45:43]Presenter: Amen. May you be as well..

[00:45:45]Presenter: (Music plays)

[00:46:24]Presenter: Yes, dear viewers... Now we can say that we have reached the end of today's episode of our program...

[00:46:29]Presenter: The Village and Country program... Now we are here, in a house in the village of Elya Caro... We drank our coffee...

[00:46:35]Presenter: This is the view of the village people. We sat together, asked them a few questions and talked, and now we say goodbye to you.

[00:46:42]Presenter: (Music plays)

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:36]Host: Rojbaş, delalên me.

[00:00:38]Host: Hûn bi xêr hatine.

[00:00:39]Host: Îro, bi xelekeke nû...

[00:00:41]Host: Ji bernameya we, bernameya "Gund û Welat"...

[00:00:43]Host: Ez Rûliyan Hec Ehmed me.

[00:00:45]Host: Û vê carê jî me berê xwe da navçeya Bilbilê.

[00:00:48]Host: Û bi taybet... gundê jê ra dibêjin Alî Kero.

[00:00:51]Host: Em hatin gund, em ê derbasî gund bibin.

[00:00:53]Host: Em ê xelkê gund nas bikin, tiştên li vê derê nas bikin.

[00:00:56]Host: Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.

[00:01:55]Host: Merheba xalê min.

[00:01:56]Man: Ehlen û sehlen.

[00:01:57]Host: Em te nas bikin?

[00:01:59]Man: Navê min Nûriyê Elî Hesen e.

[00:02:01]Host: Belê. Ji gundê?

[00:02:02]Man: Gundê Alî Kero.

[00:02:04]Host: Belê. Û tu bi xwe jî muxtarê...?

[00:02:05]Man: Muxtarê Alî Kero me. Erê welle.

[00:02:08]Host: Destpêkê... ez dixwazim ji te bipirsim...

[00:02:10]Host: Navê Alî Kero ji ku derê hatiye? Em zanibin nav ji ku hatiye.

[00:02:14]Man: Navê Alî Kero...

[00:02:15]Man: Berê... yê ku hatiye gund şîn kiriye, navê xwe Alî bû.

[00:02:20]Man: Û qulaxê xwe giran bû...

[00:02:22]Man: Vê ra digot... nav lê nan, eylê ker, bi xwe gundê xwe şîn kir.

[00:02:25]Host: Qulaxê xwe giran bû...

[00:02:26]Man: Qulaxê xwe giran bû, ew loma vê re dibên Alî Kero.

[00:02:28]Man: Eywa, eylê ker... gundê xwe bi navê xwe nav kir.

[00:02:34]Host: Haho. Ku em bêjin kesê destpêkê...

[00:02:36]Man: Eywa, kesê destpêkê hatiye...

[00:02:37]Host: Wî gund ava kir.

[00:02:38]Man: Wî gund ava kir eywa.

[00:02:40]Host: Gundê we berî bi çiqas salan ava bûye, ku em bêjin?

[00:02:43]Man: Gundê me, xetere nizanim bi çiqas sal e.

[00:02:47]Man: Şeş-heft sed sal e, ewqas.

[00:02:49]Host: Hhm. Pir qedîm e.

[00:02:51]Man: Pir qedîm e.

[00:02:53]Host: Malbatên destpêkê hatine, tê bîra te kî ne? Yan em bêjin kal û bavên te ew hewilan dane.

[00:02:58]Man: Malbatên ko hatine gund...

[00:03:00]Man: Elî bi xwe hatiye...

[00:03:01]Host: Belê.

[00:03:02]Man: Elî jî bapîrê me ye.

[00:03:05]Man: Bapîrê me ye.

[00:03:07]Man: Û em jî jê zêde bûn, em toremên wî ne.

[00:03:11]Host: Belê.

[00:03:12]Man: Û elhemdulillah heta naha jî... paşê jî... malbatên ko gundê me jî...

[00:03:16]Man: Em sê malbat in.

[00:03:18]Host: Gund giştî?

[00:03:19]Man: Gund giştî, eywa.

[00:03:20]Host: Belê.

[00:03:21]Man: Em sê malbat in. Malbata mazın em in, ey.

[00:03:23]Host: Çin e navê wan malbatan? Tu kanî ji me re bêjî? Kî ne gelo?

[00:03:25]Man: Malên Hesenê Nûrî ki ye.

[00:03:27]Host: Hhm.

[00:03:28]Man: Ebnan, malê Ebnan... Em ew in.

[00:03:30]Man: Sê fexz (şax) hatine li vî gundî, esasê xwe danîne.

[00:03:34]Host: Belê.

[00:03:35]Host: Ji bo ku, wekî ku te got Elî hat, Elî ji ku bi xwe derê hatiye?

[00:03:39]Man: Em nizanin gellek, em dibêjin ji Çiyayê Gewr hatiye...

[00:03:41]Man: Em nabin em teqez nakin, em nizanin bi temamî.

[00:03:43]Man: Wisa digotin.

[00:03:45]Man: Lênê gundê me, li wê kêlekê jî navê Alî Kero li wir jî heye.

[00:03:50]Man: Ji wir hicret bûne, hatine vê derê çima?

[00:03:53]Man: Çima hatin em wê nizanin.

[00:03:55]Man: Ew e... em nizanin pê.

[00:03:59]Host: Hin, gundê xwişk li Tirkiyê heye?

[00:04:00]Man: Gundê xwişk li Tirkiyê heye.

[00:04:02]Host: Hhm. Yanî ne tenê li vê derê, li wê derê jî êlên we, Tirkiyê jî eynî hene?

[00:04:04]Man: Bi eynî navî. Li Tirkiyê jî hene, ey.

[00:04:07]Man: Paşê ew ji wê derê şîn bûn, elhemdulileh...

[00:04:09]Man: Bi piranî ew ji hev cida bûn, em tormên wî ne.

[00:04:11]Host: Hhm. Çiqas hejmara malên gund hene, em bêjin?

[00:04:14]Man: Niha? Niha em heştê û pênc mal, ji gund in.

[00:04:17]Host: Û çiqas kes tê de hene?

[00:04:18]Man: Î... çar sed, pênc sed şexs... pênc sed hene.

[00:04:25]Man: Yên Helebê em niha hesab nakin.

[00:04:29]Host: Evna yê li gund in.

[00:04:30]Man: Evna yê li gund in, niha.

[00:04:31]Host: Belê. Qeydên nifûsê di gund bi giştî?

[00:04:33]Man: Ê ji nifûsê gund re giştî, teqerîben derketiye hezar û dused e, hezar e.

[00:04:37]Host: Belê.

[00:04:39]Host: Xalê Nûrî, kêş me re behsa gundê xwe dîn bikî. Gundiyê we bi çi navdar in?

[00:04:42]Man: Gundiyê me... em şixulê me, em miletê cotkar in.

[00:04:45]Host: Karê we yê gund.

[00:04:46]Man: Karê me cotkarî ye.

[00:04:47]Host: Belê.

[00:04:48]Man: Exlebiyê xwe ser erdê xwe zeytûn in. Cotkarî ne.

[00:04:51]Host: Hmm.

[00:04:51]Man: Zeytûnên xwe hene, rezên xwe hene.

[00:04:54]Man: Bîstanliqa xwe heye.

[00:04:56]Man: Û qismekî jî dewarên xwe hene...

[00:04:59]Man: Pez e...

[00:05:00]Man: Ga heger tu berê bêjî, berê çêlek bûn, çêlek niha nemane, pez in.

[00:05:04]Man: Mî ye, dihewinin. Bizin e, dihewinin.

[00:05:07]Man: Va na ne em bi wan dixebitin.

[00:05:10]Host: Dexl û der ji vir û diçînin, an na?

[00:05:11]Man: Dexl na wo. Erdê me gişt bi rê ket zeytûn in.

[00:05:13]Man: Dexl nema ye. Berê... me nîsk diçandin. Nok diçandin. Ceh diçandin.

[00:05:17]Man: Ê niha jî, gişt bûye dar.

[00:05:19]Host: Belê.

[00:05:21]Host: Xalê min meselê ava cem we çawa ye? Av heye tenê an tune ye?

[00:05:24]Man: Ava me elhemdulilah, rind bû ye.

[00:05:26]Host: Hmm.

[00:05:26]Man: Milet... hatin de vê eqtê da, bîr kolan.

[00:05:30]Man: Bîr kolan, tehsîlî bo avê kirin.

[00:05:33]Host: Berê av bo xwe ji ku derê dianîn?

[00:05:34]Man: Av ji bîrên erdan dihat.

[00:05:36]Man: Oviya konî ye dar diki.

[00:05:38]Host: Hhm. Em werin li... mewzûê xedemat û miweselatê li gund.

[00:05:41]Host: Çi muweselat, çi xedemat ji gund re heye? Çi jê re kêm e, em bêjin?

[00:05:45]Man: Ê... jê re kêm... Rêyên me xerabe ne.

[00:05:48]Host: Hmm.

[00:05:49]Host: Zehmetiya we di rêyê da heye.

[00:05:50]Man: Rê... zehmetiya rê... lê xerabe ye.

[00:05:53]Man: Di dema ezmê de jî, rêyên gelek deran xerabe bûn.

[00:05:58]Man: Em daxwaz dikin ku hinekî... me re... alîkariyê bikin...

[00:06:00]Man: Da ew êdî kesî... dilê vî derî tenê nê...

[00:06:02]Man: Na ev azmeya me hîna... li ser hev de ye... Înşelleh wê çêkin.

[00:06:06]Host: Înşelleh.

[00:06:06]Man: Înşelleh.

[00:06:07]Man: Elhemdulillah, makîneyên me hene, erebe hene. Em... ne mohtacî...

[00:06:10]Man: Makîneyên derve na. De îşê me pê derbas dibe...

[00:06:12]Man: Em diherine û tên.

[00:06:13]Host: Ku em bêjin milletekî daxwaz bike biçe meselen Efrînê, ji vê derê... xwendekar hene diçin derhe... derên ku diçin bixwînin, çawa diçin?

[00:06:18]Man: Serwîs... makîneyên me hene derê hene, qismekî xwendekarên kû diçine xwendinê. Bi Efrînê de diçine.

[00:06:23]Man: Dan... Qestelê Xidro de diçine mektebê li wî derê... Taben mekteba me li vê derê, sefa yekê heta şeşan heye.

[00:06:28]Host: Belê.

[00:06:29]Man: Lî Bilbilê jî ya navîn heye (îdadiyê heye).

[00:06:31]Host: Hhm.

[00:06:32]Man: Ê kîton e heye...

[00:06:33]Man: Qestela Xidro heye...

[00:06:34]Host: Belê.

[00:06:35]Man: Dan... diçin wê derê, û tên.

[00:06:37]Host: Gund ji hudûdê Tirkiyê gellekî... nêzîk e.

[00:06:40]Man: Em lê... em serxet in, bahs em liser... sînor in.

[00:06:43]Host: Belê. Çi bandor...

[00:06:45]Host: Çi bandoreke em bêjin, vê nêzîkbûnê heye?

[00:06:47]Man: Bandorên... girêdayî... gundiya me...

[00:06:50]Man: Wekî tiştek însanek herra tiştekî kar milletek nakin.

[00:06:53]Host: Hhm.

[00:06:54]Man: Berî zemê da dûr bû.

[00:06:55]Host: Belê.

[00:06:56]Man: Di vê ezmê de... gihîşt me da nêzîk kir. Heta ku hatin... cema me da hatin.

[00:07:00]Man: Berî hundirê me teyyar dûr bû.

[00:07:01]Host: Yanî ku ji berê da, em zanin... gundê we... li ser hudûdê Tirkiyê bû, yan... mimkun bes têlek di navbera we da hebû. Çûyîn û hatina te d'ezmeyê da nêzîk bû... te bi wa...

[00:07:09]Man: Na wê... na dîwarê xwe pêştir ew anîn çêkirin.

[00:07:12]Host: Hmm.

[00:07:14]Host: Belê.

[00:07:14]Man: Ji ber vê... ji Sûriyê da hinekî hatin.

[00:07:17]Man: Cih heye sêsed metreyan hatine, cih heye pêncsed metreyan hatine, cih heye dused metreyan hatine...

[00:07:22]Host: Van jî erdên millet çûn lê neçûn?

[00:07:23]Man: Di qismekî çûn lê.

[00:07:24]Host: Hhm.

[00:07:25]Man: Yekî qismekî çû.

[00:07:26]Man: Bes zirarî xwe, heta niha em nedîtin.

[00:07:28]Host: Belê.

[00:07:29]Man: Wî awayî... em her kes karê xwe, malê xwe, îşê xwe dibîne.

[00:07:32]Host: Belê.

[00:07:34]Man: Em rehet in nuha, elhemdulillah bereket e. Gelo bi ezmên serî ... em rind in înşellah.

[00:07:39]Host: Çi cihên kevin, cihên cema, heye li gund? Em bêjin, cihên dirokî, ê kevnar? Tiştên kevin...

[00:07:45]Man: Tiştên da kevin...

[00:07:46]Host: Aha... Çi cema li gund?

[00:07:47]Man: Erê... erê... eyn şiklekî kevn... mesela... em diçin goristana kevin e... lê çi kevn heye, çi ciyê kevin cema...

[00:07:50]Man: Welle yarabî em nizanim... tiştên bawer nakim... me tenê... cem hete na.

[00:07:56]Host: Em bêjin, tiştekî, piştî gundiyê we tenas kirin, yanî...?

[00:08:00]Host: Dema em dibêjin, gundê Alî Kero, dixe bîra te...?

[00:08:02]Host: Bê vî tiştî te bîra te?

[00:08:04]Man: Di wê derê cem me... ziwiyê giran heye. Em dibêjin "Girê Zaîr" yan "Ziyaretê"...

[00:08:08]Man: Li gundî bi giştî du girên me yên girîng da hene.

[00:08:11]Man: Ê te go ew ziwiyê giran in...

[00:08:14]Man: ...ev tiştekî me'rûf e.

[00:08:15]Host: Gundê wê ye?

[00:08:16]Man: Ew u tiştê din... gundê me û Ze'rê...

[00:08:20]Man: Û her du ji... nêzîkî hev in... Em di navbera wan de ne...

[00:08:22]Man: Paşî piştî me jî... gundê Bîkê...

[00:08:23]Man: Tê gotin ziwî giran...

[00:08:25]Man: ...ji Helebê pirs kê... ji Efrînê pirs kê...

[00:08:28]Man: ...kû bi te gotin ziyaretên giran, tu diçî ew aliyê...

[00:08:30]Host: Çima we re dibêjin ziviyê giran?

[00:08:31]Man: Cihê... darên daristanî yên ha hebûn...

[00:08:34]Man: Û cihê... mezin e.

[00:08:36]Man: Naha çima ku çêkirin... ji we re dibêjin ziyaretên giran.

[00:08:38]Host: Hûn ji tê de erdê xudan in, na?

[00:08:39]Man: Em jî di ortê da ne.

[00:08:40]Host: Belê.

[00:08:41]Man: Ev ji gundên Helebê de dihatin.

[00:08:43]Man: Ji Helebê de xoyt dihatin.

[00:08:44]Man: Îrtîfa gundê me, lê...

[00:08:46]Man: Hezar û sêsed.. sêsed ji irtifa bahrê ye.

[00:08:49]Host: Belê.

[00:08:49]Man: Ji vê tiştê de, dibên girekî çi, girekî mezin e.

[00:08:52]Host: Hhm.

[00:08:54]Host: Spasiya te dikim xalê min.

[00:08:55]Man: Spas ji te ji saxbî. Xwedê te sax ke.

[00:08:57]Host: Seta te xweş be, Xwedê emrê te jî dirêj bike.

[00:08:59]Man: Xwedê te emrê te jî wisa bike. Xwedê te mehafeze bike. Ehlen wa sehlen...

[00:09:02]Host: Em têrî te bûn...

[00:09:03]Man: Ya ahlen wesehlan...

[00:10:08]Host: Belê temaşevanên me yên hêja.

[00:10:10]Host: Niha em hatin me xwe gihand gundê Elî Karoyê.

[00:10:14]Host: Em hatine cem xalêkî temenê wî mezin e.

[00:10:17]Host: Xwest derbasî cem gundiyan bibin silavekî pê bidinê.

[00:10:19]Host: Me bîst ku ew stranê jî dibêje, em ê derbasî cem wî bibin,

[00:10:23]Host: Wî nas bikin, û em bisekinin çi cem kî ye.

[00:10:25]Host: Merheba xalo.

[00:10:26]Man: Merheba xalê, xêr hatî, ser çavan re hatî.

[00:10:28]Host: Çawa ye halê te?

[00:10:29]Man: Elhemdulillah, şikur bereket...

[00:10:32]Man: De kerem ke rûnê.

[00:10:34]Host: Belê.

[00:10:35]Host: Navê te bi xêr em te nas bikin?

[00:10:38]Man: Navê min... Dinyayê e... Navê min Remezan e.

[00:10:40]Host: Belê, ji gundê Elî Karoyê.

[00:10:41]Man: Ê, gundê Elî Karoyê.

[00:10:44]Man: Remezanê Îsmaîlê Cibo.

[00:10:47]Host: Çiqas e emrê te xalo?

[00:10:49]Man: Emrê min... ez bin nod a me.

[00:10:51]Host: Maşellah, Xwedê emrekî dirêj bide te, sihetkî xweş bide te.

[00:10:55]Man: Razî me ji Xwedê.

[00:10:56]Host: Ji mêj de tu li vî derî rûniştî? Ji kîjan wextî de tu li vî gundî yî?

[00:11:01]Man: Têketa... dengê guhê min giran e.

[00:11:04]Host: Tu ji berê de li vî derî rûniştî?

[00:11:06]Man: Vê dikişîne?

[00:11:07]Host: Na eke lê vekişe mî...

[00:11:10]Man: Ma niha dikişîne?

[00:11:11]Host: Erê. Bide min.

[00:11:13]Host: E dibêjim... Tu ji mêj de li vî derî rûniştî?

[00:11:16]Man: Em binyat in, em ji vî gundî ne.

[00:11:19]Host: Kîjan mal çêbû berê li vî gundî? Kalo, malên vî gundî...

[00:11:21]Man: Kalê me li vî gundî... Kalê me!

[00:11:24]Host: Wextê hûn ciwan bûn, we çi kar li gund dikir? Çi tişt li gund hebû?

[00:11:31]Man: Li gund me... gîha, cotkarî xebat dikir, karê paletî dikir, cotkarî xebat dikir.

[00:11:37]Man: Îcar me milkê qerac veda, kelem me veda, çol çol bû, erd jî çem e, tev de çol bû.

[00:11:45]Man: Me kember vedan, erd veda, me cure bi cure şuxul pêra dikir.

[00:11:50]Man: Şuxul pir bû. Lê... zarokî min... em şivan bûn, gavan bûn, şuxulî bûn.

[00:11:58]Man: Em kol bûn ji xwe ra, kol ne.

[00:12:00]Host: Belê.

[00:12:01]Host: Yanî te kar dikir?

[00:12:03]Man: Lê min kar dikir. Min pa... heta berî min paletî dikir, nîsk û genim û ce dirûtin.

[00:12:09]Host: Maşellah.

[00:12:10]Man: Lê. Heta... Nîvê saet... saetkê... me dixebitî, xwedê kir ov e.

[00:12:16]Man: Em va de hesîn... yekem de rabû, min dijiya û av dikişand.

[00:12:20]Host: Ji ku derê we xwedê kir ava?

[00:12:22]Man: Em... av firr bû.

[00:12:23]Host: Av kaniyê bû, yan tiştek wilo?

[00:12:26]Man: Na. Erd... e... ji nav erdê derdiket av.

[00:12:30]Man: Qulê derikê da diçû. Yûx mîr e.

[00:12:34]Host: Belê.

[00:12:35]Man: Niha... tine ye. Hişk bûye.

[00:12:38]Man: Berê... pazdeh, şazdeh gund di ser wî geliyî bû. Av bû. Gul firr bûn. Av firr bû.

[00:12:47]Man: Berê, nako tine ye, ov giya, bîr kolane, av tine ye.

[00:12:52]Host: Av xilas bû, ji dest bîra.

[00:12:54]Man: Lên. Ji dest bîra gund gî... vî gundî kî gî dikişîne... dikişandin... bîra ne.

[00:13:00]Host: Belê.

[00:13:01]Man: Li gundê... a qezenc me dizanîbû qenî me bi vê keçe.

[00:13:06]Host: Belê.

[00:13:07]Man: Noka ov, şêst, heftê metro ma li bin erdê ye we dikişandin.

[00:13:13]Man: E... gundê bî kewê, li jêr bîr kolan bûn bîra gund... e... kanî hişk bûn. Niho ku... şêst, heftê mîtro, zêdeyî bistane.

[00:13:24]Host: Belê.

[00:13:25]Host: Xalo, me bîst ku tu stranê jî dibêje, dê kilamekî.

[00:13:28]Man: Lê. Kilam li kîr ne. Lên.

[00:13:30]Host: Te kîjan mar e, kilamekî biya te. Ji kîjan dengê te hebe bêje.

[00:13:34]Host: E. Xwezî bîra te, demê xortaniya te berê, bi stranê... ji çi wextî da tu dê kilama, bi stranê?

[00:13:40]Man: Bi wextê me we dît, li gund me hezkirîbû. Navê gundikî... Me hemî. Bû dawî û bû kifşê em we dizanî. Me ji... şeş salê me ye...

[00:13:49]Host: Te jê hez kir, te kilam digot?

[00:13:51]Host: Kîjan mar e tiştekî bibêje, tiştekî heval de, kilam de...

[00:13:57]Man: Çi zanibim ez? Jî... stran?

[00:13:59]Host: Tu kîjanî zanî?

[00:14:00]Man: Sê çaran ez zanim lê...

[00:14:02]Host: Pê de yekî ji me. Em sekînin lê...

[00:14:04]Man: Teşqele pirr ne de.. Kilama Sadêhmedê Zirîfê heye... e...

[00:14:09]Man: (Stran) Ker kero, li ser ker bû, qicik bû, dêk bavik min ket ber destê apê Omezniyê.

[00:14:16]Man: (Stran) Apê Omezniyê va kirin ber monga,

[00:14:22]Man: (Stran) Rû kerê lingekî kul keşkek anî,

[00:14:26]Man: (Stran) Hat malê guh ... min û mezinê me va helmeqan...

[00:14:31]Man: (Stran) De or bera de hawsar radî... hevok... bazar e firte le...

[00:14:38]Man: (Stran) De loo... lo... e...

[00:14:43]Man: (Stran) Cinsê Sadêhmedê Zirîfê, dîk e ve hawar gundî firteliyê, ez dibî kefe, bi nenasî ketiye, qeder Elî Silo têl ê de peye, de destê pismamê xwe girt dîyar e, sê sal e nêr mîrat şêran ro şêran ro... mirin e, tat e, ne ye, destê wan e... oooyyy...

[00:15:03]Man: (Stran) Bazarê firteliyê heşt roj û heşt şev ov kevir û kuçik e tê wulê dikin me ser û me ser ye...

[00:15:12]Man: (Stran) Xasbê çî xwedê hewîne nav lê dînen zexerî salê... eey...

[00:15:22]Man: (Stran) De... dil dedeyê, el-eşîra Şikik, birayê Qeregêç ranî sol e ro dibe bira lê dinê ye...

[00:15:30]Man: (Stran) Lî el-eşîra Şikik e çol û de kefe... lî rindik e li ortê gundo çol û bi çaple digere xezîne dibe... xoca mamoyê çawa deke, terkê def deye teko kûn e... def deye e çol û beriye...

[00:15:48]Man: (Stran) Tê cembirayê Qeregêcanî sol e, dîtinê ber linga... bextî dîtinê bere.. Xecê li xwe de fitilî, el-eşîra Şikik her de ber pismamê...

[00:16:00]Man: (Stran) Ketiye serî xwedê rax e de keve, cebê harbê...

[00:16:06]Man: (Stran) Hevdeh pismam ê, li be minet de, qet birayê Qeregêcanî sol e ni ke.. linga dike ber... teko qo qeydê ber bend e..

[00:16:17]Man: (Stran) Lêngan de ber... be minetê xwedî.. birayê Qeregêcanî sol e no ke... xoco Mamo ni dîna yek bersê.. cemkê dîna... lingan de ker, barto quq ey def berbend ey, e min e tepî nok e... li xwe de fitilî ey el-eşîra Şikik hevde birayê pismam ê ha bi...

[00:16:44]Man: (Stran) Katin piye Xecê, Sadêhmmedê Zirîfe de gerf e, kete capê herbê.. hevdeh birayê Xecê hebin dabîn ber dîwarî ji qetle... hevdeh pismam ê gende abî de dî ber dîwarî ji qetle... xurt û ewil e hel eşîra çikî.. gunda dî bar dîwarî ji qetle dîda qatî...

[00:17:09]Man: (Stran) Xort bela xwedaq li dor cirma li qade kincî lo sot e naş li erd e.

[00:17:16]Man: (Stran) Bira û guh erçî qade guro tu bi minî û em nênet negerin... li geyê min kat berr... tu ko qeydo ber bende.. kutan lingan min nêk e û bar tu ku qayd û berbende...

[00:17:37]Man: (Stran) Weça el-eşîrê qare qatrone caw la nokê dîwan dike... qatla ser gok.. qede dixe qediya ... birayê Xecê kûç kûrt gese... dîwan debe... lî zoxirî soley de dest da, yek ta kok kîna, çoy e sîfon e, şev û reş û torî lî dor e dotê... sebab ev to lê, can omatê ehemata nistebe wa we tê lwê.. xoco momo ne wa, sadê lûtiko quno çiye sîfone...

[00:18:06]Man: (Stran) Sero girtî miş e, duman e... rulatî mala xwedê se xwê xweş e meydan e, bi da yakê teko, pûz e.. çaye sîfone, poz a şev xweşe, meydan e bi dawî pûz a diyar dibe.. ser da pûz a zinare.. dûr da sadê bi dênge ban kir go...

[00:18:24]Man: (Stran) Dilê midî naye... lê Xecê.

[00:18:29]Man: (Stran) Hevdeh birayê pismamê tew rabê ber dabe, diwê re ji qetlê...

[00:18:38]Man: (Stran) Hevdeh pismam tew bûn mînde ber liwar e ji qetlê, nêkere xewa xweş û xwe şad ke... eyyy... serî xwedîyê em ê ser keve teşkî bi xew e temar a xusûbe eyyy.

[00:18:59]Man: (Stran) Balê zanin li xizîr ba... dide te çeng û sepan dabe diyê heyya xec ey... mûjik res bi xewta kevin kumike gawre guşt bi nêvenke mulke dey ey.. ter xoy dibe xeyba qusura care ye xecê qanawî ne ye diko... serek radike xweyê... e Xecê balesene xedê de keney..

[00:19:28]Man: (Stran) Diko Xecê nistewiye...

[00:19:30]Man: (Stran) Gamika bavê zanê, pîçikî sere minî kel bi, tirsere minî kel dikir, nevî te.. te eşkera xeber da vî sebîkê çileka nê... digo loo... siyarî mînav sere teî kel na kin li dinê.

[00:19:50]Host: Em te rehet nekin?

[00:19:51]Host: Pir xweş bû... Sihhat xweş...

[00:19:53]Man: Sihhat xweş be...

[00:20:32]Host: Belê. Temaşevanên me yî hêja. Niha em li nav gundê Elî Qaro ne. Em hatin bin darekî, vê ra dibêjin darê çinarê.

[00:20:41]Host: Ji darên herî kevnar yê vê gundî ye. Dibêjin ku gelek tişt di vê darê bûne.

[00:20:47]Host: Gelek dawet, gelek şahî. Em ê niha derbasî cem xalo bibin, û em ê ji wî ra li ser darê bipirsin.

[00:20:54]Host: Merhaba xalo.

[00:20:55]Xalo: Merhaba, ser çava re hatin.

[00:20:57]Host: Em te nas bikin?

[00:20:58]Xalo: Ez Ebdilhekîmê Numan Merna me, ji gundê Elî Qaro me. Niha em li bin vê darê ne.

[00:21:03]Host: Te jimar re got, te got gelek em kêfxweş bûn berê, bin vê darê me gelek tişt kirine. Destpêkê dixwazim bizanibim, temenê darê? Çiqas e?

[00:21:14]Xalo: Dar bi xwe ne tê bîra kalê min jî, ne yê bavkalê min jî.

[00:21:18]Xalo: Yanî em bibêjin 400 sal belkî zêdetir e jî. Hîngê ev gund li vê derê qirmiç bûye.

[00:21:23]Xalo: Heft dar e ev. Heft dar e. Dar wateyî çinar e.

[00:21:30]Host: Dar jê pir mezin bûye, sê niqil jê veqetiyaye.

[00:21:34]Xalo: Belê. Tebaen evkî emrê xwe çû. Mîna benî adam, kal dibe.

[00:21:39]Xalo: Kal dibe, ev de... şaxên wî teşqandin.

[00:21:45]Host: Li bin vê darê, te jimar re behs kir, te got gelek çîrok û gelek tişt hene. Dixwazim bizanibim çi ne ku ew çîrokan?

[00:21:55]Xalo: Dawet li vê darê dibin. Dawetên gundê me, ew gundên dûr jî dihatin vê darê. Berê...

[00:22:04]Xalo: Kalê min xeberdida, digot çaxa dawetek li vê darê bû, axa jî mezin bû, belkî 60-70 salin.

[00:22:11]Xalo: Wî çaxî fîşekek ketiye. Qulikek heye, dibêjin wî qul e... yanî pîk.

[00:22:20]Xalo: Darekî kî dihat... mir, e rehma te tî da.

[00:22:25]Host: Di wê dawetê de, di wê darê de mir?

[00:22:27]Xalo: Kalê me xeber dida. Di wê darê de mir, û dawet wê bibe dîsa jî, ne sekinîn.

[00:22:35]Xalo: Roja îda, tê bîra min, me dawet li vê darê dikir, me hêlik çêdikirin.

[00:22:43]Host: Hêlik, dawetên îdan?

[00:22:45]Xalo: Hêlik dikirin, me çatma çêdikir.

[00:22:51]Xalo: Ji banek xaniyan ta banek xaniyekî din, me taxe datanî.

[00:22:55]Xalo: Şênî gund gişt dihatin bin vê darê bû, ser îda.

[00:23:00]Xalo: Û havînê jî de wusa bû, milet dihatin bin vê darê.

[00:23:04]Xalo: Av hebû, av li darê de nuhka... şeş xan... pirr av hebû wî çaxî... nuhka bîr kolandin, lewre av kêm bûye.

[00:23:19]Host: Kanî hebû.

[00:23:20]Xalo: Kanî hebû di vir re av dibir.

[00:23:22]Host: Xalo te behsa dawetê kir, te got me li vê derê dawet çêdikirin... wek ku ez dibînim, mesaha piçûk e.

[00:23:30]Host: Çawa dawet li vî derê çêdibû?

[00:23:32]Xalo: Mesaha piçûk e, ew çax millet jî hindik bû.

[00:23:36]Host: Millet jî ne wek niha bû.

[00:23:37]Xalo: Wê çaxê çar gund, bûn wek gundek niha nebû.

[00:23:42]Xalo: Em bibêjin vî gundî sê mal bû. Niha bûn nod mal, temam?

[00:23:46]Xalo: Her gundek sê mal bû, niha bûn sed mal. Temam.

[00:23:51]Xalo: Li bin vê darê pak dikirin. Rê wisa, pak dikirin, û doşek datînan.

[00:24:00]Xalo: Cil radixistin, doşek datînan, li vê derê dawet dibûn.

[00:24:06]Xalo: Pir nedûr e ku daweta birakê min li vê darê bû, vê darê me cil radixist, li vî darî em dawet dikir, li ser keviran.

[00:24:19]Xalo: Tebaen delîb tune bû, av delîb li vî darê tune bû.

[00:24:23]Host: Te got berî delîbê tiştek din hebû.

[00:24:25]Xalo: Berî delîbê ew hebû. Ev jî tê bîra min em biçûk bûn, li vê darê dan dikelandin.

[00:24:33]Host: Dan?

[00:24:34]Xalo: Dan, belê dan. Dibirin ser wê dêmî re jor... xan e.

[00:24:41]Xalo: Şûna xanî gundiyan. Her kes şal vedikir, hişk dikirin û dan bin wê darê.

[00:24:51]Xalo: Tabî ne me, mezinên me, bav û kalên me. Em biçûk bûn, me dilîst, em lîstik dikirin bi hev re.

[00:25:00]Xalo: Wê derê sûq e.

[00:25:03]Host: Li darê jor?

[00:25:04]Xalo: Darê jor e sûq. Sûq hebû wî derê.

[00:25:08]Xalo: Bi darikek mezin hebû, dikutan. Û ewa bend bû... bi bendan dikişandin...

[00:25:22]Xalo: Bi bendan wisa radikirin, datanî, radikirin. Ewan digotin... paşê delîb derket.

[00:25:39]Host: Wê... dixe... weha dibe...

[00:25:43]Xalo: Ewa dixe... weha... paşî delîb derket.

[00:25:51]Host: Belê.

[00:25:53]Xalo: Ew jî teqrîben 20 sal e.

[00:26:01]Host: Delîb bi elektrîkê bû?

[00:26:03]Xalo: Na, elektrîk tune bû.

[00:26:07]Host: Tu dibêjî delîb yan sûq?

[00:26:10]Xalo: Delîb ji sûqê rehettir e. Sûq zortir e.

[00:26:15]Xalo: Wî demî... wek te dît ... wisa ... da elektirîk ket. Zana me dît ku ev qewet e.

[00:26:36]Host: Em werin ser dawetê. Te got daweta te.

[00:26:39]Xalo: Daweta min li vê darê bû, li vê darê me daweta xwe kir. Em li bin vî darê rûniştin, me raqisîn, govend, dîlan...

[00:26:55]Xalo: Hemû bi hev re rûniştin...

[00:26:57]Host: Tiştên ku tu ji bîr nekî ji wê dawetê?

[00:27:01]Xalo: Na, jinik rûniştin, milet bi me re henek kirin...

[00:27:11]Host: Henek an hine we bi çi dikir?

[00:27:13]Xalo: Hineya adî bû. Hineya xwe, wextê berê... bi çepikan, bi def û zirne, me dawet kir.

[00:27:27]Xalo: Milet pir bû. Em hatin, me li bin vê darê daweta xwe kir.

[00:27:37]Host: Daweta xwe te çend rojan kir?

[00:27:40]Xalo: Wî demê dawet du roj bû. Gundî tev dihatin.

[00:27:49]Host: Xwendevanên we dihatin...

[00:27:51]Xalo: Dawet du roj bû. Pêncşemê xwendî dihatin. Gundê derdorê dihatin dawetê.

[00:28:04]Xalo: Em şîv didan, me xwarin çêdikir, goşt û keşek. Û xwendî dixwarin.

[00:28:21]Xalo: Her tişt pak bû wî wextî. Nuhka ev tişt nemane.

[00:28:31]Host: Xwarina ewa me dida... berê xwarin wek çi bû...

[00:28:35]Xalo: Berê me li vir xwarina dida mêvanên xwe, em tev bi hev re rûdiniştin.

[00:28:48]Host: Nuhka li bin vê darê, an darên din jî...

[00:28:51]Xalo: Nuhka bin vê darê... tiştek bêtirs nîne. Gund tew dibêjin ziyaret e, ditirsin.

[00:29:00]Host: Tu jê ditirsî an...

[00:29:02]Xalo: Em jê natirsin e... em rûdinên, lê dibêjin em ditirsin.

[00:29:10]Xalo: Ez nabêjim ez nêzîk nabim, em rûdinên li binê, belê.

[00:29:16]Host: Gundî ji çi ditirsiyan?

[00:29:18]Xalo: Ditirsiyan e... gundî ditirsin ku tiştek hebe, dibêjin ziyaret e.

[00:29:33]Xalo: Dîroka gund wisa ye, tirs ketiye nav. Jinik hene wisa ditirsin.

[00:29:47]Host: Nuhka jê heye tirs?

[00:29:49]Xalo: Nuhka na, ziyaret e, lê em dîsa rêz digirin. Ez tiştekî wisa jê nabirim.

[00:29:55]Xalo: Qut nakim, em natirsin, lê ziyaret e.

[00:30:00]Host: A weha, hûn zanin ku... niha em... xuşkê... min kefa xwe da te, bimeş. Sipas ji bo te, tu dikarî bêjî xatirê te.

[00:30:05]Woman: Bi xatirê te.

[00:30:06]Woman: Xatirê te.

[00:30:10](Music playing, montage of the village and fields)

[00:31:06]Host: Temaşevanên me yên hêja. Niha em di gundê Alîkaroyê de rastî derbas dibin. Me dît ku cemaeteke li vir rûniştiye. Wêre em herin em sekinin, ka ew çi dikin? Û çi kar û xebatê dikin. Wêre.

[00:31:21]Host: Merheba, selamun aleykum.

[00:31:21]Man: Selam rehma xwedê.

[00:31:22]Host: Çawa yî xalo?

[00:31:22]Man: Welleh şikir, Xwedê xwedî li we be.

[00:31:28]Host: Em te nas bikin?

[00:31:28]Man: Te min nas kir, bes eute nas neke.

[00:31:29]Host: Em bixwazin, em bernamepêşkeşvanê vê yekê ne. Ji qenela Wala TVyê hatine, navê bernameya me Gundên Welat e, ji qenela me ya herêmî ya Kurdistanê.

[00:31:40]Man: Ehlen wesehlen, ji we ra û ji Kurdistanê ra, ji rojavayê û ji Cizîrê ra û ji Efrînê ra û ji Girê Spî ra.

[00:31:40]Host: Spas.

[00:31:47]Host: Mamê din yê ku li vê derê rûniştiye. Ma xwest em herin silavê li wî jî bikin.

[00:31:48]Man: Ehlen wesehlen, ji we ra û ji silavên we ra.

[00:31:48]Host: Mamê din yê li vê derê ku rûniştiye... çi dike?

[00:31:48]Man: Welleh her yek diçe li karê xwe. Yek dikanê xwe vedike, yek avê dide heywanên xwe... weha roja me derbas dibe. Karê me ev e.

[00:32:02]Host: Dîsa em tên pirsgirêka avê.

[00:32:02]Man: Bi avê e... dû nêrû... me koloniyên çar lîtrî hene... ew jî zêtî ne, vala ne... min bir û av da heywanên xwe... Ji ber ku av tinebû... avê me ji temenê xwe... ji 80 salan... ev tişt nedîtibû... Ev tiştek e ku em nizanin...

[00:32:22]Host: Em we jî nas bikin? Merheba.

[00:32:22]Man 2: Ehlen wesehlen xatûn.

[00:32:24]Host: Tenduristiya te çawa ye?

[00:32:24]Man 2: Elhemdulellah. Spas ji Xwedê re.

[00:32:29]Host: Tu jî ji gundê Alîkaro yî, ne wilo?

[00:32:29]Man 2: Belê, gundê Alîkaro me.

[00:32:30]Host: Navê te?

[00:32:30]Man 2: Navê min Ednan e.

[00:32:31]Host: Ser çavan e.

[00:32:31]Man 2: Spas.

[00:32:43]Host: Em hatin gundê Alîkaro. Min xwest em silavê li we bikin.

[00:32:45]Man 2: Ehlen wesehlen.

[00:32:45]Host: Û min dît... min dît bostanek li vê derê, li rexê me lê ye.

[00:32:47]Man 2: Ev, yê min e.

[00:32:48]Host: Em kanin biçin bibînin?

[00:32:48]Man 2: Em kanin bibînin, kanin wek xwedî... nekanin bibînin.

[00:33:00]Host: Em tenê binihêrin... tu çi diçînî... û tu dikî... çawa ye karê te li bostanê... û av weha tune ye li vî gundî.

[00:33:04]Man 2: Ehlen wesehlen, em derbas bin... kerem bikin em derbas bin.

[00:33:05]Host: Di kîjan derî re derbas bin? Nêzîk e, em di wir re derbas bin.

[00:33:06]Man 2: Em di wir re derbas bin.

[00:33:09]Host: De kerem ke, em biçin hewşê jî, em lê binihêrin. Ehlen wesehlen, spas.

[00:33:13]Man 2: Kerem bikin, derbas bin.

[00:33:14]Host: Merheba û silav, kerem bikin derbas bin, werin em derbas bin.

[00:33:22]Host: Bostan tijî ye li vê derê, ne wilo?

[00:33:22]Man 2: Ne... av zehmet e, ez nikarim, derûdora xwe... ez bostanan hemû pirtir nakim.

[00:33:25]Host: Te av ji xwe re peyda kir.

[00:33:25]Man 2: Ew ava xwedê ye, meselen...

[00:33:27]Host: Çendîn e? Ey ava xwedê ye, lê nehatîye şandin?

[00:33:28]Man 2: Ev... ava xwedê, tenê ye, nehatiye şandin.

[00:33:31]Host: Çima baca li vê derê nabe?

[00:33:32]Man 2: Çima baca dibe, baca xwe şandiyê... werin em herin derveyî gund. Em bibînin me baca şandî... maşallah tijî ye.

[00:33:38]Host: Lolo vê derê baca ye?

[00:33:39]Man 2: Na ew av in, ew e.

[00:33:41]Host: Ev? Ev yê min e.

[00:33:42]Man 2: Xalo tu per derdixe, per li vê derê heye? Gundî dibêjin tişt tune...

[00:33:48]Host: Gundî dibêjin sêv dibin, rez dibin, zeytûn.

[00:33:52]Man 2: Te digot zeytûnê bilbilê... Jêk cuda ye.

[00:34:00]Host: Na me jî maşallah bostanê me xweşik in. Lê... em nedikarin li derve kar bikin. Ne wek berê... em diçin derve. Em... me bi tecrûbeyên xwe gelek tişt dîtine... ne wek berê, em diçin. Em rojane kar dikin û diçin malên xwe. Welleh... ne berekettirîn tişt e.

[00:34:20]Host: Ev e, hewşa te?

[00:34:22]Man 2: Maşallah.

[00:34:22]Host: Ev e dîmena, maşallah maşallah. Ev e dîmena... yanî sêwirandina vê derê, tu çêkiriye, wilo?

[00:34:30]Man 2: Ew... berî bîst salan me çêkiribû.

[00:34:36]Host: Lê ev çend sal in em bi vî tiştî re dijîn, lê em fêhm nakin ew çi ye. Li van amûran binêre... te ji van amûran... te çi çêkir?

[00:34:44]Man 2: Min... di sala 2011'an de min ev hewş çêkir. 10.000... 10.000 e. Û min bi xwe re... me xwest... me xwest em perçeyek ji vê derê... yanî em yek derî, yek mal be, dar be... bes dilê min çi dixwaze, ez dikarim.

[00:35:01]Host: Em herin derbasî nav bostan bin, me dît. Me duh her weha dîmena nav bostanê. Ev hewşa min e, xelkên min hemû sor in. Em lê dinêrin, di hundirê de. Çawa ew dîmen... min dixwest ez ji te re bêjim... ev xweşik e xalo, maşallah te hewşeka xweşik heye.

[00:35:10]Man 2: Sipas. Tiştek din gerek e?

[00:35:11]Host: Erê. Kerem bikin em derbas bin. Ya Allah.

[00:35:14]Host: Ev çi ye xalo?

[00:35:16]Man 2: Ev milûxiyê ye.

[00:35:18]Host: Ev e, heya dawiyê, ew dar e, ew çi ye?

[00:35:20]Man 2: Ew kerez e. Kerez. Û ewên din, ew jî... em dixwazin... em nekarin tiştên din jî bikin. Ev e ya xwemalî. Ew çawa ne?

[00:35:27]Host: Ev... me çêkir... em şitlan çêdikin... me şitlan çêkir, lê erd bi me re naxwazin...

[00:35:30]Man 2: Hûn dixwazin em biçin li erdê? Em ji derve, erdê dixebitin. Maşallah, heya niha, rast e. Wek ku we gotiye. Xiyar in, tiştên din... Xiyar, îsot, filfil... tiştên weha, çi ne, hemû xiyar û tiştên weha ne. Maşallah.

[00:35:37]Host: Xalo... ev ava we... bi şêwazekî... hûn çawe dinêrin, lîreyên hûn didin ji bo avê?

[00:35:40]Man 2: Ew tenê ye. Ew av, ne wilo ye. Ev av, tenê ye. Tenê av e, em bîr in. Ev bîr in.

[00:35:50]Host: Maşallah.

[00:35:50]Man 2: Em ji bîr in, em dizanin, ne zêde.

[00:35:53]Host: Tiştên mezin weha hene. Maşallah.

[00:35:55]Man 2: Em nizanin.

[00:35:56]Host: Zêdetir hene? Ewan jî biber in, ne? Ewan kûçan ne?

[00:35:58]Man 2: Ewên dî jî kus in, erê.

[00:36:00]Host: Ew kûse. Ew... ewên we çendin hene?

[00:36:02]Man 2: Ev me 20 heb çandiye... yanî nêzîkî... ew nîne. Ev jî bexdenûz in.

[00:36:18]Host: Maşallah.

[00:36:18]Man 2: Xalo, gava hûn naxwazin, em nekarin tiştan çêbikin. Nizanin, tişt nakin... gava ku em kar nakin, em tiştekî nakin.

[00:36:26]Host: Xalo, bostanek di nav hewşê de çêkir, ew hewşek din e. Werin em lê binêrin ka çi afirandin hene. Werin ka em binêrin.

[00:36:33]Man 2: Ewên me hene, me çandiye, me dîsa rezên zeytûnan çandiye.

[00:36:40]Host: Noke, ev rez?

[00:36:41]Man 2: Erê. Ew jî, baçîk e, ew... ev jî xiyar e. Ew jî milûxye ye. Binêre, ev jî biber e. Baçîkên reş in, me nû çandiye.

[00:36:56]Host: Lê we li kûderê ev çandin?

[00:36:58]Man 2: Baçîkên reş in, baçîkên sor jî hene. Ewên biber in. Ma em dikarin biçînin?

[00:37:02]Host: Xalo te ev îsot pir çandiye, xêr e?

[00:37:05]Man 2: Îsot... em hez dikin. Dimsên wê em jî çêdikin, lê dikin... em qet dimsên îsotan...

[00:37:11]Host: Sa xuyaye hûn tiştekî sar vedixwin yan hûn ne sar vedixwin? Cemaeta we gelekî îsot dixwin?

[00:37:15]Man 2: Na, sor e.

[00:37:18]Host: Temaşevanên me yên hêja, niha ez tiştekî dibêjim... Min dît ku li vir gelek îsot têne xwarin. Gundên ser bi navçeya Bilbilê ve piranî ji îsotê hez dikin. Delîl jî... min dît ku ew bişîva xwe... heta bişîvekî jî ew bi îsotê tijî dikin.

[00:37:44]Man 2: Ya na... ew xwîna... şalwêran... derdikevin. Ev ji tenduristiya mirovan re pir tiştek baş e. Ya ku... îsot, çi qas sor be, her weha diyar e... Îsot, çi qas dîms, di nav de... çi hişkbûn, di nav de... ev e ku... hevalno...

[00:38:00]Host: Hetta tiştek din ez ji te dipirsim... Di gundan de te dît, ew îsota sor didin... ew jî şêrîn, şêrîn... Lê ev gund hemî tûj dixwin. Çima hûn dibêjin?

[00:38:08]Man 2: Ew îsot... em tûj dixwin. Na, na ew ne şêrîn, na. Deva we jî ne şêrîn e. Ew we... weha difikirin, ev dibe... ev çawa dibe yek...

[00:38:14]Host: Mêde dinale, dibe yek.

[00:38:16]Man 2: Destên te sax bin, qewet be. Welleh ev tişt gelek baş e.

[00:38:31](Music playing)

[00:39:44]Host: Merheba xaltîk.

[00:39:45]Woman 2: Ehlen wesehlen.

[00:39:46]Host: Tu çawa yî?

[00:39:47]Woman 2: Elhemdullilah. Tu çawa yî?

[00:39:48]Host: Elhemdullilah. Merheba xaltîk.

[00:39:50]Woman 3: Kanî kursiya xwe bide pêşî me rûnê.

[00:39:53]Host: Qamere kanî pêşî min weke. Qamere çîye?

[00:39:54]Woman 3: Ne bîber e ne?

[00:39:55]Host: Na ew biber e, ehlen wesehlen, em te nasbikin, xaltîk?

[00:39:58]Woman 3: Ehlan wa sahlan.

[00:40:00]Presenter: Navê gundê we çi ye xaltîk?

[00:40:01]Woman: Elya Caro.

[00:40:03]Presenter: Elya Caro. Min dît te li vir derê te qartonek raxistiye, tu çi dikî? Mêweyê wek mînak tu hişk dikî?

[00:40:08]Woman: Bîber in, ne bîber in. Dîkan e, manê me got em hişk bikin.

[00:40:12]Presenter: Tu wê çi jê bikî, dema hişk bibe?

[00:40:15]Woman: Na ez ê raxînim, li ber rojê.

[00:40:18]Presenter: Û piştî hişk bû tu yê çi jê bikî?

[00:40:20]Woman: Em ê kom bikin. Bebin hundir. Bîberan hişk bikin.

[00:40:24]Presenter: Û xeynî wê tu çi karî dikî li gund?

[00:40:26]Woman: Li gund em bi kaniyê, avê dikişînin. Av tune ye, beriya avê me dikişand. Em ava kaniyê, niha hişk bûye, em avê dikişînin...

[00:40:32]Presenter: Noka kaniya we... wek min dîtî kaniya we... wek kaniya Xelîl Ako hişk e?

[00:40:35]Woman: Erê kaniya me ye. Kaniyeke mezin e lê hişk e.

[00:40:38]Presenter: Çawa ne, hûn bi çi avê dikişînin?

[00:40:40]Woman: Em bi satilan dikişînin.

[00:40:42]Presenter: Av nêzîk e, hûn dikişînin yan dûr e?

[00:40:44]Woman: Na cihê wê nêzîk e.. tune ye..

[00:40:47]Presenter: Çend wext e ev meseleya we heye?

[00:40:49]Woman: Bi du mehan e.

[00:40:50]Presenter: Bêriyê wê av hebû?

[00:40:51]Woman: Bêriyê wê av hebû. Du mehan e qut e.

[00:40:53]Presenter: Xaltîk te got... wek tu xaltîkê te got tu li ser kaniyê avê dikişînî...

[00:40:57]Woman: Erê ez darim ro ... malê em ji jêr e... em bi kaniyê dikişînin avê...

[00:41:00]Presenter: Û av hingê we ji ku...

[00:41:01]Woman: Av jî tune, em bi sîtilê dikişînin. Em bi sîtilê diçin... diçin avê dikişînin, wextek tê em jin û mêr dibin avê dikişînin.

[00:41:08]Presenter: Noka bi sîtilan dikişînin... kaniya we çima av jê nedihat? ... hûn jê nakişînin?

[00:41:11]Woman: Na em... qestela wê jêr dikişînin..

[00:41:14]Presenter: Çima kaniya we ha hişk bû?

[00:41:16]Woman: Çi zanim Xwedê baran nebarand, zivistanê baran tune.

[00:41:20]Presenter: Noka xalo digot... berê kaniya me pir tije av bû...

[00:41:23]Woman: Êlê der û dor hişk in, bîr lê vedan av.. av kêm bû. Çend bîran kaniya... bîran vedan av dikişînin, av dimîne... namîne.

[00:41:31]Presenter: Namîne... Kaniya we çiqas kevin e ji berê de heye?

[00:41:34]Woman: Welle ez nizanim. Ez qîza Xelîl Ako me... Ez hatim Elya Caro.

[00:41:40]Presenter: Ji Xelîl Ako? Ew der nêz e, tu ne ewqas dûr çûyî.

[00:41:43]Woman: Çil sal in ez hatim ev gund... Hebû.

[00:41:46]Presenter: Û av hingê mezin bû?

[00:41:48]Woman: Lê wê çaxê av hebû... gund giş dikişand... dew, rûn û mast.. ma ji hemû tiştê... dikşand.

[00:41:54]Woman: Lê noka ew tişt nîne... nîne.

[00:41:57]Presenter: Xaltîk, te got em ava xwe dikişînin. Xeynî wê karê gundî çi ye? Çi dikin? Karê heywan e yan karê mal e? Çi ye?

[00:42:02]Woman: Karê malê e, tiştek din.

[00:42:05]Presenter: Û ne darên zeytûnan, dar û baxçe.. dar û fêkî nînin?

[00:42:08]Woman: Baxçe hebû, nîsanê av tune ye, me av nedan, tune ne. Me tiştek neçand.

[00:42:11]Presenter: Mesele navçeya Bilbilê, em lê dinêrin, bi darên zeytûnan navdar e.. Darên zeytûnê te hene, nînin?

[00:42:16]Woman: Erê darên zeytûnê hene. Em darên zeytûnan dibirin... dixebitin. Ew zeytûn in. Em dest pê dikin.

[00:42:24]Presenter: Çawa derbas dibe..

[00:42:25]Woman: Em bi dewar û darên xwe dibirin.. çend xebatkarên xwe hene. Bi traktorê..

[00:42:32]Presenter: Hûn zû dest pê dikin sibehê, heta êvarê wextê xwe derbas dikin.

[00:42:34]Woman: Heta êvarê. Erê.

[00:42:35]Presenter: (Music plays)

[00:43:31]Presenter: Merheba xalo! Çawa ye?

[00:43:33]Man: Ahlen wa sehlen!

[00:43:35]Presenter: Çawa ye halê te?

[00:43:37]Man: Elhamdulillah, tu çawa yî?

[00:43:38]Presenter: Elhemduillah, ez rind im. Tu çi dikî?

[00:43:40]Man: Ne tiştek... tu halê me dibînî. Av tune. Em mohtacê vê avê ne.

[00:43:45]Presenter: Hûn avê ji ku dikişînin?

[00:43:47]Man: Em mohtacê vê avê ne xwarzî.

[00:43:50]Presenter: Erê welle xalo.

[00:43:52]Presenter: Zehmetiyek mezin we dikişînin meseleya ava...

[00:43:54]Man: Welleh zehmetî hemû ava..

[00:43:56]Presenter: Xaltîk niha digot malên me li jor in.. av tune ye em dikişînin avê ji jêr...

[00:43:59]Man: Welleh wisa ye.. welle wisa ye..

[00:44:02]Presenter: Ev meseleya... çi çawa bûye..

[00:44:06]Presenter: Em çûne we dît, em hatin... em xwestin serdana te bikin.. Gundî bi we re.. gundê Elya Caro ye...

[00:44:12]Man: Ahlen wa sehlen.. Ser seran û ser çavan..

[00:44:14]Presenter: Xelkê gundan nas dikî..

[00:44:16]Man: Ahlen wa sehlen. Em gundê Elya Caro ne.. Ev kaniya Elya Caro ye..

[00:44:20]Man: Ti caran hişk nabe.. Ev ewil car e ku ev av hişk dibe..

[00:44:24]Presenter: Wele wek xelk digotin, kaniya we kaniyek dîrokî ye... Berê we çiqas av jê dikişand?

[00:44:27]Man: Emrê we dirêj, em kaniya me pir.. kaniya me tijî bû.

[00:44:30]Man: Em mohtacê vê avê ne. Tenê em mohtacê avê ne. Em naxwazin tiştekî..

[00:44:35]Man: Sehheta we xweş. Xwedê ji we razî be. Xwedê we bide rûmetê..

[00:44:40]Presenter: Xelkên gundên din, qîzên xwe didin vî gundî, ji ber vê kaniyê. Wisa ye?

[00:44:44]Man: Welah. Gundiyên din nedan... Av dihat, derdiket... diçû pêşiya bîstanan. Beriya vê av wisa nedihat...

[00:44:54]Presenter: Noka hûn av nabînin?

[00:44:57]Man: Welleh.. Welleh, noka av nîne... bi Xwedê em mohtacê vê avê ne... mohtacê vê kaniyê ne...

[00:45:04]Man: Em tiştek naxwazin, tenê we avê li me vegerînin..

[00:45:08]Presenter: Ev meseleya saziyên xêrxwaziyê, kesên alîkar, divê werin wek te dîtin...

[00:45:12]Man: Rû bi rû wisa ne..

[00:45:15]Presenter: Erê.. Wek te digot, gundî bi giştî, ne tenê hûn, ava we tune ye... gundî jî wisa dibêjin.

[00:45:22]Man: Raste... em mohtacê ava xwe ne...

[00:45:25]Presenter: Înşeallah ava we bê careke din.

[00:45:26]Man: Înşeallah.. Înşeallah wexta we xweş.. av weke berê were, ez ê çavên xwe bidim we..

[00:45:31]Man: Welleh, em ne mohtacê tiştekî ne, tenê mohtacê vê kaniyê ne..

[00:45:35]Presenter: Saeta te xweş xalo.. em gelek spas dikin... em xatir ji te dixwazin.

[00:45:38]Man: Sehheta we xweş, xwedê ji we razî be.. Xwedê we li ser rûyê dinê bihêle... em a rast didin..

[00:45:43]Presenter: Amîn. Te jî weha be..

[00:45:45]Presenter: (Music plays)

[00:46:24]Presenter: Belê, temaşevanên hêja... Naha em kanin bibêjin ku em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe ya îro...

[00:46:29]Presenter: Bernameya Gund û Welat... Naha em li vir in, li malek ji gundê Elya Caro... Me qehweya xwe vexwar...

[00:46:35]Presenter: Ev nêrîna xelkê gund e. Em bi hev re rûniştin, me çend pirs ji wan kir û axivîn, û naha em xatirê xwe ji we dixwazin.

[00:46:42]Presenter: (Music plays)