Feqîra

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Feqîra

Source Channel

Ax û Welat

Length

36:31

English Translation

[04:12]Host: Dear viewers, for the program "Xelat", today we headed to the Jindires district, to the village of Feqira.

[04:20]Host: As for this village of Feqira, the number of households in the village is one hundred.

[04:25]Host: But this village was founded three hundred and twenty years ago. At the beginning of this village, the name of the village's owner was Ali Lovi...

[04:35]Host: ...he was from Northern Kurdistan. But the majority of our villages there, in Western Kurdistan...

[04:40]Host: ...and in the North, because formerly there were no borders, the names of all our villages are the same. Meaning most of our villages there and in the North share the same names.

[04:50]Host: Because the tribe is the same, the family is the same. When he came here from Northern Kurdistan, he named the village Feqira.

[04:56]Host: But there are also fifty caves in this village. There are also two shrines in this village.

[05:03]Host: But we said it is Red Wednesday. We came to learn about their customs and traditions, our Ezidi people.

[05:10]Host: Let us celebrate their holiday, let us share in the joy. But we said we will get to know even more, we will get to know their customs and traditions...

[05:17]Host: ...we will enter this village together.

[09:03]Host: Dear viewers, we have now entered the village. This is the house of Pir Mecid.

[09:10]Host: Now we will enter their home. We will get to know this village even more.

[09:15]Host: Regarding Red Wednesday, we will learn more.

[09:20]Host: Pir Mecid is next to me, on my right side. And on my left side is Pir Shemo. He is also next to me.

[09:30]Host: Today we said we came to this village before Red Wednesday, we said let us learn the customs and traditions of this village. Because tomorrow is Red Wednesday, the celebration is in this village.

[09:39]Host: We will ask the teacher (sir). Hello to you.

[09:41]Guest: Hello, welcome.

[09:43]Guest: And the holiday... the Ezidi New Year, the Wednesday of Eastern April, to all Ezidis of our village and the Ezidi Kurds and Kurdistan...

[09:55]Guest: ...and to the world, I congratulate [it].

[09:58]Host: I also congratulate you.

[09:59]Guest: Today your arrival is blessed...

[10:01]Guest 1: Regarding the preparation... for tomorrow.

[10:04]Guest 1: In the village of Faqira, the Yazidi New Year holiday is tomorrow, Wednesday.

[10:11]Guest 1: In the square of Faqira, our Yazidi nation, all Kurds, Muslims...

[10:17]Guest 1: ...and the entire administration of our canton, Afrin, will celebrate the holiday here.

[10:23]Guest 1: Our village is the village named Faqira.

[10:26]Guest 1: And this name, is the name of the village Faqira in Northern Kurdistan...

[10:30]Guest 1: ...its name was also Faqira.

[10:32]Guest 1: There were villages there, called Cholaqa, Kharza, Khalta... and one of them was Faqira.

[10:38]Guest 1: Like this chain following one another, those villages still exist there until now.

[10:44]Guest 1: But it has been more than 320 years since migration befell our village.

[10:49]Guest 1: The village of Faqira, and those villages around us; Cholaqa, and Kharza, and Khalta, they also migrated and came like us.

[10:54]Host: Where were your villages located?

[10:56]Guest 1: They were in Northern Kurdistan, affiliated with Batman, meaning their center is Batman.

[11:02]Guest 1: Now their district is Batman.

[11:04]Guest 1: Among our tribes, some are Khaltî, some are Hekarî.

[11:07]Guest 1: Meaning, in the beginning, we were from there.

[11:09]Guest 1: Our life was there.

[11:10]Guest 1: The circumstances that passed over our region there, violent circumstances came.

[11:14]Guest 1: We migrated and came here.

[11:16]Guest 1: Every family that came, ancestors had settled in this village.

[11:20]Guest 1: They lived in this place, built it up, using the name of their village from over there.

[11:25]Guest 1: For example our Pirs (religious elders), we say we are the Pirs of Ormexala.

[11:29]Guest 1: In the village of Faqira, they came to this village in the beginning.

[11:33]Guest 1: In front of our village there is a well, a water well.

[11:36]Guest 1: This well was built during the Roman era.

[11:38]Host: Does it still exist?

[11:39]Guest 1: It still exists, it is in front of the village, and there is plenty of water in it, and it has a motor on it.

[11:43]Guest 1: To the west there was the "Amkuya" hill, to the east there was the "Amkuya" hill.

[11:47]Guest 1: They were sheep owners, there were times and eras here too.

[11:50]Guest 1: They came and lived here.

[11:52]Guest 1: And after us, after the Pirs, our Murids (followers/laymen) came.

[11:56]Guest 1: They also lived in the village.

[11:59]Guest 1: Within that time, Sheikhs also came.

[12:02]Guest 1: And family by family, they came.

[12:04]Guest 1: Our families are Pirs, and Murids, and Sheikhs.

[12:07]Guest 1: Meaning the components of the class, the Yazidi classes are three layers...

[12:12]Guest 1: ...in this village, all three layers existed and still exist.

[12:16]Guest 1: Our village's number is more than a thousand, eight hundred, nine hundred people.

[12:21]Guest 1: It is around a thousand households.

[12:24]Guest 1: Our village is located on a plateau.

[12:26]Guest 2: The surroundings are open.

[12:27]Guest 1: From the north side until it reaches the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh)...

[12:30]Guest 1: ...we call it Mount Lilon.

[12:32]Guest 1: But from the west, from the east, from the south...

[12:36]Guest 1: ...are plains, and our surroundings are all olive agriculture, it is greenery.

[12:40]Guest 1: Nature is a paradise here in this place.

[12:43]Host: Teacher, I asked, how many of our villages, our Yazidi people, are there in the Afrin region?

[12:49]Guest 1: In history, the Afrin region, the Sherawa mountain, there were fourteen, sixteen, seventeen villages, they were all Yazidi.

[12:56]Guest 1: And take the number in there up to Kefarsefre, these were also all Yazidi.

[13:00]Guest 1: During the firmans (decrees/massacres), and the assimilation, and the cultural and religious ghazwa (conquest) that came upon us...

[13:07]Guest 1: ...now more than, meaning there were eighty villages, now Yazidis live in sixteen, seventeen villages.

[13:14]Guest 1: And the village of Faqira is like an island in the middle of a sea of Muslim villages.

[13:19]Guest 1: It is on its own.

[13:20]Guest 1: But it is purely Yazidi, there are no Muslim families in it.

[13:23]Host: Teacher, I asked, are there shrines in the village too? There are two shrines, what were their names?

[13:28]Guest 1: Yes. In our village Faqira, two sacred things... there are three very sacred things.

[13:33]Guest 1: First, one is the Crown and Garment (Tac û Hile).

[13:36]Guest 1: In the house of the old village Mukhtar, we say the house of Ibo Iskan of the Pirs of Ormexala.

[13:42]Guest 1: He has also gone to his mercy (passed away), may he rest in paradise.

[13:45]Guest 1: In his house, for three hundred years or however many years it has been, that Crown and Garment are in their house.

[13:51]Guest 1: Once a year during the Feast of Sacrifice, they bring it out, they make sacrifices for that Crown and Garment.

[13:57]Guest 1: That very holy sacred thing, we say it is the clothing of Sultan Ezî, the clothing of saints and angels.

[14:03]Guest 1: It exists until now, the way you look at it and observe, you'd say it was made by hand yesterday. It hasn't changed.

[14:09]Guest 1: Up there, in the middle of the village.

[14:12]Guest 1: There is a shrine, some say Sheikh... Sheikh Said, some say Pir Said.

[14:18]Guest 1: But the truth of our inquiry, our discussion on the culture of that history, is Pir Said.

[14:24]Guest 1: But that shrine is very ancient.

[14:27]Host: Teacher, I thank you.

[14:28]Guest 1: You're welcome.

[14:29]Host: But now we will move on to this honorable guest of ours.

[14:32]Host: Because tomorrow is the holiday, let us learn about the holiday, learn more.

[14:37]Host: They call it Red Wednesday.

[14:39]Host: Where did this word "red" come from? Why do they call it Red Wednesday?

[14:42]Host: A holiday... meaning it is a historic day.

[14:45]Host: But what are their customs and traditions? What do they do a day before it?

[14:49]Host: What are their customs, we will ask. Hello to you.

[14:53]Guest 3: Upon my eyes (You are welcome), welcome.

[14:55]Host: Thanks.

[14:56]Guest 3: Now, tomorrow is the holiday.

[14:59]Guest 3: Tomorrow also, all the people of Afrin, with our Yazidi people and our Muslim people, will be together.

[15:07]Guest 3: They come to the celebration, outside... and what preparations do they make for it? What are your customs and traditions?

[15:14]Guest 3: First, we bow our stature before the martyrs of Kurds and Kurdistan in all four parts of Kurdistan.

[15:22]Guest 3: And on the occasion of the Red Wednesday holiday, we send greetings and a hundred greetings to leader Abdullah Ocalan in Imrali.

[15:35]Guest 3: Red Wednesday is a very sacred Wednesday for us, the Yazidi people... Yazidis.

[15:46]Guest 3: This Wednesday, before Adam...

[15:51]Guest 3: The saints and angels blessed it, that day the sphere [earth]... The One Conqueror, The Lord of the Worlds [created] the sphere...

[16:01]Guest 3: ...sprinkled [life] over this universe.

[16:05]Guest 3: This sphere appeared, green and red and yellow, shapes and colors, plants...

[16:12]Guest 3: ...became green/bloomed.

[16:14]Guest 3: The saints and angels believed that, behold, the Wednesday at the start of April was the spring of faith.

[16:21]Guest 3: They had faith, they announced, that Adam was created to live on this earth.

[16:27]Guest 3: From that day on, it is obligatory upon us, basically this festival...

[16:33]Guest 3: We have preserved it until this day.

[16:37]Guest 3: We celebrate Red Wednesday with it.

[16:40]Guest 3: And this month of April, in the East... we call this the Bride of the Year.

[16:48]Guest 3: As many seeds and plants as there are, they all give flowers, that is the Bride of the Year.

[16:54]Guest 3: We accept this Bride of the Year upon our heads.

[16:57]Host: Teacher, do you congratulate the entire Kurdish nation on this holy day?

[17:01]Guest 3: Yes, we congratulate the entire Kurdish nation.

[17:03]Guest 3: Especially our leader, the general leader, Leader Apo, we congratulate him.

[17:09]Guest 3: And we congratulate our martyrs.

[17:11]Guest 3: We congratulate the YPG, YPJ, Asayish, and our resisting nation.

[17:16]Guest 3: This holiday is a holiday of peace.

[17:18]Guest 3: It is a holiday of brotherhood.

[17:19]Guest 3: It is a holiday of equality.

[17:22]Guest 3: It is a holiday of unity/alliance.

[17:23]Guest 3: We want peace to exist in the Middle East on this day.

[17:28]Guest 3: War to stop, bloodshed to stop.

[17:31]Guest 3: Enough slavery, enough darkness/oppression.

[17:34]Guest 3: We want the hatred in the hearts of our people to come out.

[17:38]Guest 3: Let there be no hatred.

[17:40]Guest 3: We are one nation, brothers of each other.

[17:42]Guest 3: Whether Yazidi, Muslim, Christian, or Alevi.

[17:47]Guest 3: We are all brothers of each other.

[17:48]Guest 3: We live on this soil, we drink this water.

[17:51]Guest 3: We want there to be peace.

[17:53]Guest 3: Peace is a beautiful thing.

[17:55]Guest 3: God gave peace, and we want peace too.

[17:58]Guest 3: We do not want to oppress anyone.

[18:00]Guest 3: We do not want anyone to oppress us.

[18:02]Guest 3: We are peace-seekers.

[18:04]Guest 3: The Yazidi nation has been peace-seeking from history until now.

[18:08]Guest 3: It has never attacked anyone.

[18:11]Guest 3: Attacks have always been made against it, and it defended itself.

[18:15]Guest 3: Even now, it is our right to defend ourselves.

[18:17]Guest 3: With the administration, thanks to Leader Apo...

[18:21]Guest 3: ...the philosophy of Leader Apo, we reached this stage.

[18:24]Guest 3: We celebrate this holiday here in freedom.

[18:27]Host: Teacher, I thank you very much.

[18:28]Guest 3: Thanks.

[18:29]Host: But now we will move on to this white-bearded (elder) uncle of ours.

[18:31]Host: Our dear uncle, uncle of martyrs.

[18:33]Guest 4: I have three martyrs.

[18:35]Guest 4: My brother, my uncle, my uncle's son...

[18:37]Guest 4: ...some are fathers of martyrs, some are uncles of martyrs.

[18:40]Guest 4: They have three martyrs.

[18:41]Guest 4: And on this day we say may your holiday be blessed.

[18:44]Guest 4: Ah, it is the right of the Kurdish people to be blessed.

[18:46]Guest 4: Ah, may our Zoroastrian [roots] also be extremely blessed.

[18:49]Host: We also congratulate you.

[18:50]Guest 4: Be healthy (Thanks).

[18:51]Host: What do you say on this holiday?

[18:53]Guest 4: On this holiday, I can say the holiday...

[18:56]Guest 4: ...Red Wednesday is ancient.

[18:58]Guest 4: It was forbidden to us...

[19:02]Guest 4: ...it has newly emerged [freely].

[19:04]Guest 4: These things were banned for us. We didn't do this thing.

[19:09]Guest 4: And now...

[19:11]Guest 4: ...Praise be to God, the time is our time.

[19:13]Guest 4: And it is [due to] the blood of the martyrs.

[19:15]Guest 4: The blood of the martyrs brought us to this day...

[19:19]Guest 4: ...that this gathering is present, this nation is assembled.

[19:23]Guest 4: And in our village tomorrow is the festival of the Red Wednesday holiday.

[19:27]Guest 4: We are waiting for tomorrow, we will see each other again tomorrow.

[19:30]Host: God willing.

[19:31]Guest 4: I thank you.

[19:32]Host: Be healthy.

[19:35]Host: Dear viewers, but here too the women of this village...

[19:39]Host: ...before Red Wednesday, a day before the holiday...

[19:42]Host: ...they also prepare food.

[19:44]Host: But we will learn more, Sister Suad is here. Hello to you.

[19:47]Guest 5: Welcome, you came upon my head (you are highly welcome), you are welcome.

[19:51]Host: May your holiday be blessed.

[19:52]Guest 5: May yours be blessed too.

[19:54]Host: Now during this holiday, what work do the women do? What food do they prepare?

[19:59]Guest 5: Well, we make our pastries (Kulîçe)...

[20:00]Woman: We do the cleaning, we make our bulgur, the holy supper of the gathering... the meat of the gathering, we make our sacrifices, we make our stuffed meatballs (kutilk), we prepare our garlic, and with that, we celebrate the Eid.

[20:16]Host: Which foods do you make? For the holiday, do you also dye eggs?

[20:21]Woman: Yes, we boil the eggs in the morning, we boil and dye them, we dye them green, red, and yellow.

[20:28]Woman: The guests who gather, we offer them... we give them to the guests.

[20:33]Host: Meaning, the day before Red Wednesday, you prepare everything, you get ready?

[20:37]Woman: Yes, we boil the eggs in the morning, we boil and dye them, green, red, and yellow we do like that, we dye them.

[20:43]Woman: In the morning we get up, wash our hands and faces. We turn our faces towards Sheikh Shams [the Sun], the face...

[20:49]Woman: We recite our prayers. And we sacrifice our sheep.

[20:54]Woman: And after we sacrifice our sheep, we return to our home...

[21:00]Woman: And we put on our nice clothes, our outfits... and we go down and have our party.

[21:07]Woman: And we return home.

[21:10]Host: Okay, now, and what are you preparing here?

[21:13]Woman: Right now, well, we are making kulîçe (pastries), we are preparing the holiday cake for tomorrow.

[21:18]Woman: Meaning, if our guests come, we serve it to them.

[21:22]Host: Okay, dear viewers... This, as we see, eggs, kulîçe, Dervish bread, the gathering... All of these were prepared.

[21:59]Host: Dear viewers, here is this stage of preparation, of getting ready... Here is a mother as well, happy holiday to you.

[22:07]Woman: Blessings and safety, happy holiday to you too. And I welcome your arrival very much. Good health to you.

[22:13]Woman: Well, we are making our preparations for tomorrow, the Red Wednesday of April holiday.

[22:20]Host: Now whose eggs are these? Are these from the households?

[22:23]Woman: Yes, these are our chickens', from the households. We boiled them, we are preparing them, because of the April holiday...

[22:30]Woman: Red Wednesday, we are preparing. We color them in many colors. Like the pasture, for example, we color them like red flowers...

[22:38]Woman: Well, we dye them with red dye.

[22:41]Host: Now how, how does it get dyed?

[22:43]Woman: Brother, these colors are inside [the bowl]... one by one we put them in like this.

[22:48]Woman: We stir them.

[22:51]Woman: [Silence as she demonstrates dyeing]

[22:56]Woman: See, it becomes red. Now turn, we make them yellow.

[22:59]Woman: See, their colors become beautiful.

[23:02]Woman: We set them down.

[23:05]Host: And how do you make the ones like the pasture [green]?

[23:07]Woman: For the pasture ones too, see, we make them like green flowers/grass, we rub them like this.

[23:13]Woman: We make it with that, turn it around, it becomes green, it becomes yellow.

[23:18]Woman: See, we do it like this.

[23:22]Woman: It's not something that appears [difficult] to make.

[23:25]Woman: See, we make it like this. Afterwards we put them in, we do it like this.

[23:36]Woman: See, we make it like this, we set them down.

[23:39]Woman: One by one, they increase, and it dries.

[23:44]Woman: And our eggs, they are in the likeness of the globe of the earth. No?

[23:49]Woman: Like the ball of the world. Thus we make them. Just like this.

[23:54]Woman: We make them, eggs are a blessing and abundance. Although among the people...

[23:59]Woman: People say, "it's just an egg, it has no value." But its value is great, very much.

[24:06]Woman: We make them, in the likeness of the globe of the earth... Take it out, its inside is white and yellow.

[24:15]Woman: Like Sheikh Shams, the sun.

[24:18]Woman: What is in it, what it has given...

[24:20]Woman: And let them play with it. When our guests come, we put it before them, and the people tap them against each other.

[24:28]Woman: And they do like this, and try their luck with it.

[24:31]Woman: If my luck isn't bad, mine will break [yours]. If yours is good, yours won't break.

[24:36]Host: Meaning, every guest that comes to you, do you pay attention [offer this]?

[24:39]Woman: Yes, we see the guests, we put it on the table, becau... for the sake of the guests.

[24:45]Woman: And with it, we do our thing. With it we celebrate our Eid, we make our holiday.

[24:51]Host: Dear viewers, here is a mother as well, she is making kulîçe. Now, hello to you.

[24:56]Woman 2: Welcome.

[24:57]Host: Happy holiday to you too.

[24:58]Woman 2: Yours too, happy holiday. May it be very happy for all Kurds generally. And you are welcome, welcome. Upon my head [You are welcome].

[25:04]Host: Mother, now you are making kulîçe here, what do you put in it?

[25:07]Woman 2: We put turmeric, we put black cumin, we put fennel, we put sesame, semolina goes in, flour goes in, water goes in, sugar goes in, oil goes in.

[25:19]Host: Do you make this for the holiday, or do you always make it?

[25:22]Woman 2: No, we only make it for holidays. For the Red Wednesday Eid we make it.

[25:26]Host: Brother [Cameraman], please come let's see how she makes it.

[29:12]Host: Here we came to the Shrine, we said there are two Shrines in this village. The name of this Shrine is Sheikh Cined.

[29:19]Host: We will now learn more about it. Can you explain for us, tell us?

[29:23]Man: Sheikh Cined was a Sheikh of the Sheikh Hasan lineage. He is a Sheikh of Sheikhs.

[29:28]Man: He was in this village, in the village of Feqîra.

[29:30]Man: He was famous and renowned, he had proofs and miracles. The mystery of God was upon him.

[29:36]Man: His proofs and miracles... known until Jume and this region, about twenty...

[29:44]Man: And if by that way they lived. Witness/Martyrdom on the top... the miracles upon him, this person, his miracles were very important, they were great.

[29:52]Man: Meaning, some saw he flew with the doves. Some saw a red griddle, fire, chained... he put on his head.

[30:00]Sheikh: ...and he walked among the gathering of the people's council.

[30:05]Sheikh: However, in his life, he was a poor and destitute person.

[30:08]Sheikh: He had abandoned this world, he was connected to his religion and to God.

[30:13]Sheikh: Meaning, he was a pure person. Meaning, he was a chosen one among God's chosen ones.

[30:18]Sheikh: And in this village, no one... meaning no one spoiled him, he has no offspring or descendants.

[30:25]Sheikh: His respect is in the hearts of all of us.

[30:27]Sheikh: We commemorate him at every, every moment.

[30:30]Sheikh: On Wednesday nights, Friday nights, our people come before him, light their candles, ask for their wishes, and make their prayers and requests.

[30:40]Sheikh: We consider this Sheikh as one of our old Sheikhs, one of our Sheikhs... meaning, possessing spiritual power.

[30:45]Sheikh: Do only the village people come, or all of Afrin... the people of Afrin?

[30:48]Sheikh: Especially during the feasts and Yazidi occasions, for example tomorrow is Wednesday, the Wednesday of April (Red Wednesday).

[30:54]Sheikh: Our Yazidis from all the villages around here, come look, they came in groups to perform circumambulation and visited the shrine.

[31:00]Music: [Music]

[31:49]Host: Dear viewers, another group is ready here.

[31:53]Host: The group calls itself Sheikh Cined... it is named after this shrine.

[31:57]Host: Teacher Bêrîvan, she is the teacher of the students. Hello to you.

[32:00]Teacher Bêrîvan: Welcome.

[32:02]Teacher Bêrîvan: Our group was a very small group in the beginning.

[32:05]Teacher Bêrîvan: It started with three people, but later on, a person or two came wanting to teach their children.

[32:13]Teacher Bêrîvan: And for the April Wednesday, we prepared a group.

[32:16]Teacher Bêrîvan: Our group is also, religious and very... meaning it is important for this Wednesday.

[32:22]Teacher Bêrîvan: Our group, tomorrow, will recite the hymn of prayer and request of Tawusî Melek, the Qesîda of Şerfedîn, and the historical poem about the life of Yazidis.

[32:32]Teacher Bêrîvan: We wanted to say the prayer of Tawusî Melek, because on this day Tawusî Melek descends upon this earth, and created the blessing of this earth on this earth.

[32:41]Host: Okay then, please go ahead.

[32:44]Choir: Prayer of Tawusî Melek. With the permission of God and Tawusî Melek.

[32:50]Choir: Oh Lord, high is Your glory, high is Your place, high is Your authority.

[32:55]Choir: Oh Lord, You are God. Oh Lord, You are the angel of the soul.

[33:00]Choir: You are the King of the generous realm. You are ancient in essence.

[33:05]Choir: For eternity, You are perfection and existence. Oh Lord, You are God.

[33:10]Choir: Oh Lord, You are the angel of Jinn and Humans, the Throne and the Chair, the Eternal and the Everlasting.

[33:17]Choir: The Living, the Glorious, the One, the Unique, the Praiseworthy.

[33:20]Choir: Oh Lord, You are God. Oh Lord, You are the God of the journey.

[33:24]Choir: You are the God of the moon and man. You are the God of quantity and man.

[33:29]Music: [Music]

[33:47]Host: Dear viewers, here Uncle Silêman is also by our side.

[33:53]Host: He is the neighbor of the shrine, his house is next to the shrine. Uncle Silêman...

[34:00]Apê Silêman: Thank you.

[34:01]Host: Because you are the neighbor of the shrine, you also serve it.

[34:04]Apê Silêman: Yes, I also serve it. And whoever comes is here.

[34:08]Apê Silêman: It's been about twenty years since electricity came, I pulled a line. I light the oil lamp inside it.

[34:15]Apê Silêman: And whatever is ruined, or on the dome, we come and light the oil lamp inside.

[34:21]Apê Silêman: And importantly... we have seen his miracles too, praise be to God, they are many.

[34:28]Apê Silêman: And one comes before him with a pure heart... meaning in joy, his soul also gets healed.

[34:34]Apê Silêman: But with a pure heart, mind you.

[34:35]Host: Yes, with a pure heart. Has anyone ever come who was sick, came to this shrine, and got better?

[34:42]Apê Silêman: Yes, yes... before, they say we got better and they come before it, meaning.

[34:48]Apê Silêman: Meaning they come before the Protector. Yes, they came, got better and said praise be to God we are healed.

[34:54]Host: Now, do you come here every Wednesday?

[34:56]Apê Silêman: Yes, we come here, this is also... ours, meaning like... like it becomes a feast, meaning approximately, let's say...

[35:03]Apê Silêman: They come here, it is a shrine, they make their prayers, turn to God.

[35:08]Apê Silêman: And seek their Lord, friends, neighbors, companions, loved ones, the important thing is...

[35:15]Apê Silêman: And our candles, and oil lamps, we bring them to light.

[35:24]Music: [Music]

[36:08]Host: Dear viewers, here we have reached the end of the program 'Ax û Welat' in the village of Feqîra.

[36:15]Host: Before our program ends, we bid you farewell.

[36:19]Host: I congratulate the feast of all our Yazidi people, all our Kurds in the world and the four parts of Kurdistan.

[36:27]Host: Until another program, in another place, wait for us. Remain in happiness.

[36:31]Music: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[04:12]Host: Temaşevanên hêja, bernameya Xelat, îro me berê xwe da navçeya Cindirêsê, gundê Feqîra.

[04:20]Host: Ev gundê Feqîra jî, hejmara gund sed mal e.

[04:25]Host: Lê berî vê bi sê sed û bîst sala ev gunda ava bûye. Ê destpêka tî vê gundî, navê xwediyê gund Elî Lovî...

[04:35]Host: ...ji Bakurê Kurdistan bû. Lê piraniya gundê me yê wir, yê Rojavayê Kurdistanê...

[04:40]Host: ...û yê Bakur, jiber ku berê sînor tune bûn, navê gundê me hemiya yek e. Yanî piraniya gundê me yê wir û Bakur nav yek ne.

[04:50]Host: Jiber ku eşîret yek e, malbat yek e. Gava ji Bakurê Kurdistanê hat vira, navê gund kir Feqîra.

[04:56]Host: Lê pêncî şkeft jî di vê gundî da heye. Du ziyaret jî di vê gundî da hene.

[05:03]Host: Lê me got Çarşema Sor e. Em hatin urf û edetê wan nas bikin, miletê me yê Êzdayî.

[05:10]Host: Em cejna wan pîroz bikin, em bîra şa bibin. Lê me got hîn emê zêde nas bikin, emê urf û edetê wan nas bikin...

[05:17]Host: ...emê bi hevra derbasî vê gundî bin.

[09:03]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbasî gund bûn. Ev jî mala Pîr Mecîd e.

[09:10]Host: Naha emê derbasî mala wan bin. Emê hîn zêde nas bikin vê gundî.

[09:15]Host: Li ser Çarşema Sor, emê zêde hînê nas bikin.

[09:20]Host: Pîr Mecîd li rexê min e, milê min î rast e. Û li milê min î çepê, Pîr Şemo. Ew jî li kêlek min e.

[09:30]Host: Ê ro me got berî Çarşema Sor em hatin vê gundî, me got urf û edetê vê gundî em nas bikin. Jiber ku siba Çarşema Sor, şahî li vê gundî ye.

[09:39]Host: Emê ji mamoste bipirsin. Merheba ji te ra.

[09:41]Guest: Merheba, ehlen bi xêr hatin.

[09:43]Guest: Û cejna... sersala Êzîdî, Çarşema Nîsana Şerqî, li hemû Êzîdiyê gundê me û Êzîdiyê Kurd û Kurdistanê...

[09:55]Guest: ...û li alemê jî ez pîroz dikim.

[09:58]Host: Ez jî li we pîroz dikim.

[09:59]Guest: Hê ro hatina we bi xêr...

[10:01]Guest 1: Li anê am amadebûna... ji sibe ra.

[10:04]Guest 1: Li gundê Feqîra, cejna sersala Êzdî sibe Çarşem e.

[10:11]Guest 1: Li meydana Feqîra, miletê meyî Êzdî, tev Kurd, Misilman...

[10:17]Guest 1: ...û tev rêvberiya kantona me Efrînê, wê li vê derê cejnê were pîroz kirin.

[10:23]Guest 1: Gundê me gundê navê xwe Feqîra ye.

[10:26]Guest 1: Ev navê jî, navê gundê Feqîra li Kurdistan'a Bakur...

[10:30]Guest 1: ...dîsa navê xwe Feqîra bû.

[10:32]Guest 1: Gundin li wê derê hebûn, digotin Çolaqa, Xerza, Xalta... yek ji wan jî Feqîra bû.

[10:38]Guest 1: Wek vê sîlsîlê li pey hevdû, li wê derê jî heyanî neha ew gunde hene.

[10:44]Guest 1: Lê ji çêtirî sêsid û bîst sala biye, koçberî bi gundê me ket.

[10:49]Guest 1: Gundê Feqîra jî, û ew gundê dorê me jî; Çolaqa, û Xerza, û Xalta, ew jî wek me koçber bûne hatine.

[10:54]Host: Li ku derê bûn gundê we?

[10:56]Guest 1: Ew li Kurdistan'a Bakur, tabyî Batmanê ye, yanî merkezê wana Batman e.

[11:02]Guest 1: Niha navçanda wana Batman e.

[11:04]Guest 1: Li eşîrêd me, hin Xaltî ne, hin Hekarî ne.

[11:07]Guest 1: Yanî destpêkê de em ji wê derê bûne.

[11:09]Guest 1: Jiyana me li wir bû.

[11:10]Guest 1: Zirûfê di ser mentîqa me li wê derê re hatin, zirûfê şiddetê hatin.

[11:14]Guest 1: Em koçber bûn hatine vê derê.

[11:16]Guest 1: Her malbata hatiye, silef li vî gundî rûniştîbûn.

[11:20]Guest 1: Ev der jîyan kirye, çêkirye, bi navê gundê xwe yê wê derê.

[11:25]Guest 1: Meselen pîrêd me, em dibêjin em pîrê Ormexala ne.

[11:29]Guest 1: Li gundê Feqîra, ew destpêkê de hatine vî gundî.

[11:33]Guest 1: Li pêşiya gundê me bîrek heye, bîra avê.

[11:36]Guest 1: Dema Roman de ev bîra hatiye çêkirine.

[11:38]Host: Hîn heye?

[11:39]Guest 1: Hîn heye, al pêşiya gund e, û av jî tê da pir e, û motor li ser heye.

[11:43]Guest 1: Li xerbî gêla 'amkuy'a' hebû, li şerqî gêla 'amkuy'a' hebû.

[11:47]Guest 1: Xudan pez bûn, dem û dewran vîra jî hebûn.

[11:50]Guest 1: Hatin li vira jîyan bûn.

[11:52]Guest 1: Û di pey me ra jî, di pey pîra ra jî, mirîdê me hatin.

[11:56]Guest 1: Ew jî li gund jîyan bûn.

[11:59]Guest 1: Di nav wê demê da şêx jî hatin.

[12:02]Guest 1: Û malbat bi malbat jî hatin.

[12:04]Guest 1: Malbatêd me pîr in, û mirîd in, û şêx in.

[12:07]Guest 1: Yanî mukewînatê tebeqe, çînêd Êzidî sê tebeqe ne...

[12:12]Guest 1: ...di vî gundî da her sê tebeqe jî heyane û hene.

[12:16]Guest 1: Gundê me hejmara xwe çêtirî hezar, heysid, nehsid nifûs e.

[12:21]Guest 1: B'hudûdê hezar malî ye.

[12:24]Guest 1: Gundê me li ser tebbaqê ye.

[12:26]Guest 2: Dor paş vekirî ye.

[12:27]Guest 1: Ji para bakur de heta digihîje Çiyayê Kurmênc...

[12:30]Guest 1: ...em dibêjin çîyayê Lîlonê.

[12:32]Guest 1: Lê ji roj ava ve, ji rojhilat ve, ji başûr ve...

[12:36]Guest 1: ...deşt in, û dor paşê me jî gi zîraet zeytûn e, hêşînahî ye.

[12:40]Guest 1: Tebîet beheşt e gel vê derê ye.

[12:43]Host: Mamosta, min got, çend gundê me, miletê me Êzdahî li herêma Efrînê hene?

[12:49]Guest 1: Di dîrokê de herêma Efrîn, çiyayê Şêrewilq, çarde, şazde, hivde gund hebûn, tev Êzdî bûn.

[12:56]Guest 1: Û jimara tê da jî bigre heta Kefersefrê, ev jî tev Êzdî bûn.

[13:00]Guest 1: Di fermana da, û di gewrandinê da, û xezwa seqafî û olî bi ser me da hatiye...

[13:07]Guest 1: ...an neha çêtirî, yanî heştê gund hebû, neha di şazde, hivde gunda da Êzdî jîyan dibin.

[13:14]Guest 1: Û gundê Feqîra jî wek cezîrekê di orta behra gundêd Misilman da.

[13:19]Guest 1: Bi tenê xwe ye.

[13:20]Guest 1: Lê safî Êzdî ye, tu malê Misilman tê t'nine.

[13:23]Host: Mamosta, min got, li gund de ziyaret jî hene? Du ziyaret hene, navê wan çi bûn?

[13:28]Guest 1: Belê. Di gundê me Feqîra da, du tiştê mûqaddes... sê tiştê gelekî mûqaddes hene.

[13:33]Guest 1: Ewwel, yek Tac û Hile ye.

[13:36]Guest 1: Di mala muxtarê gundê kevn da, em dibêjin mala Îbo Îskanê pîrê Ormexala ne.

[13:42]Guest 1: Ew jî çûye ser rehmetiya xwe, gorbihuştî.

[13:45]Guest 1: Di mala wî da, bi sêsid sal da heger çiqas sal da ye, wa Tac û Hile di mala wan da hene.

[13:51]Guest 1: Ji salê carekê di cejna qurbanê da vederdixin, qurbana wê Tac Hileyê dikin.

[13:57]Guest 1: Ew tiştê tevrî pîrozî mûqaddes, em dibêjin libsê Siltanê Êzî, libsê mêr û melaîka ye.

[14:03]Guest 1: Ewa heya neha teherê lê binerî temaşekî, tebê duh bi destan hatiye çêkirine. Ne liviye.

[14:09]Guest 1: Di jor da, di orta gund e.

[14:12]Guest 1: Ziyaretek heye, hin dibêjin Şêx... Şêx Seîd, hinj dibêjin Pîr Seîd.

[14:18]Guest 1: Lê heqîqeta pirsa me, behsa me li ser kultura wê dîrokê, Pîr Seîd e.

[14:24]Guest 1: Lê ziyaret a ew pir kevn e.

[14:27]Host: Mamosta, ez spas dikim.

[14:28]Guest 1: Spasxweş.

[14:29]Host: Lê niha emê derbasî vî mêvanê meî rûmet bin.

[14:32]Host: Jiber ku sibe da cejn e, em ser cejnê nasbikin, bêhtir nasbikin.

[14:37]Host: Çarşema Sor dibêjin.

[14:39]Host: Ev gotina sor ji ku hatiye? Çima dibêjin Çarşema Sor?

[14:42]Host: Rojek cejn... yanî rojek dîrokî ye.

[14:45]Host: Lê 'urf û 'adetê wan çine? Berî wê bi rojekê çi dikin?

[14:49]Host: 'Adetê wan çine, emê pirbikin. Merhaba şte ra.

[14:53]Guest 3: Ser çava, tu bi xêr hatî.

[14:55]Host: Spas.

[14:56]Guest 3: Neha sibe da, cejn e.

[14:59]Guest 3: Sibe da jî hemû miletê Efrînê, bi miletê me Êzdahî û miletê me Misilman jî tevî hev dibin.

[15:07]Guest 3: Tên şahiyê, berra... û çihazirtî ji bo ra dikin? 'Urf û 'adetê we çine?

[15:14]Guest 3: Serî de em bejna xwe ber şehîdê Kurd û Kurdistanê her çar parçê Kurdistanê em ditewînin.

[15:22]Guest 3: Û bi minaseba cejna Çarşema Sor, silav û sed silav em sroq Abdulla Ocalan ra dişînin li Îmralî.

[15:35]Guest 3: Çarşema Sor, Çarşemek a zor mûqaddes e, li ba me gelê Êzidî... Êzdahî.

[15:46]Guest 3: Ev çarşema, berî Adem...

[15:51]Guest 3: Mêr û melaîka pîroz kir, ew roja gog... wehd-il qehara, Rebb-il 'alemîn gog...

[16:01]Guest 3: ...ser vî kewnî reşan.

[16:05]Guest 3: Ev goga deket, kesk û sor û zer, eşkal û elwan, nebat...

[16:12]Guest 3: ...hêşîn bû.

[16:14]Guest 3: Mêr û melaîka bawer kir ku ha Çarşema serê Nîsanê bû buhara îmanê.

[16:21]Guest 3: Îman kirin, îlan kirin, ku Adem çêkirin ser vî erdî bijîn.

[16:27]Guest 3: Ji wê rojê da, li ser me ferz e, esas ev 'eîda...

[16:33]Guest 3: Me pê ehtîfaz kiriye heta vê rojê.

[16:37]Guest 3: Em Çarşema Sor pê ehtîfal dikin.

[16:40]Guest 3: Wa ev meha Nîsanê rojhilat... em vê re dibêjin Bûka Salê.

[16:48]Guest 3: Çiqas bizr û nebat heye gi çiçeg dide, ew Bûka Salê ye.

[16:54]Guest 3: Em vê Bûka Salê bi serê xwe qebûl dikin.

[16:57]Host: Mamosta, vê roja pîroz, hûn li tevahiya miletê Kurd pîroz dikin?

[17:01]Guest 3: Belê, em li tevahiya miletê Kurd pîroz dikin.

[17:03]Guest 3: Bi taybetî li serokê me, serokê giştî, Rêber Apo pîroz dikin.

[17:09]Guest 3: Û li şehîdê me pîroz dikin.

[17:11]Guest 3: Li YPG, YPJ, Asayîş, miletê me yê berxwedêr pîroz dikin.

[17:16]Guest 3: Ev cejna, cejna aşîtiyê ye.

[17:18]Guest 3: Cejna biratiyê ye.

[17:19]Guest 3: Cejna wekheviyê ye.

[17:22]Guest 3: Cejna tifaqê ye.

[17:23]Guest 3: Em dixwazin di vê rojê da aştî hebe li Rojhilata Navîn.

[17:28]Guest 3: Şer raweste, xwîn raweste.

[17:31]Guest 3: Bes e koletî, bes e zûlmatî.

[17:34]Guest 3: Em dixwazin kîna di dilê miletê me de derkeve.

[17:38]Guest 3: Kîn nebe.

[17:40]Guest 3: Em miletek in, birayê hev in.

[17:42]Guest 3: Heger Êzdî be, heger Misilman be, heger Xrîstiyan be, heger Elewî be.

[17:47]Guest 3: Em tev birayê hev in.

[17:48]Guest 3: Em li ser vê xakê dijîn, vê avê vedixwin.

[17:51]Guest 3: Em dixwazin aşîtî hebe.

[17:53]Guest 3: Aşîtî tiştekî xweş e.

[17:55]Guest 3: Xwedê aşîtî daye em jî aşîtiyê dixwazin.

[17:58]Guest 3: Em naxwazin zilmê li kesî bikin.

[18:00]Guest 3: Em naxwazin kes zilmê li me bike.

[18:02]Guest 3: Em aştîxwaz in.

[18:04]Guest 3: Miletê Êzdî ji dîrokê de heta neha aştîxwaz e.

[18:08]Guest 3: Tu carî êrîşî ser tu kesî nekiriye.

[18:11]Guest 3: Her tim êrîş li ser wî hatiye kirine û xwe parastiye.

[18:15]Guest 3: Neha jî mafê me ye em xwe biparêzin.

[18:17]Guest 3: Bi rêvberiya, bi saya Rêber Apo...

[18:21]Guest 3: ...felsefa Rêber Apo, em gihîştin vê merheleyê.

[18:24]Guest 3: Em vê cejnê li vê derê pîroz dikin bi azadî.

[18:27]Host: Mamosta ez gelek spas dikim.

[18:28]Guest 3: Spas.

[18:29]Host: Lê niha emê derbasî vî apê me yî rûsipî bin.

[18:31]Host: Apê me hêja, apê şehîda.

[18:33]Guest 4: Sê şehîdê min hene.

[18:35]Guest 4: Birayê min, apê min, kurê apê min...

[18:37]Guest 4: ...hine bavikê şehîda ne, hine apê şehîda ne.

[18:40]Guest 4: Sê şehîdê wan hene.

[18:41]Guest 4: Di vê rojê da jî em dibêjin cejna te pîroz be.

[18:44]Guest 4: Ax heqê gelê Kurd e pîroz be.

[18:46]Guest 4: Ax zerdeştê me jî zêde zêde pîroz be.

[18:49]Host: Em jî pîroz dikin.

[18:50]Guest 4: Sax bin.

[18:51]Host: Tu çi dibêjî di vê cejnê da?

[18:53]Guest 4: Di vê cejnê da ez kanim bêjim cejna...

[18:56]Guest 4: ...Çarşema Sor qedîm e.

[18:58]Guest 4: Qedexakirin li ser me...

[19:02]Guest 4: ...teze derket.

[19:04]Guest 4: Hev tişta li ser me memnû' bû. Me vî tiştî nedikir.

[19:09]Guest 4: Noka jî...

[19:11]Guest 4: ...elhemdulîlah, dem dema me ye.

[19:13]Guest 4: Û xwîna şehîda ye.

[19:15]Guest 4: Xwîna şehîda em gihandin vê roja...

[19:19]Guest 4: ...eger ev îştîma'e hazır be, ev milete kom be.

[19:23]Guest 4: Û li gundê me yî sibe cejna 'eîda Çarşema Sor e.

[19:27]Guest 4: Em di benda sibe da ne, emê sibe dîsa hev bibînin.

[19:30]Host: İnşalla.

[19:31]Guest 4: Ez spas dikim.

[19:32]Host: Sax be.

[19:35]Host: Temaşevanê hêja, lê li vir jî jinêd vî gundî...

[19:39]Host: ...berî Çarşema Sor, berî cejnê bi rojêkê...

[19:42]Host: ...ew jî xwarinê hazir dikin.

[19:44]Host: Lê emê zêde nasbikin, xweşka Suad li vir e. Merhaba şte ra.

[19:47]Guest 5: Ahla we sehla, ser serê min hatin e, we bi xêr hatin.

[19:51]Host: Cejna te pîroz be.

[19:52]Guest 5: Ê we jî pîroz be.

[19:54]Host: Neha di vê cejnê da, jin karê xwe çi dikin? Çi xwarinê hazir dikin?

[19:59]Guest 5: Welle em kulîçê xwe çêdikin...

[20:00]Woman: Paqijiyê dikin, savara xwe çêdikin, şîva pîroz cema... goştê cema, qurbanê xwe dikin, kutilkê xwe çêdikin, sirmisaka xwe çêdikin, û em pê dikine eîd.

[20:16]Host: Gelo kîjan xwarinê çêdikin? Ji bo cejnê, hûn hêka jî buya dikin?

[20:21]Woman: Erê, hêka em dikelînin sibe, em dikelînin boyax dikin, kesk û sor û zer em boyax dikin.

[20:28]Woman: Mîvana ko cema, em pê daîfînin... didine mîvana.

[20:33]Host: Yanî roja berî çarşema sor, hûn giş hazır dikin, amade dikin?

[20:37]Woman: Erê, hêka em dikelînin sibe, em dikelînin boyax dikin, kesk û sor û zer em hew dikin, boyax dikin.

[20:43]Woman: Sibê radibin, destçavê xwe dişûn. Berê xwe ber ve Şêx Şems dikin, rûyê...

[20:49]Woman: Em duayê xwe dixwînin. Û em miyê xwe zaretî dikin.

[20:54]Woman: Û badê em miyê xwe zaretî dikin şûnda, em darda mala xwe...

[21:00]Woman: Û kincê xwe xwe dikin, cilê xwe... û em dadikevin hefla xwe dikin.

[21:07]Woman: Û diftilin tê mal.

[21:10]Host: Tamam, nah û win îvir çi hazir dikin?

[21:13]Woman: Nokha welle, em kulîçya çêdikin, kekê eîdê haziriyê sibe dikin.

[21:18]Woman: Manê ge mîvanê me hatin, em dênin pêşî.

[21:22]Host: Tamam, temaşevanên hêja... Ev, wek em dibînin hêk, kulîçe, nanê derwêş, cema... Ev hemû jî hatibûn amadekirin.

[21:59]Host: Temaşevanên hêja, li vir ev qonaxa hazirkirinê, amadekirinê... Li vir jî dayikek heye, cejna te pîroz be.

[22:07]Woman: Xêr û selamet, a te jî pîroz be. Û pur hatina we bixêr dikim. Saeta we xweş.

[22:13]Woman: Îşta em jî haziriya xwe sibe, cejna Çarşema Nîsana Sor hazir dikin.

[22:20]Host: Nah evna hêkê kê ye? E ê malan e evna?

[22:23]Woman: Erê, ev yê mirîşkê me ne, ê malan e. Me kelandine, em hazir dikin, mişan ewşta cejna Nîsanê...

[22:30]Woman: Çarşema Sor, em hazir dikin. Em reng û reng dikin. Bi çavîrê, meselen bi çîçekê sor dikin...

[22:38]Woman: Işta em bi boyaxê sor dikin.

[22:41]Host: Nah bi çawa, nah boyax dibe?

[22:43]Woman: Birê va renga têda... yek u yek em anha têda dikin.

[22:48]Woman: Em aloz dikin.

[22:51]Woman: [Silence as she demonstrates dyeing]

[22:56]Woman: Aha, diki sor. A viftile em zer dikin.

[22:59]Woman: Aha, rengê xwa ne çê dibin.

[23:02]Woman: Em datînin.

[23:05]Host: Û ê bi çavîrê çawa çêdikin?

[23:07]Woman: Bi çavîrê jî, aha çîçekê kesk dikin, em aha ne mist didin.

[23:13]Woman: Em pê çêdikin, dorşalme digerînin, kask dibe zer dibe.

[23:18]Woman: Aha mane dikin.

[23:22]Woman: Ne tiştekî va xuyaye çêbe.

[23:25]Woman: Aha mane çêdikin. Em paşî jî têda dikin, aha ne dikin.

[23:36]Woman: Aha mane çêdikin, datînin.

[23:39]Woman: Yek û yek û, zyad dibin, lê hişk dibe.

[23:44]Woman: Û hêka me, di bûna kura erdê ne. Ne?

[23:49]Woman: Wekî topa dinyayê. Tebda em çêdikin. Aha ne.

[23:54]Woman: Em çêdikin, bixêr û bereket in hêk. Saî di nav millet...

[23:59]Woman: Millet dibê da hêkeke, ne qîmete. Bes qîmeta wê pirr e, gelek e.

[24:06]Woman: Çêdikin, di bûna kura erdê... E derxînin, îçe wî spî ye û zer e.

[24:15]Woman: Wekî Şêx Şems e, roj e.

[24:18]Woman: Çê têdeyê, î çidaye...

[24:20]Woman: Û e pê bilîzin. Mêvanê me werin, em dîne pêşî, e ahalu li hev dixînin.

[24:28]Woman: Û aha ne dikin, û pê şansê xwe sa dikin.

[24:31]Woman: Şansê min ne xirab e, ê min ê bişke. Ê ta rind be, ê te yê naşke.

[24:36]Host: Yanî, ewa her mîvanek tê ba we, win bala dikin?

[24:39]Woman: Erê em dibîne mîvana, em datînin ser sifreyê, miş... uşta mîvana.

[24:45]Woman: Û em pê, hawa xwe dikin. Pê eîda xwe dikin, cejna xwe çêdikin.

[24:51]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî dayikek heye, kulîçya çêdike. Nah, merheba şitara.

[24:56]Woman 2: Ehlen û sehlen.

[24:57]Host: Cejna te jî pîroz be.

[24:58]Woman 2: A we jî pîroz be. A Kurmanca gîştî gelek pîroz be. A we jî bixêr hatin, ehlen û sehlen. Ser serî.

[25:04]Host: Dayê, nah win te li vir kulîçya çêdike, win çi tevê dikin?

[25:07]Woman 2: Em zardê dikinê, reşreşkê dikinê, meyana dikinê, kuncîya dikinê, simîd dikeve, ar dikeve, av dikeve, şekir dikeve, zêt dikeve.

[25:19]Host: Eve ji bo cejnê win çêdikin, wî timî çêdikin?

[25:22]Woman 2: Na, em bes cejna çêdikin. Ê eîda Çarşema Sor em çêdikin.

[25:26]Host: Kaka, keremke ka em bibînin çawa çêdike.

[29:12]Host: Li vir jî em hatin cem Ziyaretê, me got du Ziyaret li vê gundî dane. Navê vê Ziyaretê jî Şêx Cinêd.

[29:19]Host: Emê naha hînî zêde nas bikin. Ti kanî ji me ra xuyan bikî, bêjî?

[29:23]Man: Şêx Cinêd, şêxekî Şêx Hesenî bû. Şêxê şêxa ne.

[29:28]Man: Di vî gundî da bû, gundê Feqîra da bû.

[29:30]Man: Bi nav û deng bû, bi hucet û keramet bû. Sira Xwedê li ser hebû.

[29:36]Man: Hucet û kerameta wî jî... teb heta Cûmê û vê mentiqê, giya bîst...

[29:44]Man: Û eger bi wî rayê jiyan bûne. Şehde li qil serdane, kerameta li ser wî, î mirovî, keramet nî pirî girîng bûn, mezin bûn.

[29:52]Man: Yanî hinka dîtibû bi qumriya ra firiya. Hinka dîtibû sêla sor, agir, zincîr kirayê... da ser serê xwe.

[30:00]Sheikh: ...û navbera dîwana meclîsa milet re meşîya.

[30:05]Sheikh: Ama jiyana xwe da însanekî feqîr û belengaz bû.

[30:08]Sheikh: Terka vê dinyayê gi kiribû, bi ola xwe va, bi Xwedê va hatibû girêdan.

[30:13]Sheikh: Yanî însanekî babçak bû. Yanî însanekî xasek ji xasê Xwedê bû.

[30:18]Sheikh: Û di vî gundî da jî kesî wî... yanî kesî wî nazkirina wî tune, ber û bêziryetê jî nîne.

[30:25]Sheikh: Hurmeta wî di dilê me giyan da ye.

[30:27]Sheikh: Em bîranîna wî her, her wextekê dikin.

[30:30]Sheikh: Şevê Çarşema, şevê Îna, miletê me tê ber, mûmên xwe vêdixin, ber mirazê xwe dixwazin, dua û daxwaziyên xwe dikin.

[30:40]Sheikh: Em vî şêxî, yek ji şêxên me kevin, yek ji şêxên me... yanî bi himet em dihesibînin.

[30:45]Sheikh: Miletê gund tenê tê lê Efrîn hemû... miletê Efrînê?

[30:48]Sheikh: Bi xwe de di cejn û êzdiyan da, mesela sibe Çarşema, Çarşema Nîsanê ye.

[30:54]Sheikh: Êzdiyên me hemû gundên li vê derê bin, tê seke, grûb grûb hatin li ber tewaf bûn û ziyareta xwe kirin.

[31:00]Music: [Music]

[31:49]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî grûbeke din amade ye.

[31:53]Host: Grûb navê xwe Şêx Cined... bi navê vê ziyaretê ye.

[31:57]Host: Mamoste Bêrîvan, ew mamosteya şagirtan e. Merheba ji te ra.

[32:00]Teacher Bêrîvan: Ahlan wa sahlan.

[32:02]Teacher Bêrîvan: Grûbek me, pir grûbek biçûk bû di destpêkê da.

[32:05]Teacher Bêrîvan: Bi sê meriyan dest pê kir, lê di dema pêşî da meriyek du meriyek hat dixwest ewladê xwe fêr bike.

[32:13]Teacher Bêrîvan: Û ji bo Çarşema Nîsanê me grûbek amade kir.

[32:16]Teacher Bêrîvan: Grûba me jî, dîn û pir... yanî giring e ji bo vê Çarşemê.

[32:22]Teacher Bêrîvan: Grûba me jî sibe da, qewlê dua û daxwazê Tawusî Melek bêjin, qesîda Şerfedîn, helbesta dîrokî, jiyana Êzidiyan.

[32:32]Teacher Bêrîvan: Me dixwest em duayê Tawusî Melek bêjin, ji bo di vê rojê da Tawusî Melek dadikeve ser vê erdê, û bi dorka vê erdê çêkir ser vê erdê.

[32:41]Host: De temam keremke.

[32:44]Choir: Duayê Tawusî Melek. Destûrê Xwedê û Tawusî Melek.

[32:50]Choir: Ya Rebî ela şanek, ela mekanek, ela siltanek.

[32:55]Choir: Ya Rebî tu Xwedayî. Ya Rebî tu melekê canî.

[33:00]Choir: Tu melikê mulkê kerîmî. Tu cewher da qedîmî.

[33:05]Choir: Heta hetayî tu kemal û hayî. Ya Rebî tu Xwedayî.

[33:10]Choir: Ya Rebî tu melekê jin û insî, erş û kursî, semed û lift û mayî.

[33:17]Choir: Heyî mecîdî, wahidî ferdî hemîdî.

[33:20]Choir: Ya Rebî tu Xwedayî. Ya Rebî tu Xwedawendê seferî.

[33:24]Choir: Tu Xwedawendê meh û merî. Tu Xwedawendê çendî û merî.

[33:29]Music: [Music]

[33:47]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Silêman li kêleka me ye.

[33:53]Host: Ev jî cîranê ziyareta ye, mala xwe li kêlek ziyareta ye. Apê Silêman...

[34:00]Apê Silêman: Spas dikim.

[34:01]Host: Ji ber ku tu cîranê ziyareta ye, tu xizmetê jî dikî.

[34:04]Apê Silêman: Belê, xizmetê jî dikim. Û kî tê li vira ye.

[34:08]Apê Silêman: Bîst sal in teqrîben, kareba hatiye, min xet kişandiye. Çira zêtê tê da vêdixim.

[34:15]Apê Silêman: Û çi xerabe, qubbe û ser wê da jî, em tên çira zêtê tê da vêdixim.

[34:21]Apê Silêman: Û el-muhim jî yanî... kerameta xwe jî me dî ye, elhemdulîlah pir e.

[34:28]Apê Silêman: Û bi dilê pak jî tê ber... yanî di kêfa da re, canê wî jî sax dibe.

[34:34]Apê Silêman: Bes bi dilê pak ha.

[34:35]Host: Elê bi dilê pak e. Carek kes hatiye nexweş bûye, hatiye ber vê ziyaretê, rehet bûye?

[34:42]Apê Silêman: I he... tês... ber, divê em rehet bûn e û têne ber yanî.

[34:48]Apê Silêman: Yanî pişta xwedanê têne ber yanî. I hatiye, rehet bûne û divê elhemdulîlah em sax bûn e.

[34:54]Host: No her roja Çarşemê hûn tên vira?

[34:56]Apê Silêman: E, em tên vira, evwa jî... ew o me, yanî wekî... wekî dibe cejn ek, yanî teqrîben, deke bê...

[35:03]Apê Silêman: Tên vira, ziyaret e, dua xwe dikin, ber Xwedê xwe digerin.

[35:08]Apê Silêman: Û Rebê xwe digerin, heval, cîran, dost, ehbaba, el-muhim yanî...

[35:15]Apê Silêman: Û şemê xwe jî, çira zêtê jî, em e tînin vêxin.

[35:24]Music: [Music]

[36:08]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya 'Ax û Welat' li gundê Feqîra.

[36:15]Host: Beriya bernameya me bidawî bibe, em xatirê xwe ji we dixwazin.

[36:19]Host: Ez cejna hemû gelê me yê Êzdî, hemû Kurdê me li cîhanê û çar perçê Kurdistanê, ez pîroz dikim.

[36:27]Host: Haya bernameyek din, li cîyekî din, li benda me bin. Wîn bi mînin di xweşiyê da.

[36:31]Music: [Music]