Transcript Information
English Translation
[01:49]Host: Yes, today we will move to another village together.
[01:54]Host: Do you wonder [about it] too?
[01:56]Host: Come see these mountains, see this plain.
[02:00]Host: See these valleys and ravines, the sound of birds reaches our ears.
[02:06]Host: Today, we, the Axîn Welat team, are entering the village of Gazê.
[02:11]Host: This village of Gazê is in the Jindires district.
[02:15]Host: Let us enter.
[02:17]Host: Let us get to know some of the customs and traditions of this village, some of the culture of this village together.
[02:59]Narrator: The village of Gazê is attached to the Jindires district of the Afrin canton, located 15 kilometers northwest of the town of Jindires, and 15 kilometers west of the city of Afrin.
[03:23]Narrator: The altitude of the village is 670 meters above sea level.
[03:28]Narrator: The name of the village Gazê means high and long. Because it is built on the Hişyan mountain.
[03:36]Narrator: That mountain starts from the village of Çolaqa and ends at the village of Xerzan.
[03:41]Narrator: There is a village with the same name in the Rajo district near the village of Meydana, but there are no relations between the two villages.
[03:50]Narrator: It is worth mentioning that Hesen Efendî owns property around the village of Têlifê.
[03:56]Narrator: And a branch of Hesen Efendî's family settled from the village of Têlifê in the year 1945.
[04:30]Host: Teacher Hikmet, Hello.
[04:32]Guest: Hello, welcome. You are welcome.
[04:33]Host: Thank you.
[04:34]Host: Today we entered your village, the village of Gazê. We wanted to get to know your village a little.
[04:40]Host: But, first of all, where did the name of your village come from? The name Gazê?
[04:43]Guest: Yes, dear team, welcome. The Axîn Welat program in the village of Gazê, today we are sitting together and you are very welcome.
[04:51]Guest: The village of Gazê, the name of the village came from... they say village of Gazê means the high village.
[04:56]Guest: Its location is high.
[04:58]Guest: So from this, its name came from this. They call it Gaz (Ridge). Meaning exactly a high village, this is the village.
[05:03]Host: I see, how much altitude does it have?
[05:05]Guest: Its altitude is 670 meters above sea level.
[05:10]Guest: Around us, the south side is a valley. Our eastern surrounding is a valley. Our northern surrounding is a valley. Our western surrounding is ridges.
[05:18]Host: So your surroundings are all valleys.
[05:20]Guest: They are valleys.
[05:20]Host: It's true, I saw it from afar, we looked, it was very high.
[05:24]Guest: Sometimes they say, they say "let's go to the ridge of Gazê". Meaning the village itself is on a ridge. "Let's go to the ridge of Gazê".
[05:30]Host: Okay, so before the village was founded, they called the name of this mountain the ridge of Gazê... Gaz...
[05:35]Guest: Gaz, it is Gaz. Gaz is high.
[05:38]Host: It is situated up high.
[05:39]Guest: It is situated up high, yes, exactly.
[05:40]Host: Who founded this village? Who came first?
[05:42]Guest: In the beginning, the one who founded this village, they say Hesen Efendî, it is the family of Hesen Efendî.
[05:46]Guest: Hesen Efendî also has a long history, about 250 years. In this region... in this region... he administered this whole region.
[05:53]Guest: Hesen Efendî has properties in Gazê, has properties in Têlifê, has properties in Til Hemû.
[05:59]Guest: A branch from this village, a branch from Hesen Efendî went and settled in Têlifê, in the years 1940-50... they settled there, after they settled, they took their land.
[06:08]Guest: The remaining branch here, they didn't go to Til Hemû, they didn't take their land... in the end, they stayed in their village, they stayed in this village.
[06:13]Host: When we entered the village of Têlifê, they also mentioned this, saying "we came from Gazê". They also told a story like that.
[06:18]Guest: Yes, exactly, that is a branch of our family. Exactly.
[06:21]Guest: Remaining in front of this plot are ruined houses, this is a courtyard, these are theirs. Those of Têlifê, that section, that part... Their houses are also there.
[06:28]Guest: Meaning they were all here, then in the years 1940-50, for us it is exactly '44, they went and settled in that village. They settled on their land.
[06:35]Guest: As for us, the other branch of Hesen Efendî, we didn't go to Til Hemû. Their land, as they went, the partners took it, as they went, no one asked. They went there. We were not aware of it ourselves.
[06:43]Host: So your village, let's say how many houses are in it?
[06:46]Guest: Houses are approximately around 30, 33 [houses].
[06:49]Host: But it is an old village, yet it hasn't grown large?
[06:51]Guest: It is old. Originally... there were 20 houses but they were not unusual, they were large. The family itself was 6-7 households, 8 households, in the village.
[06:57]Guest: They settled, then among them, their children grew up, they spread out. They spread out in the village, everyone took their own house separately.
[07:03]Host: Now let's say, are there families in Afrin [city]?
[07:05]Guest: There are indeed. There are many.
[07:06]Host: How many houses [households] of yours are in Afrin?
[07:08]Guest: In Afrin... well, those that are there exactly, I haven't calculated, but in Afrin there are many people from the village settled there.
[07:13]Guest: Meaning maybe 10-15-20 houses more are settled in the village [sic: likely meant city/Afrin or comparing]. Some of them have their houses here too, some of them don't have their houses here.
[07:19]Host: The village has scattered?
[07:20]Guest: The village has scattered. And there are those abroad too. You know after the issues...
[07:24]Guest: I can say, the people here, there is a population of approximately 770 people. Between men and women, of Gazê.
[07:30]Guest: People abroad, and people inside, and people in Aleppo, and people in Afrin... there are around 700 people.
[07:36]Host: Your village Gazê, is the whole family one? Or are there other families in it too?
[07:40]Guest: No, we the village of Gazê, as we said, the founder is Hesen Efendî. That family... from that family... as far as we [know], those remaining, from Hesen Efendî that family remains...
[07:50]Guest: The House of Evdî Gênco, the House of Ehmedê Îbiş, the House of Mihemedê Evdek, and the House of Îbram Axa... Îbram Axa is two households: the House of Imrûdê Hecî and the House of Îbo.
[07:58]Guest: All of these are from Hesen Efendî. These are five families, their origin is from Hesen Efendî.
[08:01]Host: They are from one root?
[08:02]Guest: They are from one root, they remained from the house of Hesen Efendî, until now they live in the village, they are settled.
[08:07]Guest: Other families came to us, after Hesen Efendî, they also came long ago. Our family of Brîmê Hecî. Our family of Reşkeş... originally nomads, they are tribes. And the house of Brîmo.
[08:14]Host: Teacher, is there a school in your village?
[08:16]Guest: Yes, a school was built in our village... in the year 1963... it was built in the village, it was established in houses. A house... in the yard... one year it was in the village... in a house.
[08:28]Guest: In the beginning it wasn't an official school. In the year 1967... In the year 1967... the village cooperated together, they built the school with their own hands.
[08:41]Guest: In the... this side, it is the eastern side. The village together, helped, built the school. In the year 1967-70 school in the village... it was officially built by the village. The government didn't build it.
[08:52]Guest: Because of that, I told you, there is a feature in this village, that interest in knowledge exists, primarily. That... they took that interest in knowledge to build the school themselves, with their own hands, from their own pockets.
[09:02]Guest: In this village there are approximately around 44-45 university graduates. Of these university graduates, 10-11 are doctors, and 3 are pharmacists.
[09:12]Guest: And other people too, university graduates from all branches exist. There are from the engineering branch, engineers meaning... and French literature exists, English literature exists... from all branches of the university, they all exist. In this village.
[09:24]Guest: This is a feature specific to this village. As you have seen, it is a poor village, meaning it is mountainous. And it isn't so flat [plain], and there isn't such wealth.
[09:33]Host: But it has its wealth in the mind.
[09:35]Guest: But, wealth... the wealth of knowledge...
[09:37]Host: That is a very good thing.
[09:38]Guest: It is a very good thing. Undoubtedly, ours... originally... there were some great scholars [knowledges]... meaning before universities opened... there were great scholars.
[09:49]Guest: Those who knew religious science. One of them, the great sheikh, Evdî Hecî Murad, Xelîl Mecîd... Xelîl Ebû Mecîd, Xelîl Ebdî, Xelîl Hemdo... these [people], in the beginning, they...
[10:00]Speaker 1: In the past, there were no roads, we went by donkeys; that was our big struggle.
[10:04]Speaker 1: Furthermore, there was no enlightenment [education] in the village.
[10:06]Speaker 1: We did these jobs in the village until the school was built.
[10:09]Speaker 1: So, in the beginning, they opened the way for the people, otherwise the villagers were far from this education.
[10:13]Speaker 1: There was great attention given to the issue.
[10:15]Speaker 1: Meaning, if you look at the village, there are 20 households, yet there are so many educated people, just university graduates, we have so many intellectuals.
[10:20]Speaker 1: We are not even counting institutes and baccalaureates.
[10:22]Speaker 1: Let's say, just the people in universities are numerous.
[10:24]Speaker 1: This is a special characteristic that exists in the village.
[10:26]Host: So, regarding... how do the people make a living... what do they do? Meaning, what do they plant? What do they do?
[10:33]Speaker 1: In this village, their reliance is on... primarily on olives.
[10:36]Speaker 1: Alongside olives, there are vineyards, and almonds, and walnuts. They do this work.
[10:41]Speaker 1: And some, some in the village, inside... there are households that do their work, they serve the sheep, they have their sheep too.
[10:46]Speaker 1: Within the village.
[10:47]Speaker 1: No, currently, in modern times, because agricultural service became easier here.
[10:51]Speaker 1: Before this, with horses, long ago, plowing was difficult, all plowing was done with beasts of burden and animals.
[10:56]Speaker 1: Currently, tractors have come out, it became a bit easier, they can service the land and olives.
[10:59]Host: Besides this, some youth, your young people, have they gone outside the country?
[11:03]Speaker 1: Most of our youth, from the village that is, have gone and settled in the city.
[11:05]Speaker 1: Currently, near the village, there are workshops, there are mechanics, they do this work in Afrin.
[11:09]Speaker 1: Formerly they were in Aleppo, now they have come to Afrin, they do it. We have a not insignificant number of youth.
[11:13]Speaker 1: Meaning, there are eight or ten households with workshops, and mechanics and such, they also reside in Afrin, doing this work.
[11:17]Speaker 1: They also live off of this.
[11:18]Host: Thank you very much, may your home be prosperous. We will now pass into the village, we will get to know the village.
[11:21]Speaker 1: Yes, please come, please come, thanks, you're welcome.
[11:43]Narrator: Furthermore, there are seven families in the village.
[11:46]Narrator: The Abdigînço family, Ibo, Ahmed Ibish, Mehmed Avdik, all of these are from one family.
[11:54]Narrator: They are from the Hassan Efendi family.
[11:56]Narrator: The Birim Haji family, and Kesh, and Okcherin.
[11:59]Narrator: And the Birimo family came from the village of Darkire.
[12:04]Narrator: 33 houses and nearly [a number of] people live in the village.
[12:08]Narrator: But around 30 families live in the city of Afrin.
[12:11]Narrator: The people of the village make their living through agriculture.
[12:14]Narrator: From fields of olives, vineyards, apricots, walnuts, almonds, sumac.
[12:19]Narrator: Along with planting lentils, almonds, in Afrin, they work in various workshops.
[12:24]Narrator: And around five people also work in the institutions of the Autonomous Administration.
[12:29]Narrator: Some families also keep livestock.
[12:32]Narrator: Furthermore, there is a martyr from the village named Martyr Shero.
[12:36]Narrator: The village commune is also named Martyr Shero.
[12:39]Narrator: And there is no school in the village due to the lack of students.
[12:43]Narrator: Ahmed Ibish was like an insurgent against the French.
[12:47]Narrator: In the year 1938, along with his friends, they did a lot of work against the French.
[12:54]Narrator: And for four years he was imprisoned in Aleppo and Beirut along with Mehmed and Kash and Waqas.
[13:26]Host: Strength to you [Hello], auntie!
[13:27]Woman 1: Goodness, safety to you.
[13:28]Host: Be healthy.
[13:29]Woman 1: Welcome, may your arrival be good, upon my eyes [you are welcome].
[13:31]Host: Be healthy. Are you all from the village of Gazê?
[13:33]Woman 1: We are all Gazê.
[13:34]Host: You are welcome. Strength to you. But is it the grape harvest time now? The time of leaves, grapes, gathering.
[13:38]Woman 1: We gather the grapes, we... things together, we all help each other.
[13:42]Woman 1: Things, we help each other, meaning everyone... whatever work, whatever job there is, we help each other.
[13:47]Host: So whose land is it?
[13:48]Woman 1: It is ours.
[13:49]Host: It is yours?
[13:50]Woman 1: Yes, it is ours.
[13:51]Host: No, no, in the beginning you came... meaning you haven't started?
[13:53]Woman 1: We didn't start.
[13:55]Host: After you, after this... amount, where will you go?
[13:58]Woman 1: We will go home.
[14:00]Host: You will go, to whose vineyard, meaning?
[14:01]Woman 1: If there are others, we will go to pick for them. And if there aren't any... we sit here like this, whenever someone has some, we will go to them.
[14:07]Host: But you do the work without money?
[14:08]Woman 1: Yes, we help each other together.
[14:10]Host: Actually, the beauty of the villages is exactly like that.
[14:11]Woman 1: Yes.
[14:12]Host: Without money, people helping each other... that... whatever work there is, do you do it together?
[14:15]Woman 1: Yes... these things... the whole village... is known [for this].
[14:18]Woman 1: That is how it is.
[14:19]Host: Strength to you, auntie. Now, which fruit is this, you pick it, to sell?
[14:21]Woman 1: We call this one "French".
[14:23]Host: French?
[14:24]Woman 1: Yes.
[14:24]Host: And what else is there?
[14:25]Woman 1: Yes, there is Dukulgan, there is Khal, there is the one they call Shihe.
[14:29]Woman 1: Yes, there is Zehlawi.
[14:32]Woman 1: Their names are many.
[14:34]Host: Come, auntie, you please speak too.
[14:41]Woman 2: Welcome, uncle.
[14:42]Host: Be healthy, mother, strength to you.
[14:43]Woman 2: Peace to your time, welcome, upon our heads and upon our eyes.
[14:46]Host: Be healthy.
[14:47]Woman 2: Welcome.
[14:49]Host: Did you gather your grapes well?
[14:50]Woman 2: We gathered them well, honestly.
[14:51]Host: Let me... let me have the viewers see as well.
[14:54]Woman 2: Here. Look? My grapes are good, Mashallah.
[14:57]Host: Yes.
[14:58]Woman 2: Hm.
[14:59]Host: Is this all French [variety]?
[15:00]Woman 2: Yes, it's French, there is Dukulgan, there is Zehlawi.
[15:04]Woman 2: Yes, there is the Shihe one.
[15:05]Woman 2: And we make raisins/grapes like this, we take them, outside...
[15:09]Woman 2: If there is extra we sell it, we make molasses, we eat it, we put things out.
[15:14]Host: So, how many kilos does this vine produce?
[15:16]Woman 2: Meaning, it depends, on the vine.
[15:18]Host: So, let's say... meaning... half of it, how many kilos roughly?
[15:22]Woman 2: Meaning, it's two kilos, three kilos, four kilos, it depends.
[15:26]Woman 2: It depends on the vine.
[15:27]Host: And for how much do you sell? How much do you sell it for?
[15:30]Woman 2: Well, we sell it, a kilo for five hundred, six hundred, seven hundred.
[15:34]Woman 2: It depends.
[15:34]Host: How was last year?
[15:35]Woman 2: For five hundred, it went around five hundred, it was going for six hundred.
[15:39]Woman 2: This year we haven't sold any yet.
[15:41]Host: Haven't sold yet.
[15:42]Woman 2: Hm. We don't know yet.
[15:44]Host: Okay. Let us go to the mother as well.
[15:45]Woman 2: Let's go to the mother.
[15:47]Host: Strength to you, auntie.
[15:48]Elderly Woman: Thanks, may your home be prosperous.
[15:50]Host: We ate your grapes.
[15:52]Elderly Woman: Bon appetit.
[15:52]Host: Mother, hello to you too.
[15:53]Elderly Woman: Welcome to your arrival.
[15:55]Host: Be healthy, be healthy.
[15:56]Elderly Woman: Happy guests, you came upon our eyes [are very welcome].
[15:57]Host: Be healthy, may God be pleased with you, mother.
[15:59]Host: Strength to you, auntie.
[16:00]Elderly Woman: Be healthy.
[16:00]Host: Did you gather half of it too?
[16:02]Elderly Woman: Well, we did, I... cut this, gave it to you, like that, put my hand to work.
[16:06]Host: Welcome.
[16:07]Host: Be healthy, mother.
[16:09]Host: Mother, are there many vineyards near the village?
[16:11]Elderly Woman: Yes, there are vineyards, there is one up there.
[16:14]Elderly Woman: There aren't many, vineyards didn't remain, they all became olive trees.
[16:17]Host: They all became olive trees, vineyards didn't remain?
[16:19]Elderly Woman: Vineyards didn't remain.
[16:19]Host: Look, they are far away.
[16:20]Elderly Woman: They are far, look those are far too.
[16:22]Host: So where are the vineyards? The place, you say far, where exactly?
[16:26]Elderly Woman: Far... one, we have one right here next to us.
[16:29]Elderly Woman: And there is one over there.
[16:30]Host: Where?
[16:31]Elderly Woman: On this slope, when we were coming, one is there.
[16:33]Host: What do you call that slope?
[16:35]Woman 2: The Ridge [Sirtê].
[16:36]Elderly Woman: We say Sirtê.
[16:37]Host: Sirtê?
[16:37]Elderly Woman: Yes.
[16:38]Elderly Woman: We call the vineyard Sirtê.
[16:39]Host: Are you yourself from the village of Gazê?
[16:40]Elderly Woman: Honestly, I myself am from Marate.
[16:42]Host: Ah, you are a bride [daughter-in-law] of this village.
[16:43]Elderly Woman: Yes, yes, I am a bride of this village.
[16:45]Host: You are welcome, mother.
[16:45]Elderly Woman: Yes, welcome.
[16:46]Host: How many years have you been in the village of Gazê?
[16:48]Elderly Woman: I completed fifty years, I have entered fifty-one.
[16:50]Host: Fifty years?
[16:51]Elderly Woman: You saw what in this village...
[16:52]Host: Yes, yes.
[16:53]Host: How many children do you have?
[16:54]Elderly Woman: I have no children [here], may God keep them.
[16:56]Elderly Woman: And may God keep you.
[16:58]Host: We are all your children.
[16:58]Elderly Woman: That's right, you are all my children, welcome, upon our heads and upon our eyes.
[17:01]Host: Be healthy, mother.
[17:02]Host: How much have you gathered?
[17:03]Elderly Woman: Well we did, I until... just some...
[17:06]Woman 2: I have no children, I am alone.
[17:07]Elderly Woman: I have no children, I am alone, I am an old woman, I have no one.
[17:11]Host: So, let's say... let me talk about that.
[17:13]Host: The mother [other woman] mentioned, we all become helpers together, we come and become helpers together.
[17:17]Host: Does that one [she] also have a vineyard?
[17:18]Elderly Woman: No.
[17:18]Elderly Woman: I don't have one, but the neighbors help me.
[17:22]Elderly Woman: Just on their own, they take everything, and we help them for free.
[17:26]Elderly Woman: We, meaning, are neighbors to one another.
[17:28]Host: So mother, now, which one is it, which one is the best?
[17:31]Host: The one called Sorme?
[17:32]Elderly Woman: The best is Dukulgan.
[17:34]Host: Is it not here right now?
[17:35]Woman 2: It is there, you saw it.
[17:36]Elderly Woman: It is there.
[17:36]Woman 2: We wish we had it like that too.
[17:37]Elderly Woman: Look there.
[17:38]Woman 2: Ah, there were a hundred kilos.
[17:41]Host: This one?
[17:43]Host: This one?
[17:44]Host: Why is this one, this... meaning its size, is it bigger than those?
[17:47]Elderly Woman: Yes, it is bigger than this one, a little bit.
[17:48]Woman 2: It's unique, there is... there are big ones, there are small ones too.
[17:54]Host: Strength to you, auntie.
[17:55]Host: Thanks to you too. Good health, let us go, let us go.
[17:57]Elderly Woman: You are welcome, may goodness be among you.
[17:58]Host: Be healthy.
[18:04]Host: Hello to you too, auntie.
[18:05]Woman 3: Welcome. Welcome teacher [sir].
[18:06]Host: Be healthy.
[18:07]Woman 3: Welcome, auntie.
[18:08]Host: Be healthy.
[18:09]Host: Now, is it the time of grapes?
[18:10]Woman 3: Now, it is the time of grapes. But, well really I just came now, I said I'll help, the auntie isn't here. I said let me, with the sister.
[18:16]Woman 3: Yes, help, for the neighbors.
[18:18]Woman 3: And help, you know yourself, is a very nice thing. Look, still the mothers, I remember, meaning I remember well, whatever small job there was, they helped each other.
[18:27]Woman 3: Whether bulgur, we ground it together, whether vineyards, whether we, even harvesting, yes, even going to the threshing floors in the west, helping is a very nice thing.
[18:35]Woman 3: I also just saw the girls come, came here and helped.
[18:37]Host: There is another thing. But in the past, the people, without these invitations, wouldn't eat.
[18:42]Woman 3: Now, I remember, my host, for example, the bride/daughter-in-law invited [people] in the village.
[18:46]Woman 3: That family of ours, everyone would come. With the bride. Meaning as it was, invitations, for example happened, it's a bride or honestly, a guest came. That family, after, meaning for example a lamb, or even if it was a chicken, they would eat it together.
[18:58]Woman 3: I, until now I remember, meaning I remember well, no.
[19:00]Woman 3: Meaning for example, now my age is sixty.
[19:03]Woman 3: Meaning I remember well, from fifty years ago, they did a lot of work together. Meaning I don't know, strictly speaking I remember, workers, meaning harvesting from that time onwards, harvesters went together.
[19:15]Woman 3: Yes, they went to the west together. They went to the grapes together.
[19:18]Woman 3: Now very little remains.
[19:19]Host: It lessened?
[19:20]Woman 3: It lessened.
[19:21]Host: We hope, we hope, those days return.
[19:24]Woman 3: Yes teacher [sir], God willing it returns, good health.
[19:30]Host: Mother, so, let's say, talking about the grapes of the vineyards... meaning the heels of the vineyards, which month do you gather them? How much time do you have for it, meaning?
[19:39]Woman 2: September/October [Autumn month].
[19:39]Host: September/October?
[19:40]Woman 2: Yes, September/October.
[19:41]Woman 2: After September/October, the middle becomes angry [cold/harsh], they take out the tips of the branches, meaning they take out the molasses [grapes].
[19:45]Host: So, until now, are we in the fifth of the month? Until the sixth month meaning?
[19:48]Woman 2: The month lasts four weeks.
[19:49]Host: It goes for four weeks?
[19:50]Woman 2: Yes.
[19:51]Host: After that what do you do? As women, as women in the village?
[19:53]Woman 2: Yes, gather afterwards, do their marketing, sell, after that from the ground a little [cleanup] or whatever it was, they cut the tips of the branches.
[20:00]Woman: ...hold onto it. For example, our [yogurt] starters, if someone didn't have warmth [culture], neighbors would give it to them.
[20:06]Woman: Did she distribute it too?
[20:07]Woman: Yes, she distributed it too. And doing the sweeping, if one person alone couldn't do it, they would help each other, take things out and sweep.
[20:15]Woman: If her kids were small, or [gathering] wood, they would help her.
[20:18]Woman: May God not let you be in want, health to you.
[20:20]Woman: Many thanks.
[20:21]Woman: Health to you.
[20:38]Reporter: Jamil Ose was the Mukhtar of the village and had offered many services to the village.
[20:44]Reporter: Khalil Hamoud, Murad Haj Murad, and Khalil Hafiz were among the elders of the village.
[20:49]Reporter: And they offered many services to the village, placed great emphasis on education, and resolved social problems.
[20:59]Reporter: The rate of literacy in the village is high. Neary 40 people have finished university, of whom 10 are doctors and pharmacists.
[21:07]Reporter: The first Newroz fire in the year 1961 was lit on the mountain of Gazi Village.
[21:14]Reporter: The people who lit the fire faced torture and arrest by the Syrian state.
[21:19]Reporter: Dr. Muhammad Abdo is an agricultural engineer, and received his PhD in agricultural engineering.
[21:27]Reporter: At the same time, he also performs the art of singing.
[22:07]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[22:11]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[22:17]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[22:22]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[22:49]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Those black beady eyes, took me far away.
[22:54]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Those black beady eyes, took me far away.
[22:59]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Those promises you broke [ate], wounded me greatly.
[23:04]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Those promises you broke [ate], wounded me greatly.
[23:09]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[23:13]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[23:18]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[23:23]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[23:49]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Where, where, where, where are your promises?
[23:54]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Where, where, where, where are your promises?
[23:59]Dr. Muhammad Abdo (Singing): That tsunami wave, brought it over me.
[24:04]Dr. Muhammad Abdo (Singing): That tsunami wave, brought it over me.
[24:09]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[24:13]Dr. Muhammad Abdo (Singing): My father used to call me soul, used to call me life.
[24:18]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[24:23]Dr. Muhammad Abdo (Singing): The words of love, you did not appreciate them.
[24:31]Host: Well done [Health to your hands].
[24:32]Host: Teacher, health to your voice.
[24:34]Dr. Abdo: Be healthy, sir.
[24:35]Host: We know you by another job, the job... the people say, Dr. Muhammad Abdo.
[24:42]Host: But today we are also singing [songs]...
[24:44]Host: We were curious to meet you one day and be your guest.
[24:48]Dr. Abdo: You are welcome [Upon my eyes].
[24:49]Host: And today we became your guest.
[24:51]Host: When did you start artistic work?
[24:54]Dr. Abdo: Well, when I was... I was still a child... the passion was in my blood.
[25:01]Dr. Abdo: This culture of ours, the authentic Kurdish culture, is very valuable to me.
[25:06]Dr. Abdo: And I loved to become an artist like them, like our elders, like those of the past.
[25:12]Dr. Abdo: And I wanted to do something to serve this nation through art, through songs, that is.
[25:18]Dr. Abdo: It is clear regarding the voice... I mean, famous people, wanted singers, music, the tembur [saz] appeared, I was very much into that.
[25:30]Dr. Abdo: Who was I listening to?
[25:32]Dr. Abdo: Since we were children, there was him, Jamil Horo was there, his voice, Muhammad Ali Tijo was there... God's mercy on him. It was Ali Tijo, him...
[25:42]Dr. Abdo: These were the ones we knew.
[25:45]Dr. Abdo: And in... sometimes there was a tembur player, his name was Adik, may God be pleased with him, he has passed away too, I don't know.
[25:52]Dr. Abdo: He also sometimes came to my uncle's house. We were children, we listened to him.
[25:57]Dr. Abdo: We used to say, well, the sound doesn't come out strong, that is not a [real] tembur.
[26:02]Dr. Abdo: Then sometimes they said, man, this guy has huge fingers and limbs... how does he play this tembur?
[26:08]Dr. Abdo: And his tembur was small, you know.
[26:10]Host: That was his talent/nature.
[26:11]Dr. Abdo: Yes, well, he was a person... one was very influenced by him.
[26:18]Dr. Abdo: And... I mean, there was a relative... we were studying in the 7th or 8th grade there in Afrin.
[26:26]Dr. Abdo: Around the school, there were the tents of the expatriates/strangers, the Gypsies [Dom/Romani].
[26:31]Dr. Abdo: Among them was Ali the Gypsy and some others.
[26:34]Dr. Abdo: So whenever there was an opportunity/break, we would sneak out, over the school wall, we went under the tents.
[26:43]Dr. Abdo: And they played the tembur for us and we listened.
[26:46]Dr. Abdo: We were in love with that tembur, really.
[26:49]Dr. Abdo: With us here in this area too, if we encouraged [someone] like this, we also have my uncle, Khalil Abdi.
[26:56]Dr. Abdo: Him too... and there was uncle Walid, Murad... Murad Ibrahim.
[27:02]Dr. Abdo: Them too, they also played the tembur.
[27:05]Dr. Abdo: We got together, we went... meaning we were learning, "do a little like this", they encouraged us.
[27:12]Dr. Abdo: "Art is good, and music is good, and so on," until the more we went, the more passionate we became about this issue.
[27:19]Dr. Abdo: But then... I didn't have a tembur.
[27:22]Dr. Abdo: At home, I wanted to have one, to play at home.
[27:25]Dr. Abdo: My mom and dad said, "By God, if we buy one for him, he will drop his studies."
[27:30]Host: But by God, I said my studies would get even better.
[27:33]Dr. Abdo: They said: "No."
[27:34]Dr. Abdo: Then [they thought] he will drop studying, your grades are good, and if you go with the tembur... I mean, they said... two jobs don't go together.
[27:44]Dr. Abdo: One day I will tell the story, it's also like an anecdote...
[27:49]Dr. Abdo: I mean, a joke.
[27:51]Dr. Abdo: My dad used to sell oil in Aleppo.
[27:53]Dr. Abdo: In Aleppo, we studied in the class... one [of us] studied at university.
[27:57]Dr. Abdo: He came... and went, saying, I don't know, I'll come back in another week.
[28:01]Dr. Abdo: He left, I grabbed a tin of oil, I went and sold it.
[28:05]Host: [Thinking] I will buy it, whatever happens, happens.
[28:07]Dr. Abdo: I went and sold a tin of oil, I went to Said Ko, [in the area] around the walls.
[28:11]Host: Ghazi's father, the late [Said].
[28:12]Dr. Abdo: I went and said I need a tembur. He said, by God, there is one...
[28:15]Dr. Abdo: ...he said, for your sake, for 175 liras/bills.
[28:19]Host: Was it valuable/expensive at that time?
[28:20]Dr. Abdo: That was, seventy... seventy-four. The year seventy-four.
[28:25]Dr. Abdo: At that time, a lamb, a sheep, was seven or eight liras.
[28:28]Host: [Dr. Abdo]: But I said to myself, this guy knows I don't have 175 liras.
[28:31]Dr. Abdo: One paid that 175... and I brought the tembur home.
[28:36]Dr. Abdo: Three or four [days/weeks] passed, my dad came.
[28:38]Dr. Abdo: He said "What is this tembur?" Okay, I said "It's mine."
[28:42]Dr. Abdo: He said: "How did you buy it?" I said: "Just check your oil [stock]."
[28:44]Host: He said you'll be in trouble.
[28:46]Dr. Abdo: I said I sold a tin, I went and bought it.
[28:48]Dr. Abdo: Later, I went abroad... for studies, then they sent for us.
[28:53]Dr. Abdo: They sent another one.
[28:55]Dr. Abdo: So abroad as well, I continued the work... meaning we were doing that.
[28:59]Dr. Abdo: And just as we were studying, they also... meaning the Soviets in their time appreciated art very much.
[29:07]Dr. Abdo: Like for example a student came... came from abroad, is a student, and the Soviet occasions/events were many, they loved their things very much.
[29:17]Dr. Abdo: I mean, they encouraged us.
[29:18]Dr. Abdo: And often over there, I mean if I was at an event, they said...
[29:22]Host: In Russia?
[29:23]Dr. Abdo: Yes, we were in Tashkent, at that time the Soviet Union.
[29:26]Host: Were you making your own songs or were you [singing other] songs...?
[29:30]Dr. Abdo: Well, most of the songs I sang, I didn't want to sing other people's songs, meaning if it wasn't mine.
[29:37]Dr. Abdo: Let me talk about my own song.
[29:39]Dr. Abdo: Who created the lyrics and melody, or let's say...
[29:41]Dr. Abdo: Sometimes I don't know, as they say... taking the rights of others from them, I wanted to make one of my own.
[29:48]Dr. Abdo: I created it myself.
[29:49]Dr. Abdo: In that... in Tashkent I made one...
[29:52]Dr. Abdo: "I am a village boy, a shepherd, owner of sheep... my flute is my lip, I am a player of tembur and strings."
[29:59]Dr. Abdo: And I, in this way, I created a melody for it too.
[30:00]Guest: ...and I went to Armenia, the radio... Radio Yerevan.
[30:06]Guest: Well, we recorded four or five songs... songs there.
[30:09]Host: Sir, what was your clip about?
[30:11]Guest: The clip, the main one, was about the "Kirîv" (Godfather).
[30:14]Guest: The Kirîv, you know, are our people.
[30:18]Guest: And their rights are lost.
[30:22]Guest: Meaning, it is a benevolent thing.
[30:24]Guest: Meaning Kurdish art and Kurdish culture...
[30:28]Guest: ...they protected these, meaning preserved them, through the flute and drum; meaning it is protection.
[30:34]Host: Yes, that is true.
[30:35]Guest: And one must... meaning one must appreciate this person. Both as a people...
[30:40]Guest: If they went and preserved this, we should preserve them too.
[30:44]Guest: Since they protected us, we must protect them.
[30:47]Guest: At that time I hummed, "Oh white-capped Kirîv, I am very afraid of the small cap."
[30:52]Guest: Oh white-capped Kirîv.
[30:55]Guest: In the name of the drum and flute.
[30:58]Guest: Play that flute quickly, bring out the drum and start the dance together.
[31:03]Guest: Mix the girls and boys together, make the earth and sky tremble.
[31:06]Guest: Such is the state of the world, such is fate and the cycle.
[31:09]Guest: Kirîv, quickly gather the pearls, the girls and boys have lined up.
[31:13]Guest: Bring that big drum, and on top of it that long flute.
[31:17]Guest: From the hearts of girls and boys, extract the sorrow and pain.
[31:21]Guest: The Kirîv comes to the wedding, the drum and flute follow him.
[31:25]Guest: He gifts that cap, with such glory and fame.
[31:28]Guest: Kirîv, listen well, he paced back and forth in front of us.
[31:32]Guest: Your artistic eyes are on us, gladdening our hearts.
[31:36]Guest: Quickly dress the Kirîv, both with gold and money.
[31:39]Guest: Kirîv said he wants to stay, you must sing/read.
[31:42]Guest: That great art of yours, as high as Mount Gewre.
[31:46]Guest: The voice of the Kirîv comes from the home, like the color of a thousand years.
[31:49]Guest: He protected our art, welcome upon our head and eyes, oh white-capped Kirîv.
[31:53]Host: Oh thank you very much, very beautiful. Very beautiful.
[31:56]Host: Very beautiful.
[31:58]Host: We bid you farewell sir, thank you very much.
[32:00]Guest: You're welcome (Upon my eyes).
[32:01]Host: Thanks.
[32:02]Guest: No, I... thank you very much.
[32:05]Guest: Because, this work you are doing is a great work.
[32:08]Guest: And you have lifted a heavy burden. You too, as they say...
[32:13]Guest: ...meaning, may you complete it in good health.
[32:18]Guest: May I be well (Thank you).
[32:19]Guest: And to our friends too, meaning I thank you all very much.
[32:24]Guest: And with pleasure... welcome upon our heads and eyes.
[32:27]Host: May God keep you, my dear. Thanks, bless your voice sir, thank you very much.
[32:30]Guest: Thanks, good luck.
[32:32][Music plays]
[33:00]Child 1: Soil, soil, the soil of our forefathers.
[33:03]Child 1: The soil is so sweet, its scent is like musk and fragrance.
[33:07]Child 1: We have a village called Gazê, its nature is beautiful and vast.
[33:10]Child 1: There is a narcissus flower in it, that leader, uncle and brother.
[33:14]Child 1: He is the crown on the heads of Kurds.
[33:16]Child 1: God willing, there are a thousand victories for our Kurdish nation.
[33:19]Child 2: My village is very nice and beautiful.
[33:22]Child 2: Everyone says my village is beautiful.
[33:25]Child 2: But I also say my village Gazê is very nice.
[33:29]Child 2: When... my village...
[33:31]Child 2: ...is adorned with walnuts and almonds.
[33:33]Child 2: When summer comes, you love to stay in my village.
[33:37]Child 2: When winter comes... when winter comes, snow and rain, there is no betrayal of the land.
[33:43]Child 2: When autumn comes, it adorns all the flowers on the ground.
[33:49]Child 2: When autumn... when summer comes, you love to stay there.
[33:53]Child 2: The people in my village are very pure-hearted. Very good.
[33:58]Child 2: When the YPG and YPJ (Kurdish defense units) of a country...
[34:01]Child 2: ...liberate... liberate it, my village becomes very happy.
[34:04]Child 2: And I hope and we hope the YPG and YPJ advance. Victory to you.
[34:11][Music plays]
[34:28]Host: Good day friends.
[34:30]Man 1: Hello.
[34:32]Host: Hello. How are you, are you well?
[34:34]Man 1: Thank you.
[34:35]Host: What is your name?
[34:36]Man 1: My name is Tahir, I am from Gazê village.
[34:38]Host: You're welcome.
[34:39]Host: Your name?
[34:40]Man 2: My name is Ibrahim.
[34:41]Host: You're welcome Ibrahim.
[34:44]Host: Have you brought your thresher?
[34:45]Man 1: We brought our thresher.
[34:47]Host: Are you partners?
[34:48]Man 1: We are partners, yes.
[34:49]Host: Partners of what, partners of each other?
[34:51]Man 1: We are partners with each other, yes.
[34:53]Man 1: There is one other, another one besides him is with us. That makes three of us.
[34:56]Host: And how many years old is the watcher/machine body?
[34:58]Man 1: Our machine body, it's been six or seven years.
[35:03]Host: How old are you?
[35:04]Man 1: My age is sixty.
[35:05]Host: Sixty.
[35:06]Man 1: Yes, fifty-six are ready (completed).
[35:07]Host: May God give a good life.
[35:09]Host: Are you going home?
[35:10]Man 1: Yes.
[35:11]Host: But you said we are alone, let them go.
[35:12]Man 1: No.
[35:13]Host: You are shepherds, right?
[35:14]Man 1: We are shepherds, yes.
[35:15]Man 1: We are shepherds, we go out to the sheep together, some by day...
[35:20]Man 1: ...our driver, we load our chicks (grain/goods), our tractor, we load our chicks from it, and head towards our business.
[35:25]Man 1: Whatever we find, God provides our sustenance, we live by it.
[35:27]Man 1: We have little, but we are happy, by God.
[35:29]Host: Who works with the thresher?
[35:30]Man 1: The thresher, driving the tractor, I... I drive the tractor.
[35:33]Man 1: I am old, I can't manage it (the heavy work).
[35:36]Man 1: I drive the tractor, we go to our sheep.
[35:39]Man 1: We do our work, we bring our wood to the village.
[35:41]Man 1: We bring sheep, bring new ones, bring things, bring flour, bring new ones.
[35:44]Man 1: It's all village work, it's necessary.
[35:46]Man 1: Our turn for the plow, we do it ourselves, turn for the plow...
[35:49]Man 1: ...we drive our plow, we go to our sheep.
[35:51]Host: Indeed if you have village work, village work is ours.
[35:54]Host: Do you do the same work?
[35:55]Man 2: We do it together, yes.
[35:56]Host: You together...
[35:57]Host: How much is left for you to finish the stack (birk)?
[35:59]Man 1: It's very good, it's close, let them be finished.
[36:01]Host: How many stacks are there?
[36:02]Man 1: We throw (process) six stacks...
[36:03]Host: Six stacks.
[36:04]Man 1: Six stacks are laid out. Our stack is big, Cemîl's...
[36:07]Man 1: ...Nuri's son, Ibrahim...
[36:09]Man 1: ...Mecîd...
[36:10]Man 1: ...It's me, then it's Ali.
[36:12]Host: Is he like them, has he grown a moustache (matured)?
[36:14]Man 1: No, only two have laid them out (or only two stacks left).
[36:16]Host: Ah, only these two?
[36:17]Man 1: Yeah.
[36:18]Man 1: Before, he laid out a big stack...
[36:21]Man 1: ...[unclear] and barley, it turned over, whatever happened happened.
[36:24]Man 1: Ali laid out a big stack, laid it out for a few days then stopped, no he got busy and kept it.
[36:28]Host: They say in your family, who is the nobleman? Who is free?
[36:31]Man 1: He laid it out, he laid it out, that person laid it out, born... but...
[36:35]Man 1: ...our sign, us Kurds...
[36:37]Man 1: ...in the future...
[36:38]Man 1: ...Kurds are with Semîl (Simele/Moustache).
[36:40]Host: Yes.
[36:41]Man 1: Kurds are known by Semîl (Simele/Moustache).
[36:42]Host: Yes.
[36:43]Man 1: The sign of the Kurds... is with Semîl.
[36:45]Host: There is a saying that says, a man is by his moustache and a woman is by her hair.
[36:50]Man 1: That is so.
[36:50]Host: Yes.
[36:51]Man 1: That is so.
[36:52]Host: A man must have a moustache and a woman must have long hair.
[36:55]Man 1: That is so, true, true, indeed it is so.
[36:56]Host: Yes.
[36:57]Host: Let's talk about the sheep.
[36:59]Man 1: Sheep...
[37:00]Host: Are your sheep also few like that?
[37:02]Man 1: Yes, look, we have cattle.
[37:04]Host: How many sheep does each one have?
[37:05]Man 1: Everyone has about five or six hundred cattle/animals, we have that many animals.
[37:09]Man 1: Each house has about a hundred animals, not a hundred animals.
[37:11]Host: No, tell me about the past, were there more shepherds before?
[37:15]Man 1: In the world (back then) there were three hundred, five hundred, four hundred, five hundred.
[37:18]Host: And how did you do it?
[37:19]Man 1: The land was plentiful. The grass was plentiful.
[37:22]Man 1: It was an agricultural area, who were we to contain the sheep?
[37:25]Man 1: After these trees came and planting like this...
[37:29]Man 1: ...they came and did it, we let the sheep go (reduced them).
[37:31]Man 1: Before... talking about before, planting grass/crops was not existing...
[37:35]Man 1: ...only pastures, sheep were released, anyone who had five hundred twenty to keep, only by the bread of his own property.
[37:43]Host: No, there is something they say, no it came before too, if you looked at how many donkeys your village had. Now donkeys have become scarce too.
[37:50]Man 1: Ah donkeys... donkeys are no more.
[37:52]Man 1: Donkeys are gone, no donkeys, this donkey, they give me two hundred thousand, I won't give it.
[37:56]Man 1: Donkeys have become expensive too, there are no donkeys.
[37:59]Host: What is the price of this donkey?
[38:00]Man 1: It is two hundred.
[38:01]Host: Two hundred thousand?
[38:02]Man 1: They give two hundred, he doesn't give it.
[38:03]Host: You don't give it?
[38:04]Man 1: They load the back of my heart (my beloved donkey).
[38:05]Man 1: We don't sell.
[38:06]Man 1: We raise our own stock.
[38:07]Host: And who brought them? Who brought them?
[38:09]Man 1: Who brought them? The sheep? No shepherds remained, nothing remained, the land became narrow, the wells many remained (?), grass remained, fields outside.
[38:16]Man 1: Nothing like that remains.
[38:17]Man 1: No no, every man has ten animals, in his orchard trees, his property, wells call out (?), whatever it was, distinct to his house.
[38:24]Man 1: There they were herding the donkeys.
[38:27]Man 1: By God, the animal market... I go to the market. If there is a market, we would buy at the market.
[38:31]Man 1: Even until now there is a market, it is on Saturday.
[38:34]Man 1: Girê Mûsa (location).
[38:35]Man 1: No, Saturday is the market.
[38:37]Host: And now, that bell, the sound of the bell is coming too.
[38:38]Man 1: The sound of the bell comes lo...
[38:43]Host: Come.
[38:45]Host: There are bead necklaces (on the donkey).
[38:46]Host: Come near me and talk about these beads.
[38:48]Man 1: Beads... look, look.
[38:52]Man 1: Bring it here, bring it here.
[38:55]Man 1: There are beads like this, they keep them, meaning the shepherd keeps them, they tie the ox/donkey here.
[39:00]Man 1: The beads gather, imply the donkey doesn't go, first all the beads don't go (?).
[39:03]Man 1: You put it before the sunshine/path, two hours it gets used to it, sees underneath, looks underneath.
[39:07]Man 1: A man for a thousand hours goes, following his round, doesn't go to the donkey.
[39:11]Host: Wherever this one went, did all the sheep follow?
[39:13]Man 1: Wherever the "Kel" (lead animal) went, the beads followed.
[39:16]Man 1: Wherever the lead took hold, the sheep wouldn't go to the nightingale (astray).
[39:19]Host: And how do they train them? How do they teach this?
[39:21]Man 1: They teach them, it is small, don't give it buttermilk...
[39:24]Man 1: ...they put it with another mother, give it milk.
[39:27]Man 1: They give it milk and twine/rope (handling).
[39:28]Man 1: They give it during the day, give it sugar too.
[39:30]Man 1: Then they train it, [unclear] to the sheep.
[39:32]Man 1: Then we tie the lead to it, let the animal get used to it.
[39:36]Man 1: Then if we had a gamaz (?), threshing too the donkey wouldn't stop, oh beads beads. With the bottle...
[39:42]Man 1: No, it gets trained in this way.
[39:45]Man 1: It gets trained, becomes whatever.
[39:47]Host: Wherever the shepherd goes, he just ties his donkey in front.
[39:50]Man 1: Yes.
[39:51]Man 1: And the trees, wherever the house sees, go fix itself, fix the shell/hut, fix the meadow, east follows us, earlier it came to us.
[39:56]Man 1: People alone are not like this.
[39:58]Host: Now the shepherd...
[40:00]Man 1: No, not like that, the shepherd's stone.
[40:02]Host: I don't know what this... what this is.
[40:05]Man 1: This shepherd's [throw] drives a round stone... drives a stone like this.
[40:10]Man 1: We only have... no, they throw like this.
[40:13]Man 1: If you throw a sharp stone it will cut your finger, the stone first...
[40:15]Host: How do they throw?
[40:17]Man 1: That shepherd's [throw] is like this... they do it like this.
[40:20]Man 1: Aha... they do it like this, see.
[40:25]Man 1: See, this is the shepherd's stone.
[40:27]Man 1: The back of your foot must turn.
[40:29]Man 1: You see the back of your foot turns itself.
[40:31]Man 1: It has to turn.
[40:33]Host: Ah, for the back?
[40:35]Host: They call it shepherd's stone, and does it go far?
[40:37]Man 1: They throw left-handed, no, they throw like this.
[40:41]Man 1: They do like this, don't do... by God... like this.
[40:45]Host: Let me throw too. Like this?
[40:49]Man 1: You're killing us.
[40:52]Man 1: Until you come to learn... it needs learning.
[40:55]Host: By God, for four days I should go to a doctor.
[40:58]Man 1: Your hand won't break.
[40:59]Host: Okay okay. Should we not go home?
[41:02]Man 1: Huh?
[41:03]Host: It's getting late, we will act like we are leaving.
[41:06]Man 1: No, your time is a good time, we give the sun to the back of the elders [enjoy sunset].
[41:10]Man 1: They make tea, make coffee, sit for themselves during the sea/time.
[41:13]Host: Do you smoke cigarettes too?
[41:14]Man 1: We smoke cigarettes too.
[41:15]Host: Cigarettes aren't good, you need to quit.
[41:18]Man 1: By God we need to quit but we can't help ourselves.
[41:21]Man 1: Stop that war inside the veins.
[41:50]Voiceover: To the north of the Bîrê valley, and Mezin village.
[41:53]Voiceover: To the east is the Çêtê valley and Maratye village.
[41:56]Voiceover: To the south is Keferdele Well and Keferdele village.
[41:59]Voiceover: To the west is Hecî Mîra Well, Hemedê Shrine.
[42:03]Voiceover: Ecûre Valley and Şêx Mîrê Mountain.
[42:06]Voiceover: Wherein a water well, a cave, and old ruined houses exist.
[42:39]Host: Hello neighbor.
[42:41]Xelîl: Welcome.
[42:42]Host: Can you introduce yourself?
[42:43]Xelîl: My name is Xelîl, I am from the house of Birîmê Hecî.
[42:47]Host: You're welcome.
[42:48]Nûrî: I am Nûrî Ibrahîm, from the house of Îbo.
[42:52]Host: You're welcome.
[42:53]Mirad: I am Mirad, son of Mîrê Eşmercanê, and nephew of Hecî... nephew of Hecî.
[43:00]Host: You're welcome. Are you all three veterans?
[43:02]Xelîl: Yes.
[43:03]Host: Let us ask something first.
[43:06]Host: Let's talk about the trees, a bit about this well, a bit about this valley.
[43:12]Host: Now first, how far did we come from the village? How much is between here and the village?
[43:17]Xelîl: Well, between the village up to the well is approximately 1500 meters. Meaning a kilometer and a half.
[43:25]Host: But the road was very difficult?
[43:27]Xelîl: Its road is uphill, difficult, it's a mountain.
[43:30]Host: Before did you go by tractors?
[43:32]Xelîl: No, before... we went and came by animals.
[43:36]Xelîl: Live... Weddings and picnics used to come to this well.
[43:40]Xelîl: They sat at this well, ate, and drank.
[43:43]Xelîl: And they stayed until evening, but after evening everyone sat on their animals and left.
[43:49]Xelîl: This well, I can say is a place with history/feeling.
[43:52]Xelîl: From Koxre village they came to this well, from Şîtka they came, Huse village comes, Dargir comes, Maratê comes, Afrin comes, all come to this well.
[44:03]Xelîl: They eat, drink, and joy... meaning they come and enjoy themselves.
[44:08]Host: Now let's talk about this valley, what is the name of this valley?
[44:11]Xelîl: The name of this valley they say is the Valley of Hecî Mîrêd's Well.
[44:14]Host: Meaning it is known by this well?
[44:16]Xelîl: It is known by this well.
[44:18]Xelîl: This well... [unclear], Hecî Mîrêd's Well.
[44:21]Host: Do a lot of people come often?
[44:24]Xelîl: Brother, what can I tell you.
[44:27]Xelîl: They come from spring until the tenth month.
[44:30]Xelîl: They come to this well.
[44:32]Xelîl: Hunters come, shepherds come, cattle herders come, ploughmen come to this well, rest, eat, drink.
[44:39]Xelîl: And before, women used to come here.
[44:42]Xelîl: Our mothers, our mothers like that came here, washed their clothes here, washed their heads here and left.
[44:48]Xelîl: And this side was all vineyards... this side was all vineyards, here was all vineyards.
[44:54]Xelîl: And whoever came ate from it, usually the owner... meaning it's not like now.
[44:59]Xelîl: Now somewhat, that property... they don't share faith with anyone. And therefore back then they shared faith, people frequented it a lot.
[45:07]Host: Let me ask you something. Now is this water trough also here?
[45:10]Nûrî: Yes. Sheep also come here, grass... all ploughmen, release their pairs [ploughs], come here rest, water their animals and go.
[45:20]Nûrî: And here also used to be gardens before.
[45:22]Nûrî: Here itself was spring water under a tree.
[45:25]Nûrî: Water was plentiful back then, years were good.
[45:27]Host: Meaning water came out of the well?
[45:29]Nûrî: No, from underneath... it was like a spring.
[45:32]Nûrî: Then two springs came, came to this tree, reached the place... good place of water.
[45:37]Nûrî: What did they do, they put something in front so everyone could take extra water from it.
[45:42]Nûrî: That hollow's water decreased, year by year decreased, they built a wall in front of it until it reached the level now.
[45:50]Host: Meaning before it wasn't like this. Water flowed here?
[45:52]Nûrî: It flowed. It flowed.
[45:53]Host: Until where did it go?
[45:54]Nûrî: Until... distance... all... how much water in winter reaches... Dargir too.
[46:00]Nûrî: And at this tree there was a pond they had made, meaning herd-keepers, so they wouldn't stop, they came and released, watered their animals, all rested here, place... meaning it was a resting place.
[46:11]Host: Now how many years has this spring been closed?
[46:13]Nûrî: This isn't... time... however much we see... meaning we don't remember.
[46:17]Nûrî: Its age reaches a hundred years, reaches fifty years... grandfathers... before us closed the front of this place.
[46:24]Xelîl: No, no, your memory... you sir... let me explain.
[46:27]Xelîl: Who, my late father said water flowed here, when the 'qolciya' [guards/patrols] came upon it.
[46:31]Xelîl: He said water decreased, said we closed it.
[46:33]Xelîl: The birth year of my father is year 1900.
[46:36]Xelîl: In 1900 my father was a youth, said water flowed, said a garden was also in this place.
[46:41]Xelîl: After the garden was ruined... There were trees, walnut trees, apricots, fruit house was all here.
[46:47]Xelîl: After it was ruined, he said we closed it. Said we closed the front. My late father said like that.
[46:55]Host: God's mercy be upon him.
[46:56]Xelîl: Thanks.
[46:57]Xelîl: And he said... Meaning it was closed at that time? Until that time water was low? But water was low it was closed.
[47:04]Xelîl: After the garden was ruined, that garden remained no more, weeds... they came and closed the front of the water, meaning so water would come out.
[47:11]Host: Let me ask you something. Now who planted these trees?
[47:13]Mirad: These trees, no one knows who planted them.
[47:15]Host: Meaning someone from your village...?
[47:17]Mirad: No one knows who planted. These trees, our father, his age was ninety, didn't know. And our grandfather also maybe didn't know.
[47:25]Mirad: And until now no one knows how many years these trees were planted.
[47:29]Host: Meaning these plane trees are planted but you don't know who?
[47:33]Mirad: We don't know. Our family planted them, the house of Birîmê Hecî planted them. But what time the forefathers planted them, we don't know.
[47:44]Host: Now talk about springs, now are there springs with you in the village?
[47:48]Mirad: Springs other than this there are none.
[47:50]Mirad: This is the only one in this place, on... this region all... exists with this well.
[47:55]Mirad: Around our village all, only this well is here.
[47:58]Host: Who put these troughs here?
[48:01]Mirad: Our grandfather put them, our father put them here.
[48:04]Mirad: Meaning for their livestock, meaning for their sheep, meaning animals come here to drink.
[48:08]Mirad: Meaning if a human came he washes his eyes in it, meaning finds his comfort here.
[48:13]Mirad: You here for example wash your kid in it, take out, like that with meaning they put on this well and...
[48:21]Mirad: And before, world... were our elders, you say how much... this place you were of the elders.
[48:29]Host: Thanks.
[48:31]Host: Let me ask you something. What comes to your memory, if you talk a bit about here?
[48:35]Nûrî: I talk about here, in a time, distress... the Kurds all rebelled, people were fleeing.
[48:42]Nûrî: Fleeing, a kid in front of this place of ours... at the place on this well, one slipped his leg, but Xelîlê Evdê managed to take him out.
[48:52]Nûrî: And our memory also you feel it, that brother fell, put himself in the hole... [unclear] meaning to protect himself.
[48:58]Nûrî: That is one.
[48:59]Host: Who how caught/took out?
[49:00]Nûrî: With knees... meaning oppression, time... time when... that communists and Kurds and all clash were on each other.
[49:06]Nûrî: That is one. Then a condemned human, would fall/come to the well, came with knowledge of this region.
[49:12]Nûrî: Knew, knowing no problems for him, came here rested.
[49:15]Nûrî: Bread of villagers, place of villagers served him, gave his rest.
[49:18]Nûrî: This well, in a time water cut off. People fell into what, its mouth, was normally wide, now plane trees closed it.
[49:27]Nûrî: They fell into what, took out the hole with a bucket, put in skins and took meaning for drinking.
[49:33]Nûrî: People were stranded. They went to Dargir put down. Meaning service of this well, a lot of benefit seen in it.
[49:41]Nûrî: One comes from wherever, finds his rest at it, drinks, if muddy, takes water.
[49:45]Host: How many meters?
[49:46]Nûrî: It is four meters. Depth all together is four meters.
[49:49]Nûrî: And if the year is good, it overflows the well. And flows from underneath too. Like springs.
[49:54]Nûrî: In time water flows too.
[50:00]Guest: ...and they hang it on the wall to make it. And they call it 'rajî'. No.. there is special fat in it.. inside the 'rajî'.
[50:06]Host: No.. that is very fatty, that.
[50:08]Guest: That is.. good. Some.. freeze things.. crack watermelons and things in it.
[50:16]Guest: This meat thing and meaning.. and.. just at once.. close your eyes and bring up your appetite and eat.. its taste is good. Health and wellness.
[50:25]Host: May your house be prosperous father, may God be pleased with you, thank you.
[50:27]Guest: Thank you.
[50:48]Host: Here we have reached the end of our program. Today we were in the village of Gaze.
[50:53]Host: We passed a good time together. We hope our program was to your liking.
[50:58]Host: Until another week, in another village, we will be with you again. Goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:49]Host: Belê, îro jî emê bi hev re derbasî gundekî din bibin.
[01:54]Host: Ma gelo hûn jî mereq dikin?
[01:56]Host: Hûn werin vê çiyanê bibînin, vê deştê bibînin.
[02:00]Host: Vê gelî û newala bibînin, dengê çûka tê guhê me.
[02:06]Host: Îro jî, em ekîba Axîn Welat, em derbasî gundê Gazê dibin.
[02:11]Host: Ev gundê Gazê jî di navçeya Cindirêsê ye.
[02:15]Host: Ka em derbas bibin.
[02:17]Host: Hinekî erf û adetê vê gundî, hinekî çanda vê gundî, em bi hev re nas bikin.
[02:59]Narrator: Gundê Gazê girêdayî navçeya Cindirêsê ya kantona Efrînê, 15 kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Cindirêsê, û 15 kîlometre jî li rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
[03:23]Narrator: Bilindahiya gund 670 metroyî ji rûyê deryayê bilind e.
[03:28]Narrator: Navê gundê Gazê tê wateya bilind û dirêj. Jiber ku li ser çiyayê Hişyan hatiye avakirin.
[03:36]Narrator: Ew çiya ji gundê Çolaqa destpê dike û ta gundê Xerzan bidawî dibe.
[03:41]Narrator: Gundek bi heman navî li navçeya Reco nêzî gundê Meydana jî heye, lê têkiliyên di navbera her du gundan de tûne ne.
[03:50]Narrator: Hêjayî birxistinê ye ku milkê Hesen Efendî li derdora gundê Têlifê heye.
[03:56]Narrator: Û heke şemalbatê Hesen Efendî ji gundê Têlifê di sala 1945an de niştecî bûne.
[04:30]Host: Mamoste Hikmet, Merheba.
[04:32]Guest: Merheba, ehlen wa sehlen. Bi xêr hatî.
[04:33]Host: Sax be.
[04:34]Host: Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Gazê bûn. Me xwest hinekî em gundê we jî nas bikin.
[04:40]Host: Lê, destpêkê navê gundê we ji ku hatiye? Navê Gazê?
[04:43]Guest: Belê, giyan, bi xêr hatin. Programa Axîn Welat li gundê Gazê îro em bi hev re rûniştine û ehlen wa sehlen bi xêr hatine.
[04:51]Guest: Gundê Gazê, navê gund hat ji... dibên gundê Gazê yanî gundê bilind.
[04:56]Guest: Ciyê xwe bilind e.
[04:58]Guest: Ha ji vê, navê wî ji vê hatiye. Jê re dibêjin Gaz. Yanî tam gundê bilind ev gund e.
[05:03]Host: Ya, çiqasî bilindbûna xwe heye?
[05:05]Guest: Bilindbûna xwe ji ser rûçikê behrê 670 metre ye.
[05:10]Guest: Li hawîrê me, aliyê qulbe gelî ye. Hawîrê me yê şerqî gelî ye. Hawîrê me yê bakur gelî ye. Hawîrê me yê xerbî sirt in.
[05:18]Host: Yanî derdora we hemû gelî ne.
[05:20]Guest: Gelî ne.
[05:20]Host: Rast e ji dûr ve min dît, me nêrî, gelekî bilind bû.
[05:24]Guest: Hinek caran dibêjin, dibê em kerin sirta Gazê. Bi mena nefsî gund li ser sirtkê ye. Em kerin sirta Gazê.
[05:30]Host: Tamam, yanî li berî gund ava bibe, navê vê çiyayî digotin sirtê Gazê yanî... Gaz...
[05:35]Guest: Gaz, Gaz e. Gazê bilind e.
[05:38]Host: Jor otî ye.
[05:39]Guest: Jor otî ye, erê, biba lzabt.
[05:40]Host: Kê ev gunda ava kir? Destpêkê kî hat?
[05:42]Guest: Destpêkê, ê vê gundê ava kirî, dibêjin Hesen Efendî, malbata Hesen Efendî ye.
[05:46]Guest: Hesen Efendî jî dîroka xwe dirêj e, teqrîben 250 sal e heye. Li vê mantiqê... li vê mantiqê... li vê mantiqê gî idare dikir.
[05:53]Guest: Hesen Efendî milkê xwe li Gazê hene, milkê xwe li Têlifê hene, milkê xwe li Til Hemû hene.
[05:59]Guest: Şaxek ji vê gundî, şaxek ji Hesen Efendî çûn Têlifê rûniştin, sala 1940-50... li wir rûniştin, piştî ew rûniştin wan erdê xwe birin.
[06:08]Guest: Şaxê mayî li din, neçûn Til Hemû, wan erdê xwe nebirin... bi talyê, li gundê xwe man, li vê gundî man.
[06:13]Host: Dema em derbasî gundê Têlifê bûn, wan jî behsa yekê kir got em ji Gazê hatine yanî. Wan jî çîrokek wiha kir yanî.
[06:18]Guest: E, bidabt yanî şaxek ji malbata me ye. Bidabt.
[06:21]Guest: Mane vê pîşê textekî xaniyê xopan, ev hewş e, ev wa ne. Ew Têlifê ew birr, ew perçe... Xaniyê wan jî hene.
[06:28]Guest: Yanî gî li vir bûn, paşê sala 1940-50 ê ji me çel û çara ye bidabt, çûn wî gundî rûniştin. Li nav erdê xwe rûniştin.
[06:35]Guest: Ê me, şaxê dîtir ji Hesen Efendî, neçûn bi Til Hemû. Erdê xwe wekî çûn, ortaxê dabêr birin, wekî çûn, kesî nepirsî. Li wir çûn. Haya me nedabû pê xwe hene.
[06:43]Host: Yanî gundê we, na em bêjin çiqas mal tê da heye?
[06:46]Guest: Xani teqrîben dora 30-30 û sê tî ye.
[06:49]Host: Amma gundekî kevn e, lê mezin nebûye yanî?
[06:51]Guest: Kevn e. eslen bixwe... yanî 20 mal bûn bes ne ecêb bûn, mezin bûn. Bixwe malbat bixwe 6-7 mal, 8 malin, li gund hene.
[06:57]Guest: Ew rûniştine, paşê wana, ortê, qîçikê xwe mezin bûn, belav bûn. Li gund belav bûn, her kesekî xaniyê xwe bi sene girt.
[07:03]Host: Nah em bêjin, li Efrînê malbat hene?
[07:05]Guest: Hene de. Pirr hene.
[07:06]Host: Çiqas xaniyê we li Efrînê heye?
[07:08]Guest: Efrînê... welle ên pê hene bidabt, ez ne hasibandine, bes li Efrînê kesî gund, yê rûniştî pirr heye yanî.
[07:13]Guest: Yanî neke 10-15-20 mal zêde hene li gund rûniştine. Hinek ji wan malê xwe li vir jî hene, hinek ji wan malê xwe li vir tûne ne.
[07:19]Host: Gund belav bûye?
[07:20]Guest: Gund belav bûye. Û li derve jî hene. Tu zanî piştî pirsan...
[07:24]Guest: Ez dikarim bêjim, kesî vir, teqrîben dora 770 nifûs mere heye. Mebên jin û mêra, ê Gazê.
[07:30]Guest: Kesî derve, û kesî li hundir, û kesî Helebê, û kesî Efrînê... dora 700 mere heye.
[07:36]Host: Gundê we Gazê, giştî malbat yek e? Yan malbatê din jî tê da hene?
[07:40]Guest: Na, em gundê Gazê, me got, ê avakirî Hesen Efendî ye. Wê malbatê... ji wê malbatê... haya me, ê mane, ji Hesen Efendî wê malbatê mane...
[07:50]Guest: Malê Evdî Gênco, Malê Ehmedê Îbiş, Malê Mihemedê Evdek, û malê Îbram Axa... Îbram Axa du mal in: Malê Imrûdê Hecî û Malê Îbo.
[07:58]Guest: Evna gî, ji Hesen Efendî in. Ev pênc malbat in, eslê xwe ji Hesen Efendî ne.
[08:01]Host: Ji yek kokê ne?
[08:02]Guest: Ji yek kokê ne, ji malê Hesen Efendî man e, haya niha li gund da jîn dibin, rûniştine.
[08:07]Guest: Malbatin din hatin cem me, piştî ew Hesen Efendî, hew jî kevin hatine. Malbata me li Brîmê Hecî. Malbata me ya Reşkeş... eslen koçer in, aşîret in. Û malê Brîmo.
[08:14]Host: Mamoste, tu gundê we da dibistan heye?
[08:16]Guest: Ee, gundê me dibistan çêbû... salê 1963an... li gund çêbû, di malan da çêbû. Malê... li nav gahar... salekê ket gund... ket malekê.
[08:28]Guest: Destpêkê da ne mektebê resmî bû. Salê 1967a... Salê 1967a... gund bi hevra alîkar bû, mekteb bi destê xwe girtin.
[08:41]Guest: Li navê... vî aliyê, aliyê şerqî ye. Gund bi hevra, harîkar kir, mekteb girtin. Sala 1967-70 li gund mekteb... resmî hat girtin ji qibalê gund da. Hikûmetê negirt.
[08:52]Guest: Ji bû wê, min têra got, meyzok li vî gundî heye, ew ihtîmam bi ilm heye, destpêkê. Ew xara... wê ihtîmamê xwe bi ilm kirin ku mekteb bi xwe bigirin, bi destê xwe bigirin, ji kîsê xwe bigirin.
[09:02]Guest: Di vî gundî da teqrîben dora 44-45 camî'î hene. Ji van camî'îyan, 10-11 toxtir in, û 3 seidelî ne.
[09:12]Guest: Û kesên din jî, camî'îyo ji hemû fira hene. Ji fir'ê muhendîsîn hene, endazyar yanî... û edebê frensî hene, edebê inglîzî hene... ev ji hemû firûê camî'e gî hene. Li vî gundî.
[09:24]Guest: Ev, meyzok xas bi vî gundî ye. Tewer te dîtine gundekî feqîre, yanî çiyayî ye. Û ne wa deşt e, û ne wa zengînî heye.
[09:33]Host: Lê dewlemendiya xwe di mêjî da heye.
[09:35]Guest: Lê, dewlemendî... dewlemendiya zanînê...
[09:37]Host: Ew tiştekî pirr baş e.
[09:38]Guest: Tiştekî pirr baş e. Bê guman, ê me... ewwel... hinek zanînê mezin hebûn... yanî berî ku zaningehê vekin... zanînê mezin hebûn.
[09:49]Guest: Ên ilmê dînî dizanin. Yek jê, şêxê mezin, Evdî Hecî Murad, Xelîl Mecîd... Xelîl Ebû Mecîd, Xelîl Ebdî, Xelîl Hemdo... evna destpêkê van...
[10:00]Speaker 1: Berê rê nebûn, em bi ker û kera diçûn, êşa me ya mezin ew bû.
[10:04]Speaker 1: Wekî din, roşinberî li gund tune bû.
[10:06]Speaker 1: Va karna me dikirin li gund heta mekteba çêbû.
[10:09]Speaker 1: Yanî van, destpêkê, rê vekirin ji xelkê ra, nebî gundî ji vî xwendinê dûr bûn.
[10:13]Speaker 1: Îhtîmamek mezin bi meseleyê hebû.
[10:15]Speaker 1: Yanî gundê te lê binihêrî, 20 mal in, haqas kesên xwendewan, bes camîa hene, me henda eydin hene.
[10:20]Speaker 1: Maehid û bekelorya em nahesibînin.
[10:22]Speaker 1: Em bêjin bes kesên di camîa pirin hene.
[10:24]Speaker 1: Ev jî taybetmendiyek xwes e di gund da heye.
[10:26]Host: Na, bi hesaba... mileta debar a jiyana xwe... çawa dikin? Yanî miçûd diçînin? Çi dikin?
[10:33]Speaker 1: Li vî gundî, êtîmada xwe li ser... dereca ûla li ser zeytûna ye.
[10:36]Speaker 1: Li ber zeytûna jî, rez hene, û behîv hene, û gûz hene. Ev kar dikin.
[10:41]Speaker 1: Û hinek, hinek ji gund, nav... mal hene, karê xwe, xizmetê pêz dikin, pezê xwe jî heye.
[10:46]Speaker 1: Di gund da ne.
[10:47]Speaker 1: Nana, haliyen, wextê hûrû, çimkî qolayî bû xizmetê zîraetê li vir.
[10:51]Speaker 1: Berê vê, bi hespê, zûda, çetin bû xêre, ajotin gî bi dewar û heywana bû.
[10:56]Speaker 1: Halyen traktor derçûbûne, qolayî bû çikî, xizmetî erd û zeytûna dikanin bikin.
[10:59]Host: Xênî vê jî, hinek şabab, ciwanên we, derketine dervayî welêt?
[11:03]Speaker 1: Şababê me piranî, ji gund yanî, çûn ketine bajêr.
[11:05]Speaker 1: Halyen cem gund werşet hene, mîkanîk hene, vî karî dikin li Efrînê.
[11:09]Speaker 1: Berê Helebê bûn, niha hatine Efrînê, dikin. Şababê me ne xirab hene yanî.
[11:13]Speaker 1: Yanî heşt deh malkî werşet hene, û mîkanîk û dar hene ew jî li Efrînê rûniştine, vî karî dikin.
[11:17]Speaker 1: Ew jî li ser vê dijîn.
[11:18]Host: Gelekî spas, mala te ava be. Em îda derbasî gund bibin, emê gund nas bikin.
[11:21]Speaker 1: Ê keremkin, keremkin, spas, ser çava.
[11:43]Narrator: Herwiha, heft malbat li gund hene.
[11:46]Narrator: Malbata Abdigînço, Îbo, Ehmedê Îbiş, Mehmedê Evdik, ev hemû ji yek malbatî ne.
[11:54]Narrator: Ji malbata Hesen Efendî ne.
[11:56]Narrator: Malbata Birîmê Hecî, û Kêş, û Okçerîn.
[11:59]Narrator: Û malbata Birîmo ji gundê Darkirê hatine.
[12:04]Narrator: 33 xanî û nêzî nêzîk kes li gund dijîn.
[12:08]Narrator: Lê derdora 30 malbatî li bajarê Efrînê dijîn.
[12:11]Narrator: Xelkê gund debar a jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[12:14]Narrator: Ji zeviyên zeytûn, rez, mişmiş, gûz, behîv, simaq.
[12:19]Narrator: Digel çandiniya nîsk, behîv, li Efrînê, dekargehên cûrbecûr de dixebitin.
[12:24]Narrator: Û derdora pênc kesan jî disaziyên Rêveberiya Xweser de dixebitin.
[12:29]Narrator: Hin malbat jî bes xwedî dikin.
[12:32]Narrator: Herwiha pakrewanek ji gund heye bi navê Şehîd Şêro.
[12:36]Narrator: Komîna gund jî bi navê Şehîd Şêro ye.
[12:39]Narrator: Û dibistan li gund tineye ji ber nebûna şagirtan.
[12:43]Narrator: Ehmedê Îbiş wekî serhildêrekî li dijî Fransiyan bû.
[12:47]Narrator: Di sala 1938an da tevî hevalên xwe, gelek xebat li dijî Fransiyan kiribûn.
[12:54]Narrator: Û çar salan li Helebê û Beyrûtê ket zindanê digel Mehmed û Kaş û Weqas.
[13:26]Host: Ê qewet be jara!
[13:27]Woman 1: Xêr, bi silamet.
[13:28]Host: Sax be.
[13:29]Woman 1: Ehlen we sehlen, hatina we xêr be, ser çava.
[13:31]Host: Sax be. Hûn hemî ji gundê Gazê ne?
[13:33]Woman 1: Em giş Gazê ne.
[13:34]Host: Ser çava. Qewet be. Ama dema çilû ye ji naha? Dema pele, çilû, berhevkirin.
[13:38]Woman 1: Çilû em berev dikin, em şta bi hevra, alîkar dikin giştik.
[13:42]Woman 1: Tişta em bi hevra harî dikin, yanî her yek... karekî, îşkî ki hebe, em bi hevra harî dikin.
[13:47]Host: Na erdê kê ye?
[13:48]Woman 1: Ê me ye.
[13:49]Host: Ê we ye?
[13:50]Woman 1: Ê, ê me ye.
[13:51]Host: Nana, destpêkê wîn hatin... yanî we ne destpê kiriye?
[13:53]Woman 1: Me ne destpêkir.
[13:55]Host: Piştî wînê, piştî vî... qasî wînê biçin kuderê?
[13:58]Woman 1: Emê herin mal.
[14:00]Host: Wînê biçin, rezê kê, yanî?
[14:01]Woman 1: Eger hinek din hebin, emê herin li ber biçînin. Û tune bin jî... va hesin rûniştin, gava yekî hebe emê li ber herin.
[14:07]Host: Ama bê pere wîn kar dikin?
[14:08]Woman 1: Erê, bi hevra harî dikin.
[14:10]Host: Ji xwe xweşikbûna gunda hewa ye yanî.
[14:11]Woman 1: Erê.
[14:12]Host: Bê pere, însan bi hevra alîkar... ew... çi kar hebe hûn bi hevra dikin?
[14:15]Woman 1: Ê... vîşta... gunda xwe bîtûnî... tê naskirin.
[14:18]Woman 1: Ha wanki ye.
[14:19]Host: Qewet be jara. Na, ava kijan mêwe, wîn biçînin, firotin?
[14:21]Woman 1: Ava Frensî em jêra dibên.
[14:23]Host: Frensî?
[14:24]Woman 1: Ê.
[14:24]Host: Û çi heye he?
[14:25]Woman 1: Ê, Dukulgan heye, ê Xal heye, ê Şihê jêra dibên.
[14:29]Woman 1: Ê Zehlawî heye.
[14:32]Woman 1: Pir in navê xwe.
[14:34]Host: Ka da tu jî kerem ke.
[14:41]Woman 2: Ehlen we sehlen apo.
[14:42]Host: Sax be, dayê, qewet be ji te ra.
[14:43]Woman 2: Demî te selamê, ehlen we sehlen, ser serî me ser çavê me.
[14:46]Host: Sax be.
[14:47]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[14:49]Host: Te çilê xwe baş berev kirî?
[14:50]Woman 2: Me baş berev kirî welle.
[14:51]Host: Ka min re... ka min re temaşevan jî bibînin.
[14:54]Woman 2: Ha. Te ke? Çilî min rind e maşellah.
[14:57]Host: Ê.
[14:58]Woman 2: Hm.
[14:59]Host: Ev giştik Frensî ye?
[15:00]Woman 2: Ê Frensî ye, ê Dukulgan heye, ê Zehlawî heye.
[15:04]Woman 2: Ê ê Şihê heye.
[15:05]Woman 2: Û em mişta çilû dikin, em dibin, dehrin...
[15:09]Woman 2: Zeyde be em difroşin, dikin sorme, em dixwin, dehr dikin tişta.
[15:14]Host: Na, ev rê çend kîlo berev dikin?
[15:16]Woman 2: Yanî, haseb, bi rês.
[15:18]Host: Na, em bêjin... yanî... nîvê çiqas, çend kîlo yanî?
[15:22]Woman 2: Yanî du kîlo ne, sê kîlo ne, çar kîlo ne, haseb.
[15:26]Woman 2: Haseb rês.
[15:27]Host: Ê bi çend difroşin? Çiqasî difroşin?
[15:30]Woman 2: Welle, em difroşin, kîlo pênc sedî, şeş sedî, heft sedî.
[15:34]Woman 2: Haseb.
[15:34]Host: Salî çûyîn çawa bû?
[15:35]Woman 2: Bi pênc sedî, bi der dorê çû pênc sedî, şeş sedî diçû.
[15:39]Woman 2: Îsal jî me hîn nefirotî.
[15:41]Host: Hîn nefirotî.
[15:42]Woman 2: Hm. Hîn em nizanin.
[15:44]Host: Tamam. Ka em biçin cem dayê jî.
[15:45]Woman 2: Em biçin cem dayê.
[15:47]Host: Qewet be jara.
[15:48]Elderly Woman: Spas, mala te ava be.
[15:50]Host: Me çûle te xwar.
[15:52]Elderly Woman: Noşî can be.
[15:52]Host: Dayê merheba ji te ra jî.
[15:53]Elderly Woman: Ehlen we sehlen bi hatina we.
[15:55]Host: Sax be, sax be.
[15:56]Elderly Woman: Xweşî mêvan, hûn ser çava hatin.
[15:57]Host: Sax be, Xwedê ji te razî be dayê.
[15:59]Host: Qewet be jara.
[16:00]Elderly Woman: Sax bî.
[16:00]Host: Te jî nîvê berev kirî?
[16:02]Elderly Woman: Welle me kir, min ev... jêkiriye, da te, hewa destê xwe da îş.
[16:06]Host: Ehlen we sehlen.
[16:07]Host: Sax be dayê.
[16:09]Host: Dayê, li cem gund rez pir hene?
[16:11]Elderly Woman: Ê raz hebe ye, yek li jor heye.
[16:14]Elderly Woman: Pir nîne, raz neman, giş bûn darê zeytûna.
[16:17]Host: Giş bûn darê zeytûna, rez neman?
[16:19]Elderly Woman: Rez neman.
[16:19]Host: Hane, dûr in.
[16:20]Elderly Woman: Dûr in, hane jî dûr in.
[16:22]Host: Ê rez li kuderê hene? Cî, win dibên dûr, li kuderê yanî?
[16:26]Elderly Woman: Dûr... yek, gab hefe me ve heye.
[16:29]Elderly Woman: Û yek wêde heye.
[16:30]Host: Kuderê?
[16:31]Elderly Woman: Li vê rike, wextê me ranî çû, yek li wir e.
[16:33]Host: Wî vê rê bi çi baro?
[16:35]Woman 2: Sirtê.
[16:36]Elderly Woman: Em dibên Sirtê.
[16:37]Host: Sirtê?
[16:37]Elderly Woman: Ê.
[16:38]Elderly Woman: Em dibên Sirtê, rez.
[16:39]Host: Tu bi xwe ji gundê Gazê ye?
[16:40]Elderly Woman: Welle ez xwa ji Maratê me.
[16:42]Host: Ha, tu bûkê vê gundî ye.
[16:43]Elderly Woman: Ere, ere, bûka vî gundî me.
[16:45]Host: Ser çava dayê.
[16:45]Elderly Woman: Ere, ser çava.
[16:46]Host: Tu çend sal e tî gundê Gazê?
[16:48]Elderly Woman: Pencî sal min temam kirin, ez ketme pencî û yek.
[16:50]Host: Pencî sal?
[16:51]Elderly Woman: Te dît çi li vî gundî...
[16:52]Host: Ere, ere.
[16:53]Host: Çend zarokê te hene?
[16:54]Elderly Woman: Zarokê min tune, Xwedê wabehêle.
[16:56]Elderly Woman: Û Xwedê we biele.
[16:58]Host: Em giş zarokê te ne.
[16:58]Elderly Woman: Ewa, wîn giş zarokê min in, ehlen we sehlen, ser serî me ser çavê me.
[17:01]Host: Sax be dayê.
[17:02]Host: Te çiqasî berev kirî?
[17:03]Elderly Woman: Welle me kir, min ta bi... jî kî...
[17:06]Woman 2: Zarokê min nîne ez bi tena me.
[17:07]Elderly Woman: Zaro min nîne, ez bi tena me, pîrekim, kî min tune.
[17:11]Host: Na, em bi bêjin... behsa ewî bikim.
[17:13]Host: Doyîka behsa kî go, em giştik bi hevra dibin alîkar, em tên bi hevra dibin alîkar.
[17:17]Host: Ewa jî rez heye?
[17:18]Elderly Woman: No.
[17:18]Elderly Woman: Ê min tune, ama cîrana harî min dikin.
[17:22]Elderly Woman: Tenê serê xwe, haminî dibin, û em belaş we har dikin.
[17:26]Elderly Woman: Em, yanî, cîranî rahv hev dikin.
[17:28]Host: Ê dayê, na, kîjan e, ê herî baş kîjan e?
[17:31]Host: Ê dibê Sorme?
[17:32]Elderly Woman: Ê baş, Dukulgan e.
[17:34]Host: Na wekî di vir tine ye?
[17:35]Woman 2: Heye, te dît.
[17:36]Elderly Woman: Heye.
[17:36]Woman 2: Me jî heba wa se.
[17:37]Elderly Woman: Haba.
[17:38]Woman 2: Ah, sen kîlo hebûn.
[17:41]Host: Avo?
[17:43]Host: Ava?
[17:44]Host: Ev çima, ava... yanî mezinbûna xwe, ji wa mestir e?
[17:47]Elderly Woman: Ê, ji vî mestir e, çîçkî.
[17:48]Woman 2: Tek e, heye ti... mezin jî heye, biçûk jî heye.
[17:54]Host: Qewet be jara.
[17:55]Host: Spas ji bo we jî. Saet xweş, em biçin, em biçin.
[17:57]Elderly Woman: Bi xêr hatin, we xêr di nav we da.
[17:58]Host: Sax be.
[18:04]Host: Merhaba jara jî.
[18:05]Woman 3: Ehlen we sehlen. Ehlen mamoste.
[18:06]Host: Sax be.
[18:07]Woman 3: Ehlen jara.
[18:08]Host: Sax be.
[18:09]Host: Na, dema çilû ye?
[18:10]Woman 3: Na, dema çilû ye. Bes, ewil wala ez noka hatim, min go ez har kim, jara tine ye. Min go ta ez, bi xişka re.
[18:16]Woman 3: Eywa, alîkar, cîrana ra.
[18:18]Woman 3: Ê alîkar jî, tu zib xwa zanî, tişkî pir xweş e. Haba hîn daîka, me têbîrê min, yanî rind têbîrê min, giçik kar heba, bi hevra harî dikirin.
[18:27]Woman 3: Çi bilxur, ma bi hevra diqetan, çi rez be, çi em, hata pale, ya, heta daixê diçûn xerbiya, tiş alîkarî pir tişkî xweş e.
[18:35]Woman 3: Min jî noka dî qeçik hatin, hat te vira harî kir.
[18:37]Host: Tişkî din heye. Ama berê, milet, bê ev daxwaran, nadaxwar.
[18:42]Woman 3: Noka, têbîrê min, me xudanê min, mesela bûk di gunda teklîf kir.
[18:46]Woman 3: Wê aîlê me, gîg ereke ba tan o. Bi bûkê ra. Yanî wekî bû, teklîfat, mesela çêbûn, bûk e wela, mîvanek hatî. Wê aîla, pey, yanî mesela berxek, şala mirîşkek ba, vî hevdana dixwarin.
[18:58]Woman 3: Ez, hetan naha têbîrê min, yanî rind têbîrê min, ne.
[19:00]Woman 3: Yanî mesela, noka emrê min şêst e.
[19:03]Woman 3: Yanî rind têbîrê min, ji pêncî salî da, pir kar bi hevra dikirin. Yanî nizam, me'net têbîrê min, emmal, yanî pale jê we da tir, pale bi hevdra diçûn.
[19:15]Woman 3: Ê xerbiya bi hevdra diçûn. Çilû bi hevra diçûn.
[19:18]Woman 3: Noka mayî tişkî hindik.
[19:19]Host: Kêmayî?
[19:20]Woman 3: Kêmayî.
[19:21]Host: Em hêvî dikin, em hîvî dikin, ew şalê vegerê.
[19:24]Woman 3: Erê mamoste inşallah vegere, saet xweş.
[19:30]Host: Dayê, na, em bêjin, behsa çilû rezan... yanî pênê rezan, heyvê kîngê wîn berev dikin? Çiqasî we dema wî heye yanî?
[19:39]Woman 2: Mehoka.
[19:39]Host: Mehoka?
[19:40]Woman 2: Ê mehoka.
[19:41]Woman 2: Mehokê şûnda orta qahr dibe, serê şiqan a dera dikin ma'nê sorma a dera.
[19:45]Host: Na, heta naha, mehokê pêncê da ne? Haya mah a şeşan yanî?
[19:48]Woman 2: Mehokê darê çar heftan.
[19:49]Host: Çar heftan diçe?
[19:50]Woman 2: Ê.
[19:51]Host: Piştî wêna çi bikin? Wek jin, wek jina di gunda?
[19:53]Woman 2: Ê, jiken paşî, ê bazara xwe bikin, bifroşin, paşî ji ard tiçkî anî berqartî ew bû, serê şiqan a jêkin.
[20:00]Woman: ...yê bigirin. Mesela me yê rihê xwe, ê kê tina nedidanê, cîranan didanê.
[20:06]Woman: Ew di jî bela dikir?
[20:07]Woman: E, hew di jî bela dikir. Û sormakê bikin, î hep tenê nikanin, hew di rehore dikin, derdixin sormak dikin.
[20:15]Woman: Î qîçikê xwe hûr be, dar be, vê rehore dikin.
[20:18]Woman: Xwedê kêmkasiyê nede, siheta we xweş.
[20:20]Woman: Zor spas.
[20:21]Woman: Siheta we xweş.
[20:38]Reporter: Cemîlê Ose Muxtarê gund bû û gelek xizmetguzarî ji gund re pêşkêş kiribû.
[20:44]Reporter: Xelîl Hemûd û Miradê Hec Mirad û Xelîl Hafiz, ji rûspiyê gund bûn.
[20:49]Reporter: Û gelek xizmet ji gund re pêşkêş kirin û gelek hol li ser xwendinê kirin û pirsgirêkên civakî çareser kirin.
[20:59]Reporter: Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Nêzî 40 kesî zanyîngeh qedandine, ji wan 10 kes bijîşk û derman saz in.
[21:07]Reporter: Yekemîn agirê Newrozê di sala 1961ê de li ser çiyayê Gundê Gazê gur bû.
[21:14]Reporter: Kesê ku agir pê xistine rastî îşkenceyê û girtinê ji aliyê dewleta Sûriyê ve hatin.
[21:19]Reporter: Dr. Muhamed Abdo weke endezyarê çandiniyê, û bawernameya doktorayê di endezyariya çandiniyê de standiye.
[21:27]Reporter: Ew di heman demê de karê hunera dengbêjiyê jî dike.
[22:07]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[22:11]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[22:17]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[22:22]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[22:49]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Hev çavêd reş belek, ez dûr birim gelek.
[22:54]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Hev çavêd reş belek, ez dûr birim gelek.
[22:59]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ew sozên te xwarî, birîn kirim gelek.
[23:04]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ew sozên te xwarî, birîn kirim gelek.
[23:09]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[23:13]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[23:18]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[23:23]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[23:49]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Kanî kanî kanî, ew sozên te kanî.
[23:54]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Kanî kanî kanî, ew sozên te kanî.
[23:59]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Wa pêla synamî, da ser min da anî.
[24:04]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Wa pêla synamî, da ser min da anî.
[24:09]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[24:13]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Bavam digot rehî, de digot canî.
[24:18]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[24:23]Dr. Muhammad Abdo (Singing): Ji gotinêd evînî, we pê vam nezanî.
[24:31]Host: Dest xweş.
[24:32]Host: Mamoste, dengê te sax be.
[24:34]Dr. Abdo: Saxbî, birêz.
[24:35]Host: Em te nas dikin bi karêkî din e, bi karê... ta xelkê dibêjin, Dr. Muhamed Abdo.
[24:42]Host: Lê em îro jî, stranê dibêjin...
[24:44]Host: Me mereq dikir, rojekî em te nas bikin û bînin mîvanê te.
[24:48]Dr. Abdo: Ser çava.
[24:49]Host: Em îro jî bûn mîvanê te.
[24:51]Host: Te kengî dest bi karê hunerî kiriyê?
[24:54]Dr. Abdo: Welle ez gava bim şe, hîna zarok bûm... hewa di xwîna min de hebû.
[25:01]Dr. Abdo: Ev çanda me, çanda kurdî ya resen pir li cem min bihaye.
[25:06]Dr. Abdo: Û min hez dikir ez bibim hunermendek wekî wan, wekî mezinên me, wekî yên berê.
[25:12]Dr. Abdo: Û min dixwest ku ez tiştekî bikim ku xizmetekî ji vî miletî re bikim bi riya hunerê, bi riya stranê yanî.
[25:18]Dr. Abdo: Diyar e me dengê... yanî kesê namûs, divîst dengbêjê, mûzîkê, tembûrê de rabûn, ez pir bi vê ra ew dibûm yanî.
[25:30]Dr. Abdo: Têtekê kê gûhdar dikir?
[25:32]Dr. Abdo: Çawa em zarok, ew hebû, Cemîl Horo hebû dengê wî, Mihemed Elî Tico bû... rehmet li xwedê. Elî Tico bû, wî...
[25:42]Dr. Abdo: Vanan diyanî me nas dikirin.
[25:45]Dr. Abdo: Û li... carna tembûrvanek hebû Adîk bû navê wî, xwedê jê razîbe, ew jî miriye, nizanim.
[25:52]Dr. Abdo: Hawa jî hincera dihat mala apê min. Em zarok bûn, me guh didanê.
[25:57]Dr. Abdo: Me digot hewa, de deng zor nayê, hew ne tembûr e.
[26:02]Dr. Abdo: Paşê hincera digotin, law vî hanî pîçit xwa mezin û qoleng... hav çawa li vê tembûrê dixe?
[26:08]Dr. Abdo: Tembûra xwe jî piçûk bû yanî.
[26:10]Host: Ew bera xwa vebû.
[26:11]Dr. Abdo: E, la yanî însanekî, merov mekin pê tesîr bû.
[26:18]Dr. Abdo: Û... ez yanî bi mirov hebû... me dixwend sefê hefte heşta li wî Efrîn.
[26:26]Dr. Abdo: Li dor mektebê, konêd gurbetan hebûn, êb bûda.
[26:31]Dr. Abdo: Ê wana jî Elî Bûd hebû û hinek din hebûn.
[26:34]Dr. Abdo: Yanî hema gava firsend dibû, me xwa diser ewê reçe dikir, diwarî mektebê ra, em diçûn bin kon.
[26:43]Dr. Abdo: Û jimaral tembûrê dixistin û me guh didanê.
[26:46]Dr. Abdo: Em aşiqê ewê bûn tembûrê, mezin e.
[26:49]Dr. Abdo: Elî ba me li vî derî jî, eger em wekî vî teşwîq kirine, apo me jî heye Xelîl Ebdî.
[26:56]Dr. Abdo: Ew jî... û ew hebu apo Welîd, Mirad... Mirad Îbrahîm.
[27:02]Dr. Abdo: E wana jî, wana jî li tembûrê dixist.
[27:05]Dr. Abdo: Em cem gîhandin, em diçûn... yanî em dielimandin, hinek huna bikin, wana em teşwîq dikirin.
[27:12]Dr. Abdo: "Fen rinde, û musîqa baş e, û filan", heta em har diçûn em germ dibûn ser vê meselê da.
[27:19]Dr. Abdo: Paşê jî me... ê tembûrê min tûne.
[27:22]Dr. Abdo: Ez derê mal, ez dixwazim ba min hebe, ez li mal lêxim.
[27:25]Dr. Abdo: Dê û bavkê min wî digotin welle, "Em jê ra bikirin ê xwendinê berde".
[27:30]Host: Le welle me digot xwendina min ê hîn çêtir bibe.
[27:33]Dr. Abdo: Digot: "Na."
[27:34]Dr. Abdo: Ê paşê xwendinê berde, xwendinê te rinda, û te herî bi tembûrê... yanî digot şî... du kar yanî bi hev du ra nabin.
[27:44]Dr. Abdo: Rojekî ez ê meselê bêjim, hawa jî wekî anîkdot e yanî...
[27:49]Dr. Abdo: Yanî mesxerî ke.
[27:51]Dr. Abdo: Bavkê min zeyt difrot Heleb.
[27:53]Dr. Abdo: El Heleb, me dixwend sefî, yekî cemea dixwend.
[27:57]Dr. Abdo: Hot... û çû go, ez nizanim, di hefteyekî din ez ê werim.
[28:01]Dr. Abdo: Çû, min rûbî tenekek zeyt, min çû bir firot.
[28:05]Host: Ez kê bikrim, hekî lê bikrim.
[28:07]Dr. Abdo: Min çû tenekek zeyt firot, ez çûm cem Seîd Ko, diwara.
[28:11]Host: Bavê Xazî, rehmetî.
[28:12]Dr. Abdo: Ez çûm min got tembûr gerekê min e. Welle go yekî heye...
[28:15]Dr. Abdo: ...go bi xatirê te, bi sed û heftê û pênc wereqan.
[28:19]Host: E wê çaxê bi qîmet bû?
[28:20]Dr. Abdo: Hawa, hefte û... hefte û çar bûn. Sal hefte û çar.
[28:25]Dr. Abdo: Hingê berxek, pez, bi heft û heşt wereqan bû.
[28:28]Host: Le min got vî zanyî sed û heftê û pênc wereqe li cem min nîn e.
[28:31]Dr. Abdo: Merov vî ew sed heft pênc da tanê... û min tembûr anî mal.
[28:36]Dr. Abdo: Sê çar çûn, bavkê min hat.
[28:38]Dr. Abdo: Go "av tembûra şî?" Okay, min got "a min e."
[28:42]Dr. Abdo: E go: "Te çû kirî?" Min got: "Her zeytê xwa behs bîne."
[28:44]Host: Go tê behl bibe.
[28:46]Dr. Abdo: Min got min tenekek firot, min çû kirî.
[28:48]Dr. Abdo: Paşê, ya çûm derve... xwendinê, paşê ji me ra şandin.
[28:53]Dr. Abdo: Yek din şandin.
[28:55]Dr. Abdo: Yanî li derve jî min îş dom kirî... yanî me ew dikir.
[28:59]Dr. Abdo: E em çawan me dixwend, wana jî... yanî Sovyetê di zemana xwe da pir fen teqdîr dikirin.
[29:07]Dr. Abdo: Yanî mesela telebek hatî... hatî dervî, xwandevan e, û li munasebêt Sovyetîyê jî pir bûn, tiştê wana zêde hez dikirin.
[29:17]Dr. Abdo: Yanî em teşwîq dikirin.
[29:18]Dr. Abdo: E pir li wê derê, yanî ez li munasebek bûda, digot...
[29:22]Host: Li Rûsya?
[29:23]Dr. Abdo: E, em li Taşkend bûn, weçaxe itîhad sovyetî.
[29:26]Host: Te na stranê xwa çêdikirin yan te stranê...
[29:30]Dr. Abdo: Welle, piraniya stranan min digot, ez naxwazim stranê xelkê bibêjim, yanî ne a min be.
[29:37]Dr. Abdo: Min behsa strana xwa bikim.
[29:39]Dr. Abdo: Kîş tarê helbest û awaz çêdikirin, yan em bêjin...
[29:41]Dr. Abdo: Carna nizanim min, wekî dibêjin... heqî xelkê jê distînin, min dixwest ez a xwa kî çêkim.
[29:48]Dr. Abdo: Min bi xwa çêdikir.
[29:49]Dr. Abdo: Li ewê... li Taşkendê min yek çêkir...
[29:52]Dr. Abdo: "Xortekî gundî me, şivan im, xudan pez im... bilûra min lêva min e, tembûr û têlsaz im."
[29:59]Dr. Abdo: Û min, bi vî awî min jê re awazek jî çêkir.
[30:00]Guest: ...û ez çûme Ermeniya, radyoya... radyoya Yêrîvanê.
[30:06]Guest: Wele çar pênc sitran me... sitran lê danê.
[30:09]Host: Mamosta, te klîb ser çi bû?
[30:11]Guest: Klîb, ê esasî li ser "Kirîv" bû.
[30:14]Guest: Kirîv, tu zanî, miletê me ne.
[30:18]Guest: Û mafê wan jî hindaye.
[30:22]Guest: Yanî tiştekî xêr e.
[30:24]Guest: Yanî hunerê Kurdî û kultura Kurdî...
[30:28]Guest: ...vana bi rêya pîk û zirnê parastin, yanî mehfeze kirin, yanî parastin e.
[30:34]Host: Erê, rast e.
[30:35]Guest: E divê vê însanê jî... yanî meriv teqdîr ke. Hem ke milet kin...
[30:40]Guest: Heke vana çûye mehfeze kirine, em jî vana mehfeze kin.
[30:44]Guest: Van çûye em parastine, divê em vana biparêzin.
[30:47]Guest: Wi wextî jî min mîçekir, "Ey kirîvê kum spî, gelek ji kumik ditirsim."
[30:52]Guest: Ey kirîvê kum spî.
[30:55]Guest: Diber navê da zirne û pîk.
[30:58]Guest: Zû bavije wî zirnê, derxe def û dîlanê bi hevkhe.
[31:03]Guest: Keç û xortan li nav hevxe, erd û ezman bîne lerze.
[31:06]Guest: Hewa halê dinyayê ye, hewa felek û çerx e.
[31:09]Guest: Kirîv zû bihevgîn mirêz, keç û xortên bûn e rêz.
[31:13]Guest: Wî ne ew defa mezin, biserda ew zirna dirêj.
[31:17]Guest: Ji dilê keç û xorta, tiderxe keser û êş.
[31:21]Guest: Kirîv tê ye dawetê, def û zirne vêratê.
[31:25]Guest: Hew kum dikê xelatê, bi çi şan û şuretê.
[31:28]Guest: Kirîv guh şa baş wera, çû hat li ber mera.
[31:32]Guest: Çavê 't hunerî li mera, şa dikê dilê mera.
[31:36]Guest: Zû kirîfê xwerekin, him bi zêr û him pera.
[31:39]Guest: Kirîv go dixwaze mandin, divê tu bikê xwandim.
[31:42]Guest: Wa hunerê te yî gewre, bi bilindiya çiyayê Gewre.
[31:46]Guest: Dengê kirîv tê ji mala, hew rengê hezar sala.
[31:49]Guest: Wî parast hunera me, hat ser ser û çavê me, ey kirîvê kum spî.
[31:53]Host: Waa gelek spas, pir xweş e. Pir xweş e.
[31:56]Host: Pir xweş e.
[31:58]Host: Em xatirê xwe ji te dixwazin mamosta, gelek spas.
[32:00]Guest: Ser çava.
[32:01]Host: Spas.
[32:02]Guest: Na, ez... we gelek spas dikim.
[32:05]Guest: Jîkî, vê karê hûn dikin, karekî mezin e.
[32:08]Guest: Û barekî giran te hilgirtiye. Tu jî wek dibê...
[32:13]Guest: ...yanî tenduristiyek baş te biqetîne.
[32:18]Guest: Sax bim.
[32:19]Guest: Û hewalê dime jî, yanî gelek gelek spas dikim we giya.
[32:24]Guest: Û ser sefa... ser ser û ser çava hûn hatin.
[32:27]Host: Xwedê te bihêle cîgerim. Spas seyetê te xweş mamosta, gelek spas.
[32:30]Guest: Spas serkeftin.
[32:32][Music plays]
[33:00]Child 1: Ax axa, axa bav û kalê xa.
[33:03]Child 1: Axan wala şêrîn e, bêna xa misk û bîn e.
[33:07]Child 1: Gundkî me Gazê heye, sirta xarind û fere ye.
[33:10]Child 1: Nêrgizek colî tê heye, hew serok, ap û bra ye.
[33:14]Child 1: Taca serê Kurda ye.
[33:16]Child 1: Înşallah hezar serkeftin ji miletê me yê Kurd ra heye.
[33:19]Child 2: Gundê min gelek xweş û rind e.
[33:22]Child 2: Her kes dibêje gundê min rind e.
[33:25]Child 2: Lê ez jî dibêjim gundê min Gazê pir xweş e.
[33:29]Child 2: Dema... gundê min...
[33:31]Child 2: ...dixemile bi gûz û behîva.
[33:33]Child 2: Dema havîn tê, tu hezdikî li gundê min rînî.
[33:37]Child 2: Dema zivistan tê... dema ku zivistan tê, berf û baran, erdê nîne xiyan.
[33:43]Child 2: Dema ku payîz tê, ew kulîlkên li ser erdê giştî dixemilîne.
[33:49]Child 2: Dema payîz... dema havîn tê tu hezdikî lê rînî.
[33:53]Child 2: Ew xelkê di gundê min da, pir dil pak in. Pir rind in.
[33:58]Child 2: Dema ku yepek û yepeçê welatekî...
[34:01]Child 2: ...rizgar dikin... rizgar dikin, gundê min pir kêfxweş dibin.
[34:04]Child 2: Û ez hêviya me û hêviya me yepek û yepeçê pêş bikevin. Serkeftin bona we.
[34:11][Music plays]
[34:28]Host: Rojbaş hevalno.
[34:30]Man 1: Merheba.
[34:32]Host: Merheba. Hûn çawan in, baş in?
[34:34]Man 1: Spas dikin.
[34:35]Host: Navê te çi ye?
[34:36]Man 1: Navê min Tahir e, ez ji gundê Gazê me.
[34:38]Host: Ser çava.
[34:39]Host: Navê te?
[34:40]Man 2: Navê min Îbrahîm e.
[34:41]Host: Ser çava Îbrahîm.
[34:44]Host: We drêsa xwe anî ye?
[34:45]Man 1: Me drêsa xwe anî ye.
[34:47]Host: Hûn hevpar in?
[34:48]Man 1: Em hevpar in, erê.
[34:49]Host: Hevparê çi hevparê hev in?
[34:51]Man 1: Hevparê hev in erê.
[34:53]Man 1: Yek din jî heye, yek din xêrî wî bi me re heye. Ew sê me.
[34:56]Host: Ê nobedar çend salî ye hene?
[34:58]Man 1: No bedena me, şeş heft sal in hene.
[35:03]Host: Emrê te çiqas e?
[35:04]Man 1: Emrê min şêst e.
[35:05]Host: Şêst.
[35:06]Man 1: Belê, pêncî û şeş amade ne.
[35:07]Host: Xwedê emrekî xweş bide.
[35:09]Host: Hûn diçin mal?
[35:10]Man 1: Erê.
[35:11]Host: Ê ka te go em tenê ne, wa bi çin.
[35:12]Man 1: Na.
[35:13]Host: Hûn şivan in ne?
[35:14]Man 1: Em şivan in erê.
[35:15]Man 1: Em şivan in, em bi hevre derên ber pêz, hinek bi rokê...
[35:20]Man 1: ...ajokerê me, em cûcixê xwe jê bar dikin, traktorê me, em cûcixê xwe jê bar dikin, berê xwe didin namûlkiya xwe.
[35:25]Man 1: Herkî me peyda dibe, xwedê rozqê me dide, em pê dijîn.
[35:27]Man 1: Me kîm heye, bes kêfa me heye wîllahî.
[35:29]Host: Herkî kî bi drêsa dikê?
[35:30]Man 1: Drêsa, traktorê dajon, ez... traktorê dajom.
[35:33]Man 1: Ezê pîr me, ne li hev tînim.
[35:36]Man 1: Ezê traktorê dajom, derên ber pêzê xwe.
[35:39]Man 1: Em karê xwe dikin, em li gund darên xwe tînin.
[35:41]Man 1: Pez tînin, nû bînin, tişt tînin, ast tînin, nû bînin.
[35:44]Man 1: Giş karê gund e, gerake.
[35:46]Man 1: Dora fedanê xwe, em xwe dikin, dora fedan...
[35:49]Man 1: ...cûtiyê xwe dajon, derên ber pezê xwe.
[35:51]Host: Hebele karê we hebe yê gunda, karê gunda hebe yê me.
[35:54]Host: Tu jî eynî vê karî dikî?
[35:55]Man 2: Em bi hevre dikin, belê.
[35:56]Host: Te bi hevre...
[35:57]Host: Çiqas ma ne ku hûn birka temam bikin?
[35:59]Man 1: Çiqas xweş e, nêzîk e, bira temam bin.
[36:01]Host: Çend birk hene?
[36:02]Man 1: Em şeş birk bav...
[36:03]Host: Şeş birk in.
[36:04]Man 1: Şeş birk berdan e. Birkê me mezin e, ê Cemîl...
[36:07]Man 1: ...Kurê Nûrî ye, Îbrahîm e...
[36:09]Man 1: ...Mecîd e...
[36:10]Man 1: ...Ez im, paşê Elî ye.
[36:12]Host: Ew jî wekî wan e, simêla berda ye?
[36:14]Man 1: Na, dudo berda tenê.
[36:16]Host: Êê, vê dudo tenê?
[36:17]Man 1: Ee.
[36:18]Man 1: Berê birokî mezin berda to...
[36:21]Man 1: ...ortomzayê û cîh, qulbî bî, çi çi kirî hat o.
[36:24]Man 1: Brokî mezin Elî berdaye, çend roj berdaye paşê sekinî, na meşûl bî xwedikir.
[36:28]Host: Ê dibêjin malbata we de kî ezbenî ye? Kî serbest e?
[36:31]Man 1: Berdaye, berdaye, wa kes berdaye zao, bes...
[36:35]Man 1: ...nîşana me Kurda...
[36:37]Man 1: ...derê paşê da...
[36:38]Man 1: ...Kurd bi Semîl e.
[36:40]Host: Erê.
[36:41]Man 1: Kurd bi Semîl tên naskirin.
[36:42]Host: Erê.
[36:43]Man 1: Nîşana Kurda... bi Semîl e.
[36:45]Host: Gotinekî heye dibê, mêr bi simêl e û jin jî bi porr e.
[36:50]Man 1: Ê wa ye.
[36:50]Host: Erê.
[36:51]Man 1: Ê wa ye.
[36:52]Host: Gerek mêr bi simêl be û jin jî porî be dirêj be.
[36:55]Man 1: Ê wa ye, rast e, rast e, de wariye.
[36:56]Host: Erê.
[36:57]Host: Me behsa pêz bikin.
[36:59]Man 1: Pêz...
[37:00]Host: Ew jî weke pezê we jî hindik e?
[37:02]Man 1: Erê, me hayê de dewarê me hene.
[37:04]Host: Her yekî çend pêz hene?
[37:05]Man 1: Her yekî hey pênc şeş sed dewarê xwa hene, de hewa dewarê me hene.
[37:09]Man 1: Her malê hey sed dewarê xwa, sed dewar nîne.
[37:11]Host: Na, min berê behsa biken, bêtir şivan hebûn berê?
[37:15]Man 1: Te dinyayê sê sed, pênc sed, çar sed, pênc sed hebû.
[37:18]Host: Ê we çawa dikir?
[37:19]Man 1: Erd pir bû. Giya pir bû.
[37:22]Man 1: Mentiqekî bî ziraî, em kê çû pez bihewînin?
[37:25]Man 1: Piştî ev darana hat û çandin wa n...
[37:29]Man 1: ...hatin û kirin me pez berdan.
[37:31]Man 1: Berê... berê behsa wê bikin, giya çandin zê tûn nîn...
[37:35]Man 1: ...tenê bizder, pez hat berdan, her yekî ki heç dawa pênc sed bîst xwa bihewîne, bes bi nanê milkiya xwa.
[37:43]Host: Na, behsa tiştekî heye dibêjîn, na hat berê jî, te biçû çiqas gundê te dinêrî ker hene. Na ker jî kêm bûne.
[37:50]Man 1: Ê ker... ker nema ne.
[37:52]Man 1: Ker nema, ker nabe, ev kiro du sed hezar didin min nadim.
[37:56]Man 1: Ker jî buha bûne, ker tûne.
[37:59]Host: Neheqî vê kerê çiqas e?
[38:00]Man 1: Du sed e.
[38:01]Host: Du sed hezar?
[38:02]Man 1: Du sed didin nadê.
[38:03]Host: Tu nadî?
[38:04]Man 1: Pişta dilê min bar dikin.
[38:05]Man 1: Em nafişin.
[38:06]Man 1: Em xwemal xwedî dikin.
[38:07]Host: Êê ne kê anîne? Kê anîne?
[38:09]Man 1: Kê anîne? Pêz? Namo şivan namo, tu çi namo, ard teng bû, bîr pir namo, gîkê namo, zeviyê der.
[38:16]Man 1: Wîs tûne nemaye.
[38:17]Man 1: No no, her merikî dehe dewar xwa hene, darê baxê no, milkê xwa no, bîr în gazî, çûka bîn, berdila malê xwa.
[38:24]Man 1: Wî derê kerûlkû derda dikirin.
[38:27]Man 1: Welleh bazarê heywanan... Ez diçim bazarê. Bazar hebe, ma bazarê dikirin.
[38:31]Man 1: We heta noka bazara heye roja şemiyê ye.
[38:34]Man 1: Girê mûsa ne.
[38:35]Man 1: Na roja şemiyê bazar e.
[38:37]Host: Ê na, ew zengil jî dengê zengilê tê.
[38:38]Man 1: Dengê zengilê tê lo...
[38:43]Host: Were.
[38:45]Host: Mirî hene.
[38:46]Host: Ka negîj min li ser behsa vî mirîhî bikê.
[38:48]Man 1: Mirîh... ko ne, ko ne.
[38:52]Man 1: Ko bîne, ko bîne.
[38:55]Man 1: Hawa mirîh hene, de hewînin, manê şivan de hewîne, kerê oxê vê girêdin.
[39:00]Man 1: Mirîh cem, cem kerê narê, pêşiyê gija miriya narê.
[39:03]Man 1: Ti ko berî şimîşkî da berê, saeta dido xwa dikinê bînê didet, dinika bînê.
[39:07]Man 1: Mêrî hezar saet gidî, dûçûn cem dewîr xwa norê cem kerê narê.
[39:11]Host: Ev kû da diçû, ew pez hemî li du diçûn?
[39:13]Man 1: Kefr kel kû ba çûyî, mirî ye da rê.
[39:16]Man 1: Ya kel kûderê girt o, pez na biçî cem bilbil.
[39:19]Host: Ê ça fêr dikin? Vê çawa di elimînin?
[39:21]Man 1: Di elimînin, biçûk e, doxê nide bê...
[39:24]Man 1: ...başqa dê kê dikin, şîr didinê.
[39:27]Man 1: Şîr bêndik didinê.
[39:28]Man 1: Didin ro jî bi şekir didinê.
[39:30]Man 1: Paşê hîn dikin, li mdir berna din opêz.
[39:32]Man 1: Paşê kel kê jê em grê didin, didin aleminê kibi heywanî.
[39:36]Man 1: Paşê me gimazê bî, dewisandin jî kerê noqetî, o miriya miriya. Bi şîşî...
[39:42]Man 1: Ne, bê rengî terbiyeyê dibe.
[39:45]Man 1: Te terbiyeyê dibe, çi ye dibe.
[39:47]Host: Şivan kû da biçê jî, hema kerê xwe li pêş girê dide.
[39:50]Man 1: Erê.
[39:51]Man 1: Û darê, mal kû da diîta, çû xwe çêke, qawxê çêke, mergê çêke, rojhilat pey me derdikeve, zivtirê vhatiye cem me.
[39:56]Man 1: Merya tenê vê ne wa ye.
[39:58]Host: Naha şivan...
[40:00]Man 1: Na, ne bi şikê, kevirê şivên.
[40:02]Host: Nizam ev çi... ev çiye.
[40:05]Man 1: Ev şivên kevirekî glover dajo... kevirê ana dajo.
[40:10]Man 1: Me tenê heye na hana davêjin.
[40:13]Man 1: Tu kevirê tûj kerimê te bibire kevir pêşî...
[40:15]Host: Çawa davêjin?
[40:17]Man 1: Ew şivên hane... hana dikin.
[40:20]Man 1: Aha... hana dikin, ha.
[40:25]Man 1: Ha, ev kevirê şivên e.
[40:27]Man 1: Gerek pişî pêy te va diftile.
[40:29]Man 1: Te şikir pişî pêy te vedi xwediftile.
[40:31]Man 1: Vedi gere.
[40:33]Host: Ha, ji bo pes?
[40:35]Host: Dibêjin kevirê şivên, û dûr diçê ma?
[40:37]Man 1: Ew çepkî davên, ne, hana davên.
[40:41]Man 1: Hana dikin, meke wele... hana.
[40:45]Host: Ka ez ji bavêjim. Hana?
[40:49]Man 1: Emin dikujî.
[40:52]Man 1: Hata bêyî alimandinê... divê alimandinê.
[40:55]Host: Welle ez çar rojan bera biçim ber pês.
[40:58]Man 1: Destê te na şikê.
[40:59]Host: Bas bas. Em neçin mal?
[41:02]Man 1: Ha?
[41:03]Host: Ev dereng ma, emê xwa derbas dikin.
[41:06]Man 1: Lo dema te dema te ya xweş e, em ro didin pişî pîran.
[41:10]Man 1: Çayê çêdikin, qehwê çêdikin, ji xwa ra rûdinên dema behra.
[41:13]Host: Cixare jî vedixwen?
[41:14]Man 1: Cixare jî em vedixwen.
[41:15]Host: Cixare ne rinde, gerek hûn berdin.
[41:18]Man 1: Wele gerek em berdin lê em xwa nikanin.
[41:21]Man 1: Ewa herbê di damaran berde.
[41:50]Voiceover: Li bakurê geliyê Bîrê, û gundê Mezin.
[41:53]Voiceover: Li rohilat geliyê Çêtê û gundê Maratyê.
[41:56]Voiceover: Li başûr Bîra Keferdelê û gundê Keferdelê.
[41:59]Voiceover: Li rojava Bîra Hecî Mîra, Ziyaretgeha Hemedê.
[42:03]Voiceover: Geliyê Ecûre û Çiyayê Şêx Mîrê.
[42:06]Voiceover: Ku tê de bîreke avê, şikeftek û xaniyên hilişandî yên kevin lê hene.
[42:39]Host: Merheba cîran.
[42:41]Xelîl: Ahla we sehlan.
[42:42]Host: Ma nas bikin?
[42:43]Xelîl: Navê min Xelîl e, ji mala Birîmê Hecî me.
[42:47]Host: Serçava.
[42:48]Nûrî: Ez Nûrî Ibrahîm im, ji mala Îbo.
[42:52]Host: Serçava.
[42:53]Mirad: Ez Mirad im, lawê Mîrê Eşmercanê me, û biriyê Hecî me... biriyê Hecî.
[43:00]Host: Serçava. Hûn her sê jî gazi ne?
[43:02]Xelîl: Erê.
[43:03]Host: Em destpêkê tiştek bipirsin.
[43:06]Host: Em behsa darê bikin, hinekî behsa vê bîrê bikin, hinekî behsa vê geliyê bikin.
[43:12]Host: Nah em destpêkê, em çiqas ji gund derketin? Navbera vir û gund va çiqas e?
[43:17]Xelîl: Welle mabeyna gund û heta bîrê teqrîben hezar û pêncsed metra heye. Yanî kîlo û nîvek heye.
[43:25]Host: Bes rê xwe pir zehmet bû?
[43:27]Xelîl: Rêkê xwe kaş e, zehmet e, çiya ye.
[43:30]Host: Berê hûn bi teraxtora diçûn tê?
[43:32]Xelîl: Na, berê... em bi dewar diçûn dihatin.
[43:36]Xelîl: Dewa... Dawerî û seyranî dihatin ser vê bîrê.
[43:40]Xelîl: Li ser vê bîrê rûdiniştin, dixwarin, vedixwarin.
[43:43]Xelîl: Û heta hewarê diman, lê hewarê şûnda her kes bi dawera xwe dinişt diçû.
[43:49]Xelîl: Vê bîra, ekanim bêjim ciyekî bi hest e.
[43:52]Xelîl: Ji gundê Koxre dihatina ser vê bîrê, ji Şîtka dihatina, gundê Huse têne, Dargir tê, Maratê tê, Efrîn tê, giş têne ser vê bîrê.
[44:03]Xelîl: Dixon, vedixon, û kêf... yanî têne kêfa xwe dikin.
[44:08]Host: Naha em behsa vî gelî bikin, navê vî gelî çiye?
[44:11]Xelîl: Navê vî gelî dibêjin Geliye Bîra Hecî Mîrêd.
[44:14]Host: Yanî bi vê bîrê tê naskirin?
[44:16]Xelîl: Bi vê bîrê tê naskirin.
[44:18]Xelîl: Ava bîra, werdim, Bîra Hecî Mîrêd.
[44:21]Host: Miletekî pir caran tê?
[44:24]Xelîl: Xeyo cimê, ekîb tera bêjim çi.
[44:27]Xelîl: Ji biharê da tên heya mehê dehe.
[44:30]Xelîl: Tên ser vê bîrê.
[44:32]Xelîl: Avcî tên, şivan tên, gavan tên, jûtarî tên ser vê bîrê, vedihisin, dixon, vedixon.
[44:39]Xelîl: Û berê jî jinik dihatin vira.
[44:42]Xelîl: Deyikê me, dayikê me ew ne dihatin vira, li vira kincê xwe dişûştin, serê xwe dişûştin û diçûn.
[44:48]Xelîl: Û vê aliya giş rez bû... vî aliyê giş rez bû, vira giş rez bû.
[44:54]Xelîl: Û kî dihat jê dixwar, carê xwedanî yanî mîna naha nîne.
[44:59]Xelîl: Naha hinekî, ewê milkiyê bi kesî re diyanet nakin. We lîzalik doxê diyanet dikirin, milet pir li ser dikin.
[45:07]Host: Ka em tiştekî te bipirsin. Naha ev curnê avê jî li vir heye?
[45:10]Nûrî: Erê. Pez jî tê vederê, gihayê... jûtarî gih, jûta xwe berdidin tên li vir vedihisin, dewarê xwe av didin û darin.
[45:20]Nûrî: Û vederê jî berê hîn baxçe bûn.
[45:22]Nûrî: Vederê bixwe ava kanî bû li jêr darekî.
[45:25]Nûrî: Av pir bû wê çaxê, sol xweş bûn.
[45:27]Host: Yanî av di bîrê ra derdiket?
[45:29]Nûrî: Na, di jêr ra... wekî kanî bû.
[45:32]Nûrî: Paşê dû kanî katin, hatin li vî darî, gîştin ceyî... ciyê rind avê.
[45:37]Nûrî: Çikirin, tiştek dan pêşiyê manê ku her kes avê zêde jê bibe.
[45:42]Nûrî: Ew qorta kêm bû av, sal bi sal kêm bû, wan jî dîwar li ber rakir heta gîşt mistewê noka.
[45:50]Host: Yanî berê ne wusa bû. Li vir av diherikî?
[45:52]Nûrî: Diherikî. Diherikî.
[45:53]Host: Haya ku diçû?
[45:54]Nûrî: Heta... dûyî... gih... çiqas av zivistanê radigîj... Dargirê jî.
[46:00]Nûrî: Û li vî darî jî goleke hebû, çêkiribûn, manê naxirciyo nasitbê, dihatin ber didan, dewarê xwe av didan, gî li vir vedihisîn, cî... yanî vehasê bû.
[46:11]Host: Na çend sal e ev kanî girtin yanî?
[46:13]Nûrî: Ev ne... hewa... gham çiqas bibîn... yanî me bîra xwe neda.
[46:17]Nûrî: Emrê xwe gih sed sal e, gih pêncî sal e... bona... edilj me, berî me li vî derî pêşî girt.
[46:24]Xelîl: Na, nexêr, bîra we... te ezbenî... ez nas bikim.
[46:27]Xelîl: Kê bavkê min rehmetî got av li vira dahrikî, doxê qolciya dihatin ser.
[46:31]Xelîl: Got av kêm bû, got me girt.
[46:33]Xelîl: Hewa tewlûdê bavkê min salê hezar nehsed e.
[46:36]Xelîl: Di hezar nehsedî da bavkê min şebab bû, got av dahrikî, got baxçe jî li vî derî bû.
[46:41]Xelîl: Be'dî baxçe xera bû... Dar bûn, darê gûza bûn, îmişmişa bûn, îmişxana bû giş li vira.
[46:47]Xelîl: Be'dî xera bû, got me girt. Got me pêşî girt. Bavkê min rehmetî hana got.
[46:55]Host: Rehma Xwedê lê be.
[46:56]Xelîl: Tisa xwe be.
[46:57]Xelîl: Û got... Yanî wê demê dihat girtin? Heta wê demê av kêm bû? Lê av kêm bû hat girtin.
[47:04]Xelîl: Be'dî baxçe xera bû, ew baxçe nema, ot... hatin pêşiya avê girtin, manê ga av teda dahrê.
[47:11]Host: Ka em tiştekî te bipirsin. Naha ev dara kê çandî?
[47:13]Mirad: Ev dara, kes nizane kê çandî.
[47:15]Host: Yanî kesek ji gundê we...?
[47:17]Mirad: Kes nizane kê çandî. Ev dara bavkê me, emrê xwe nûd bû, nezanî. Û kalê me jî belkî nezanîn.
[47:25]Mirad: Û heta noka vê dara kes nizane çiqas sal e çandî.
[47:29]Host: Yanî ev darê cinarê çandine bes hûn kes nizanin?
[47:33]Mirad: Em nizanin. Malbata me çandine, malê Birîmê Hecî çandine. De ka çi wext bav-bapîra çandine, em nizanin.
[47:44]Host: Naha behsa kaniya bikin, naha kanî li ba we hene li gunda?
[47:48]Mirad: Kanî xeyrî vê tune ye.
[47:50]Mirad: Ev tenê ye li vî derî, ser bî... vê mentiqê giş ver... bi vê bîrê heye.
[47:55]Mirad: Dora gundê me giş bes va bîra li vir heye.
[47:58]Host: Kê ev curna dîna vir?
[48:01]Mirad: Kalê me dînane, bavkê me dînane vir.
[48:04]Mirad: Manê dewarê xwe, manê pezê xwe, manê heywanat werê vira vexwe.
[48:08]Mirad: Manê însan hat da çavê xwe têda bişo, yanî vira rehetiya xwe bibîne.
[48:13]Mirad: Ti li vir meselen tişk xwe têda bişo, derbike, avo bi manê dînane ser vê bîrê û...
[48:21]Mirad: Û berê, alem... ma'kûl me bûn, te bê çiqas binir... vî derî ti ji ma'kûl dibûn.
[48:29]Host: Spas.
[48:31]Host: Em tiştekî te bipirsin. Çi tê bîra te, henekî tu behsa vir bikî?
[48:35]Nûrî: Ez behsa vir dikim, di wextekê da, tengî... serî Kurmanca gîwa çêkirin, milet direvî.
[48:42]Nûrî: Direvî, jacek li pêşiyê vê derê me... li ca ser vê bîrê, yekî lingê dikir, le Xelîlê Evdê guncûbû diketin.
[48:52]Nûrî: Û hafizê me jî ti pê hesî, ge bira diketin, xwa kir qula... hev hewaşort manê xwe mahfeze key.
[48:58]Nûrî: Hewa yek.
[48:59]Host: Kî ça girtin?
[49:00]Nûrî: Bi çong... manê zulmetiyê, wehdê... wehdê de... kû şu'î û kurmanc û gîwa daq li ser hev bûn.
[49:06]Nûrî: Hewa yek. Paşê însanekî mehkûm dibû, dikete bîrê, dihat bi me'rîfê vê mentiqê.
[49:12]Nûrî: Nasin, zanîn tu mişkîlat jêra tune ne, dihatin vir vedihisîn.
[49:15]Nûrî: Naniya gindya, derê gindya diqedimandin, vehasa xwe didî.
[49:18]Nûrî: Vê bîrê, di wextekî da av qut bû. Milet dikete çi, deviyê xwe, adî fere bû, noka çinore girtî.
[49:27]Nûrî: Diketinê çi, qorta bi zerîqa derdixistin, dikirin teraka û divirin manê vexwarinê.
[49:33]Nûrî: Milet meqtû' dibû. Rûdiçûn Dargirê danîn. Yanî xizmetîn vê bîrê, fiqekî pir têda jê dî ye.
[49:41]Nûrî: Yek ji kûda werê, vehasa xwe lê dibîne, vedixwe, gîtî be, avê digre.
[49:45]Host: Çend mitir e?
[49:46]Nûrî: Çar mitir e. Kûrbûniya gînde çar mitir in.
[49:49]Nûrî: Û ge sal xweş be, ser bîrê radike. Û di bin ra jî dahrike. Wekî kaniya.
[49:54]Nûrî: Damê da av dahrikê jî.
[50:00]Guest: ...û li ser dîwar radixin çêdikî. Û dibêjinê rajî. Na.. dohnê mexsûs têda.. di nav rajiyê da.
[50:06]Host: Na.. ewa xurt çewr e, ewa.
[50:08]Guest: Ewa xwa.. xweş e. Hineka.. teştê ke.. dikî bûz.. zebeşa û tişta ke da peqînî.
[50:16]Guest: Ev tişta goşt û yanê.. û.. yek carî de.. çavê xwe bigre û fehsa xwe zêde tînî û bixwe.. tamê xwe xweş e. Sihetî û canxweşî.
[50:25]Host: Mala te ava babe, Xwedê te razî be, spas ji were.
[50:27]Guest: Spas ji were.
[50:48]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li gundê Gazê bûn.
[50:53]Host: Me wextek xweş pêkve derbas kir. Em hêvî ne bernameya me bi dilê we bû.
[50:58]Host: Heta hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa wera bin. Bi xatirê we.