Transcript Information
English Translation
[01:46]Host: Yes, dear viewers.
[01:49]Host: In a [new] week, Ax û Welat (Soil and Homeland) has headed to the village of Gemruk.
[01:54]Host: This village of Gemruk is in the Mabeta district.
[01:57]Host: The village of Gemruk is known for tourism.
[02:01]Host: Water passes through it.
[02:03]Host: People from all around come and pass through this village.
[02:07]Host: Do not worry, we will make this village a guest in your home too.
[02:11]Host: This week, we will get to know the village of Gemruk together.
[02:31]Host: Uncle Hesen, hello to you.
[02:32]Villager: Welcome.
[02:33]Host: Be healthy (Thank you).
[02:34]Villager: You are welcome, upon our eyes, the program Ax û Welat, we welcome it.
[02:38]Villager: We are happy with it.
[02:40]Host: Thank you too. We are also happy that today we came to your village, came to your home.
[02:46]Villager: Be healthy, welcome, upon our heads and upon our eyes.
[02:49]Host: Let's start by asking about the name of this village. Where does the name Gemruk come from? What does it mean?
[02:55]Villager: The name Gemruk, from old times, they say it is Çemê Rûke (River Ruke/Bare River).
[03:00]Villager: On our side there is a river. There are both rocks...
[03:05]Villager: ...and there is water.
[03:08]Villager: It is said to come from that, and there is a family here, it is old, they call them Çemroka. Some say it is from that. These are sayings.
[03:15]Villager: Some say the Çemroka family settled/built it.
[03:19]Villager: The Çemroka family is the family of Mullah Usib.
[03:22]Host: So the name of the village came from them?
[03:23]Villager: The name of the village came from them.
[03:25]Host: Do you know if the name of your village was changed?
[03:27]Villager: I don't know, they mention it but it has become Gemruk.
[03:30]Host: Gemruki?
[03:31]Villager: No, it is Gemruk now and it was Gemruk before.
[03:35]Host: Did you say it came from the family name?
[03:37]Villager: Yes, yes, some say it came from the family name, it's a saying.
[03:41]Villager: And one [saying] says Çemê Rûke.
[03:43]Villager: But Çemê Rûke later became Gemruk.
[03:46]Villager: It became Gemruk.
[03:48]Host: How many years ago was your village built?
[03:50]Villager: Our village is ancient. There is a mill...
[03:54]Villager: ...and there is a dam, here they call it the dam of Gemruk waterfalls, now they are famous.
[03:59]Villager: The age of those waterfalls... there was no cement, it was made with lime/mortar.
[04:04]Villager: It was held/constructed.
[04:07]Villager: It is very ancient. They call it Hesen Seydi's Mill here.
[04:10]Villager: The mill is very ancient.
[04:12]Host: So because there is water here, this village was built here?
[04:14]Villager: The village was built here.
[04:16]Villager: And our two rivers, all these valleys were water. Water is abundant here.
[04:21]Host: What are the names of the valleys?
[04:22]Villager: The name of the valley to our east is Geliyê Ke'niyê (Spring Valley).
[04:26]Villager: Behind that, to its east side, they call it Geliyê Qumişlê (Qumishle Valley).
[04:29]Villager: Water pours out from all of it.
[04:31]Host: They call it "Geliyê Qumişlê" here?
[04:32]Villager: At your summit(?), it is called Ke'niya Mêwkê (Vine Spring).
[04:35]Villager: To the west of that little one, they call it Geliyê Besê.
[04:40]Villager: They call it Geliyê Bîra Qûçkê (Well of the Little One/Rock Valley).
[04:42]Villager: They call it Korta Reza (Vineyard Hollow). All these used to pour water, until the middle of summer, until autumn.
[04:49]Host: Is there no water now?
[04:50]Villager: No, wells and such were dug, these artesian wells, it has decreased. Still, there is water in three valleys.
[04:56]Host: Where does that water come from?
[04:57]Villager: That water comes from underground, from the site.
[05:00]Villager: It comes from the spring. There is a well near us here, between us and the village of Shurbe...
[05:05]Villager: ...that well they used to call Bîra Încirliyê (Fig Well).
[05:08]Villager: In our time, their village had a name.
[05:12]Villager: These four villages all lived off this. They watered the livestock from it.
[05:16]Villager: The water would increase and overflow, maybe 150-200 meters from it and turn towards Gemruk.
[05:24]Villager: They had made cisterns, stones...
[05:26]Villager: ...they had made chutes/troughs in the Roman times.
[05:28]Villager: They made it a reservoir, when they went to the dams(?), they would close it. It would only flow out at night.
[05:33]Host: Let's leave that. How many years have you been aware (lived here)?
[05:37]Villager: Before this, in my memory, approximately sixty years.
[05:40]Host: You remember?
[05:41]Villager: Fifty-five years, sixty years before this.
[05:44]Host: Now, how many houses are in the village of Gemruk? How many families?
[05:47]Villager: No, with the new ones who came, it is around five hundred.
[05:53]Host: There are five hundred families?
[05:55]Villager: There are five hundred families.
[05:58]Host: So are they all people of the village or...?
[05:59]Villager: Not just Gemrukis, there are five hundred families.
[06:01]Host: So during the revolution/unrest the village grew?
[06:03]Villager: Yes, during the unrest the village grew.
[06:05]Host: These people who fled, who went to Aleppo, Damascus or Afrin, did they return to their village?
[06:10]Villager: They all returned. Only a few remain outside.
[06:14]Villager: If those outside come too, it might be seven or eight hundred families.
[06:18]Host: Now let's talk about families. How many total families are in the village?
[06:21]Villager: Families, well, from outside came to us.
[06:25]Host: You mean people in the village and outside?
[06:26]Villager: The people who came from outside, settled in the village.
[06:29]Villager: It's around twenty-four houses, twenty-five families.
[06:33]Host: So there are a total of twenty-five families in the village?
[06:35]Villager: Yes, there are twenty-five families in the village.
[06:38]Host: Which families are known as the largest?
[06:40]Villager: The largest, Çemroka, Elkêla, Kera, Elmişka, Dedişka, Family of Elî Sûd...
[06:49]Villager: ...Family of Emdînê, Family of Ehmo, Family of Qurt'ele, Family of Hesenî Şêxû, Family of Nasif...
[06:58]Villager: ...Family of Ehû, Yehmo.
[07:04]Villager: Family of Mehûyê Begjî, Family of Rindik, Family of Sheikh Hemadê, Family of Cûmî...
[07:12]Villager: Family of Meştî Salehê, Family of Şukrî Evdê, Family of Moşûka, Family of Qamê...
[07:23]Villager: Family of Xaçkê, Family of Mehmedî Xaçkê...
[07:29]Villager: Family of Hesfeqîre, Qurbe, Family of Hesko...
[07:38]Villager: The families of Arabs, Family of Çîçek...
[07:44]Villager: Family of Îso.
[07:48]Host: Family of Îso.
[07:53]Host: Are there no intellectuals in the village?
[07:55]Villager: Yes, intellectuals, we have ten engineers.
[07:59]Villager: We have ten doctors.
[08:02]Villager: Our university graduates are seventy.
[08:04]Villager: We have nine lawyers.
[08:10]Villager: And those with institute degrees are twenty.
[08:13]Host: Now, who were the well-known people in your village? I mean your elders...
[08:18]Host: ...I mean was there a problem solver in this village who resolved things, or what were the committees?
[08:22]Host: Do those committees handle it?
[08:23]Villager: Before, there were elders.
[08:25]Host: Who were they?
[08:26]Villager: There were elders, there was Menanê Têwed, there was Mehmedê Eîşan, there was Evdê Qurt'ele, there was Esê Birîmo, there was Reşîdê Reşê...
[08:39]Villager: I mean there were many, they would gather together, go to those families, and make peace like that.
[08:47]Host: Who was our religious scholar?
[08:48]Villager: Our religious scholar was Xoce Emdînê.
[08:52]Villager: He was a famous scholar, he was distinct, people from the country came to him, consulted with him.
[08:58]Villager: And he had his books with him, in that time knowledge was scarce.
[09:04]Villager: He made books, authored them. He translated the Mawlid into Kurmanji in that time.
[09:10]Villager: Mihemed Henîfî, son of Hazrat Ali, he translated [his story] into Kurmanji, his story.
[09:17]Host: He translated things from Arabic?
[09:18]Villager: He translated to Kurmanji. He wrote a poem about Husni al-Zaim...
[09:24]Villager: Long and wide (comprehensive).
[09:26]Host: Do his books exist?
[09:27]Villager: His books, no, there are two.
[09:30]Villager: The others, the village... from the village he passed away, a new one took them from Şêxû...
[09:35]Villager: There were some small ones too, they were young and passed away.
[09:41]Host: So how many books did he make?
[09:43]Villager: The books, I saw them, I read them myself with the deceased villager, I also went to him.
[09:50]Villager: He was writing on his...
[09:55]Villager: He wrote about Husni al-Zaim, he translated the Mawlid to Kurmanji...
[09:59]Villager: All these Kurmanji stories...
[10:00]Man: Happy widow's holiday, mother.
[10:02]Man: May it be blessed upon Kurdistan and Jîn (Life/Women) as well.
[10:05]Man: May your house be built (Thank you). Thank you very much.
[10:07]Man: Long live, may God be pleased with you.
[10:09]Man: We were just passing by, we said we would...
[10:11]Man: Welcome, you are welcome, in safety.
[10:15]Man: You made us happy, may God be pleased with you.
[10:17]Man: Long live.
[10:43]Narrator: The village of Gemrûkê, this area is one of the most beautiful villages on the Afrin river.
[10:48]Narrator: Therefore, it has become a place of enjoyment, picnics, and vineyards for the people of the region.
[10:53]Narrator: The village of Gemrûkê belongs to the Mabeta district, Afrin canton, 14 kilometers west of the town of Mabeta...
[10:59]Narrator: ...and lies 22 kilometers north of the city of Afrin.
[11:04]Narrator: The name of the village comes from the word 'Çem Rûk', meaning the river's edge. Because the village is near the Afrin river.
[11:12]Narrator: There is another view that says it comes from the name of a family from the village called 'Çamraka', and that family is still in the village.
[11:21]Narrator: The Çamraka family was the first family to settle in this area, and the village was named after them.
[11:29]Narrator: They are also from the Shikakan tribe, afterwards the Elkêla family came.
[11:34]Narrator: The village of Gemrûkê consists of a multicultural mosaic. Of Kurds, Arabs, Armenians, Yazidis, Jews, who previously populated the village.
[11:43]Narrator: But now no Armenians remain. And formerly they had a school in the village, and their priest's mansion named Mêhran was in the village.
[12:13]Host: Yes, now we have left the village of Gemrûkê, we have headed towards a valley...
[12:18]Host: ...they call this valley the Jaundice Valley. Uh, there is this oak tree here...
[12:24]Host: ...like this village and the surrounding villages, they view this place as holy, they call it a 'Shrine'.
[12:32]Host: There is a specific illness they talk about, they bring them here, they bring those children here, and at that time the child gets better, they call this the Jaundice illness.
[12:41]Host: But a person from this village, a mother, has come along with us, let us get to know this story a bit.
[12:46]Host: Hello dear mother.
[12:47]Woman: Welcome.
[12:49]Host: Long live, mother. Mother, you said this is the Jaundice Valley?
[12:53]Woman: Hm.
[12:54]Host: You said the Jaundice illness.
[12:55]Woman: Hm.
[12:56]Host: Meaning you named this valley after the illness?
[12:59]Woman: Yes, illness...
[13:00]Host: Does this valley not have another name?
[13:03]Woman: I don't know, they just say Jaundice Valley, that's all I know.
[13:06]Host: Jaundice Valley?
[13:07]Woman: Hm.
[13:09]Host: Mother, this specific illness, meaning children catch this illness?
[13:14]Woman: Children too, adults also catch it.
[13:17]Woman: My daughter, she is 20 years old, she caught it, I brought her here.
[13:22]Woman: I brought her, mashallah her yellow face got better. By God, for a week she went to the doctor, analysis...
[13:30]Woman: ...what she did, they said... People said the doctor said what are you doing here, jaundice comes darkly like that.
[13:37]Woman: My son, my son was small, I brought him too. They get better.
[13:42]Host: Meaning people from your village and these surrounding villages...
[13:45]Woman: Everyone comes.
[13:45]Host: ...when they catch the illness, they bring them here?
[13:47]Woman: Hm.
[13:48]Host: So at what time do you bring them here?
[13:50]Woman: We bring them at four o'clock.
[13:52]Host: We will get a little blessed in the water...
[13:55]Host: Four in the morning?
[13:55]Woman: Four in the morning early, before the sun.
[13:58]Woman: We will... the sun rose, it didn't, I don't know, we will go to the...
[14:02]Woman: ...the 'neftil' (plant/clover) patch. No, meaning the patch, not comfortable, until the village.
[14:08]Host: So when you bring them here what do you do?
[14:10]Woman: We get a little blessed, we put in the water, we wash our hands and face a little...
[14:14]Woman: ...if the weather is hot, they bathe, for example inside this valley they go...
[14:20]Woman: ...they put a little water on their bodies. If it's cold, they wash their hands and face with it, they put their heads...
[14:26]Woman: ...their feet with it, like that, they take a handful, of the water, blessed... look, it's in that soil.
[14:31]Woman: We also tell the little one, eat the soil.
[14:34]Host: You give them soil, so they eat it?
[14:36]Woman: No, this soil... let him eat this soil.
[14:37]Host: Soil?
[14:38]Woman: Hm, this soil.
[14:39]Woman: This soil, it's blessed, we say little one eat the soil.
[14:42]Woman: They eat, mashallah they get better.
[14:43]Host: Just that they eat a little soil and you... go your way and they get better?
[14:46]Woman: Hm.
[14:48]Woman: The tree, the 'neftil' patch, root, doesn't look/gaze, meaning like that our patch looks.
[14:52]Host: So mother, people have been coming here for a long time?
[14:55]Woman: By God, they have been coming for a long time.
[14:57]Host: Meaning the people come here from the past?
[14:58]Woman: Yes from the past, peop... has come to the village, they know, meaning from the past people come here.
[15:04]Host: Give it here mother, we will ask something from the mother.
[15:10]Host: Mother, specifically which day do you come?
[15:12]Woman 2: We come on the day, Wednesday morning.
[15:15]Woman 2: Morning, before the sun (sunrise).
[15:17]Woman 2: Our home/place is down by this tree.
[15:20]Woman 2: So whoever of our people comes, that, by God we don't know, they say this tree, at this shrine tree...
[15:25]Woman 2: There is Jaundice.
[15:27]Woman 2: Our little girl has become like that.
[15:29]Woman 2: Give it here?
[15:30]Woman 2: We will bring her, bring her this morning, we will wash her.
[15:33]Woman 2: Some of their clothes, we will leave on the tree.
[15:36]Host: You leave their clothes on the tree?
[15:38]Woman 2: We leave them on the tree.
[15:39]Host: As a sign that you came here?
[15:41]Woman 2: Yes, it's a sign.
[15:42]Woman 2: It's a sign of the illness, the clothes of the illness remain here, the illness remains here, we go.
[15:48]Host: You leave the illness here and you go?
[15:50]Woman 2: We go to our home.
[15:52]Host: And what do you bring with you?
[15:53]Woman 2: We bring bulgur, we bring oil/butter, we bring eggs, we bring bread.
[15:58]Woman 2: We eat here.
[16:00]Host: You eat here?
[16:01]Woman 2: We eat here, and we leave some on the tree.
[16:03]Woman 2: So that birds eat, fowls eat, the passing traveler eats.
[16:07]Woman 2: It is the charity/offering of that illness.
[16:09]Woman 2: So that they get better.
[16:10]Host: You said this is the Jaundice illness?
[16:12]Woman 2: It is the Jaundice illness.
[16:13]Woman 2: Eyes become yellow, their skin becomes yellow, their urine becomes red.
[16:19]Woman 2: Some we say, there is Black Jaundice, there is Yellow Jaundice.
[16:23]Woman 2: Yellow Jaundice gets better quickly, Black Jaundice is heavy/severe.
[16:26]Host: So specifically which Jaundice do they bring here?
[16:28]Woman 2: They bring both Jaundices.
[16:29]Woman 2: They bring Black Jaundice too, they bring Yellow Jaundice too.
[16:31]Woman 2: Eyes become yellow.
[16:33]Woman 2: Come here, say God willing your little girl is Jaundiced (diagnosed).
[16:37]Woman 2: Take them to Gemrûkê.
[16:39]Woman 2: They call this Jaundice, there is Jaundice Valley, we will go.
[16:44]Woman 2: Some bring chickens, some bring nests/eggs, whatever they have they bring and come.
[16:50]Woman 2: We will go down here and come.
[16:53]Woman 2: And then go, saying they all got better.
[16:56]Woman 2: One time brings us. If they didn't get better...
[16:59]Woman 2: The coming Wednesday they will come again.
[17:01]Host: And wee...
[17:02]Woman 2: And week.
[17:03]Host: Meaning do they come another day too, or only Wednesday?
[17:05]Woman 2: They come, no they come, ... Wednesday, Wednesday morning, before sunrise they come.
[17:11]Woman 2: They come, come to the water to wash the little one.
[17:15]Woman 2: And they give it to the little one to drink too, whether winter... whether summer, they always do like that. They put on the village clothes, whether big, whether small.
[17:22]Host: So mostly where does this illness originate?
[17:24]Woman 2: We don't know.
[17:26]Woman 2: They say before that, the person's joints hurt.
[17:30]Woman 2: And the person's body becomes yellow, the person's eyes become yellow like that.
[17:35]Woman 2: They cannot climb this Jaundice slope.
[17:37]Host: Give it here mother, let us... Mother, what do you know? What do you do?
[17:40]Woman 3: I know...
[17:41]Woman 3: One gets sick...
[17:42]Woman 3: They say we go to doctors, we don't get better.
[17:45]Woman 3: The person doesn't get better, they say our body all gets feverish.
[17:49]Woman 3: So they come to me, I make plenty of bulgur for them, so they get well. Three Wednesdays they come to me.
[17:54]Host: How do you mean bulgur, meaning...
[17:55]Woman 3: I will put it in my mouth, eat... and bless the person's body.
[17:59]Woman 3: They get better. Three Wednesdays in a row they come, they get better.
[18:03]Host: Is it only you in your village, is there anyone else?
[18:05]Woman 3: No... me... me and my sister, we are two... two sisters.
[18:09]Woman 3: And my brother too, one is in Damascus, one in Turkey...
[18:12]Host: So your doubt... who gave it to you, meaning? (Maybe asking about the lineage of this healing power).
[18:14]Woman 3: Ha father, our grandfather... our grandfather...
[18:16]Woman 3: Our grandfather from the beginning, they used to bless, our late father gave his hand to us (passed the tradition)...
[18:21]Woman 3: We also bless.
[18:23]Woman 3: They get well.
[18:24]Host: So what is this illness?
[18:25]Woman 3: So illness, well I don't know... it brings out fever, ... the person's body... they don't get well.
[18:31]Woman 3: Again like that, so they come to me, they come to the spot, eh... they get well.
[18:34]Woman 3: Good...
[18:35]Host: Do they get better coming one time?
[18:36]Woman 3: No, with one time they don't get better. Three Wednesdays following, they get better.
[18:40]Woman 3: They come back, they come to me.
[18:42]Host: Meaning medicine is not necessary for him/her?
[18:43]Woman 3: No, ah medic... no...
[18:44]Woman 3: Just the person [brings] a big offering/nest, and with big yellow [jaundice]... and mashallah they get better, they come to me, they return.
[18:50]Woman 3: They get well.
[18:51]Woman 3: (Nods)
[18:52]Host: When you come here, what do you do? Show us, wash [him] on here.
[18:55]Woman 3: Here?
[18:56]Woman 3: We before... before Wednesday... that is, before the sun (sunrise) we come here.
[18:59]Woman 3: We bring our little one here, we heat the water, wash the head.
[19:04]Woman 3: And... we leave the blessing on the person's body.
[19:07]Woman 3: And we melt a little 'tebax' (maybe specific mud/substance), give it to him...
[19:10]Woman 3: And then we put our share, our offering... at the person's place, at the blessing place, and we go, look at the house patch.
[19:18]Host: Meaning you must bring the child here, wash his head?
[19:20]Woman 3: We wash.
[19:21]Host: And... and you put something here too, meaning?
[19:24]Woman 3: Either it's eggs, or it's money...
[19:25]Woman 3: It's money, offerings/nests, a piece of bread, whatever... we put in the place and the little one who remained in the root.
[19:31]Host: Meaning like charity?
[19:32]Woman 3: Like charity, yes, like charity.
[19:34]Host: Meaning whoever came here afterwards, takes...
[19:36]Woman 3: Whoever is hungry, sits/eats.
[19:37]Woman 3: Yes.
[19:42]Woman 3: We who came today, slaughtered a chicken here, left offerings six seven offerings...
[19:45]Woman 3: Left money.
[19:47]Woman 3: Yes.
[19:48]Host: May your house be built. May God not give you lack. Good hour (health) to you.
[19:51]Woman 3: Good hour to you too. May God give good hour to the son.
[20:03]Voiceover: Jewish shops named Mardukh and Haymuni lived here for many years.
[20:08]Voiceover: And they engaged in trade.
[20:10]Voiceover: Seventy years ago, they migrated to the city of Aleppo.
[20:14]Voiceover: There is a Yazidi family named Hes-Feqir in the village, but now they have all become Muslims.
[20:22]Voiceover: There are around 300 houses in the village and more than 3000 people live in the village.
[20:28]Voiceover: But many people migrated abroad after the Syrian crisis.
[21:20]Host: Hello uncle, hello, you are welcome.
[21:22]Host: First, let us get to know you.
[21:24]Guest 1: My name is Abdulrahman Khalil Rehmani Locho.
[21:27]Host: You are welcome. Uncle Abdulrahman, this mill is ancient, we have heard of it for a long time.
[21:33]Host: Today we are in your village, the village of Gemrik.
[21:36]Host: We wanted to learn about the history of this mill.
[21:39]Host: Who built this mill? Who established it? How many years has it been built?
[21:44]Guest 1: Yes, exactly. Meaning, we did not witness that date and that history.
[21:48]Guest 1: But the history of the village is very ancient. And its story is very long.
[21:53]Guest 1: Meaning, let's say for example, the mill is known as the Mill of Hesen Seydi.
[21:57]Guest 1: And Hesen Seydi, nobody knows how many years ago that was.
[22:01]Host: Is he from your village or from another village?
[22:03]Guest 1: No, Hesen Seydi is our grandfather, they call him Hesen Seydi, from Hesen Dero onwards.
[22:07]Guest 1: He is from the Seydi family, from Hesen Dero.
[22:10]Guest 1: The Mill of Hesen Seydi, with this name, this style, this way, has become known in Kurd-Dagh (Mount of Kurds) and in the Middle East. Its name is famous.
[22:19]Guest 1: Let us say... how ancient its history was...
[22:22]Guest 1: Meaning, it had a bell, it fell apart, meaning it broke, it shattered...
[22:25]Guest 1: It had a date on it, around 703 years from now, that time has passed. From that date until now.
[22:32]Guest 1: But its structure is very ancient, everything is made of... it isn't cement, it is lime.
[22:38]Guest 1: Everything about it is very ancient, very [old].
[22:40]Guest 1: This main gate isn't on this side, it is on the western side. The main gate of the village.
[22:45]Host: Did it have another door?
[22:46]Guest 1: It had another door, that one was on the western side.
[22:49]Guest 1: The water of the Bira Qushke Valley used to come in large amounts.
[22:52]Guest 1: Its floods would happen winter after winter, getting destroyed. We opened the animals' passage through here after that.
[22:58]Host: So who used it? Not after that, the...
[23:00]Guest 1: It... in that era meaning... it changed hands many times.
[23:05]Guest 1: It was in the hands of the Armenians, in the hands of the Shorbeli family, in the hands of the Sheikh Ali family.
[23:11]Guest 1: It was in the hands of the Mela Yusiv family, they were from Gemrik as well.
[23:15]Guest 1: It was in the hands of some of the Hesen Dero family.
[23:17]Host: Meaning each period it was with someone else?
[23:18]Guest 1: Yes, each period with someone. Bekar Khalil was in charge of it, Bekar Khalil was also Armenian.
[23:24]Guest 1: So meaning, ours, we bought it, we took it, we took it from the Armenians.
[23:29]Host: Those Armenians, a hundred years have passed, they are no longer here.
[23:31]Guest 1: A hundred years have passed. We, about fifty years, fifty-five years, over sixty years passing approximately since we took it, took possession of it.
[23:39]Guest 1: It is ours meaning, under our name, it is our thing.
[23:41]Guest 1: But we also took shares from the Mela Yusiv family.
[23:44]Guest 1: Some from Mela Yusiv too, the Mela Yusiv family didn't come to be asked either, he is also with us, present from the Mela Yusiv family. His father was also in charge of [it].
[23:52]Guest 1: But this history of this mill, we said, is this ancient.
[23:55]Host: Wait, you said 700 years?
[23:56]Guest 1: Approximately more than that has passed and maybe even more because [of the context].
[24:00]Guest 1: That is its past.
[24:01]Host: Let us come to you as well.
[24:02]Host: Hello to you too.
[24:04]Guest 2: Welcome, you are welcome.
[24:05]Host: Let us get to know you too.
[24:06]Guest 2: Go ahead, welcome, you are welcome.
[24:08]Host: Bless you, may we know you?
[24:09]Guest 2: I am Mustafa Sido, from the house of the Mukhtar Mela Yusiv.
[24:12]Host: You are welcome. Uncle Mustafa, how did you use this mill?
[24:18]Host: Meaning these people who came here, where did they come from?
[24:20]Guest 2: Well we, meaning we didn't catch it [the beginning], our grandfather, our grandfather Mihemed Mela Yusiv had taken it over.
[24:26]Guest 2: Then my uncle took it over. Both were Mukhtars, my uncle...
[24:30]Guest 2: Mukhtar Seyid and Mihemed Mela Yusiv were our grandfathers.
[24:33]Guest 2: Then my uncle took it over, my uncle who passed away.
[24:38]Guest 2: Did they use it?
[24:39]Guest 2: They used it, one worked, one gave to another.
[24:42]Guest 2: Then that work, these, these neighbors of ours are here, they became owners, they became partners.
[24:46]Guest 2: This one and another one again, they call him Mihemed Ali.
[24:50]Guest 2: He is also our aunt's [family], they had taken it over too, they were partners together.
[24:53]Guest 2: Until a certain time, then my uncle got out of it, and it remained with them.
[24:57]Guest 2: It stayed with them until '79 or so, '79-'80 or so.
[25:01]Guest 2: Then they cut the water from it, and it has been ruined all this time.
[25:04]Host: How many people worked in it?
[25:05]Guest 2: Well three, we witnessed three people working in it.
[25:07]Host: Only three people?
[25:08]Guest 2: Yes, only three people worked in it, we arrived here, they would come here.
[25:12]Guest 2: There was something like a bakery here, they made dough, did things, we called it "perxac".
[25:17]Guest 2: Like they make military loaves, "perxac", they took yogurt, they baked. We were small, like 17-18 years old, we hung around there, until the time nothing remained, it was ruined.
[25:25]Guest 2: That is what we witnessed.
[25:27]Host: Let me come back to you once more.
[25:28]Guest 1: Go ahead.
[25:29]Host: Hello to you too.
[25:30]Guest 2: Welcome.
[25:31]Host: Can we know you too?
[25:31]Guest 2: Go ahead, welcome to you.
[25:32]Host: Bless you. Can we know you?
[25:34]Guest 2: I am Mustafa Sido, from the house of the Mukhtar Mela Yusiv.
[25:37]Guest 1: You are welcome.
[25:38]Host: Uncle Mustafa...
[25:40]Host: How did they use this mill? Or rather, let's say, did it have a stone?
[25:44]Guest 1: Yes, it had a stone. Its fixed stone on the ground, its weight, its heaviness was a ton.
[25:51]Guest 1: It was this thick/wide, meaning a high measure.
[25:53]Guest 1: The one on top of it, around six hundred-seven hundred kilos, up to eight hundred kilos was its weight.
[25:58]Guest 1: This rotated by means of water.
[26:00]Guest 1: There is a drop from above for the water, it would fall down.
[26:03]Host: A funnel, did the water fall into a funnel?
[26:04]Guest 1: Water came all the way from the dam to here.
[26:06]Guest 1: So water fell by means of water, its pillar, its pillar is ten or twelve meters long.
[26:12]Guest 1: Water fell to the bottom, hitting the blades.
[26:14]Guest 1: It spun it, rotating that stone on top of it.
[26:17]Guest 1: That stone, when the stone rotated, it turned wheat into flour.
[26:21]Guest 1: It threw its flour/meal forward.
[26:24]Guest 1: Its water, the wood, that which fell, there are blades.
[26:27]Guest 1: That blade spun, and the stone spun with it.
[26:30]Guest 1: Every day by the hour, every twenty minutes it produced a [sack of] flour.
[26:34]Guest 1: Meaning it was the number one mill in the region.
[26:37]Guest 1: This mill, meaning, many people came here.
[26:39]Guest 1: They slept for seven days [waiting].
[26:41]Host: From which villages did they come?
[26:42]Guest 1: They even came from Ankara (likely refers to a distant place or misunderstood name, context suggests surrounding region).
[26:45]Host: Meaning starting from the district of Shiye?
[26:47]Guest 1: From Shiye, from Qermitliq, from the Rajo sub-district, from Meydanleq, from the village of Umera, from all these villages, from everywhere.
[26:56]Host: Meaning they came here from every district, from every village?
[26:59]Guest 1: They came here from every village.
[27:01]Host: Were there no mills at that time?
[27:02]Guest 1: There were no mills, at that time this was the number one mill in the region.
[27:06]Guest 1: After this, another three-eyed mill appeared, we witnessed it, that was also at Meydanke.
[27:11]Guest 1: But this mill is extremely ancient in the region.
[27:14]Host: Meaning the best thing is, now its walls exist.
[27:16]Guest 1: Until now its walls exist, the width of its wall is approximately over a meter and a half.
[27:22]Guest 1: Even the signs of its ruin are visible, how much it is, its mountain stone, its rock...
[27:27]Guest 1: The sign of its room exists, it had a square [room], it had a room upstairs.
[27:31]Guest 1: Those people went up, the room meaning, the worker, the worker who worked stayed here.
[27:36]Guest 1: They went up to the room upstairs, they had their sleep, their bread, their dinner, their kids... their home was right here, they lived here.
[27:44]Guest 1: Meaning the situation here, people slept for weeks.
[27:46]Guest 1: People got hungry, they made bread here, they did everything.
[27:50]Host: Is there water here too?
[27:51]Guest 1: The water was also a nice place here, very...
[27:54]Host: No, that plain/field, what do you call it? What do you call it?
[27:58]Guest 1: Here we say...
[27:59]Host: Meaning is it known by the name 'êş' (mill)?
[28:00]Guest 1: It is known by the name 'êş'. We say 'ber êş' (by the mill).
[28:02]Host: 'Ber êş'.
[28:03]Guest 1: 'Ber êş', we say 'ber êş'. And the Valley of Bira Qushke.
[28:06]Host: No, what is this bell? You [said] it broke, maybe I saw it in your hands. What is this bell?
[28:14]Guest 1: That one, this bell...
[28:16]Guest 1: That one, when the...
[28:18]Guest 1: Flour, when they released a sack into the hopper, they would open the water, release it.
[28:23]Guest 1: Then its grinding would finish.
[28:25]Guest 1: Then a tin-full remained in it, its clapper hit, they called it 'çeqçeq'.
[28:29]Guest 1: After that, the grain chute hit it, the chute is also the...
[28:33]Guest 1: It's near the finish of the wheat, it indicates it.
[28:35]Guest 1: So then no flour remained in it. So then the mill would stop.
[28:39]Guest 1: In the end, what they did, one came upstairs, it had a gate, its gate was wood meaning, water fell through it.
[28:46]Guest 1: So one prepared himself. And here until the wheat finished, it gave them a signal.
[28:52]Guest 1: What was their signal? It was the bell.
[28:56]Guest 1: That bell would ring...
[28:58]Host: The cassette [hopper] was full?
[28:59]Guest 1: They would close the water, and stop it.
[29:02]Guest 1: The mill would stop, then people ran for the fish here.
[29:05]Guest 1: Fish, maybe ten kilos, twenty kilos of fish were caught in this water channel.
[29:10]Guest 1: There were many fish at that time.
[29:11]Guest 1: Meaning people, fully lively, fully fifty families, forty families, twenty families lived by this water, in those times.
[29:19]Host: Now, how many years has this mill been stopped?
[29:22]Guest 1: The mill was stopped in '97 (He likely means '79 based on previous context, or 1997. He previously said 79-80. He says "Nod û hefta" which is 97. Let's check context. Previously he said 79. He might be misspeaking or correcting. Let's translate literally what he says here: Nod û hefta).
[29:25]Host: Ninety-seven?
[29:26]Guest 1: It was stopped in ninety-seven.
[29:27]Host: Not long ago.
[29:28]Guest 1: Not long ago. Meaning twenty years, twenty something passed... twenty years... (This suggests the video was recorded around 2017 if 97 is correct, or he is confused with dates. 2025-1997 = 28 years. 2017-1997 = 20 years. If he meant 1979, 2017-1979 = 38 years. He says "20 years", so 1997 fits his calculation).
[29:32]Guest 1: Meaning this mill in ninety-seven, the regime stopped it for us.
[29:36]Guest 1: Because, they destroyed its dam. The channel, which we just passed over...
[29:40]Guest 1: They brought that channel, put it in the dam's field. Put it in the field on the western side.
[29:45]Guest 1: After that, they told us "when will we fix it for you".
[29:48]Guest 1: And they didn't fix it, until now we have a complaint against the state, our issue too.
[29:52]Guest 1: This from the channel, from the mill to the dam is a kilometer distance.
[29:57]Guest 1: That depth of the ditch/channel comes to over three meters.
[30:00]Speaker 1: As a citizen, meaning, a reception... and many times we set up the bulldozer [and] tractor.
[30:05]Speaker 1: We thank you very much, bless your time (health to your hands).
[30:08]Speaker 1: Thanks to you too, and to Ronahî TV and all the friends, [and] your program.
[30:38]Narrator: To the east of the village lies the town of Meydanke, the Meydanke Dam, the Spring Peak, and the Kehanzerke Shrine...
[30:46]Narrator: To the south is the village of Arab Sheikho [and] the Afrin River, where the Gemruk Waterfall flows.
[30:54]Narrator: It has become the most attractive place for trips and picnics.
[30:57]Narrator: In spring and summer, people from far and near areas visit it.
[31:03]Narrator: Today, the village of Shekhoutka... [description of historical size/topography]...
[31:09]Narrator: [Near] Incirli Hill, where the Kevmar water well is located.
[31:13]Narrator: There are two shrines to the west and north of the village.
[31:17]Narrator: [Named] Sazman and Zerke.
[31:19]Narrator: The people of the village make their living through agriculture, due to the abundance of water sources from the river and wells.
[31:27]Narrator: [They harvest] from olive groves, vineyards, and vegetable gardens, and they also plant lentils, chickpeas, and wheat.
[31:34]Narrator: Some families also raise livestock, including sheep, goats, and cows.
[31:38]Narrator: There are two olive pressing workshops/factories, ten shops in the village, and a restaurant by the waterfalls.
[31:46]Narrator: Many people, including the young men and men of the village, work there.
[31:49]Narrator: Nearly fifty people work in the institutions and bodies of the Democratic Self-Administration.
[32:07]Children: We are Kurds! We overcome the hardest difficulties with our steadfastness. We tear the hearts of the scoundrels with our attacks.
[32:15]Children: We shatter the chains and shackles of humiliation with our rise. We write history with the pens and blood of our martyrs.
[32:24]Children: We draw them as eternal stars, and they are the lights of our path. We mixed the soil of the homeland inside our livers (hearts).
[32:32]Children: We irrigate it and will irrigate it from the depths of our hearts. We are Kurds!
[32:36]Children: We eat hunger and drink thirst. We melt the snow and run over thorns.
[32:43]Children: And the humiliation of the enemies is part of our faith. We shake the earth under our feet and bring fire out of the volcano of our hearts.
[32:51]Children: We plant a rose for every child, and they are our love. We adore the olives and the doves, and they are from our sky.
[32:58]Children: Peace, universal peace, freedom, humanity, and justice are our goals. We are the Kurds!
[33:19]Host: Hello Uncle Henan.
[33:20]Henan: Welcome.
[33:22]Host: Are you well/honorable?
[33:23]Henan: Yes I am well, welcome.
[33:26]Host: Bless you. By what name are you known?
[33:28]Henan: I am known as... Uncle Henan.
[33:32]Host: You were a singer (dengbêj) and everyone knows you?
[33:35]Henan: Yes.
[33:36]Host: And your voice was very beautiful too?
[33:38]Henan: Yes.
[33:39]Host: So let us... get to know you a bit more. Meaning, no matter how much we know you, we would still be shortchanging you.
[33:48]Henan: Yes...
[33:49]Host: For how many years have you been singing? From whom did you learn the songs?
[33:51]Henan: I took (learned) my songs from myself, you know?
[33:54]Henan: I was born way back, the world knows it is very old, enough that others are older than it. [Referring to his advanced age].
[34:02]Henan: Ah, I was a small child... meaning my age might be 105, 106, maybe yes maybe no, but when I look at it...
[34:10]Henan: Meaning I was aware and doing things, I was doing things for others too.
[34:13]Henan: In a dream... someone gave me sesame seeds.
[34:20]Host: You eat them... [clarifying]?
[34:21]Henan: Yes, yes. Please go on.
[34:23]Henan: Someone gave me sesame seeds in a dream.
[34:26]Henan: But they put a brand/mark on me, made me open up... in my hand.
[34:31]Host: He said "eat".
[34:32]Henan: I felt that brand/mark, put it in my mouth, and suddenly someone knocked on our door. "Look at this woman wandering," they said. "Look at this woman wandering," they told him.
[34:42]Henan: But the place they gave me, there used to be threshing floors before.
[34:46]Henan: When the field... grain, wheat, earth was there.
[34:50]Henan: He said "Hurry, wave your hand," he said "put it in your mouth."
[34:53]Henan: I put my hand on the branded earth, brought it and put it in my mouth.
[34:58]Henan: The next morning, or that night... in the morning I woke up, looked at my work, nearly a thousand...
[35:07]Henan: Man, like a crazy person... I said I could tend to/pull 1100 sheep.
[35:13]Henan: Like a crazy woman... right there ready, I could tend to 1100 sheep. And turn to the side of songs.
[35:22]Henan: I sat down, Khoja Amdin was with us. Everyone knows him, his name is still current. Khoja Amdin was in our village.
[35:28]Henan: I went and sat with him.
[35:30]Henan: I said: "Uncle Khoja, a matter like this..."
[35:34]Henan: He stood up and checked the book.
[35:35]Henan: He said: "Look at this woman/person, who is strange to you." He said: "Not a convict." He said: "Not a judge."
[35:41]Henan: He said: "For a period, no one will accept you."
[35:43]Henan: But he said: "Go, as long as you have songs, no one can block your way."
[35:48]Henan: He said: "Go, as long as you have it, he said no one can stop the songs in front of you."
[35:53]Henan: And many came at me, and they all broke (failed/lost).
[35:55]Host: So, in your village, did anyone sing before?
[35:58]Henan: Yes, they sang.
[35:59]Host: Who were they, who were those people?
[36:01]Henan: First... they called him Sheikhe Kulek. One.
[36:05]Henan: They called him Heni Qushke. Two.
[36:08]Henan: They called him Mehmede Bile. Three.
[36:11]Henan: They called him Rashide Mukhter. Four.
[36:13]Host: Did all of these people sing?
[36:14]Henan: They all sang. But when we were still small, we weren't their friends (peers). Later we grew up, and I surpassed all of them.
[36:23]Host: Did you go to weddings too?
[36:25]Henan: Weddings... I say this with full pride, take it from here, I went all the way to Meydana.
[36:31]Henan: I went to Sherqiya. Thing... I went to Qaraqosh. I went to Qurna.
[36:38]Henan: I went to Efile. Ah...
[36:41]Host: How did you do it, did music play/circulate?
[36:43]Henan: I circulated/toured.
[36:44]Host: When you went, at that time there was a drum (def), but was there anyone else who sang songs together with you?
[36:50]Henan: The time... they wanted our 'Gimere' (entertainment/performance), we ate and drank.
[36:55]Henan: And when they didn't want it, they said "wait for the calamity," they wouldn't give the wedding to me (to lead).
[37:05]Host: At that time, who was the singer when you went to weddings? Who did you encounter?
[37:09]Host: Those singers of ours from Afrin, like Jemil Horo, Ali Tijo, or Rashide Mem Chuchane?
[37:15]Henan: Yes, yes. Ali Tijo and I were friends. Jemil Horo and I were friends.
[37:22]Henan: And Jemil Horo actually came to the village, to my house.
[37:25]Host: Do you have any songs that you created yourself? Yours?
[37:27]Henan: Things meaning... I am... from the world (I improvise/know things).
[37:31]Host: The ones they sang before. How was your singing, did you sing more?
[37:35]Henan: Yes, yes. The ones in our pocket (repertoire) we sang, one, two...
[37:38]Host: Did you fill your place (hold your own)?
[37:40]Henan: By God, just like that... thing...
[37:42]Host: You didn't give up the 'tekirme' (composition/reprimand)?
[37:44]Henan: Why? My work was 'tekirme'.
[37:47]Host: Come on, make a 'tekirme', make one now.
[37:49]Host: A 'tekirme'?
[37:50]Henan: Huh?
[37:51]Henan: Meaning, actually, I have prepared a 'tekirme' for Erdogan.
[37:55]Henan: But if it's not twenty (perfect/allowed), they said no, don't do this kind of talk.
[37:59]Host: Please, go ahead and say it.
[38:05]Henan: Erdogan... oh you without religion and without faith.
[38:09]Henan: Oh you without religion and without conscience.
[38:12]Henan: Erdogan... why did you let loose on the Kurdistan of the Kurds.
[38:17]Henan: He thinks no Kurd will remain.
[38:21]Henan: They will wound you, you will fall into agony alone without a remedy.
[38:27]Henan: Religion of Medina... come stand wisely, you are a remedy for the pain.
[38:35]Henan: [Unclear phrase] in the machine... from the palace they are mad.
[38:41]Henan: The ducks of the prison remain.
[38:44]Henan: And Erdogan is mad in the prison.
[38:48]Henan: Hah...
[38:49]Henan: Again, the repetition of my heart is mad.
[38:52]Henan: The top of the home is with olives, the bottom of the home is with olives.
[38:56]Henan: Erdogan, why did you let loose... why did you let loose on the Afrin region.
[39:02]Henan: With ease, withdraw your forces, your soldiers.
[39:07]Henan: Tobacco and the remedy for pain.
[39:12]Henan: The Turkish resistance has risen high.
[39:15]Henan: They shed tears, all are crying.
[39:18]Henan: Go on, oh Erdogan, your wheel is in Afrin.
[39:22]Henan: Eh... what do you (plural) want?
[39:25]Host: Come sing a song for us.
[39:27]Henan: Oh welcome.
[39:28]Host: How did you sing songs before?
[39:29]Henan: Yes, yes, strange... Don't worry at all... and don't blame us, thing...
[39:34]Henan: You put down a basin, you played the basin.
[39:36]Henan: Man, I played the basin, I played the tin can, later I played the darbuka (drum).
[39:41]Henan: But...
[39:42]Host: Before those didn't exist, the tanbur... that music didn't exist?
[39:45]Henan: No, they didn't exist.
[39:46]Host: Was there drum and zurna?
[39:47]Henan: Yes, yes. Drum and zurna existed. Rarely, rarely, rarely... for a while the tanbur existed.
[39:54]Henan: Yes.
[39:55]Host: Which song did you sing the most, the songs you sang?
[39:58]Henan: Man I... I sang all of them. Heh.
[40:00]Speaker 1: Brother and children...
[40:04]Speaker 1: Yes, by God... brother and children...
[40:06]Speaker 1: Brother, child, my siblings... Siblings?
[40:13]Host: Brother and children?
[40:14]Speaker 1: Brother and children came... Praise and thanks be to God, for the sake of the nation...
[40:20]Speaker 1: Oh sir... when the Kurds remain as gems [united], they won't give up Kurdistan, by God.
[40:28]Host: Sing, sing a song for us.
[40:40]Speaker 1: (Singing) Gomana, Gomana, Gomanê...
[40:47]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[40:54]Speaker 1: Gomana, Gomanê...
[40:57]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[41:02]Speaker 1: Come [see] my state, freshly in the basin.
[41:09]Speaker 1: Come [see] my state, freshly in the basin.
[41:14]Speaker 1: Gomana, Gomanê...
[41:18]Speaker 1: The road on top of the pass...
[41:23]Speaker 1: The road on top of the pass...
[41:28]Speaker 1: One is black-eyed, the rolling stone...
[41:33]Speaker 1: One is black-eyed, the rolling stone...
[41:37]Speaker 1: My soul does not stay opposite...
[41:41]Speaker 1: My soul does not stay opposite...
[41:46]Speaker 1: My [cup/heart] broke in this place...
[41:50]Speaker 1: My [cup/heart] broke in this place...
[41:53]Speaker 1: I wandered much deep inside...
[41:56]Speaker 1: I wandered much deep inside...
[42:01]Speaker 1: Shame and traces, my beauty return...
[42:05]Speaker 1: Shame and traces, oh my beauty return...
[42:09]Speaker 1: Don't be bitter with me, [she] is resistant, come back to me...
[42:15]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[42:19]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[42:22]Host: Oh, may your voice be healthy. May your voice be healthy.
[42:27]Speaker 1: May you be healthy too. May the whole gathering be healthy.
[42:30]Host: Thank you. How many years has it been since you haven't sung?
[42:33]Speaker 1: By God, maybe it's been ten or thirty years I haven't sung.
[42:36]Host: You haven't sung?
[42:37]Speaker 1: Ten or thirty years.
[42:40]Speaker 1: My eye used to see a spark, I went around in Aleppo, here and there...
[42:48]Speaker 1: Then my eye [got crossed/worse], I went to a doctor in Aleppo, he ruined my eye.
[42:54]Host: May God give relief, God willing.
[42:56]Host: May God not give you any deficiency.
[42:58]Speaker 1: Thanks [lit. hand health].
[43:10]Narrator: The Mill of Hisênê Seydê is located in the south of the village.
[43:14]Narrator: It used to be a famous mill. It was operated by water and people from the villages came to grind their flour.
[43:22]Narrator: It was operational until the year 1979. After the construction of the Meydanki dam, it was stopped.
[43:29]Narrator: The Gamruk Waterfall was destroyed by the regime. But after the Rojava revolution, it was restored again.
[43:38]Narrator: There are six martyrs from the village. Martyr Welat, Hemîd Rênas, Hemze, Doğan, and Martyr Şêristan.
[43:46]Narrator: The village commune is named after Martyr Hemze. And the primary school is named after Martyr Hemîd. And the middle school is named after Martyr Rênas.
[43:55]Narrator: There is an Art and Culture Academy center and a mosque in the village.
[44:00]Narrator: Its hodja and mullah was an Islamic religious figure. They used to recite the Mawlid in the Kurdish language.
[44:07]Narrator: He wrote several books on the Islamic religion. And in the year 1963, he passed away [went to His mercy].
[44:15]Narrator: Mihemedê Nanas Şêx Hesen was known as the elder of the village. He presented many services to the people of the village.
[44:36]Host: Yes, now we are in the village of Gamruk, we came to... the restaurant. Hello friend.
[44:43]Mervan: Hello.
[44:45]Host: Hello dear.
[44:49]Host: May we sit with you?
[44:50]Mervan: You are welcome, please.
[44:51]Host: Let us get to know you.
[44:52]Mervan: Well, I am Mervan, I am the owner of the restaurant.
[44:55]Host: You are welcome, you are the owner of the restaurant. Hello once again, let us get to know you.
[44:59]Jîhan: Jîhan, from the village of Hisê.
[45:03]Host: You are from the village of Hisê, but it is the village of Mîrkan.
[45:05]Jîhan: No, it is from the village of Mîrkan, but before they used to say Gundê Hisê.
[45:08]Jîhan: After she... Arîn Mîrkan fell martyr...
[45:12]Host: The name of your village...
[45:13]Jîhan: Returned to Mîrkan. The name of our village was originally Mîrkan.
[45:15]Host: No, later they made it Gundê Hisê.
[45:16]Jîhan: Yes.
[45:17]Host: And now too, thanks to the revolution, after Arîn Mîrkan fell martyr in Kobani, afterwards they made the name of your village Mîrkan again.
[45:27]Jîhan: Yes, that's right.
[45:28]Host: You are welcome. Are you the owner of the restaurant?
[45:31]Mervan: Yes.
[45:32]Host: You are the owner of the restaurant?
[45:33]Mervan: Yes, yes.
[45:35]Host: Have you opened the restaurant for a long time?
[45:36]Mervan: Well, it has been three years, this is the fourth year.
[45:40]Host: Meaning it existed before, but you established yours three years ago.
[45:43]Mervan: It existed before, but it was just solitary. Things like furnishing, leveling, nature, pleasantness and construction didn't exist.
[45:53]Mervan: We spent on it, we built it.
[45:55]Mervan: And we wanted to make it a... resort, even.
[45:59]Mervan: We want to make it a resort, because the day before Friday... your safety, the road from Syria [visitors]...
[46:07]Mervan: God willing, it will be a resort and a tourism area in Afrin Canton.
[46:14]Host: Now, do you come here every Friday, or do you come all the time?
[46:16]Jîhan: No, every Friday by Friday, we come.
[46:19]Jîhan: Afrin is a very nice Canton.
[46:23]Jîhan: Its morale is very high.
[46:27]Jîhan: Afrin itself... just with its own people, it becomes strong.
[46:36]Jîhan: We... we want very much... we desire things, we make in Afrin, that the people outside return to Afrin.
[46:45]Jîhan: That we make Afrin a paradise. That we say... let the people outside regret it, let them return to Afrin.
[46:51]Jîhan: Let them return to their country, let them return to their Afrin.
[46:57]Host: Long live, lioness.
[46:58]Host: Uh, truly, this is a very nice place. Now you are also sitting by the water?
[47:03]Host: Meaning sitting by the water is also very nice.
[47:06]Jîhan: It is very nice.
[47:08]Host: What do you do, are you also... are you a twin or are you sisters?
[47:13]Jîhan: Yes, we are sisters.
[47:15]Host: Which one is older?
[47:16]Jîhan: I am older, she is younger.
[47:18]Host: You are welcome.
[47:20]Host: Okay fine, your place is very nice. I believe the people also heard your voice, those who went to Europe, went outside, should return to their country.
[47:29]Host: Many thanks.
[47:31]Jîhan: Good times [Thank you]. Thanks to you too.
[47:49]Host: Hello.
[47:51]Haji: Welcome.
[47:51]Host: Let us get to know you.
[47:53]Hamze: Hamze Ibrahim from Gamruk village.
[47:55]Host: You are welcome.
[47:56]Haji: Mohammed Sheikh, nickname Haji.
[47:58]Host: You are welcome [lit. on my eyes]. Are you from Gamruk village?
[48:00]Haji: Yes, we are from Gamruk village.
[48:01]Host: Today we are in Gamruk village. And we are by the Gamruk Waterfall, by the Gamruk water.
[48:07]Host: Now this waterfall... they talk about the waterfall, it exists, right?
[48:10]Haji: Mm.
[48:11]Host: Yes. How long has this waterfall existed? This Gamruk Waterfall?
[48:15]Haji: This waterfall... this itself is old. Its history is very old.
[48:21]Haji: With what they call construction... back then there was no cement or anything.
[48:27]Haji: It is gypsum.
[48:28]Haji: It is lime.
[48:31]Haji: Concrete... its length... is one hundred and thirty meters. Length.
[48:37]Haji: Its width... is ten, twelve-fifteen meters.
[48:43]Host: Meaning, no one told you, no one said when this was made, its history is from how many years ago?
[48:49]Haji: Well... according to those who are knowledgeable, its history is seven hundred... around seven hundred, seven hundred and fifty years.
[48:56]Host: Meaning you say the history of this and the mill are together.
[48:58]Haji: Yes naturally...
[49:00]Host: Uh, this waterfall was made for the mill.
[49:03]Host: Now, did the water go from here to the mill?
[49:04]Haji: The mill went with it [downstream].
[49:09]Host: Now... how many years ago was this waterfall stopped?
[49:14]Haji: Uh well I don't know... the regime, during the time they made it... not just stopping the water... the canal meant... just for agriculture...
[49:24]Haji: Got up and did what? Ruined the waterfall, blocked the water, diverted it, opened that canal for example, ruined the village water, meaning the water.
[49:32]Haji: Uh then, after the regime left, the Friends [Administration] made a decision, together with the village commune, that we should reactivate this tourism area.
[49:40]Haji: They rebuilt the waterfall, like before, and organized it. And you see for yourself, the people are in front of you, the world and all, it is a tourism area.
[49:47]Haji: On this too, the Friends stood on this point [focused on it], and made it nice for us, and the tourism of the area is grand, meaning.
[49:54]Host: Now, do people come especially on Fridays, or do they come every other day too?
[49:57]Haji: They come every day.
[49:58]Haji: Every day they come and go.
[50:00]Guest: Haruti.
[50:05]Host: Are there many tourists?
[50:07]Guest: Naturally... How many kilometers is the length of the Gemruk water?
[50:12]Guest: Meaning from the beginning to the end...
[50:16]Guest: There are exactly 25 kilometers, friend.
[50:19]Guest: From the border area of Gemruk until the border of Gemruk ends, there are 25 kilometers.
[50:27]Guest: And with this length, there are always people.
[50:30]Host: Always there?
[50:31]Guest: Always there. But mostly, friend, on Eid days, on Fridays, it increases.
[50:36]Guest: Other days are ordinary, meaning it is a natural state.
[50:39]Host: Meaning on people's holidays, are there many people?
[50:41]Guest: People are many.
[50:43]Host: On holidays are they always here?
[50:45]Host: Let's say this water that comes out, do you irrigate orchards with it too?
[50:49]Guest: Yes, naturally.
[50:50]Host: Are there many walnut orchards and such?
[50:51]Guest: By God, there are many.
[50:53]Guest: They go up to the border of Keferum.
[50:55]Host: Meaning these orchards, do they all grow from it?
[50:57]Guest: All of it does.
[51:00]Host: Whatever you plant, grows.
[51:05]Host: Mullah, thank you.
[51:06]Guest: Welcome, you are cherished. Thanks.
[51:08]Guest: Thanks to Ronahî channel and...
[51:10]Host: ...Your host/sir.
[51:19]Host: Yes, dear viewers, today we were in the village of Gemruk.
[51:23]Host: Today we introduced the village of Gemruk.
[51:26]Host: The specialness of this village, the geography of this village...
[51:29]Host: This village of Gemruk is also mostly known for hospitality.
[51:33]Host: People come here to an extent.
[51:35]Host: Especially on Fridays.
[51:37]Host: In the end, we came to the picnic area, we came to the water of Gemruk, the Gemruk waterfall.
[51:41]Host: From here we will bid you a fond farewell. Until another week, we will again say goodbye.
[51:48]Singers: Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.
[51:54]Singers: Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.
[52:00]Singers: Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.
[52:05]Singers: Helin sprinkle sugar, on the trouble of Şemle's father's house.
[52:11]Singers: Helin sprinkle sugar, on the trouble of Şemle's father's house.
[52:16]Singers: Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.
[52:22]Singers: Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.
[52:27]Singers: Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.
[52:32]Singers: Helin of those mounds, Şemle of the ruined house.
[52:38]Singers: Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.
[52:43]Singers: Oh Şemle, Şemle, Şemle, Şemle of the ruined house.
[52:48][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:46]Host: Belê temaşevanên hêja.
[01:49]Host: Di hefteyekê de, Ax û Welat berê xwe daye gundê Gemrûkê.
[01:54]Host: Ev gundê Gemrûkê jî di navçeya Mabeta ye.
[01:57]Host: Gundê Gemrûkê tê naskirin bi geştyarî.
[02:01]Host: Av tê re derbas dibe.
[02:03]Host: Milet ji had û verê tê derbasî vî gundî dibe.
[02:07]Host: Mereq nekin, em ê jî vî gundî bikin mêvanê mala we.
[02:11]Host: Vê hefteyê jî em ê bi hev re gundê Gemrûkê nas bikin.
[02:31]Host: Apê Hesen merheba ji te re.
[02:32]Villager: Ehlen we sehlen.
[02:33]Host: Sax bî.
[02:34]Villager: Hûn bi xêr hatin, ser çava hatin, bernameya Ax û Welat, em pê terhîb dikin.
[02:38]Villager: Em pê kêfxweş dibin.
[02:40]Host: Way spas ji te re jî. Em jî kêfxweş bûn îro em hatine gundê we, hatine mala te.
[02:46]Villager: Sax bin, ehlen we sehlen, ser serî û ser çava.
[02:49]Host: Em dest pê bikin ji navê vî gundî bipirsin. Navê Gemrûkê ji ku hatiye? Çi wateya didê?
[02:55]Villager: Navê Gemrûkê ji qedîm da, dibêjin Çemê Rûke.
[03:00]Villager: Qolbê me çem heye. Hem zinar heye...
[03:05]Villager: ...û hem jî av heye.
[03:08]Villager: Ji wê da dibê hatî, û ayîlek li vir heye qedîm e dibêjin Çemroka. Hinek jî dibêjin ji wê ye. Va di qewlinane.
[03:15]Villager: Hinek dibêjin mala Çemroka şên kirin.
[03:19]Villager: Mala Çemroka mala Mela Ûsib.
[03:22]Host: Yan navê gund jê re hatiye?
[03:23]Villager: Navê gund jê re hatiye.
[03:25]Host: Tu dizanî navê gundê we hat guhertin?
[03:27]Villager: Ez nizanim, be's dikin bes bûye Gemrûkî ye.
[03:30]Host: Gemrûkî?
[03:31]Villager: Nokna, nuke jî Gemrûk e û berê jî Gemrûk e.
[03:35]Host: Te got navê malbetê hatiye?
[03:37]Villager: Erê, erê ji navê malbetê hinek dibêjin hatine, qewlek.
[03:41]Villager: Û yek jî dibê Çemê Rûke.
[03:43]Villager: Lê Çemê Rûke paşê bû Gemrûk.
[03:46]Villager: Bû Gemrûk.
[03:48]Host: Gundê we çiqas sal e çêbûye?
[03:50]Villager: Gundê me qedîm e. Aş heye...
[03:54]Villager: ...û bend heye, vêr dibêjin bend şelalatê Gemrûkê noka me'rûf in e.
[03:59]Villager: Umrê wan şelalatan na, çîmento tune bî, bi kirecê hatîye çêkirin.
[04:04]Villager: Hatiye girtin yapa.
[04:07]Villager: Pir qedîm e. Aşê Hesen Seydî vêr dibêjin.
[04:10]Villager: Aş pir qedîm e.
[04:12]Host: Yanî ji ber ku av li vir heye, ev gund li vir ava bûye?
[04:14]Villager: Gund li vir ava bûye.
[04:16]Villager: Û du çemê me jî, va geliyên gî av bûn. Av li vir pir e.
[04:21]Host: Navê geliyan çî ne?
[04:22]Villager: Navê geliyê rojhilatê me, Geliyê Ke'niyê.
[04:26]Villager: Ji piş wî va, aliyê rojhilatê wî va, dibêjin Geliyê Qumişlê.
[04:29]Villager: Gî av diderikê.
[04:31]Host: Vêr dibên " Geliyê Qumişlê"?
[04:32]Villager: Li qumê we, dibê Ke'niya Mêwkê.
[04:35]Villager: Bi Xerbê wî çîçkê, dibêjin Geliyê Besê.
[04:40]Villager: Dibêjin Geliyê Bîra Qûçkê.
[04:42]Villager: Dibêjin Korta Reza. Heva gî av diderikî, heta borta havînê, heta payîzê.
[04:49]Host: Niha av tune?
[04:50]Villager: Nokna, av bîr mîr hatin kolan, va artwazîna, kêm bûye. Dîsa haliyê av di sê geliyan heye.
[04:56]Host: Ew ava ji kû tê wiha?
[04:57]Villager: Ew ava ji bin erdê tê, ji ciyê da.
[05:00]Villager: Ji kaniyê tê. Bîrek li ha vêr qurbayî me, ma beyna me û gundê Şurbe da...
[05:05]Villager: ...ew bîra vêr digotin Bîra Încirliyê.
[05:08]Villager: Di zemanê me da, navê gundê wan hebû.
[05:12]Villager: Va çar gundên gî liser vê dijiya xwarin. Dewara jê lî av dan.
[05:16]Villager: Hîn av zêde dibû diderikî, belkî sed pêncî dused mêtro jê û bi qulbe da berav Gemrûkê.
[05:24]Villager: Qestel kiribûne, kewrik...
[05:26]Villager: ...şurik çêkiribûn e zemanê Romaniya.
[05:28]Villager: Kiribûne xezna, gava ku diçûn betana, ka da digirtin danî. Bes danber şevrû diderikî.
[05:33]Host: Ji wêy biyê. Haya te ji te çend sal e?
[05:37]Villager: Hewa berî vê, bîra min, teqrîben şêst salî.
[05:40]Host: Tê bîra te?
[05:41]Villager: Pêncî û pênc sal, şêst salî berya vê.
[05:44]Host: Naha gundê Gemrûkê çiqas xane tê de heye? Çiqas mal e?
[05:47]Villager: Nokna bi vanê acer hatine, nîvdûre pênc sedî ye.
[05:53]Host: Pênc sed mal heye?
[05:55]Villager: Pênc sed mal heye.
[05:58]Host: Yanî hemû ji xelkê gund in yan...?
[05:59]Villager: Gemrûkî nokna, pênc sed mal heye.
[06:01]Host: Yanî amadebûyî şûraşê da gund mezin bû?
[06:03]Villager: Erê, di şûraşê da gund mezin bû.
[06:05]Host: Ev miletê kestine, derketine Helebê, Şamê yan Efrînê, vegeriyan gundê xwe?
[06:10]Villager: Gî difitilin hatin. Hîn tiletik li derva mayî.
[06:14]Villager: Gava ew derva jî werin seye bibin heft-heşt sed mal bin.
[06:18]Host: Neha behsa malbata bikin. Çiqas malbatê giştî heye di gund de?
[06:21]Villager: Malbat îd, ji derva hatine cem me.
[06:25]Host: Yanî kesê di gund û derva?
[06:26]Villager: Kesê no ji derva hatine, li gund rûniştine.
[06:29]Villager: Dora bîst û çar mala ye, bîst û pênc malbat in.
[06:33]Host: Yanî malbatê giştî bîst û pênc malbat di gund da hene?
[06:35]Villager: Erê, bîst û pênc malbat di gund da hene.
[06:38]Host: Kîjan malbatê herî mezin tên naskirin?
[06:40]Villager: Ê herî mezin, Çemroka, Elkêla, Kera, Elmişka, Dedişka, Mala Elî Sûd...
[06:49]Villager: ...Mala Emdînê, Mala Ehmo, Mala Qurt'ele, Mala Hesenî Şêxû, Mala Nasif...
[06:58]Villager: ...Mala Ehû, Yehmo.
[07:04]Villager: Mala Mehûyê Begjî, Mala Rindik, Mala Şêx Hemadê, Mala Cûmî...
[07:12]Villager: Mala Meştî Salehê, Mala Şukrî Evdê, Mala Moşûka, Mala Qamê...
[07:23]Villager: Mala Xaçkê, Mala Mehmedî Xaçkê...
[07:29]Villager: Mala Hesfeqîre, Qurbe, Mala Hesko...
[07:38]Villager: Malêd Ereba, Mala Çîçek...
[07:44]Villager: Mala Îso.
[07:48]Host: Mala Îso.
[07:53]Host: Carekî meşqefî nînin di gund da?
[07:55]Villager: Ee, mîseqefîna, muhendisê me deh hene.
[07:59]Villager: Doktorê me deh hene.
[08:02]Villager: Camiîê me heftê ye.
[08:04]Villager: Muhamiyê me neh hene.
[08:10]Villager: Û îd ma'ehad jî bîst in e.
[08:13]Host: Naha di gundê we da kesekî dadnaskirin kî bûn? Yanî kesekî rûspiyê we...
[08:18]Host: ...yanî piskirekî vî gundî hebû çareser dikir, na komîn çi bûn e?
[08:22]Host: Ew komîn pê radibin?
[08:23]Villager: Berê rûspî bûn.
[08:25]Host: Kî bûn?
[08:26]Villager: Rûspiyê xwe hebû, Menanê Têwed hebû, Mehmedê Eîşan hebû, Evdê Qurt'ele hebû, Esê Birîmo hebû, Reşîdê Reşê hebû...
[08:39]Villager: Yane pir bûn, li hev kom dibûn, diçûn we malbata, sulhatekî we derba çêdikirin.
[08:47]Host: Alîm darê me kî hebû?
[08:48]Villager: Alîm darê me Xoce Emdînê bû.
[08:52]Villager: Xocakî me'rûf bû, bêle bû, xelk ji walata dihat cem ginde, pê dişêwirîn.
[08:58]Villager: Û kîtêbêd xwo li cem hebûn, dewe çuxê ilm kêm bû.
[09:04]Villager: Wî kîtêb çêdikirin, te'lîf dikirin. Mewlûd fetilandin Kurmancî di wî zemanî.
[09:10]Villager: Mihemed Henîfî, lawê Hezretî Elî fetiland kirmancî, qisatî ginde.
[09:17]Host: Tiştê bi Erebî vegerand?
[09:18]Villager: Vegerand Kurmancî. Li ser Husnî Zeîm şiîrek çêkir...
[09:24]Villager: Tewîl û erîd.
[09:26]Host: Kîtêbê xwe hene?
[09:27]Villager: Kîtêbê xwe nokna, didiyê hene.
[09:30]Villager: Ê din jî, gundê, ji no gundê rehmetî bû, çû yek acer bir ji Şêxû tka.
[09:35]Villager: Hev qicikna jî hebûn, can bûn û wefat kir.
[09:41]Host: Yanî çend kîtêb çêkirin?
[09:43]Villager: Kîtêb ê, min dît, min bi xwo xwendî li cem gundê rehmetî, ez jî çûme cem.
[09:50]Villager: Li ser ya wî da çêdikir...
[09:55]Villager: Li ser Husnî Zeîm çêkir, Mewlûd fetiland Kurmancî...
[09:59]Villager: Evnagi qisatê Kurmancî...
[10:00]Man: Cejna jinebiyê pîroz be diya.
[10:02]Man: Li ser Kurdistanê û Jînê pîroz be sani.
[10:05]Man: Mala te ava be. Gelek spas dikim.
[10:07]Man: Sax bî, Xwedê ji te razî be.
[10:09]Man: Em hîna derbas dibûn, me got emê...
[10:11]Man: Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin, bi selametî.
[10:15]Man: Bom kefxweş kirin, Xwedê ji we razî be.
[10:17]Man: Sax bin.
[10:43]Narrator: Gundê Gemrûkê, ew meydaneke herî xweşiktirîn gundê li ser çemê Efrînê ye.
[10:48]Narrator: Lewra bûne cihê kêf, seyran û baga xelkên herêmê.
[10:53]Narrator: Gundê Gemrûkê girêdayî navçeya Mabatayê, kantona Efrînê, 14 kîlometreyî li rojavayê bajarokê Mabeta...
[10:59]Narrator: ...û 22 kîlometreyî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[11:04]Narrator: Navê gund ji peyva Çem Rûk, ango lerexa çemê hatiye. Jiber ku gund nêzî çemê Efrînê ye.
[11:12]Narrator: Nêrîneke din heye dibêje ku ji navê malbateke ji gund bi navê Çamraka hatiye, û ew malbat tanaha li gund e.
[11:21]Narrator: Malbata Çamraka yekemîn malbat li vî deverê niştecî bûye, û gund bi navê wan hatiye binavkirin.
[11:29]Narrator: Ew jî ji eşîra Şîkakan e, piştre malbata Elkêla hat.
[11:34]Narrator: Gundê Gemrûkê ji mûzaîkek pirçandî pêk tê. Ji Kurd, Ereb, Ermen, Êzdî, Cihû, ku berê gund şên kiribûn.
[11:43]Narrator: Lê niha Ermen nemane. Û berê debistaneke wan li gund hebû, û qonaxa keşîşê wan bi navê Mêhran li gund hebû.
[12:13]Host: Belê, niha jî em ji gundê Gemrûkê derketin, me berê xwe daye gelîkî...
[12:18]Host: ...bê gelî re dibêjin Geliya Zerkê. Ee, ev dara palîtê li vir hene...
[12:24]Host: ...wek vî gundî û ev gundê derdorê vir jî cîkî pîroz xuyan dikin, vê re dibêjin 'Ziyaret'.
[12:32]Host: Nexweşiyek heye bi taybet dibêjin, tînin vir, ew zarok tînin vir, di wê demê de ew zarokê rihet dibe, vê re dibêjin nexweşiya Zerkê.
[12:41]Host: Lê kesek ji vî gundî, dayik, bi me re derbas bûne, em hinekî vê çîrokê nas bikin.
[12:46]Host: Merheba jara dayê.
[12:47]Woman: Ehlen we sehlen.
[12:49]Host: Saxbî dayê. Dayê, ev we go Geliya Zerkê ye?
[12:53]Woman: Hm.
[12:54]Host: We go nexweşiya Zerkê.
[12:55]Woman: Hm.
[12:56]Host: Yanî ev gelî we bi navê nexweşiyê biriye?
[12:59]Woman: Erê, nexweşî...
[13:00]Host: Wekî din navê vê gelî tune ye?
[13:03]Woman: Nizanim, bes dibêjin Geliya Zerkê, hewî zanim.
[13:06]Host: Geliya Zerkê?
[13:07]Woman: Hm.
[13:09]Host: Dayê, ev nexweşiya bi taybet, yanî zarok li vê nexweşiyê dikevin?
[13:14]Woman: Zarok jî, merî mezin jî pê dikeve.
[13:17]Woman: Keça min, 20 salî ye, vê ket, ma anî vira.
[13:22]Woman: Ma anî, maşallah rûyê zêr rihet bû. Weleh ta heftakî diçû toxtir, tehlîl...
[13:30]Woman: ...çi kir, go wanê go... Mirov go toxtir gotî tu vira dikî, zerk wilo pê tarî tê ne.
[13:37]Woman: Loyî, loyî minî çûçik bû, ew jî ma anî. Rihet dibin.
[13:42]Host: Yanî kesên gundî we û ev gundê derdorê we...
[13:45]Woman: Gişt tê.
[13:45]Host: ...ku nexweşiyê dikevin, tînin vir?
[13:47]Woman: Hm.
[13:48]Host: Ê saet çenda hûn tînin vir?
[13:50]Woman: Em saet çara tînin.
[13:52]Host: Emê çîçik tiberk bibin di ovê ke...
[13:55]Host: Çarê sibê?
[13:55]Woman: Çarê sibê zû, berî rojê.
[13:58]Woman: Emê... roj çêkir, çênebû, min ne ewa, emê herin hekî...
[14:02]Woman: ...pişxoka neftilê. Ne yanî pişxoka na, ne rihet, heta bi gund.
[14:08]Host: Ê hûn tînin vir çi dikin?
[14:10]Woman: Em çîçik tiberk dibin, dikin ovê, henekî pê destûçavê xwe şûn...
[14:14]Woman: ...ge dinya germ be, pêal xwe dikin, mesela di vî gelî da darin...
[14:20]Woman: ...çîçik av li govda xwe dikin. Ge sar be, pê destûçavê xwe dişûn, serê xwe dikin...
[14:26]Woman: ...piyê xwe pê, hana, mist didin ber, ya ovê, tiberk... ba, wa axê de ye.
[14:31]Woman: Çîçik axê jî em dibên, wexwe.
[14:34]Host: Axê didinê, da bixwe?
[14:36]Woman: Na, vî axê... vî axê bixwe.
[14:37]Host: Axê?
[14:38]Woman: Hm, vê axê.
[14:39]Woman: Vê axê, tiberk e, em dibêjin çîçik axê wexwe.
[14:42]Woman: wexwe, maşallah rihet dibin.
[14:43]Host: Tenê te henekî ax wexwe û hûnê... riya xwe dikin û rihet dibe?
[14:46]Woman: Hm.
[14:48]Woman: Te darê, teke pişxoka neftilê, kok, na nirê, yanî hana pişxoka ma nirê.
[14:52]Host: Ê dayê, xelkê ji zûda tên vir?
[14:55]Woman: Weleh, ji zûda tên.
[14:57]Host: Yanî millet ji berê da tê vira?
[14:58]Woman: Erê ji berê da, mile... hatiye gund, gezone, yanî ji berê da millet tê vir.
[15:04]Host: Ka bide dayê, emê tiştekî ji dayê bipirsin.
[15:10]Host: Dayê, bi taybet hûn kîjan rojê tên?
[15:12]Woman 2: Em rojê, sibê çarşemê tên.
[15:15]Woman 2: Sibê, berî rojê.
[15:17]Woman 2: Gmalê me ano li vî darê jêr e.
[15:20]Woman 2: Ê şêniyê me kî naye, ew, weleh em nizanin, vî darê dibêjin, li vî darê ziyaretê...
[15:25]Woman 2: Zerkê heye.
[15:27]Woman 2: Qîçika me hanakî bûye.
[15:29]Woman 2: Ka bidê?
[15:30]Woman 2: Emê bînin, vê sibê bînin, emê bişûn.
[15:33]Woman 2: Hinekî kincê wan, emê li ser darê bihêlin.
[15:36]Host: Hûn kincên wan li ser darê dihêlin?
[15:38]Woman 2: Li ser darê dihêlin.
[15:39]Host: Wekî nîşana ku hûn hatine vir?
[15:41]Woman 2: Ê nîşanek e.
[15:42]Woman 2: Nîşana nexweşiyê ye, kincê nexweşiyê li vir dimîne, nexweşî li vir dimîne, em diçin.
[15:48]Host: Hûn nexweşiyê li vir dihêlin û hûn diçin?
[15:50]Woman 2: Em diçin mala xwe.
[15:52]Host: Û hûn çi tînin bi xwe re?
[15:53]Woman 2: Em savarê tînin, rûn tînin, hêkê tînin, nan tînin.
[15:58]Woman 2: Em li vir dixwin.
[16:00]Host: Hûn li vir dixwin?
[16:01]Woman 2: Em li vir dixwin, hinekî jî dihêlin ser darê.
[16:03]Woman 2: Da çivîk bixwin, teyr bixwin, mirovê rêvî bixwe.
[16:07]Woman 2: Xêra wî nexweşiyê ye.
[16:09]Woman 2: Da rihet bibe.
[16:10]Host: Ev we got nexweşiya Zerkê ye?
[16:12]Woman 2: Nexweşiya Zerkê ye.
[16:13]Woman 2: Çav zer dibin, çermê wan zer dibe, mîza wan sor dibe.
[16:19]Woman 2: Hinekî em dibên, Zerkê reş heye, Zerkê zer heye.
[16:23]Woman 2: Zerkê zer zû rihet dibe, Zerkê reş giran e.
[16:26]Host: Ê bi taybet kîjan Zerkê tînin vir?
[16:28]Woman 2: Herdu Zerka tînin.
[16:29]Woman 2: Zerkê reş jî tînin, Zerkê zer jî tînin.
[16:31]Woman 2: Çav zer dibin.
[16:33]Woman 2: Tê vira, bibê işla qîçika te Zerkî ye.
[16:37]Woman 2: Bibin Gemrûkê.
[16:39]Woman 2: Vê re dibêjin Zerkê, Geliya Zerkê heye, emkê herin.
[16:44]Woman 2: Baez mirîşka tînin, baez hêlîna tînin, çi biye wî tînin tên.
[16:50]Woman 2: Emê vira dokevin warin.
[16:53]Woman 2: Û paşê here, dibê gî rihet bû.
[16:56]Woman 2: Cok de me tîne. Gî rihet nebû...
[16:59]Woman 2: Wînê çarşemê tê dîsa warin.
[17:01]Host: Û hef...
[17:02]Woman 2: Û hef.
[17:03]Host: Yanî rojêk din jî tên, yan tenê çarşem?
[17:05]Woman 2: Tên, no tên, rûk jê... çarşemê, sibê çarşemê, berî rojê tên.
[17:11]Woman 2: Têne, warin ovine çîçkê sêrê kin.
[17:15]Woman 2: Û ê çîçkî jî pidin vexwin, gî zivistan... gî havîn, tum wena dikin. Kincê gindê liê kin, gî mezin, gî çûçik.
[17:22]Host: Ê piraniya ev nexweşî şûşê dibe?
[17:24]Woman 2: Em nizanin.
[17:26]Woman 2: Dibê berî go kabê gendiya dêşin.
[17:30]Woman 2: Û cismî gendê zer dibê, çavê gendê hana zer dibin.
[17:35]Woman 2: Nikarin di vî kaşî Zerkê hilkişin.
[17:37]Host: Ka bide dayê em... Dayê, tu çi zanî? Tu çi dikî?
[17:40]Woman 3: Ez zanim...
[17:41]Woman 3: Yek nexweş dibe...
[17:42]Woman 3: Dibê em dahen toxtira, em rihet nabin.
[17:45]Woman 3: Adem xîw rihet nabin, dibê cisnî me gî heraret lê tê.
[17:49]Woman 3: Ê wan cem min, ez jêr bilxur pirr e kim, ê çêdibin. Sê çarşemo tên cem min.
[17:54]Host: Tu çawayî bilxur, yanî...
[17:55]Woman 3: Ezê devî xo kim, bixwim... û pirr cisnî gendê kim.
[17:59]Woman 3: Rihet dibê. Sê çarşemo ser hev tên, rihet dibin.
[18:03]Host: Tu bi tenê ji gundî we da heye, li kesek din ji heye?
[18:05]Woman 3: No... ez... ez û xokê min in, em didun... du xok in.
[18:09]Woman 3: Û birakê mi jî, yek li şamê, yek li tirkiyê...
[18:12]Host: Ê te şkûk... kî da te, yanî?
[18:14]Woman 3: Ha bavo, kalkê me... kalkê me...
[18:16]Woman 3: Kalkê me ji ba ewlê da, pirrê dikirin, bavkê me rehmetî wi destê xo dan me...
[18:21]Woman 3: Em jî pirrê dikin.
[18:23]Woman 3: Çêdibin.
[18:24]Host: Ê ev çi nexweşî ye?
[18:25]Woman 3: Ê nexweşî, da hişta nizam... şkaze bê tîn der, şk... cisnî gendê çîn... çê nabin.
[18:31]Woman 3: Dîsa wilo wilo to tên cem min, mokinê tên, e... çêdibin.
[18:34]Woman 3: Xê...
[18:35]Host: Bi carekê tê rihet dibin?
[18:36]Woman 3: No, bi jorkê rihet nabin. Sê çarşemo didiyo rihet dibin.
[18:40]Woman 3: Tên diftilin, tên cem min.
[18:42]Host: Yanî derman ne gerekî wi ye?
[18:43]Woman 3: No, a dermê... na...
[18:44]Woman 3: Bes adem hêlîno mezin, û bi zer mezin... û maşallah rihet dibin, tên cem min, diftilin.
[18:50]Woman 3: Çêdibin.
[18:51]Woman 3: (Nods)
[18:52]Host: Dema hûn tên vir, hûn çi dikin? Ka nîşî me bike, ser vir bixwefîne.
[18:55]Woman 3: Vira?
[18:56]Woman 3: Em berê... berê çarşem... ewe, berê rojê em tên vira.
[18:59]Woman 3: Em qîçkê xo tînin vira, em ovê germ dikin, sêrê dişû.
[19:04]Woman 3: Û... tibarkê li cisnî gendî dêlin.
[19:07]Woman 3: Û çîçik tebax dihelinin, didinê...
[19:10]Woman 3: Û paşê em parê xo, hêlîniyê xo dikin... cî gendê, cem tebarke, û em daren, mal pişxona binonrin.
[19:18]Host: Yanî gerek hûn zarok bînin vir, serî wî bişon?
[19:20]Woman 3: Em dişon.
[19:21]Host: Û... û wîn tişkî dîdin vir jî, yanî?
[19:24]Woman 3: Ya hêk e, ya peran e...
[19:25]Woman 3: Peran e, hêlîn in, parîk nan e, çiye... em dikin şûnê û qîçikê kî dima rehê.
[19:31]Host: Yanî wek xêr e?
[19:32]Woman 3: Wek xêr e, erê, wek xêr e.
[19:34]Host: Yanî kî piştre hat vira, dibe...
[19:36]Woman 3: Kî birz o, rûnê.
[19:37]Woman 3: Erê.
[19:42]Woman 3: Em yê rohatin, mirîşk li vir serjê kirine, hêlînî şeş heft hêlînî dînane...
[19:45]Woman 3: Parayî dînane.
[19:47]Woman 3: Erê.
[19:48]Host: Mala we ava be. Xwedê kêmkasiya we nede. Saeta we xweş.
[19:51]Woman 3: Saeta te jî xweş. Xwedê saet xweş bi loyîde.
[20:03]Voiceover: Dûkên Cihû bi navê Mêrdox û Heymûnî, gelek salan li vir jiyan kirin.
[20:08]Voiceover: Û karê bazirganiyê dikirin.
[20:10]Voiceover: Berî hefta salî, koçî bajarê Helebê bûn.
[20:14]Voiceover: Malbateke Êzîdî bi navê Hes-Feqîr di gund de heye, lê neha hemû bûne Misilman.
[20:22]Voiceover: Derdora 300 xanî di gund de hene û bêhtirî 3000 kes li gund dijîn.
[20:28]Voiceover: Lê gelek kes piştî aloziya Sûriyê koçî derveyî welat kirine.
[21:20]Host: Merheba apê, merheba, ser çava.
[21:22]Host: Em destpêkê te nas bikin.
[21:24]Guest 1: Navê min Abdulrahmanê Xelîlê Rehmanî Loço.
[21:27]Host: Ser çavê min. Apê Abdulrahman, ev aşa zûda ye, zûda me bihîstiye.
[21:33]Host: Îro jî em li gundê we ne, gundê Gemrikê ne.
[21:36]Host: Me xwest ku em dîroka vî aşî jî nas bikin.
[21:39]Host: Ev aşa kê çêkir? Kê ava kir? Ji çiqas sal da ev çêbûye?
[21:44]Guest 1: Belê temamî. Yanî ev aş, em negihîştin wê tarîx û wê dîrokê.
[21:48]Guest 1: Lê dîroka gund pir kevnar e. Û çîroka wê pir dirêj e.
[21:53]Guest 1: Yanî em bêjin mesela, aş bi navê Aşê Hesen Seydî tê naskirin.
[21:57]Guest 1: Hesen Seydî jî, çiqas sal e kes nizane yanî.
[22:01]Host: Ji gundê we ye yan ji gundekî din e?
[22:03]Guest 1: Na, Hesen Seydî kalê me, dibên Hesen Seydî, ji Hesen Dêro pê.
[22:07]Guest 1: Ji mala Seydê ye yanî, Hesen Dêro pê.
[22:10]Guest 1: Aşê Hesen Seydî bi vî navî, bi vî rengî, bi vî tiştî, li Çiyayê Kurmênc da, li Şerqilewset da belav bûye. Navê wî yê tef da.
[22:19]Guest 1: Em bêjin... dîroka wê çiqas kevnar bûye...
[22:22]Guest 1: Yanî zengilekî wê hebû, parçe bû yanî şikî, şikest...
[22:25]Guest 1: Wê tarîxek li ser bû, dora 700 û sê sal bû noka, li sera derbas dibe. Wê tarîxê hetanî noka.
[22:32]Guest 1: Lê yapiya wê pir kevnar e, tiştê wê giş bi... ne çîmento ye, kirec e.
[22:38]Guest 1: Giştik yanî kevnarê xwe pir e, tiştê xwe pir e.
[22:40]Guest 1: Ev qopiya ha reisî ne vî alî ye, yalê xerbî ye. Qopiya gund ya reisî.
[22:45]Host: Deriyekî din jî hebû?
[22:46]Guest 1: Deriyekî din jî hebû, ew li yalê xerbî da dibû.
[22:49]Guest 1: Avê Geliyê Bîra Qûşkê pir dihat yanî.
[22:52]Guest 1: Tofanê wê zivistan zivistan çêdibû, xera dibû. Me derê heywanan di vê geçî piştî vê ra yanî.
[22:58]Host: Ê kê bi kar dianî? Piştî wî na, ew...
[23:00]Guest 1: Ew... demê di wê çaxê da yanî... pir desta destketiye.
[23:05]Guest 1: Dest Ermeniya da bû jî, dest Şorbeliya da bû, dest mala Şêx Elî da bû.
[23:11]Guest 1: Dest mala Mela Yûsiv da bû, Gemrikî bûn yanî bona.
[23:15]Guest 1: Dest hinik Hesen Dêra da bûn.
[23:17]Host: Yanî her demê hineka da dibû?
[23:18]Guest 1: Erê her demê hineka. Bêkarê Xelîl hebû li ser, Bêkarê Xelîl jî ew jî Ermenî bû.
[23:24]Guest 1: Ê yanî, ê me, me kirî, me birr jî, me ji Ermeniya birr.
[23:29]Host: Ew Ermenî sed sal derbas bûn, nema bûn li vir.
[23:31]Guest 1: Sed sal derbas bûn. Me, dûra pêncî salin, pêncî û pênc sal, di sera şêst sal derbas dibe teqrîben me biriye, teslîm biriye.
[23:39]Guest 1: Ê me ye yanî, ser navê me ye tiştê me ye.
[23:41]Guest 1: Ama me ji xestok jî mala Mela Yûsiv me jê bir.
[23:44]Guest 1: Hinik ji Mela Yûsiv jî, mala Mela Yûsiv jî nehatin ji wan jî bipirse, ew jî bimara, hazir in ji mala Mela Yûsiv. Bavkê wan jî ser bi tiştî.
[23:52]Guest 1: Ama va dîroka vî aşî me go he va kevnar e yanî.
[23:55]Host: Keçka, te go 700 sal e?
[23:56]Guest 1: Teqrîben di sera derbas dibe û belkî zêde jî çimkî yanî.
[24:00]Guest 1: Derbasbûna wî ye.
[24:01]Host: Ka em werin ba te jî.
[24:02]Host: Merheba îştera jî.
[24:04]Guest 2: Ehlen we sehlen, ser çava.
[24:05]Host: Em te jî nas bikin.
[24:06]Guest 2: Buyur, ehlen we sehlen, ser çava.
[24:08]Host: Saxbî, em te nas bikin?
[24:09]Guest 2: Ez Mustafa Sîdo, ji mala muxtarê Mela Yûsiv im.
[24:12]Host: Ser çavê min. Apê Mustafa, ev aşa we çawa bi kar dianî?
[24:18]Host: Yanî ev miletê dihat vir, ji ku der dihatin?
[24:20]Guest 2: Welle em, yanî negiştinê, kalkê me, kalkê me teslîm biribû Mihemedê Mela Yûsiv.
[24:26]Guest 2: Dûra apê min teslîm bir. Herdu muxtar bûn, apê min...
[24:30]Guest 2: Muxtar Seyîd û Mihemedê Mela Yûsiv kalê me bûn.
[24:33]Guest 2: Paşê apê min teslîm bir, apê min yê bû rehmetî bû.
[24:38]Guest 2: Ewan bi kar dianî?
[24:39]Guest 2: Wan kar dianî, yekîş kar, yekî dida yekî.
[24:42]Guest 2: Paşê wî kar, evna, ev cîranê me hen, bûn xwakar, bûn şirîk.
[24:46]Guest 2: Ev û yekî din dis, Mihemedê Elî şvêra dibên.
[24:50]Guest 2: Ew jî metê me ye, ew jî teslîm birî bûn, hevra şirîk bûn.
[24:53]Guest 2: Heta wextkî, paşê apê min jê derket, û ser van da ma.
[24:57]Guest 2: Cem van da ma heya 79an wilo, 79-80yan wilo.
[25:01]Guest 2: Paşê av jê qut kirin, xera bî giştî vî demî.
[25:04]Host: Çend kesa tê de kar dikir?
[25:05]Guest 2: Welle sê, em gîştine sê kesa ka tê da kar dikir.
[25:07]Host: Sê kes tenê?
[25:08]Guest 2: Ee, sê kes tenê kar tê dikirin, em gîştin vir, dihatin vê derê.
[25:12]Guest 2: Wekî firna li vê derê hebû, hevir dikirin, tişt dikirin, me digot perxac.
[25:17]Guest 2: Wek sominê eskerî çêdikin, perxac, mast digirtin, dibijartin. Em qiçik bûn, wekî va 17-18 salî bûn, em lê dihewîn, heta demê artoq tiş nema, xera bî.
[25:25]Guest 2: Wanaki em gîştinê.
[25:27]Host: Ka carek din werim cem te.
[25:28]Guest 1: Fermo.
[25:29]Host: Merheba îştera jî.
[25:30]Guest 2: Ehlen we sehlen.
[25:31]Host: Em te jî nas bikin?
[25:31]Guest 2: Buyur, ehlen we sehlen îştera.
[25:32]Host: Saxbî. Em te nas bikin?
[25:34]Guest 2: Ez Mustafa Sîdo, ji mala Muxtarê Mela Yûsiv im.
[25:37]Guest 1: Ser çava min.
[25:38]Host: Apê Mustafa... (Note: The host repeats the question segment or audio loops here in original, skipping to new question)
[25:40]Host: Çawa ev aşa bi kar dianî? Yan na, em bêjin kevirê wê hebû?
[25:44]Guest 1: Belê, kevirê wê hebû. Kevirê wê ê sabet li erdê da, weznê wê, giraniya wê tonek bû yanî.
[25:51]Guest 1: E te vî bazin bû yanî, qiyasa bilind bû.
[25:53]Guest 1: Ê ser wê, dûra şeşsed-hefsed kîlo, heta heşsed kîlo weznê wê hebû yanî.
[25:58]Guest 1: Vaya bi wasiteyê avê digerî.
[26:00]Guest 1: Av ji jor va şîp heye, da diketin.
[26:03]Host: Difik, difik av da diketin?
[26:04]Guest 1: Kes ji bendê heya vederê av dihat.
[26:06]Guest 1: Ê av dadiket bi wasiteyê avê, istê wê, deh û du metro dirêjbûna istê wê hene.
[26:12]Guest 1: Av dadikete binî, perr lê dixist.
[26:14]Guest 1: Wê çerx dikir, ew kevirê ser wê digerand.
[26:17]Guest 1: Ew kevir, dema kevir digeriya, genim dikire ard.
[26:21]Guest 1: Vê qemîza wê davête ber.
[26:24]Guest 1: Avê wê, textê, awê dadiket, perr heye.
[26:27]Guest 1: Wê perrê ya difitilî, kevir jî pê ra difitilî.
[26:30]Guest 1: Her ro bi saetê, her bîst deqan arvanek derdixist yanî.
[26:34]Guest 1: Yanî aşê yekê bî di mantiqê da yanî.
[26:37]Guest 1: Vaya aşa yanî, alem pir dihat viderê.
[26:39]Guest 1: Bi rûyê heft ro xew dikirin.
[26:41]Host: Ji kîjan gundan dihatin?
[26:42]Guest 1: Heta ji Enqerê dihatin.
[26:45]Host: Yanî ji navçeya şiyê da bigire?
[26:47]Guest 1: Ji Şiyê da, ji Qermitliq da, ji nehiya Reco da, ji Meydanleqê da, ji gundê Umera da, ji her va gundan, ji her derê.
[26:56]Host: Yanî ji her navçeyekê, ji her gundekî dihatin vir?
[26:59]Guest 1: Her ji gundekî dihatin vira.
[27:01]Host: Wê demê aş tûne bûn?
[27:02]Guest 1: Aş tûne bûn, wê demê da aşê yekê bû va li mantiqê da.
[27:06]Guest 1: Piştî vê ra, aşekî din sê çavî derket, em gîştinê, ew jî li ser Meydankê bû.
[27:11]Guest 1: Bes ev aşa tevi qedîm e yanî di mantiqê da.
[27:14]Host: Yanî tiştê herî baş e, naha dîwarê wê heye.
[27:16]Guest 1: Heta noka dîwarê wê heye, panbîna dîwarê wê teqrîben ser mîtro nîvekê ra ye yanî.
[27:22]Guest 1: Heta tiştê bêliyê xera kirina wê, bêliyê çiqas e, kevirê çiyê wê, zinarê wê...
[27:27]Guest 1: Bêlê odê wê heye, mirabaê wê hebû, ode hebû li jor.
[27:31]Guest 1: Wê alem derdikat, odê yanî, ê bêkar, ê bêkarê kar danîn viderê.
[27:36]Guest 1: Hildikşîn odê jor yanî, xewê xo bûn, nanê xo bûn, şîva xo bû, qîçkê xo... mala xo li vir derê da bûn yanî, li vira jiyan dikirin.
[27:44]Guest 1: Yanî tiştê li viderê bi hefta alemê xew dikir.
[27:46]Guest 1: Alem birçî dibûn, nan li vra dikirin, her tiştî dikirin yanî.
[27:50]Host: Av jî li vir derê heye?
[27:51]Guest 1: Av jî derêkî xweş bû yanî vira, pir...
[27:54]Host: Na, ew deşta, win çi pê dibêjin? Win çi jê re dibêjin?
[27:58]Guest 1: Em vira dibêjin...
[27:59]Host: Yanî bi navê êş tê naskirin?
[28:00]Guest 1: Bi navê êş tê naskirin. Em dibêjin ber êş.
[28:02]Host: Ber êş.
[28:03]Guest 1: Ber êş, em dibêjin ber êş. Û Geliya Bîra Qûşkê.
[28:06]Host: Na ev zengila çi ye? Te şikî, belkî min ber destê wa da dît yanî. Ev zengila çi ye?
[28:14]Guest 1: Ewa, va zengila...
[28:16]Guest 1: Ava demê g...
[28:18]Guest 1: Arvan, çwalekî berdidane dewle, wê av vekirana, berdana.
[28:23]Guest 1: Wê ortix hêrana wê xelas dibû.
[28:25]Guest 1: Dura tenekokî têda dima, çeqçeqê wê diket, vêra digotin çeqçeq.
[28:29]Guest 1: Wê piştî wê, xemazê genim lê diket, xemaz jî ortix ê...
[28:33]Guest 1: Ber xelasekî genim e, belî dike.
[28:35]Guest 1: Ê ortix arvan jî di wê ra nedima. Wê ortix êş bisekiniyana.
[28:39]Guest 1: Li dawiyê, va çi dikirin, yek dihat li jor, qopiya wê hebû, qopiya wê text bûn yanî, av têra dadiket.
[28:46]Guest 1: Ê yek haziriyekê xwe dikir. Û li viderê jî heta genim xelas dibû, we îşaretek dida van.
[28:52]Guest 1: We îşareta wan a çi bû? We zengil bû.
[28:56]Guest 1: We zengila va bihazandana...
[28:58]Host: Kaset tije bû?
[28:59]Guest 1: We av bigirtana, ê bisekinandana.
[29:02]Guest 1: We aş bisekiniyana, da alem dibezî masiya vra.
[29:05]Guest 1: Masi, masî belkî bi deh kîlo, bîst kîlo vî arqê avê da dihatin girtin yanî.
[29:10]Guest 1: Masî pir bûn wê demê.
[29:11]Guest 1: Yanî alem tam şênayî, tam pêncî malî, çil malî, bîst malî, li ber vê avê jiyan dikirin yanî, wan deman.
[29:19]Host: Na ev aşa bi çend salan e hatî sekinandin?
[29:22]Guest 1: Aş di nod û hefta da hat sekinandin.
[29:25]Host: Nod û hefta?
[29:26]Guest 1: Nod û hefta hat sekinandin.
[29:27]Host: Ne zûda ye.
[29:28]Guest 1: Ne zûda ye. Yanî bîst sal, bîst û tiştek derbas... bîst sal...
[29:32]Guest 1: Yanî va aşa di nod û hefta da, rejîmê ji me ra sekinand da.
[29:36]Guest 1: Çi tûnî, benda wê xera kirin. Saqiya, noka em li sera derbas bûne...
[29:40]Guest 1: Wa arqa anîbûn, di zewiyê bendê xistin. Li zewiyê ya ciyê xerbî xistin.
[29:45]Guest 1: Piştî vê ra, ji me ra gotin em ê kengî wera çêkin.
[29:48]Guest 1: Û we çênekirin, heyanî noka giliyê me jî li ser dewletê heye, tiştê me jî.
[29:52]Guest 1: Va ji arqê, ji êş da heyanî bibendî kîlometrek mesafeta xwe.
[29:57]Guest 1: Wa kûrbûna gende, ser sê metroyan da tê.
[30:00]Speaker 1: Weke welatîkî yanî, pêşwazîkî... û me pirr caran buldozer traksê me veda.
[30:05]Speaker 1: Em gelek spasiya we dikin, saetên we xweş.
[30:08]Speaker 1: Spas ji bo te jî, û ji bo televîzyona Ronahî û tevahî hevalan, bernameya we.
[30:38]Narrator: Li rojhilatê gund, Bajarokê Meydankê, Bendava Meydankê, Keliya Kaniyê û Ziyareta Kehanzerkê...
[30:46]Narrator: Li başûr gundê Ereb Şêxo, Çemê Efrînê, ku têde Sûlava Gemrûkê diherikîn.
[30:54]Narrator: Bûye cîhê herî balkêş ji bo geşt û seyranê.
[30:57]Narrator: Di bihar û havînan de, gel ji deverên dûr û nêzîk serdana wê dikin.
[31:03]Narrator: Di roja ava, gundê Şêxûtka, kurtaroz a û liva kûr gundê sê mal ka şor be...
[31:09]Narrator: Girê Încirli ku têde biraka avê Kevmar heye.
[31:13]Narrator: Du ziyaretgeh li roja ava û bakurê gund hene.
[31:17]Narrator: Sazman û Zerke.
[31:19]Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe ji ber pirbûna jêderên avê, ji çem û bîran, bi çandiniyê dikin.
[31:27]Narrator: Ji zeviyên zeytûn, rez û baxçeyên sebzeyan, û her wiha nîsk, nok û genim jî diçînin.
[31:34]Narrator: Hin malbat jî sewalan, ji mîh û bizin û cêlekan xwedî dikin.
[31:38]Narrator: Du kargehên dironê û diguvaştin zeytûnan, deh firoşgeh li gund, û xwaringehek li ber sûlavan hene.
[31:46]Narrator: Têde gelek kes ji xort û mêrên gund dixebitin.
[31:49]Narrator: Nêzî pêncî kesî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser ya Demokratîk de dixebitin.
[32:07]Children: [Arabic] Nahnu Kurd! Nu'asir as'ab al-sa'ab bi sumudina. Namziqu qulub al-awghad bi hujumina.
[32:15]Children: [Arabic] Nuhatimu salasil wa quyud al-zull bi su'udina. Nasturu al-tarikh bi aqlam wa dami shuhada'ina.
[32:24]Children: [Arabic] Narsumuhum ka nujum khalidin wa hum anwar darbina. Mazajina turab al-watan fi jawfi kabdina.
[32:32]Children: [Arabic] Narwihi wa sanarwihi min sumum qulubina. Nahnu Kurd!
[32:36]Children: [Arabic] Na'kul al-ju' wa nashrab al-'atash. Nazubu al-thuluj wa narqud fawq al-ashwak.
[32:43]Children: [Arabic] Wa zull al-a'da' min imanina. Nuzalzil al-ard taht aqdamina wa nukhrij al-nar min burkan qalbina.
[32:51]Children: [Arabic] Nazra' li kul tifl ward wa hum hubbuna. Wa na'shaq al-zaytun wa al-hamam, wa minhum min samaina.
[32:58]Children: [Arabic] Al-salam, al-salam al-kawni wa hurriya wa al-bashar wa al-adl hadafuna. Nahnu al-Kurd!
[33:19]Host: Merheba Apê Henan.
[33:20]Henan: Ahlan wa sehlan.
[33:22]Host: Tu şerîf î?
[33:23]Henan: Belê ez şerîf im, ahlan wa sehlan.
[33:26]Host: Sax be. Tu bi navê kê tî naskirin?
[33:28]Henan: Ez bi navê... Apê Henan.
[33:32]Host: Tu dengbêj bûyî û her kes te nas dike?
[33:35]Henan: Erê.
[33:36]Host: Û dengê te jî pirr xweş bû?
[33:38]Henan: Erê.
[33:39]Host: E ka hinekî em te... hinekî zêde nas bikin. Yanî ji ber ku çiqas e em te nas bikin, em ê heqê te kêmîniyê dikin.
[33:48]Henan: Ewa...
[33:49]Host: Tu çend sal stran dibêjî? Te ji kê stran girtin?
[33:51]Henan: Kulamê min ji xwa girtim, ti zanî?
[33:54]Henan: Ez berra weldam, qey alem zane pirr jê mezin e, bes wan din jê mezin e.
[34:02]Henan: A ez duskik bûm... yanî emriyê min sed û pênc, sed û şeş tine bîn, hebin tine bîn, lê min didayê...
[34:10]Henan: Yanî min şûr û ştar dikir, min yek jî din ra dikir.
[34:13]Henan: Di xewnê de... yekî kuncî dan min.
[34:20]Host: Tu dixwî medenî?
[34:21]Henan: Erê, erê. Kerem ke.
[34:23]Henan: Yekî kuncî di xewnê de dan min.
[34:26]Henan: Lê daxek dan min, kirim vaker, fî destê min.
[34:31]Host: Go bixo.
[34:32]Henan: Daxê hanîkê min hîzik kir, devê xwe kir, yekî jî nişkava derî me xist. "Hewke jina gerr" jo dan. "Hewke jina gerr" jê re gotin.
[34:42]Henan: Lê ciyê dan min, berê bêder hebûn.
[34:46]Henan: Dema daẍe... dexl, genim, ax hebûn.
[34:50]Henan: Go acele destê xwe li ba xe, go bide devê xwe.
[34:53]Henan: Destê xwe li daxê axê xist, anî go devê xwe.
[34:58]Henan: Ya sibe da, ya şeva... sibe da ji xew rabûm, min şixulê xwe didî, nêzî hezar...
[35:07]Henan: Law elkejan însên î dîn erim, ez goyam hezar û sed miya jê bikşînim.
[35:13]Henan: Elkejan jinê dîn erim, ha şe hazira, hezar û sed miya jê bikşînim. Û derbike alîkî kulama.
[35:22]Henan: Ez rûniştim, Xocê Emdînê hebû cem me. Alem nask dike, navê xwe haliya heye. Xocê Emdînê li gundê me hebû.
[35:28]Henan: Ez çûm cem rûniştim.
[35:30]Henan: Me go: "Emê Xoce, meselê manakî..."
[35:34]Henan: Rabû kitêb se kir.
[35:35]Henan: Go: "Hewke jino, kî te xaribana." Go: "Na mehkûm e." Go: "Na hakim e."
[35:41]Henan: Go: "Midemekê kesî te qebûl nabe."
[35:43]Henan: Lê go: "Herre, kulamê heta te heye, ku kes nikare pêşiyê te bigre."
[35:48]Henan: Go: "Herre, heta te heye, go kes nikare kulamê pêşiyê te bigre."
[35:53]Henan: Û pirr hatin min, û giş şikîn.
[35:55]Host: No, di gundê we de berê kesî stran digotin?
[35:58]Henan: Erê digotin.
[35:59]Host: Kî bûn ew kesên kî bûn?
[36:01]Henan: Ewwel... Şêxê Kulek digotin. Yek.
[36:05]Henan: Henî Qûşkê digotin. Didu.
[36:08]Henan: Mehmedê Bilê digotin. Sisê.
[36:11]Henan: Reşîdê Mixtêr digotin. Çar.
[36:13]Host: Vana giya stran digotin?
[36:14]Henan: Giya stran digotin. Ema çaxê hîn qicik bûn, em ne hevalê wan bûn. Paşingê em mezin bûn, ez ketime wan giya wan.
[36:23]Host: Tu diçû dawetan jî?
[36:25]Henan: Dawet... ez tam eftar dibêm, ji vira bigir heta Meydana çûme.
[36:31]Henan: Heta Şerqiya çûme. Ştê... Qereqoş a çûme. Qurna a çûme.
[36:38]Henan: Lo Efile a çûme. A...
[36:41]Host: Tu çawa dikir, mûzîkê digeriya?
[36:43]Henan: Ez geryam e.
[36:44]Host: Te dema tu diçû, ew demê def hebû, lê kesê dijî hebû, wa stran bi hev ra digota?
[36:50]Henan: Daxê... gimerê me dixwazin, me bi xwar û divêr.
[36:55]Henan: Û daxê ne dixwastin, digotin sêne bilwa re, dawet ne dida berim.
[37:05]Host: Wê demê dengbêj kî hebû dema tu diçû dawetan? Te rast kî dihat?
[37:09]Host: Ew kesên dengbêjên me yê Efrînê, rast wanda Cemîl Horo, Alî Tîjo, an Reşîdê Mem Çûçanê?
[37:15]Henan: Erê, erê. Alî Tîjo bi min ra em ahbab bûn. Cemîl Horo em hevra ahbab bûn.
[37:22]Henan: Û Cemîl Horo eyna hat gund malê min.
[37:25]Host: Te tu stran bi xwe çêkirin hene? Ê te?
[37:27]Henan: Tişta yanî... ez ji... alem im.
[37:31]Host: Ê berê digotin. Ê dengbêjiya we çawa bû, te pirtir digot?
[37:35]Henan: Erê, erê. Ê di berîkê me digotin, yek didu...
[37:38]Host: Te cihê xwe tijî dikir?
[37:40]Henan: Wele eyniha... eştê...
[37:42]Host: Te tekirme lev nedanî?
[37:44]Henan: Çimo? Korê min tekirme bîn.
[37:47]Host: Heka tekirmekî çêk, naha çêke.
[37:49]Host: Tekirmekî?
[37:50]Henan: Hê?
[37:51]Henan: Yanî esas min tekirme ji Erdogan ra hazir kirime.
[37:55]Henan: Ema bîst na bît, gotî no, êkê wa şorna nekin.
[37:59]Host: Ka kerem ke bêje.
[38:05]Henan: Erdogan... ya bê dîn û bê îman.
[38:09]Henan: Ya bê dîn û bê wicdan.
[38:12]Henan: Erdogan e... çima berdaye Kurdistana Kurdan e.
[38:17]Henan: Ji wî ye Kurd namîne.
[38:21]Henan: Ê te birîn bikin, tê bikevî l'canî tenê bê derman e.
[38:27]Henan: Dînê Medînê... wer baqil bi sekin, tu atra dermîn e.
[38:35]Henan: Xarim di mekinê... ji qesrê dîn in.
[38:41]Henan: Ordeka hefsê lêmînin.
[38:44]Henan: Û Erdogan di hefsê da dîn in.
[38:48]Henan: Ha...
[38:49]Henan: Dîsa tekra dilê min dîn e.
[38:52]Henan: Serê mala bi zeytûn e, binê mala bi zeytûn e.
[38:56]Henan: Erdogan, çima berdayî... çima berdayî mantiqa Efrînê.
[39:02]Henan: Bi rihetî qewatê xwe, eskerê xwe bikşîne.
[39:07]Henan: Titûn û atra dermîn e.
[39:12]Henan: Muqametê Tirko gir rabîn e.
[39:15]Henan: Hêstir berdan, gişt girîn e.
[39:18]Henan: De lo Erdogan, çerxî te hay l'Efrînê.
[39:22]Henan: Ê... wîn çu dixwazin?
[39:25]Host: Ka ji me ra stranekî bêje.
[39:27]Henan: E ahlan wa sehlan.
[39:28]Host: Te berê çawa stran digot?
[39:29]Henan: Erê, erê, ecêb... Hîç meraq tê da... û qusûrî ser mekin, ştê...
[39:34]Henan: Te legan danî, te leganê dixist.
[39:36]Henan: Lo leganê min dixist, min teneka dixist, paşingê durbeka min dixist.
[39:41]Henan: Lê...
[39:42]Host: Ê berê ew tine bûn, tembûr... ew muzîk der tine bûn?
[39:45]Henan: Lo tine bûn.
[39:46]Host: Dehol û zurne hebû?
[39:47]Henan: Erê, erê. Dehol û zurne hebû. Sêrek, sêrek, sêrek... dimekê tembûr derhebû.
[39:54]Henan: Erê.
[39:55]Host: Te stran kîjan pirr digot, stranê te digot?
[39:58]Henan: Lo min... min giya digotin. Heh.
[40:00]Speaker 1: Axû weled...
[40:04]Speaker 1: Eh welle... axû weled...
[40:06]Speaker 1: Axû, weled, axwata min... Axwati?
[40:13]Host: Axû weled?
[40:14]Speaker 1: Axû weled hatî... Elhemdu lîllah şukur, heyf û rûyê meletê...
[40:20]Speaker 1: O ya seyrî... gava kurd man cewher e, nadin Kurdistanê walahî.
[40:28]Host: Bêje, stranekê ji me re bêje.
[40:40]Speaker 1: (Stran dibêje) Gomana, Gomana, Gomanê...
[40:47]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[40:54]Speaker 1: Gomana, Gomanê...
[40:57]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[41:02]Speaker 1: Weren halê min nû leganê.
[41:09]Speaker 1: Weren halê min nû leganê.
[41:14]Speaker 1: Gomana, Gomanê...
[41:18]Speaker 1: Rêka serê duzderê...
[41:23]Speaker 1: Rêka serê duzderê...
[41:28]Speaker 1: Yek çavreş e, tewravderê...
[41:33]Speaker 1: Yek çavreş e, tewravderê...
[41:37]Speaker 1: Canê min namîne hemberê...
[41:41]Speaker 1: Canê min namîne hemberê...
[41:46]Speaker 1: Kobê min şikîn li vî derê...
[41:50]Speaker 1: Kobê min şikîn li vî derê...
[41:53]Speaker 1: Pir geriyam hundir kwerê...
[41:56]Speaker 1: Pir geriyam hundir kwerê...
[42:01]Speaker 1: Eyb û şûnda, delal min vegerê...
[42:05]Speaker 1: Eyb û şûnda, lo delal min vegerê...
[42:09]Speaker 1: Bi min netale, berxwedêr e, bi min vegerê...
[42:15]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[42:19]Speaker 1: Gomana, Gomana, Gomanê...
[42:22]Host: Wey dengê te sax be. Dengê te sax be.
[42:27]Speaker 1: Tî sax be. Cemaet her tişt sax be.
[42:30]Host: Sax be. Te çend sal e stran negutine?
[42:33]Speaker 1: Welle belkî deh û sî sal heye min negutine.
[42:36]Host: Te stran negutine?
[42:37]Speaker 1: Deh û sî sal e.
[42:40]Speaker 1: Çavê min berê pirindik me didî, ez digerim li Heleb, li dera, li bera...
[42:48]Speaker 1: Paşê kî çavê min şaşî xetî, ez çûm doxtorekî Helebî, wî çavê min xirab kir.
[42:54]Host: De Xwedê rehetîyê bide înşallah.
[42:56]Host: Xwedê kêmasiyê te nede.
[42:58]Speaker 1: Dest xweş.
[43:10]Narrator: Aşê Hisênê Seydê li başûrê gund dikeve.
[43:14]Narrator: Berê aşekî navdar bû. Li ser avê dihat gerandin û xelk ji gundan dihatin arvanê xwe diherandin.
[43:22]Narrator: Ta sala 1979an li ser karê xwe bû. Piştî avakirina bendava Meydankê hate rawestandin.
[43:29]Narrator: Sûlava Gamrûkê ji aliyê rêjîmê ve hat rûxandin. Lê piştî şoreşa Rojava ji nû ve hate sererastkirin.
[43:38]Narrator: Şeş pakrewan ji gund hene. Şehîd Welat, Hemîd Rênas, Hemze, Doğan û Şehîd Şêristan.
[43:46]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Hemze ye. Û dibistana seretayî bi navê Şehîd Hemîd e. Û ya navîn jî bi navê Şehîd Rênas e.
[43:55]Narrator: Navendeke akademiya çand û hunerê û mizgeftek li gund hene.
[44:00]Narrator: Xoce û meleyê wê oldarekî îslamî bû. Mewlûd bi zimanê Kurdî didan xwendin.
[44:07]Narrator: Çend pirtûk li ser ola îslamî nivîsiye. Û di sala 1963yan da çû ser dilovaniya xwe de.
[44:15]Narrator: Mihemedê Nanas Şêx Hesen wekî rûspiyê gund dihate naskirin. Gelek xizmetî ji xelkê gund re pêşkêş kirin.
[44:36]Host: Belê naha jî em li gundê Gamrûkê ne, em hatin a... xwaringehê. Merheba hevalo.
[44:43]Mervan: Merheba.
[44:45]Host: Merheba jaro.
[44:49]Host: Em li ba we rûnin?
[44:50]Mervan: Ser çava, kerem ke.
[44:51]Host: Em we nas bikin.
[44:52]Mervan: Welle ez Mervan im, xwediyê mat'emê me.
[44:55]Host: Ser çava, tu xwediyê mat'emê yî. Merheba jareka din, em we nas bikin.
[44:59]Jîhan: Jîhan, ji gundê Hisê.
[45:03]Host: Tu ji gundê Hisê yî, lê gundê Mîrkan e.
[45:05]Jîhan: Na, ji gundê Mîrkan e, lê berê digotin Gundê Hisê.
[45:08]Jîhan: Piştî ew... Arîn Mîrkan şehîd ket...
[45:12]Host: Navê gundê we...
[45:13]Jîhan: Vegerî Mîrkan. Navê gundê me berê Mîrkan bû.
[45:15]Host: Na, pêşwext kirin Gundê Hisê.
[45:16]Jîhan: Erê.
[45:17]Host: Û naha jî, bi saya şoreşê de, piştî ew Arîn Mîrkan şehîd ket li Kobanê, piştî navê gundê we dîsa kirin Mîrkan.
[45:27]Jîhan: Erê wisa ye.
[45:28]Host: Ser çava. Tu xwediyê mat'emê yî?
[45:31]Mervan: Erê.
[45:32]Host: Tu xwediyê xwaringehê yî?
[45:33]Mervan: Belê, belê.
[45:35]Host: Zû de we vekirî xwaringeh?
[45:36]Mervan: Welle bûye sê sal, ev sala çara ye.
[45:40]Host: Yanî berê jî hebû, lê em a we sê sal danî.
[45:43]Mervan: Berê hebû, bes tenê bû. Tiştî wisa, ferş û mezen û tebîet û xweş û çêkirin tinebû.
[45:53]Mervan: Me mesref lê kir, me çêkir.
[45:55]Mervan: Û me xwest em bi... muntece'ê kin hettanî.
[45:59]Mervan: Em dixwazin muntece'ê kin, jiber roja pêncşemê... selameta we, reya Sûriyê...
[46:07]Mervan: İnşallah ê muntece' be û ê mentîqa sîyahî be, li kantona Efrînê.
[46:14]Host: Naha hûn her în hûn tên vir, lê hûn her demê tên?
[46:16]Jîhan: Na, her în bi înî, em tên.
[46:19]Jîhan: Efrîn kantoneke pir xweş e.
[46:23]Jîhan: Me'newiyeta wê pir bilind e.
[46:27]Jîhan: Efrîn bi xwe... hew bi miletê xwe, bi qûwet dibe.
[46:36]Jîhan: Em... em pir dixwazin... tiştî daxwazin, em çêkin li Efrînê, ku miletê derva vegerin Efrînê.
[46:45]Jîhan: Ku em Efrînê bikin cinet. Ku em bê... em bêjin miletê derva poşman bibe, bila biftile Efrînê.
[46:51]Jîhan: Bila biftile welatê xwe, bila biftile Efrîna xwe.
[46:57]Host: Bijî şêra.
[46:58]Host: Ee bi rastî jî, em a ev cîkî pir xweş e. Naha hûn li ber avê de jî rûniştine?
[47:03]Host: Yanî kî rûniştina li ber avê jî pir xweş e.
[47:06]Jîhan: Gelekî xweş e.
[47:08]Host: Tu çi dikî, tu jî... tu jî timêtî yî lê hûn xuşkê hev in?
[47:13]Jîhan: Erê em xuşkê hevin.
[47:15]Host: Kîjan mezin e?
[47:16]Jîhan: Ez mezin im, ew biçûk e.
[47:18]Host: Ser çava.
[47:20]Host: E temam, ciyê we pir xweş e. Ez bawer dikim milet jî dengê te bihîst, e kesê çûne Ewropa, çûne derva, vegerin welatê xwe.
[47:29]Host: Gelekî spas bû.
[47:31]Jîhan: Saet xweş. Spas ji were jî.
[47:49]Host: Merheba.
[47:51]Haji: Ehlen wesehlen.
[47:51]Host: Em we nas bikin.
[47:53]Hamze: Hemze Îbrahîm ji gundê Gamrûkê.
[47:55]Host: Ser çava.
[47:56]Haji: Mihemed Şêx û leqeb Hecî.
[47:58]Host: Ser çavê min. Hûn ji gundê Gamrûkê ne?
[48:00]Haji: Erê ji gundê Gamrûkê ne.
[48:01]Host: Îro jî em li gundê Gamrûkê ne. Û em li ber sûlava Gamrûkê ne, ber ava Gamrûkê ne.
[48:07]Host: Naha ev şelal a... behsa şelala dikin heye ne?
[48:10]Haji: Mm.
[48:11]Host: Erê. Ev çi qas e di vê şelalê hene? Ev sûlavê Gamrûkê hene?
[48:15]Haji: Ev şelala... evî xwo kevn e. Dîrokîya wê pir kevn e.
[48:21]Haji: Bi ewê gotî çêkirin... we çîmento û çemendo der tinebû.
[48:27]Haji: Cibsîn e.
[48:28]Haji: Kirec e.
[48:31]Haji: Wîtûnî... tûlê wê... sed û sî metre ye. Dirêjbûn.
[48:37]Haji: Panbîna wê... deh, donzdeh-pazdeh metre hene.
[48:43]Host: Yanî ji we ra negotine kes negotiye ev kengî çêbûye, dîroka wê ji çi qas sal de ye?
[48:49]Haji: Welle... bi heseb ewê êşdar in, tarîxa wê heft sed... dûr heft sed, heft sed û pêncî salî ye.
[48:56]Host: Yanî tu dibêjî dîroka evê û êş bi hevra ye.
[48:58]Haji: E tobî...
[49:00]Host: E hev şelala çêbû ta bo êş.
[49:03]Host: Naha av ji vir diçû aşî?
[49:04]Haji: Aş pê de çû.
[49:09]Host: Naha... berî vê bi çend sala, ev şelala hatibû sekinandin.
[49:14]Haji: E welle nizam... nîzam, di wedera ewê çêkir... ne feqet avê çêkir... ye qenatê me'neyê... herre zîraetê...
[49:24]Haji: Rabû çi kir? Şelal xerakir, av girt, yolîkî guşbû, wê qenatê meselen, ava gund xera kir, yani avê.
[49:32]Haji: E jinda jî, ba'dî recîm çû, hevalan biryar xwestin, bi tev komîna gund va, go em jinda vê mentîqa sîyahî ye, go em tef'îl bikin.
[49:40]Haji: Jinda şelal çêkirin, wek berê, û nîzamî kirin. Û tî bi xwe jî dibînî, milet li pêşiya te ye, alem û der, mentîqa sîyahî ye.
[49:47]Haji: Li ser vê da jî, heval ser vê nextê sekinîn, û ji merra xweş kirin, û sîyaha mentîqa kîbar yanî.
[49:54]Host: Naha bi taybet roja înê milet tê, lê wekî din her roj tê?
[49:57]Haji: Her roj tê.
[49:58]Haji: Her roj tê û diçe.
[50:00]Guest: Harutî.
[50:05]Host: Siyah xurt in?
[50:07]Guest: Tebîe... Dirêjbûna ava Gemrukê çiqas kîlometre ye?
[50:12]Guest: Yanî ji destpêkê da heya dawiyê...
[50:16]Guest: Tûpa tûp 25 kîlometre heye heval.
[50:19]Guest: Ji mentiqa hududî Gemrukê heta hududê Gemrukê derdikeve, 25 kîlometre heye.
[50:27]Guest: U bi vê dirêjbûnê millet tim heye.
[50:30]Host: Tim heye?
[50:31]Guest: Tim heye. Bes zêde zêde heval, rojed îda, rojed înê, zêde dibe.
[50:36]Guest: Rojed din yanî adî ye, yanî şeklekî tebîî ye.
[50:39]Host: Yanî di rojên te'tîla milet de milet pir e?
[50:41]Guest: Milet pir e.
[50:43]Host: Rojên 'etlê 'eletûl hene?
[50:45]Host: Em bêjin evê ava diderke, win ava baxçan jî av didin?
[50:49]Guest: E tabî.
[50:50]Host: Çiqas baxçê gûza filan heye?
[50:51]Guest: Welle pir in.
[50:53]Guest: Heya hududê Keferûmê diderin.
[50:55]Host: Yanî ev baxçana giş hemî tişt jê dibin?
[50:57]Guest: Gi dibe.
[51:00]Host: Çi biçîn dibe.
[51:05]Host: Mela spas.
[51:06]Guest: Ehlen we sehlen, ser çava. Spas.
[51:08]Guest: Spas bo qenatê Rûnahî û...
[51:10]Host: ...Axayê wele.
[51:19]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Gemrukê bûn.
[51:23]Host: Îro jî me gundê Gemrukê nas kir.
[51:26]Host: Taybetmendiya vê gundî, erdnîgariya vê gundî...
[51:29]Host: Ev gundê Gemrukê jî piraniya tê naskirin bi mêvanperwerî.
[51:33]Host: Milet jê heta verekê têvira.
[51:35]Host: Bi taybet roja înê.
[51:37]Host: Dawiyê de jî em hatin seyrangehê, em hatin ber ava Gemrukê, Sûlava Gemrukê.
[51:41]Host: Li vir jî em ê xatirekê xweş ji we bixwazin. Heya hefteyekî din, em ê dîsa bibêjin bi xatirê we.
[51:48]Singers: Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
[51:54]Singers: Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
[52:00]Singers: Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
[52:05]Singers: Helînê şekir serke, bela mala bavê Şemlê.
[52:11]Singers: Helînê şekir serke, bela mala bavê Şemlê.
[52:16]Singers: Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
[52:22]Singers: Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
[52:27]Singers: Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
[52:32]Singers: Helînê wan têpyan, malik wêranê Şemlê.
[52:38]Singers: Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
[52:43]Singers: Lê Şemlê Şemlê Şemlê, malik wêranê Şemlê.
[52:48][Music]