Transcript Information
English Translation
[00:01:03]Narrator: English Translation: Faqiran, or Ras Al-Aswad, is a beautiful Syrian village located eight kilometers west of the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo, and is administratively part of it.
[00:01:13]Narrator: English Translation: It is also located 15 kilometers northeast of the town of Jindires, which belongs to Afrin.
[00:01:21]Narrator: English Translation: And it is 75 kilometers northwest of the city of Aleppo.
[00:01:27]Narrator: English Translation: The village was built on a south-facing plateau in the Joum plain in the northern countryside of Aleppo.
[00:01:36]Narrator: English Translation: Its original inhabitants are Syrian Kurdish Yazidis.
[00:01:41]Narrator: English Translation: As for its current total population, it is around 700 people, comprising original inhabitants in addition to displaced Syrian families from Homs, Daraa, and the northern and western countrysides of Aleppo.
[00:01:54]Narrator: English Translation: To the west of the village, there is a valley where spring waters used to flow, in addition to an old Roman water well.
[00:02:02]Narrator: English Translation: Most of its young people have migrated to Europe for study and work.
[00:02:08]Narrator: English Translation: There is an olive press and a primary school in the village.
[00:02:12]Narrator: English Translation: Its people are characterized by their emotional nature and practical disposition, and they are of good character.
[00:02:34]Reporter: English Translation: Peace be upon you.
[00:02:35]Man 1: English Translation: And upon you be peace and the mercy of Allah.
[00:02:36]Reporter: English Translation: How are you?
[00:02:36]Man 1: English Translation: Welcome.
[00:02:37]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:02:37]Man 1: English Translation: May God give you health too.
[00:02:38]Reporter: English Translation: Are you from the village here?
[00:02:38]Man 1: English Translation: Yes, from the village, residents of the village.
[00:02:40]Reporter: English Translation: May God bless you. Are you cutting firewood?
[00:02:41]Man 1: English Translation: Yes indeed, we are out to sell some firewood, buy a few things, and go home.
[00:02:44]Reporter: English Translation: What kind of firewood is this?
[00:02:45]Man 1: English Translation: It's olive firewood.
[00:02:47]Reporter: English Translation: How much is a ton today? How much is a kilo?
[00:02:49]Man 1: English Translation: We just sold a ton for 50 dollars.
[00:02:51]Reporter: English Translation: 50 dollars? Because it's the end of the season?
[00:02:53]Man 1: English Translation: Yes, of course, it's the end of the season.
[00:02:55]Reporter: English Translation: It used to be more expensive than this, right?
[00:02:56]Man 1: English Translation: Yes, of course, earlier it was more expensive, but now the weather has changed and there's no winter.
[00:03:02]Reporter: English Translation: How much do the people of the village here rely on selling firewood?
[00:03:06]Man 1: English Translation: I mean, how? I didn't understand your question.
[00:03:08]Reporter: English Translation: I mean, is selling firewood a source of income for them?
[00:03:10]Man 1: English Translation: Yes, of course. For the majority, this is our livelihood, it's our source of income.
[00:03:14]Reporter: English Translation: A good source, I mean, a large percentage of the residents sell firewood and make a living from it?
[00:03:17]Man 1: English Translation: Yes, indeed, there are many. There are some, for example, who don't sell firewood. Those who have a surplus sell it, and if there's no surplus, they keep it.
[00:03:22]Reporter: English Translation: What do they work in besides selling firewood?
[00:03:24]Man 1: English Translation: Mostly in olives.
[00:03:26]Reporter: English Translation: Okay, you mostly have olive farming?
[00:03:28]Man 1: English Translation: Yes, we mostly have olive farming here.
[00:03:29]Reporter: English Translation: Besides olives, do you have sheep, cows?
[00:03:31]Man 1: English Translation: No, we have very few sheep, very few.
[00:03:33]Reporter: English Translation: So you don't work in herding, you don't have grazing?
[00:03:34]Man 1: English Translation: No, we don't. For example, in the whole village, maybe my brother has twenty or thirty.
[00:03:39]Man 1: English Translation: Meaning, we mostly have olive farming. We don't have empty lands where, for example, sheep herding can be practiced.
[00:03:45]Reporter: English Translation: Is there a pasture for sheep now?
[00:03:46]Man 1: English Translation: Yes, of course, but it's very little here. The majority work in olives.
[00:03:49]Reporter: English Translation: Their main source of income?
[00:03:50]Man 1: English Translation: Olives are our main thing. Our livelihood is olives here in the region.
[00:03:52]Reporter: English Translation: Hopefully your situation is good?
[00:03:53]Man 1: English Translation: Praise be to Allah, Lord of the Worlds. We thank God, praise be to Allah.
[00:03:55]Reporter: English Translation: Praise be to Allah. May God give you strength. Thank you.
[00:03:57]Man 1: English Translation: May God keep you safe and protect you. Welcome.
[00:04:08]Reporter: English Translation: Peace be upon you.
[00:04:18]Man 2: English Translation: How are you?
[00:04:19]Reporter: English Translation: How is your health?
[00:04:19]Man 2: English Translation: Praise be to Allah.
[00:04:20]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:04:20]Man 2: English Translation: May God give you health too.
[00:04:21]Reporter: English Translation: May we know your name?
[00:04:22]Man 2: English Translation: Ahmed Al-Hammadi, from the southern countryside of Aleppo.
[00:04:24]Reporter: English Translation: Welcome. From the southern countryside of Aleppo, from where exactly?
[00:04:26]Man 2: English Translation: Khan Tuman.
[00:04:27]Reporter: English Translation: Welcome. Now you are here in the village of Faqiran, farming. What's the story?
[00:04:32]Man 2: English Translation: Well, we are working in farming, brother. Land between the vineyards, brother, so that instead of sitting idle, we can earn our daily bread.
[00:04:41]Reporter: English Translation: Are you renting the land?
[00:04:42]Man 2: English Translation: No, it's not rent, it's a partnership.
[00:04:44]Reporter: English Translation: A partnership?
[00:04:44]Man 2: English Translation: Yes, a percentage, I mean.
[00:04:46]Reporter: English Translation: Nice. From what I understand, the people of Khan Tuman in the southern countryside of Aleppo are known for this. Wherever they go, they take land in partnership or rent it.
[00:04:54]Man 2: English Translation: Yes.
[00:04:54]Reporter: English Translation: What are you currently planting?
[00:04:55]Man 2: English Translation: Lettuce.
[00:04:57]Reporter: English Translation: How much have you planted, God bless?
[00:04:59]Man 2: English Translation: Well, roughly about two dunams.
[00:05:01]Reporter: English Translation: Two dunams. Have you planted in other places besides here?
[00:05:03]Man 2: English Translation: No.
[00:05:04]Reporter: English Translation: I mean, what else are you planting besides lettuce? Not just you specifically?
[00:05:07]Man 2: English Translation: Black cumin, peas, lentils.
[00:05:11]Reporter: English Translation: So this is winter farming?
[00:05:12]Man 2: English Translation: Yes. This lettuce, brother, is almost considered a spring crop. I mean, its planting starts from February.
[00:05:18]Reporter: English Translation: Okay, okay. Is it fifty-fifty with the people of the land, the landowners?
[00:05:21]Man 2: English Translation: No, it's not fifty-fifty, it's 25 percent, because the vineyard needs to be plowed and all, you know.
[00:05:27]Reporter: English Translation: Okay, okay. May God give you health.
[00:05:29]Reporter: English Translation: Do you have animals?
[00:05:30]Man 2: English Translation: Yes, we do indeed.
[00:05:31]Reporter: English Translation: What do you have?
[00:05:32]Man 2: English Translation: Sheep, goats, and such, for raising.
[00:05:34]Reporter: English Translation: Flocks or a small number?
[00:05:35]Man 2: English Translation: No, no, a decent amount, meaning 10 or 15 heads.
[00:05:39]Reporter: English Translation: Now generally, the displaced people here in Faqiran, what do they work in? How are they living? Let's get a bit closer.
[00:05:46]Man 2: English Translation: I mean, raising sheep. Those who work as laborers, or brother, for example, on the hill, with organizations and such, that's how they manage their affairs.
[00:05:55]Reporter: English Translation: The majority, what about the majority?
[00:05:57]Man 2: English Translation: Well, the majority are farmers.
[00:05:58]Reporter: English Translation: The majority are farmers?
[00:06:00]Man 2: English Translation: The displaced people who are here?
[00:06:01]Reporter: English Translation: Yes.
[00:06:02]Reporter: English Translation: Excellent. So they are finding job opportunities, let's say?
[00:06:04]Reporter: English Translation: Job opportunities and they are working?
[00:06:07]Man 2: English Translation: Yes, praise be to Allah, praise be to Allah.
[00:06:08]Man 2: English Translation: Meaning, there is land, brother. And a person, brother, depends on their profession. If they don't know how to do anything else, they won't go work in blacksmithing or something. They have to work in the land, according to what they know how to do.
[00:06:19]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:06:21]Man 2: English Translation: May God keep you safe.
[00:06:21]Reporter: English Translation: May God provide for you.
[00:06:22]Man 2: English Translation: May God keep you safe.
[00:06:22]Reporter: English Translation: Thank you.
[00:06:23]Man 2: English Translation: May God give you health. Welcome.
[00:06:28]Reporter: English Translation: Despite the simplicity of this village, its small population, and their agricultural work, it is not without a workshop.
[00:06:35]Reporter: English Translation: And this is the only workshop for furniture and traditional carpentry, Arabic carpentry.
[00:06:40]Reporter: English Translation: We will take you on a visit to this workshop to learn about its situation and work, and to meet its owner, and see what he is working on today in his workshop. Follow us.
[00:06:58]Reporter: English Translation: Oh God. Peace be upon you.
[00:07:08]Reporter: English Translation: How are you?
[00:07:10]Man 3: English Translation: Great, welcome.
[00:07:11]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:07:12]Man 3: English Translation: May God give you health too.
[00:07:13]Reporter: English Translation: Let's get to know you.
[00:07:14]Man 3: English Translation: Mustafa Al-Jaafar, Issa.
[00:07:15]Reporter: English Translation: Welcome.
[00:07:16]Man 3: English Translation: May God keep you safe.
[00:07:17]Reporter: English Translation: What is this machine?
[00:07:18]Man 3: English Translation: This is a thickness planer machine, we clean the wood with it.
[00:07:22]Reporter: English Translation: A thickness planer for cleaning wood.
[00:07:23]Man 3: English Translation: Yes.
[00:07:23]Reporter: English Translation: Yes, may God give you health.
[00:07:24]Man 3: English Translation: May God give you health too.
[00:07:25]Reporter: English Translation: Tell us about this workshop.
[00:07:26]Man 3: English Translation: Well, I work with wood, and I work with melamine. I make kitchens, doors, and I do decor work.
[00:07:36]Reporter: English Translation: Okay, so what is this workshop called?
[00:07:38]Man 3: English Translation: A carpentry workshop.
[00:07:39]Reporter: English Translation: What are the machines here?
[00:07:40]Man 3: English Translation: Here we have this machine, we cut boards. We have the sawmill, we cut wood.
[00:07:48]Man 3: English Translation: No matter how thick the wood is, we cut it.
[00:07:51]Reporter: English Translation: So this is a traditional carpentry workshop and a furniture carpentry workshop. What else?
[00:07:54]Man 3: English Translation: Furniture and traditional, yes.
[00:07:56]Reporter: English Translation: Okay. And you told me besides wood, what else do you have?
[00:07:58]Man 3: English Translation: PVC, edge banding, for kitchen edges.
[00:08:03]Reporter: English Translation: Okay. Now, the goods you are making here, where do you sell them?
[00:08:06]Man 3: English Translation: Customers place orders with us.
[00:08:08]Reporter: English Translation: To where?
[00:08:10]Man 3: English Translation: To Afrin.
[00:08:11]Reporter: English Translation: All of Afrin.
[00:08:12]Man 3: English Translation: Yes, custom orders.
[00:08:13]Reporter: English Translation: What are these?
[00:08:14]Man 3: English Translation: This is a bread board. We cook on it.
[00:08:21]Reporter: English Translation: A bread board?
[00:08:22]Man 3: English Translation: Yes.
[00:08:23]Reporter: English Translation: You mean a rolling pin? A table?
[00:08:25]Man 3: English Translation: Yes, and the table. The table. The top part, they cook on it.
[00:08:28]Reporter: English Translation: Okay, okay, okay.
[00:08:29]Reporter: English Translation: How long have you been in this workshop?
[00:08:31]Man 3: English Translation: I've been open here for three years.
[00:08:33]Reporter: English Translation: Three years?
[00:08:33]Man 3: English Translation: Yes.
[00:08:34]Reporter: English Translation: Wasn't there a workshop here before?
[00:08:35]Man 3: English Translation: No, there wasn't. There was absolutely no workshop.
[00:08:37]Reporter: English Translation: Why did you choose to open the workshop in this simple village?
[00:08:40]Man 3: English Translation: My shop was rented, and I came here to the village. I mean, my shop was rented and there was no work, so I came here to the village.
[00:08:49]Reporter: English Translation: How do you secure electricity and such?
[00:08:50]Man 3: English Translation: I have a generator.
[00:08:51]Reporter: English Translation: A generator?
[00:08:52]Man 3: English Translation: Mm-hmm.
[00:08:53]Reporter: English Translation: How many job opportunities does this workshop provide?
[00:08:54]Man 3: English Translation: It supports nine skilled workers.
[00:08:56]Reporter: English Translation: Nine, nine skilled workers.
[00:08:58]Man 3: English Translation: Yes.
[00:08:59]Reporter: English Translation: Okay, God bless you.
[00:09:00]Reporter: English Translation: How many hours do you work?
[00:09:02]Man 3: English Translation: We work eight hours.
[00:09:04]Reporter: English Translation: Eight hours.
[00:09:06]Reporter: English Translation: Okay, there is another question that comes to mind. How much does this profession put bread on the table today, let's say? How much of a living does it provide?
[00:09:12]Reporter: English Translation: How is its return?
[00:09:14]Man 3: English Translation: Return... I mean, if you have nine workers working, you have nine households being supported by it, and in addition to that, you have nine laborers working under their supervision.
[00:09:27]Reporter: English Translation: Apprentices.
[00:09:28]Man 3: English Translation: Yes.
[00:09:28]Reporter: English Translation: So nine skilled workers and nine apprentices.
[00:09:29]Man 3: English Translation: Yes.
[00:09:30]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:09:31]Man 3: English Translation: May God give you health too.
[00:09:32]Reporter: English Translation: We will see what you are working on.
[00:09:33]Man 3: English Translation: Sure, go ahead.
[00:09:34]Reporter: English Translation: Thank you.
[00:09:34]Man 3: English Translation: Welcome.
[00:10:32]Host: Faqiran, as a village, is older than the current inhabitants who settled it, at best estimation, 400 years ago.
[00:10:41]Host: Ancient Roman wells were found in this village, which may date back to more than 2,000 years.
[00:10:48]Host: To talk about the history of Faqiran, we are pleased to have as our guest Uncle Jaafar Eiso Jaafar, one of the oldest men in the village and knowledgeable about its history.
[00:10:58]Host: May God give you health, Uncle Abu Eiso. How are you?
[00:11:01]Guest: Welcome, you've honored us. How are you?
[00:11:03]Host: May God bless you. Tell me about this village. Let's walk like this and tell me about this village.
[00:11:06]Guest: Brother, this village, the history of the village isn't clear, but the water line, the water line they brought from Jorkan, they made a reservoir in the upper neighborhood...
[00:11:20]Guest: We found inside this passage, the reservoir passage, ruins.
[00:11:26]Guest: Ruins of what? Ruins of Roman canals, and pottery canals.
[00:11:42]Host: Charcoal or pottery?
[00:11:43]Guest: Pottery, pottery. Ancient. That means more than 400 years.
[00:11:50]Host: Right, and you have a Roman well here, I think in the valley.
[00:11:52]Guest: There's a Roman well too. And there's the shrine too, the place I'm telling you about, we'll see it now.
[00:12:00]Guest: There are also ruins of many caves connected to each other.
[00:12:08]Host: Connected to each other, open to each other?
[00:12:10]Guest: Yes.
[00:12:11]Host: Now we know that the history of this village dates back to the Roman era, there are Roman ruins.
[00:12:15]Guest: Mostly Roman, the largest is Roman.
[00:12:18]Host: More than Roman?
[00:12:19]Guest: More than Roman, from the caves, from the caves, yes.
[00:12:22]Host: Okay, is there anything you want to add?
[00:12:24]Guest: No, there's nothing.
[00:12:25]Host: Alright, I want to ask you a question. Now, you current residents, who, as I understand, came here 400 years ago.
[00:12:32]Host: You are all Yazidis.
[00:12:34]Guest: Yes.
[00:12:35]Host: Where did you come from?
[00:12:36]Guest: Well, according to what I've heard, we came from the east, but from where exactly, I don't know.
[00:12:44]Guest: From Jazira, from the direction of Turkey, I don't know, but the Yazidis were here, before us there were Yazidis here.
[00:12:54]Host: Where?
[00:12:55]Guest: Here in the villages around us. The whole region was Yazidi.
[00:13:00]Host: You mean even Mount Laylun?
[00:13:03]Guest: Yes, and the Jowm plain.
[00:13:04]Host: The Jowm plain.
[00:13:05]Guest: They were all Yazidis, coming from the east. There are people coming from Turkey, there are people coming from the direction of Iraq...
[00:13:13]Guest: There are people, those before us, we don't know where they came from.
[00:13:18]Host: Those who were in Turkey, who came from Turkey, they came during the Ottoman Empire when the borders were open, the lands were all mostly...
[00:13:24]Guest: Yes, the borders were open, yes, going back and forth, because our relatives from there came to us.
[00:13:33]Host: Okay, let me ask you a question. The families that are here, who are the families?
[00:13:37]Guest: Brother, the families are the Iscano family, the Iscano family, and the Eiso family, but the surname of both is Eiso.
[00:13:46]Host: Right, and the first family here?
[00:13:47]Guest: The first family was the Aloulo family.
[00:13:50]Host: The Aloulo family, the oldest family, lived here 400 years ago.
[00:13:52]Guest: Yes, yes, they came, then our family came, the Eiso family, then the Eiso family went and brought their relatives, the Iscano family.
[00:14:00]Guest: And they are the ones who lived in this village.
[00:14:02]Host: And you stayed here.
[00:14:03]Guest: And we stayed here.
[00:14:04]Host: Do you have any relatives in the neighboring villages?
[00:14:06]Guest: Relatives? Relatives through marriage.
[00:14:10]Host: No blood relatives?
[00:14:11]Guest: Blood relatives, there are in... whatchamacallit... they came as three, one stayed in Jazira, one in Ma'rata, and one came here.
[00:14:26]Host: You have relatives there.
[00:14:27]Guest: Relatives, yes.
[00:14:28]Host: Okay, what tribe are you from?
[00:14:30]Guest: From the Sharqawi tribe.
[00:14:32]Host: Sharqawi?
[00:14:34]Guest: Sharqi.
[00:14:35]Host: Sharqi. Is this tribe Kurdish Yazidi?
[00:14:37]Guest: Yazidi Kurdish.
[00:14:42]Host: Tell me historically, how was your relationship with the Kurds here who are Muslims, or with the Arabs?
[00:14:48]Guest: Sir, even now in Jazira we have relatives. They didn't feel like they were Yazidis, and the Arabs around them didn't feel like they were Arabs.
[00:15:05]Guest: Getting along with each other 100%, and the region here, our region here, especially our village, I mean the village of Qarah Bash...
[00:15:16]Guest: The people of Julaqan, the people of Kafr Dali, the people of Satyan, the people of Jorkan around us.
[00:15:24]Guest: We wouldn't feel it if we entered someone's house, a Muslim house, entering their house, there's no difference.
[00:15:33]Host: No difference.
[00:15:34]Guest: And if they entered our house, there's no difference in anything, in anything.
[00:15:39]Host: Now when you said Qarah Bash, that's the Turkish name for the village.
[00:15:42]Guest: The village, yes.
[00:15:43]Host: Which was Arabized to Ras Al-Aswad.
[00:15:45]Guest: Ras Al-Aswad, yes.
[00:15:47]Host: And the Kurdish name is?
[00:15:49]Guest: Faqiran.
[00:15:51]Host: Faqiran. Alright, there's something I want to ask you, when your ancestors came and lived here 400 years ago, how was this area?
[00:15:59]Guest: Well, honestly, I don't know how it was, I mean...
[00:16:01]Host: I mean, did it have these olive trees?
[00:16:03]Guest: No, no, no, there were no olive trees, there were vineyards. There were vineyards of grapes.
[00:16:11]Guest: Olives have been here for about 200 years, I mean they've been planting olives for about 200 years.
[00:16:18]Host: Okay, what did they work in?
[00:16:20]Guest: Huh?
[00:16:21]Host: What did your ancestors work in? Sheep herding?
[00:16:22]Guest: Sheep herding.
[00:16:23]Host: Following the sheep?
[00:16:24]Guest: Following the sheep, they walk after water and after grass.
[00:16:26]Host: They followed water and grass and settled here.
[00:16:28]Guest: And settled here.
[00:16:29]Host: And when they first lived, did they live in the caves or did they build houses?
[00:16:31]Guest: Caves, caves. Then they built houses.
[00:16:35]Host: A thousand thanks, Uncle Abu Eiso.
[00:16:36]Guest: Thank you, and thank you too, welcome.
[00:16:39]Host: God bless you.
[00:16:40]Guest: Welcome to the Halab Today channel too, welcome.
[00:16:44]Host: God bless you.
[00:16:45]Guest: Thank you, goodbye.
[00:17:02]Host: Peace be upon you.
[00:17:04]Guest 2: Welcome.
[00:17:05]Host: How are you?
[00:17:08]Guest 2: How is your health? May God keep you safe. How are you?
[00:17:11]Host: May God give you health.
[00:17:12]Guest 2: May God give you health too.
[00:17:13]Host: Someone told me that your house is the oldest house in the village.
[00:17:15]Guest 2: Yes, welcome, go ahead.
[00:17:17]Host: Please, please join us.
[00:17:19]Guest 2: Welcome, go ahead, welcome.
[00:17:22]Host: This is it?
[00:17:23]Guest 2: Yes, this house.
[00:17:24]Host: This one, and this one, both?
[00:17:25]Guest 2: No, this is all a single house.
[00:17:27]Host: Please, go ahead of us.
[00:17:28]Guest 2: Go ahead, go ahead.
[00:17:29]Host: Good health.
[00:17:31]Host: Uncle, hasn't this house been restored?
[00:17:33]Guest 2: Restoration, I mean, from when, from the beginning I mean, these houses are ancient.
[00:17:38]Host: It looks like this?
[00:17:39]Guest 2: It looks like this.
[00:17:40]Host: Can we go inside?
[00:17:41]Guest 2: Yes, welcome, go ahead.
[00:17:42]Host: Please.
[00:17:43]Guest 2: Go ahead.
[00:17:58]Host: Oh Lord.
[00:18:00]Host: This, this is the shape of the house from the inside.
[00:18:02]Guest 2: Yes.
[00:18:03]Host: But it looks like you've plastered it from the inside?
[00:18:04]Guest 2: Yes, plastered it. Cement, in its time there was cement, we did cement.
[00:18:08]Host: But was it originally arches?
[00:18:09]Guest 2: Yes, honestly, at first it was all a single whatchamacallit, we partitioned it from here, I mean, our women would sit alone here, the youth...
[00:18:16]Host: Is this house your father's or your grandfather's?
[00:18:18]Guest 2: For my grandfather, and my father used to stay in it, and I came and lived in it.
[00:18:22]Host: Now, whose picture is this and whose picture is this?
[00:18:24]Guest 2: This is my grandfather.
[00:18:26]Host: What is his name?
[00:18:27]Guest 2: Ibrahim Iscano Eiso.
[00:18:29]Host: And this is your father?
[00:18:30]Guest 2: This is my father, yes.
[00:18:31]Host: What is his name?
[00:18:32]Guest 2: May God have mercy on them, Saeed Ibrahim.
[00:18:34]Host: Saeed Ibrahim.
[00:18:35]Guest 2: Yes.
[00:18:36]Host: May God have mercy on your dead. A very beautiful house. And this is a "kaleen", right?
[00:18:39]Guest 2: This was at first instead of whatchamacallit, I mean.
[00:18:42]Host: Here, here is a kaleen.
[00:18:43]Guest 2: Yes.
[00:18:44]Host: Its width is about a meter.
[00:18:45]Guest 2: Yes, I mean, yes, yes, exactly, exactly.
[00:18:47]Host: Very nice. What is this?
[00:18:50]Host: Sorry, if I'm being a bit nosy, what are these?
[00:18:53]Guest 2: This, in the spring they come out... and they make them, put them on a string, and it's a decoration, I mean.
[00:18:58]Host: What is this for?
[00:18:59]Guest 2: Honestly, this is a decoration, for the evil eye.
[00:19:02]Host: I know this is against the evil eye.
[00:19:03]Guest 2: Yes, yes, exactly, exactly.
[00:19:04]Host: What is it called, "Uzerlik", what is it called?
[00:19:05]Guest 2: Uzerlik, uzerlik.
[00:19:07]Host: Uzerlik.
[00:19:08]Guest 2: Uzerlik, yes.
[00:19:09]Host: Wow. A very beautiful house. Let's go outside a bit.
[00:19:12]Guest 2: Alright, come on.
[00:19:13]Host: Now before anything else, these faces here, let's see, this thing caught my attention.
[00:19:17]Guest 2: Are these "Qanawish"?
[00:19:18]Guest 2: Yes, we call it Qanawish.
[00:19:20]Host: Do you make this?
[00:19:21]Guest 2: No, they make it, they work on it, our daughters used to make them.
[00:19:24]Host: From a long time ago or from now?
[00:19:25]Guest 2: Honestly, this was from a long time ago, this is from 20 years, 30 years, I mean it's not from now.
[00:19:30]Host: Yes.
[00:19:31]Guest 2: Yes honestly, girls these days, I don't know, maybe they make it.
[00:19:33]Host: Is there a basement underneath?
[00:19:34]Guest 2: Honestly, they don't have a basement, underneath there's no basement.
[00:19:36]Host: There is no basement.
[00:19:37]Guest 2: There is no basement. But it has this room there, yes, under the whatchamacallit, there are household items. Please, please, this way.
[00:19:42]Host: Please, I shouldn't.
[00:19:48]Host: Let's just stop here.
[00:19:50]Guest 2: Go ahead.
[00:19:52]Host: Mashallah, you built the house, your father or grandfather, may God have mercy on him, built it beautifully with a view looking west.
[00:19:58]Guest 2: Yes.
[00:20:00]Host: Olive orchards and in front of it the valley. - Right. - What is this?
[00:20:06]Old Man: In Kurdish, we call it "Şirik" to be honest. - What do you call it? - "Şirik, şirik", meaning...
[00:20:12]Old Man: For water, a spout, yes. - A spout. - A spout, yes. - Is it very old? - Yes, it's old, yes, old.
[00:20:18]Host: Now, the house is over 120 years old, so it definitely looks nice like this. - God give you health, Uncle Abu Saeed. - God give you health, welcome, welcome.
[00:20:37]Host: Followers of the Yazidi religion are one of the components of the Syrian people, but there is ignorance in understanding this group and this religion.
[00:20:46]Host: To find out more details about the followers of the Yazidi religion, who make up the entire population of Faqiran village...
[00:20:54]Host: ...we will have as our guest Mr. Miro Miro, the Mukhtar of Faqiran village.
[00:21:05]Host: God give you health. - Welcome, Mr. Mustafa. - How are you, Mukhtar? - Well. God give you health. Welcome to Faqiran village.
[00:21:13]Host: We are in our own country. - God bless you. - God honor you. - Tell me about Yazidism. - Yazidism is an ancient religion...
[00:21:21]Mukhtar: ...that dates back to Prophet Seth, peace be upon him, the son of Adam. But there is a common misconception about Yazidism...
[00:21:30]Mukhtar: ...that basically says Yazidis are infidels. - Yazidi or Yezidi? - Yazidi. - What does Yazidi mean?
[00:21:38]Mukhtar: Yazidi means worshippers of God, or some say "Ezdahi". Ezdahi literally means "the one who created me"...
[00:21:47]Mukhtar: ...which is the Lord of the Worlds. - The one who created me, which is the Lord of the Worlds. - Which is the Lord of the Worlds.
[00:21:54]Mukhtar: The prevailing belief among others is that Yazidis are infidels, which is wrong...
[00:22:04]Mukhtar: ...because we, always and forever, since the beginning of creation, worship the Lord of the Worlds. Meaning, before the Abrahamic religions, our ancestors worshipped the Lord of the Worlds.
[00:22:14]Host: It is a monotheistic religion. - It is definitely a monotheistic religion, and believes in the Day of Judgment...
[00:22:22]Mukhtar: ...believes in all angels, in all messengers and prophets who came later. So the issue in which there is...
[00:22:30]Mukhtar: ...a misunderstanding about the matter. Yazidis are spread across Iraq, Syria, Turkey, Russia...
[00:22:38]Mukhtar: ...and currently they are spread in European countries, I can almost tell you they are spread in most European countries. - Okay, what is the philosophy of the Yazidi religion?
[00:22:46]Mukhtar: The philosophy, it's not a matter, not a matter of philosophy, it's a matter of faith. Belief in the One God...
[00:22:54]Mukhtar: ...He is the Only Worshipped. - Okay. - Our conviction is, anyone who worships other than God, or prostrates to other than God, is an infidel...
[00:23:01]Mukhtar: ...that's what we believe. Therefore, we sanctify the archangel, whom we call Tawûsê Melek (the Peacock Angel)...
[00:23:10]Mukhtar: ...and whom the other religions consider an infidel, because for us, we hold our heads high for him since he did not prostrate to anyone other than God.
[00:23:20]Mukhtar: So when they say that he did not prostrate to Adam, that's correct, we say that this is correct, it's not a point of dispute...
[00:23:27]Mukhtar: ...but not prostrating to Adam is a point of pride for us, because he did not prostrate to anyone other than the One God, who is the Creator of the heavens.
[00:23:44]Host: We ask you, who is Tawûsê Melek? Let's walk a little bit. - Alright. - Who is Tawûsê Melek? - Tawûsê Melek, according to our beliefs...
[00:23:52]Mukhtar: ...is the first angel, an angel created by the Lord of the Worlds, and there is no spot on earth where he hasn't prostrated to the One God.
[00:24:00]Mukhtar: So he is the greatest of angels... - Yes, he, what is he to you? - For us, it's a matter of faith, you understand me? We believe in him.
[00:24:09]Host: You worship God, then? - Exactly. He is the one who has merit over all humanity, because according to our beliefs, he is the one who gathered soil from the four corners of the earth when they kneaded the clay of our master Adam, peace be upon him...
[00:24:19]Mukhtar: ...since Adam, peace be upon him, was created from dust, he was the one tasked with gathering the soil from the four corners of the world, that's what we believe.
[00:24:30]Host: Okay. - Where do you have, let's say, a holy place? - The holy place for all Yazidis is in Mount Sinjar in Lalish, known as the Lalish Temple...
[00:24:39]Host: In Iraq? - In Iraq, exactly, Mosul Governorate. - Mosul. - And currently, of course, due to the disease, Corona, the road is cut off, no one went to pilgrimage.
[00:24:47]Mukhtar: So sometimes there is, previously they used to go annually, they'd go in the month of April...
[00:24:56]Mukhtar: ...or in the month of October. - Do they make a pilgrimage there? - Yes, they make a pilgrimage there. - What is over there? - There is an ancient shrine there, where they worship.
[00:25:04]Host: What is the place called there? - It's called the Lalish Shrine. - Lalish. - Mmhmm, and it is known among Iraqis more than non-Arabs, or they have more knowledge about the subject.
[00:25:13]Host: And what, what is there, is there a holy water spring too? - There is a holy water spring, yes. - What is it? - There is, they also call it Zamzam, Zamzam...
[00:25:22]Mukhtar: The white water, or the white spring, they also call it Zamzam. - Okay. - I heard that, I mean, there are seven angels...
[00:25:30]Host: ...in Yazidism, yes... meaning they light a fire and circle around it, there are seven people circling the fire as a symbol for the seven angels, what is the story?
[00:25:39]Mukhtar: The story is, according to our beliefs, the days of the week are seven, so on each of the seven days an angel is created, and he is responsible for this day.
[00:25:49]Mukhtar: Do you understand me? In our belief, on Saturday the Lord of the Worlds created the earth, or the world, and on Thursday He finished, Friday was a holiday.
[00:25:58]Mukhtar: So each angel is dedicated to one of the days. - Okay, and why, I mean, why is the fire in the middle? - The fire in the middle is...
[00:26:06]Mukhtar: ...I mean you could say it's a symbol of light, and you could say it's a symbol for the afterlife so one takes heed of Hell. - Okay.
[00:26:14]Host: One other question remains, go ahead, or let's say the last one. - Go ahead. - According to my information as well, you pray...
[00:26:23]Host: ...towards the sun, in the morning meaning towards the east. - Correct. - In the evening towards the west, and at noon towards the south. What's the story?
[00:26:33]Mukhtar: The story, what is the relationship between you and the sun? - Right. The sun is a light from the Lord of the Worlds, we consider it. Without the sun, the earth wouldn't be green...
[00:26:41]Mukhtar: ...we all know the process of chlorophyll happens in the presence of the sun. So without the sun, there would be no life on earth, there would be no life on earth.
[00:26:50]Mukhtar: The sun is the cause of life, the cause of the existence of plants, the cause of humans breathing...
[00:26:58]Mukhtar: ...the cause of strengthening human bones, so the sun has blessings from the Lord of the Worlds, or is a light from the Lord of the Worlds. Therefore, for us, it's not a matter of worshipping the sun, no.
[00:27:07]Mukhtar: Because now all our Muslim brothers turn towards the Kaaba, does that mean they worship the Kaaba? - I said, I said you turn towards the sun. - Right.
[00:27:15]Host: I didn't say you worship the sun. - Right, right. - Okay, there is another question, go ahead. What is the number of Yazidis in Syria and where is their geographical distribution?
[00:27:23]Mukhtar: Now, their geographical distribution, there are some in the Al-Hasakah governorate, and in the Aleppo governorate. These are the two main centers or the two main governorates for Syria.
[00:27:32]Host: And the numbers? - The numbers currently are unstable due to migration. - Approximately, I mean originally and now?
[00:27:41]Mukhtar: Approximately currently in Afrin there's hardly anyone left, 19, 20 Yazidi villages, there's only about 3000 people, 3500 people left. - And in Al-Hasakah?
[00:27:50]Mukhtar: Honestly, Al-Hasakah, I have no knowledge. - Okay, previously what was their number? - The number of... you can multiply it by five times. - Okay.
[00:28:00]Mukhtar: Because, the situations are unstable, so there is migration. In the past, we also had migration...
[00:28:09]Host: When was your oldest migration? - Well, I know since around 1960 there was migration to Europe, but it was because of studies, because of financial conditions, but currently because of security conditions...
[00:28:18]Mukhtar: ...there is more migration. - Alright. - God give you health. - Welcome to you, Mr. Mustafa. - Thank you, Mr. Miro. - God keep you safe. Welcome.
[00:28:35]Host: In this short segment, we will try to take a tour with you by car, in the heart of Faqiran village. To see its landmarks, and its beautiful nature.
[00:28:44]Host: Now it's clear from here that it's built on the southern slope of a mountainous plateau...
[00:28:52]Host: Of course, the mountainous plateau is, I mean, located west of the city of Afrin.
[00:29:00]Host: We will enter now on the road that crosses from its south, and wrap around it towards the north and then enter with you into the heart of the village.
[00:29:12]Host: The village's landmarks started to appear. The village's houses on the right, and on the left is the threshing floor and the only school, which is the primary school located in the village.
[00:29:22]Host: Also on our left, and before the cemetery, there is another threshing floor, there are displaced people from the southern countryside of Aleppo...
[00:29:33]Host: ...staying there and have pitched their tents. Here on our left is the clearly visible shrine...
[00:29:44]Host: ...and in front of us now is the valley that passes west-south of the village. And this is an old press here, very old...
[00:29:55]Host: ...maybe its age is around...
[00:30:00]Host: More than 100 years.
[00:30:07]Host: This is the valley.
[00:30:13]Host: Also in front of us, there is one of the distinct landmarks of Faqiran, which is the oak tree.
[00:30:20]Host: The people, and especially the children from this village, used to swing on this big tree...
[00:30:25]Host: ...during occasions, and maybe they would sit, enjoy, have lunch, and rejoice under it.
[00:30:33]Host: A very beautiful landmark.
[00:30:39]Host: The village is very small, and its nature, meaning it is built on a really harsh hill.
[00:30:45]Host: The agricultural character is quite clear in the village.
[00:31:31]Host: Notice the piles of dry olive branches.
[00:31:37]Host: They are a common denominator among all, I mean, the walls of the houses in the village.
[00:31:43]Host: The reason is that when olive trees are pruned, trimmed...
[00:31:47]Host: ...I mean trimmed annually or once every two years.
[00:31:50]Host: The dry olive branches are utilized.
[00:31:53]Host: As a fence placed on the walls of the houses in order to benefit from them in the winter.
[00:32:00]Host: For heating or cooking on them, using them as fuel throughout the seasons of the year.
[00:32:18]Host: We have almost reached the highest place in the village.
[00:32:22]Host: This place is old and distinct.
[00:32:37]Host: This is the reservoir now.
[00:32:39]Host: A reservoir from which the village was supplied with water in the past and until now.
[00:32:44]Host: Here is an old place.
[00:32:47]Host: Here there was a shrine, as you can see, there are two old basins of black basalt.
[00:32:54]Host: There was a shrine here, the residents of the village used to come up here to be blessed by it sometimes.
[00:33:00]Host: According to what we have learned.
[00:33:03]Host: Also here is a flat place, I mean at the top of the village, similar to a threshing floor.
[00:33:08]Host: People graze their animals in it.
[00:33:12]Host: Notice the distinct thing, how a wall is made from the branches of the pruned trees in front of the houses.
[00:33:26]Host: And small gardens are planted inside them.
[00:33:28]Host: On our right are the fruitful almond trees and apples.
[00:33:39]Host: A truly picturesque nature.
[00:33:43]Host: Now in front of us, the scene has opened up to a platform or a stage...
[00:33:50]Host: ...a very, very beautiful one of nature.
[00:33:55]Host: Notice the tens of thousands of olive trees.
[00:34:02]Host: We are now looking over the south of the village.
[00:34:05]Host: All these orchards in front of us belong to the village...
[00:34:09]Host: ...until the orchards reach the road to Jinderes, Afrin.
[00:34:24]Host: Now we are going to conclude, but before we conclude, we will say a few words.
[00:34:29]Host: These words are that we enjoyed this tour with you, in the village of Faqiran in the western countryside of Afrin.
[00:34:37]Host: The most beautiful thing we got to know is the nature of the people of this village, who are simple and very kind...
[00:34:41]Host: ...and their agricultural nature.
[00:34:44]Host: And we also discovered with you, for the first time, what the Yazidi religion is, the religion of the people of this village.
[00:34:50]Host: And we also learned about the lifestyle of the locals and the displaced people here.
[00:34:54]Host: We promise you that we will be with you in the coming weeks, with new tours from also very beautiful areas of beloved Syria.
[00:35:03]Host: To follow our program, follow the Facebook page of the channel.
[00:35:06]Host: And also our website halabtodaytv.net
[00:35:11]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:03]Narrator: Kurmanji: فقيران أو رأس الأسود قرية سورية جميلة تقع غرب مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بثمانية كيلومترات وتتبع لها.
[00:01:13]Narrator: Kurmanji: كما أنها تقع على بعد خمسة عشر كيلومتراً شمال شرق مدينة جنديرس التابعة لعفرين.
[00:01:21]Narrator: Kurmanji: وتبعد عن مدينة حلب خمسة وسبعين كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي.
[00:01:27]Narrator: Kurmanji: وقد بنيت القرية على هضبة متجهة نحو الجنوب في سهل جوم في ريف حلب الشمالي.
[00:01:36]Narrator: Kurmanji: سكانها الأصليين من الأكراد السوريين الإيزيديين.
[00:01:41]Narrator: Kurmanji: أما مجموع سكانها الحاليين فيبلغ حوالي سبعمئة نسمة من السكان الأصليين إضافة إلى عوائل سورية مهجرة من حمص ودرعا وأرياف حلب الشمالي والغربي.
[00:01:54]Narrator: Kurmanji: يوجد غرب القرية وادٍ كانت تجري فيه مياه الينابيع إضافة إلى بئر ماء روماني قديم.
[00:02:02]Narrator: Kurmanji: هاجر معظم أبنائها إلى أوروبا من أجل الدراسة والعمل.
[00:02:08]Narrator: Kurmanji: يوجد في القرية معصرة زيتون ومدرسة ابتدائية.
[00:02:12]Narrator: Kurmanji: يمتاز أهلها بالطبيعة العاطفية والطبع العملي وهم من ذوي الفطرة الطيبة.
[00:02:34]Reporter: Kurmanji: السلام عليكم.
[00:02:35]Man 1: Kurmanji: عليكم السلام ورحمة الله.
[00:02:36]Reporter: Kurmanji: شلونك؟
[00:02:36]Man 1: Kurmanji: أهلا وسهلا.
[00:02:37]Reporter: Kurmanji: الله يعطيك العافية.
[00:02:37]Man 1: Kurmanji: الله يعافيك يا رب.
[00:02:38]Reporter: Kurmanji: من الضيعة من هون؟
[00:02:38]Man 1: Kurmanji: إيه من الضيعة، سكان الضيعة.
[00:02:40]Reporter: Kurmanji: الله يكرمك، عم تقطعوا حطب؟
[00:02:41]Man 1: Kurmanji: إيه والله طالعين عم نبيع لنا حطب، نشتري كم غرض ونروح على البيت.
[00:02:44]Reporter: Kurmanji: إيشو هذا الحطب؟
[00:02:45]Man 1: Kurmanji: حطب زيتون والله.
[00:02:47]Reporter: Kurmanji: شقد الطن اليوم؟ شقد الكيلو؟
[00:02:49]Man 1: Kurmanji: الطن هلق بعناه بخمسين دولار.
[00:02:51]Reporter: Kurmanji: خمسين دولار؟ لأنه آخر موسم؟
[00:02:53]Man 1: Kurmanji: إيه طبعا آخر موسم.
[00:02:55]Reporter: Kurmanji: كان أغلى من هيك مو هيك؟
[00:02:56]Man 1: Kurmanji: إيه طبعا أول كان أغلى بس هلق الجو تغير وما في شتاء.
[00:03:02]Reporter: Kurmanji: قديش هون أهالي الضيعة معتمدين على بيع الحطب؟
[00:03:06]Man 1: Kurmanji: يعني شلون ما فهمت عليك السؤال؟
[00:03:08]Reporter: Kurmanji: يعني بيع الحطب، مصدر رزق لهم؟
[00:03:10]Man 1: Kurmanji: إيه طبعا، الأغلبية، هذا رزقنا، مصدر رزقنا هو.
[00:03:14]Reporter: Kurmanji: مصدر منيح يعني، نسبة كبيرة من السكان بيبيعوا حطب وبيعيشوا منه؟
[00:03:17]Man 1: Kurmanji: إيه والله في منه كثير، في منه مثلا ما بيبيعوا حطب يعني، اللي عنده مثلا زاد، بيبيع، وإذا ما زاد بيعيفه.
[00:03:22]Reporter: Kurmanji: إيش بيشتغلوا غير بيع الحطب؟
[00:03:24]Man 1: Kurmanji: بالزيتون أكثر شيء.
[00:03:26]Reporter: Kurmanji: تمام، أكثر شيء عندكم زراعة بالزيتون؟
[00:03:28]Man 1: Kurmanji: إيه أكثر شيء زراعة بالزيتون عندنا.
[00:03:29]Reporter: Kurmanji: غير الزيتون، عندكم أغنام، أبقار؟
[00:03:31]Man 1: Kurmanji: لا غنم قليل عندنا، قليل.
[00:03:33]Reporter: Kurmanji: يعني ما بتشتغلوا بالرعي، ما عندكم رعي؟
[00:03:34]Man 1: Kurmanji: لا ما في، واحد مثلا الضيعة كلها، عندي مثلا أخوي عنده عشرتين ثلاثة.
[00:03:39]Man 1: Kurmanji: يعني أكثر شيء عندنا مثلا زراعة الزيتون، نحن ما في عندنا أراضي فاضية مثلا الأغنام مثلا يشتغلوا فيها يعني.
[00:03:45]Reporter: Kurmanji: هلق في مرعى للأغنام؟
[00:03:46]Man 1: Kurmanji: إيه طبعا، ما في قليل عندنا هنا، لكن الأكثرية بيشتغل في الزيتون.
[00:03:49]Reporter: Kurmanji: مصدر رزقهم الأساسي؟
[00:03:50]Man 1: Kurmanji: أكثر شيء عندنا الزيتون، رزقنا الزيتون عندنا بالمنطقة.
[00:03:52]Reporter: Kurmanji: إن شاء الله وضعكم منيح؟
[00:03:53]Man 1: Kurmanji: الحمد لله رب العالمين، نشكر الله، الحمد لله.
[00:03:55]Reporter: Kurmanji: الحمد لله، الله يقويكم، شكرا لك.
[00:03:57]Man 1: Kurmanji: يسلمك، الله يخليك، أهلا وسهلا.
[00:04:08]Reporter: Kurmanji: السلام عليكم.
[00:04:18]Man 2: Kurmanji: شلونك؟
[00:04:19]Reporter: Kurmanji: شلون الصحة؟
[00:04:19]Man 2: Kurmanji: الحمد لله.
[00:04:20]Reporter: Kurmanji: الله يعطيك العافية.
[00:04:20]Man 2: Kurmanji: الله يعافيك.
[00:04:21]Reporter: Kurmanji: نتعرف عليك؟
[00:04:22]Man 2: Kurmanji: أحمد الحمادي من ريف حلب الجنوبي.
[00:04:24]Reporter: Kurmanji: أهلا وسهلا، ريف حلب الجنوبي، من وين بالضبط؟
[00:04:26]Man 2: Kurmanji: خان طومان.
[00:04:27]Reporter: Kurmanji: أهلا وسهلا فيك، هلق أنتم هون بضيعة فقيران، عم تزرعوا، شو القصة؟
[00:04:32]Man 2: Kurmanji: والله عم نشتغل أخي بالزراعة، أرض أخي بين الكروم، مشان أخي يعني أحسن ما نقعد، وبشان نطالع قوت يومنا.
[00:04:41]Reporter: Kurmanji: مستأجرين الأرض؟
[00:04:42]Man 2: Kurmanji: لا والله، مو آجار، شراكة.
[00:04:44]Reporter: Kurmanji: شراكة؟
[00:04:44]Man 2: Kurmanji: إيه نسبة يعني.
[00:04:46]Reporter: Kurmanji: حلو، هلق أنا اللي فهمته أهل خان طومان بريف حلب الجنوبي مميزين بهالموضوع، وين ما راحوا عم يكونوا عم ياخذوا أراضي شراكة أو عم يستأجروها.
[00:04:54]Man 2: Kurmanji: نعم.
[00:04:54]Reporter: Kurmanji: هلق شو زارعين حاليا؟
[00:04:55]Man 2: Kurmanji: خس.
[00:04:57]Reporter: Kurmanji: قد ايش زارعين إن شاء الله هيك بركة؟
[00:04:59]Man 2: Kurmanji: والله تقريبا شي دونمين.
[00:05:01]Reporter: Kurmanji: دونمين، زارعين في أماكن تانية غير شي؟
[00:05:03]Man 2: Kurmanji: لا.
[00:05:04]Reporter: Kurmanji: يعني قصدي إيش عم تزرعوا غير الخس؟ مو أنتم بس؟
[00:05:07]Man 2: Kurmanji: حبة سوداء، جلبان، عدس.
[00:05:11]Reporter: Kurmanji: يعني هاي زراعة شتوية؟
[00:05:12]Man 2: Kurmanji: إيه، الخس هذا أخي تقريبا يعتبر ربيعي، يعني بداية زراعته من شهر شباط.
[00:05:18]Reporter: Kurmanji: تمام، تمام، بالنص بالنص مع أهل الأرض، أصحاب الأرض؟
[00:05:21]Man 2: Kurmanji: لا مو نص بنص، خمسة وعشرين بالمية لأنه الكرم بده ينفلح وكذا بتعرف أنت.
[00:05:27]Reporter: Kurmanji: تمام، تمام، الله يعطيكم العافية.
[00:05:29]Reporter: Kurmanji: عندكم حيوانات؟
[00:05:30]Man 2: Kurmanji: إيه عندنا والله.
[00:05:31]Reporter: Kurmanji: إيش في عندكم؟
[00:05:32]Man 2: Kurmanji: غنم، ماعز، وهيك، تربية.
[00:05:34]Reporter: Kurmanji: قطعان ولا عدد قليل؟
[00:05:35]Man 2: Kurmanji: لا لا، شغلة منيحة، يعني عشرة، خمسة عشر راس.
[00:05:39]Reporter: Kurmanji: هلق عموما المهجرين هون، بفقيران، إيش بيشتغلوا؟ كيف عايشين، خلينا نقرب شوي.
[00:05:46]Man 2: Kurmanji: يعني تربية أغنام، اللي بشغلته العامل أو أخي مثلا ع التالة، مع المنظمات غيره هيك ماشيين أمورهم.
[00:05:55]Reporter: Kurmanji: الأكثر، الأكثر بدي؟
[00:05:57]Man 2: Kurmanji: والله الأغلبية مزارعين.
[00:05:58]Reporter: Kurmanji: الأغلبية مزارعين؟
[00:06:00]Man 2: Kurmanji: مهجرين اللي هون؟
[00:06:01]Reporter: Kurmanji: إيه.
[00:06:02]Reporter: Kurmanji: ممتاز، يعني عم بيلاقوا فرص عمل خلينا نقول؟
[00:06:04]Reporter: Kurmanji: فرص عمل وعم بيشتغلوا؟
[00:06:07]Man 2: Kurmanji: إيه الحمد لله، الحمد لله.
[00:06:08]Man 2: Kurmanji: يعني في أرض أخي، والواحد الإنسان أخي حسب صنعته، ما بيعرف يشتغل غير هالشغلة، ما بيروح يشتغل مثلا أخي حدادة وكذا، بده يشتغل بالأرض، ع موجب ما بيعرف بده يشتغل.
[00:06:19]Reporter: Kurmanji: الله يعطيكم العافية.
[00:06:21]Man 2: Kurmanji: الله يسلمك.
[00:06:21]Reporter: Kurmanji: والله يرزقكم يا رب.
[00:06:22]Man 2: Kurmanji: الله يسلمك.
[00:06:22]Reporter: Kurmanji: شكرا إلك.
[00:06:23]Man 2: Kurmanji: الله يعطيك العافية أهلا وسهلا.
[00:06:28]Reporter: Kurmanji: على الرغم من بساطة هالقرية وقلة عدد سكانها وعملهم الزراعي لكن لا تخلو من وجود ورشة.
[00:06:35]Reporter: Kurmanji: وهالورشة وحيدة لنجارة الموبيليا والعربي، النجارة العربية.
[00:06:40]Reporter: Kurmanji: رح نكون معكم بزيارة لهالورشة لنتعرف على وضعها وعملها ونتعرف على صاحبها، ونشوف شو عم يشتغل اليوم بورشته، تابعونا.
[00:06:58]Reporter: Kurmanji: يا رب، السلام عليكم.
[00:07:08]Reporter: Kurmanji: شلونك؟
[00:07:10]Man 3: Kurmanji: تمام، أهلا وسهلا.
[00:07:11]Reporter: Kurmanji: الله يعطيك العافية.
[00:07:12]Man 3: Kurmanji: الله يعافيك.
[00:07:13]Reporter: Kurmanji: خلينا نتعرف عليك.
[00:07:14]Man 3: Kurmanji: مصطفى الجعفر، عيسى.
[00:07:15]Reporter: Kurmanji: أهلا وسهلا فيك.
[00:07:16]Man 3: Kurmanji: الله يسلمك.
[00:07:17]Reporter: Kurmanji: شو هي الآلة؟
[00:07:18]Man 3: Kurmanji: هي ماكينة رابوب، بننظف الخشب.
[00:07:22]Reporter: Kurmanji: رابوب تنظيف الخشب.
[00:07:23]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:07:23]Reporter: Kurmanji: نعم، الله يعطيكم العافية.
[00:07:24]Man 3: Kurmanji: الله يعافيك.
[00:07:25]Reporter: Kurmanji: احكي لنا عن هالورشة.
[00:07:26]Man 3: Kurmanji: والله عندي خشب بشتغل، وميلامين بشتغل، بساوي مطابخ، أبواب، ديكور بشتغل.
[00:07:36]Reporter: Kurmanji: طيب، يعني هي الورشة شو تسمى؟
[00:07:38]Man 3: Kurmanji: ورشة نجارة.
[00:07:39]Reporter: Kurmanji: شو الآلات اللي هون؟
[00:07:40]Man 3: Kurmanji: هون عندنا الماكينة هي الواح بنقص، عندنا المنشرة بنقص الخشب.
[00:07:48]Man 3: Kurmanji: إيش ما يكون خشب تخين بنقص.
[00:07:51]Reporter: Kurmanji: يعني هي ورشة نجارة عربي وورشة نجارة موبيليا، إيش كمان؟
[00:07:54]Man 3: Kurmanji: موبيليا وعربي، إيه.
[00:07:56]Reporter: Kurmanji: تمام، وقلت لي غير الخشب إيش كمان عندك؟
[00:07:58]Man 3: Kurmanji: بي في سي، حرف تلبيس، حرف المطابخ.
[00:08:03]Reporter: Kurmanji: تمام، هلق البضاعة اللي عم تشتغلها أنت هون، لوين بتبيعها؟
[00:08:06]Man 3: Kurmanji: زبون توصاية بيجينا.
[00:08:08]Reporter: Kurmanji: لوين؟
[00:08:10]Man 3: Kurmanji: على عفرين.
[00:08:11]Reporter: Kurmanji: كل عفرين.
[00:08:12]Man 3: Kurmanji: إيه زبون توصاية.
[00:08:13]Reporter: Kurmanji: هدول إيش هدول؟
[00:08:14]Man 3: Kurmanji: هذا تخت الخبز. بنطبخ عليها.
[00:08:21]Reporter: Kurmanji: تخت الخبز؟
[00:08:22]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:08:23]Reporter: Kurmanji: يعني شوبك ليكون قصدك؟ طاولة؟
[00:08:25]Man 3: Kurmanji: إيه والطاولة، الطاولة، اللي فوق شو بصير، بيطبخوا عليها.
[00:08:28]Reporter: Kurmanji: تمام، تمام، تمام.
[00:08:29]Reporter: Kurmanji: شقد صار لك بهاي الورشة؟
[00:08:31]Man 3: Kurmanji: صار لي ثلاث سنين فاتح هون.
[00:08:33]Reporter: Kurmanji: ثلاث سنين؟
[00:08:33]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:08:34]Reporter: Kurmanji: قبل ما كان في ورشة هون؟
[00:08:35]Man 3: Kurmanji: لا ما كان في، ما كان في ورشة على الخالص.
[00:08:37]Reporter: Kurmanji: ليش اخترت بدك تفتح الورشة بهاي الضيعة البسيطة يعني؟
[00:08:40]Man 3: Kurmanji: محلي أجار وجيت هون على الضيعة، قصدي محلي كان أجار وما كان في شغل وجيت هون على الضيعة.
[00:08:49]Reporter: Kurmanji: شلون بتأمن الكهرباء وشلون؟
[00:08:50]Man 3: Kurmanji: عندي مولدة.
[00:08:51]Reporter: Kurmanji: مولدة؟
[00:08:52]Man 3: Kurmanji: مم.
[00:08:53]Reporter: Kurmanji: كم فرصة عمل بتأمن هالورشة؟
[00:08:54]Man 3: Kurmanji: مستحمل تسع معلمين.
[00:08:56]Reporter: Kurmanji: تسعة، تسع معلمين.
[00:08:58]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:08:59]Reporter: Kurmanji: تمام، ما شاء الله عليكم.
[00:09:00]Reporter: Kurmanji: بتداوم كم ساعة؟
[00:09:02]Man 3: Kurmanji: بنداوم ثمان ساعات.
[00:09:04]Reporter: Kurmanji: ثمان ساعات.
[00:09:06]Reporter: Kurmanji: طيب في في سؤال عم يخطر على بالي ثاني، قديش هالمهنة اليوم بتطعمي خبز خلينا نقول، قديش بتعيش؟
[00:09:12]Reporter: Kurmanji: مردودها شلون؟
[00:09:14]Man 3: Kurmanji: مردود، يعني عندك إذا التسع عمال يشتغلوا عندك تسع بيوت بتشتغل فيها ومقابيلها عندك تسع عمال بين إيديهم بيشتغلوا.
[00:09:27]Reporter: Kurmanji: صنايعية.
[00:09:28]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:09:28]Reporter: Kurmanji: يعني تسع معلمين وتسع صنايعية.
[00:09:29]Man 3: Kurmanji: إيه.
[00:09:30]Reporter: Kurmanji: الله يعطيك العافية.
[00:09:31]Man 3: Kurmanji: الله يعافيك.
[00:09:32]Reporter: Kurmanji: رح نشوف شو عم تشتغل.
[00:09:33]Man 3: Kurmanji: يلا تفضل.
[00:09:34]Reporter: Kurmanji: شكرا.
[00:09:34]Man 3: Kurmanji: أهلا وسهلا.
[00:10:32]Host: فقران كقرية عمرها أكبر من عمر السكان الحاليين الذين سكنوها في أحسن تقدير قبل 400 عام.
[00:10:41]Host: حيث وجد في هذه القرية آبار رومانية عريقة، ربما يعود عمرها إلى أكثر من 2000 سنة.
[00:10:48]Host: للحديث عن تاريخ فقران يسرنا أن يكون معنا ضيفاً العم جعفر عيسو جعفر، أحد أكبر الرجال المعمرين في القرية والعارف بتاريخها.
[00:10:58]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو عيسو، شلونك؟
[00:11:01]Guest: أهليين شرفت، كيفك؟
[00:11:03]Host: الله يكرمك، احكيلي عن هالضيعة، خلينا نمشي هيك واحكيلي عن هالضيعة.
[00:11:06]Guest: خيو هالضيعة، تاريخ الضيعة يعني ما هو مبينة، بس خط المي، خط المي اللي جابوه من جوركان، سووا حووز بالحارة الفوقانية...
[00:11:20]Guest: لقينا بجوا هالممر، ممر الحووز، أثر.
[00:11:26]Guest: أثر إيش؟ أثر قنوات رومانية، وقنوات فخار.
[00:11:42]Host: فحم ولا فخار؟
[00:11:43]Guest: فخار، فخار. قديمة. معناته أكثر من 400 سنة.
[00:11:50]Host: تمام، وفي عندكم جب روماني هون بعتقد بالوادي.
[00:11:52]Guest: جب روماني كمان فيه. وفي الزيارة كمان، محل اللي عم بقول لك عليه هلق نشوفه.
[00:12:00]Guest: في كمان يعني أثر مغارات كثيرة على بعضهم.
[00:12:08]Host: على بعضهم، مفتوحات على بعض؟
[00:12:10]Guest: إي.
[00:12:11]Host: هلق عرفنا إنه تاريخ هالقرية يعود للعهد الروماني، في آثار رومانية.
[00:12:15]Guest: أكثر رومانية، أكبر رومانية.
[00:12:18]Host: أكثر من رومان؟
[00:12:19]Guest: أكثر من رومان، من المغر، من المغر إي.
[00:12:22]Host: طيب في شيء بدك تضيفه؟
[00:12:24]Guest: لا ما في شيء.
[00:12:25]Host: طيب أنا بدي أسألك سؤال، الآن أنتم السكان الحاليين، اللي يعني أنا حسب ما فهمت من 400 سنة وجيتوا لهون.
[00:12:32]Host: أنتم كلكم إيزيديين.
[00:12:34]Guest: إي نعم.
[00:12:35]Host: من وين جيتوا؟
[00:12:36]Guest: والله أنا بحسب أقوال اللي سمعت، نحن جايين من الشرق، بس من وين جايين ما بعرف.
[00:12:44]Guest: من جزيرة، من صوب تركيا ما بعرف، بس اليزيدية كانوا هون، قبلنا كانوا اليزيدية هون.
[00:12:54]Host: وين؟
[00:12:55]Guest: هون بالقرى اللي حوالينا، المنطقة كلها يزيدية كانت.
[00:13:00]Host: أنت تقصد حتى يعني جبل ليلون؟
[00:13:03]Guest: أيوة، وسهل الجوم.
[00:13:04]Host: سهل الجوم.
[00:13:05]Guest: كلهم يزيدية كانوا، جايين من الشرق. في ناس جايين من تركيا، في ناس جايين من صوب عراق...
[00:13:13]Guest: في ناس، اللي قبلنا ما نعرف من وين جايين.
[00:13:18]Host: اللي كانوا بتركيا، اللي إجو من تركيا، هن إجو زمن الدولة العثمانية لما كانت الحدود مفتوحة، الأراضي كلها معظمها...
[00:13:24]Guest: إي حدود كانت مفتوحة إي، الروحات والجيات، لأنه قرايبنا من هونيك إجو لعنا.
[00:13:33]Host: طيب، خليني أسألك سؤال، العوائل اللي موجودة هون، مين هي العوائل؟
[00:13:37]Guest: خيو عوائل بيت إسكانو، عائلة إسكانو، وبيت عيسو، بس كنية الثنتين عيسو.
[00:13:46]Host: تمام، وأول عيلة كانت هون؟
[00:13:47]Guest: أول عيلة بيت علولو.
[00:13:50]Host: بيت علولو، أقدم عيلة من 400 سنة سكنوا هون.
[00:13:52]Guest: إي إي، هن إجو، بعدين عيلتنا إجو بيت عيسو، بعدين بيت عيسو راح جاب قرايبه بيت إسكانو.
[00:14:00]Guest: واللي سكنوا بهالضيعة.
[00:14:02]Host: وبقيتوا هون.
[00:14:03]Guest: وبقينا هون.
[00:14:04]Host: إلكن قرابات شي في القرى المجاورة؟
[00:14:06]Guest: قرابة؟ قرابة نسوان.
[00:14:10]Host: ما في قرابة عصبية؟
[00:14:11]Guest: قرابة عصبية في بال... شو اسمه... هن إجو ثلاثة، واحد تم بالجزيرة، وواحد بالمعراتة، وواحد إجا لهون.
[00:14:26]Host: إلكن أقارب هنيك.
[00:14:27]Guest: أقارب إي.
[00:14:28]Host: طيب أنتو من أي عشيرة؟
[00:14:30]Guest: من عشيرة الشرقاوي.
[00:14:32]Host: شرقاوي؟
[00:14:34]Guest: الشرقي.
[00:14:35]Host: الشرقي. هالعشيرة كردية أيزيدية؟
[00:14:37]Guest: إيزيدية كردية.
[00:14:42]Host: احكيلي تاريخياً كيف كانت علاقتكم يعني مع الأكراد اللي هون المسلمين أو مع العرب؟
[00:14:48]Guest: يا سيدي لهلق بالجزيرة في إلنا قرايب. ما كان يحس بحالهن يزيدية، وعرب اللي حواليهن ما كان يحس حالهم عرب.
[00:15:05]Guest: متفقين على بعضهم 100%، والمنطقة هون، منطقتنا هون بالأخص قريتنا يعني قرية قره باش...
[00:15:16]Guest: الأهل جولاقان، أهل كفر دلي، أهل ساتيان، أهل جوركان اللي حوالينا.
[00:15:24]Guest: ما نحس بحالنا إذا دخلنا ببيت واحد، بيت إسلام، مدخلين على بيتهم ما يفرقوا.
[00:15:33]Host: ما يفرق.
[00:15:34]Guest: وهن إذا دخلوا لعنا ما يفرقوا بأي شيء، بأي شيء.
[00:15:39]Host: هلق أنت لما قلت قره باش، يعني هو الاسم التركي للقرية.
[00:15:42]Guest: القرية إيوا.
[00:15:43]Host: اللي تعرب صار الرأس الأسود.
[00:15:45]Guest: الرأس الأسود إيوا.
[00:15:47]Host: والاسم الكردي هو؟
[00:15:49]Guest: فقيران.
[00:15:51]Host: فقيران. طيب، في شغلة بدي أسألك إياها، لما أجدادكم إجوا سكنوا هون من 400 سنة، كيف كانت هي المنطقة؟
[00:15:59]Guest: إي والله ما بعرف كيف كانت يعني...
[00:16:01]Host: يعني كان فيها هالزيتون؟
[00:16:03]Guest: لا، لا، لا، الزيتون ما كان فيه، كان في كروم. كان في كروم عنب.
[00:16:11]Guest: الزيتون فيه حوالي 200 سنة، يعني حوالي 200 سنة من زارعين الزيتون.
[00:16:18]Host: طيب إيش كانوا يشتغلوا هن؟
[00:16:20]Guest: ها؟
[00:16:21]Host: إيش كانوا يشتغلوا أجدادكم؟ غنامة؟
[00:16:22]Guest: غنامة.
[00:16:23]Host: يلحقوا الغنم؟
[00:16:24]Guest: يلحقوا الغنم، يمشوا ورا الماء وورا العشب.
[00:16:26]Host: يتبعوا الماء والعشب واستوطنوا هون.
[00:16:28]Guest: واستوطنوا هون.
[00:16:29]Host: وأول ما سكنوا سكنوا في المغر ولا سكنوا في، عمروا بيوت؟
[00:16:31]Guest: مغر، مغر. بعدين عمروا بيوت.
[00:16:35]Host: ألف شكر عمي أبو عيسو.
[00:16:36]Guest: شكراً إلك، وشكراً إلك كمان أهلاً وسهلاً.
[00:16:39]Host: حياك الله.
[00:16:40]Guest: أهلاً وسهلين بالإذاعة كمان حلب اليوم، أهلاً وسهلاً.
[00:16:44]Host: حياك الله.
[00:16:45]Guest: شكراً إلك، سلامات.
[00:17:02]Host: السلام عليكم.
[00:17:04]Guest 2: أهلاً.
[00:17:05]Host: شلونك؟
[00:17:08]Guest 2: شلون صحتك؟ الله يسلمك. كيفك؟
[00:17:11]Host: يعطيك العافية.
[00:17:12]Guest 2: الله يعافيك يا رب.
[00:17:13]Host: حدا قلي إنه بيتكم هو أقدم بيت في الضيعة.
[00:17:15]Guest 2: إي أهلاً وسهلاً، تفضل.
[00:17:17]Host: شرف، شرف معنا.
[00:17:19]Guest 2: أهلاً وسهلاً، تفضل أهلاً.
[00:17:22]Host: هاد هو؟
[00:17:23]Guest 2: إي هالبيت.
[00:17:24]Host: هاد، وهاد الاثنين؟
[00:17:25]Guest 2: لا، هاد فرد بيت كله.
[00:17:27]Host: شرف، اطلع قدامنا.
[00:17:28]Guest 2: تفضل تفضل.
[00:17:29]Host: ولا عوافي.
[00:17:31]Host: عمي هاد البيت ما تم ترميمه؟
[00:17:33]Guest 2: ترميم يعني من أيمت من أول يعني هالبيوت قديماً هدول يعني.
[00:17:38]Host: هيك شكله؟
[00:17:39]Guest 2: هيك شكله.
[00:17:40]Host: فينا ندخل لجوا؟
[00:17:41]Guest 2: يا أهلاً وسهلاً، تفضل.
[00:17:42]Host: شرف.
[00:17:43]Guest 2: تفضل.
[00:17:58]Host: يا رب.
[00:18:00]Host: هاد، هاد شكل البيت من جوا.
[00:18:02]Guest 2: إي.
[00:18:03]Host: بس كأنه مزرقينه من جوا؟
[00:18:04]Guest 2: إي مزرقينه، شمنتو زمانه شمنتو صار سوينا شمنتو.
[00:18:08]Host: بس كان هو بالأصل أقواس؟
[00:18:09]Guest 2: إي والله كان أول كله فرد شو اسمه، قطعنا من هون يعني كانت نسوانا لحالها بتبرك هون شباب...
[00:18:16]Host: هاد البيت لأبوك ولا لجدك؟
[00:18:18]Guest 2: لجدي وأبوي كان بيبرك فيه وأنا جيت قعدت فيه يعني.
[00:18:22]Host: هلق هي الصورة لمين وهي الصورة لمين؟
[00:18:24]Guest 2: هذا جدي.
[00:18:26]Host: شو اسمه؟
[00:18:27]Guest 2: إبراهيم إسكانو عيسو.
[00:18:29]Host: وهاد والدك؟
[00:18:30]Guest 2: هذا أبوي إي.
[00:18:31]Host: شو اسمه؟
[00:18:32]Guest 2: الله يرحمهم، سعيد إبراهيم.
[00:18:34]Host: سعيد إبراهيم.
[00:18:35]Guest 2: إي.
[00:18:36]Host: الله يرحم أمواتك. بيت كتير حلو، وهاد كلين مو هيك؟
[00:18:39]Guest 2: هذا كان أول بدال شو اسمه يعني.
[00:18:42]Host: هون، هون كلين.
[00:18:43]Guest 2: إيوا.
[00:18:44]Host: عرضه متر تقريباً.
[00:18:45]Guest 2: إيوا، يعني إي إي مزبوط مزبوط.
[00:18:47]Host: حلو كتير. هاد شو هاد؟
[00:18:50]Host: معليش، لو كنت فضولي شوي، هدول شو؟
[00:18:53]Guest 2: هذا بالربيع بيطلعوا... وعم بيسووا بيحطوا بالخيط ويعني منظر يعني.
[00:18:58]Host: هاد مشان إيش؟
[00:18:59]Guest 2: والله هاد منظر، مشان العين.
[00:19:02]Host: أنا بعرف هاد مشان ضد العين.
[00:19:03]Guest 2: إيوا، إيوا مضبوط مضبوط.
[00:19:04]Host: شو اسمه، أوزليك شو اسمه؟
[00:19:05]Guest 2: أوزليك، أوزليك.
[00:19:07]Host: أوزليك.
[00:19:08]Guest 2: أوزليك إيوا.
[00:19:09]Host: يا سلام. بيت حلو كتير. خلينا نطلع شوي لبرا.
[00:19:12]Guest 2: يلا هلا.
[00:19:13]Host: هلق قبل كل شيء، هاد الوجوه هون، خلينا نشوف لفت نظري هي الشغلة.
[00:19:17]Guest 2: هذا قناويش هاد؟
[00:19:18]Guest 2: إي قناويش نحن عم نقول له.
[00:19:20]Host: أنتو بتشتغلوه هاد؟
[00:19:21]Guest 2: لا بيسووا، بيشتغلوا، كان بناتنا كانوا عم يسووهم.
[00:19:24]Host: من زمان ولا من هلق؟
[00:19:25]Guest 2: والله هي كان من زمان، هاد من 20 سنة 30 سنة يعني مو من هلق يعني هاد.
[00:19:30]Host: نعم.
[00:19:31]Guest 2: إي والله، بنات هالوقت ما بعرف بلكي يسووها.
[00:19:33]Host: في قبو تحت؟
[00:19:34]Guest 2: والله ما فيهم قبو، تحت ما في قبو.
[00:19:36]Host: ما في قبو.
[00:19:37]Guest 2: ما في قبو. بس فيها هي الغرفة هنيك إي، تحت شو اسمه، في أغراض البيت يعني. تفضل تفضل من هون.
[00:19:42]Host: شرف، ما بيصير.
[00:19:48]Host: خلينا نوقف هون بس.
[00:19:50]Guest 2: تفضل.
[00:19:52]Host: ما شاء الله أنت باني البيت، والدك أو جدك الله يرحمه، بانيه بشكل حلو إطلالة هيك على الغربي.
[00:19:58]Guest 2: إيوا.
[00:20:00]Host: بساتين الزيتون وقدامه الوادي. - مزبوط. - هذا شو هذا؟
[00:20:06]Old Man: هذا بالكردي نحن بنقول له شرك والله. - شو بتقولوا له؟ - شرك شرك يعني...
[00:20:12]Old Man: مشان مي، مجراب أيوة. - مزراب. - مزراب أيوة. - قديم كتير؟ - إي قديم إي قديم.
[00:20:18]Host: هلق البيت عمره أكتر من 120 سنة، فأكيد بيكون يعني شكله هيك حلو. - الله يعطيك العافية عمي أبو سعيد. - الله يعافيك، أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً.
[00:20:37]Host: أتباع الديانة الإيزيدية إحدى مكونات الشعب السوري، ولكن هناك جهل في فهم هذه المجموعة وهذه الديانة.
[00:20:46]Host: لمعرفة تفاصيل أكثر عن أتباع الديانة الإيزيدية، والذين هم سكان قرية فقيران بالإجماع...
[00:20:54]Host: ...سيكون معنا ضيفاً الأستاذ ميرو ميرو، مختار قرية فقيران.
[00:21:05]Host: الله يعطيك العافية. - أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى. - شلونك مختار؟ - سلامة. الله يعطيك العافية. أهلاً وسهلاً فيكم في قرية فقيران.
[00:21:13]Host: نحن ببلدنا. - الله يبارك فيك. - الله يكرمك. - احكي لي عن الإيزيدية. - الإيزيدية ديانة قديمة...
[00:21:21]Mukhtar: ...ترجع إلى سيدنا شيث عليه السلام، ابن آدم. لكن هناك خطأ شائع حول الإيزيدية...
[00:21:30]Mukhtar: ...على أساس أنه الإيزيدية كفرة. - إيزيدية أم يزيدية؟ - الإيزيدية. - شو معناه الإيزيدي؟
[00:21:38]Mukhtar: الإيزيدي بمعنى عبدة الله، أو في منهم بيقولوا الإيزداهي. الإيزداهي بالمعنى الحرفي "الذي خلقني"...
[00:21:47]Mukhtar: ...الذي هو رب العالمين. - الذي خلقني الذي هو رب العالمين. - الذي هو رب العالمين.
[00:21:54]Mukhtar: الاعتقاد السائد لدى الآخرين على أنه الإيزيدية كفرة، فالشيء الغلط...
[00:22:04]Mukhtar: ...أنه نحن دائماً وأبداً منذ بداية التكوين نحن بنعبد رب العالمين. يعني قبل الأديان السماوية، أجدادنا بيعبدوا رب العالمين.
[00:22:14]Host: هو دين موحد. - هو دين موحد أكيد، ومؤمن بيوم الحساب...
[00:22:22]Mukhtar: ...مؤمن بكافة الملائكة، بكافة الرسل والأنبياء اللي إجوا لاحقاً. فموضوع اللي فيه...
[00:22:30]Mukhtar: ...سوء فهم بالموضوع. الإيزيدية منتشرين بعراق، بسوريا، بتركيا، بروسيا...
[00:22:38]Mukhtar: ...وحالياً منتشرين بدول أوروبا، تقريباً فيني أقول لك معظم دول أوروبا منتشرين. - طيب شو فلسفة يعني الديانة الإيزيدية؟
[00:22:46]Mukhtar: الفلسفة، مو موضوع، مو موضوع فلسفة، هو موضوع إيماني. الإيمان بالإله الواحد...
[00:22:54]Mukhtar: ...هو المعبود الواحد. - طيب. - نحن قناعتنا، كل من يعبد لغير الله، أو يسجد لغير الله فهو كافر...
[00:23:01]Mukhtar: ...نحن هيك بنعتقد. لذلك نحن بنقدس رئيس الملائكة اللي بنسميه نحن طاووس الملائكة...
[00:23:10]Mukhtar: ...واللي باقي الأديان بتكفر فيه، لأنه نحن بالنسبة إلنا بنرفع راسنا فيه كونه ما سجد لغير لله.
[00:23:20]Mukhtar: فلما بيقولوا إنه ما سجد لآدم، مزبوط الحكي، نحن بنقول إنه مزبوط الحكي، ما إنه خلاف...
[00:23:27]Mukhtar: ...لكن ما سجد لآدم هو نقطة فخر بالنسبة إلنا، لأنه ما سجد لغير الإله الواحد، اللي هو خالق السماوات.
[00:23:44]Host: بنسألكن من هو طاووس الملائكة؟ خلينا نمشي هيك شوي. - تمام. - من هو طاووس الملائكة؟ - طاووس الملائكة حسب معتقداتنا...
[00:23:52]Mukhtar: ...هو أول ملاك، ملاك خلقه رب العالمين، وما في بقعة بالأرض إلا سجد فيها لله الواحد.
[00:24:00]Mukhtar: فهو كبير الملائكة... - إي هو، هو بالنسبة إلكم شو هو؟ - بالنسبة إلنا، موضوع إيمان، فهمت علي؟ بنؤمن فيه.
[00:24:09]Host: أنتم بتعبدوا الله يعني؟ - تمام. هو اللي إله فضل على جميع البشر، لأنه حسب معتقداتنا هو اللي جمع تراب من أربع بقاع الأرض لما عجنوا عجينة سيدنا آدم عليه السلام...
[00:24:19]Mukhtar: ...كون آدم عليه السلام مخلوق من تراب، فهو اللي كان مكلف بجمع التراب من أربع زوايا الدنيا، نحن هيك بنعتقد.
[00:24:30]Host: طيب. - أنتم وين يعني في إلكن خلينا نقول مكان مقدس؟ - المكان المقدس لكل الإيزيديين هو في جبل سنجار بـ لالش، معروف عنه معبد لالش...
[00:24:39]Host: بالعراق؟ - بالعراق، تمام، محافظة الموصل. - موصل. - وحالياً طبعاً بنتيجة المرض، كورونا، الطريق مقطوع ما حدا راح عالحج.
[00:24:47]Mukhtar: ففي بعض الأحيان في، سابقا كانوا يروحوا سنويا يروحوا بـ شهر نيسان...
[00:24:56]Mukhtar: ...أو بشهر تشرين الأول. - بيحجوا لهنيك؟ - أيوة، بيحجوا لهنيك. - شو في هنيك؟ - هنيك في مزار قديم، بيتعبدوا فيه.
[00:25:04]Host: شو اسمه هنيك المكان؟ - اسمه مزار لالش. - لالش. - ممم، ومعروف لدى العراقيين أكثر من غير العرب، أو عندهم إلمام أكتر بالموضوع.
[00:25:13]Host: وشو، شو في هنيك، في نبع ماء مقدس كمان؟ - في نبع ماء مقدس، نعم. - شو هو؟ - في، هو كمان بيسموه زمزم، زمزم...
[00:25:22]Mukhtar: الماء الأبيض، أو النبعة البيضاء، كمان بيسموه زمزم. - طيب. - أنا سمعت إنه يعني في هناك سبعة ملائكة...
[00:25:30]Host: ...عند الإيزيدية، نعم... يعني بيشعلوا النار وبيدوروا حولها، في سبع أشخاص بيدوروا حول النار كرمز للسبع ملائكة، شو القصة؟
[00:25:39]Mukhtar: القصة، نحن حسب معتقداتنا أنه أيام الأسبوع سبعة، ففي كل يوم من الأيام السبع مخلوق ملاك، وهو المسؤول عن هذا اليوم.
[00:25:49]Mukhtar: فهمت علي؟ نحن باعتقادنا إنه يوم السبت رب العالمين خلق الأرض، أو الدنيا، ويوم الخميس أنهى، يوم الجمعة كانت عطلة.
[00:25:58]Mukhtar: فكل ملاك مختص بيوم من الأيام. - طيب، ولماذا يعني ليش النار بالوسط؟ - النار بالوسط هو...
[00:26:06]Mukhtar: ...يعني فينك تقول رمز للنور، وفينك تقول رمز للآخرة مشان الواحد يحسب حسابه من جهنم. - طيب.
[00:26:14]Host: بقي سؤال آخر، تفضل، أو أخير خلينا نقول. - تفضل. - حسب معلوماتي أيضاً إنه أنتم بتصلوا...
[00:26:23]Host: ...باتجاه الشمس، صباحاً يعني باتجاه الشرق. - تمام. - مساءً باتجاه الغرب، وظهراً باتجاه الجنوب. شو القصة؟
[00:26:33]Mukhtar: القصة، شو العلاقة بينكم وبين الشمس؟ - تمام. الشمس هو نور لرب العالمين نحن بنعتبره. لولا الشمس لما اخضرت الأرض...
[00:26:41]Mukhtar: ...كلياتنا بنعرف عملية اليخضور بتصير بوجود الشمس. فلولا الشمس لما كانت الحياة عالأرض، ما كانت الحياة عالأرض.
[00:26:50]Mukhtar: الشمس هو سبب الحياة، سبب وجود النبات، سبب تنفس البشر...
[00:26:58]Mukhtar: ...سبب تقوية عظام الإنسان، فالشمس إله بركات عند رب العالمين، أو نور من عند رب العالمين. فلذلك نحن مو موضوع إنه عبادة شمس، لأ.
[00:27:07]Mukhtar: لأن هلا كل إخواننا المسلمين بيتجهوا عالكعبة، فهن بيعبدوا الكعبة؟ - أنا قلت أنا قلت أنتم تتجهوا باتجاه الشمس. - صح.
[00:27:15]Host: أنا ما قلت أنتم بتعبدوا الشمس. - تمام، تمام. - طيب، في سؤال آخر، تفضل. شقد أعداد الإيزيديين بسوريا ووين توزعهم الجغرافي؟
[00:27:23]Mukhtar: هلا توزعهم الجغرافي، في بمحافظة حسكة، وفي بمحافظة حلب. هدول المركزين الأساسيين أو المحافظتين الأساسيات بالنسبة لسوريا.
[00:27:32]Host: والأعداد؟ - الأعداد حالياً غير مستقرة بسبب الهجرة. - تقريبية يعني بالأصل والآن؟
[00:27:41]Mukhtar: تقريبية حالياً هلا بعفرين ما بقيان حدا، 19، 20 قرية إيزيدية ما بقيان فيه بحدود 3000 بني آدم، 3500 بني آدم. - وبالحسكة؟
[00:27:50]Mukhtar: والله الحسكة ما عندي علم. - طيب، سابقاً قديش كان أعدادهم؟ - عدد الـ... فينك تضربه بخمسة أضعاف. - تمام.
[00:28:00]Mukhtar: لأنه، أوضاع غير مستقرة، فلذلك في هجرة. هو سابقاً نحن في عندنا هجرة...
[00:28:09]Host: إيمتى أقدم هجرة إلكم؟ - والله أنا بعرف من عام 1960 تقريباً في هجرة لأوروبا، لكن كان بسبب الدراسة، بسبب أحوال مادية، لكن حالياً بسبب الأحوال الأمنية...
[00:28:18]Mukhtar: ...في هجرة أكتر. - تمام. - الله يعطيك العافية. - أهلاً وسهلاً بيك أستاذ مصطفى. - شكراً إلك أستاذ ميرو. - الله يسلمك. أهلاً بك.
[00:28:35]Host: بهالفقرة الصغيرة رح نحاول نجول معكم بالسيارة، في قلب قرية فقيران. نشوف معالمها، وطبيعتها الحلوة.
[00:28:44]Host: هلا واضح من هون إنه هي مبنية على السفح الجنوبي لهضبة جبلية...
[00:28:52]Host: طبعاً الهضبة الجبلية يعني موجودة غرب مدينة عفرين.
[00:29:00]Host: رح ندخل هلا في الطريق يلي بيعبر من جنوبها، ونلتف حولها باتجاه الشمال وبعدين ندخل معكم لقلب الضيعة.
[00:29:12]Host: بدأت معالم الضيعة تظهر. بيوت الضيعة عاليمين، وعاليسار البيدر والمدرسة الوحيدة اللي هي المدرسة الابتدائية الموجودة في القرية.
[00:29:22]Host: أيضاً على يسارنا، وقبل المقبرة، في بيدر آخر، في مهجرين من ريف حلب الجنوبي...
[00:29:33]Host: ...نازلين فيه وبانيين خيامهم. هون على يسارنا الزيارة الواضحة...
[00:29:44]Host: ...وأمامنا الآن الوادي اللي بيمر غرب جنوب القرية. وهي معصرة قديمة هون، قديمة كتير...
[00:29:55]Host: ...يمكن عمرها حوالي...
[00:30:00]Host: أكثر من 100 سنة.
[00:30:07]Host: هذا هو الوادي.
[00:30:13]Host: أيضاً أمامنا في معلم من معالم فقيران المميزة واللي هي شجرة البلوط.
[00:30:20]Host: كانت الناس وخاصة الأطفال من هذه القرية يتمرجحوا بهالشجرة الكبيرة...
[00:30:25]Host: ...في المناسبات، ويمكن يبركوا وينبسطوا، يتغدوا، يفرحوا تحتها.
[00:30:33]Host: معلم كتير حلو.
[00:30:39]Host: الضيعة صغيرة كتير، وطبيعتها يعني مبنية فوق هضبة قاسية حقيقةً.
[00:30:45]Host: الطابع الزراعي واضح تماماً على القرية.
[00:31:31]Host: لاحظوا أكوام أغصان الزيتون اليابس.
[00:31:37]Host: هي عبارة عن قاسم مشترك بين كل يعني أسوار بيوت القرية.
[00:31:43]Host: السبب إنه عندما يتم كسح أشجار الزيتون، تقليمها...
[00:31:47]Host: ...يعني تقليمها سنوياً أو كل سنتين مرة.
[00:31:50]Host: يتم الاستفادة من أغصان الزيتون اليابس.
[00:31:53]Host: كسور توضع على حيطان البيوت من أجل الاستفادة منها في الشتوية.
[00:32:00]Host: في التدفئة أو في الطبخ عليها، استعمالها كوقود طيلة فصول السنة.
[00:32:18]Host: تقريباً وصلنا لأعلى مكان في القرية.
[00:32:22]Host: هالمكان قديم، مميز.
[00:32:37]Host: هذا هو الآن الخزان.
[00:32:39]Host: خزان تسقى منه القرية قديماً وإلى الآن.
[00:32:44]Host: هون مكان قديم.
[00:32:47]Host: هون كان في زيارة، متل ما انكم شايفين في جرنين قديمين من البازلت الأسود.
[00:32:54]Host: كان في زيارة هون، كان سكان القرية يعني يطلعوا لهون، يتبركوا فيها أحياناً.
[00:33:00]Host: حسب ما يعني علمنا.
[00:33:03]Host: أيضاً هون مكان منبسط يعني في أعلى القرية شبيه بالبيدر.
[00:33:08]Host: الناس ترعى فيها يعني حيواناتها.
[00:33:12]Host: لاحظوا الشيء المميز، كيف يتم صنع جدار من أغصان الأشجار المقلمة أمام البيوت.
[00:33:26]Host: وتزرع داخلها حواكير.
[00:33:28]Host: على يميننا أشجار اللوز المثمرة والتفاح.
[00:33:39]Host: طبيعة خلابة حقيقةً.
[00:33:43]Host: الآن أمامنا انفتح المشهد على منصة أو على مسرح...
[00:33:50]Host: ...حلو جداً جداً من الطبيعة.
[00:33:55]Host: لاحظوا عشرات آلاف أشجار الزيتون.
[00:34:02]Host: نحن الآن نطل على جنوب القرية.
[00:34:05]Host: كل هذه البساتين اللي أمامنا هي تعود للقرية...
[00:34:09]Host: ...حتى تصل البساتين إلى طريق جنديرس، عفرين.
[00:34:24]Host: هلق رح نختم، بس قبل ما نختم رح نقول كلمتين.
[00:34:29]Host: هالكلمتين هني إنه نحن استمتعنا معكم بهالجولة، بقرية فقيران بريف عفرين الغربي.
[00:34:37]Host: أجمل ما تعرفنا عليه هو طبيعة أهل هالقرية البسيطين والطيبين كتير...
[00:34:41]Host: ...وطبيعتهم الزراعية.
[00:34:44]Host: وأيضاً اكتشفنا معكم ولأول مرة ماهية الديانة الإيزيدية، ديانة أهل هالقرية.
[00:34:50]Host: وأيضاً تعرفنا على نمط حياة الأهالي وللمهجرين لهون.
[00:34:54]Host: نوعدكم إنه نكون معكم في الأسابيع القادمة، بجولات جديدة من مناطق أيضاً حلوة كتير من سوريا الحبيبة.
[00:35:03]Host: لمتابعة برنامجنا، تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
[00:35:06]Host: وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net
[00:35:11]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.