Feqîra

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Feqîra

Source Channel

Multi Channel

Length

00:47:59

English Translation

[00:00:42]Presenter: Good day to our esteemed viewers, with a new episode of the program Our Village is a Country.

[00:00:46]Presenter: I am Ruliyan Haci Ehmed and I am with you again today.

[00:00:49]Presenter: In this episode we will talk about a topic that is a bit different, because the olives have come, autumn has come, and rain has also come along with it.

[00:00:56]Presenter: We will head to the village of Feqira, it is in the Cume plain, belonging to the Cindires district.

[00:01:01]Presenter: We will now go together to the farmers, the people who work outside because of the olive season. Stay with us and watch us.

[00:01:46]Presenter: Our esteemed viewers, now the landowner is with us, he is a farmer himself.

[00:01:50]Presenter: They are picking olives here now. We will ask him how the condition of the olives is in this year's olive season.

[00:01:55]Presenter: Hello uncle.

[00:01:56]Man: Welcome, you are welcome, you have come in safety.

[00:01:58]Presenter: First, let's get to know each other...

[00:01:59]Man: I am Nebi Minla Eynat. I live in this village, I am from Feqira village.

[00:02:02]Presenter: Yes. You are very welcome.

[00:02:03]Man: May your head and eyes be healthy, may God protect you.

[00:02:05]Presenter: As we can see and we are in the olive season, the season has arrived.

[00:02:09]Presenter: We want you to tell us a little about this year's olive season.

[00:02:11]Man: By God, in general, the whole village and this whole region, the season is completely gone, I mean.

[00:02:18]Man: This year, thanks to God, it is what it is. Many sacks used to come from it, this year not even one sack comes from it.

[00:02:24]Man: Before there was water, there was canal water, we watered with it.

[00:02:26]Man: Now the trees are suffering, and again there is no rain.

[00:02:28]Man: Last year there was some rain, there was a harvest, and oil was cheap.

[00:02:32]Presenter: Let's say, a few years before this, how many sacks came from it and now how many sacks come from it?

[00:02:37]Man: Before, for example, a hundred trees... Let's just say a hundred trees.

[00:02:40]Man: It used to make sixty sacks, sixty-five sacks would come from it.

[00:02:43]Presenter: How many trees are there now?

[00:02:44]Man: There are a hundred trees.

[00:02:45]Presenter: A hundred trees...

[00:02:46]Man: It's a hundred trees, our trees are also good and we served them.

[00:02:48]Man: Last year we gave them to the grazers, this year too, as there was little rain, nothing came from it.

[00:02:51]Man: Now the villagers don't even get two sacks, it's fine, I mean.

[00:02:54]Presenter: If we want to know the reason, why?

[00:02:55]Man: Why? First of all, there is no rain.

[00:02:59]Man: There is no rain in general.

[00:03:00]Man: And financially, there is no possibility for you to serve it.

[00:03:03]Man: For example, to use fertilizer, to spray insecticide on the trees.

[00:03:05]Man: You must use fertilizer at least twice a year.

[00:03:07]Man: Use the winter fertilizer, use the spring fertilizer, until it blossoms.

[00:03:10]Man: And it also needs to get water, I mean.

[00:03:11]Man: But there is no possibility, I mean, this is farming, the management of service is poor.

[00:03:15]Presenter: Now, is this your only land, is this your harvest, is this your piece of land, or do you have other lands besides this?

[00:03:20]Man: No, all the lands are like this, in general, it's all like this. This year they yielded nothing.

[00:03:23]Man: Before there was, last year there was, oil was cheap. A tin of oil was fifty dollars.

[00:03:26]Man: We sold it for that reason, we couldn't cover our expenses from it.

[00:03:28]Man: The expenses weren't covered, the income didn't come out.

[00:03:30]Presenter: When we say olive press, how much does a tin... I mean let's say it has its impact on the tin of oil.

[00:03:34]Presenter: For example, a few years ago, this many tins of oil came... Now this year it has decreased, has it increased...

[00:03:38]Man: By God, approximately... approximately six years, seven years ago... One and a half tins used to come out of a sack.

[00:03:43]Man: A little less than two tins used to come... at this time... it's been seven years that one tin comes out of a sack.

[00:03:47]Man: Why is that? We harvest early.

[00:03:48]Man: Before, we used to harvest in the first month... we harvested later.

[00:03:51]Man: Now we harvest from the eighth month.

[00:03:53]Man: The olives haven't ripened yet, we harvest them, they go to the press... no oil comes out of them.

[00:03:56]Presenter: Why do you do it early, what is the reason?

[00:03:58]Man: The reason is we are afraid, so we harvest early, we say the press...

[00:04:00]Presenter: Is it a material loss?

[00:04:01]Man: It is a material loss...

[00:04:02]Man: It happens, I mean.

[00:04:03]Presenter: Let's talk a little bit about the olive presses here.

[00:04:06]Presenter: I mean, is it like before... the... for example let's say... if the press goes, they pay money, if it's half and half, no there is no money, how much do they give... is it profitable or not profitable...

[00:04:15]Man: No, the ratio of the press is very profitable for us.

[00:04:18]Man: But the ratio of the pulp is also like that, that is not profitable.

[00:04:20]Man: The press takes seven... seven percent.

[00:04:23]Presenter: It's seven percent.

[00:04:24]Man: It's seven percent. And every year there's a different system... that doesn't fit the situation of the press, I mean.

[00:04:28]Presenter: So you have started?

[00:04:29]Man: We started, we are the only ones, I mean... We are just for a day.

[00:04:32]Man: Before we used to harvest for a month, now it's just for a day, it finishes today, I mean.

[00:04:34]Presenter: Now as you can see, we looked at a few trees, the olives were all dry.

[00:04:38]Presenter: There were very small olives in them.

[00:04:39]Man: The olives were dry... dry like this...

[00:04:41]Man: Now three parts are dry... there are a lot at this time.

[00:04:43]Man: The olives dry up completely on the tree, I mean. There is no water, none.

[00:04:44]Presenter: From dryness.

[00:04:44]Man: It's from dryness.

[00:04:45]Presenter: Rain was scarce...

[00:04:46]Man: Water used to come too... a lot used to come too... now nothing came of it, I mean.

[00:04:49]Man: The roots dried up, the trees dried up.

[00:04:51]Presenter: And the situation... in Feqira village in general we can say... is it like this?

[00:04:54]Man: Yes, in general, this whole village is like this now.

[00:04:56]Man: Now, before you used to take twenty workers into the olives, now there are only kids.

[00:05:00]Man: The villagers have finished, they have finished.

[00:05:02]Presenter: Let's talk a little bit about the workers, the people who work on this land.

[00:05:06]Presenter: Who pick the olives. Are the wages like before... or is it cheap, or is it expensive?

[00:05:09]Man: No, it's like before...

[00:05:10]Presenter: Doesn't it have an impact on you? Doesn't it cause a loss?

[00:05:11]Man: No, no, no... not on the workers. The workers do not.

[00:05:15]Presenter: And your view for the future, let's say, in the future.

[00:05:19]Presenter: Will you do something... let's say to serve these olives.

[00:05:22]Presenter: I mean if it doesn't rain again, will the olives dry up?

[00:05:22]Man: May your age be dry, if there is no water, it will be dry.

[00:05:25]Man: Before there was canal water, the canal water came.

[00:05:28]Man: This tree was watered, Hanifi paid for the canal water for it. It was Hanifi...

[00:05:30]Man: The city closed the road, before we watered it, we gave it to the orchards.

[00:05:33]Man: The trees were working... Then it yielded... Now the root is completely gone.

[00:05:35]Presenter: So we can say there is no solution, except for rain?

[00:05:37]Man: No, except for rain, this is it for the olives... And we sprinkle fertilizer, we do this... this is it.

[00:05:42]Presenter: I thank you, uncle, have a good time.

[00:05:44]Man: Welcome... you are welcome... welcome... stay safe. Stay safe, you are very welcome.

[00:06:46]Presenter: Hello my aunt.

[00:06:47]Woman: Welcome to you...

[00:06:48]Presenter: Let's get to know each other... your name, please.

[00:06:49]Woman: I am Ismail's mother, I am from Feqira.

[00:06:51]Presenter: Are you yourself from the village of Feqira?

[00:06:52]Woman: Yes... It has been fifty years that I am in Feqira... I am old.

[00:06:56]Presenter: Yes. We want you to tell us... now before we came you said I have some work.

[00:07:00]Presenter: I said what is it... you said it's sheep, it's buttermilk. Tell us a little about your work.

[00:07:05]Woman: Sheep... we keep them... we graze the sheep... from morning till evening.

[00:07:08]Woman: And in the evening, for five or six years like this we haven't grazed them at night.

[00:07:11]Woman: Night and day we were in the desert.

[00:07:16]Woman: My hair, I was out in all the heat of the sun and the cold we endured.

[00:07:20]Woman: And now we are raising sheep...

[00:07:23]Presenter: And how many years have you been doing this work?

[00:07:25]Woman: It's been forty years... It's been forty years that I've been doing this profession.

[00:07:28]Presenter: Do you like this work?

[00:07:29]Woman: Yes...

[00:07:30]Presenter: It's been forty years, since our ancestors, may God also forgive your dead...

[00:07:34]Woman: I keep busy with it...

[00:07:35]Presenter: So is it only, let's say your work, do other people in the village also do this work?

[00:07:40]Woman: Before they used to, now the village is only your people... It is only your people.

[00:07:45]Woman: There are five or six cattle of our neighbor, that's enough.

[00:07:47]Presenter: How many cattle do you have now...

[00:07:49]Woman: I have about three cattle.

[00:07:50]Presenter: You used to... seventy cattle now three cattle are left.

[00:07:53]Woman: They all die and get sick, we can't afford them...

[00:07:56]Woman: A kilo of bran has reached five liras.

[00:07:58]Woman: And a kilo of barley has reached seven liras, ten liras, six liras.

[00:08:02]Woman: Nothing is left... no profit is left.

[00:08:06]Presenter: Yes.

[00:08:07]Woman: And now if we hire shepherds, our women cannot serve them.

[00:08:12]Woman: Neither can we increase our herd, nor can we afford a shepherd to give to those animals.

[00:08:16]Woman: Honor was in four months...

[00:08:18]Presenter: So aunt, it seems it's a loss, why did you sell them now, God... what is it?

[00:08:21]Woman: Wolves attacked our flock... What should we do?

[00:08:25]Presenter: That's it... now let's until... reduce them. Until the calf...

[00:08:27]Woman: Until we die. Our ancestor died, we took their place, we are dying too.

[00:08:31]Woman: If someone takes it, they are alone. If someone takes it, they are alone.

[00:08:35]Presenter: Yes... now you take the milk out to one place and sell it...

[00:08:37]Woman: There is only milk. It is clear in the spring. Besides that, only milk is left...

[00:08:42]Woman: We have butter and milk, yogurt... for three months. Not more...

[00:08:46]Woman: How much is a kilo my Lord? Twenty, fifty... a hundred liras. That is a loss... So how is my situation?

[00:08:52]Presenter: Let's put aside the issue of sheep. We see here there are lands, there are olives...

[00:08:57]Presenter: Don't you do anything regarding agriculture? What work do the people of your village do besides sheep?

[00:09:01]Woman: Besides olives, they don't do any work. They shake the trees and gather them and that's it.

[00:09:07]Woman: And they harvest them. Now is the time, this year olives are a loss.

[00:09:09]Presenter: Wherever we went, they told us the same as you.

[00:09:11]Presenter: They told us it's a loss...

[00:09:12]Woman: Wella it's a loss for us. I harvested four hundred trees, wella besides three tins, I got nothing to say...

[00:09:20]Presenter: Yes.

[00:09:21]Woman: And the year closed in on itself...

[00:09:23]Woman: Right.

[00:09:25]Presenter: I thank you aunt. Have a good time.

[00:09:28]Woman: You are also welcome, mercy upon your dead, you are very welcome. Welcome and stay safe.

[00:09:30]Presenter: Stay safe, goodbye.

[00:10:35]Host: Hello, aunt.

[00:10:36]Aunt: Welcome in peace, welcome.

[00:10:38]Host: Can we get to know you, aunt?

[00:10:39]Aunt: You may know me, I am Hediqa Ednin. I am from the village of Feqira.

[00:10:44]Host: Aunt, we have come to you today... to your village.

[00:10:46]Aunt: Welcome in peace.

[00:10:48]Host: We saw you working outside and inside, so we wanted to say hello to you.

[00:10:50]Aunt: Oh Lord, welcome.

[00:10:51]Host: And we wanted to ask a bit about the women of the village of Feqira. We visit every village and ask about the women.

[00:10:56]Host: What work did women do in the past, and what don't they do? Every village says, by God, our women are hardworking.

[00:11:00]Aunt: Well yes, women used to work before, they used to bake bread before...

[00:11:03]Aunt: ...they used to draw water from wells before. And excuse me, they used to make manure because there were cattle...

[00:11:08]Aunt: ...there were sheep, there were hardships, there was work. Now that work is less, there's no running water, by God...

[00:11:13]Aunt: ...now they have become lazy, your workplace is ready for you, you sit and do your things... now...

[00:11:18]Aunt: ...So it wasn't like this before, there was a lot of work. Now the work is less, the place is ready.

[00:11:24]Host: Let's talk about your village... now when we asked, they say that in your village there are only olives.

[00:11:29]Aunt: There are, thank God.

[00:11:30]Host: Unlike other villages, for example, let's say in surrounding villages there are pomegranates, apricots, orchards, many things grow.

[00:11:36]Host: Is your work different from theirs? (The work of the women of Feqira village?)

[00:11:38]Aunt: Our work... no, there are only olives in the fields. The women's work is less, there is only work at home.

[00:11:42]Aunt: And we can say there were no fruits, they used to herd sheep and such, that is also gone now, the work has decreased.

[00:11:46]Host: Do men and women work together?

[00:11:48]Aunt: Well, the men do it, they didn't do less, so workers... they would hire workers and they go day out and day... they go to work.

[00:11:53]Aunt: We didn't do it now, they don't go out as workers now... we don't work as workers like the men. There are no workers, they just don't do olives, the work is less.

[00:11:58]Host: Now that we asked, let's talk about the sensitive provisions, let's say this year's provisions. What things are you making for this year's provisions?

[00:12:04]Host: We see that, let's say, you crush olives... there are orchards, there's a little wheat, did you do those things?

[00:12:08]Host: I mean, are things not like before? So how did you make this year's provisions?

[00:12:11]Aunt: By God, what should I do for this year's provisions... it's just less. I mean, by God, it's like we didn't make provisions like this.

[00:12:16]Aunt: There's only... we didn't boil bulgur, there was only wheat grains now, for that reason.

[00:12:20]Aunt: They... used to prepare it, what should I do by God, they are ready. Not this year... it's expensive, we buy it kilo by kilo and it's ready.

[00:12:25]Host: Let's say pomegranate molasses, things... do you not make anything?

[00:12:28]Aunt: There are no pomegranates hopefully.

[00:12:30]Host: Grape molasses?

[00:12:32]Aunt: There's no grape molasses either. We saw how it is, we didn't make that either. We don't have it like that.

[00:12:36]Host: Walnut leaves are medicine, don't you make that?

[00:12:39]Aunt: There are no leaves and such for us. We just worked with wet things... like sweets or whatever we used to make, you saw that.

[00:12:44]Host: Now that every year during the olive season... there are cracked olives, you make cracked olives, crushed olives, is it like that?

[00:12:50]Aunt: Yes, our cracked olives, like they are mixed... we used to press them, we put them through machines and made crushed olives... there was milk and such, we used to make them like that.

[00:12:56]Aunt: With walnuts... with oil, we used to make things like traditional fruit leather... we used to make them.

[00:13:04]Host: Ah, you used to make traditional fruit leather?

[00:13:06]Aunt: Yes, we used to make traditional fruit leather, and we made the cheese we bought.

[00:13:10]Host: Let's go to the olives like that, we asked to see what kind... your time with the olives.

[00:13:16]Host: As we saw now, so you used to make olives like that over the years... you made about five varieties.

[00:13:22]Aunt: They used to make them like that before. This year there's none of that.

[00:13:26]Host: Aunt, tell us one by one... year by year, how did you see the olive varieties and how did you make them?

[00:13:32]Aunt: The varieties of the past... we had a courtyard, we would crack them and we would crush those olives. And we put them in machines... crushed olives in bitter water...

[00:13:38]Aunt: Hot water and we would cure them and make them black. That curing doesn't exist now.

[00:13:44]Host: So we can say you make four or five varieties from olives.

[00:13:47]Aunt: Yes, it's like we make four or five varieties. This year it's less.

[00:13:51]Host: Do you have those things this year?

[00:13:52]Aunt: This year it's also less... there are no olives... we don't do that. We don't do the olives like that... now there are no provisions, there's nothing for you.

[00:14:00]Host: Now let's move on to the olive oil...

[00:14:02]Aunt: Olive oil, thank God, there is like that... well... by God we have very little of it...

[00:14:08]Host: So from the village provisions, do you see them making the house provisions?

[00:14:12]Aunt: Like there is oil, you can buy it, there is, by God there's not much for the house... you buy it, by God.

[00:14:17]Host: We asked some people, as we asked the villages, like "It's the season, you see you plant five hundred trees, six hundred trees, a thousand trees?" They say by God there is no oil, we... we used to go for the oil.

[00:14:26]Aunt: Well, there isn't for us... we didn't... see any provisions by God, there is oil by buying it, by God, excuse me but there is none...

[00:14:31]Aunt: ...Like now, there are so many things, by God we didn't make those few things, we did eggplants, we do eggplants now, we used to make them, we had some accidents.

[00:14:42]Host: You don't plant orchards in your village...

[00:14:44]Aunt: There are no orchards... you see... now by God we just sit and there's nothing, there's nothing...

[00:14:50]Host: What is your village most famous for?

[00:14:52]Aunt: Trees and olives. It's known for vineyards and olives. Vineyards...

[00:14:55]Host: In the past, did you see that they didn't study?

[00:15:00]Aunt: They don't study, I don't know, they don't study... There was no time, I didn't study. By God, what to do... there's nothing, I didn't study, by God there's nothing, by God I didn't study...

[00:15:07]Host: I'm saying in your time, how did you do good, how was your work... how did you spend your time?

[00:15:12]Aunt: In that time, by God, we used to go from house to house with friends, we worked together, sitting around like that happened. It's not like that now for an hour... we are fine like this, now we want to say goodbye.

[00:15:20]Host: Thank you very much, aunt.

[00:16:19]Host: Hello, uncle.

[00:16:21]Man: Peace be with you, welcome, my son.

[00:16:23]Host: Can we get to know you?

[00:16:24]Man: My name is Miro, I am Miro, the mukhtar (headman) of the village of Feqira.

[00:16:28]Host: Yes, now we have come here, we want to know how this press works.

[00:16:33]Host: What is your own job at the press?

[00:16:35]Man: I am the accountant at the press, and the mukhtar of the village.

[00:16:38]Host: He is the mukhtar of the village and also the accountant of the press.

[00:16:40]Man: Exactly.

[00:16:41]Host: Yes, let's talk about the olive season. This year's season has arrived.

[00:16:44]Host: We see sacks around us. Could someone explain a bit about this year's season to us, how is it?

[00:16:50]Man: This year's season in general is approximately fifteen percent.

[00:16:55]Man: There was no rain, so there are no olives this year.

[00:16:58]Man: These sacks that you see, the villagers have come in turn, the villager whose land is rocky...

[00:17:05]Man: ...in the plains there are absolutely no olives this year.

[00:17:08]Man: But the one who has four or five hundred olive trees, he brings three sacks, four sacks of olives.

[00:17:13]Man: This year's season is completely dead.

[00:17:16]Host: And since when did the press start its work?

[00:17:19]Man: The start this year was on the fifteenth of the tenth month. By the decision of the agricultural office.

[00:17:26]Host: And since then people started bringing olives here and pressing them here?

[00:17:31]Man: Yes, of course it doesn't work every day.

[00:17:35]Host: Why?

[00:17:36]Man: No, there are days when no one presses because olives are scarce.

[00:17:39]Man: So it happens that villagers don't press for a day, it happens they press for two days and don't press for three days, it doesn't work.

[00:17:46]Host: Until they gather their harvest?

[00:17:48]Man: When there is no demand for olives, they don't press, the machine just doesn't run... it stops.

[00:17:54]Host: So before, let's say, the village people bring the olives, do they inform you first?

[00:18:00]Man: No, if the villager himself is not present, we don't press.

[00:18:04]Man: Our custom at this press is, if the owner of the olives is not present, we don't press.

[00:18:09]Man: Everyone should be present for their own property.

[00:18:11]Man: You know? Other than that, if the owner is not there, the press owner won't agree to press the olives for him... at all.

[00:18:18]Host: Uncle, this year, let's say, how many sacks of olives were pressed and how many tins of oil were taken? We wanted to know that.

[00:18:26]Man: My son, oil in general... sometimes it depends on the ability.

[00:18:31]Man: There are some, for example, who say olives, some olives yield one tin, some yield one and a half tins.

[00:18:37]Man: And there are blessings from God, sometimes eight measures would come and yield one tin.

[00:18:42]Host: So do you have any statistics from previous years? Let's say how much came and went, and do you have it for this year too?

[00:18:48]Host: Every year a lot came, but did a lot come this year?

[00:18:52]Man: Only for olives?

[00:18:53]Host: We say yes.

[00:18:55]Man: Olives certainly every year, it was better, like six times or seven times more came.

[00:19:00]Man: I mean this year... the season's percentage is fifteen percent. In terms of percentage...

[00:19:05]Host: So we can say in the sacks of olives... fewer olives came, but your olives are also dry, there is no water either?

[00:19:11]Man: Yes, water is scarce.

[00:19:13]Man: There is no water because of the drought.

[00:19:16]Man: Even then we were not in good spirits, we...

[00:19:21]Man: The tree is dying... the olive has turned black.

[00:19:25]Man: The bloom of the olive was good.

[00:19:28]Man: But the flower fell off. The demand of the flower.

[00:19:33]Man: Then the heatwave came, and... the tree was dying, there was no water, the oil sac was drying up.

[00:19:40]Host: And the reliance of the farmers in general...

[00:19:42]Man: And the reliance of the farmers in general... here in our region as you can see our mountains and plains... are all olives.

[00:19:47]Man: There is no empty land, no orchards, no other trees...

[00:19:50]Man: So the reliance is ninety percent on olives.

[00:19:54]Host: Your press here, do only the village people press here, or do they come from other villages too?

[00:19:59]Man: No, the press is not alone, nearby people...

[00:20:00]Man: ...it was like that before... then it became stone, then it became that. It changed and reached this stage.

[00:20:04]Reporter: You upgraded it every time.

[00:20:06]Man: Upgrading it, gradually according to the times.

[00:20:08]Reporter: The olives you receive, do they all come from Kaxire, Shitka, Satiya, and the villages around us?

[00:20:15]Man: Yes, they all come from the surroundings. Whoever has a good reputation, their customers increase. And year by year the customers increase.

[00:20:23]Man: The price of the tin varies. You know? Some people for example... we only charge them a service fee.

[00:20:29]Reporter: So you don't take an actual fee from it?

[00:20:31]Man: As an actual fee it is little, we only take the service fee. Meaning we don't profit off the price of the tin.

[00:20:37]Reporter: Now how much is a good tin approximately?

[00:20:40]Man: The good one is approximately a dollar and a half.

[00:20:43]Reporter: Does this high price benefit the farmers?

[00:20:45]Man: It is expensive for the farmer, but the market is stagnant.

[00:20:49]Reporter: And roughly how much is the oil right now?

[00:20:53]Man: A tin of oil right now is around 70, 75, below 80.

[00:20:58]Reporter: Meaning when they come and deduct the worker's fee, and deduct the farmer's share...

[00:21:04]Man: By God, this year is like this. This year, according to this season, the farmer is at a loss.

[00:21:11]Reporter: So we can say it's not just the farmer, you, the owners of the press, also take a loss...

[00:21:15]Man: The owner of the press doesn't even make enough to cover the press, it's not useful.

[00:21:23]Reporter: And what do you operate on? Is there electricity or do you use generators?

[00:21:25]Man: No, the electricity doesn't reach us. Yes... the network has been distributed in the village, but here they asked for $20,000 for electricity per hour.

[00:21:38]Man: And the electricity... the network is about a kilometer away from us. If it's $20,000... this year's entire season won't even make $20,000. So we stopped, we didn't extend it.

[00:21:48]Reporter: Approximately how many hours a day do you turn on the generator?

[00:21:52]Man: By God, the generator is turned on early every day, today it was turned on at 8 o'clock and now it is still around 4 o'clock, the generator hasn't been turned off. As long as there are customers, it will stay on.

[00:22:04]Reporter: Doesn't it consume a lot of diesel, and diesel is expensive as we know.

[00:22:06]Man: Diesel is expensive, it is 180, 185 dollars a barrel.

[00:22:11]Reporter: Does it come out even, so to speak?

[00:22:14]Man: Well, it's obligatory, once you have customers who are used to you... the press is old... you are obligated to serve them. How can we not serve the people's customers? So it is obligatory...

[00:22:26]Man: Even if it just covers the expenses, we will work. This year many of the presses over there did not operate.

[00:22:30]Reporter: Meaning the presses in the villages around you did not operate?

[00:22:37]Man: Yes, those villages didn't operate, they couldn't endure it. The season was weak. So they didn't operate, they stopped.

[00:22:44]Reporter: Have a good time, goodbye.

[00:22:46]Man: You too, you are welcome a thousand times, goodbye.

[00:22:48][Music]

[00:23:47]Reporter: Hello.

[00:23:48]Man 2: Welcome.

[00:23:49]Reporter: How are you, teacher?

[00:23:50]Man 2: By God, I am fine, how are you? Are you well? Welcome.

[00:23:51]Reporter: Good. Thank you. Can we get to know you first?

[00:23:54]Man 2: My name is Luqman. Luqman Heso Xelef.

[00:23:57]Reporter: From the village of Feqira.

[00:23:58]Man 2: From the village of Feqira, yes.

[00:23:59]Reporter: Behind us, is the press.

[00:24:01]Man 2: Yes.

[00:24:02]Reporter: We wanted to come to you, at the press...

[00:24:05]Reporter: To see how you extract the olives, from the beginning when the olives come to the press until they become oil and fall into the tin. What stages does it go through?

[00:24:13]Man 2: With pleasure, with pleasure.

[00:24:15]Reporter: Let's start, from the moment the olives fall...

[00:24:17]Reporter: They bring that sack, they empty the sack here... what happens?

[00:24:20]Man 2: Yes, they bring it here, in the past they used to winnow it and take it out. Now it's something else, they fill it with its leaves, they take it out to this spiral... the spiral pulls it... it comes out and goes.

[00:24:29]Reporter: After it goes to be washed, it falls onto this...

[00:24:32]Reporter: So that we can understand something, from you... is it with cold water or with hot water?

[00:24:35]Man 2: It is cold water. It's cold water... It cannot be hot water.

[00:24:38]Reporter: It's cold water, in the past it was also washed like that, the stage it goes through... putting it in... those twigs...

[00:24:42]Man 2: Those leaves... it takes those out too... some twigs come through... but it doesn't take out much.

[00:24:46]Man 2: We used to winnow it by hand in the past, things like this didn't exist before. Our old presses... we had them in the sixties and nineties... but they were like that... they were stones. They were on stones, they were made of wood.

[00:24:55]Reporter: Now it's a press, it's firm...

[00:24:57]Man 2: Yes, the day before yesterday we had an old one... before it had a wheel... that was it... so... it went back in time.

[00:25:01]Reporter: Did you do it yourselves?

[00:25:03]Man 2: We did it ourselves. This circular thing rotated on the stone, and by hand... they did it by hand, they pulled it like that.

[00:25:12]Reporter: They arrange it until...

[00:25:13]Man 2: They arrange it in the middle, then it went down underneath it, slowly... that was its system.

[00:25:18]Man 2: Everyone turned around it back then... they pressed it, not like the mechanical press.

[00:25:21]Reporter: After that, now you have upgraded, mechanically...

[00:25:23]Man 2: Before, there was also a mechanical one, my older brother had it... may God have mercy on him, he was older than me... there was one, in my brother's hands.

[00:25:29]Man 2: It was also mechanical... it was small...

[00:25:32]Reporter: There were a lot of people too, mashallah, you had a lot of olives.

[00:25:34]Man 2: Yes, then a modern one came along, now I wanted that too, and now I brought this one... it is mechanical.

[00:25:40]Man 2: Before anything, people bring their olives here, put them in this washer, first the spiral, you see we empty it with the water.

[00:25:46]Reporter: It goes with its water over there...

[00:25:48]Man 2: ... the twigs come through, then it goes to be blown. Then it goes there to be washed, with that cold water...

[00:25:52]Man 2: Then it goes down to the grinder...

[00:25:53]Reporter: Then this grinder... does it grind it?

[00:25:55]Man 2: It grinds it, makes it into dough... that's the grinder.

[00:25:58]Reporter: So when it goes in there, that is a crusher?

[00:26:00]Man 2: That is a crusher now... that is the washer, it makes it...

[00:26:04]Man 2: After it washed, it came to the crusher, the grinder in the crusher... after the crusher it goes to the mixer, the mixer beats it...

[00:26:09]Reporter: In the mixer, like, what's inside it, what is that sound coming from?

[00:26:12]Man 2: It crushes everything, meaning it makes it into dough, like paste.

[00:26:15]Man 2: Everything gets crushed.

[00:26:16]Reporter: Then?

[00:26:17]Man 2: The mixer beats it... beats it... beats it... until the oil... it takes its time... when it yields oil... comes out... it pours hot water on it... we don't want the water to be too hot... now we soften the olive oil.

[00:26:29]Reporter: Why do you not want your water to get very hot?

[00:26:31]Man 2: The acidity rises, whatever happens... getting too hot is not good... I don't know, that's what we believe. In the past, originally... we didn't use hot water... now it's mandatory that we add hot water... so that it extracts more oil.

[00:26:44]Man 2: That is the decanter... it extracts it well from there...

[00:26:48]Reporter: So it comes out in the decanter?

[00:26:50]Man 2: It... becomes centrifugal force, they say in Arabic... I don't know what it is in Kurmanji.

[00:26:53]Man 2: It spins with speed. And it throws the oil water, water and oil... to one side and what we call pomace, that is the residue...

[00:27:00]Man 2: One line is oil, one line is water, and the other one is that... we call it, the pieces of pomace.

[00:27:08]Reporter: This is the separator that they say is the separator.

[00:27:09]Man 2: It falls into that, that is the separator... when it extracts this water... this is a separator, if there is any water it purifies it...

[00:27:13]Reporter: It cleans it? The size of a tin, what is that basin?

[00:27:15]Man 2: That is until it... it's a weight... it comes out clear... when it reaches the size of a tin, it shows...

[00:27:21]Reporter: Without the weight of the tin, you mean?

[00:27:22]Man 2: The kilo is the same... the weight is all the same.

[00:27:25]Reporter: And this gallon... your gallons, how do you measure them?

[00:27:28]Man 2: Those gallons are assorted... however much each person wants, those are for selling... we don't sell. We bring these for our own homes and for those...

[00:27:44]Man 2: The volume is all the same.

[00:27:46]Reporter: If it's for a gallon... you see its size, it's bigger than the others, there's a 20, there's a 25, each one according to its size...

[00:27:51]Reporter: Now the pomace... it extracts... what do you do with it?

[00:27:55]Man 2: That is pomace... it's made into soap oil. They take it to that press... we take that pomace to... the agricultural area.

[00:28:00]Reporter: Jindires?

[00:28:01]Man 2: The agricultural area... over towards Jindires.

[00:28:02]Man 2: They give it to them... they dry that pomace...

[00:28:05]Man 2: Heat... they have machines... they extract all the water from it... only the pomace and the oil remain.

[00:28:12]Man 2: Then they wash it with a substance, that is kerosene... that is like... it's like petrol...

[00:28:18]Man 2: Whatever oil is in it, that kerosene extracts it... in there... and the substance... the kerosene extracts the oil downwards. They pull the water out of it... they make that oil into soap. And what they pull out of it... is bitter, like that... they don't want it. Its taste is bad, it's black...

[00:28:37]Reporter: Now, until... what time did the press work, I mean, you guys were busy...

[00:28:41]Man 2: At the time if the season... the season this year is low. It went until the end of the... the month. But when the season is good... it works day and night... they do it, as we say, in two shifts, hour by hour. But this year, it is low. When that... when the old press was on stones... it finished little.

[00:28:58]Reporter: Then it used to take more time, it stayed for many hours...

[00:29:00]Man 2: It used to go until the third month.

[00:29:02]Reporter: Now, these other years... you working, until which month do you say we are ready...

[00:29:05]Man 2: Until... until the month... it used to finish in the first month.

[00:29:09]Reporter: Until the second month or the first?

[00:29:12]Man 2: Until the end of the first, the second.

[00:29:14]Reporter: We first... I want to know this thing... there are many... tools... as we saw in the press... we want to know when it finishes its time, how do you preserve those tools?

[00:29:28]Man 2: We wash those tools... we wash them clean, and store them... until next year.

[00:29:33]Reporter: When you store them, do you apply a chemical, with oil or something like that, so it doesn't rust?

[00:29:37]Man 2: No, since it is with oil... it's oily by itself. Oil, that oil will not rust. We just wash it clean, and that tool doesn't catch rust.

[00:29:47]Man 2: The material is chrome. That is stainless steel. Even if it gets wet, it doesn't rust... because it's chrome.

[00:29:58]Reporter: Thank you very much... We now...

[00:30:00]Speaker: It doesn't rust. Because it is foreign (stainless steel), rust doesn't affect it, so it makes it expensive, I mean this is priced.

[00:30:05]Host: Yes. Now what comes to my mind..

[00:30:08]Speaker: They say now year.. season comes.. every year they bring this one.

[00:30:11]Host: Yes.

[00:30:12]Speaker: One year is before it (better than the other).

[00:30:13]Host: Yes.

[00:30:14]Speaker: As far as we know, the villages around here... all bring their olives here. And every year is different than the one before.

[00:30:19]Speaker: I mean every year the season comes now, we understand that every year was different than the one before.

[00:30:22]Host: Yes, we saw your press now, of course...

[00:30:24]Speaker: But we are doing it happily, we are working.

[00:30:27]Speaker: I mean we do it... that's why now we brought modern devices...

[00:30:30]Speaker: tiron and master. Before it was small, we couldn't handle the load, year by year our customers are increasing, the season is increasing.

[00:30:36]Speaker: We also modernize and produce more. For example, before we produced 60 tons, now we produce 80 tons, per day.

[00:30:42]Host: You also walk according to the water/demand.

[00:30:45]Host: You asked, you brought up your devices. Where do you bring your devices from, where did you bring them from?

[00:30:48]Speaker: Devices... we uh... from Italy they are made but like... they bring them for us. From outside.

[00:30:53]Speaker: People import and make modern things, I mean they bring them and sell them.

[00:30:56]Host: Are their prices heavy or how are they?

[00:30:57]Speaker: Well, they vary, it depends. Uh, for example Turkey makes them, they are cheap...

[00:31:00]Speaker: the Italian ones are expensive...

[00:31:03]Speaker: For example, the most expensive thing... is a decanter... decanter, that is a centrifuge,

[00:31:07]Speaker: that is the most expensive of all.

[00:31:08]Speaker: The others... some are also made here... for example now crushers here... Azaz makes them, Afrin makes them... there are such things it's possible to make them here, I mean they can make them.

[00:31:17]Speaker: But a decanter, it's impossible to be made here.

[00:31:19]Host: Let's say a malfunction happens in the... press, is there a repairman to fix it, or not?

[00:31:24]Speaker: We have a repairman, he is always at the press. He is on the device. If a malfunction, for example he could fix it, he fixes it... If he couldn't fix it, there are specialists.

[00:31:31]Speaker: I mean big workshops, they come and fix their modern devices and these... they fix it well.

[00:31:36]Host: I mean they give service to the people... they happen I mean.

[00:31:39]Speaker: Of course, of course. They are near us, in Jindires... Afrin... they come and fix them.

[00:31:43]Speaker: There are garages too uh.. for example with diagnostic tools they fix them.. if it's a simple malfunction, our mechanic can fix it for us.

[00:31:51]Host: I know we made you tired... we asked you a lot of questions..

[00:31:54]Speaker: No problem. Welcome, on my eyes..

[00:31:55]Host: We want to know, the buying and selling process... I mean buying and selling. Does it happen here, at the press, or elsewhere?

[00:32:00]Speaker: They come.. the merchants come.. you look around he says my price is this, if you want you sell, if you don't want you don't sell.

[00:32:06]Speaker: Or if you want for a year ... until maybe it drops again, I mean you don't rent, you put it down in the tank it stays ... until another year... nothing happens to your oil.

[00:32:14]Host: I want to know, what are the differences for example, the citizen came here, brought his olives here, his oil right directly from here gives the merchant and sells? What difference is there between them?

[00:32:26]Speaker: There is no difference, giving to the merchant I mean it's easier for him, for example he doesn't take the cost.

[00:32:31]Speaker: Yes, take it and bring and load and... take it down bring... straight from the door he picks it up... it's easier.

[00:32:37]Host: And is it the same price?

[00:32:38]Speaker: The same price, of course...

[00:32:40]Host: The merchant, the merchant says acid... we call it acid... acidity percentage ...in Arabic they say. What is that thing?

[00:32:46]Speaker: For example from six up to ten... you do everything well... acid we say up to one, one and a half this we say first new... the first.

[00:32:54]Speaker: One and a half, up to another thing is two and the other up to now... the higher it gets, this acidity percentage, I mean its sourness percentage. The translation of it would be...

[00:33:04]Speaker: It becomes more, it's bad... for example this is good... this I mean...

[00:33:09]Host: Let the other acid be... let it be 1.6.

[00:33:12]Speaker: I mean 1.6 goes up to 4 is less I mean this is old... 1.6 if the olives are good now this is old... a worm hit it...

[00:33:22]Host: Let's say, the other acid is one...

[00:33:25]Speaker: Yes.

[00:33:26]Host: How much is its price now?

[00:33:27]Speaker: Now well, before this merchant told us work comes sees sees... I mean the one less than 1 is just that... 77 like we say... its tin... count it as 77 dollars.

[00:33:35]Speaker: Uh every other one that has more acidity the price drops.

[00:33:38]Host: Before you sold by kilo... now you have tins... those tins are all one... this sixteen kilos is about...

[00:33:43]Speaker: Just a tin... is easier, I mean you need to measure it, open it, wet it, the merchant put a stick in it, looking straight down opens the tin sees everything in it ...

[00:33:53]Speaker: He puts a small bottle, puts it in acid, there is a device... He reads it to see how many lines it has...

[00:34:00]Speaker: Up to one and one and a half it's this.. but every extra line the price drops.

[00:34:05]Host: I thank you.

[00:34:06]Speaker: Welcome, on my eyes, you are always welcome... welcome...

[00:34:47]Host: Uncle, who are we with?

[00:34:49]Speaker: Your uncle Abdulrahman Hesso bin Khalaf.

[00:34:52]Host: From the village of Faqiran.

[00:34:53]Speaker: Yes, I am from the village of Faqiran.

[00:34:55]Host: Your age?

[00:34:56]Speaker: My age is eighty-nine years.

[00:34:57]Host: Mashallah!

[00:34:58]Speaker: Yes.

[00:34:59]Host: May God give you a long life.

[00:35:00]Speaker: I was born in the thirties.

[00:35:01]Speaker: Truly I mean when I grew up, it was in the village.. like you my grandfather raised us.

[00:35:08]Speaker: It was inside the village during that time you always said you were poor.

[00:35:13]Speaker: I mean the condition of wealth wasn't like that.

[00:35:15]Host: You saw it in the forties, thirties.

[00:35:17]Host: If you were in the forties, thirties... can you tell if anything happened to you in history?

[00:35:22]Speaker: When we grew up in this village... there was only one concrete house in all of it.

[00:35:29]Speaker: They were all mud houses.

[00:35:32]Host: Yes, every single one mud.

[00:35:33]Speaker: Opposite of us they also took it for us.. caves were built, our caves are many, inside the village is with caves.

[00:35:41]Host: This hidden door was in which year?

[00:35:43]Speaker: That.. when I was six, seven years old you see we had someone whose age was ninety years.. she always told us those.

[00:35:53]Speaker: She said originally all of us there was only one concrete house in the village. Not this one.

[00:35:59]Host: We must... who built that family? Who built it?

[00:36:01]Speaker: This is from days.. yes.

[00:36:03]Speaker: In the fifty-sixes... we put two concrete rooms in the village.. like... my grandfather took.

[00:36:10]Speaker: And then the village people one and two built concrete for themselves, it came out strong.

[00:36:15]Host: The village building remained... in seventeen hundred and fifties like that our ancestors came here.

[00:36:23]Host: Do you know the name of the village?

[00:36:24]Speaker: The name of the village is Faqiran.

[00:36:26]Host: Faqiran. Why did they name it Faqiran?

[00:36:27]Speaker: Hussein Brahim... came from Aleppo.. his house before was in Sheikh Bekir... this village around his.. before us was a village of the Xwateyan family. He said the family of Isa Beze's house... those friends are there they accommodated, accommodated. Our father and grandfather came to him.

[00:36:47]Speaker: Came to him, then a problem arose there.. a village is for sale come buy it for yourself.. he mentioned him to us. He says my grandfather says to him there well I will buy it... he was a merchant.

[00:36:59]Speaker: They sent a messenger and... he has money, the money was there then... they brought that money..

[00:37:05]Speaker: Our elders told us..

[00:37:07]Speaker: They get up they take him there they buy the village they buy.. with six hundred and twenty-five gold they buy.. twenty-five bags.. every bag twenty-five gold... this they buy.. after they buy...

[00:37:25]Speaker: Of course it is the Ottoman government.

[00:37:28]Speaker: He comes.. they request a name? The village doesn't have a name on it...

[00:37:31]Speaker: This is also the western style there is a big cave. It is good here? They are all in the caves. Then slowly they got a bigger house, arch I don't know what.

[00:37:44]Speaker: They take a room, make coffee, give permission to the neighbors around to come inside crush coffee, build the room, yes.

[00:37:54]Speaker: Uh with time here.. the place is built. Slowly..

[00:38:02]Host: The village, the village is built, the village gets bigger.

[00:38:04]Speaker: Yes, the village gets bigger.

[00:38:05]Host: Faqiran... now you to me I asked you, regarding the village Faqiran why did they call its name Faqiran... this you skipped for me.. My uncle.

[00:38:12]Speaker: My nephew.. father.. before everyone they called the village Baterkiye.

[00:38:19]Host: Baterkiye.

[00:38:20]Speaker: Yes.. I mean my power Qibara, Qastel, there they called it, they didn't say Faqiran, they called it Baterkiye.

[00:38:28]Host: Baterkiye.

[00:38:29]Speaker: Eh... who did this Baterkiye come from we also don't know... Faqiro who did it come from we don't know..

[00:38:34]Speaker: Baterkiye is from the Turkish root.. that's why they called it Baterkiye.

[00:38:38]Host: Yes.

[00:38:39]Speaker: Like our elders also told us the Turkish census was wandering...

[00:38:44]Speaker: In the villages.. he said the census came and sat, the elders sat around here.. the one who asks questions.

[00:38:56]Speaker: This before they put gif and black things on themselves..

[00:39:01]Speaker: Those elders.. before their time they put gif and black things on their heads. Yes.

[00:39:07]Speaker: He said.. the committee asked... what is the name of your village..

[00:39:13]Speaker: They looked at each other... they were ashamed to say Baterkiye.

[00:39:18]Speaker: Uh.. they were ashamed to say... he said one of the elders understood it is that.. in Qarabash.

[00:39:27]Speaker: As if by the meaning that our heads are black.

[00:39:30]Speaker: At that moment until now... they put the name of the village Qarabash.

[00:39:38]Host: Qarabash?

[00:39:39]Speaker: Qarabash... uh.. Syrian translation which no hamza three... that lastly lastly... changed the name they said Ras al-Aswad.

[00:39:51]Host: Ras al-Aswad.

[00:39:52]Speaker: And popular language also Faqiran.. yes.. in the history of Yazidis... my big nephew...

[00:40:00]Man: There are Sheikhs, and there are Pirs.

[00:40:04]Man: Sheikhs are divided into branches, they are Şêx Hesenî, Şêx Ebûbekirî, Şêx Mendî... Like this... But Pirs, there aren't that many. They are Pîrê Omerxala, right now we are Pîrê Omerxala, yes.

[00:40:22]Man: And in the degree of religion, there used to be Pirs and Murids. Sheikhs were appointed later. This means...

[00:40:38]Man: Sheikhs, they are considered holy by our people.

[00:40:42]Host: Yes.

[00:40:43]Man: Murids give them their charity every year, for example.

[00:40:50]Man: For example, if they meet them, they stand up, kiss their hands, with respect. Meaning, that much. Yes, Sheikhs are like that.

[00:41:01]Host: Pirs, can't they marry Murids? There are Pirs, there are Sheikhs, and there are Murids.

[00:41:08]Man: Yes.

[00:41:09]Man: Sheikhs, each branch marries within themselves. They cannot marry Murids. It's forbidden. It's forbidden.

[00:41:17]Man: The same thing applies to Pirs, it's forbidden. To marry Murids, or to marry Sheikhs. That is forbidden too, it's forbidden. Only each from their own family, meaning their own, their own branch.

[00:41:30]Man: This, this exists among our people.

[00:41:32]Host: This is in terms of marriage.

[00:41:34]Man: Yes, this is in marriage. But...

[00:41:36]Host: Besides that, what customs and traditions do you have, for example, when there are weddings, your holidays...

[00:41:43]Man: But there are these prohibitions, like pork is forbidden.

[00:41:48]Host: This is forbidden for you too?

[00:41:50]Man: Yes, everyone knows. And for us, lettuce is forbidden.

[00:41:56]Man: Our weddings are just like Kurdish weddings. We are Kurds ourselves. Our weddings are normal. The wedding is normal. It means, asking for the bride...

[00:42:08]Man: ...they go, the groom's family, they ask for a girl for their son, they bring the dowry, the dowry is determined by agreement.

[00:42:22]Man: And they return to hold their wedding, they return and hold their wedding.

[00:42:30]Man: Normal, like wherever Kurds are, we are like them, yes. They hold weddings, give gifts, go and have their weddings like that.

[00:42:41]Man: They used to call working, shighre. Harvesting, working, farming, was done by people. And they transported it with animals, to the threshing floor, placing it on the threshing floor, so-and-so had some, so-and-so had some, so-and-so had some... right.

[00:42:58]Man: The harvesters finished the work, working means bringing. Meaning pulling, gathering. When they finished, they started threshing, they tied the threshing sled, they threshed their crops. Everyone had some together.

[00:43:14]Man: When threshing was finished, they would do it. They would take their wheat and store it. They would secure their provisions. They would boil their bulgur and secure it. Where they transported... Where they transported it with their animals. Their own animals. Their space, their grass... that was it.

[00:43:30]Man: No one was without animals. There were absolutely no tractors in our village. There wasn't any in our village, because plowing was done with animals.

[00:43:40]Man: In 1956, we left school.

[00:43:45]Host: In 1956...

[00:43:47]Man: Left. Why did we in '56?

[00:43:52]Man: My father and Ihsan Cholax were partners, the director of the herd. A tractor, it was called a tractor... Back when no one had one, they went and partnered up.

[00:44:06]Man: My younger brother went to the military. Fearing the teacher... They took me out of school.

[00:44:10]Host: Because we asked, they say there are no schools in the village...

[00:44:13]Man: Yes, we went to Cholaxa. Cholaxa is close. Our village and Cholaxa. We headed here...

[00:44:18]Man: Myself, I used to go to Cholaxa. There wasn't one in the village at that time. In an empty village house...

[00:44:30]Man: One was empty, or outside. We took it over and opened a primary school in it. Then we...

[00:44:36]Host: At that time, that partner, is the head of our family.

[00:44:38]Man: Yes. We would send our children.

[00:44:40]Man: Like that... Before, we went to Cholaxa. In 1956, they closed the school in Cholaxa like that, until primary...

[00:44:50]Man: Then, we finished primary school, we went to Afrin. We studied in Afrin. I would go to Terende and sleep... Usually, I would come to school in the morning, and go. In the evening, a special school, I would go to Terende, I would sleep there, it's close, like that...

[00:45:08]Man: Then in 1977, I became a taxi driver. We had a taxi. On the village road, he would drive his car to Afrin. Yes. Yes, one was happy...

[00:45:25]Man: The Hadid Arabs of Nehwef's family passed by. The chief of the Hadids wasn't... We went to Afrin for a matter, they were saying we are your masters. We went to the mountain, I said: don't go to Tera, your car with us for the partner.

[00:45:40]Man: Your expenses, all on me, even cigarettes on me. Gas, oil, the car, all on me, and I went, took it, sold it for half... half... half... half of yours... But the car setup...

[00:46:02]Man: In 1967, in 67 I got married. And that year... That year... By God, she is my cousin.

[00:46:14]Man: I haven't quit. I continued until 2011.

[00:46:21]Host: Uncle, where did you work?

[00:46:23]Man: My father and my older brother used to grow crops. We used to go to the Syrian plains, to Cizire, and then...

[00:46:29]Man: ...Cizire. We worked in Cizire, we irrigated, that was the first year, and the second year too. Then we went to Iraq. We worked in Iraq.

[00:46:41]Host: Bless you uncle. I thank you.

[00:46:44]Man: [Music]

[00:47:44]Host: Yes, our esteemed viewers. Now we have reached the end of today's episode. As you can see, the sun has set behind me. Uncle Haji Ahmed and I will bid you farewell from the village of Faqira. Hoping that you have a good time. Wait for us with a new episode and from a new place.

[00:47:59]Host: [Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:42]Presenter: Demê we baş be temaşevanên me yên hêja, bi xelekeke nû, ji bernameya Gundê Me Welat.

[00:00:46]Presenter: Ez Rûliyan Hecî Ehmed me û îro dîsa li gel we me.

[00:00:49]Presenter: Di vê xelekê de em ê mijarekê bêjin hinekî cuda ye, ji ber ku zeytûn hatin, payîz jî hat û her weha baran jî vê ra hat.

[00:00:56]Presenter: Em ê berê xwe bidin gundê Feqîra, deşta Cûmê ye, bi ser navçeya Cindirêsê ve ye.

[00:01:01]Presenter: Em ê niha bi hev re derbasî cem cotkaran bibin, kesên ku li derve kar dikin ji ber mewsima zeytûnan. Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.

[00:01:46]Presenter: Temaşevanên me yên hêja, naha xwediyê erd bi me re ye, bi xwe cotkar e.

[00:01:50]Presenter: Li vê derê niha zeytûnan jê dikin. Em ê ji wî bipirsin, ka rewşa zeytûnan çawa ye di mewsima zeytûnan ya vê salê.

[00:01:55]Presenter: Merheba xalo.

[00:01:56]Man: Ehlen we sehlen, ser çavan, tu bi selametî hatî.

[00:01:58]Presenter: Destpêkê em tenas bibin...

[00:01:59]Man: Ez Nebî Minla Eynat im. Li vî gundî rûdinim, gundê Feqîra me.

[00:02:02]Presenter: Belê. Ser seran û ser çavan.

[00:02:03]Man: Serê we û çavê we sax bin, Xwedê we biparêze.

[00:02:05]Presenter: Wek em dibînin û em di nav mewsima zeytûnan de ne, mewsim hat.

[00:02:09]Presenter: Em dixwazin tu ji me re hinekî behsa mewsima zeytûnan ya îsal bikî.

[00:02:11]Man: Bi Xwedê bi şeklê am, gişt gund û ev herêm hemî, mewsim kok tine ye yanî.

[00:02:18]Man: Ev sala bi hemdê Xwedê ev sala xwe ye. Gelek çewal jê dihat, ev sal çewalek jê nayê yanî.

[00:02:24]Man: Berê av hebu, ava Qenetê hebu, me pê av dida.

[00:02:26]Man: Naha dar di eziyetê de ne, dîsan jî baran jî tinene.

[00:02:28]Man: Sala çû hinekî baran hebu, mewsim hebu, zeyt jî erzan bu.

[00:02:32]Presenter: Em bibêjin, beriya vê çend salan, çiqas çewal jê dihat û naha çiqas çewal jê tê?

[00:02:37]Man: Berê meselen, sed dar... Hema sed dar e.

[00:02:40]Man: Dikir şêst çewalî, şêst û pênc çewal jê dihat.

[00:02:43]Presenter: Bi xwe çiqas dar in naha?

[00:02:44]Man: Sed dar in.

[00:02:45]Presenter: Sed dar in...

[00:02:46]Man: Sed dar e, darên me jî rind in û me xizmet kiriye.

[00:02:48]Man: Me sala çû dabûne elefdaran, hîsal jî wekî baran kêm bû tiştek jê nehat.

[00:02:51]Man: Naha gundî di du çewalan re nayên, rinde yanî.

[00:02:54]Presenter: Em kî werin sedemê zanibin, çima?

[00:02:55]Man: Çima? Ya ewil baran tine.

[00:02:59]Man: Baran tine bi şeklê am.

[00:03:00]Man: Û maddî îmkaniyet jî tine ye ku tu xizmetê bikî.

[00:03:03]Man: Meselen semadê, dermanê kêzikan li darê xî.

[00:03:05]Man: Gerek herî kêm tu salê du caran semadê lê xî.

[00:03:07]Man: Semada çelê lê xî, semada biharê lê xî, heta bişele.

[00:03:10]Man: Û avê jî heta bigre yanî.

[00:03:11]Man: Lê belê îmkaniyet tineye, yanî ev cotkarî ye, werê xizmeta îdareyê kêm e.

[00:03:15]Presenter: Naha tenê ev erdê we ye, ev mewsima we ye, ev parçeyê we ye, li xêncî wê jî erdên we hene?

[00:03:20]Man: Na erd giş weha ne, bi şeklê am giş weha ye. Îsal di cî de neman.

[00:03:23]Man: Berê hebu, sala çû hebu, zeyt erzan bu. Zeyt tenekeyek pêncî dolar bu.

[00:03:26]Man: Me bi sebeba wê firot, me mezaxtiyê xwe jê dernexist.

[00:03:28]Man: Mezaxtî jê derneket, meaş derneket.

[00:03:30]Presenter: Dema em dibêjin me'sere, çiqas tenekeyek... yanî em bêjin bandora xwe li ser tenekeya zeytê kiriye.

[00:03:34]Presenter: Meselen beriya çend salan, ha qas tenekeyên zeytê dihat... Niha îsal kêm bûye, zêde bûye...

[00:03:38]Man: Wella teqrîben... teqrîben berî şeş sal, heft sal... Çewalek tenekeyek nîvek dihat.

[00:03:43]Man: Du teneke kêm dihat... vî çaxî... bu heft sal çewalek, tenekeyek tê.

[00:03:47]Man: Jî çima? Em zû beraf dikin.

[00:03:48]Man: Berê me hê dema yekê mehê beraf dikir... şûn de me beraf dikir.

[00:03:51]Man: Naha ji meha heyştan em beraf dikin.

[00:03:53]Man: Zeytûn hê negihiştiye, em beraf dikin, dibên meqbesê... zeyt jê naye.

[00:03:56]Presenter: Çima hûn zû dikin sedemê bizanibin xêr e?

[00:03:58]Man: Sedem em ditirsin em zû beraf dikin, em dibên meqbesa..

[00:04:00]Presenter: Me'dî ziyan e?

[00:04:01]Man: Me'dî ziyan e...

[00:04:02]Man: Ebu yanî.

[00:04:03]Presenter: Em werin hinekî behsa me'seran bikin li cem we.

[00:04:06]Presenter: Yanî wekî berê ye... yê... meselen bibêjin... ger me'sere diçe yê pare dan, ger nîv bi nîv e, na pare nîne çiqasî didin... dû wefîne yan na wefîne barê...

[00:04:15]Man: Na, nisbeya me'serê diwefîne ji me re.

[00:04:18]Man: Lê nisbeya prîtê jî wer e, ew jî ne wefîne.

[00:04:20]Man: Me'sere sedî... sedî heftan dibin.

[00:04:23]Presenter: Sedî heftan e.

[00:04:24]Man: Sedî heftan e. Û gişt sal jî weha nîzamek e... ew nayê şununê me'serê yanî.

[00:04:28]Presenter: Yanî we dest pê kiriye?

[00:04:29]Man: Me dest pê kir, em tenê yanî... Em roj tenê.

[00:04:32]Man: Berê me mehekê beraf dikir, naha roj tenêye, îro xelas be yanî.

[00:04:34]Presenter: Naha weka ku tu dibînî, me li çend darî nerî, gişt zeytûn hişk bûn.

[00:04:38]Presenter: Zeytûnên hûrik hûrik di nav de bûn.

[00:04:39]Man: Zeytûn hişk bûn... hişk bûn weha...

[00:04:41]Man: Naha sêk hişk... gelek e di vî wextî de.

[00:04:43]Man: Zeytûn gişt li dar de hişk dibin yanî. Av tineye, tine.

[00:04:44]Presenter: Ji hişkiyê.

[00:04:44]Man: Ji hişkiyê ye.

[00:04:45]Presenter: Baran kêm bû...

[00:04:46]Man: Av jî dehat... zêde jî dehat... naha tişt jê nehatî yanî.

[00:04:49]Man: Kok hişk bû, dar hişk bû.

[00:04:51]Presenter: Û hewa... li gundê Feqîra bi giştî em kanin bibêjin... wusa ye?

[00:04:54]Man: Erê, bi şeklê am giş ev gund waha ye niha.

[00:04:56]Man: Her naha, berê te bîst karker dibir nav zeytûnan, naha waşik tenê ye.

[00:05:00]Man: Xelas kirin gundiyan, xelas kir.

[00:05:02]Presenter: Em werin hinekî qala amalan bikin, kesên ku di vî erdî de kar dikin.

[00:05:06]Presenter: Zeytûnan jê dikin. Hewa kirê wekî berê ye... lê erzan e, lê buha ye?

[00:05:09]Man: Na wekî berê ye...

[00:05:10]Presenter: Bandoriya xwe li ser we tineye? Zirarê nake?

[00:05:11]Man: Na na na... na li ser emalan na. Emal na.

[00:05:15]Presenter: Û nêrîna we di pêşerojê de, em bibêjin, misteqbel de.

[00:05:19]Presenter: Hûn tiştekî... bikin... em bêjin xizmeta vê zeytûna bikin.

[00:05:22]Presenter: Yanî ger dîsa baran lê nekir, zeytûn hişk bibin?

[00:05:22]Man: Temenê te hişk be, av tine be hişk be.

[00:05:25]Man: Berê ava Qenetê hebû, ava Qenetê dahat.

[00:05:28]Man: Vî darê saqî, Henîfî heqê Qenetê avê wê da. Bû Henîfî...

[00:05:30]Man: Bajar de rê, berê me av da nav, me baxan da şûlanan.

[00:05:33]Man: Dar di şixulîn... Înca jî da... Naha înca jî kok e tine.

[00:05:35]Presenter: Yanî em dikarin bibêjin çareserî tine, xêcî baranê?

[00:05:37]Man: Xêcî baranê na, ji zeytûnan re ev e... Û semad bi rûşinîn, em vî bikin... ev e.

[00:05:42]Presenter: Spasiya te dikim xalo, saeta te xweş.

[00:05:44]Man: Ehlen we sehlen... ser çavan... bi xêr hatin... silamet bin. Silamet, ser çavan.

[00:06:46]Presenter: Merheba xaltîka min.

[00:06:47]Woman: Ehlen we sehlen bi te...

[00:06:48]Presenter: Em nas bibin... navê te bi xêr.

[00:06:49]Woman: Ez dayîka Îsmaîl im, Feqîra me.

[00:06:51]Presenter: Tu bi xwe ji gundê Feqîra yî?

[00:06:52]Woman: Erê... Bû pêncî sal ez li Feqîra me... Umrê min mezin.

[00:06:56]Presenter: Belê. Em dixwazin ji me re... te naha berê me hat te got karêkî min heye.

[00:07:00]Presenter: Min got çiye... te got pez e, dew e. Tiştekî ji me re behsa vê karê xwe bike.

[00:07:05]Woman: Pez... em xwedî dikin... pez diçêrînin... sibe heta êvarî.

[00:07:08]Woman: Êvarê jî, bu pênc şeş sal weha em şev ne diçêrîn.

[00:07:11]Woman: Şev û ro em li çolê bun.

[00:07:16]Woman: Porê min, ez derê me giş ber tîna rojê û sermê me xwarî ye.

[00:07:20]Woman: Û naha jî em berîkê xwedî dikine...

[00:07:23]Presenter: Û tu çend sal e vî karî dikî?

[00:07:25]Woman: Bû çel sal... Çel sal e ez vî senetî dikim.

[00:07:28]Presenter: Tu hez ji vî karî dikî?

[00:07:29]Woman: Erê...

[00:07:30]Presenter: Çel sal e, hê bavkalê me da, Xwedê miriyên te jî bibexşîne...

[00:07:34]Woman: Ez pê mijûl dibim...

[00:07:35]Presenter: Yanî naha tenê em bibêjin karê te ye, li gund jî xelkên we vî karê dikin?

[00:07:40]Woman: Berê dikin, naha gund xelkê we tenê ye... Xelkê we tenê ye.

[00:07:45]Woman: Pênc şeş dewarên cîranê me hene, bû weş e.

[00:07:47]Presenter: Çiqas dewarên te hene naha...

[00:07:49]Woman: Wekî sê dewarên min in.

[00:07:50]Presenter: Tê... heftê dewar naha sê dewar mane.

[00:07:53]Woman: Gî dimirin û diheribîn em nikanin bi heqê wan...

[00:07:56]Woman: Kîloyê kofikê gihiştiye pênc waraqan.

[00:07:58]Woman: Û kîloya cehî gihişte heft waraqan, deh waraqan, şeş waraqan.

[00:08:02]Woman: Tiştek nemaye... kûr nemaye.

[00:08:06]Presenter: Belê.

[00:08:07]Woman: Û naha em şivanan kî bigirin, jinikên me nikanin xizmetê bikin.

[00:08:12]Woman: Ne em gauriya xwe zêde kin em qeymê şivanekî bibin bidin wî heywanî.

[00:08:16]Woman: Şeref bû çar mehan de rida...

[00:08:18]Presenter: Ê xaltî, zirar e xuya ye, çima we naha firotin, Xwedê we... çiye?

[00:08:21]Woman: Gur ketiye nav keriyê me... Em çibikin?

[00:08:25]Presenter: Xelas... de em naha heta... wê kêm bikin. Heta têlik...

[00:08:27]Woman: Heta em dimirin. Bafkalê me mir, em ketin wê şûnê em jî dimirin.

[00:08:31]Woman: Ê kesekî bigire tenê ye. Ê kesekî bigire tenê ye.

[00:08:35]Presenter: Belê... niha we şîr yek di derê derdixin difroşin de...

[00:08:37]Woman: Şîr tenê ye. Buharê eyan e. Xêrî dimîne têna şîr...

[00:08:42]Woman: Ême rûn û şîr, mast e... sê meh e. Zêde tin e...

[00:08:46]Woman: Kîlo çend e rebî? Bîst, pêncî... sed waraq e. Ew zerar e... Ê çawa em halê min e?

[00:08:52]Presenter: Em werin xêcî mesela pez. Li vê derê cam em dibînin erd hene, zeytûn hene...

[00:08:57]Presenter: Tişkî ser çandiniyê de nakin? Xelkê gundê we çi karî dikî xêcî pez?

[00:09:01]Woman: Xêcî zeytûnan kar û kî nakin. Daran dihejon û vedidin û şox e.

[00:09:07]Woman: Û diçinin. Naha wextî ye, îsal zeytûna zerar e.

[00:09:09]Presenter: Em çûn kî derê, ji me ra wek te gotin.

[00:09:11]Presenter: Me gotin zerar e...

[00:09:12]Woman: Wella zerar e me. Çorsed dar çiniye, welle xêcî sê teneke gotinê natim ra...

[00:09:20]Presenter: Belê.

[00:09:21]Woman: Û salê xwe girtin e...

[00:09:23]Woman: Hebe.

[00:09:25]Presenter: Spasiya te dikim xaltî. Saeta te xweş.

[00:09:28]Woman: Te jî xweş e, rehmet li miriyê we be, ez ser çavan me. Xêr hatî bi silametî.

[00:09:30]Presenter: Silamet be, bi xatirê te.

[00:10:35]Host: Merheba xaltîk.

[00:10:36]Aunt: Bixêr bi selamet, ehlan û sehlan.

[00:10:38]Host: Em te nas bikin xaltîk?

[00:10:39]Aunt: Min nas bikin, Hedîqa Ednîn im. Bixwe ji gundiya Feqîra me.

[00:10:44]Host: Xaltîk, em hatine cem te îro... gundê we.

[00:10:46]Aunt: Bixêr bi selamet.

[00:10:48]Host: Me dît tu li der û hundir dikişî, me xwest em selamekî bidin te.

[00:10:50]Aunt: Ya rebbî bixêr hatin.

[00:10:51]Host: Û em hinekî pirs bikin, ser jinên gundê Feqîra da. Em her gundekî digerin em ser jina da pirs dikin.

[00:10:56]Host: Jin berê çi kar dikirin, çi nakin? Her gundek dibêjin welleh jina me bi kar û kofî hene.

[00:11:00]Aunt: Ê lê erê jina, berê kar dikirin, berê nan dikirin...

[00:11:03]Aunt: ...berê av ji bîran dikişandin. Îcar berê haşa wekî zibil çêdikirin dewar hebû...

[00:11:08]Aunt: ...pez hebû, rûtbûn hebû, kar hebû. Naha ko kar kêm e, ava hesî nabe welleh...

[00:11:13]Aunt: ...naha jê tembel bûn, de we kar de cîh hazir e te, rûne te re tiştê xwe dikin... naha...

[00:11:18]Aunt: ...Îja berê weha nebû, kar pir bû. Naha kar kêm e, cîh hazir e.

[00:11:24]Host: Em werin ser gundê we... naha ko me pirs kir dibêjin ku li gundê we tenê zeytûn hene.

[00:11:29]Aunt: Hene elhemdulîllah.

[00:11:30]Host: Neko gundên mînak, mesela em bêjin li gundên derdorê wek hinar in, mişmiş in, fîstan e, pirr tişt çêdibin.

[00:11:36]Host: Karê we ji wan ferq e? (Karê jina gundê Feqîra?)

[00:11:38]Aunt: Karê me... na bes di zeviyan de zeytûn in. Jina kêm e bes bi malê de kar e.

[00:11:42]Aunt: Û em dikarin bêjin mêwe ew tüne bûn, jê re dikirin mêşan fîlan diçêrandin, ew jî nîn e naha kar kêm bû.

[00:11:46]Host: Jin û mêr bi hev re kar dikin?

[00:11:48]Aunt: Ê mêr dikin wîca kêm nedikirin wîca fella... wî de fella digirtin wane diçin ro der û ro... diçin xebatê.

[00:11:53]Aunt: Em naha wek e me nekir naha ew naçin fella naha der... em wek e mêran fella nakin. Felleh nînin bes zeytûna nakin kar kêm e.

[00:11:58]Host: Naha ku me pirs kir em ser mûneya hesas em bêjin ser mûneya îsal. Çi tişt hûn ser mûneya îsal da dikin?

[00:12:04]Host: Em dibînin ku em bêjin zeytûnan hûn hûr dikin... fîstan e, kêm genim e, we ew tişt kir?

[00:12:08]Host: Yanî tiştên wek berê nema ye? Wa mûneya îsal we çawa kir?

[00:12:11]Aunt: Mûneya îsal welle çi bikim weke... de kêm e. Yanî welle wek e me mûne nedikir weha.

[00:12:16]Aunt: Tenê, weke... bulxur me nekelandin, cênîk tene bû naha, bo wê yekê.

[00:12:20]Aunt: Ew... de amade dikirin çi bikim welleh, hazir in. Îsal ne... ew buha ye am jê kîlo bi kîlo em dikişînin jê hazir dibe.

[00:12:25]Host: Em bêjin dimsê hinaran, tişt... tiştek te nakî?

[00:12:28]Aunt: Hinar te tünne inşallah.

[00:12:30]Host: Dimsê tirî?

[00:12:32]Aunt: Dimsê tiriyan jî tiştek te tünne. Em dî çawa e ew jî em ne em dikir. Em wek nîn in.

[00:12:36]Host: Çil û pelê gûzan derman e ew te nakî?

[00:12:39]Aunt: Çil û we nîn e em me weke. Em wî re karê şil û... wek em şêrî me çi bî de em dikir wan ew we dî.

[00:12:44]Host: Naha ku her sal wezê meha zeytûna... zeytûna xelxal e we xelxal çêdikin mokeles azanî wisa ye?

[00:12:50]Aunt: Erê me zeytûnê xalxal, wek e xelat in... me dikişandin me bi mekîneyan didan me mokeles çêdikirin... şîr î ew bûn me wek çêdikirin.

[00:12:56]Aunt: Bi gûzan... me zeytê re, em weke mastîqe mendî... am de wek de çêdikir.

[00:13:04]Host: A mastîqe mendî we çêdikir?

[00:13:06]Aunt: Erê, mastîqê mendî me çêdikir û penêr me we girt ew çêdikir.

[00:13:10]Host: Em wilo biçin ser zeytûnan me pirs kir am weke pirs bikin me heya kîjan... dema we wîca de zeytûn e.

[00:13:16]Host: Wek e me naha dît wîca tu salan zeytûn wilo... te enwaç e (cureyên) pênc cüre... çêdikir.

[00:13:22]Aunt: Berê wisa çêdikirin. Îsal tünne weha.

[00:13:26]Host: Xaltîk ji me re bêje te yek bi yek... ser sal e bi sal we çawa cureyên zeytûnan te çawa dîtin û çawa çêdikir?

[00:13:32]Aunt: Cureyên berê... me re wîca hewşek bû em re we dişkandin û em wî zeytûn hûr dikir. Û em re mekîneyan de... mokeles avê tehl de...

[00:13:38]Aunt: Avê germ ê em me dermankir me dikir reş. Dermankir ew naha te tünne naha.

[00:13:44]Host: Yanî am karin bêjin çar pênc cure we hûn ji zeytûnan dikin.

[00:13:47]Aunt: Erê wek em çar pênc cureya çêdikin. Hêsal wek kêm e.

[00:13:51]Host: Îsal ew tişt te hene? (Do you have these things this year?)

[00:13:52]Aunt: Îsal jî wek kêm e... tünne nîn e zeytûn... em ew we nake. Em we e wek zeytûn de de wî... naha we mûne nîn e we tünne ne te re we.

[00:14:00]Host: Am naha herin ser zeyta zeytûna...

[00:14:02]Aunt: Zeyta zeytûnan maşelleh heye e weha... de... welle me kêm e welleh wê...

[00:14:08]Host: Yanî ji mûneyên gundî tu we mûneyê malê te dît e çêdikin?

[00:14:12]Aunt: Weke we zeyta heye te bikirre de heye, welle zêde tünne ji bo malê we... we dikirre welleh.

[00:14:17]Host: Me pirsî ji hinek kesan me we ku em gundên me pirsî wek "Musim e, we dît hûn diçînin pêncsed dar şeşsed dar hezar dar hene?" Dibên welle zeyt nîn e em pê de we em... am bi zeyt diçûn wezê.

[00:14:26]Aunt: De ê nîn e em... me ne... mûneyek dît welleh, wê bi zeyt bi kîrriyê heye welleh afû wî de nîn e em...

[00:14:31]Aunt: ...Wekî naha hewqas te de tişt welle we me çênekir ew hinek tişt am bajan we bajanî naha am dikin am wî wî çêdikir e me hinek qeza bûn.

[00:14:42]Host: Bîstan hûn naçînin gundê we...

[00:14:44]Aunt: Nîn in bîstan... we te... naha welleh wî re em re em de rûnin û wê tişt tünne we tiştek tünne...

[00:14:50]Host: Gundê we bi çi deng vedaye zêdetir?

[00:14:52]Aunt: Dar û we zeytûna. Bê reze û pê zeytûn e. Bê reze...

[00:14:55]Host: Dema berê te we dem e we dît naxwînin?

[00:15:00]Aunt: Naxwînin ez nizanim we naxwînin... We wext nîn e min naxwend. Welleh wî çê... tünne min nexwend welle tiştekî de tünne welle ne naxwînim de...

[00:15:07]Host: Ez dibêjim dema de te re te çawa xêr ê de te kar e de... wextê te çawa derbas dibû?

[00:15:12]Aunt: Dema re welleh e em wek bi re re mal bi mal am diçûn em bi hevalî am re kar we wisa rûniştî we rûniştin de çêdibû. Wek wisa nîn e naha saeta... em de weha de baş e naha we wek baş e em xatir dixwazin.

[00:15:20]Host: Gelek sipas xaltîk.

[00:16:19]Host: Merheba xalo.

[00:16:21]Man: Selamet ehlan û sehlan bavo.

[00:16:23]Host: Em te nas bikin?

[00:16:24]Man: Navê min Mîro ye, Mîro muxtarê gundê Feqîra me.

[00:16:28]Host: Belê, niha em hatine vê derê, em kevş e bizanibin ku we ev me'sere çawa kar dike.

[00:16:33]Host: Te li me'serê karê te me'serê bi xwe çi ye?

[00:16:35]Man: Ez di me'serê de muhasib im, û muxtarê gund im.

[00:16:38]Host: Muxtarê gund e û muhasibê me'serê ye jê.

[00:16:40]Man: Temam.

[00:16:41]Host: Belê, em kevş e werin mûsema zeytûnê. Îsal mûsem hat.

[00:16:44]Host: Em dî dibînin derdorê me çewal hene. Kî ji me re hinekî ser mûsema îsal daxuyanî ke, çawa ye?

[00:16:50]Man: Mûsema îsal bi şeklekî 'am teqrîben sere sedî deh û pênc e.

[00:16:55]Man: Baran çênebû, fe zeytûn tuneye îsal.

[00:16:58]Man: Ev çewalên ku tu dibînî jê, gundî bi dorê hatine, gundiyê erdê xwe qelaç e...

[00:17:05]Man: ...ardê deştê de zeytûn kok tuneye îsal.

[00:17:08]Man: Feqet ew çar pênc sed darên xwe heye zeytûn e, ew sê çewal, çar çewal e zeytûnan tîne.

[00:17:13]Man: Mûsema îsal kok da'wa mirî ye.

[00:17:16]Host: Û ji çi wextî da me'sere şuxulê xwe dest pê kir?

[00:17:19]Man: Destpêkirina îsal, deh û pêncî meha dehan da bû. Bi biryara mekteb zîraî.

[00:17:26]Host: Û ji wê çaxê da we dest... milet dest bi zeytûnan kir tînin vê derê û li vir me'serê dixin?

[00:17:31]Man: Temam, teb'en na bi ro re dixebite.

[00:17:35]Host: Lê?

[00:17:36]Man: Na ro hene kes lê nake zeytûn kêm in.

[00:17:39]Man: Fe dibe gundî ro lê nekin, dibe du ro lê bikin sê ro lê nekin, naşuxule.

[00:17:46]Host: Heta mûsema xwe berhev bikin?

[00:17:48]Man: Ê çaxê doza zeytûn nekêşîne lê nakin makîne bes naşuxule... dibe.

[00:17:54]Host: Yanî bêriya am bêjin zeytûnan ev xelkê gund tînin, pêşî xeberê didin we?

[00:18:00]Man: Na gundî bi xwe amade nabe em lê nakin.

[00:18:04]Man: Xadeta me me'sera vê derê, xwedî zeytûn amade nabe em lê nakin.

[00:18:09]Man: Her kes li ser malê xwe be.

[00:18:11]Man: Zanî? Xeyrê vê yekê xwedî tunne be, xwedan me'sere razî nabe zeytûnan bo xwe de wî lêke... kok.

[00:18:18]Host: Xalo îsal am bibêjin çiqas çewal zeytûn wa lêkiriye û çiqas teneke zeyt biriyane? Xwestin wê bizanibin.

[00:18:26]Man: Bavo, zeyt bi şeklê 'am... heval dibe maliyê qudret e heye.

[00:18:31]Man: Hinek hene mesela go zeytûna, zeytûn heye tenekek tey, heye tenekek û nîv tê.

[00:18:37]Man: Û nîmeta Xwedê hene, hinek hişt qat dihatin tenekek dihat.

[00:18:42]Host: Nako îhsaîyekî te ba cem te heye ê salên berê? Em bêjin çiqas dihatin û çûbûn, û yê îsal jî heye?

[00:18:48]Host: Her sal pir dihat lê îsal pir hatî?

[00:18:52]Man: Ka tenê zeytûnan?

[00:18:53]Host: Em dibêjin aha.

[00:18:55]Man: Zeytûn ekîd her sal, beştir bû wekî şeş qat heft qat dihat.

[00:19:00]Man: Yanî îsal... nîsbeta mûseme, di sedî de deh û pênc e. Sera sedî...

[00:19:05]Host: Yanî am karin bêjin na çewalê zeytûnan... zeytûna kêm hatî, lê zeytûn ê te jî hişk e, av jî nîn e?

[00:19:11]Man: Erê, av kêm e.

[00:19:13]Man: Av te tunne ye ji ber hişkiyê.

[00:19:16]Man: Heta yî bûn em ne di keyfa xwe bûn em di...

[00:19:21]Man: Dar yê qentî ye... zeytûn reş bûye.

[00:19:25]Man: Daxwaza çîçekî zeytûn rind bû.

[00:19:28]Man: Feqet çîçek ra kir. Da wazê çiçikê.

[00:19:33]Man: Paşê şewat hat, û... dar yê qentî bû, av te tunne bû kîse rûn dijiqî.

[00:19:40]Host: Û îtîmada fella jî bi şeklekî 'am...

[00:19:42]Man: We îtîmada fellehan jî bi şeklekî 'am... vê derê mentîqeya me wekî tu dibînî çiya û deştê me... gişt zeytûn e.

[00:19:47]Man: Erdê vala tunne ye, baxçe tunne, dar tunne...

[00:19:50]Man: Fe îtîmad, sere sedî nod sersedî zeytûnan e.

[00:19:54]Host: Meqbesa we li vê derê tenê xelkê gund tê de lê dike, an ji gundê din jî tên?

[00:19:59]Man: Na, meqbes ne tenê ye, kesên nêz...

[00:20:00]Man: ...bû berê... paşê bû kevir, paşê ew bû. Hate guhertin gihişte vê merheleyê.

[00:20:04]Reporter: Wek tatwîr kir her car.

[00:20:06]Man: Wek tatwîr, bere bere gor zeman.

[00:20:08]Reporter: Zeytûnên ji we da digirin, Kaxrê da, Şîtkê da, ji Satiyê da, wek gundên dor û derî me gî tê?

[00:20:15]Man: Erê, dor û derî me gî tê. Her kî simet pak be, zibûn zêde dibe. Û sal bi sal jî zibûn zêde dibe.

[00:20:23]Man: Heqê tenekê tefawût dibe. Zani? Hinek heye meselen... em heqê xizmetê jê distînin.

[00:20:29]Reporter: Yanî hûn wek heqî jê nastînin?

[00:20:31]Man: Wek heqî hindik e, bes xizmet jê distînin. Yanî kar nakin ser heqê tenekê.

[00:20:37]Reporter: Naha teneke bi çiye teqrîben ê baş?

[00:20:40]Man: Ê baş teqrîben dolar û nîvek e.

[00:20:43]Reporter: Ne bihabûna we, havî ser cotkaran e?

[00:20:45]Man: Ser cotkar bo wê, lê sukonek e.

[00:20:49]Reporter: Û neha nêzîkî zeytê bi çend e?

[00:20:53]Man: Tenekê zeytê neha hero 70, 75, 80 jêr de ye.

[00:20:58]Reporter: Yanî gava ku werin heqê amaleyê derxin, mafê cotkar derxe...

[00:21:04]Man: Bixwedê ev sal wehye. Ev sal gor mûsimê îsal, cotkar di xisarê ye.

[00:21:11]Reporter: Yanî em bêjin ne tenê cotkar, hûn bi xwedanê meqbesê jî, xesarê digirin...

[00:21:15]Man: Xwedanê makbesê, makbesê xwe der naxe, bikêr nayê randa.

[00:21:23]Reporter: Û li ser çi dixebitin? Kahraba heye yan mûtor in?

[00:21:25]Man: Na, heyîn kahraba nagihîje cem me. Belê... nav gund çebekê belav kiriye, vê derê jî kahraba 20 hezar dolar xwestin, saetê.

[00:21:38]Man: Kahraba ew jî... şebeke ji we dûr e teqrîben kîlometrek e. Eger 20 hezar dolar... 20 hezar dolar jî mûsimê îsal gî der naxe. Fê sikinîn, temdîd nekirin.

[00:21:48]Reporter: Rojê çend saet weha teqrîben mûtorê pê dixin?

[00:21:52]Man: Bixwedê mûtor herro ji zû ve dikeve, îro saet 8'an da pê ketiye û niha jî hîn saet çar e teqrîben hene, mûtor nemiriye. Heta ku zibûn hene, ê pêketî bimîne.

[00:22:04]Reporter: Hewa mazotê pir naxwe û mazot jî biha ye wek ku em dizanin.

[00:22:06]Man: Mazot biha ye, 180, 185 dolar e bermîlek.

[00:22:11]Reporter: We qasî wek we derdikeve wek em bêjin?

[00:22:14]Man: Ê îcbarî, carek heye zibûnê ku alimî te ye... makbes kevn e, ra... tu mecbûrî xizmetê bikî. Qey zibûnê xelkê em çawa nekin? Wey, fe îcbarî...

[00:22:26]Man: Welew ku bes masarîf derê, emê bişixulin. He ye sal gelek meqbesên hanê neşixulîn.

[00:22:30]Reporter: Yanî li gundên derdora we meqbes neşixulîn?

[00:22:37]Man: Ere, gundên hanê neşixulîn, wê ranewestin. Mûsim kêm bû. Ha neşixulîn, sekinîn.

[00:22:44]Reporter: Saetek xweş, oxir be.

[00:22:46]Man: Saet xweştir, hezar car bi xêr hatin, oxir be.

[00:22:48][Music]

[00:23:47]Reporter: Merheba.

[00:23:48]Man 2: Ehlen wa sehlen.

[00:23:49]Reporter: Çaw e mamoste?

[00:23:50]Man 2: Welah rind e, hûn çawa ne? Baş in? Bi xêr hatin.

[00:23:51]Reporter: Baş e. Serçava. Em destpêkê te nas bikin?

[00:23:54]Man 2: Navê min Luqman e. Luqman Heso Xelef.

[00:23:57]Reporter: Ji gundê Feqîra.

[00:23:58]Man 2: Gundê Feqîra, ere.

[00:23:59]Reporter: Lî pişt me, ma'sera ye.

[00:24:01]Man 2: Erê.

[00:24:02]Reporter: Me xwest em werin cem we, ma'serê da...

[00:24:05]Reporter: Em bibînin zeytûn çawa derdixin, ji destpêkê ku zeytûn tê ma'serê heta dema dibe zeyt û dikeve tenekê da. Kîjan merheleyan re derbas dibe?

[00:24:13]Man 2: Ser çava, ser çava.

[00:24:15]Reporter: Em dest pê bikin, ji dema zeytûn dikeve...

[00:24:17]Reporter: Wê kîsê tînin, we çuwalê vala dikin we vir da... çi dibe?

[00:24:20]Man 2: Erê, tînin vir e, berê li ba dikirin dertixistin. Naha ewe tiştekî din, tije dikin tevî pelê xwe, dardixînin evê helezon... helezon dikişîne... dertê û diçe.

[00:24:29]Reporter: Piştî diçe bişo, dadikeve ser evê...

[00:24:32]Reporter: Em tiştekî wisa fêhm bikin, ji we re... bi ava sar e yan bi ava germ?

[00:24:35]Man 2: Ava sar e. Ava sar e... Ava germ nabe.

[00:24:38]Reporter: Avî sar e, berê jî wisa dihat şûştin, merhaleyî ku derbas dibe dixe yanî... we çolî...

[00:24:42]Man 2: We peler e... ewê jî dertîne... hinek çiçike tê... bes ew pir dernaxe.

[00:24:46]Man 2: Em berê bi destan ba dikir, berê tiştên weha tune bûn. Meqbesên me berê kevn... şêst nodan da hebûn... bes ew wisa bû... kevir bûn. Ser kavira bû, dar bû.

[00:24:55]Reporter: Naha ew makbes e, asê ye...

[00:24:57]Man 2: Hê we pêr yekî kevin me hebû... berê dişkota hebû... ew abû... wa yanî e... ew wext da paş de diçû.

[00:25:01]Reporter: Hûn bi xwe dikirin bûn?

[00:25:03]Man 2: Em xwe dikirin. Ev dawere digerî ser kevir, û bi destan... destan didîtin û destan dikirin, ew weha dikişandin.

[00:25:12]Reporter: Saz dikin heta...

[00:25:13]Man 2: Saz dikin ewteye, paşê ewa jêre da diçû, hêdî hêdî ... siyaseta wê weha bu.

[00:25:18]Man 2: Gî sere dor lîk naha ko... kebis dikirin, ne mîna meqbesê elî ko.

[00:25:21]Reporter: Piştî wê, naha te tewir çebû, bi fanî...

[00:25:23]Man 2: Fenî jî yek berê, birayê min ê mezin hebû... rehmê xwedê lê be ew ji min mezintir bû... ew jî hebû, dest birayê min.

[00:25:29]Man 2: Ew ji fannî bû... çûçuk bû...

[00:25:32]Reporter: Millet jî za'f hebû, maşelah zeytûnên te pirr hebûn.

[00:25:34]Man 2: Erê rabû yek hinek hadîs, naha min xwest ew jî, û naha eva anî... we fannî ye.

[00:25:40]Man 2: Beriya gî, xelk zeytûnê xwe tînin vir, dixe va şûştinê, pêşî ewa helezo, hûn dibînin em vala dikin bi ava.

[00:25:46]Reporter: Bi ava xwe re diçe li wê...

[00:25:48]Man 2: ... silav tê, çilo paşê diçe wa ber ba. Paşê hare wî da şûştin, ba wê ava sar...

[00:25:52]Man 2: Paşê dakeve herreyê...

[00:25:53]Reporter: Paşê ev herriya... ev hûr dike?

[00:25:55]Man 2: Hûr dike, dike acîn... ew da herre.

[00:25:58]Reporter: Yanî heta dihere wê derê de, we da carûşe?

[00:26:00]Man 2: Ew êdî carûşe... ewa we resxale ye, dike...

[00:26:04]Man 2: Piştî yê şûşt, hate carûşê, herrê da carûşê... piştî carûşê diçe ber accane, acane lê dixe...

[00:26:09]Reporter: Di nav acane da, wek, daxilê wî tê da, dengê çi tê?

[00:26:12]Man 2: Gî hûr dike, yanî ewa dîke ace, mîna macûnê.

[00:26:15]Man 2: Gî hûr dibe.

[00:26:16]Reporter: Paşê?

[00:26:17]Man 2: Acane lê dixe... lê dixe... lê dixe... hetanî ko rûn ewa... wextê xwe heye... gava rûn dide.. derdikeve... ava germ ser da dike... em naxwazin ava pirr germ jî be... naha em we rûn zeytê nerm dikin.

[00:26:29]Reporter: Çima hûn naxwazin pir ava we germ bibe?

[00:26:31]Man 2: Dibê asît bilind dibe, çê dibe... germbûnê zêde ne rind e... nizam em wisa dizanin. Berê, koka xwe... ava germ nedikir... niha îcbarî em ava germ lê dikin... da ko zeyt zêde derxe.

[00:26:44]Man 2: Ewe dekanter... ji wê da rind derdixe...

[00:26:48]Reporter: Di nav dekanter da derdikeve yanî?

[00:26:50]Man 2: Ewa... dibe derdê merkêzî, erebî din... nizanim kurmancî çi ye.

[00:26:53]Man 2: Ew pê sûret digere. Û ew ava zeytê, av û zeytê davêje... aliyekî û berînê em dibêjin, ewe yê olîkê...

[00:27:00]Man 2: Yek xeteke zeyt e, yek xeteke av e û yek da ewa ye... ew em jê ra dibêjin, qeçika we olîke e.

[00:27:08]Reporter: Ev farze ye ko ew dibêjin farze ye.

[00:27:09]Man 2: Da dikeve ewe, ewa farze... dema evê avê derdixîne... ev farz e, hinek av ko hebe yê safî dike...

[00:27:13]Reporter: Wê paqij dike? Qasî tenekeyê, teşteke ewa çi ye?

[00:27:15]Man 2: Ewe heta ewe... wazn e... safî derdikeve... qasî tenekeyê ko bibe nîşan did e...

[00:27:21]Reporter: Xeyrî meznê tenekê yanî?

[00:27:22]Man 2: Kilo yeke... wezney gî yeke.

[00:27:25]Reporter: Û ev galonê... galonê wa te hûn çawa mezenê wê dikin?

[00:27:28]Man 2: Ewa galon mişekkel e... we heryek çiqasî dixwaze, ewe bo difrotane yê wê ye... em ne difroşin. Em ev we ji mala xwe ra û ji ewa yê we tînin...

[00:27:44]Man 2: Gî hecmê gî yek e.

[00:27:46]Reporter: Eger bo galon... ew meznê wê te dît ko, bi yê din mezin, 20 jî heye, 25 jî heye, heryek qasî wî...

[00:27:51]Reporter: Naha berînî... da derdixe... ewe hûn di bînin dikin çi?

[00:27:55]Man 2: Ewe berîne... dîke zeytê sabûnê. Ewa dibin meqbesê ewa... ewe em we berînî dibin ... ewa canderistanê.

[00:28:00]Reporter: Candêrisê?

[00:28:01]Man 2: Candaristan... lî heba we Cindirêsê ye.

[00:28:02]Man 2: Ewa ê didin wî... wa wê berînê, yê xwişk dikin...

[00:28:05]Man 2: Heraret... maşînê wa hene... wa avê gî jê derdixin... bes berîn û zêt dimîne.

[00:28:12]Man 2: Paşî bi madeyekê dişon, ewa kerosîn e... ew da ewe... wekî petrole...

[00:28:18]Man 2: Ew... çi zeytê wê da hebê, ewa kerosîn radike... we da... û madda... kerosîn da jor zeytî derdixe bîn e. Ewe avê jê dikşînin... ew zeyt dikin sabûn. Û ewa yê dikişînin jê... we tel e, weh ... we naxwazin. Tamî wî naxweş e, reş e...

[00:28:37]Reporter: Niha, makbes heta... wextê kîjan şixulî, yanî em wek meşgul bûn...

[00:28:41]Man 2: Wexta eger mûsim... mûsim îsal kêm e. Heta we dawiya mî... meşa dî çû. Bes gava eger mûsim baş be... şev û ro dixebite... wa dîke wek em dibên, du perçe, saet bi saet. Ewa îsal, wa kêm e. Gava ewe ... ko makbesê berê, ser kevir bû... hindik diqedî.

[00:28:58]Reporter: Hingî zêde dem diçû, saet pir dima...

[00:29:00]Man 2: Heta we meha sêyemîn diçû.

[00:29:02]Reporter: Naha ko, ev salê din a... hûn bişixulin, heta kîjan mehê hûn dibêjin ko em amade ne...

[00:29:05]Man 2: Heta... heta we mehê... we yekê yê diqediya.

[00:29:09]Reporter: Heta meha duyemîn yan yekemîn?

[00:29:12]Man 2: Heta, dawiya yekê, dudu.

[00:29:14]Reporter: Em pêş de.. ez dixwazim vê tiştî zanibim... gellek... amûr hene... weka me dît lî ma'serê... em bizanibin ko ewa wextê xwe qedand, wa amûr hûn bi çi awa çawa diparêzin?

[00:29:28]Man 2: Em wa alatan dişon... paqij dişon, û vedişêrin... hetanî ko sala din.

[00:29:33]Reporter: Gava ko hûn vedişêrin bi wê we derman, bi zeyt yan tiştek wisa, da zingar nebe?

[00:29:37]Man 2: Nexê, wextê bi zeyt be.. wa xwe bi xwe zeyt e. Rûn, zeyta we zingar negire. Bes em, pak dişon, wekî ewa da weke amûrê zingar nagire.

[00:29:47]Man 2: Made krôme. Ewa stalis tîl e. Heta eger şil bibe jî zingar nake... wek ko krôme.

[00:29:58]Reporter: Gelek spas... Em naha...

[00:30:00]Speaker: Zengar nabe. Wî tiştî xarijî zengar jî pê ra me tesîr nake ev. Ev di buha dikin yanî eva buhakirî ye.

[00:30:05]Host: Belê. Naha tiştê ku te bîrî min..

[00:30:08]Speaker: Dibêjin naha sal mûsim têtin, ev ho sal dînin ewa yeke.

[00:30:11]Host: Erê.

[00:30:12]Speaker: Salek berî wê ye.

[00:30:13]Host: Erê.

[00:30:14]Speaker: Gorî em zanin, gundek derdorê wê ve... giştî zeytûnê xwe tînin vê derê. Û her sal çawa diçe ber bi me da digihişt.

[00:30:19]Speaker: Yanî her sal mûsim tê naha, em vî fêm dikin ku her sal çawa diçe ber bi me da.

[00:30:22]Host: Erê me makbesa we dît naha teb'en...

[00:30:24]Speaker: Bes em ew de gelek şa bûn ro em dişixul in,

[00:30:27]Speaker: yanî em ew dikin... loma niha me cîhazê hedîs...

[00:30:30]Speaker: tiron û mastiran anîne. Berê kûçik bû, me bar nedigirt, salek sala her zibûnê me pir dibin, mûsim pir dibe,

[00:30:36]Speaker: em jî hedîs dikin pir derdixin. Meselen berê me şêst ton derdixist, niha em heştê tonî derdixin, rojekê.

[00:30:42]Host: Timî em, em jî gorî avê dimeşin.

[00:30:45]Host: Te pirsê, te ser cîhaza te anî kir. Cîhazên we ji kûderê tînin, we ji kûderê anîne?

[00:30:48]Speaker: Cîhaz... em ji Îtaliya çêdibe bes wekî e... me jî mirov tînin. Ji derve tînin.

[00:30:53]Speaker: Kes hene îstîrad û tiştên wisa dikin yanî tînin difroşin.

[00:30:56]Host: Es'arên wî dikin wî çawa ne?

[00:30:57]Speaker: Wella mûşekkel in... haseb e. Ê, meselen Tirkiya çêdike, erzan e...

[00:31:00]Speaker: ê Îtalî buha ne...

[00:31:03]Speaker: Meselen, ê pir tiştê waha... dikenter e... dikenter, eva tard merkezî,

[00:31:07]Speaker: ewa giştî buhatir e.

[00:31:08]Speaker: Yê din... hinek li vir jî çêdibe ne... niha cerûş... li vir hesasî çêdibe... Efrîn çêdibe... hene tiştê wisa hene îmkan e li vir çêbikin yanî kanin çêkin.

[00:31:17]Speaker: Bes dikenter, mustehîl e, li vir çêbe.

[00:31:19]Host: Em bêjin qudek, di... makserî da çêbibe, muselehê wê heye çêke, çêneke?

[00:31:24]Speaker: Muselîha kî me heye ewa tê di meqbesê da ye. Ser cîhazê ye. Eger qudek, meselen kanî çêkira, çêdikira... Eger nikanî çêkira, hene mûxtes hene

[00:31:31]Speaker: yanî werşetê mezin, têne çêdikin cîhazên wan hedîs û ev... rind tê çêkirin e.

[00:31:36]Host: Yanî qûtbûnê bidin xelkê... çêdibin yanî...

[00:31:39]Speaker: Teb'en, teb'en. Nîzîkî me ne, Cindirêsê... Efrînê ne... têne çêdikin.

[00:31:43]Speaker: Kerec jî hene e... meselen bi elatên difarit e ne... hene çêdikin... ewa qudek besîd be... ewa makînisyên yê me kanî me ra çêke...

[00:31:51]Host: Ez zanim me te irehet kir... me pir pirs ji te kir...

[00:31:54]Speaker: Na, na mişkîle. Ehlû sehlen ser çava..

[00:31:55]Host: Em dixwazin bizanibin... emeliyyet pî û şirê' ... yanî kirîn û firotin, li vî derê çêdibe, li makbesê, yan teqata?

[00:32:00]Speaker: Tê.. ticar tê... tu digerî, dibêje si'rê min ev e, te xwestî difroşî.. te nexwestî nefroşî.

[00:32:06]Speaker: Ya te dil heye salekî ... heta belkî buha be, yanî te ra tu nagere kirê, xwarê di xeznê de îla ... heta salekê dî... tişt nabe zeytê.

[00:32:14]Host: Ez dixwazin bizanibin... cûdahî çi hene, meselen, welatî hatin vê derê, zeytûn anîbû vê derê, zeytê xwe ji vir rasterast mûbaşereten da ticar û difiroşe, çi cûdahî navbeynê da heye?

[00:32:26]Speaker: Ferq tenê ye, bide ticar yanî ji ra qûlayîtir e, meselen ewa teklîfê ra nake.

[00:32:31]Speaker: Ereyî, bibe û dîne û bar ke û... dake dîne... devê derî rast diçe ewa radike... qûlayîtir e

[00:32:37]Host: Û nefs hev si're e?

[00:32:38]Speaker: Nefs hev si'ra, teb'en...

[00:32:40]Host: Tecar, tecar divêcin asîdê... em jê ra dibêjin asîd... nîsbetê hemûda... bîrerebî dibêjin. Eva tişt çiye?

[00:32:46]Speaker: Meselen ji şeş heta nabe... tu her rind bike... asîd em dibêjin heta yek, yek û nîvek eva em dibêjin nûh ewel... î yekî.

[00:32:54]Speaker: Yek û nîvek, heta tişt din diduy e û ê din heta nika dî, her bilind dibe, ev nîsbetil hemûda, yanî nîsbeta tirşbûna wê. Tarjama wê be...

[00:33:04]Speaker: Bêtir dibe, nexwaş e... meselen ev xwaş e... ev yanî...

[00:33:09]Host: Asîdê din bê... yek û şeş rabin.

[00:33:12]Speaker: Yanî yek û şeş ra derbas bibe 4 kêm e yanî ev pîr... yek û şeş eger zeytûn rind e noka ev pîr bû... kurm jê xistiye be...

[00:33:22]Host: Em bimar in, asîdê din be yek we...

[00:33:25]Speaker: Erê.

[00:33:26]Host: Si're wî çiqase ye noka?

[00:33:27]Speaker: Noka wele, berê ev ticarekî mera got şuxil tê dî şuxil te, yanî yê kêmtirîn yek e, hema ew e... 77 wekî em dibêjin... teneka wê... 77 dolar e te hesab bike.

[00:33:35]Speaker: Ê her yê din mastî pê be s'er dadike.

[00:33:38]Host: Berî we wê kîloyê difirot... we noka tenekê len... ew teneke gîyê yek in... şazdeh kîlo dibe baha qasî...

[00:33:43]Speaker: Hema teneke... qûlayîtir e, neha we dît pîve û ev bike û ter bike û tujar çixêkî pê kire, şexwarê rast xwa, teneka vedi ke her tişt wî dibîne ...

[00:33:53]Speaker: Ew dike şûşekî, lî asîdê dixe, cîhaz heye... Ew dixwîne çend xetên wî heye...

[00:34:00]Speaker: Heta yek û yek û nîvek bibe ev e, bes her xetek zêde dibe si'er dadikê.

[00:34:05]Host: Spasiya te dikim

[00:34:06]Speaker: Ehlû sehlen ser çava, we her dem xêratî... ehlû sehlen...

[00:34:47]Host: Xalê em bi kê ma re ye?

[00:34:49]Speaker: Xalê te Evdirehman Heso bîn Xelef.

[00:34:52]Host: Ji gundê Feqîran e.

[00:34:53]Speaker: Erê ji gundê Feqîran me.

[00:34:55]Host: Emrê te?

[00:34:56]Speaker: Emrê min heştê û neh sal e.

[00:34:57]Host: Maşallah!

[00:34:58]Speaker: Erê.

[00:34:59]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te.

[00:35:00]Speaker: Mewalîdê sîyî me.

[00:35:01]Speaker: Heqîqî yanî wextê ez mezin bûm, di nav gund bû.. wekî te bavkê min ji me re walda ye.

[00:35:08]Speaker: Li nav gund bû devê wextê xwe de te dayîm digot feqîr o bî.

[00:35:13]Speaker: Yanî maleta dewlemendî awere nîbû.

[00:35:15]Host: Çil, sîyan de te dît.

[00:35:17]Host: Çil, sîyan de tebî... ge tu dikarî tiştekê ser te de derbas bûye dîrokê da?

[00:35:22]Speaker: De em mezin bûn li vî gundî... ewa giştk xaniyekî beton tenê bû.

[00:35:29]Speaker: Giş xaniyê dîrako bûn.

[00:35:32]Host: Erê her yek dîrako.

[00:35:33]Speaker: Hemberî me jî me re hildan.. şkeft ava da bûn, şkeftê me pir in, nav gund bi şkefte.

[00:35:41]Host: Ev derî veşartî sala bi?

[00:35:43]Speaker: Ewa.. wextê ez şeş, heft salî me te dît me hebû emrê xwa not sal bû.. ji mere tim ewan digot.

[00:35:53]Speaker: Digot eslê xwa gijk me xaniyekî beton di gund da tenê bû. Nehê ha.

[00:35:59]Host: Devê em... ewa malbat kî avadiye? Kî yî avadiye?

[00:36:01]Speaker: Ev bî eyyem e.. erê.

[00:36:03]Speaker: Di pêncî û şeşan da... me du odek beton da nav gund.. wek... bavkê min girt.

[00:36:10]Speaker: Û di re ehlê gund yek û di xwa re beton kirin, hîrû derket.

[00:36:15]Host: Gund çêkirinê di mabe... hezar û heftsed û pêncîyan da wina kalikê me hatine wira.

[00:36:23]Host: Navê gund te tiştê?

[00:36:24]Speaker: Navê gund Feqîran e.

[00:36:26]Host: Feqîran. Çima navê wî kirin Feqîran?

[00:36:27]Speaker: Husên Brahîm... Helebê hat.. mala xwa berê li Şêx Bekir bû... ev gundê dor xwe.. berî me gundek mala Xwateyan e heye bû. Digot malbata mala Îsa Bêzê... ewa dost hene tekellûf kirin, tekellûf kir. Bab û kalikê me hat cem e.

[00:36:47]Speaker: Hat cem, de meselok derket wê de.. gundek firotin e were ji xwa re bikirre.. qale wî kir mera. Dibêje kalkê min jê re wê de dibê wella ez ê bikirrim... ewa ticarî bû.

[00:36:59]Speaker: Qasid kirin û... pere wî hene, pere wê de han bûn... ew pere anîn..

[00:37:05]Speaker: Mezinên me ji me ra hildane..

[00:37:07]Speaker: Radibin digirin ew de dikirrin gund dikirrin.. bi şeşsed û bîst û pênc zêran dikirrin.. bîst û pênc kîs.. her kîsek bîst û pênc zêran... eva dikirrin.. piştî dikirrin...

[00:37:25]Speaker: Tab'an hukûmeta Osmanî ye.

[00:37:28]Speaker: Tê.. daxwaza navekî dikin? Gund navek xwe lê nîne...

[00:37:31]Speaker: Ev jî tevrî xerbî şikeftek mezin hene. Vê derê qenc dibe? Giş şkefta de ne. De yavaş yavaş xanîkî mezintir girtin, qentereme nizam çî.

[00:37:44]Speaker: Odekê digirin, qehwe çêdikin, îzina cînarê derdora xwe didin be nav qehwe dikutin, odê ava dikin, erê.

[00:37:54]Speaker: Ee mehe zeman îşte.. cê çê dibe. Yavaş yavaş..

[00:38:02]Host: Gund, gund çê dibe, gund mezin dibe.

[00:38:04]Speaker: Erê, gund mezin dibe.

[00:38:05]Host: Feqîran... niha te min re min te pirse, devê gundî Feqîran navê wî çima Feqîran gotin... ev tu ser min buhuştî.. Xalê min.

[00:38:12]Speaker: Xarziyê min.. bavo.. berî gişka be gund re digotin Baterkiyê.

[00:38:19]Host: Baterkiyê.

[00:38:20]Speaker: Erê.. anî hêzîna min Qîbarê, Qestelê, wê da digotin, ne digotin Feqîran, digotin Baterkiyê.

[00:38:28]Host: Baterkiyê.

[00:38:29]Speaker: Eh... ji kî re derket ev Baterkiye em jî nizanin... Feqîro ji kî re derket em nizanin..

[00:38:34]Speaker: Baterkiyê ji ajî tirkan e.. loma digotin Baterkiye.

[00:38:38]Host: Belê.

[00:38:39]Speaker: Wekî mezinê me jî me re hildaye ehsayê tirkan digere...

[00:38:44]Speaker: Li gunda.. digot ehsa hat rûniştin, lî mezinê li ha derdorê rûniştin.. ê ku pirsê dike.

[00:38:56]Speaker: Ev berî gîf û tiştê reş di danin ser xwe..

[00:39:01]Speaker: Ew mezin.. berî zemana xwe di gîf û tiştê reş didane serî xwe. Erê.

[00:39:07]Speaker: Digot.. lîjne pirs kir... navê gundê we çî ye..

[00:39:13]Speaker: Li hev sêrkirin... fedi kirin bêjin Baterkiye.

[00:39:18]Speaker: E.. fedi kirin bêjin... digot yekê ji mezina fêhm kir awê ye.. di Qerabaş e.

[00:39:27]Speaker: Goya as bi manê ku ava serê me reş in.

[00:39:30]Speaker: A wî esnê de heta nika... we sal danîn navê gund Qerabaş.

[00:39:38]Host: Qerabaş?

[00:39:39]Speaker: Qerabaş... e..tercuma sûriye ku na hemza sê... wî axiriyê wî axiriyê... navê xeyrandin gotin Ra's el Eswed.

[00:39:51]Host: Ra's el Eswed.

[00:39:52]Speaker: U lugga şabîyê jî Feqîran.. erê.. dîrokê Êzîdiyan da... xarziyê min mezin...

[00:40:00]Man: Şêx hene, û Pîr hene.

[00:40:04]Man: Şêx bi firtiqana yanê, Şêx Hesenî ne, Şêx Ebûbekirî ne, Şêx Mendî ne... Ha ba yanê... Bes Pîr, ha wija nînin. Pîrê Omerxala ne, noka em Pîrê Omerxala ne, erê.

[00:40:22]Man: Û dereceya dîn da, pîr û mirîd berê hebûn. Şêx jî paşê tayîn bûn. Demekî...

[00:40:38]Man: Şêx, yanê cem miletê me muqades in.

[00:40:42]Host: Belê.

[00:40:43]Man: Mirîd yanê sala xêrê xwe lê dikin, meselan.

[00:40:50]Man: Meselan, rastî wan hatin, radibin ser piyan, destê wan maç dikin, bi îhtîraman. Yanê ew qeder. Erê Şêx wisa ne.

[00:41:01]Host: Pîr, nabe ji mirîdan bizewicin? Pîr hene, şêx hene, û mirîd hene.

[00:41:08]Man: Belê.

[00:41:09]Man: Şêx, her firtiqek bi hev re dizewicin. Nabe ji mirîdan bizewicin. Muharrem e. Muharrem e.

[00:41:17]Man: Ê pîran jî nefsî tiştî muharrem e. Ji mirîdan bizewicin, yan ji şêxan bizewicin. Muharrem e ew jî, muharrem e. Îla her yek ji malbata xwe, yanê ya xwe, fexdê xwe.

[00:41:30]Man: Ev, ev cem miletê me heye.

[00:41:32]Host: Ev ji aliyê zewacê da.

[00:41:34]Man: Erê ev jî zewacê da. Bes...

[00:41:36]Host: Xêncî wê çi adet û teqalîdên we hene, çaxê dibêjin şahî hebin, eydên we meselan...

[00:41:43]Man: Bes ev muharemat hene, ku goştê xenzîr muharrem e.

[00:41:48]Host: Ev cem we jî muharrem e?

[00:41:50]Man: Erê, hemî dizanin. Û cem me xas muharrem e.

[00:41:56]Man: Dewatê me, nefsî wekî dewatê kurmanca. Nefsî kurmancin em. Dewatê me adî ne. Dawet adî ye. Dêmekî xwastek...

[00:42:08]Man: ...derin, xwedanê zêva, keçekê ji lawê xwe re dixwazin, qelend dibirin, qelend jî muteqîq heseb îtîfaqiyê.

[00:42:22]Man: Û diftilin daweta xwe dikin, diftilin dewatê xwe dikin.

[00:42:30]Man: Adî, wekî kurmancên kî derê bin em mîna wan e yanê erê. Dewatê dikin, xelata dikin, diherin dewatê xwe dikin wek wisa.

[00:42:41]Man: Şixrê digotin şixrê. Çi qas paleyî, şixrê, zirayet, bi merya bû. Û bi dewêr dikişandin, bo ardî bêdera, bêder da danîn, yê filanî hevbû, filanî hevbû, filanî hevbû, filanî... deka.

[00:42:58]Man: Pale, û şixrê xelas kirin, şixre yanê cerin. Yanê kişandin, komkirin hene. Ku xelas kirin bêderê dest bi cêrcêrê dikirin, cêrcêr girêdidan, bêder xwe dikutan. Gelî cem hebin kînekî heye.

[00:43:14]Man: Bêder xelas bûn ba wê dikirin. Genimê xwe, dibirin dihiştin. Zexîreyê xwe temîn dikirin. Bulxurê xwe dikelandin temîn dikirin. Ko dikişandin... Ko dikişandin dewêrê xwara. Dewêrê xwara. Ê cîhê xwe, a gîhayê xwe... ew bû.

[00:43:30]Man: Kesî bê dewêr tine bû. Teraktor ebeden li gundê me tinebûn. Li gundê me tine bû, çunkî cot bi dewêran bû.

[00:43:40]Man: 1956-an da me mekteb berda.

[00:43:45]Host: 1956-an da...

[00:43:47]Man: Berdan. Di 56-an da bo çi em?

[00:43:52]Man: Bavê min û Îhsanê Çolax hebûn, ortaxê hev bûn, dîrektorê kerî. Teraktor, navê wî teraktor... Yên ku kesî de tine bû, wan çû şirîkatî kirin.

[00:44:06]Man: Bira kêm çû eskeriyê. Ji mamosteyê tir... Ez mektebê derxistim.

[00:44:10]Host: Çunkî me pirsker, dibêjin mekteb li gund tinene...

[00:44:13]Man: Erê, em çûne Çolaxa. Çolaxa nêzîk e. Gundê me û Çolaxa. Berê me daye vir...

[00:44:18]Man: Nefsî, ez diçûme Çolaxa. Ev gundê wî wextî tinebû. Di xaniyê gund ê ku vala bû...

[00:44:30]Man: Yekî boş bû, yan der bû. Me jê dest standin mekteb tê de vekir ibtîdaî. Îca me...

[00:44:36]Host: Ew çaxê, ew orta, xwedanê aîleya me ye.

[00:44:38]Man: Belê. Me zarokên xwe dişandin.

[00:44:40]Man: Werê... Berê em çûne Çolaxa. Di 1956-an da mekteba Çolaxa wisa girtin, heta Îbtîdaî...

[00:44:50]Man: Paşê, me îbtîdaî xelas kir, em çûne Efrînê. Efrîn me xwend. Ez diçûme Terendê min xew dikir... Adetê, sibê dihatime mektebê, û diçûm. Êvarî, mekteb taybet, diçûme Terendê, min xew dikir nêzîk e, wisa...

[00:45:08]Man: Paşê di sala 1977-an da, ez bûme ajokarê teksiyê. Teksîyeka me hebû. Rêka gund, Efrîn ereba xwe diçû dajo. Belê. Erê şab bû merî...

[00:45:25]Man: Erebê hedîdiyê mala Nehwêfê derbas dibin. Reîsê hedîdîyan ne... Em çûn li Efrînê mesele, digotin hûn xwediyê we ne. Em çûn çiyayê mesele, min got: go derne Têra, makîne we we me ra bo ortaxê.

[00:45:40]Man: Masrafê te, gî ser min, heta cixare jî ser min. Benzîn, zêt, makîne gî ser min, û çûm ev girt, firot bi nîvê... nîvê xwe... nîvê xwe we... Bes makîne teşkîlatî dît...

[00:46:02]Man: Di 1967-an de, 67-an de ez zewicîm e. U wî senetî... Vî senetî... Wela qîza mamê min e.

[00:46:14]Man: Min bar nedaye. Heta 2011 min dewam kir.

[00:46:21]Host: Xalo, yanê we kar li kî derê dikir?

[00:46:23]Man: Bavê min û birayê min ê ewilî mehsûlekî dikir. Berê em diçûn deşta Sûriyê, diçûn Cizîrê, û paşê...

[00:46:29]Man: ...Cizîrê. Cizîrê me dikir, me av dikir, ew sala ewilî, û sala diduyan jî. Paşê em çûne Iraqê. Me li Iraqê kar dikir.

[00:46:41]Host: Saetên te xweş xalo. Spasiya te dikim.

[00:46:44]Man: [Muzîk]

[00:47:44]Host: Belê temaşevanên me yên hêja. Niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya îro. Wek hûn dibînin ku roj li pişt min çûye ava. Ez û xalê Hecî Ehmed, em ê ji gundê Feqîra xatir ji we bixwazin. Bi hêviya ku hûn demeke xweş biborînin. Li bendî me bin bi xelekeke nû û ji cihekî nû.

[00:47:59]Host: [Muzîk]