Fafirtîn

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Fafirtîn

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:22

English Translation

[00:22]Host: Dear viewers, today once again we headed towards Mount Lêlûn.

[00:27]Host: The Şêrawa region.

[00:29]Host: This time we will enter the village of Fafirtîn.

[00:32]Host: Where did this name come from?

[00:35]Host: Let us get to know the culture of this village a bit, get to know the customs and traditions of this village a bit.

[00:41]Host: Let us get to know the characteristics of this village, the historical places.

[00:44]Host: When one says Şêrawa, historical places, many historical places come before one's eyes.

[00:49]Host: So this time let us enter the village of Fafirtîn, let us get to know it together.

[01:33]Host: Hello there?

[01:35]Guest: Welcome, upon our eyes, upon our heads.

[01:38]Host: Thank you. Shall we get to know you first?

[01:42]Guest: My name is Mihemed.

[01:44]Host: With pleasure.

[01:45]Host: Today we became guests of your village, guests of the village of Fafirtîn.

[01:49]Host: We wanted to know a bit about the history of your village, to know the characteristics of your village.

[01:54]Host: But first we will ask about the village's name. What does the name of your village mean?

[02:00]Guest: First we welcome the program Axîna Welat, since it came to the village of Fafirtîn today.

[02:08]Guest: Now, the village of Fafirtîn... is an ancient village. Meaning it has antiquity.

[02:16]Guest: But now, the naming 'Fafirtîn' comes from those people, that feudal system... authorities that came... ruled here, they changed the name to Fafirtîn, but originally it is not Fafirtîn.

[02:29]Guest: Now to our south, to our west... there are many villages with the letter B.

[02:37]Guest: Basûfan, Batût, Basûd, Basil, for example Bazêr... Bazêr.

[02:46]Guest: Meaning here, there is a certain characteristic of Mount Lêlûn, its wind is very strong.

[02:53]Guest: Due to the excess of wind, now in springs there are many storms, wind storms... are frequent here.

[03:00]Guest: Now it comes from that, it comes from 'ba firtone' (wind storm)... originally it comes from 'ba firtone'... much wind, that much wind... it comes from 'ba firtone'.

[03:11]Guest: The name of the village comes from there... now for example they named it Fafirtîn but originally it is not Fafirtîn.

[03:19]Host: Your village's name came from 'ba' (wind).

[03:21]Guest: Yes, it came from 'ba'.

[03:22]Host: Now, who were the ones that founded this village?

[03:25]Guest: It was two people. One is called Ezdîn, one is called Quriş.

[03:30]Host: One Ezdîn, one Quriş.

[03:32]Guest: The village is entirely one family.

[03:35]Host: The village is entirely one family? Meaning a village of relatives, all one family?

[03:39]Guest: Now you, like in your village, are you all one family, right? Now if you go out, go somewhere else, another village... if you go, the name is known as one name?

[03:49]Guest: But many families have been formed.

[03:51]Host: So now many families have been formed.

[03:52]Guest: They say the family of Mala Şêxê, the family of Mala Êlalka, uh... Mala Qesim, you know...

[04:00]Guest: The family... they call them the family of Hano here.

[04:03]Guest: Meaning they became four or five families amongst themselves.

[04:06]Guest: But basically from... from their roots they are two... two brothers.

[04:13]Guest: Two brothers have now became five or six families... everyone is known by their family.

[04:18]Host: Now let me ask something. Now when you enter Mount Lêlûn, you see all the Kurdish motifs are in it...

[04:26]Host: Specifically in Mount Lêlûn, our Kurds here were all Yazidis in the past.

[04:31]Host: Now, were you also Yazidis in the past?

[04:33]Guest: That is true. Now, in the past this village was Yazidi. I mean my uncles were deceased (Yazidis), they were Yazidis. Their grandfathers were Yazidis.

[04:42]Guest: Here... meaning... f... from ancient times they are Yazidis.

[04:46]Guest: But after... after the coming... after the Islamic conquests came... entered the West (Rojava)... a bit, we mean... it was a forced Islamization.

[04:58]Guest: Meaning a forced Islamization, they imposed it on us, we became Muslims. But in our roots we are Yazidis.

[05:07]Host: How many years have you been Muslims?

[05:09]Guest: Within sixty, seventy years. About sixty, seventy years we became Muslims.

[05:15]Guest: Meaning before, our dead went to Basûfan.

[05:17]Guest: Meaning our dead went to Basûfan.

[05:19]Host: Meaning your cemetery was previously in the village of Basûfan?

[05:22]Guest: Yes, that is true.

[05:24]Host: Because now the village of Basûfan is entirely Yazidi, right?

[05:26]Guest: True. Before they were also Yazidis... they took them to Basûfan.

[05:30]Host: Yes, many of our villages, now here Gundê Mezin, Birc Heyder, Bircê Qas... were they all Yazidis before?

[05:37]Guest: All... all were Yazidis before.

[05:39]Guest: Meaning sev... from Beradê to here... going to Mount Lêlûn, there are 12 villages, these were all Yazidis before.

[05:50]Host: Now, are there these historical places in your village as well?

[05:54]Guest: That is true.

[05:55]Guest: Now there are historical places here, in the village and around the village, there are some archaeological ruins.

[06:03]Guest: To the south of the village... west of the village...

[06:06]Guest: There are many archaeological ruins, here too there are Kurdish motifs on them. The sun motif...

[06:12]Guest: Meaning the Syrian new year in general... meaning the... the first church is held to be in this village.

[06:19]Guest: That church.

[06:21]Host: Now your village is also near the border, meaning now the very last village of Afrin is your village.

[06:27]Guest: That is true.

[06:28]Host: And what is on the other side?

[06:30]Guest: Now there is Daraze and Qebtanê Cebel (Qabtan al-Jabal).

[06:33]Host: Are these near you?

[06:34]Guest: These are near us.

[06:35]Host: How close is the Castle of Simeon (Saint Simeon Stylites) to you?

[06:38]Guest: The Castle of Simeon is from us and the west... seven kilometers away from us.

[06:42]Guest: Now we have seven patrols, we protect the whole country.

[06:48]Guest: No one can enter this village.

[06:50]Host: Now let me ask you something. Now because when you say Mount Lêlûn and the Şêrawa region, you see it's not like Afrin with olive trees, nor fruit trees...

[07:01]Host: What is the life of your village based on? How do you make your living?

[07:04]Guest: Friend, the livelihood of Mount Lêlûn, their livelihood is by animals, sheep, they raise cows.

[07:10]Guest: Some agriculture... meaning... what is it... barley is two or three kinds. Meaning their agriculture is what, there is some barley, wheat, lentils, some dry-farming vegetables.

[07:20]Guest: Meaning they plant some dry-farming vegetables.

[07:22]Guest: Aside from that, in the past... in the past their youth used to go to Lebanon and come back.

[07:28]Guest: They went and came back. Even now... in work, again they worked in stone work, construction... they took up construction.

[07:37]Guest: They made stones (stone masonry).

[07:38]Host: Meaning the majority of your village went to Lebanon to work? And is there work in the village too?

[07:42]Guest: That is true.

[07:44]Host: Now let me ask something else. Now how many houses are there in your village?

[07:48]Guest: There are around ninety houses.

[07:50]Guest: Meaning ninety, ninety-five houses.

[07:52]Host: Now your village is known for the aspect of caves as well. Many caves exist in this village.

[07:58]Guest: That is true. Now caves... are many. Maybe than... than the houses... meaning more than a hundred.

[08:06]Guest: Before... the life of this village in ancient times, was in the caves. After caves they became settlements. Even now there are still settlements around the village. Settlements.

[08:18]Guest: And after the time of living in the settlements, after settlements it became a village.

[08:26]Host: Meaning in total how many caves are there?

[08:28]Guest: Meaning there are nearly two hundred caves in this village.

[08:53]Voiceover: The village of Fafirtîn is connected to the Şêrawa district of the Afrin Canton, located nearly 30 kilometers southwest of the city of Afrin.

[09:04]Voiceover: This is the last village of the Şêrawa district. It is located 7 kilometers from the Castle of Simeon.

[09:12]Voiceover: It is expected that the name Fafirtîn means the wind of the storm.

[09:19]Voiceover: The oldest church in Syria was found in the village of Fafirtîn and its history goes back to 372 BC.

[09:32]Voiceover: Quriş and Ezdî are considered the two founders of the village. Meaning the first people to settle in the village.

[09:42]Voiceover: The village of Fafirtîn was built on a historical site and contains many historical things.

[09:50]Voiceover: Around two hundred caves, a church and cisterns... are witnesses to the depth of its history.

[09:58]Voiceover: The thing that attracts attention is...

[10:18]Host: Yes dear viewers, today we are in this village, we wanted to get to know some historical places as well.

[10:26]Host: But initially, before we proceed here, we thank them, first we will get to know these people, and afterwards we will get to know the historical place.

[10:32]Host: Hello to you.

[10:33]Guest 1: Welcome, upon my eyes (you are welcome).

[10:34]Host: May we know you?

[10:35]Guest 1: I am Mustafa Hisham, a member of the antiquities administration of Afrin.

[10:38]Host: You are welcome. May we know you too?

[10:40]Guest 2: Hassan Abdo, from the village of Fafertin, from the Sherawa district.

[10:43]Host: You are welcome. Initially, shall we start with you?

[10:47]Host: When one says Sherawa, one says history.

[10:51]Host: When one says Mount Lilun, one says history. Meaning, a lot of history, historical places remain in this region.

[10:59]Host: A little bit, not just to enter here and talk about the church, the monastery. Tell us a bit about its history.

[11:05]Guest 1: Now, the village of Fafertin as a village, its history dates back to approximately the second or third century AD.

[11:13]Guest 1: Before coming here, uh, a large portion consisted of caves.

[11:17]Guest 1: These caves were homes, they used them for daily life, they used them for work.

[11:24]Guest 1: But later, uh, the most important thing here is this church. The church's history dates back to 372 AD.

[11:32]Guest 1: It is considered, according to documents, the oldest church built in the Basilica style in Syria.

[11:39]Guest 1: Even some researchers say in the world, in terms of construction style.

[11:44]Guest 1: The dimensions of this church are 26 and a half meters by 11 and a half meters. It sits on seven arches.

[11:52]Guest 1: And a mihrab (altar niche) facing the east.

[11:55]Guest 1: On the side, there is a mausoleum, uh, for the monks and religious men here, those who died were buried under the church inside it.

[12:03]Host: In whose era was this?

[12:05]Guest 1: Now as a time period, we say they are Romans. Meaning in the historical period, in the Roman-Byzantine period.

[12:11]Guest 1: But of course, meaning the people here have been here from the beginning, definitely everyone knows it is the place of the Kurds.

[12:16]Host: What other historical things are here? Other than the church?

[12:20]Guest 1: Now other than the church, the visible remnants and what remains are all caves.

[12:23]Guest 1: But other antiquities, houses and such, with time, with the passage of time, they collapsed, they were ruined.

[12:28]Guest 1: Because in every period some came and some left, so reuse would happen, stones collapsed, they put them together and built with them.

[12:35]Host: Let's ask you something too, teacher.

[12:37]Host: How much history exists in your village? Since you are from this village.

[12:41]Host: Now the teacher talked about the church. Kurdish carvings, Kurdish life, what is in your village?

[12:46]Guest 2: No, uh, there are many caves.

[12:48]Guest 2: And these stone wells, they call them, in the ground, for water, let's say they used them for rainwater perhaps.

[12:57]Guest 2: And we have another ruin, close to this village, there they call it the Ruined Castle.

[13:02]Guest 2: There are many antiquities in it too, many caves, and in the caves, there are presses, places where grapes were pressed, molasses or wine was made there.

[13:13]Guest 2: Meaning there are carvings on them, pictures, like symbolic signs, meaning there is a picture of the sun.

[13:22]Guest 2: Like pictures of fruit trees, meaning this proves that the ancient people here were Kurds.

[13:29]Guest 2: We can, meaning this information exists according to documents, these things.

[13:33]Host: Where are these ruins located?

[13:34]Guest 2: To the north of the village, north of the village of Fafertin, about two kilometers.

[13:39]Host: What is that name? Its name?

[13:41]Guest 2: By God, I don't, I don't know this, I can't tell you this, mostly the name is not known.

[13:47]Host: Sorxon? (Suggesting a name)

[13:48]Guest 2: Mm.

[13:49]Host: How many are there, now we say caves, there are many caves, did you talk about historical places?

[13:54]Guest 2: Meaning, the number of caves, uh, is not clear now, but uh in documents, meaning uh in the records there are 360, here and there.

[14:05]Guest 2: Most of them are not uncovered now. Meaning some have disappeared, let's say they have been destroyed.

[14:13]Guest 2: But what is known in antiquities, in information, is 360.

[14:16]Host: Let's return to the teacher again.

[14:17]Host: Teacher, let us ask you some other things.

[14:20]Host: We mentioned in the beginning, we said when you say Mount Lilun, or Sherawa, but history, you say history.

[14:27]Host: What historical things are there? Can you tell us.

[14:31]Guest 1: Now the Sherawa region, its period of prosperity was between the first and seventh century AD.

[14:38]Guest 1: In this period, prosperity happened in the region and somewhat it was quiet, so it made people come to this region more and life thrived in it more.

[14:52]Guest 1: So trade was strong in it, agriculture was strong in it, welfare happened somewhat, inns were built and hotels were built.

[15:03]Guest 1: On this basis also approximately, meaning generally they call this place "The Forgotten Villages", meaning it lies between the Sherawa region and a part of Idlib.

[15:14]Guest 1: In this period, the matter of religion also affected here, the Christian religion spread.

[15:19]Guest 1: So according to information and documents, approximately ten thousand churches were built in these regions, were constructed.

[15:27]Guest 1: So on this basis, pilgrims from other regions came to these places, performed their Hajj and performed their worship.

[15:35]Guest 1: Like for example names also emerged like St. Simeon Stylites (Semaan al-Amoudi), here, he was in the Sherawa region.

[15:42]Guest 1: It was approximately the fifth century AD. A church was also built here for him after he passed away.

[15:48]Guest 1: And he was buried here, so it became a pilgrimage region.

[15:51]Host: Thanks to you.

[15:52]Guest 1: Be healthy (Thank you).

[15:53]Host: Teacher, I thank you too.

[15:54]Guest 2: We also thank you folks, that today, let's say, you entered the Sherawa district and the village of Fafertin.

[16:03]Guest 2: Our customs and traditions, meaning [you] wanted to introduce them and conveyed our voice to the world.

[16:08]Host: Thanks to you.

[16:09]Guest 2: May your house be prosperous (Thank you).

[16:16]Narrator: To the east is the village of Sheikh Aqil, where 75 years ago, as a result of a war between the village of Qubtan al-Jabal and the village of Sheikh Aqil, many people migrated to the village of Fafertin and settled there.

[16:29]Narrator: To the south, there are three ruins: Batut, Panasor, and Surk.

[16:34]Narrator: To the west are the ruins of Bazer, the Castle of Semaan, the village of Burj, Suleiman, and Basufan.

[16:41]Narrator: And to the north, the village of Kebshin and Burj Haydar.

[16:44]Narrator: The residents of the village mostly make their living by raising livestock, primarily goats and cows in the first place.

[16:53]Narrator: And they sell their products in the markets of Afrin city, and procure their household necessities with it.

[16:59]Narrator: Besides animal husbandry, the villagers also engage in agriculture.

[17:02]Narrator: Some families tend to olive groves, and likewise, the farmers of the village plant their fields with wheat, barley, and vegetables.

[17:35]Host: Yes dear viewers, today we are also in the Sherawa region, we are in the village of Fafertin.

[17:41]Host: We wanted to get to know the customs and traditions of this village a little. Back then, how were their games, how did they play, what are their games now, of these people.

[17:49]Host: Now we will get to know the games together. Hello to you.

[17:51]Old Man: Welcome. You are welcome.

[17:53]Host: Be healthy. We want to know your games a little.

[17:56]Host: You know every region, they have games, they have specific ones.

[18:00]Host: And we wanted, our curiosity, we will get to know your games here as well.

[18:03]Host: What were your games? What were they before, what are they now?

[18:06]Old Man: Before, we used to have many weddings, many dances, on Eid days we did this work. We played Sêkê (a game), these games.

[18:14]Old Man: We played only at night. We played Kûr Helawe (a game). And we were joyful.

[18:21]Old Man: Afterwards, when we played Sêkê, we played with bets/conditions.

[18:24]Old Man: Played with bets, either for a song, or for something, we walked together, we did it together.

[18:30]Old Man: When we passed the Eid time, and we were on Eids, and from weddings too.

[18:33]Old Man: We didn't know anything other than this work. Meaning, nothing, we came, there was no school, there was nothing, we knew nothing, except for this game.

[18:41]Host: Were they just games?

[18:42]Old Man: Yes, we played with bags and... did it, it was our work, in weddings, in Eids, in every time, in every occasion.

[18:46]Host: Do your children know these games now?

[18:48]Old Man: No, now they have forgotten.

[18:50]Host: They don't know?

[18:50]Old Man: No.

[18:51]Host: You didn't teach them? You didn't educate them?

[18:53]Old Man: We haven't taught them, in this strange time that emerged, we taught no one, we mostly don't know. Some, some know, some don't.

[18:58]Host: And the game you loved the most, what was it?

[19:00]Old Man: The one the group loved the most was "Çarşaftinê" (hiding under sheets/cloths), we played at night.

[19:04]Old Man: Before this light (electricity), we played at night. We were just twelve, ten would become guards/players, this side and that side.

[19:10]Old Man: And we used sheets, we put a belt in the middle, we hid a stone.

[19:14]Old Man: So whoever before the big group, that side..., caught the group, we told each other "you are one", "this is a victory", all of us like that.

[19:19]Old Man: That way we shouted/cheered, we were happy and that way upon..., that thing was upon conditions (wagers).

[19:23]Old Man: It was on conditions (wagers), on songs, on everything we... we did it.

[19:27]Host: Meaning you passed your time?

[19:28]Old Man: Yes we passed our time, we passed the time.

[19:30]Host: Now let me ask you something.

[19:32]Host: Now they say back then in the villages, girls and boys all played together. Was it like that with you too?

[19:37]Old Man: Oh, us girls and boys, we played Sêkê together there. It was normal, natural, there was no restriction, there was nothing in this world.

[19:44]Old Man: There were no schools, no, no roads, nothing, we in this village, we... meaning government, even government didn't exist, as I saw.

[19:50]Old Man: There was no state. Us girls and boys and brides walked together there, we played together there, we did every work together there.

[19:57]Old Man: At the threshing floor, in Eids, in weddings, in every work, we used to help each other together.

[20:00]Host: Can you tell us, cousin?

[20:02]Host: My dear, isn't it so, everyone has taken a stone in their hand?

[20:05]Host: Tell us the name of your game.

[20:08]Guest: Its name is Sêkêlî (Three Stones).

[20:10]Host: Sêkêlî?

[20:10]Guest: Yes, Sêkêlî. Meaning, each side has three stones.

[20:13]Host: Its name is Sêkêlî, look, they are three stones, right?

[20:15]Guest: Yes. And each person, each side has three... we put them in the game/list.

[20:19]Guest: And some look closely, some of us play like this.

[20:21]Guest: Its rule is, meaning, they must be three by three.

[20:23]Guest: And...

[20:24]Host: If one... whoever [throws] first, whoever hits it, becomes the first. Meaning...

[20:28]Guest: No, the name of the game is Sêkêlî.

[20:30]Host: Yes.

[20:31]Host: How many people need to play?

[20:32]Guest: People, each side should be three.

[20:34]Host: Three people, only?

[20:35]Guest: Yes. But its name is Sêkêlî.

[20:37]Host: Three stones. And does each one... does each one have to be on a side?

[20:40]Guest: Mm.

[20:41]Host: Meaning, do six people play?

[20:42]Guest: Yes, before we played like that.

[20:45]Host: And what is the name of what they play?

[20:47]Guest: The Vavik (little stone)...

[20:48]Host: The name of the thieves(?) are six?

[20:49]Guest: The Vaviks are six.

[20:50]Host: Six people, right?

[20:50]Guest: Mm.

[20:51]Host: Well, well, how do they play now?

[20:53]Guest: We will... set up a stone up there. That [is like] a card.

[20:57]Guest: Whoever I... that way...

[20:59]Guest: It's heads/tails (Nexş). And the one facing the Father.

[21:02]Host: No no, who is Father Stone?

[21:04]Guest: I am the Father.

[21:05]Host: Ah, one side is the Father. You are the Father? What do they say then?

[21:08]Guest: We... need a... need a flat one, we wet one side, one side is dry.

[21:13]Host: Make it ready, brother, is it ready like that?

[21:14]Guest: Yes.

[21:14]Guest: We will wet one side. And one side is dry.

[21:18]Guest: The wet one... whoever accepted the wet side, if the wet side faces up, if... wet comes out, he is the Father. If dry comes out, I am the Father.

[21:23]Host: No, which one will you pick?

[21:24]Guest: I am... Father of Musa, we will do it.

[21:28]Host: Here, put it down. Come on.

[21:29]Guest: Mm.

[21:31]Guest: Which one came out?

[21:32]Host: Dry came out.

[21:32]Guest: Dry came out, right?

[21:33]Host: So what do they say? What will you say?

[21:34]Guest: Qurê Çeqin (Game name). Qurê Çeqin.

[21:36]Guest: For example, if black comes up, black is ours. White is theirs.

[21:40]Host: Who... which of these are you, which are they?

[21:42]Guest: I am those.

[21:43]Guest: I am Sheikh...

[21:45]Guest: Since this one decides/separates...

[21:46]Host: We will make it, we make two stones, two...

[21:47]Guest: Yes, made two like that, then it separates like that. It separates like that.

[21:50]Host: Everyone separates their share?

[21:51]Guest: Mm.

[21:52]Host: So who is it, are you the Father?

[21:53]Guest: For example, the same age as me.

[21:55]Guest: Father of my age.

[21:55]Guest: The white side is mine.

[21:56]Guest: Yes.

[22:02]Host: How are you (is your mood good)?

[22:03]Guest: Thank you.

[22:05]Host: Hm?

[22:06]Host: Did you eat (capture/win)?

[22:06]Guest: Did you drink-eat?

[22:08]Host: I reached your Father's side.

[22:09]Guest: No, the cow's side is not the Father.

[22:10]Guest: He will take out his three men.

[22:11]Host: No, he didn't separate them.

[22:12]Guest: Mm.

[22:12]Host: Who called it now? Everyone?

[22:14]Guest: Everyone called for their own team, looked out for themselves.

[22:16]Host: Call him.

[22:16]Guest: Mm.

[22:17]Guest: Hey, Father of Hassan, come.

[22:19]Guest: Take yours out, from that side.

[22:21]Guest: Father of Hassan. Father of Muhammad, come.

[22:24]Guest: Sharqo.

[22:26]Host: How many people have you become?

[22:27]Guest: We became four.

[22:28]Host: Four?

[22:29]Guest: Mm.

[22:29]Host: Shouldn't you play three by three?

[22:30]Guest: No problem.

[22:31]Guest: It's not a condition (rule).

[22:32]Host: Not a condition?

[22:33]Guest: Whether seven or six.

[22:34]Host: No, those four, who are you calling?

[22:36]Guest: Mm.

[22:36]Guest: I also [have] two...

[22:37]Host: No, it's four against four.

[22:38]Guest: Mm.

[22:38]Host: Will you play four against four?

[22:40]Guest: Mm.

[22:41]Host: Please, play.

[24:10]Host: Now, after... now who captured [won]?

[24:13]Guest: Our team captured [won].

[24:16]Guest: And we took the lead.

[24:18]Guest: We reached it, if we take it, they are [done].

[24:21]Host: How do you do it?

[24:22]Guest: We reached... we play "shali shinde" (specific move/rule).

[24:25]Host: So who is ahead?

[24:26]Guest: Come on, here.

[25:14]Narrator: There are many ancient sites in Kever (area), such as the Rush Cave, the Citadel of Afrin city,

[25:22]Narrator: it is in the Kever region.

[25:24]Narrator: Fafirtîn village is one of the largest villages in Kever.

[25:28]Narrator: Many tribes and families live in this village.

[25:31]Narrator: They were busy with the construction of Kevers (stone structures/houses).

[25:34]Narrator: Before the civil war, in construction, they used to work in foreign countries like Lebanon.

[25:40]Narrator: But now they work in the Kever (stone) workshops around the city of Afrin.

[25:46]Narrator: A number of the village residents work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[25:54]Narrator: There are seven martyrs from the village.

[25:57]Narrator: Martyr Shero, owner of faith, tough, Shero, Shiyar, and Martyr Nujiyan.

[26:01]Narrator: The village commune is named Martyr Shero, and the women's commune is named Martyr Nujiyan.

[26:07]Narrator: The Sherawa region is generally known for stones and rocks.

[26:11]Narrator: Also, there are seven stone extraction quarries around the village.

[26:15]Narrator: Therefore, the majority of the village people work in those quarries.

[26:20]Narrator: Agricultural lands in the village are scarce because the whole region is rocky.

[26:25]Narrator: Therefore, the village farmers plowed their fields with animals.

[26:30]Narrator: Many wars and battles occurred in this region.

[26:33]Narrator: In the past times, in this region, their fighters used to hide in the mountains.

[26:38]Narrator: The village of Fafirtîn faced many attacks from gang groups.

[26:43]Narrator: But like many villages in the district, the people of the village heroically rose up against them.

[26:49]Narrator: And shoulder to shoulder with YPG and YPJ, they broke and defeated their attacks.

[27:11]Host: Yes, now we are walking in the village of Fafirtîn.

[27:14]Host: Now there is a celebration and a wedding in this village.

[27:16]Host: Now let's go visit the groom's family (wedding host).

[27:19]Host: Uncle, who was the name of the wedding host (father of the groom)?

[27:22]Guest: The wedding is for Abdal, [son] of Muhammad Abdal.

[27:25]Host: No, I wanted [to ask], at this wedding, the wedding is also...

[27:27]Guest: It was Thursday, we made a program, today is Friday.

[27:31]Guest: For... this occasion.

[27:38]Guest: Congratulations, neighbor.

[27:39]Host: May God give you good health, dear.

[27:44]Host: So, who are they, please [tell me].

[27:46]Guest: That is their house. Those are the wedding hosts (father of groom).

[27:49]Host: The house of the wedding host? So it's our house.

[27:51]Guest: It's the house of the wedding host, so it's our custom.

[27:54]Guest: Today our wedding, tribes, meaning... light channel...

[28:00]Host: Thank you.

[28:01]Host: Now, what are you doing here?

[28:03]Guest: By God, we are making our food. It's meat, and for example... our soup from the past. And our old customs.

[28:12]Host: Now do women make the food here?

[28:14]Guest: We make the food, if there are any educated/students, they come to us.

[28:17]Host: Now, give the drum and flute... have you brought the drum and flute here?

[28:21]Guest: Yes, we brought the drum and flute, before, we welcome our guests, we welcome our educated ones, before the educated ones used to come to us.

[28:28]Guest: And now too, we still welcome/receive them, we go step by step.

[28:31]Host: Meaning when a guest comes to you, you, with drum and flute, welcome that guest?

[28:35]Guest: Yes, we go out to meet them, we call it celebration, we make a fuss(?), we... give value to our guests beforehand.

[28:42]Guest: With the name too, meaning.

[28:44]Host: Meaning when will you start the wedding now?

[28:46]Guest: By God now, after one more hour, we will eat food.

[28:49]Guest: And after the guest eats, then now we will...

[28:52]Host: Do guests come from the villages?

[28:53]Guest: There are guests coming from the villages, we will bring our drum, for example place... a theater/stage place there...

[28:58]Guest: And we will hold our wedding.

[29:00]Host: Now do women make the food?

[29:01]Guest: Yes.

[29:02]Host: We will pass by the mothers, we will check their food.

[29:04]Guest: Yes, pass, enter, friend pass.

[29:06]Host: Thank you.

[29:45]Host: Hello to you all.

[29:47]Woman: Welcome.

[29:48]Host: Are you sitting here?

[29:55]Host: Oh, may your voice be healthy (live long).

[29:56]Host: May it be for good, God willing, congratulations.

[29:58]Woman: May the end be... before you, and may God [bless] your work...

[30:00]Woman: May God keep you happy.

[30:02]Woman: May God not cause regret.

[30:05]Host: Bless you. What relation are you to the groom?

[30:07]Woman: I am his grandmother.

[30:09]Host: The bride's grandmother? Or the groom's grandmother?

[30:13]Woman: I am my own grandmother. [Joking/Confused]

[30:14]Host: The grandmother of both?

[30:16]Woman: Yes.

[30:17]Host: Congratulations, God willing.

[30:18]Host: What is the groom's name?

[30:19]Woman: The groom's name is Neşet.

[30:21]Host: And the bride?

[30:22]Woman: It's Cemîla.

[30:23]Host: Congratulations, God willing.

[30:25]Host: Mother, tell us about the past.

[30:28]Host: Your celebrations, your weddings, how did they happen before, and how do they happen now?

[30:31]Woman: Now... before, we used to hold weddings for three days.

[30:34]Woman: Three days.

[30:35]Host: On which days?

[30:36]Woman: Oh, those days have slipped my mind, friend.

[30:39]Woman: We used to hold weddings for three days.

[30:41]Woman: We would invite the village.

[30:43]Woman: We would give our guests to the village [to be hosted].

[30:45]Woman: We would make our dinner, the whole village would... give food to our guests.

[30:49]Woman: When we put our bride on the horse, or brought her to the groom...

[30:53]Woman: We would make our food like today, and our guests would come to eat.

[30:56]Host: Did you not do the Henna [night]?

[30:57]Woman: We did the Henna.

[30:59]Host: Did you do it before the wedding?

[31:00]Man: Hey, come here.

[31:01]Woman: In the evening regarding the groom, they did the henna, we sang at our henna.

[31:04]Host: The night before the wedding?

[31:05]Woman: The night before the wedding, we sang.

[31:08]Host: So, you did the wedding three days later?

[31:10]Host: And which day did the guests come?

[31:12]Man: At that time, like in the evening meant for the wedding, the guests came.

[31:14]Host: Let's ask the mother. Mother?

[31:16]Host: On which day did the guests come? Didn't you have weddings for three days?

[31:19]Host: Did your guests come on that very first day?

[31:21]Man: Meaning today, like today was the wedding...

[31:23]Man: Our guests came a day before the wedding.

[31:26]Man: And today, they do the wedding at night.

[31:29]Man: Until the afternoon, noon...

[31:33]Man: They would bring out their bride.

[31:35]Man: The guests would bring out the bride, the family and things went to her home.

[31:39]Man: That's how it was.

[31:40]Host: Did you make food for three days?

[31:42]Man: No, it differed over three days.

[31:44]Host: No, three days, did the guests stay with you for three days?

[31:46]Man: No, one day... they stayed for one meal. Meaning...

[31:49]Man: They came on the afternoon of the day...

[31:52]Man: Until the next day, the next day at noon they left.

[31:55]Man: We brought out the bride and they left.

[31:57]Host: Let me ask something, no...

[31:59]Host: When food was made, did the groom's family make it?

[32:01]Host: Or did the villagers make the food?

[32:02]Man: On the first day when guests came, they gave the guests to the village [to host].

[32:06]Man: They ate dinner.

[32:07]Man: The next day, at noon, like now we made the feast...

[32:11]Man: The guests ate.

[32:12]Man: They brought out their bride and left.

[32:14]Man: That's how it was.

[32:15]Host: Let's ask her a bit too.

[32:17]Host: What relation are you to the groom?

[32:19]Woman 2: I am the groom's aunt.

[32:20]Host: Oh, congratulations.

[32:22]Host: Now, what is your food? What food are you making?

[32:25]Woman 2: We are making stew...

[32:27]Woman 2: And tirşik (vegetable meat stew)...

[32:28]Woman 2: And rice, and soup... rice.

[32:30]Man: Yogurt soup, meaning. Rice soup.

[32:35]Woman 2: Yes, it is rice, stew, that is tirşik...

[32:38]Woman 2: And it is meat.

[32:39]Woman 2: We prepare meat and we make our food.

[32:42]Woman 2: And we enjoy the moment...

[32:44]Woman 2: Meaning so the people can... eat with it.

[32:47]Woman 2: At our place, we get our bride and come do our wedding.

[32:51]Host: Now mother, when do your guests come? Are you preparing food for noon?

[32:55]Woman 2: They come at twelve o'clock.

[32:57]Host: Your guests...

[32:58]Man: Twelve, two, in that time your guests come...

[33:02]Woman 2: They come at twelve, they make their preparations and...

[33:05]Woman 2: Until the guests come, we serve them their food.

[33:09]Host: Now, what time did you get up? Since this morning, what time did you get up to make food?

[33:13]Woman 2: We got up at five o'clock.

[33:14]Host: At five?

[33:15]Woman 2: Hm.

[33:16]Host: Did you slaughter cattle?

[33:17]Woman 2: We slaughtered cattle, yes.

[33:19]Woman 2: We slaughtered and chopped it up, we put it in the pots.

[33:24]Host: Mother, you are originally from this village, aren't you?

[33:26]Host: When a celebration happens, or a death happens...

[33:29]Host: You get up early and make food?

[33:31]Woman 2: Yes.

[33:32]Woman 2: It is true.

[33:32]Woman 2: It happens like that.

[33:34]Host: Now do all the village women come together to help, have they all come here?

[33:37]Man: Hm. They are all here.

[33:38]Man: All are present.

[33:40]Man: All help each other, all are present and...

[33:43]Man: They complete their work.

[33:45]Man: Just like last night passed, they are all here.

[33:47]Man: For the sake of this dinner...

[33:50]Man: And the guests, meaning they prepared everything for the guests to eat.

[33:53]Man: And everything else, have a good time, and go home.

[33:55]Host: The best thing in villages is exactly this.

[33:57]Host: When a celebration happens, when something happens, the villagers all become helpers together.

[34:01]Man: Meaning whatever work happens in the village, whether a celebration or a death...

[34:04]Man: The people all come together to help. This is a good thing.

[34:07]Woman 2: All help together.

[34:08]Woman 2: They help each other.

[34:10]Host: Now, how much longer until your food is ready?

[34:12]Woman 2: About an hour left.

[34:13]Woman 2: We will please, bring out our bride, come, sit... eat the food...

[34:17]Host: Now since your food [is cooking], your guests will come...

[34:19]Host: Where will you serve the food?

[34:20]Woman 2: We put it out the night before. Inside/Upstairs.

[34:23]Host: Is this the groom's house?

[34:24]Woman 2: Hm, this is the groom's house right here.

[34:27]Host: Bless your hands.

[34:27]Woman 2: We will please bring the bride from her father's house, and bring her here.

[34:31]Host: Is the bride from this village?

[34:32]Woman 2: Yes, she is from... she is my uncle's neighbor.

[34:34]Host: In the village?

[34:35]Woman 2: Hm.

[34:37]Host: Mother, now when you make food...

[34:39]Host: Don't you sing songs from the past?

[34:40]Woman 2: Yes, we sing.

[34:41]Host: Who sings nicely?

[34:42]Woman 2: We will all sing.

[34:43]Host: Who will sing, huh?

[34:44]Man: Ha, ha, ha. Everyone will sing.

[34:47]Man: One, one... Who will sing? I...

[34:49]Woman 2: Meaning I [sing for] the groom and bride... but the old [songs]...

[34:51]Host: Do you know [them]?

[34:52]Man: I don't know the old ones.

[34:54]Host: Does this daughter of yours know?

[34:55]Man: Huh?

[34:56]Host: Who among you will sing a song?

[34:57]Man: Ha! [Points to someone]

[34:58]Woman 2: Ha, Feyme, Feyme.

[34:59]Host: What is your name?

[35:00]Singer (Feyme): My name is Feyme.

[35:01]Host: Mother...

[35:02]Host: Sing a song for us.

[35:03]Singer: Come on then.

[35:04]Host: Please.

[35:08]Singer: Oh boy, oh dear boy...

[35:10]Singer: Oh boy, oh dear boy...

[35:14]Singer: Oh boy, oh dear boy, oh boy, oh dear boy... oh...

[35:18]Singer: Dear boy, for my sake, get up home...

[35:22]Singer: Love for the dear of the house...

[35:24]Singer: Fighting at the expense of the caravan...

[35:28]Singer: [Ululations]

[35:29]Singer: Love for the dear of the house, fighting at the expense of the caravan...

[35:32]Singer: I am a gazelle...

[35:35]Singer: First, [by the grace] of God...

[35:37]Singer: Before the dear one saw, the pledge of the house...

[35:40]Singer: Oh boy, oh dear boy, oh dear boy...

[35:44]Singer: [Ululations]

[35:49]Singer: At the time when I was not satisfied with the view...

[35:52]Singer: I will give the lamb to this corral...

[35:55]Singer: Its valley is rainy...

[35:57]Singer: One year from it, I will take the stars from it...

[36:01]Singer: Oh hey, oh dear boy...

[36:03]Singer: The mist of the heart of the mother of riders, where is the dear one, dear one, dear one, dear one... oh...

[36:09]Singer: [Ululations]

[36:14]Singer: Dear boy, when the gaze was not satisfied with him...

[36:18]Singer: He makes copper vessels, saying sounds of worship...

[36:23]Singer: The bones of the neck of coral-like people...

[36:27]Singer: Arms with bracelets and rings...

[36:30]Singer: Let me lift the basket/burden, oh dear boy...

[36:33]Singer: Oh hey, oh dear boy, oh oh, oh dear boy...

[36:36]Singer: The mist of the heart of the mother of riders, where is the dear one, dear one, dear one, dear one... oh...

[36:42]Singer: It is me, it is me, it is me, it is me, it is me...

[36:44]Singer: It is me, it is me, it is me, it is me, it is me, it is me, it is me...

[36:48]Singer: It is me, the rose is verdant and scattered/sad...

[36:51]Singer: The rose is verdant and scattered/sad...

[36:55]Singer: The rose is verdant and scattered/sad...

[36:58]Singer: The rose is verdant and scattered/sad...

[37:03]Singer: It is me, by God I do not know...

[37:06]Singer: It is me, by God I do not know...

[37:09]Singer: It is me, by God I do not know...

[37:12]Singer: It is me, by God I do not know...

[37:15]Singer: I went to the well and the mouth was closed...

[37:17]Singer: I went to the well and the mouth was closed...

[37:19]Singer: I went to the well and the mouth was closed...

[37:22]Singer: I went to the well and the mouth was closed...

[37:25]Singer: Three blondes were holding each other...

[37:28]Singer: Three roses covered the carpet...

[37:31]Singer: Three blondes were holding each other...

[37:33]Singer: Three blondes covered the carpet...

[37:36]Singer: Three lovers picked up the grief...

[37:38]Singer: Three lovers picked up the grief...

[37:41]Singer: Three lovers picked up the grief...

[37:43]Singer: Three lovers picked up the grief...

[37:46]Singer: It is me, a filled loom...

[37:48]Singer: It is me, a filled loom...

[37:50]Singer: It is me, a filled loom...

[37:52]Singer: O rise up revolution/commotion, a commotion lifted my heart...

[37:57]Singer: The eyes of women for victory, united with freedom...

[38:02]Singer: Rise up revolution/commotion, a commotion lifted my heart...

[38:07]Singer: The eyes of women for victory, united with freedom...

[38:11]Singer: The eyes of women for victory, united with freedom...

[38:15]Singer: The voice/wind of our Kurdish women, from the sun of their homeland...

[38:21]Singer: On their foreheads they planted work, love, and struggle...

[38:25]Singer: The voice/wind of our Kurdish women, from the sun of their homeland...

[38:31]Singer: On their foreheads they planted work, love, and struggle...

[38:35]Singer: On their foreheads they planted work, love, and struggle...

[38:40]Singer: Give [them] the front side, they took their place in life...

[38:44]Singer: They wove their names into history with belief...

[38:49]Singer: Give [them] the front side, they took their place in life...

[38:53]Singer: They wove their names into history with belief...

[38:58]Singer: They wove their names into history with belief...

[39:03][Music: Drum and Pipe plays]

[39:47]Crowd: Ya elê elê, elê elê... heeey... [Cheering sounds accompanying the dance]

[39:59][Music continues]

[40:00][Music]

[40:58]Host: Yes dear viewers, now we have moved to the dance.

[41:03]Host: No, after the people ate, they went to fetch the bride.

[41:07]Host: And now the artist Hesen Ebdil Kelek, is that right?

[41:10]Host: We will ask a bit about the customs of the celebration, a bit about the dance, and a bit about their songs specifically.

[41:15]Host: Master, hello to you.

[41:17]Guest: Hello, welcome. Welcome to the patriot Xwelat, and the Ronahi channel, you are most welcome upon my heart and eyes, upon my heart and eyes.

[41:24]Host: Be healthy. We are also happy today that we visited your village, the village is in the Sherawa Region, right?

[41:29]Host: We wanted to see your dance a bit as well.

[41:32]Host: What dances do you have? How are your customs and traditions? How many days is your celebration here?

[41:39]Guest: By God, before, about fifteen or twenty years ago, our dances, our weddings lasted three days, four days.

[41:47]Guest: The people would gather in great numbers. We would join the dance, the dance lasted two days, three days, four days.

[41:54]Guest: We held weddings. Now our wedding has become just one day. Before they were four days, five days, a week.

[42:00]Guest: Now our weddings are two days, for example. Now technology has become new, organs have appeared, sound systems have appeared.

[42:05]Guest: We spend one day, the guests gather, and we continue our celebration.

[42:06]Host: Now, as the Sherawa region, how many artists are there here?

[42:11]Guest: By God, the artists now, the one primarily continuing in Sherawa now is me.

[42:15]Guest: Before there were artists, there were many, we had many bards, but there was no technology back then.

[42:20]Guest: In the old customs and traditions, for example, the dance would circle, the zurna player would come to the bard, and he would sing the song.

[42:29]Host: So we say the singer was inside the dance? It was with drum and zurna? That bard sang inside the dance?

[42:37]Guest: There was no technology before like this time. Now technology has been created, you know, with sound systems.

[42:40]Host: So now what will you sing for us?

[42:42]Guest: By God, I will dedicate a song to you, and now to the crowd as well.

[42:45]Guest: Maybe you know there are three or four types of rhythms for the dance instruments.

[42:48]Guest: That is, there is the 'heavy' one, there is the 'seven-and-a-half', there is 'qeba', there is 'shekhani', there are all kinds of 'light' ones.

[42:56]Guest: Now we will perform a standard dance, we will dedicate something to you.

[43:03]Host: What song will you sing for us?

[43:04]Guest: By God, I will sing the song of Hesenê Dêmez.

[43:06]Host: Hesenê Dêmez. Please. In the dance? Please.

[43:10][Music]

[43:46]Guest: Oh I said dear, oh dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy.

[43:55]Guest: You wasted my life, dear...

[43:58]Guest: My trouble, let it be cousin dear...

[44:02]Guest: Oh cousin... morning...

[44:08]Guest: It is an accepted day, it is blessed, cousin dear...

[44:14]Guest: Oh let it be light and candlesticks...

[44:17]Guest: Giving itself to the four corners of the world...

[44:20]Guest: [Unclear] Muhammad, the market of Begistan...

[44:24]Guest: A dark dream, I am a sacrifice to the nose...

[44:29]Guest: I am a sacrifice to the nose...

[44:33]Guest: Oh the burnt diamond in the hands...

[44:35]Guest: [Unintelligible]

[44:39]Guest: My trouble, let it be cousin dear...

[44:42][Music]

[45:03]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[45:07]Host: Here we will bid you farewell.

[45:09]Host: Today our tour was in the village of Fafirtîn.

[45:12]Host: We followed it together, we got to know this village together.

[45:15]Host: Until another week, we will be with you again, this time in another village. Goodbye.

[45:22][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:22]Host: Gelek temaşevanên hêja, îro carek din me berê xwe da Çiyayê Lêlûn.

[00:27]Host: Herêma Şêrawa.

[00:29]Host: Vê carê jî em ê derbasî gundê Fafirtînê bin.

[00:32]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye?

[00:35]Host: Hinekî çanda vî gundî em nas bikin, hinekî urf û adetên vî gundî nas bikin.

[00:41]Host: Taybetmendiya vî gundî nas bikin, cihên dîrokî.

[00:44]Host: Dema mirov dibêje Şêrawa, cihên dîrokî, gelek cihên dîrokî têber çavê mirov.

[00:49]Host: Ka vê carê jî em derbasî gundê Fafirtînê bin, em hevre nas bikin.

[01:33]Host: Merheba şkera?

[01:35]Guest: Ahlen wa xêr hatin, ser çava, ser serê me.

[01:38]Host: Çavên te neêşin. Em destpêkê te nas bikin?

[01:42]Guest: Navê min Mihemed e.

[01:44]Host: Ser çavê min.

[01:45]Host: Îro jî em bûn mêvanê gundê we, bûn mêvanê gundê Fafirtînê.

[01:49]Host: Hinekî me xwest em dîroka gundê we nas bikin, taybetmendiya gundê we nas bikin.

[01:54]Host: Lê ama destpêkê emê navê gund bipirsin. Navê gundê we çi wateyê dide?

[02:00]Guest: Destpêkê em xêrhatina bernameya Axîna Welat dikin, eger îro hatiye gundê Fafirtînê.

[02:08]Guest: Naha gundê Fafirtînê... gundekî kevnar e. Yanî wateya xwe kevnarî heye.

[02:16]Guest: Lê anha navkirina Fafirtîn ji ew însanê ew nîzamê axa... desthilatdarî hatiye ser... li videra hikum kirine, nav guherîn kirine Fafirtîn, lê ama bi xwe ne Fafirtîn e.

[02:29]Guest: Naha li başûrê me, li rojavayê me... gelek gund hene bi tîpa B.

[02:37]Guest: Basûfan, Batût, Basûd, Basil, meselen Bazêr... Bazêr.

[02:46]Guest: Yanî vir hinekî taybetmendiyekî Çiyayê Lêlûn heye, bayê xwe pir zêde ye.

[02:53]Guest: Ji pirbûna bayê zêde, naha biharan pir firtone, firtone bayê... vir zêde ye.

[03:00]Guest: Naha ji wê tê, ji ba firtone tê... eslî ji ba firtone tê... ba pir, ew ba pir... ba firtone tê.

[03:11]Guest: Navê gund ji wir tê... anha meselen nav kirine Fafirtîn lê ama bi xwe ne Fafirtîn e.

[03:19]Host: Navê gundê we ji ba hatiye.

[03:21]Guest: Ee ji ba hatiye.

[03:22]Host: Naha ev gunda ava kirî kî bûn?

[03:25]Guest: Du însan bûn. Yek dibêjin Ezdîn, yek dibêjin Quriş.

[03:30]Host: Yek Ezdîn, yek Quriş.

[03:32]Guest: Gund giştî malbatek e.

[03:35]Host: Gund giştî malbatek e? Yanî gundkî merî hev e, gi malbatek e?

[03:39]Guest: Naha win wek gundê we, win giştî malbatek in ne? Naha win biçin derva, biçin cîkî din, gundekî din... win biçin navê tê naskirin giştî navkî?

[03:49]Guest: Lê gelek malbat çêbûne.

[03:51]Host: Naha gelek malbat çêbûne.

[03:52]Guest: Dibêjin malbata Mala Şêxê, malbata Mala Êlalka, ee... mala Qesim, zani...

[04:00]Guest: Malê... malê Hano vira dibêjin.

[04:03]Guest: Yanî bûne çar pênc malbat nav xwe da.

[04:06]Guest: Lê ama di esasê xwe ji... koka xwe de du... du bira ne.

[04:13]Guest: Du bira anha bûne pênc şeş aîle... her kes bi aîla xwe tê naskirin.

[04:18]Host: Naha tiştekî bipirsim. Naha dema tu derbasî Çiyayê Lêlûn dibî, tu dibînî hemî nexşên Kurda têda hene...

[04:26]Host: Bi taybetmendî ki Çiyayê Lêlûn, Kurdên me yên vira berê giştî Êzîdî bûn.

[04:31]Host: Naha win jî berê Êzîdî bûn?

[04:33]Guest: Rast e. Naha berê ev gunda Êzîdî bûn. Yanî xalên me rehmetî bûn, Êzîdî bûn. Kutikê xwe Êzîdî bûn yanî.

[04:42]Guest: Vir... yanî... z... kevnar da Êzîdî ne.

[04:46]Guest: Hama piştî... piştî hatina... piştî fituhatî îslamîye hatin... ketne Rojavayê... hinekî em yanî... misilmantiyekî bi zor e.

[04:58]Guest: Yanî misilmantiyekî bi zor e, ser me ferz kirin, em bûn misilman. Lê ama em koka xwe de Êzîdî ne.

[05:07]Host: Win çend sal e bûne misilman?

[05:09]Guest: Şêst heftê salî da. Aba şêst heftê salî da bûne misilman.

[05:15]Guest: Yanî berê miriyê me diçûn Basûfanê.

[05:17]Guest: Yanî miriyê me diçûn Basûfanê.

[05:19]Host: Yanî goristana we berê li gundê Basûfanê bû?

[05:22]Guest: Ee rast e.

[05:24]Host: Jiber ku naha gundê Basûfan giştî Êzîdî ne ne?

[05:26]Guest: Rast e. Berê ew jî Êzîdî bûn... dibirin Basûfanê.

[05:30]Host: Erê ev gelek gundên me, naha vir gundê Mezin e, Birc Heyder e, Bircê Qas e... nû berê giştî Êzîdî bûn?

[05:37]Guest: Gi... gi berê Êzîdî ne.

[05:39]Guest: Yanî hef... ev ji Beradê û vir da... diçin Çiyayê Lêlûn, 12 gund in, evna berê gi Êzîdî bûn.

[05:50]Host: Naha ev cihên dîrokî di gundê we de jî hene?

[05:54]Guest: Rast e.

[05:55]Guest: Naha cihê dîrokî li vir hene, li gund de jî hene û li derdora gund, hinek xerabeyên eserî hene.

[06:03]Guest: Li başûrê gund... rojavayê gund...

[06:06]Guest: Gelek xerabeyên eserî hene, li vir jî nexşê Kurda ser hene. Nexşê roj...

[06:12]Guest: Yanî sersala ssurî giştî... yanî ya... ewwek kinîse di vî gundî tê girtin.

[06:19]Guest: Ew kinîse.

[06:21]Host: Naha gundê we jî nîzîkî sînor e, yanî naha gundê herî dawî yê Efrînê, da gundê we ye.

[06:27]Guest: Rast e.

[06:28]Host: Ê milê din çi heye?

[06:30]Guest: Naha Daraze heye û Qebtanê Cebel heye.

[06:33]Host: Ev nîzî we ne?

[06:34]Guest: Ev nîzî me ne.

[06:35]Host: Kela Semanê çi qas ji we nîzîk e?

[06:38]Guest: Kela Semanê ji me û rojavayê... heft kîlometre ji me dûr e.

[06:42]Guest: Naha heft bakrewanê me hene, em giştî welat diparêzin yanî.

[06:48]Guest: Tu kes nikare derbasî vî gundî têne.

[06:50]Host: Naha tiştekî ji te bipirsim. Naha ji ber ku dema tu dibêjî Çiyayê Lêlûn û herêma Şêrawa, tu dînerî na wek Efrînê darê zeytûna têne, ne, ev darê fêkî têne ne...

[07:01]Host: Jiyana gundî we li ser çi ye? Win debara xwe bi çi dikin?

[07:04]Guest: Hewal debara Çiyayê Lêlûn, debara xwe bi heywan e, pez e, çêla dikin.

[07:10]Guest: Hinek çandinî... yanî... çi waye... cîh du sê têne ye. Yanî çandiniya xwe çiye, hinek cee heye, genim e, nîsk e, hinek xudrê bejî ye.

[07:20]Guest: Yanî hinek xudrê bejî diçînin.

[07:22]Guest: Wek dî jî berê... berê de şebabê xwe diçûne Lubnanê û dihatin.

[07:28]Guest: Diçûn dihatin. Heta naha jî... di şixul, dîsa şixulê kevirat şixulîn, yapî... yapî digirtin.

[07:37]Guest: Kevir çêdikirin.

[07:38]Host: Yanî piraniya gundê we diçû Lubnanê ji kar dikir? Û di gund da jî heye, kar jî heye?

[07:42]Guest: Rast e.

[07:44]Host: Naha heya tiştekî bipirsim. Naha gundê we çiqas xanî têda heye?

[07:48]Guest: Weke dora nod xanî heye.

[07:50]Guest: Yanî nod, nod û pênc xanî heye.

[07:52]Host: Naha gundê we tê naskirin bi milê şkeftan de jî. Gelek şkeft di vî gundî de hene.

[07:58]Guest: Rast e. Naha şkeft... pirr e. Belkî ji... ji xaniya... yanî ser dsed bêhtir e.

[08:06]Guest: Berê... jiyana a vî gundî kevnar de, di şkefta da bûn. Piştî şkefta bûne war. Heta naha hîn war li derdora gund hene. War.

[08:18]Guest: Ê piştî dem a ku dewj war a da jiyankirinê, piştî wara hatina bûye gund.

[08:26]Host: Yanî bi giştî çiqas şkeft heye?

[08:28]Guest: Yanî nîzîkî du sed şkeft vî gundî têda heye.

[08:53]Voiceover: Gundê Fafirtînê girêdayî navçeya Şêrawa ya Kantona Efrînê, nîzî 30 kîlometreyî li başûrê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.

[09:04]Voiceover: Ev gundê dawî yê navçeya Şêrawa ye. 7 kîlometre jî Kela Semanê ve dikeve.

[09:12]Voiceover: Tê payîn ku navê Fafirtînê tê wateya bayê firtînê.

[09:19]Voiceover: Kevintirîn dêr li Sûriyê li gundê Fafirtînê hatiye dîtin û dîroka wê ta 372'yan berî zayînê vedigere.

[09:32]Voiceover: Quriş û Ezdî weke du kesên avakerên gund in. Ango yekemîn kes di gund de niştecî bûne.

[09:42]Voiceover: Gundê Fafirtînê ji cihekî dîrokî hatiye avakirin û gelek tiştên dîrokî tê de hene.

[09:50]Voiceover: Derdora du sed şkeft, dêr û sarnic... şahidê kûrahiya dîroka wê ne.

[09:58]Voiceover: Tiştê ku balê dikişîne ewe...

[10:18]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li vê gundî ne, me xwest em hinekî cihen dîrokî jî em nas bikin.

[10:26]Host: Lê di despêkê de berî em derbasî vir bibin, em ê spasîya wan dikin, em ê di despêkê de wan kesana nas bikin, piştre jî em ê cihê dîrokî nas bikin.

[10:32]Host: Merheba ji were.

[10:33]Guest 1: Bi xêr hatin ser çavan.

[10:34]Host: Em we nas bikin?

[10:35]Guest 1: Ez Mistefa Hişam, endamek ji kargerîya şûnwadî ya Efrînê.

[10:38]Host: Ser çava. Te jî nas bikin?

[10:40]Guest 2: Hesen Ebdo, ji gundê Fafirtînê, ji navçeya Şêrawa.

[10:43]Host: Ser çavên min. Em ê di despêkê de, cem te despê bikin?

[10:47]Host: Dema meriv dibêje Şêrawa, tê dibêje dîrok.

[10:51]Host: Cema tê dibêje çayê Lîlûn, tê dibêje dîrok. Yanî gelek dîrok, cihên dîrokî di vê herêmê de mane.

[10:59]Host: Hinekî, ne hema em derbasî vir bibin, behsa kinîsê bikin, dêr bikin. Hinekî dîroka vê ji me re bêje ka.

[11:05]Guest 1: Niha gundê Fafirtînê wek gund, dîroka xwe diftile teqriben el qarnê tanî ew salîs mîladî.

[11:13]Guest 1: Berî giyan li vir de, êê nisbê pir ji şikeftan.

[11:17]Guest 1: Ev şkeftana ji mal bûn, istixdam dikirin jibo heyat yewmîye, ji kar re istixdam dikirin.

[11:24]Guest 1: Lê paşê, êê tiştî tewr girîng li vir de, ev kinîse ye. Kinîse dîroka xwe diftile 372 Mîladî.

[11:32]Guest 1: Yuetebber heseb el wesaîq, eqdem kenîse temme bînaûha ela terîqa el Bazîlîk di Sûriyê de.

[11:39]Guest 1: Heta hin bahisin hene jî dibên alemê de, wek terîqet bîna.

[11:44]Guest 1: Ebadê vê kinîsê, 26 metir nîv in, bi 11 metir nîv e. Ser heft qantermaye.

[11:52]Guest 1: Û mîhrabek bi tîjahê şerq e.

[11:55]Guest 1: Kêlekê de jî heye medfen, êê ruhbana û rîcal el dîn li viderê de, ê dimirin bin kinîsê de veşartin dibin tê de ye.

[12:03]Host: Ev di gûna kê de bû?

[12:05]Guest 1: Niha ke fetra zemenîye em dibêjin Romani ne. Yanî bi fetra tarîxîye, bi fetra Romanî el Bîzentîye.

[12:11]Guest 1: Ema teben, yanî miletî vir ji bayê de vir e, wekîd giş zane cihê Kurda ye.

[12:16]Host: Çi tiştên dîrokî din hene li vir e? Başqa kinîsê de?

[12:20]Guest 1: Niha başqa kinîsê, ed nakol zahîrî û mane giş şikeft in.

[12:23]Guest 1: Ema asarên din, mal ma mal, me'e zemen, me'e mirûr zemen hilweşiyan, xera bûn.

[12:28]Guest 1: Bi hikim inne her fetrekî henek de hatin henek de çûn, fa iadet istixdam çêdibû, kevir hilweşiyan didan hevûdu pê de girtin.

[12:35]Host: Ka mamoste ji te jî pirsin tiştekî.

[12:37]Host: Çend dîrokî di gundî we de hene? Jiber ku tu ji vî gundî yî.

[12:41]Host: Niha mamoste behsa kinîsê kir. Neqşê Kurda, jiyana Kurda, çi di gundî we de heye?

[12:46]Guest 2: Na, êê pir şikeft hene.

[12:48]Guest 2: Û va bîrê kifirî dibên erdê de, jibo avê, em bêjin avê baranê belkî istixdam dikirin.

[12:57]Guest 2: Wêl cem me xerabek din heye, ji gund va nêzîk e, viderê dibêjin Keleha Xerab.

[13:02]Guest 2: Ew jî tê de şûnwad pir in, şikeft pir in, û di şikeftan de me'sere hene, cêyê tirî tê de dewisandin dibû dims an şerab tê de çêdibû.

[13:13]Guest 2: Yanî nuqûşat li ser hene, resim, wek îşaret rûmûz, yanî resmê rojê heye.

[13:22]Guest 2: Wek resmê darê mêwê, yanî ev wek isbat dike ku miletê vir ê kevnar Kurd bûn.

[13:29]Guest 2: Em kanin, yanî van melûmatan li gorî wesaîqan hene van tişta.

[13:33]Host: Di ku derê de dikeve ev xeraba?

[13:34]Guest 2: Qulbetiya gund, qulbetiya gundê Fafirtînê wekî du kîlometre.

[13:39]Host: Ew nav çi ye? Navê wî?

[13:41]Guest 2: Bixwedê ez vê na, nizanim, ez vê tera bêjim, pêyê navî tî ne naskirin.

[13:47]Host: Sorxon?

[13:48]Guest 2: Mm.

[13:49]Host: Çend hene, niha em dibêjin şikeft, gelek şikeft hene, we behsa cihê dîrokî kir?

[13:54]Guest 2: Yanî, hejmara şikefta, êê nuke tîne bêlekirin bes êê di wesaîq, yanî êê di sicilatê de heye 360, ê vir û ê wir.

[14:05]Guest 2: Ji ê piraniya xwe ne mekşûfin nuke. Yanî hinek ji hinda bune, em bêjin hatî xera kirin.

[14:13]Guest 2: Bes tî naskirin di asar de, melûmatan de 360.

[14:16]Host: Ka em dîsa vegerin cem mamosta.

[14:17]Host: Mamoste, em hinekî tiştên din ji te bipirsin.

[14:20]Host: Me behsa despêkê de got, me got dema tu dibêjî çayê Lîlûn, an Şêrawa, ema dîrok, tê bêje dîrok.

[14:27]Host: Çi di tiştên dîrokî yanî hene? Tikanî ji me re bêjî yanî.

[14:31]Guest 1: Niha mentîqa Şêrawa, fetrê zîdîharê xwe mabeyn el qarn el ewwel wel sabî' mîladî bû.

[14:38]Guest 1: Vê fetrê de, rexaek çêbû mentîqê de û ne'wenma hidû' bû, fa kir ku xelk zêde were vê mentîqê û heyat tê de zêde jîn ba.

[14:52]Guest 1: Fa tîcaret tê de mehkem bû, zîraet tê de mehkem bû, refahîye ne'wenma çêbû, fenadiq çêbûn û otêlat çêbûn.

[15:03]Guest 1: Ji vê esasê jî teqrîben, yanî bişekil am ve dibên viderê "El qura el mensiye", yanî ortê mabên mentîqa Şêrawa û qismekî ji Idlibê ketiye.

[15:14]Guest 1: Vê fetrê de, meseleya dîn jî çêkê viderê, intîşar bû dîn el Mesîhî.

[15:19]Guest 1: Fa heseb el melûmat wel wesaîq inne teqrîben yicî deh hezar kinîse li va mentîqa de çêbû, hat avakirin.

[15:27]Guest 1: Fa ser vê esasê huccac ji xêr mentîqa dihatin viderêtin, hecê xwe dikirin û îbadetê xwe dikirin.

[15:35]Guest 1: Wek mesela esmaen jî derketin wek Semaan el Emûdî, li viderê, li mentîqê Şêrawa de bû.

[15:42]Guest 1: Teqrîben el qarn el xamîs mîladî bû. Kinîsek jî li viderê vê rava avakirin ba'dî wefat bîyê.

[15:48]Guest 1: Û li vir veşartin, fa bû mentîqek hec.

[15:51]Host: Spas ji bo te.

[15:52]Guest 1: Sax bin.

[15:53]Host: Mamoste spasîya te jî dikim.

[15:54]Guest 2: Em jî spasîya oxa we la dikin, eger hîro em bêjin derbasî navçeya Şêrawa bûn û gundê Fafirtînê.

[16:03]Guest 2: Adet û teqalîdê me dixwazin, yanî dan naskirin û dengê me ghandin cîhanê.

[16:08]Host: Spas ji bo we.

[16:09]Guest 2: Mala we ava.

[16:16]Narrator: Li rojhilat gundê Şêx Aqîl, ku berî 75 salan di encama şerekî de navbera gundê Qubtan el Cebel û gundê Şêx Aqîl de, gelek kes koçî gundê Fafirtînê bûn û lê niştecih bûn.

[16:29]Narrator: Li başûr sê xerabe hene: Batût, Banasor, û Sûrk.

[16:34]Narrator: Li rojava xerabê Bazêr, Kelaha Semanê, gundê Bircê, Silêman û Basûfanê.

[16:41]Narrator: Û li bakur gundê Kebşîn û Birc Heyderê.

[16:44]Narrator: Şêniyê gund bara jiyana xwe bi xwedîkirina sewalan, jimeh bizin û çêlekana di asta yekem de dikin.

[16:53]Narrator: Û berhemên wan li bazarên bajarê Efrînê difroşin, û pêdiviyên xwe yên malê pê peyda dikin.

[16:59]Narrator: Ji bilî ajavaniyê gundî karê çandiniyê jî dikin.

[17:02]Narrator: Hin malbat xizmeta zeviyên zeytûnan dikin, û herwiha cotkarên gund zeviyên xwe bi genim, ceh, û sebzeyan jî diçînin.

[17:35]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li herêma Şêrawa ne, em li gundê Fafirtînê ne.

[17:41]Host: Me xwest hinekî orf û adetê vê gundê em nas bikin. Dema berê çawa lîstikê wan, çawa dilîstin, niha lîstikê wan çine, yên vê miletî.

[17:49]Host: Niha em ê bi hevre nas bikin lîstika. Merheba ji were.

[17:51]Old Man: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatî.

[17:53]Host: Sax bî. Em dixwazin hinekî lîstikê we nas bikin.

[17:56]Host: Tê dê her herêmek, lîstikê wan hene, taybet hene.

[18:00]Host: Ê me xwest em ê meraqa em ê hinekî lîstikê vê wa jî nas bikin.

[18:03]Host: Lîstikê we çi bûn? Berê çi bûn, niha çine?

[18:06]Old Man: Berê me dawet pir diketin, dilan pir diketin, rojê îda me ve kara dikir. Me sêkê dileyîst va lîstikê.

[18:14]Old Man: Me bi şev û şev tenê dilîst. Me bi Kûr Helawe dilîst. Û me bi şahî dibûn.

[18:21]Old Man: Piştî, me da me sêkê dilîst, me bi şerda dilîst.

[18:24]Old Man: Bi şerda dilîst, ew ser kilamekî, ew ser tiştekî, ew me bi hev ra dimeşîn, me bi hev ra dikir.

[18:30]Old Man: Wextê me îd derbas dikir, û me bi ser îda bûn, ji daweta bûn jî.

[18:33]Old Man: Me xeyrî vî karî nezanî. Yanî tişt ne, em hatin ne mektebe hebû, ne tiştek hebû, me bi tiştekî nezanî, vexêr va leba.

[18:41]Host: Bes lîstikna bûn?

[18:42]Old Man: Ê me lîstikna bi tûr û... pê dikir, karê me bû, dawet a, di îd a, di her wextê de, her minasebat de.

[18:46]Host: Niha zarokê we jî van lîstikana zanin?

[18:48]Old Man: Na, niha ji bîr kirine.

[18:50]Host: Nezanin?

[18:50]Old Man: Na.

[18:51]Host: Wa ew fêr nekirne? Wa ne elimandin e?

[18:53]Old Man: Me ne elimandin e, di vê wextê ecêb derketin me kes ne elimandin e, me pir nezanin. Henek, henek zanin, hin nezanin.

[18:58]Host: Ê herî lîstika wîn ji we jê hez dikir çi bû?

[19:00]Old Man: Herî ji koma jê hez dikir, çarşaftinê bû, me bi şevê dilîst.

[19:04]Old Man: Berî vê ronê bû, me bi şevê dilîst. Me hema deh û dudu, dehe dibûne valî, ev d'.

[19:10]Old Man: Û me bi çarşaf, me kemberek datanî ortê, kevirekî me dizin.

[19:14]Old Man: Êy ke berî gewrek komê, ewê kêlê dîxw, pêygiya komê biba, me digot hev ê wun yek, hev xelbek, me gişta we.

[19:19]Old Man: Wîtonî me dida kefka, em d'keyifîn û wutonî ser heş, ew tişt ser şitşno bû.

[19:23]Old Man: Ser şerta bû, ser kilama bû, ser her tiştî bû me... me çê dikir.

[19:27]Host: Yanî we dema xwe derbas dikir?

[19:28]Old Man: Ee me dema xwe derbas dikir, me wextê derbas dikir.

[19:30]Host: Niha tiştekî ez ji te bipirsim.

[19:32]Host: Niha dibêjit berê di gunda da, keç û xort giştî bi hevra dilîstin. Cema we jî wusa bû?

[19:37]Old Man: Ooo, me keç û xortan me evdira sêkê de dilîst. Adî bû, tebîe bû, tenke nî, tiştek tune bû vê dunyayê.

[19:44]Old Man: Ne mektebe bûn, ne, ne rêk bûn, ne tiştek bû, em vê gundî da, em t... yanî hikumet, heta hikumet tune bû, min dît.

[19:50]Old Man: Dewlet tune bû. Me keç û xort û bûka me evdira meşîyan, me evdira dilîst, me her karî bi evdira dikir.

[19:57]Old Man: Dibê dera da, di îda da, di daweta da, di her karî de me berî evdira harî dikir.

[20:00]Host: Tu dikarî ji me re bibêjî, pismam?

[20:02]Host: Kêfê can, ne waha, her yek kevirekî xwe dest xwe kiriye?

[20:05]Host: Ka ji me re navê lîstikê xwe bêje.

[20:08]Guest: Navê wê Sêkêlî ye.

[20:10]Host: Sêkêlî?

[20:10]Guest: Ee, Sêkêlî ye. Yani her aliyekî sê kevir in.

[20:13]Host: Navê wê Sêkêlî ye, dîna min lê sê kêl in, ne?

[20:15]Guest: Ee. Û her merekekî jî, her aliyekî sê... me berî didê lîst.

[20:19]Guest: Û henek dîna binihêrin, hineka jî vî em lîstin e.

[20:21]Guest: Usûla wê jî, yani sê sê bin.

[20:23]Guest: Û...

[20:24]Host: Min yekî... kî berê ewli, kî lê xist, ew dibe yê ewli. Yani...

[20:28]Guest: Na, navê lîstikê wa Sêkêlî ye.

[20:30]Host: Ee.

[20:31]Host: Gerek hûn çend kes bilîzin?

[20:32]Guest: Kese, her aliyek sê bin.

[20:34]Host: Sê kes bin, tenê?

[20:35]Guest: Ee. Le navê wê Sêkêlî ye.

[20:37]Host: Sê kêl in. Û gerek her yek ser... her yekî ji kêlekê va biye?

[20:40]Guest: Mm.

[20:41]Host: Yanî hun şeş kes bilîzin?

[20:42]Guest: Ee, berê me wargeh lîst.

[20:45]Host: Û navê wê çiye bilîzin?

[20:47]Guest: Vavikê...

[20:48]Host: Navê diza şeş in?

[20:49]Guest: Vavik şeş in.

[20:50]Host: Şeş kes, ne?

[20:50]Guest: Mm.

[20:51]Host: Wêlê, wêlê çawa bilîzin nuh e?

[20:53]Guest: Em ê... kevirekî çekin li jor. Ew wereqekê.

[20:57]Guest: Min ê kî... ê hewa...

[20:59]Guest: Nexş e. Û ê berî Bavê.

[21:02]Host: Na na, kî Bavê Kêvir?

[21:04]Guest: Ez ê Bavê me.

[21:05]Host: Ha yêlekî Bavê. Tê Bavê? Wêlê çi bêjin?

[21:08]Guest: Em ê... gereki xwe... gereki xwe pan bin, aliyekî şil bikin, aliyekî hişk e.

[21:13]Host: Ka hazir ke, birê, waha hazir e?

[21:14]Guest: Ee.

[21:14]Guest: Aliyekî em ê şil bikin. Û aliyekî jî hişk e.

[21:18]Guest: Yê şil... ma yê şil qebûl kir, yê şil ber jor bû, yê... şil derket, ew ê Bavê. Hişk derket ez ê Bavê.

[21:23]Host: Na, tu kî wî nîve bîn?

[21:24]Guest: Ez ê... Bavê Mûsa, em ê çêkin.

[21:28]Host: Ka, pêşiya danî kî? Were.

[21:29]Guest: Mm.

[21:31]Guest: Ew e kî derket?

[21:32]Host: Hişk derket.

[21:32]Guest: Hişk derket, ne?

[21:33]Host: Wêlê çi bêjin? Tu ê çi bêjî?

[21:34]Guest: Qurê çeqin. Qurê çeqin.

[21:36]Guest: Meselen, yê reş hat jor, yê reş ê me. Yê spî ê wan.

[21:40]Host: Kî... tu kî van, ew kî van e?

[21:42]Guest: Ez ê wan.

[21:43]Guest: Ez ê Şêx...

[21:45]Guest: Madem ev ê veqetîne...

[21:46]Host: Em ê bidin çêkê, em ê didu kevira çêkê, didu...

[21:47]Guest: Ee, wêlê dudu çêkir, paşê wêlê veqetîne. Wêlê veqetîne.

[21:50]Host: Her kesek para xwe veqetîne?

[21:51]Guest: Mm.

[21:52]Host: Ka de kî, tê Bavê?

[21:53]Guest: Meselen, hev ajiyê min.

[21:55]Guest: Bavê ajiyê min.

[21:55]Guest: Aliyê spî yê min.

[21:56]Guest: Ee.

[22:02]Host: Kêfê xweş e?

[22:03]Guest: Spas dikim.

[22:05]Host: Hm?

[22:06]Host: We xwar?

[22:06]Guest: Te vaxwar xwar?

[22:08]Host: Ez giham berê Bavê te.

[22:09]Guest: Na berî ga wî ne Bavê.

[22:10]Guest: Dê sê meriyê xwe derxe.

[22:11]Host: Na, wî ne veqetîne.

[22:12]Guest: Mm.

[22:12]Host: Wî ne ban kî kir, naha? Her kes?

[22:14]Guest: Her kesek banê ferîqê xwe kir, ha balî xwe kir.

[22:16]Host: Ka banê wî bike.

[22:16]Guest: Mm.

[22:17]Guest: Ka, Bavê Hesen were.

[22:19]Guest: Yê xwe derxe, yê wî alî.

[22:21]Guest: Bavê Hesen. Bavê Mihemed were.

[22:24]Guest: Şerqo.

[22:26]Host: Wî ne bî çend kes?

[22:27]Guest: Em bûn çar.

[22:28]Host: Çar?

[22:29]Guest: Mm.

[22:29]Host: E ne gerek sê sê bilîzin?

[22:30]Guest: Mşkul tûne.

[22:31]Guest: Ne şert e.

[22:32]Host: Ne şert e?

[22:33]Guest: Heft be, şeş be.

[22:34]Host: Na, ew çar, tê tê bankî kê?

[22:36]Guest: Mm.

[22:36]Guest: Ez jî dudu...

[22:37]Host: Na, çar bi çar e.

[22:38]Guest: Mm.

[22:38]Host: Wê ne çar bi çar e bilîzin?

[22:40]Guest: Mm.

[22:41]Host: Kerem ke bilîzin.

[24:10]Host: Na, piştî... na we kê fexwar?

[24:13]Guest: Ferîqê me baxwar.

[24:16]Guest: Û me pêşîk bir.

[24:18]Guest: Em gihane, gih me bibin, wûn in.

[24:21]Host: Çawa bikin?

[24:22]Guest: Em gihane... şelî şinde em dilîzin.

[24:25]Host: Ka kê li pêş e?

[24:26]Guest: De were, de ha.

[25:14]Narrator: Gelek ke şûnwarên kevnar li Keverê hene, wek şikefta Rûş, keleha bajarê Efrînê,

[25:22]Narrator: li herêma Keverê ye.

[25:24]Narrator: Li gundê Fafirtînê mezintirîn gundê Keverê ne.

[25:28]Narrator: Gelek eşîr û malbat li vî gundî dijîn.

[25:31]Narrator: Di çêkirina Keveran de mijdûl dibûn.

[25:34]Narrator: Berê şerê şarûj avahî, lawelatên derve wekî libnanê di xebitîn.

[25:40]Narrator: Lê niha di kargehên Keveran de, li derdora bajarê Efrînê di xebitîn.

[25:46]Narrator: Hejmarek rûniştvanên gund di saziyên û desteyên Rêveberiya Xweser de di xebitîn.

[25:54]Narrator: Heft pakrewanên jê gund hene.

[25:57]Narrator: Şehîd Şêro xwediyê bawer, dijwar, Şêro, Şiyar, û Şehîd Nûjiyan.

[26:01]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Şêro, û Komîna jinan jî bi navê Şehîd Nûjiyan e.

[26:07]Narrator: Herêma Şêrewa bi giştî bi kevir û zinaran tê naskirin.

[26:11]Narrator: Her wiha heft kargehên derxistina kevirên li derdora gund hene.

[26:15]Narrator: Lewma piraniya xelkên gund di wan kargehan de di xebitîn.

[26:20]Narrator: Zeviyên çandiniyê li gund kêmin, ji ber ku hemû herêm bi zinar in.

[26:25]Narrator: Lewma cotkarên gund bi ajalên, zeviyên xwe dajotin.

[26:30]Narrator: Gelek şer û ceng li vê herêmê rûdan.

[26:33]Narrator: Di dema berê de, li vê herêmê şerkerên xwe di çiyada vedişartin.

[26:38]Narrator: Gundê Fafirtînê rasti gelek êrişên ji aliyê grûbên çete da hatin.

[26:43]Narrator: Lê weke gelek gundên navçeyê, xelkê gund bi lehengî li hemberî wan serî hildan.

[26:49]Narrator: Û mil bi milê YPG û YPJ êrişên wan şikandin û têkbirin.

[27:11]Host: Belê, niha jî em li Gundê Fafirtînê dimeşin.

[27:14]Host: Niha ji begok û dawetek li vê gundî heye.

[27:16]Host: Niha em biçin serdana mala zêva bikin.

[27:19]Host: Apêcan, navê bavê zêva kî bu?

[27:22]Guest: Dawet a Ebdalê Mihemedê Ebdal e.

[27:25]Host: No, min xwestin her li vê dawetê, dawet jî...

[27:27]Guest: Ro pêncşem bû, me bu bername kir, ev roj a înî ye.

[27:31]Guest: Bo... vê munasabê.

[27:38]Guest: Pîroz be, cîran.

[27:39]Host: Xwedê siheta te xweş bike, heyran.

[27:44]Host: Ka, ew ê kî, kerem ke.

[27:46]Guest: Mala waye. Ewan bavê zêva ye.

[27:49]Host: Mala bavê zêva ye? Ene mala me ye.

[27:51]Guest: Mala bavê zêva ye, ene adetê me ye.

[27:54]Guest: Îro me daweta xwe, aşîlat, mane... qena rûnahî...

[28:00]Host: Spas.

[28:01]Host: No, li vir çi dikin?

[28:03]Guest: Wallah em ê xwarina xwe çêdikin. Goşt e, û meselen... şorbê me berê ne. Û adetê me kevn in.

[28:12]Host: No li vir xwarine çêdikin, jin?

[28:14]Guest: Em xwarine çêdikin, hek ci xwendî hene tên cem me.

[28:17]Host: No, bide hol û zirnê... wa dehol û zirna anîye vir?

[28:21]Guest: Ee, me dehol û zirna anîye, berê, em istiqbala mêvanê xwe dikin, yê xwendî yê xwe dikin, berê xwendî dihatina cem me.

[28:28]Guest: Û nûka jî, hîn em na wergir dikin, em gav bi gav diçin.

[28:31]Host: Yani dema mêvanî kî wate, wî mi dehol û zirnê, wî mêvanî pêşwazî dikin?

[28:35]Guest: Lê, em pêşbîr ve derin, em şahî dibên, ferselaqî dikin, em... qîmetek didin em mêvanê xwe berê.

[28:42]Guest: Bi navê jî yani.

[28:44]Host: Yani kengî wîn dest bi dawetê bikin naha?

[28:46]Guest: Wallah nûka, ba'dî seata yêkî din, em ê nan bixwin.

[28:49]Guest: Û ba'dî mêvan xwar, êdî na em ê...

[28:52]Host: Mêvan ji gunda werin?

[28:53]Guest: Mêvan heye ji gunda werin, em ê deholê xwe bînin meselen cî... merseh cîkî vera...

[28:58]Guest: Û em ê daweta xwe bikin.

[29:00]Host: Naha jin xwarine çêdikin?

[29:01]Guest: Ee.

[29:02]Host: Em ê derbas cem dayika bin, em ê xwarina wan seh kin.

[29:04]Guest: Ee, bûrin, derbas bibe, haval bûrin.

[29:06]Host: Spas dikim.

[29:45]Host: Merheba ji we re.

[29:47]Woman: Ehlen we sehlen.

[29:48]Host: Ka hun li vir rûniştine?

[29:55]Host: Oy, dengê we sax be.

[29:56]Host: Ê de serxêrê be inşallah, pîroz be.

[29:58]Woman: Odê axirew ne pêşiya wa, û Xwedê işê we...

[30:00]Woman: Xwedê we serxweş ke.

[30:02]Woman: Xwedê poşmaniyê nede.

[30:05]Host: Sax be. Tu çi yê zêva yî?

[30:07]Woman: Ez pîrka wî me.

[30:09]Host: Pîrka bûkê me? Pîrka zêva me?

[30:13]Woman: Pîrka xwem e.

[30:14]Host: Pîrka herduka ye?

[30:16]Woman: Erê.

[30:17]Host: Pîroz be inşallah.

[30:18]Host: Navê zêva çiye?

[30:19]Woman: Navê zêva Neşet e.

[30:21]Host: U bûkê?

[30:22]Woman: Cemîla ye.

[30:23]Host: Pîroz be inşallah.

[30:25]Host: Dayê, kanê ji me ra behsa berê bike.

[30:28]Host: Şahiya we, daweta we, berê çawa çêdibûn, niha çawa çêdibin?

[30:31]Woman: Niha... berê me sê ro dawe dikirin.

[30:34]Woman: Sê ro.

[30:35]Host: Di kîjan rojê da?

[30:36]Woman: Ê ew rojit malbîra mine heval.

[30:39]Woman: Me sê ro dawe dikirin.

[30:41]Woman: Me xwandîxwad didane gund.

[30:43]Woman: Mêvanê xwe me didane gund.

[30:45]Woman: Me şîva xwe dikir, gund hemû mêvanê me gi... nan didan.

[30:49]Woman: Wextê ku me kirî bûka xwe lespê dikir, an banîya cem zêva...

[30:53]Woman: Me xwarina xwe wekî hîro dikir û mêvanê me dihatin xwarin.

[30:56]Host: We hene çê nedikir?

[30:57]Woman: Me hene çê dikir.

[30:59]Host: Berî dawetê we çê dikir?

[31:00]Man: Ê wara.

[31:01]Woman: Heyvariyê gamkê zêva hene kirin, me li hena xwe distira.

[31:04]Host: Şeva berî dawetê?

[31:05]Woman: Şeva berî dawetê me distira.

[31:08]Host: Yanî sê roj şûnda we dawet dikir?

[31:10]Host: Ê mêvan di kîjan rojê da dihatin?

[31:12]Man: Vê heyam biku me wekî heyvarî dawet me, mêvan dihatin.

[31:14]Host: Ka em ji dayê bipirsin. Dayê?

[31:16]Host: Di kîjan rojê da mêvan dihatin? Ne sê roj we dawet dikirin?

[31:19]Host: Eynî ew rojê destpêkê de mêvanê we dihatin?

[31:21]Man: Yanî hîro, wek hîro dawet bû...

[31:23]Man: Mêvanê me, ro berî dawetê dihatin.

[31:26]Man: Ê vê hîro dawet bi şev bû dikirin.

[31:29]Man: Heta royê na paşê, nîvro...

[31:33]Man: Bûkê xwe derdixistin.

[31:35]Man: Mêvana bûk derdixistin, malê û hekşlak diçû mala xwe.

[31:39]Man: Wergî bû.

[31:40]Host: Ê we sê roja xwarin çêdikir?

[31:42]Man: Na sê ro di feriqî.

[31:44]Host: Na, sê roj, sê roja mêvan li ba we diman?

[31:46]Man: Na, rogek... danekî diman. Yanî...

[31:49]Man: Rogê peşîndê dihatin...

[31:52]Man: Heta ro din, ro din nîvro diçûn.

[31:55]Man: Me bûk derdixist û diçûn.

[31:57]Host: Ez tiştekî bipirsim, na...

[31:59]Host: Dema xwarin çêdikirin, mala zêva çêdikir?

[32:01]Host: Yan gundî xwarin çêdikirin?

[32:02]Man: Royê ewilî wextê mêvan têne, mêvan didane gund.

[32:06]Man: Şîv dixwarin.

[32:07]Man: Royê dîn a paşê, nîvro, wekî vê nê me sîmat dikir...

[32:11]Man: Mêvana dixwar.

[32:12]Man: Bûkê xwe derdixistin û diçûn.

[32:14]Man: Wergî bû.

[32:15]Host: Ka em hinekî ji vê jî bipirsin.

[32:17]Host: Tu çi yê zêva yî?

[32:19]Woman 2: Metika zêva me.

[32:20]Host: Hê, pîroz be.

[32:22]Host: Na xwarina we çiye? Hûn çi xwarinê çêdikin?

[32:25]Woman 2: Em girmiyê çêdikin...

[32:27]Woman 2: Û tirşikê...

[32:28]Woman 2: Û rizê, û şorbê... rizê.

[32:30]Man: Lebeniyê yanî. Şorbê rizê.

[32:35]Woman 2: Ê birinc e, girmiye, ew tirşik e...

[32:38]Woman 2: Û goşt e.

[32:39]Woman 2: Em goşt çêdikin û em xwarina xwe çêdikin.

[32:42]Woman 2: Û em kêfa gave...

[32:44]Woman 2: Yanî xelkî bikin... bixun pêre.

[32:47]Woman 2: Cem me, em ken bûka xwe û em werin daweta xwe bikin.

[32:51]Host: Na dayê, kengî mêvanê we tên? Ji bo nîvro xwarinê hazir dikin?

[32:55]Woman 2: Saet di dawazdeh de tên.

[32:57]Host: Mêvanê we...

[32:58]Man: Saet di dazde du ye, demê da mêvanê we tên...

[33:02]Woman 2: Saet di dawazdeh de tên, haziriyên xwe dikin û...

[33:05]Woman 2: Heta mêvan tên nanê xwe didinê.

[33:09]Host: Na hûn ji saet çenda rabûne? Ji vê sibê da hûn saet çenda rabûne xwarinê çêdikin?

[33:13]Woman 2: Saet pênc da em rabûne.

[33:14]Host: Pênc da?

[33:15]Woman 2: Hm.

[33:16]Host: We dewar şerjê kirî?

[33:17]Woman 2: Me dewar şerjê kir, he.

[33:19]Woman 2: Me şerjê kir û me hûr kir, me kir şîtilê.

[33:24]Host: Dayê hûn ji berê da, ji vî gundî, hûn nanin he?

[33:26]Host: Dema şahîk çêdibe, mirik çêdibe...

[33:29]Host: Hûn zû radibin hûn xwarinê çêdikin?

[33:31]Woman 2: Ê.

[33:32]Woman 2: Rast e.

[33:32]Woman 2: War dibin.

[33:34]Host: Na jinê gund gişt bi hevra tên alîkarî, gişt hatine vir?

[33:37]Man: Hm. Gih li vir in.

[33:38]Man: Gih hazir in.

[33:40]Man: Gih alîkarîyê hev dikin, gih hazir in û...

[33:43]Man: Îşê xwe temam dikin.

[33:45]Man: Wekî vê şevê çû, we gih li vir in.

[33:47]Man: Manê xatirlê vê şîvê...

[33:50]Man: Û mêvana, manê gih hazir kirin mêvanê bixwin.

[33:53]Man: Hekşlakê, saeta xwe xweş, herin mala xwe.

[33:55]Host: Tiştê herî xweş di gunda da ev e zatî.

[33:57]Host: Dema şahîk çêdibe, dema tiştekî, gundî gişt bi hevra dibin alîkar.

[34:01]Man: Yanî kar kî gunda çêdibe, yan şahîk e, yan mirik e...

[34:04]Man: Milet gih bi hevra tê alîkar. Ev tişta xweş yanî.

[34:07]Woman 2: Gih bi hevra alîkar dikin.

[34:08]Woman 2: Alîkar hev dikin.

[34:10]Host: Na xwarina we çiqasî maye hazir be?

[34:12]Woman 2: Weke saetekê mabe.

[34:13]Woman 2: Em ê kerem kin, bûka xwe derînin, warin, rûnin... xwê xwarina...

[34:17]Host: Na xwarina we madem, mêvanê we werin...

[34:19]Host: Hûn ê xwarinê li ku dinin?

[34:20]Woman 2: Şeva pêşî xê ne. Jûr.

[34:23]Host: Ev mala zêva ye?

[34:24]Woman 2: Hm, mala zêva ye va ne.

[34:27]Host: Destê we sax bin.

[34:27]Woman 2: Em ê kerem kin bûkê ji cem malê bavkê wînin, û wînin vêrê.

[34:31]Host: Bûk ji vî gundî ye?

[34:32]Woman 2: Ha, ew ji... ew ji cîranê apê min e.

[34:34]Host: Li gund e?

[34:35]Woman 2: Hm.

[34:37]Host: Dayê, na dema hûn xwarinê çêdikin...

[34:39]Host: Hûn strana ji berê nabêjin?

[34:40]Woman 2: Lê em dibêjin.

[34:41]Host: Kî naşwa bêje?

[34:42]Woman 2: Em ê gih bêjin.

[34:43]Host: Kî bêje, ha?

[34:44]Man: Ha, ha, ha. Gih bêjin.

[34:47]Man: Yek, yek... Kî bêje? Ez...

[34:49]Woman 2: Yanî ez zava bûka... lê hî qedîm...

[34:51]Host: Tu zanî?

[34:52]Man: Ez hî qedîm nizanim.

[34:54]Host: Ev keça te nizane?

[34:55]Man: Ha?

[34:56]Host: Kî nav bêje ji we stranekî?

[34:57]Man: Ha!

[34:58]Woman 2: Ha, Feyme, Feyme.

[34:59]Host: Navê te çiye?

[35:00]Singer (Feyme): Navê xwa Feyme ye.

[35:01]Host: Dayê...

[35:02]Host: Tu ji me re stranekî bêje.

[35:03]Singer: De were.

[35:04]Host: Kerem ke.

[35:08]Singer: Lawê lo lav delal...

[35:10]Singer: Lawê lo lav delal...

[35:14]Singer: Lawê lo lav delal, lawê lo lav delal... oy...

[35:18]Singer: Lav delal bori me rabe malê...

[35:22]Singer: Hez ji delalê malê ra...

[35:24]Singer: Şer ji kîsê karwan...

[35:28]Singer: [Ululations]

[35:29]Singer: Hez ji delalê malê ra, şer ji kîsê karwan...

[35:32]Singer: Ez xezal im...

[35:35]Singer: Hêla yekê Xwedê...

[35:37]Singer: Pêşo delal dîtî ye, girova mala...

[35:40]Singer: Lawê lo lav delal, lav delal...

[35:44]Singer: [Ululations]

[35:49]Singer: La demanê ge bînî razî nebûm...

[35:52]Singer: Ez ê berxê bide vê kozê...

[35:55]Singer: Dole wî baranî...

[35:57]Singer: Yek salî je re stêr jê kim...

[36:01]Singer: La hey lo lav delal...

[36:03]Singer: Dûmana dilê deka suwara kanî delal, delal, delal, delal... oy...

[36:09]Singer: [Ululations]

[36:14]Singer: Lav delal demê nîga ber ji razî nebû...

[36:18]Singer: Dike misên go stepete îbadya...

[36:23]Singer: Hestî gerdene merûka mercana...

[36:27]Singer: Zendê bazin û gustîla...

[36:30]Singer: Hem bila sedel bakim lav delal...

[36:33]Singer: La hey lo lav delal, la wey lo lav delal...

[36:36]Singer: Dûmana dilê deka suwara kanî delal, delal, delal, delal... oy...

[36:42]Singer: Yi me, yi me, yi me, yi me, yi me...

[36:44]Singer: Yi me, yi me, yi me, yi me, yi me, yi me, yi me...

[36:48]Singer: Yi me, gul şîn e û perîşan e...

[36:51]Singer: Gul şîn e û perîşan e...

[36:55]Singer: Gul şîn e perîşan e...

[36:58]Singer: Gul şîn e perîşan e...

[37:03]Singer: Yi me bi Xwedê nizanim...

[37:06]Singer: Yi me bi Xwedê nizanim...

[37:09]Singer: Yi me bi Xwedê nizanim...

[37:12]Singer: Yi me bi Xwedê nizanim...

[37:15]Singer: Çûme ser bîra û dev girtî...

[37:17]Singer: Çûme ser bîra û dev girtî...

[37:19]Singer: Çûme ser bîra û dev girtî...

[37:22]Singer: Çûme ser bîra û dev girtî...

[37:25]Singer: Sê zerîya û hev digirtî...

[37:28]Singer: Sê gula ferş vegirtî...

[37:31]Singer: Sê zerîya û hev digirtî...

[37:33]Singer: Sê zerîya û ferş vegirtî...

[37:36]Singer: Sê yara kul helgirtî...

[37:38]Singer: Sê yara kul helgirtî...

[37:41]Singer: Sê yara kul helgirtî...

[37:43]Singer: Sê yara kul helgirtî...

[37:46]Singer: Yi me tevnek dagirtî...

[37:48]Singer: Yi me tevnek dagirtî...

[37:50]Singer: Yi me tevnek dagirtî...

[37:52]Singer: O de blindire şoreş e, da şoreşek dil me hilda...

[37:57]Singer: Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...

[38:02]Singer: De blindire şoreş e, da şoreşek dil me hilda...

[38:07]Singer: Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...

[38:11]Singer: Çavê jinen serfirazî bi azadî yekîlda...

[38:15]Singer: Baya jinen me kurda lîroja wayîn welat...

[38:21]Singer: Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...

[38:25]Singer: Baya jinen me kurda lîroja wayîn welat...

[38:31]Singer: Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...

[38:35]Singer: Li heniyê wan açandin kar û evîn û xebat...

[38:40]Singer: Da alyê ye peşê da ciyê xwe ljînê girtin...

[38:44]Singer: Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...

[38:49]Singer: Da alyê ye peşê da ciyê xwe ljînê girtin...

[38:53]Singer: Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...

[38:58]Singer: Navê xwe bi bawerî didîrokê da vêtin...

[39:03][Music: Dawul and Zurna plays]

[39:47]Crowd: Ya elê elê, elê elê... hêêêy...

[39:59][Music continues]

[40:00][Muzîk]

[40:58]Host: Belê temaşevanên hêja, nihajî em derbasî govendê bûn.

[41:03]Host: Na piştî milet xwarin xwar, çûn bûka xwanîn.

[41:07]Host: Nihajî hunermend Hesen Ebdil Kelek, me ne?

[41:10]Host: Em ê hinekî urf û adetê şahiya jî bipirsin, hinekî govendê, hinekî stranê van bi taybet.

[41:15]Host: Mamoste merheba ji te re.

[41:17]Guest: Ya selam, ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen bi weteniya Xwelat, û qenata Ronahî ser dil û çava bi xêr û xweşî hatin, ser dil û çava hatine we.

[41:24]Host: Sax bî. Em jî îro kêfxweş bûn em derbasî gundê we bûn, gundê Herêma Şêrawa bûn e?

[41:29]Host: Me xwest hinekî govendê we jî em bibînin.

[41:32]Host: Çi govendê we hene? Hinekî urf û adetê we çawa ne? Şahiya we çend rojan li vir e?

[41:39]Guest: Bi xwedê berê, nihanî panzdeh-bîst salan, govendê me, dawetê me sê roja, çar roja berxwedidan.

[41:47]Guest: Tiştek milet wekî didîgiya hazir dibû. Em diketin dîlanê, dîlan du ro, sê ro, çar ro berxwedida.

[41:54]Guest: Me dawet dikirin. Nokanî dawetê me wî bûye rûk. Berê çar ro bûn, pênc ro bûn, heftok bûn.

[42:00]Guest: Noka dawetê me du ro bûn meselen. Nihanî teknîk acer bûye, org derketiye, cîhaz derketine.

[42:05]Guest: Am rojekê derbas dikin û mîvan kom dibin û tiştê em şahiya xwe berdewam dikin.

[42:06]Host: Noka wek herêma Şêrawa bûn, çend hunermend li vir da hene?

[42:11]Guest: Bi xwedê hunermendê noka, destpêkê î noka Şêrawa berdewam dike ez im e.

[42:15]Guest: Berê hunermend hebûn, pir bûn dengbêjê me pir hebûn, bes ber teknîkê tinebûn.

[42:20]Guest: Berê urf û teqalîdê berê de, meselen dîlan de govend digerî, zirnevan dihat cem dengbêja, kilan digot.

[42:29]Host: Yê niha em dibêjin stranbêj di govendê de bû? Bi dehol û zirnê bû? Ew dengbêj di govendê stran digot?

[42:37]Guest: Teknîk tinebû berê vî hewkeyî. Naji teknîk çêbûye dizanî, li ber cîhaza.

[42:40]Host: Ê noka tu çi ji me ra bibêjî?

[42:42]Guest: Bi xwedê ez ê kilamekî diyarî we bikim û noka ne cema jî.

[42:45]Guest: Belkî tu zanî sê çar rengê hewe hene, sazê govendê.

[42:48]Guest: Yanê giran wî heye, heft-nîv wî heye, qeba heye, şêxanî heye, her warê sivik heye.

[42:56]Guest: Ana jî em qanûnê govendêkê bigerînin, em tiştinî diyarî we bikin.

[43:03]Host: Te çi stran ji me ra bibêjî?

[43:04]Guest: Bi xwedê ez ê bibêjim kilamê Hesenê Dêmez.

[43:06]Host: Hesenê Dêmez. Keremke. Di govendê de? Keremke.

[43:10][Muzîk]

[43:46]Guest: Ere mî go delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law delal.

[43:55]Guest: Emrê min telef kir delal...

[43:58]Guest: Mi qeda, bera pismam delal...

[44:02]Guest: Ene pismam... siba...

[44:08]Guest: Rojeka meqbûl e, bi xêr e pismam delal...

[44:14]Guest: Ene mila bila şewq û şemadane...

[44:17]Guest: Xwe bida çar goşê dinê...

[44:20]Guest: Cifilû meta Mihemed sûka Begistanê...

[44:24]Guest: Xwena sêwereke wez bi qurban li poziyê...

[44:29]Guest: Wez bi qurban li poziyê...

[44:33]Guest: E diyamana şewitî bi desta da...

[44:35]Guest: [Nayê fêmkirin]

[44:39]Guest: Mi qeda, bera pismam delal...

[44:42][Muzîk]

[45:03]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[45:07]Host: Li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.

[45:09]Host: Îro jî gera me li gundê Fafirtînê bû.

[45:12]Host: Me hevra şopand, me hevra naskir vî gunda.

[45:15]Host: Heta heftiyekî din, em ê dîsa ba we bin, vê carê jî li gundekî din. Bi xatirê we.

[45:22][Muzîk]