Transcript Information
English Translation
[00:01:18]Voiceover: Gawirkan or Al-Fusha is a beautiful Syrian village belonging to the Jindires district, Afrin region, in the northern countryside of Aleppo,
[00:01:26]Voiceover: and is located 15 kilometers away from it towards the northeast.
[00:01:31]Voiceover: It is also located 13 kilometers west of the city of Afrin,
[00:01:37]Voiceover: and 73 kilometers northwest of the city of Aleppo.
[00:01:44]Voiceover: The village was built on the eastern and western slopes of a mountain,
[00:01:49]Voiceover: and through its center runs a torrential valley that was once rich in water.
[00:01:56]Voiceover: The village has an area of 700 hectares, planted...
[00:02:00]Voiceover: entirely with olive trees, and it was previously planted with various grains, sesame, and rain-fed cotton.
[00:02:07]Voiceover: Its original inhabitants are Syrian Kurds, belonging to the Heshtiya and Jaqali tribes.
[00:02:15]Voiceover: Currently, in addition to its original inhabitants, it is inhabited by approximately 160 Syrian families...
[00:02:22]Voiceover: from different Syrian regions, especially the southern and western countryside of Aleppo.
[00:02:28]Voiceover: Gawirkan, the name means a clearing free of trees in a forested land.
[00:02:35]Voiceover: Historically, Gawirkan was a temporary headquarters for the Kurd Dagh region during the French mandate...
[00:02:41]Voiceover: before it later moved to the Maabatli area, and then to Afrin.
[00:02:48]Voiceover: Two Roman wells in the north of the village used to supply water to the village's residents in the previous historical period.
[00:02:57]Voiceover: Its people are known for their high level of culture and education in the Afrin region.
[00:03:03]Voiceover: For this reason, it was chosen as a temporary headquarters for the Kurd Dagh region during the French mandate period.
[00:03:10]Voiceover: It was previously famous for the profession of weaving wool from sheep's hair, and most of the women in the village worked in this profession.
[00:03:20]Voiceover: Education there goes up to the middle school level, and it has a large number of university degree holders...
[00:03:26]Voiceover: in various specializations...
[00:03:30]Voiceover: Its people are characterized by kindness, generosity, mutual support, and social solidarity.
[00:10:43]Host: May God give you health, a wonderful artist and a beautiful performance.
[00:10:47]Host: Truly, you made us live in heritage, the beautiful heritage of the region.
[00:10:52]Host: The atmosphere of the trees, the water, the fruit, and the night gatherings.
[00:10:57]Host: The simple, good-hearted people who are characterized by high morals.
[00:11:03]Host: May God give you health, and thank you.
[00:11:23]Host: Peace be upon you.
[00:11:25]Guest: And upon you be peace.
[00:11:26]Host: How are you? How are you doing?
[00:11:28]Guest: May God give you health, welcome, peace be with you.
[00:11:30]Host: Tell us about your beautiful house.
[00:11:32]Host: An orchard on its own, a garden on its own, a park on its own, we were eager to come and visit it.
[00:11:37]Host: And also to hear the historical story about the water channel that came from the Roman well.
[00:11:43]Host: And started watering the village through your grandfather, may God have mercy on him, Haj Hasan.
[00:11:49]Guest: Thank you, long live, correct.
[00:11:51]Host: Take us on a tour starting around your house.
[00:11:53]Guest: Please, go ahead.
[00:11:55]Host: What is this?
[00:11:58]Guest: This is rural life, a village made up of trees and plants, and collected water for watering, for irrigation.
[00:12:06]Guest: Planted with all kinds of trees and saplings, from bamboo and from what's it called...
[00:12:12]Host: Is this bamboo?
[00:12:13]Guest: Yes, and from the Sidr tree, which is mentioned in the Holy Quran four times, and you have citrus trees.
[00:12:19]Host: Is this a birdhouse?
[00:12:22]Guest: This is a birdhouse, this one.
[00:12:24]Host: Behind it here there is a lake, it seems, why?
[00:12:25]Guest: There is water collection here, water and fish, breeding various fish, from river fish, from sea fish...
[00:12:30]Host: What is it called?
[00:12:32]Guest: Fish farming ponds.
[00:12:34]Host: What is this here?
[00:12:35]Guest: This is a tandoor oven, this one.
[00:12:36]Host: A tandoor oven?
[00:12:37]Guest: Yes.
[00:12:38]Host: It looks like here I see a tree...
[00:12:40]Guest: Banana trees, apricot trees, praise be to God, and they are fruitful, I mean they have... Please, go ahead.
[00:12:43]Host: What is this here?
[00:12:44]Guest: These are ornamental trees.
[00:12:47]Host: Lemons, I think?
[00:12:48]Guest: Of course, all kinds of citrus fruits, and I've done some creative art with them, mixed grafting.
[00:12:53]Guest: I have a tree from which you can eat, for example, seven varieties, like this one.
[00:12:57]Guest: You can eat the blood orange from it, the Jaffa orange, the navel orange, the branch, pomelo.
[00:13:00]Guest: You have what's it called, you have blood grapefruit too.
[00:13:05]Host: Praise be to God, seven varieties?
[00:13:07]Guest: Seven varieties grafted onto it, God willing, it's a hobby and...
[00:13:10]Host: Is this a lemon?
[00:13:11]Guest: No, this is an orange, this is a navel orange, and there is another Valencia branch.
[00:13:15]Host: Praise be to God. Please, go ahead.
[00:13:18]Guest: Welcome, you have honored us.
[00:13:20]Guest: These are multiple water basins, for nurseries, hatching, breeding, and for sale too, for eating.
[00:13:28]Guest: I mean, it's self-sufficiency, praise be to God.
[00:13:29]Host: Is this a pomelo?
[00:13:30]Guest: It's a pomelo.
[00:13:32]Host: Yes.
[00:13:35]Guest: This is a pomelo branch and two orange branches, an Egyptian orange and what's it called, a Jaffa orange.
[00:13:38]Host: Praise be to God, is that dates behind it?
[00:13:40]Guest: It's a date palm, it bears fruit.
[00:13:42]Host: Praise be to God.
[00:13:44]Host: Are all these farming tools?
[00:13:46]Guest: Of course, these are farming tools, and there is a broken excavator here, hopefully he'll fix it.
[00:13:51]Guest: This is also the same thing, it has six or seven varieties, the same formation. Look at the difference in the fruit,
[00:13:58]Guest: Now you have this pomelo branch, you have this clementine, and that one is, what's it called, a mandarin.
[00:14:00]Host: Praise be to God.
[00:14:02]Guest: And there is grapefruit.
[00:14:03]Host: Praise be to God.
[00:14:04]Guest: Please, go ahead.
[00:14:05]Host: Do we go this way or that way?
[00:14:06]Guest: As you like, whichever way you want.
[00:14:08]Host: Now this date palm, tell me about it...
[00:14:10]Guest: This date palm is currently in its fifth year of bearing fruit.
[00:14:15]Guest: It reached 15 years of age and started bearing fruit,
[00:14:20]Guest: Usually, you know dates are long-lived, it takes 40 years and above to bear fruit. Yeah, mine bore fruit earlier.
[00:14:24]Host: God willing.
[00:14:25]Guest: These are the nurseries, these are the fruitful trees you have, apricots and such.
[00:14:28]Guest: You have that hazelnut, the hazelnut tree. We benefit from it quite well in terms of fruit.
[00:14:33]Host: Praise be to God.
[00:14:35]Guest: And you have these bananas of various types, these are bananas, we call this the local banana.
[00:14:38]Host: Local, meaning Syrian?
[00:14:40]Guest: Local, no, how to say it, wild, they call it, I mean it's not a hybrid or agricultural, it's local.
[00:14:45]Guest: Meaning its bunch doesn't exceed 15 kilos, 30 kilos.
[00:14:48]Host: Here, is this the end of the water?
[00:14:50]Guest: This is the mouth of the spring here.
[00:14:52]Host: Let's turn on the water, if you don't mind.
[00:14:54]Guest: You are very welcome.
[00:14:56]Guest: This is the spring water.
[00:14:59]Host: It comes from one and a half kilometers away.
[00:15:00]Guest: One and a half kilometers from the Roman well. They used to be Roman channels,
[00:15:03]Guest: Then we used plastic pipes, we connected them to here.
[00:15:08]Guest: Also so the village can benefit and we can benefit from irrigation, and use it for planting and developing our agriculture here.
[00:15:13]Host: Now the whole village benefits from it.
[00:15:16]Guest: Of course.
[00:15:17]Host: Okay, let's keep walking towards the second part of your farm,
[00:15:21]Host: Tell me the story of this spring, the story of your grandfather with your grandfather Haj Hasan, may God have mercy on him.
[00:15:26]Guest: Long live, long live.
[00:15:28]Host: And the person who made the pipe, let's say this channel.
[00:15:32]Guest: God willing, come on, please.
[00:15:34]Host: Take your time.
[00:15:36]Guest: Here as you saw...
[00:15:39]Host: Tell me about your grandfather, how was his idea?
[00:15:41]Guest: The idea was his idea, initially he consulted the village before implementing this project,
[00:15:47]Guest: And they gave him approval...
[00:15:49]Host: To...
[00:15:51]Guest: To implement this project, to save them from the water crisis and far, long paths.
[00:15:55]Host: Where did they bring it from? From the two Roman wells behind the village?
[00:15:58]Guest: From the two Roman wells, and there is a place there that is hidden from the village.
[00:16:01]Guest: There were problems, anything could happen, so he limited that, to bring the water to them and save them all this journey and suffering.
[00:16:08]Host: The idea I understood is that the women of the village used to go fill water from the two Roman wells located north of the village.
[00:16:14]Host: And they would disappear behind the... I mean between the village and the two wells.
[00:16:18]Guest: Of course.
[00:16:19]Host: So he suggested bringing the water to the village.
[00:16:21]Guest: Of course, this was to protect these citizens, the people of the village.
[00:16:24]Host: Yes.
[00:16:26]Guest: And he secured the water in good paths, in channels, rocky channels, and connected it to the village, and it utilized it,
[00:16:31]Guest: For the purpose of irrigation, watering, and drinking, healthy drinking water.
[00:16:37]Host: The story I heard is that he got help from an Armenian person whose name was Lolo.
[00:16:42]Guest: Lolo, yes, yeah.
[00:16:44]Host: And supposedly the cost of the project was 80 gold liras.
[00:16:49]Guest: 80 gold liras, and...
[00:16:51]Guest: And he started it, anyway what did he do? He executed an operation, what is it called, selling...
[00:16:56]Guest: Land, he sold a property of his...
[00:16:58]Host: Of his.
[00:16:59]Guest: Of his, and he paid the money for it from his own money, of course.
[00:17:01]Host: He paid 60 liras out of it?
[00:17:02]Guest: He paid 60 gold liras, and the village cooperated with him with 20 gold liras,
[00:17:07]Guest: Along with assisting him with their labor, of course, and implementing this project.
[00:17:11]Host: Whoever didn't have money contributed with labor.
[00:17:14]Guest: Of course, they contributed with labor instead.
[00:17:16]Host: Yes.
[00:17:17]Guest: And he connected the water, he drew the water through a channel, let's call it a stone one...
[00:17:23]Host: A rocky channel, yes.
[00:17:25]Guest: From the north of the village over a distance of one and a half kilometers.
[00:17:28]Host: Watering all the houses, watering the agricultural lands?
[00:17:31]Guest: Of course, he did this thing and the operation was completely successful.
[00:17:35]Host: And it's still from... Since when was this?
[00:17:37]Guest: This was roughly around the year 37, I mean approximately over 80 years ago.
[00:17:42]Host: 80 years.
[00:17:44]Guest: Of course.
[00:17:45]Host: And the goodness and blessing are still in it, and now you are living on it.
[00:17:49]Guest: Of course, praise be to God, we are living by the grace and bounty of God Almighty.
[00:17:51]Host: This water? This project?
[00:17:53]Guest: This project is cultivating sesame.
[00:17:55]Host: Mmm.
[00:17:57]Guest: And I have a variety of mixed summer vegetables, you have eggplants, tomatoes, peppers, watermelons, and these things.
[00:18:02]Guest: Household needs, I mean vegetables.
[00:18:04]Host: All from the water...
[00:18:05]Guest: Of course, this water, praise be to God, this Roman water.
[00:18:08]Host: And the people of this entire village still drink from the two wells.
[00:18:12]Guest: They are benefiting from it, clean, pure, healthy drinking water,
[00:18:17]Guest: I mean, as they say, up to this day we don't even use refrigerators, its water is cold, suitable for drinking and its coldness is perfect.
[00:18:23]Host: And pure.
[00:18:25]Guest: Pure of course, free from germs.
[00:18:27]Host: Exactly.
[00:18:28]Host: What made you choose sesame?
[00:18:31]Guest: Sesame is a quick season, and has no expenses.
[00:18:35]Guest: It doesn't need treatment with medicines and fertilizers, meaning it's a quick, light, and economical season, and its profits are good.
[00:18:41]Host: Sir, may God give you health.
[00:18:44]Guest: May God give you health.
[00:18:46]Host: And may God provide for you, and God willing, the blessing will remain in this water and in these people, the good people of the village,
[00:18:52]Host: And may this water remain as bounties and blessings that satisfy the people.
[00:18:56]Guest: Thank you, may God keep you, this is due to your presence, praise be to God, who has blessed us and we have troubled you, and you saw...
[00:19:02]Guest: You saw with your own eyes these vegetables and this... what's it called, this transformation in the village.
[00:19:07]Guest: As a village, as a sophisticated people, an ancient, deep-rooted people,
[00:19:12]Guest: I mean historical for more than a thousand years, I mean, speaking of its struggle and fight and its work, and its investment in saplings and vegetables.
[00:19:19]Host: May God give you health.
[00:19:21]Guest: Welcome, you have honored us.
[00:20:00]Host: We will see a building in this village where you don't just see history, but you feel the history, authenticity, and antiquity.
[00:20:08]Host: The streets are narrow as you can see, the houses are almost attached to each other...
[00:20:13]Host: But it clearly has a lot of authenticity, like this house we are going to visit which is more than a hundred years old.
[00:20:18]Host: Notice the arch over the door, and inside we will also see the cross vaults and semi-arches that distinguish these houses, as well as some cellars that also distinguish these houses.
[00:20:32]Host: Peace be upon you.
[00:20:33]Man: Peace and mercy of God.
[00:20:34]Host: May God give you health.
[00:20:34]Man: May God give you health, welcome.
[00:20:35]Host: We heard that your house is old and beautiful.
[00:20:37]Man: Yes, indeed.
[00:20:38]Host: And it also has beautiful plants.
[00:20:39]Man: Welcome.
[00:20:40]Host: And your mother is very kind, we want to visit you.
[00:20:43]Man: Welcome, a hundred greetings, please come in.
[00:20:46]Host: May God give you health, Lord.
[00:20:50]Host: Peace be upon you.
[00:20:51]Woman: Peace be upon you, a hundred welcomes.
[00:20:53]Host: How are you, Hajja?
[00:20:54]Woman: Welcome.
[00:20:55]Host: How is your health?
[00:20:56]Woman: My health is not good.
[00:20:57]Host: You can't see? Feel better.
[00:20:59]Woman: Thank you.
[00:20:59]Host: Hello.
[00:21:00]Man 2: Welcome, hello to you.
[00:21:01]Host: How is your health?
[00:21:02]Man 2: Praise be to God, Lord of the Worlds.
[00:21:04]Host: Let us get to know you.
[00:21:05]Man 2: Muhammad, Muhammad Abdeen.
[00:21:06]Host: You are very welcome.
[00:21:08]Host: Is this house your father's and grandfather's?
[00:21:10]Man 2: My grandfather's, may God have mercy on him, yes.
[00:21:12]Host: He is the one who built it?
[00:21:13]Man 2: How old is it, you mean?
[00:21:14]Man 2: It is about 150 years old.
[00:21:16]Host: 150 years old, show us around, is there a cellar down there?
[00:21:18]Man 2: Please come in, there is no cellar, no.
[00:21:21]Host: But it looks like there's a well here?
[00:21:22]Man 2: An Arabic well, yes.
[00:21:24]Host: Is this a collection well, right, or a spring?
[00:21:28]Man 2: No, it's a collection well, for collecting water.
[00:21:29]Host: Rainwater?
[00:21:30]Man 2: Rain, yes.
[00:21:31]Host: Alright, let's go up and see the house.
[00:21:32]Man 2: Please. Come in.
[00:21:36]Woman: It's an old building yes, an old building...
[00:21:38]Host: It's old, so this house was just it, this whole courtyard is just the house?
[00:21:43]Man 2: Yes, it was built with what do you call it? Mud.
[00:21:47]Man 2: Then in the eighties, my father, may God have mercy on him, renovated it.
[00:21:50]Host: I see, it was just mud and stone?
[00:21:52]Man 2: Mud and stone, yes.
[00:21:53]Host: I see, then it became cement, meaning he covered and renovated it.
[00:21:54]Man 2: Yes.
[00:21:56]Host: Okay, let's see it inside, please. Come in.
[00:21:59]Host: Wow.
[00:22:00]Host: Okay, now this looks like two arches?
[00:22:04]Man 2: They call this a Qantarma.
[00:22:06]Host: Qantarma?
[00:22:07]Man 2: Yes.
[00:22:07]Host: I mean, just two arches?
[00:22:08]Man 2: Two arches, yes.
[00:22:10]Man 2: A half column and a capital and...
[00:22:13]Man 2: A half capital, a half column, and it has two Qantarmas.
[00:22:16]Host: Okay, was this embedded stone here? I mean, from the inside, was it limestone or what was it?
[00:22:22]Man 2: Limestone, it was painted with limestone, yes, stone.
[00:22:25]Host: Did you come later, peel it off, and make it cement?
[00:22:27]Man 2: Yes.
[00:22:28]Host: Was it all dirt here?
[00:22:29]Man 2: All dirt, yes.
[00:22:29]Host: What was this here, for living and sleeping, or just for living?
[00:22:32]Man 2: Living and sleeping, everything was here, yes.
[00:22:35]Host: What is here? Do you mind coming with me?
[00:22:37]Host: What is this? This table, let's explain this here, please.
[00:22:42]Man 2: This is the dining table.
[00:22:44]Host: Dining table.
[00:22:45]Man 2: Yes.
[00:22:45]Host: Beautiful and lovely, what do you call it? In Kurdish? A table?
[00:22:48]Man 2: A table, yes.
[00:22:50]Host: Here's a closet in the wall?
[00:22:52]Man 2: There's a closet in the wall, yes.
[00:22:53]Host: Custom-made for the wall?
[00:22:55]Man 2: Custom-made, from the time the house was built.
[00:22:58]Host: A closet as old as the house?
[00:22:59]Man 2: No, this, this one.
[00:23:01]Host: This one? I see.
[00:23:02]Man 2: This is inside the... the storage room.
[00:23:07]Host: I see.
[00:23:13]Host: And this... this...
[00:23:14]Man 2: This furniture, I had it custom-made.
[00:23:17]Host: It's new, not old?
[00:23:18]Man 2: No, it's new, not old.
[00:23:20]Host: May God give you health.
[00:23:21]Man 2: May God give you health too.
[00:23:22]Host: It's a very beautiful house, but what caught my attention, please come in.
[00:23:25]Host: What caught my attention are the flowers, mashallah...
[00:23:30]Host: Filling the whole place here.
[00:23:32]Host: All kinds of flowers...
[00:23:35]Host: Who is behind this flower decoration and this trellis? Who has this refined taste?
[00:23:39]Man 2: Well, it's us.
[00:23:40]Host: You, the madam, or your mother?
[00:23:41]Man 2: Me and the madam, and...
[00:23:43]Host: The whole house, of course. Mashallah. What kind are they? Tell me about the types of flowers. What is this one called?
[00:23:49]Man 2: Well, its name in Arabic...
[00:23:51]Host: Since you speak Kurdish.
[00:23:54]Man 2: It's Çîçek in Kurdish.
[00:23:57]Host: Çîçek means flower?
[00:23:58]Man 2: Çîçek is flower. All of these are flowers, these three or four... colors, like this.
[00:24:00]Host: This one is called Sajjada.
[00:24:01]Man 2: This one is called Sajjada.
[00:24:02]Host: Okay, tell me, what are you planting in them?
[00:24:04]Man 2: I don't know their names.
[00:24:05]Host: The Hajja, ask the Hajja.
[00:24:06]Host: Tell me about these, what is this? Is this pepper or what?
[00:24:09]Man 2: Pepper, yes.
[00:24:12]Host: And what is this?
[00:24:13]Man 2: This is eggplant.
[00:24:15]Host: Very nice.
[00:24:16]Man 2: This is an ornamental pepper too.
[00:24:18]Host: It's an ornamental pepper.
[00:24:19]Man 2: Basil.
[00:24:21]Host: Carnation.
[00:24:22]Host: Mashallah, may God give you health.
[00:24:24]Man 2: May God give you health, welcome, a hundred greetings.
[00:24:26]Host: Peace be upon you.
[00:24:27]Man 2: You are most welcome.
[00:24:30][Music]
[00:24:38]Host: Kawrkan, like the rest of the villages in the region, does not have a real history that is documented and supported by evidence and proofs regarding the beginning of its establishment.
[00:24:48]Host: However, what can be deduced is that it dates back to the Roman period due to the presence of two Roman wells in the north of it, as we mentioned, and the existence of a number of caves inhabited by people in the past.
[00:25:01]Host: In this segment, we will talk with the Mukhtar Farid Mustafa Jaafar, the Mukhtar of Kawrkan village, about the history of the village and the information he knows about it.
[00:25:10]Host: May God give you health, Mukhtar.
[00:25:11]Mukhtar: Welcome, greetings, my regards.
[00:25:12]Host: May God bless you, you are Abu Jiker, my uncle Abu Jiker.
[00:25:14]Mukhtar: Yes, yes.
[00:25:15]Host: May God protect you.
[00:25:16]Host: My question, Mukhtar, is what is the furthest history we can trace for Kawrkan? How old is this village?
[00:25:25]Mukhtar: Well, around 550 years. As far as we know... as our fathers and grandfathers told us.
[00:25:33]Host: Why 550 years? Not 500 or 600?
[00:25:36]Mukhtar: Well, at least I know back to my seventh grandfather, for example.
[00:25:42]Mukhtar: From me, for example, from me to my father, to his grandfather, to his father, to his grandfather, to his grandfather's grandfather, I know them.
[00:25:51]Mukhtar: Based on this sequence of generations, we estimate the age of the village to be between 500 and 600, roughly like that.
[00:26:00]Host: Okay, before these 500 or 600 years, is it the history of your ancestors living here?
[00:26:03]Mukhtar: Yes, yes.
[00:26:04]Host: Who are they?
[00:26:05]Mukhtar: They are the Jaafar family, we are the Jaafar family.
[00:26:06]Host: The Jaafar family, who are the original inhabitants of the village?
[00:26:08]Mukhtar: The Jaafar family, and the Hamash family as they say, and the Shito family.
[00:26:16]Mukhtar: And the Takaro family, the family... I mean, they are called the Bondaq family.
[00:26:21]Mukhtar: The Karro family, we call them Karro in Kurdish, the Karro family.
[00:26:23]Mukhtar: Also the Mustafa family, these are also Mustafa, meaning their grandfather is Mustafa and Omar and so on.
[00:26:28]Host: Are all of these Kurdish tribes?
[00:26:30]Mukhtar: They are from one tribe, from Tal Ghazi, from (Ghazi Tepe), meaning from Tal Ghazi to eastern Ashkan, these eight villages were called the Hashtiya tribe.
[00:26:40]Mukhtar: They call them the Hashtiya tribe.
[00:26:41]Host: So now, all the residents of the village are exclusively from the Hashtiya tribe?
[00:26:44]Mukhtar: The original ones are from the Hashtiya tribe, then waves of migration came to us later...
[00:26:50]Mukhtar: Three or four families are from the Shaqli tribe.
[00:26:56]Host: Also Kurdish?
[00:26:57]Mukhtar: Yes, also Kurdish, yes.
[00:26:58]Host: But there are only Kurds in the village?
[00:26:59]Mukhtar: There are only Kurds, nothing else.
[00:27:01]Host: Great. So, the people we met here told us that there were caves inhabited by people at first when they settled here, when they came here, and you discovered them here, and there were also two Roman wells.
[00:27:13]Mukhtar: Yes, there are two Roman wells, with a distance of about 500 meters between them.
[00:27:20]Mukhtar: The first well is about 700 meters away from the... from the village. Less than a kilometer, it's not quite a kilometer.
[00:27:28]Mukhtar: The last well, not the first one, the second one after it, has very old caves...
[00:27:37]Mukhtar: East of the well, this is where the residents lived a very long time ago. They even found artifacts where they used to live...
[00:27:49]Mukhtar: Like graves, and places where they used to put lamps, and things like that...
[00:27:54]Mukhtar: Yes, these are very old graves. It seems the people moved from there and came to the village... Meaning the first home of the village was there.
[00:28:04]Mukhtar: They were... staying at the... I mean, near the well.
[00:28:07]Host: Okay, now the village's name is "Kawrkan," which means "The Clearing" in Arabic.
[00:28:12]Host: A clearing in the middle of a forested area, a clearing free of trees in the middle of a forested area, does this mean it was a forest?
[00:28:18]Mukhtar: I mean a clearing, appearing as a forested area. This clearing... its translation from Kurdish to Arabic is correct, in my opinion...
[00:28:28]Mukhtar: Its translation like this is correct.
[00:28:30]Host: I see, was it like this originally?
[00:28:31]Mukhtar: It was like this, the clearing. Some people say, for example, "Bayda" or "Al-Bayyada" according to the Kurdish word "Gawrika". "Gawr" in Kurdish means white.
[00:28:39]Mukhtar: But this is not it. "Gawar", meaning "Gawrika", means a clearing. It means a clearing, its translation like this is correct.
[00:28:44]Host: Now Mukhtar, I know that for over 100 years, the people of the village worked in the charcoal industry.
[00:28:52]Mukhtar: More than 150 even.
[00:28:53]Host: From 150 years?
[00:28:54]Mukhtar: From 150 years.
[00:28:55]Mukhtar: We had someone in the village who lived above the second Roman well, his name was Bakr Ibo.
[00:29:03]Mukhtar: This Bakr Ibo would bring workers from... I mean from the direction of Turkey, they would come, cut firewood, and turn it into charcoal...
[00:29:14]Mukhtar: Oak charcoal, strawberry tree, terebinth, and so on. And there were merchants who would take it... take this charcoal on... on mules, on pack animals, to Aleppo.
[00:29:25]Mukhtar: On camels and mules.
[00:29:26]Host: Does this mean that the community here was pastoral...
[00:29:30]Mukhtar: This community was not pastoral, I mean it was...
[00:29:34]Mukhtar: They would remove the trees, and then replant the land with fruit trees.
[00:29:38]Host: Olive?
[00:29:39]Mukhtar: Olive, for example fig...
[00:29:42]Mukhtar: Almond, for example... I mean fruit trees, sumac... fruit trees so they could benefit later from... from their fruits, from...
[00:29:52]Host: Okay, now how old are the olive trees here?
[00:29:54]Mukhtar: The age of the olive trees, the olive tree can be 130 years old easily.
[00:30:00]Man: The ones that were... they had planted olives in the mountain before. The ones in the mountain have been there for more than 200 years.
[00:30:07]Man: But they removed the ones from the mountain, and they used to plant the stumps before, not saplings.
[00:30:13]Man: I mean, they removed the old olive trees from the mountain, took the stumps, and planted them in the plain. In the plain, they are about 130 years old.
[00:30:20]Host: Two questions remain in my mind.
[00:30:23]Host: Why was Kawrkan chosen as the headquarters of the Kurd Dagh region in 1925 during the French mandate?
[00:30:32]Man: Well, sir, maybe because of the effectiveness of its people.
[00:30:37]Man: And this village was prospering previously.
[00:30:43]Man: Or its central location between these villages. In the mountain, it was a parallel headquarters,
[00:30:51]Man: or a center alongside Maabatli. With Maabatli.
[00:30:55]Man: And even the recruitment drives for conscription took place here.
[00:31:00]Man: There was a police station, there was a prison.
[00:31:04]Host: During the French era or before France?
[00:31:06]Man: Before France.
[00:31:07]Man: In my opinion, before France, our sub-district director was from Antakya, his name was Muhyi al-Din.
[00:31:15]Man: I mean, my uncle, who is over 100 years old, used to tell me that the last sub-district director who came here...
[00:31:22]Man: My father and uncle caught up with his time, his name was Muhyi al-Din.
[00:31:26]Host: Is that why it was chosen during the French mandate as the temporary headquarters of the Kurd Dagh region, before it moved to Afrin?
[00:31:32]Man: Yes, for the same reason, the village was chosen as a temporary regional headquarters during the French mandate.
[00:31:42]Man: In the early days of the French mandate, as a temporary headquarters,
[00:31:46]Man: until they built Afrin. Afrin is about 80 or 85 years old, not more.
[00:31:51]Host: One last question, Mukhtar. You have men who participated in the Syrian revolution against the French occupation.
[00:31:58]Host: Tell me about this participation, who were they, and who did they join?
[00:32:00]Man: There was a group of revolutionaries, let's say.
[00:32:06]Man: The leader of this group was named Maho Ibshasho.
[00:32:11]Man: He was from the Rajo areas, he used to come to us.
[00:32:14]Man: There were young men from our village. The first of them was Battal Bakr,
[00:32:19]Man: the son of Bakr Ibo, Battal Bakr Ibo. And there was Sheikho Hasan,
[00:32:25]Man: there was Hasan Hamo, and there was Ja'far, Ja'far Omar Hamo.
[00:32:36]Man: When there was a need for supplies, intervention, or backup, they used to go with him.
[00:32:44]Man: Battal Bakr was always Maho Ibshasho's right-hand man.
[00:32:49]Man: In coordination with the great national leader Ibrahim Hananu,
[00:32:53]Man: they fired perhaps the first—it is mentioned in historical references in Syria—
[00:32:58]Man: the first bullet fired against French colonialism in the Nahada plain, on the Jindires-Afrin road,
[00:33:06]Man: close to, past the Telelf intersection.
[00:33:09]Man: A village called Telelf, after the Telelf intersection.
[00:33:12]Man: The first military operation carried out by the revolutionaries against French colonialism
[00:33:19]Man: was in an area here called the Andariyeh plain.
[00:33:24]Host: Near the agricultural airport?
[00:33:25]Man: After the agricultural airport, it's called the Andariyeh plain.
[00:33:29]Man: At this point.
[00:33:31]Man: And all this, I mean these operations, were in coordination and connection with the great national leader Ibrahim Hananu.
[00:33:41]Host: May God give you strength, Mukhtar. Thank you, Uncle Abu Jiger, we've bothered you a lot today, you were with us all day.
[00:33:46]Man: Welcome, you are welcome. You honor us at all times, any time.
[00:33:52]Host: Mukhtar, we will move with you to your house to see the handicrafts prepared by Umm Jiger and Umm Pishang.
[00:34:02]Man: Umm Pishang.
[00:34:03]Host: Umm Pishang, welcome.
[00:34:04]Man: Please come in, come in.
[00:34:09]Host: We are currently at Mukhtar Abu Jiger's house,
[00:34:13]Host: and my aunt Umm Pishang is here, as well as Umm Jiger,
[00:34:16]Host: to tell us a little bit about a profession or craft that was very well-known in the village,
[00:34:21]Host: which is carpet weaving, the handmade carpets that we are seeing now,
[00:34:25]Host: and later the women here inherited this profession, and started working with lace,
[00:34:29]Host: cross-stitch, and other things.
[00:34:32]Host: We also want to talk to Umm Jiger about the situation of women in the village in the past and currently.
[00:34:36]Host: I want to start now with Umm Pishang.
[00:34:38]Host: Aunt Umm Pishang, tell me about this profession, who used to make these carpets?
[00:34:43]Umm Pishang: My grandmother used to make them.
[00:34:46]Umm Pishang: From this wool.
[00:34:48]Host: Sheep's wool?
[00:34:49]Umm Pishang: Sheep's wool, yes.
[00:34:51]Host: Did they weave it on a loom? On what?
[00:34:53]Umm Pishang: On a whatchamacallit, a loom with a "teyşî" (spindle), I don't know what it is in Arabic.
[00:34:58]Umm Pishang: "Teyşî" but...
[00:34:59]Host: I honestly don't know!
[00:35:00]Umm Pishang: Also what is it called, it was made of wood like this,
[00:35:05]Umm Pishang: and its head had a piece of iron like this, they would make it by hand.
[00:35:11]Host: They call it a spinner, I think.
[00:35:13]Umm Pishang: Yes, like a spinner.
[00:35:14]Umm Pishang: And they would take the whatchamacallit, dye it, and work with it, also by hand.
[00:35:20]Host: Is this it, is this the village's work?
[00:35:21]Umm Pishang: Yes.
[00:35:21]Host: How old is this?
[00:35:23]Umm Pishang: It's from a long time ago.
[00:35:23]Host: From your grandmother's time?
[00:35:25]Umm Pishang: More than a hundred years.
[00:35:26]Host: 100 years! What's its length and width?
[00:35:29]Umm Pishang: Maybe two meters and...
[00:35:32]Umm Pishang: Two meters by two meters, maybe.
[00:35:34]Host: Square.
[00:35:35]Host: Well, a question, has this profession ended or are you still working in it?
[00:35:40]Umm Pishang: No, it has ended now, nobody works in it.
[00:35:43]Host: Since when?
[00:35:45]Umm Pishang: Since about fifty years ago.
[00:35:47]Host: For fifty years nobody has been working in it!
[00:35:49]Umm Pishang: Mmm.
[00:35:50]Host: Well now, here's the cross-stitch, tell me about the cross-stitch,
[00:35:52]Host: tell me about the lace, tell me what work you have here.
[00:35:54]Host: Is this your work? All of this, right?
[00:35:55]Umm Pishang: Yes, my work.
[00:35:56]Host: Tell me.
[00:35:57]Umm Pishang: This is a pillow cover.
[00:35:59]Host: What is this called?
[00:36:01]Umm Pishang: A pillowcase.
[00:36:02]Host: Yes, I understood, but what is this, it's lace, yes.
[00:36:05]Umm Pishang: And this is for a table too, lace, crochet hook work.
[00:36:09]Umm Pishang: These are all crochet hook work.
[00:36:11]Umm Pishang: And this is also crochet hook work.
[00:36:13]Host: What is this?
[00:36:14]Umm Pishang: A shashiya (headscarf).
[00:36:16]Host: A shashiya?
[00:36:18]Umm Pishang: Yes.
[00:36:20]Host: What is this?
[00:36:22]Umm Pishang: This is cross-stitch, handmade, with this needle.
[00:36:25]Host: What is this for, is it also a cover? What is it?
[00:36:27]Umm Pishang: This is for the whatchamacallit, bed.
[00:36:29]Host: A throw?
[00:36:31]Umm Pishang: No, they put it around the bed like this.
[00:36:36]Umm Pishang: Yes.
[00:36:38]Umm Pishang: And this is also for a pillow, I made it previously, like this.
[00:36:42]Host: Is this on a machine?
[00:36:44]Umm Pishang: No, this is by hand too, this is lace. Mmm.
[00:36:47]Umm Pishang: This is also my work on the machine.
[00:36:50]Host: What is this?
[00:36:51]Umm Pishang: We call this white work.
[00:36:53]Host: What?
[00:36:54]Umm Pishang: Dashouf.
[00:36:55]Host: Dashouf, yes.
[00:36:57]Umm Pishang: See? White work.
[00:36:59]Umm Pishang: This is also on the machine.
[00:37:01]Host: Well, what is this?
[00:37:03]Umm Pishang: We made this on skewers for the shashiya.
[00:37:05]Host: Around the shashiya?
[00:37:07]Umm Pishang: Yes, around the shashiya, like that one.
[00:37:08]Umm Pishang: Yes, around the shashiya.
[00:37:10]Host: And this?
[00:37:11]Umm Pishang: And this is a shashiya too.
[00:37:11]Host: Is this a Kurdish shashiya?
[00:37:13]Umm Pishang: Yes.
[00:37:13]Host: What distinguishes the Kurdish shashiya?
[00:37:16]Umm Pishang: From this whatchamacallit, these beads.
[00:37:19]Host: These beads, alright. What else do we have here?
[00:37:22]Umm Pishang: And now my dress too, Kurdish, Kurdish clothing.
[00:37:25]Host: This is a Kurdish dress.
[00:37:26]Umm Pishang: Yes.
[00:37:26]Host: What do they call this?
[00:37:27]Umm Pishang: Kurdish outfit.
[00:37:28]Host: Does it have a name, a Kurmanji dress?
[00:37:31]Umm Pishang: Kurmanji, yes. Kurmanji, meaning a Kurdish outfit.
[00:37:33]Host: Alright, alright. You also have this wool here, what is this?
[00:37:36]Umm Pishang: This is my work on the machine.
[00:37:38]Host: Machine?
[00:37:39]Umm Pishang: A wool machine I was working on.
[00:37:41]Host: This, this is like this one? What is this, what do you call this?
[00:37:44]Umm Pishang: This is from what's it called, for example, if you have a dress plus a piece we cut it,
[00:37:50]Umm Pishang: and we twist it like this and they take it and make it like this.
[00:37:54]Host: Well, how do they make it like this?
[00:37:56]Umm Pishang: Well, I don't know, yes.
[00:37:57]Host: How?
[00:37:58]Umm Pishang: Rag rug.
[00:37:58]Host: How?
[00:37:59]Umm Pishang: Rag rug.
[00:38:00]Host: I mean, on what, on what, on a loom?
[00:38:04]Umm Pishang: I don't know.
[00:38:05]Host: Handmade or?
[00:38:06]Umm Pishang: Handmade, handmade.
[00:38:07]Host: On a loom?
[00:38:08]Umm Pishang: Yes, maybe on a loom, yes on a loom.
[00:38:11]Host: Let me ask you, Umm Jiger, you were a teacher,
[00:38:18]Host: and you lived for a long time in this village.
[00:38:21]Host: Tell me about the situation of women, how was it here?
[00:38:24]Umm Jiger: Well, when I was here, I mean when I was present in the village,
[00:38:29]Umm Jiger: the situation of women was at the peak of freedom, and good.
[00:38:34]Umm Jiger: And honestly, it was 100 times better than now.
[00:38:37]Host: How was it, tell me?
[00:38:38]Umm Jiger: We had peace of mind, stability. We would go to school,
[00:38:41]Umm Jiger: come home, do housework, the kids.
[00:38:43]Umm Jiger: We were comfortable, there was...
[00:38:46]Host: How is the education rate among you?
[00:38:48]Umm Jiger: Well, the education rate is good here, I mean they all go to school,
[00:38:53]Umm Jiger: the education rate was very good.
[00:38:55]Host: All the girls and all the boys?
[00:38:57]Umm Jiger: All together, mixed. I was a school teacher and it was mixed,
[00:39:00]Umm Jiger: but I was in elementary and middle school, the same thing,
[00:39:02]Umm Jiger: we had up to the ninth grade, but mixed.
[00:39:05]Host: So women here have their freedom, just like men, studying with them and working with them,
[00:39:10]Host: and carrying responsibilities with them.
[00:39:11]Umm Jiger: They plant, they work in the field if they don't study.
[00:39:15]Umm Jiger: Now she goes with her, Pishang, Abu Pishang goes to plow, she goes with him.
[00:39:20]Host: What are the degrees that the people here had?
[00:39:23]Host: I mean, what degrees did the girls here hold?
[00:39:25]Umm Jiger: Well, you know my brother Ahmed Shawqi Ja'far, he traveled to Bulgaria, graduated and came here as a journalist.
[00:39:35]Host: I'm talking about the women.
[00:39:37]Umm Jiger: The women, ah.
[00:39:38]Umm Jiger: I have a cousin who is a lawyer, but right now she's in Aleppo.
[00:39:43]Umm Jiger: My sister and I were school teachers.
[00:39:46]Umm Jiger: There are female engineers, electrical engineering, agricultural engineering,
[00:39:50]Umm Jiger: there is a female doctor in our village, but she's not here right now, she's abroad.
[00:39:56]Umm Jiger: My brother's wife was a school teacher.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:18]Voiceover: كاوركان أو الفسحة، قرية سورية جميلة تتبع ناحية جنديرس، منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي،
[00:01:26]Voiceover: وتبعد عنها مسافة 15 كيلومتراً باتجاه الشمال الشرقي.
[00:01:31]Voiceover: كما أنها تبعد عن مدينة عفرين مسافة 13 كيلومتراً باتجاه الغرب،
[00:01:37]Voiceover: وعن مدينة حلب مسافة 73 كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي.
[00:01:44]Voiceover: وقد بنيت القرية على السفحين الشرقي والغربي لمرتفع جبلي،
[00:01:49]Voiceover: ويمر وسطه وادٍ سيلي، غني بالمياه سابقاً.
[00:01:56]Voiceover: تبلغ مساحة القرية 700 هكتار، مزروعة...
[00:02:00]Voiceover: كلياً بالزيتون، وقد كانت مزروعة سابقاً بالحبوب المختلفة والسمسم والقطن البعل.
[00:02:07]Voiceover: سكانها الأصليين من الأكراد السوريين، الذين ينتمون إلى عشيرتي حشتيا وجقلي.
[00:02:15]Voiceover: فيما يسكنها حالياً، إضافة إلى سكانها الأصليين، قرابة 160 عائلة سورية...
[00:02:22]Voiceover: من مناطق سورية مختلفة، وخاصة ريفي حلب الجنوبي والغربي.
[00:02:28]Voiceover: كاوركان، الاسم يعني الفسحة الخالية من الشجر في أرض حراجية.
[00:02:35]Voiceover: تاريخياً كاوركان كانت مقراً مؤقتاً لإقليم كرداغ في زمن الانتداب الفرنسي...
[00:02:41]Voiceover: قبل أن ينتقل فيما بعد إلى منطقة معبطلي ثم عفرين.
[00:02:48]Voiceover: بئران رومانيان في شمال القرية، كانا يسقيان أهالي القرية في الفترة التاريخية السابقة.
[00:02:57]Voiceover: يُعرف أهلها بمستوى الثقافة والتعليم العاليان على مستوى منطقة عفرين،
[00:03:03]Voiceover: ولهذا السبب اختيرت كمقر مؤقت لإقليم كرداغ خلال فترة الانتداب الفرنسي.
[00:03:10]Voiceover: واشتهرت سابقاً بمهنة حياكة الصوف من وبر الغنم، وكانت معظم سيدات القرية تعمل في هذه المهنة.
[00:03:20]Voiceover: التعليم فيها حتى المرحلة الإعدادية، وفيها عدد كبير من حملة الشهادات الجامعية...
[00:03:26]Voiceover: في مختلف التخصصات...
[00:03:30]Voiceover: يُنسب إلى أهلها الطيبة والكرم والتكافل والتضامن الاجتماعي.
[00:10:43]Host: يعطيكم العافية، فنان رائع وأداء جميل.
[00:10:47]Host: حقيقة عيشتونا في تراث، تراث المنطقة الجميل.
[00:10:52]Host: أجواء الشجر، والمي، والثمر، وسهرات الليل.
[00:10:57]Host: الشعب البسيط الطيب اللي بيتصف بالأخلاق العالية.
[00:11:03]Host: يعطيكم العافية، وشكراً.
[00:11:23]Host: السلام عليكم.
[00:11:25]Guest: وعليكم السلام.
[00:11:26]Host: كيف حالك؟ شلونك؟
[00:11:28]Guest: الله يعافيك يا رب، يا هلا فيك، السلامة.
[00:11:30]Host: احكوا لنا عن بيتك الحلو.
[00:11:32]Host: بستان لحاله، جنينة لحالها، حديقة لحالها، تشوقنا نيجي نزوره.
[00:11:37]Host: وأيضاً نسمع يعني القصة التاريخية عن قصة الساقية اللي إجت من البئر الروماني.
[00:11:43]Host: وبدأت تسقي القرية عن طريق جدك الله يرحمه حاج حسن.
[00:11:49]Guest: تسلم، تعيش، صح.
[00:11:51]Host: خذنا بجولة في بداية بيتك.
[00:11:53]Guest: تفضل.
[00:11:55]Host: هذا شو هذا؟
[00:11:58]Guest: هي حياة ريفية، ضيعة مؤلفة من أشجار ونباتات، ومياه تجميعية للسقي، للري.
[00:12:06]Guest: مزروعة بكافة أنواع الأشجار والغراس، من خيزران ومن شو اسمه هذا...
[00:12:12]Host: هذا خيزران؟
[00:12:13]Guest: إيه، ومن شجرة السدر، والمذكورة بالقرآن الكريم أربع مرات، وفي عندك أشجار حمضيات.
[00:12:19]Host: هذا بيت لطيور؟
[00:12:22]Guest: هذا بيت لطيور، هذا.
[00:12:24]Host: خلفه هون في بحيرة كأنه، ليش؟
[00:12:25]Guest: في تجميع مي هون، مي وأسماك، تربية أسماك مشكلة من نهرية، من بحرية...
[00:12:30]Host: شو اسمه؟
[00:12:32]Guest: مسامك ترباية.
[00:12:34]Host: هذا هون؟
[00:12:35]Guest: هذا تنور، هذا.
[00:12:36]Host: تنور؟
[00:12:37]Guest: إيه.
[00:12:38]Host: كأنه هون شيف شجرة...
[00:12:40]Guest: أشجار موز، أشجار مشمش، ما شاء الله ومثمرة، يعني فيها... تفضل.
[00:12:43]Host: هون أشو هذا؟
[00:12:44]Guest: هي أشجار زينة هي.
[00:12:47]Host: ليمون بظن؟
[00:12:48]Guest: طبعاً، كل كافة أنواع الحمضيات، وعامل فيها فن تشكيلي، تطعيم مشكل.
[00:12:53]Guest: في عندي شجرة بتاكل منها مثلاً سبع أصناف، متل هي.
[00:12:57]Guest: بتاكل منها الدموي، بتاكل منها اليافاوي، أبو صرة، الغصن، جومالو.
[00:13:00]Guest: في عندك شو اسمه، في عندك كريفون دموي كمان.
[00:13:05]Host: ما شاء الله، سبع أنواع؟
[00:13:07]Guest: سبع أنواع مطعم عليها، إن شاء الله، هي هواية و...
[00:13:10]Host: هذا ليمون؟
[00:13:11]Guest: هذا لا، هذا برتقال، هذا أبو صرة، وفي غصن تاني فالنسيا.
[00:13:15]Host: ما شاء الله، تفضل.
[00:13:18]Guest: يا أهلاً وسهلاً شرفتم.
[00:13:20]Guest: هي أحواض مائية متعددة، من حضانات، من تفريخ، من تربية، وللمبيع كمان، للأكل.
[00:13:28]Guest: يعني اكتفاء ذاتي والحمد لله.
[00:13:29]Host: هذا جومالي هذا؟
[00:13:30]Guest: هي جومالو.
[00:13:32]Host: نعم.
[00:13:35]Guest: هي غصن جومالو وغصنين برتقال، برتقال مصري وبرتقال شو اسمه، يافاوي.
[00:13:38]Host: ما شاء الله، وراها تمر؟
[00:13:40]Guest: هي تمر بلحي، بتحمل.
[00:13:42]Host: ما شاء الله.
[00:13:44]Host: هي عدة فلاح كلها؟
[00:13:46]Guest: طبعاً هي أدوات فلاحة، وفي باكر هون معطل إن شاء الله يستصلحه.
[00:13:51]Guest: هي كمان نفس الأمر، هي فيها ست سبع أنواع، نفس التشكيل. شوف التغيير الحب،
[00:13:58]Guest: هلا عندك هذا غصن جومالو، في عندك هذا كرمنتينا، في هداك أبو، شو اسمه، يوسفي أفندي.
[00:14:00]Host: ما شاء الله.
[00:14:02]Guest: وفي كريفون.
[00:14:03]Host: ما شاء الله.
[00:14:04]Guest: تفضل.
[00:14:05]Host: بنروح هيك ولا هيك؟
[00:14:06]Guest: على راحتك، شلون ما بدك.
[00:14:08]Host: هلا هيدي التمرة، قلي هي...
[00:14:10]Guest: هي التمرة هي بحملها حالياً خامس سنة.
[00:14:15]Guest: هي اكتمل عمرها 15 سنة، بلشت تحمل،
[00:14:20]Guest: عادة التمر يعني بتعرف إنه معمر، من 40 عام وفوق لتحمل. إيه، عندي حملت قبل بوقت.
[00:14:24]Host: إن شاء الله.
[00:14:25]Guest: هي الحضانات، هي الأشجار عندك المثمرة، مشمش وما مشمش.
[00:14:28]Guest: في عندك هذيك البندق، شجرة البندق. هي عم نستفيد منها بفائدة كويسة ثمرية.
[00:14:33]Host: ما شاء الله.
[00:14:35]Guest: وفي عندك الموز هذا بأنواعه، هذا موز، هذا بنقول له موز البلدي.
[00:14:38]Host: بلدي، سوري يعني؟
[00:14:40]Guest: بلدي لا، هذا شلون، بري، بيقولوا له، يعني مو هجين أو زراعي، بلدي.
[00:14:45]Guest: يعني عنقوده ما بيتعدى الـ 15 كيلو، 30 كيلو.
[00:14:48]Host: هون، هون نهاية المي؟
[00:14:50]Guest: هي هون مصب النبعة.
[00:14:52]Host: خلينا نفتح المي بلا زحمة.
[00:14:54]Guest: يا أهلا وسهلا.
[00:14:56]Guest: هي مية النبعة.
[00:14:59]Host: هي جاية من واحد ونص كيلو متر.
[00:15:00]Guest: واحد ونص كيلو متر من البئر الروماني. كانت قنوات رومانية،
[00:15:03]Guest: بعدين استخدمنا الأنابيب البلاستيكية، وصلناها لهون.
[00:15:08]Guest: كمان مشان تستفيد الضيعة ونستفيد نحن من الري ونستفيد منها بزراعة وتطوير زراعتنا هون.
[00:15:13]Host: هلا هي الضيعة كلها بتستفيد منها.
[00:15:16]Guest: طبعاً.
[00:15:17]Host: طيب، خلينا نحن ماشيين باتجاه القسم الثاني من مزرعتكم،
[00:15:21]Host: تحكي لي عن قصة هالنبعة، قصة جدك مع جدك حاج حسن الله يرحمه.
[00:15:26]Guest: تعيش، تعيش.
[00:15:28]Host: والشخص اللي ساوى القسطل، خلينا نقول القناة هي.
[00:15:32]Guest: إن شاء الله، يلا تفضلوا.
[00:15:34]Host: على مهلك.
[00:15:36]Guest: هون مثل ما شفت إنت...
[00:15:39]Host: احكي لي عن جدك، كيف كانت فكرته؟
[00:15:41]Guest: الفكرة كانت فكرته بالبداية استشار الضيعة قبل ما يتنفذ هالمشروع هذا،
[00:15:47]Guest: وأعطوه موافقة...
[00:15:49]Host: إنه...
[00:15:51]Guest: إنه ينفذ هالمشروع هذا، لأن يخلصهم من أزمة المي مسارات بعيدة، طويلة.
[00:15:55]Host: كانوا يجيبوها منين؟ من البئرين الرومانيين خلف القرية؟
[00:15:58]Guest: من البئرين الرومانيين، وفي محل هنيك يعني مخفي عن الضيعة.
[00:16:01]Guest: في مشاكل، في أي شيء، إنه حصرهم، إنه يجيب لهم المي يوفر عليهم هالمشوار هذا كلياته والمعاناة.
[00:16:08]Host: الفكرة اللي أنا فهمتها، إنه كانت نساء القرية تروح تعبي المي من البئرين الرومانيين اللي صايرين شمالي القرية.
[00:16:14]Host: فكانوا يختفوا ورا الـ... يعني بين القرية والبئرين.
[00:16:18]Guest: طبعاً.
[00:16:19]Host: فاقترح هو إنه يجيب المي إلى القرية.
[00:16:21]Guest: طبعاً هالشيء هذا مشان حماية هالمواطنين هي أهل الضيعة.
[00:16:24]Host: نعم.
[00:16:26]Guest: وأمن المي بمسارات كويسة، بأقنية، أقنية صخرية، وصلها للضيعة واستثمرتها هي،
[00:16:31]Guest: كغاية ري وسقي وشرب، مياه شرب صحية.
[00:16:37]Host: القصة اللي سمعتها، إنه هو استعان بشخص أرمني كان اسمه لولو.
[00:16:42]Guest: لولو أيوة، إيه.
[00:16:44]Host: وعلى أساس إنه كان كلفة المشروع 80 ليرة ذهبية.
[00:16:49]Guest: 80 ليرة ذهبية، و...
[00:16:51]Guest: وباشر فيها، على كل حال هو إيش عمل؟ نفذ عملية شو اسمه، بيع...
[00:16:56]Guest: أرض، باع ملكية إلو...
[00:16:58]Host: إلو.
[00:16:59]Guest: إلو، وكفى مصرياتها من مصرياته طبعاً.
[00:17:01]Host: دفع 60 ليرة منه؟
[00:17:02]Guest: دفع 60 ليرة ذهبية، والضيعة تعاونت معه بـ 20 ليرة ذهبية،
[00:17:07]Guest: مع معاونتها إلو بشغلهم طبعاً، وتنفيذ هذا المشروع.
[00:17:11]Host: اللي ما معه مصاري ساهم بالشغل.
[00:17:14]Guest: طبعاً ساهم بالشغل بدالها.
[00:17:16]Host: نعم.
[00:17:17]Guest: ووصل المي، سحب المي بقناة، خلينا نسميها حجرية...
[00:17:23]Host: قناة صخرية، أيوة.
[00:17:25]Guest: من شمالي الضيعة على مسافة واحد ونص كيلو متر.
[00:17:28]Host: تسقي كل البيوت، تسقي الأراضي الزراعية؟
[00:17:31]Guest: طبعاً هذا الشيء هذا سواه ونجحت العملية بتمام.
[00:17:35]Host: وما زالت من... من إيمتى هالحكي؟
[00:17:37]Guest: هذا الحكي تقريباً بحدود الـ 37، يعني بحدود شي تقريباً من فوق الـ 80 عام.
[00:17:42]Host: 80 عام.
[00:17:44]Guest: طبعاً.
[00:17:45]Host: وما زال الخير والبركة فيه، وهلا إنتو عايشين فيه.
[00:17:49]Guest: طبعاً الحمد لله عم نعيش بأنعام الله سبحانه وتعالى وفضله.
[00:17:51]Host: هي المي هي؟ هذا المشروع؟
[00:17:53]Guest: هذا المشروع هذا زراعة السمسم.
[00:17:55]Host: ممم.
[00:17:57]Guest: وفي عندي خضار صيفية متنوعة مشكلة، في عندك الباذنجان والبندورة والفليفلة والجبس وهالشغلات هي.
[00:18:02]Guest: مستلزمات البيت يعني خضار.
[00:18:04]Host: كله من المي...
[00:18:05]Guest: طبعاً، هالمي، الحمد لله، مية الرومانية هي.
[00:18:08]Host: وما زالت أهالي هالقرية كلها تشرب من البئرين.
[00:18:12]Guest: عم تستفيد منها، مي شرب صحية نظيفة نقية،
[00:18:17]Guest: يعني متل ما بيقولوا لحد تاريخ اليوم حتى ما بنستخدم برادات، ميتها باردة، صالحة للشرب وبرودتها مناسبة.
[00:18:23]Host: ونقية.
[00:18:25]Guest: نقية طبعاً، خالية من الجراثيم.
[00:18:27]Host: تماماً.
[00:18:28]Host: شو خلاك تختار السمسم؟
[00:18:31]Guest: السمسم كموسم سريع، وما له مصروف.
[00:18:35]Guest: ما بده معالجة أدوية وأسمدة، يعني موسم سريع وخفيف واقتصادي، ومرابحه كويسة.
[00:18:41]Host: يا سيدي الله يعطيك العافية.
[00:18:44]Guest: الله يعافيك.
[00:18:46]Host: والله يرزقكم وإن شاء الله يعني تبقى البركة بهالمي وبهالناس أهالي الضيعة الطيبين،
[00:18:52]Host: وتبقى هالمي خيرات وبركات تشبع الناس.
[00:18:56]Guest: تسلم، الله يخليك هذا بوجودكم، الحمد لله، اللي أنعم علينا وتعذبنا فيكم، وشفتوا...
[00:19:02]Guest: شفتوا بعيونكم هالخضار وهال... شو اسمه، هالتغيير هذا بالضيعة.
[00:19:07]Guest: كضيعة، كشعب راقي، شعب عريق قديم،
[00:19:12]Guest: يعني تاريخي قبل أكتر من ألف عام يعني، بيحكي على نضاله وكفاحه وشغله، واستثماره للغراس وللخضار.
[00:19:19]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:19:21]Guest: أهلا وسهلا شرفتم.
[00:20:00]Host: رح نشوف بناء في هالقرية ما تشاهد فيه التاريخ وتحس فيه التاريخ وتحس فيه الأصالة والقدم.
[00:20:08]Host: الشوارع ضيقة مثل ماكم شايفين، البيوت شبه متلاصقة...
[00:20:13]Host: ولكن واضح فيها أصالة كتير كبيرة، مثل هالبيت اللي رح نزوره نحن اللي عمره أكتر من مية سنة.
[00:20:18]Host: لاحظوا القوس على الباب، وأيضاً رح نشوف جوا المصلبات والأقواس النصفية اللي بتميز هالبيوت، وبعض الأقبية أيضاً اللي بتميز هالبيوت.
[00:20:32]Host: السلام عليكم.
[00:20:33]Man: سلام ورحمة الله.
[00:20:34]Host: الله يعطيك العافية.
[00:20:34]Man: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
[00:20:35]Host: سمعنا إنه بيتكم قديم وحلو.
[00:20:37]Man: إي والله.
[00:20:38]Host: وكمان فيه زراعات حلوات.
[00:20:39]Man: أهلاً وسهلاً.
[00:20:40]Host: والحجة والدتك طيبة كتير، بدنا نزوركم.
[00:20:43]Man: أهلاً وسهلاً مية السلامة، تفضلوا.
[00:20:46]Host: الله يعطيك العافية، يا رب.
[00:20:50]Host: السلام عليكم.
[00:20:51]Woman: وعليكم السلام ومية أهلين وسهلين.
[00:20:53]Host: شلونك يا حجة؟
[00:20:54]Woman: أهلين.
[00:20:55]Host: شلون صحتك؟
[00:20:56]Woman: صحتي تعبانة أنا.
[00:20:57]Host: ما عم تشوفي؟ سلامتك.
[00:20:59]Woman: سلامتك.
[00:20:59]Host: مرحبا.
[00:21:00]Man 2: أهلاً وسهلاً، مرحبا فيكم.
[00:21:01]Host: شلون صحتك؟
[00:21:02]Man 2: الحمد لله رب العالمين.
[00:21:04]Host: خلينا نتعرف عليك.
[00:21:05]Man 2: محمد، محمد عبدين.
[00:21:06]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك.
[00:21:08]Host: هذا البيت لأبوك وجدك؟
[00:21:10]Man 2: لجدي الله يرحمه إي.
[00:21:12]Host: هو اللي عمره؟
[00:21:13]Man 2: شقد عمره يعني؟
[00:21:14]Man 2: عمره تقريباً 150 سنة.
[00:21:16]Host: 150 سنة، عرفنا عليه، في قبو قبل شي تحت؟
[00:21:18]Man 2: تفضل، قبو ما في لأ.
[00:21:21]Host: بس كأنه هون في جب؟
[00:21:22]Man 2: جب عربي إي.
[00:21:24]Host: هذا، هذا جمع مو هيك ولا نبع؟
[00:21:28]Man 2: لأ جمع، جمع المي.
[00:21:29]Host: مي مطر؟
[00:21:30]Man 2: مطر، إي.
[00:21:31]Host: تمام، خلينا نطلع نشوف البيت.
[00:21:32]Man 2: تفضل. شرف.
[00:21:36]Woman: عمار قديم إيه، عمار قديم...
[00:21:38]Host: قديم، يعني البيت كان هو، كله هاد الدار هي البيت فقط؟
[00:21:43]Man 2: إي، عمار شو اسمه؟ طين.
[00:21:47]Man 2: بعدين بالتمانينات أبوي الله يرحمه جدده.
[00:21:50]Host: أيوا، كان طين وحجر فقط؟
[00:21:52]Man 2: طين وحجر إي.
[00:21:53]Host: أيوا، بعدين صار إسمنت يعني كساه ورممه.
[00:21:54]Man 2: إيوا.
[00:21:56]Host: طيب خلينا نشوفه جوا، تفضل. شرف.
[00:21:59]Host: يا سلام.
[00:22:00]Host: طيب، هلق هاد كأنه قوسين هاد؟
[00:22:04]Man 2: هاد بيسموه قنطرمة.
[00:22:06]Host: قنطرمة؟
[00:22:07]Man 2: إيوا.
[00:22:07]Host: قصدي بس قوسين يعني؟
[00:22:08]Man 2: قوسين إي.
[00:22:10]Man 2: نصف عمود وتاج و...
[00:22:13]Man 2: نصف تاج، نصف عمود، وإله قنطرمتين.
[00:22:16]Host: طيب، هاد كان هون حجر غمس؟ يعني من جوا كان كلس ولا شو كان؟
[00:22:22]Man 2: كلس، كان مدهون كلس إي، حجر.
[00:22:25]Host: أنتو جيتوا بعدين قشرتوه وساويتوه إسمنت؟
[00:22:27]Man 2: إيوا.
[00:22:28]Host: هون كان كله تراب؟
[00:22:29]Man 2: كله تراب إي.
[00:22:29]Host: هون شو كان، للمعيشة والمنامة ولا بس للمعيشة؟
[00:22:32]Man 2: معيشة ومنامة، كله كان هون إي.
[00:22:35]Host: هون إيش في هون؟ معليش تفضل معي.
[00:22:37]Host: هاد إيش هاد؟ الطاولة هي، خلينا نشرح هون لو سمحت.
[00:22:42]Man 2: هي طاولة السفرة هي.
[00:22:44]Host: طاولة السفرة.
[00:22:45]Man 2: إيوا.
[00:22:45]Host: حلوة وجميلة، شو بتسموها؟ بالكردي؟ طاولة؟
[00:22:48]Man 2: طاولة إي.
[00:22:50]Host: هون خزانة بالحيط؟
[00:22:52]Man 2: في خزانة بالحيط إي.
[00:22:53]Host: مفصلة عأساس الحيط؟
[00:22:55]Man 2: عأساس، ععمر، ععمر البيت.
[00:22:58]Host: خزانة عمرها عمر البيت هي؟
[00:22:59]Man 2: لا، هي، هي.
[00:23:01]Host: هي؟ أيوا.
[00:23:02]Man 2: هي بجوات ال... تبعت الدراني.
[00:23:07]Host: أيوا.
[00:23:13]Host: وهاد... هاد...
[00:23:14]Man 2: هاد الموبيليا، أنا فصلته.
[00:23:17]Host: جديد مو قديم؟
[00:23:18]Man 2: لأ جديد مو قديم.
[00:23:20]Host: الله يعطيكم العافية.
[00:23:21]Man 2: الله يعافيك يا رب.
[00:23:22]Host: بيت حلو كتير بس لفت نظري شرف.
[00:23:25]Host: لفت نظري الورد اللي ما شاء الله...
[00:23:30]Host: ملي الدنيا عندكم هون.
[00:23:32]Host: أنواع الورد كلها...
[00:23:35]Host: مين ورا هالزينة الورد وهالعريشة هيك؟ مين صاحب الذوق الرفيع؟
[00:23:39]Man 2: والله نحن يعني.
[00:23:40]Host: إنت ولا المدام ولا الوالدة؟
[00:23:41]Man 2: أنا والمدام و...
[00:23:43]Host: البيت كله طبعاً. ما شاء الله. إيش أنواع، احكيلي هيك عن أنواع الورد، هاد شو اسمه هاد؟
[00:23:49]Man 2: والله اسمه بالعربي...
[00:23:51]Host: طالما إنت بالكردي.
[00:23:54]Man 2: Çîçek e bi kurdî.
[00:23:57]Host: Çîçek werd?
[00:23:58]Man 2: Çîçek ward. Ev hemû çîçek in, sê çar... reng e, wisa.
[00:24:00]Host: هي اسمها سداجة.
[00:24:01]Man 2: هي اسمها سداجة هي.
[00:24:02]Host: طيب إنت احكيلي شو عم تزرع فيهم؟
[00:24:04]Man 2: ما بعرف أساميهم.
[00:24:05]Host: الحجة، اسأل الحجة.
[00:24:06]Host: احكيلي عن هدول شو هاد، هاد فليفلة ولا شو هاد؟
[00:24:09]Man 2: فليفلة إي.
[00:24:12]Host: وهاد شو هاد؟
[00:24:13]Man 2: هاد بادنجان.
[00:24:15]Host: حلو كتير.
[00:24:16]Man 2: هي فليفلة كمان زينة.
[00:24:18]Host: هي فليفلة زينة.
[00:24:19]Man 2: ريحان.
[00:24:21]Host: قرنفل.
[00:24:22]Host: ما شاء الله، الله يعطيكم العافية.
[00:24:24]Man 2: الله يعافيك أهلاً وسهلاً ومية السلامة.
[00:24:26]Host: السلام عليكم.
[00:24:27]Man 2: على راسي يا رب.
[00:24:30][Music]
[00:24:38]Host: كوركان، متلها متل باقي القرى في المنطقة، لا يوجد لها تاريخ حقيقي مدون ومسند بالأدلة والبراهين على بداية تأسيسها.
[00:24:48]Host: ولكن، ما يمكن استنتاجه أنها تعود إلى الفترة الرومانية بسبب وجود بئرين رومانيين في الشمال منها كما قلنا، ووجود عدد من الكهوف التي كان يسكنها الإنسان في الفترة الماضية.
[00:25:01]Host: رح نحكي بهالفقرة مع المختار فريد مصطفى جعفر، مختار قرية كوركان، عن تاريخ القرية والمعلومات اللي بيعرفها عنها.
[00:25:10]Host: يعطيك العافية يا مختار.
[00:25:11]Mukhtar: أهلاً وسهلاً سلامات، تحياتي.
[00:25:12]Host: حياك الله، حضرتك أبو جيكر، عمي أبو جيكر.
[00:25:14]Mukhtar: نعم نعم.
[00:25:15]Host: الله يحفظك يا رب.
[00:25:16]Host: سؤالي يعني مختار، التاريخ الأبعد اللي ممكن يعني نرصده لكوركان هو إيمت؟ شقد عمر هالقرية؟
[00:25:25]Mukhtar: والله بحدود 550 سنة. حد علمنا يعني... متل ما حكوا لنا آبائنا وأجدادنا يعني.
[00:25:33]Host: ليش 550 سنة؟ مو 500 أو 600؟
[00:25:36]Mukhtar: يعني، ع الأقل أنا بعرف مثلاً لسابع جد.
[00:25:42]Mukhtar: بعد أنا مثلاً، مني لوالدي لجده لأبوه لجده لجد جده بعرفه يعني.
[00:25:51]Mukhtar: هالتسلسل الجيل يعني، تسلسل الأجيال نحن بنحط مثلاً عمر للقرية 500 للـ 600 هيك يعني تقريباً.
[00:26:00]Host: طيب، قبل هالـ 500 الـ 600، هو تاريخ سكن أجدادك هون؟
[00:26:03]Mukhtar: نعم نعم.
[00:26:04]Host: اللي هنن؟
[00:26:05]Mukhtar: اللي هنن بيت جعفر، نحن بيت جعفر.
[00:26:06]Host: بيت جعفر، السكان الأصليين للضيعة مين هنن؟
[00:26:08]Mukhtar: بيت جعفر، وبيت حماش بيقولوا له، وبيت شيتو.
[00:26:16]Mukhtar: وبيت تكرو، بيت... يعني هدول بيقولوا بيت بندق.
[00:26:21]Mukhtar: بيت كرو، نحن بنقول لهم بالكردي كرو، بيت كرو.
[00:26:23]Mukhtar: بيت كمان مصطفى، هدول كمان مصطفى، يعني جدهم مصطفى وعمر وهيك يعني.
[00:26:28]Host: هدول كلهم عشائر كردية؟
[00:26:30]Mukhtar: هدول من عشيرة وحدة، من تل غازي، من (غازي تبة)، يعني من تل غازي لأشكان شرقي، ثمان قرى هدول كانوا يسموهم عشيرة حشتيا.
[00:26:40]Mukhtar: بيقولوا لهم عشيرة حشتيا.
[00:26:41]Host: يعني الآن سكان القرية كلهم هنن فقط من عشيرة حشتيا؟
[00:26:44]Mukhtar: الأساسيين من عشيرة حشتيا، إجونا موجات هجرة مثلاً بعدين...
[00:26:50]Mukhtar: 3، 4 عيل هنن من عشيرة شقلي.
[00:26:56]Host: كمان كردية؟
[00:26:57]Mukhtar: إيه كمان كردية إيه.
[00:26:58]Host: لكن ما في غير أكراد في القرية؟
[00:26:59]Mukhtar: ما في غير أكراد ما في.
[00:27:01]Host: تمام، طيب يعني حكوا لنا الناس اللي هون التقينا فيهم إنه كان في كهوف سكنها الإنسان أولاً عندما سكن هون، عندما جاء لهون، واكتشفتوها هون، وكان في أيضاً بئرين رومانيين.
[00:27:13]Mukhtar: نعم، في آبار رومانية اثنين، بين الواحد والتاني مسافة شي 500 متر.
[00:27:20]Mukhtar: بيبعد أول بير عن الـ... عن القرية شي 700 متر. يعني دون الكيلومتر، ما بيطلع كيلومتر.
[00:27:28]Mukhtar: البير الآخراني، مو الأولاني التاني اللي بعده، في كهوف قديمة جداً...
[00:27:37]Mukhtar: شرقي البير، هادي يعني موطن سكان كانوا ساكنين قديماً جداً، حتى كان في طلع آثار محل ما كانوا يعني ساكنين...
[00:27:49]Mukhtar: يعني قبور، ومحلات اللي كانوا يحطوا فيها سراج، وكانوا كذا...
[00:27:54]Mukhtar: إيه هذه قبور قديمة جداً. الناس بيبدو من هنيك رحلوا اجوا ع القرية... يعني موطن القرية الأول كان هناك.
[00:28:04]Mukhtar: كان... قاعدين على الـ... يعني قريب ع البير.
[00:28:07]Host: طيب، هلق القرية اسمها "كوركان" بالعربي "الفسحة".
[00:28:12]Host: فسحة في وسط منطقة حراجية، فسحة خالية من الشجر في وسط منطقة حراجية، هل هذا يعني إنه كانت حراجية؟
[00:28:18]Mukhtar: يعني فسحة، ظاهرة منطقة حراجية. يعني هالفلحة... يعني ترجمتها اللي ترجمها من الكردي للعربي ترجمها صحيحة، أنا برأيي...
[00:28:28]Mukhtar: ترجمتها هيك صحيحة.
[00:28:30]Host: أيوا هي هيك كانت بالأساس؟
[00:28:31]Mukhtar: هي هيك كانت، الفسحة، في بعض الناس بيقولوا مثلاً "بيضا" أو "البياضة" حسب اللغة الكردية "گاورِكا"، "گاور" بالكردي يعني أبيض.
[00:28:39]Mukhtar: بس هادي لأ، "گاوار"، يعني "گاورِكا" يعني فسحة. بتيجي فسحة، ترجمتها هيك صحيحة.
[00:28:44]Host: هلق مختار، أنا بعرف إنه القرية يعني من أكتر من 100 سنة كانوا يشتغلوا أهلها بصناعة الفحم.
[00:28:52]Mukhtar: أكتر من 150 كمان.
[00:28:53]Host: من 150 سنة؟
[00:28:54]Mukhtar: من 150 سنة.
[00:28:55]Mukhtar: في واحد عنا كان بالضيعة كان قاعد فوق البير الروماني التاني اسمه بكر إيبو.
[00:29:03]Mukhtar: هاد بكر إيبو يجيب عمال من... يعني من صوب تركيا، يجوا يعني يقصوا حطب ويعملوه فحم...
[00:29:14]Mukhtar: فحم سنديان، وقتلب، وبطم، وهيك يعني. وفي ناس تجار ياخدوه... ياخدوا هالفحم على الـ... على البغال، على الدواب، على حلب.
[00:29:25]Mukhtar: ع الجمال وع البغال.
[00:29:26]Host: هل هذا يعني أنه مجتمعها كان هون يعني رعوي...
[00:29:30]Mukhtar: هاد المجتمع لم يكن رعوي، يعني كان...
[00:29:34]Mukhtar: يشيل الشجر، وبيرجع يزرع الأرض شجر مثمر.
[00:29:38]Host: زيتون؟
[00:29:39]Mukhtar: زيتون، مثلاً تين...
[00:29:42]Mukhtar: لوز، مثلاً... يعني شجر مثمر، سماق... شجر مثمر حتى يستفيدوا منه لاحقاً في... من ثماره من...
[00:29:52]Host: طيب، هلأ قديش عمر الزيتون هون؟
[00:29:54]Mukhtar: عمر الزيتون، يعني الزيتونة بتيجي في 130 سنة بالسهل.
[00:30:00]Man: اللي كانوا.. كانوا قبل زيتون زارعينوا بالجبل، اللي بالجبل يعني أكتر من ميتين سنة فيه.
[00:30:07]Man: بس شالوا اللي من الجبل وكانوا يزرعوا الكرم قبل مو شتل،
[00:30:13]Man: يعني شالوا هالزيتون اللي من الجبل اللي هرم، أخذوا القرم زرعوها بالسهل، بالسهل فيه شي مية وتلاتين سنة.
[00:30:20]Host: ضل سؤالين عندي عم يخطروا على بالي،
[00:30:23]Host: لماذا اختيرت كاوركان مقر إقليم كرداغ في عام الـ 25 في زمن الانتداب الفرنسي؟
[00:30:32]Man: والله أستاذ ممكن يعني فعالية ناسها،
[00:30:37]Man: ويعني كانت هالضيعة عامرة، يعني سابقاً،
[00:30:43]Man: أو موقعها الوسطي بين هالقرى، يعني بالجبل كانت بالتوازي مقر،
[00:30:51]Man: أو مركز مع معبطلي. مع معبطلي.
[00:30:55]Man: وكان حتى عمليات السوق إلى التجنيد كانت تصير عنا.
[00:31:00]Man: كان فيه مخفر، كان فيه سجن.
[00:31:04]Host: زمان فرنسا أم قبل فرنسا؟
[00:31:06]Man: قبل فرنسا.
[00:31:07]Man: أنا برأيي قبل فرنسا، كان مدير الناحية عنا من أنطاكية، اسمه محيي الدين.
[00:31:15]Man: يعني أنا كان عمي، عمي أكتر من مية سنة عمره، كان يقل لي آخر مدير ناحية إجى لهون..
[00:31:22]Man: نحنا يعني أبوي وعمي لحقوه، اسمه محيي الدين.
[00:31:26]Host: لهذا السبب اختيرت في زمن الانتداب الفرنسي كمقر إقليم كرداغ، مقر مؤقت، قبل ما ينتقل لعفرين.
[00:31:32]Man: نعم، لنفس السبب اختيرت الضيعة لمقر إقليم مؤقت على زمان الانتداب الفرنسي،
[00:31:42]Man: في بدايات الانتداب الفرنسي كمقر مؤقت،
[00:31:46]Man: لحين ما شيدوا عفرين، عفرين عمرها شي 80، 85 سنة مو أكتر.
[00:31:51]Host: بقي سؤال أخير مختار، في عندكم رجال شاركوا في الثورة السورية ضد الاحتلال الفرنسي،
[00:31:58]Host: احكي لي عن هالمشاركة ومين هنن ومع مين اشتركوا؟
[00:32:00]Man: كان فيه مجموعة من الثوار خلينا نقول،
[00:32:06]Man: قائد هالمجموعة هي كان اسمه محو إيبشاشو،
[00:32:11]Man: هذا من صوب مناطق راجو، يجي لعنا.
[00:32:14]Man: فيه شباب من ضيعتنا، من ضيعتنا، أولهم بطال بكر،
[00:32:19]Man: إبنهم لبكر إيبو، بطال بكر إيبو، وكان فيه شيخو حسن،
[00:32:25]Man: كان فيه حسن حمو، وكان فيه جعفر، جعفر عمر حمو.
[00:32:36]Man: هذول لما بتصير مثلاً حاجة للإمداد أو التدخل، أو للمؤازرة كانوا يروحوا معه.
[00:32:44]Man: بطال بكر كان دائماً إيده اليمين لمحو إيبشاشو،
[00:32:49]Man: بالتنسيق مع الزعيم الوطني الكبير إبراهيم هنانو،
[00:32:53]Man: قاموا يمكن أول، مذكورة بالمراجع التاريخية بسوريا،
[00:32:58]Man: أول رصاصة أطلقت ضد الاستعمار الفرنسي في سهل نهادا، على طريق جنديرس عفرين،
[00:33:06]Man: قريب على، بعد مفرق تلف.
[00:33:09]Man: ضيعة اسمها تلف، بعد مفرق تلف،
[00:33:12]Man: أول عملية عسكرية قام بها الثوار ضد الاستعمار الفرنسي،
[00:33:19]Man: كان في منطقة هون اسمه سهل عندرية.
[00:33:24]Host: قرب المطار الزراعي؟
[00:33:25]Man: بعد المطار الزراعي، اسمه سهل عندرية.
[00:33:29]Man: بهي النقطة.
[00:33:31]Man: وهذا كله يعني هالعمليات هي بالتنسيق والارتباط مع الزعيم الوطني الكبير إبراهيم هنانو.
[00:33:41]Host: الله يعطيك العافية يا مختار، شكراً إلك عم أبو جيكر عذبناك معنا اليوم كتير، كل النهار كنت معنا.
[00:33:46]Man: أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً فيكم، شرفتوا بكل وقت، وبأي وقت.
[00:33:52]Host: مختار رح ننتقل معك على بيتكم لحتى نشوف الأشغال اليدوية اللي أعدتها أم جيكر وأم بشنك.
[00:34:02]Man: أم بشنك.
[00:34:03]Host: أم بشنك، أهلاً وسهلاً.
[00:34:04]Man: تفضلوا، تفضلوا.
[00:34:09]Host: نحن حالياً ببيت المختار أبو جيكر،
[00:34:13]Host: وموجودة خالتي أم بشنك، وأيضاً أم جيكر،
[00:34:16]Host: يحكوا لنا شوي عن مهنة أو حرفة كانت معروفة كتير في القرية،
[00:34:21]Host: وهي مهنة السجاد، السجاد اليدوي اللي هلق نحن شايفينه،
[00:34:25]Host: وبعدين النساء هون توارثت هي المهنة، وبدأت تشتغل بالتنتنة،
[00:34:29]Host: وتشتغل بالقناويشة، وتشتغل بأشياء أخرى.
[00:34:32]Host: وأيضاً بدنا نحكي مع أم جيكر عن وضع المرأة في القرية سابقاً وحالياً.
[00:34:36]Host: بدي أبدأ حالياً مع أم بشنك.
[00:34:38]Host: خالتي أم بشنك احكي لي عن هالمهنة هي، مين كان يشتغل فيها هالسجاد هيدي؟
[00:34:43]Umm Pishang: هي ستي كانت عم تشتغل فيها.
[00:34:46]Umm Pishang: من صوف هاد.
[00:34:48]Host: صوف الغنم؟
[00:34:49]Umm Pishang: صوف الغنم، إيوا.
[00:34:51]Host: ينسجوه عالنول؟ على إيش؟
[00:34:53]Umm Pishang: عالـ شو اسمه، نول في تيشي، بعربي نزانم چيه.
[00:34:58]Umm Pishang: تيشي لێ...
[00:34:59]Host: والله أنا ما بعرف!
[00:35:00]Umm Pishang: كمان شو اسمها هي، كان هيك خشب،
[00:35:05]Umm Pishang: ورأسه هيك فيه حديدة بيسووا على إيدهم.
[00:35:11]Host: بيسموه صياح أظن هيك.
[00:35:13]Umm Pishang: إيوا متل صياح.
[00:35:14]Umm Pishang: وبياخدوا عالـ شو اسمه بيصبغوه وبيشتغلوا فيه، كمان عالإيد.
[00:35:20]Host: هاد هو، هاد شغل الضيعة؟
[00:35:21]Umm Pishang: إيوا.
[00:35:21]Host: شقد عمره هاد؟
[00:35:23]Umm Pishang: من زمان.
[00:35:23]Host: من زمان ستي؟
[00:35:25]Umm Pishang: أكتر من مية سنة.
[00:35:26]Host: 100 سنة! شقد طوله وعرضه؟
[00:35:29]Umm Pishang: يمكن مترين و...
[00:35:32]Umm Pishang: مترين بمترين يمكن.
[00:35:34]Host: مربع.
[00:35:35]Host: طيب سؤال، هيدي المهنة انتهت ولا ما زلتوا عم تشتغلوا فيها؟
[00:35:40]Umm Pishang: لا انتهت هلق، ما حدا يشتغل فيها.
[00:35:43]Host: من إيمت؟
[00:35:45]Umm Pishang: من شي خمسين سنة.
[00:35:47]Host: من خمسين سنة ما حدا عم يشتغل فيها!
[00:35:49]Umm Pishang: ممم.
[00:35:50]Host: طيب هلق هون القناويشة، احكي لي عالقناويشة،
[00:35:52]Host: احكي لي عالتنتنة، احكي لي إيش عندك شغل هون،
[00:35:54]Host: هاد شغلك؟ هاد كله مو هيك؟
[00:35:55]Umm Pishang: إي شغلي.
[00:35:56]Host: احكي لي.
[00:35:57]Umm Pishang: هاد شغل مخدة.
[00:35:59]Host: هاد شو اسمه؟
[00:36:01]Umm Pishang: وجه المخدة.
[00:36:02]Host: إي فهمت، بس هاد شو هي تنتنة، إي.
[00:36:05]Umm Pishang: وهي لطرابيزة كمان، تنتنة، شغل مخرز.
[00:36:09]Umm Pishang: هذول كله شغل مخرز.
[00:36:11]Umm Pishang: وهاد كمان شغل المخرز.
[00:36:13]Host: شو هي؟
[00:36:14]Umm Pishang: شاشية.
[00:36:16]Host: شاشية؟
[00:36:18]Umm Pishang: إيوا.
[00:36:20]Host: هي شو؟
[00:36:22]Umm Pishang: هي قناويشة، شغل الإيد، هالإبرة.
[00:36:25]Host: هي لشو هي، كمان غطية هي؟ شو هي؟
[00:36:27]Umm Pishang: هاد للـ شو اسمه، تخت.
[00:36:29]Host: شلفه؟
[00:36:31]Umm Pishang: لا، حطوا دوار التخت بحطوا هيك.
[00:36:36]Umm Pishang: إيوا.
[00:36:38]Umm Pishang: وهاد كمان للمخدة، أولي مساوي، هيك.
[00:36:42]Host: هي ع الماكينة ماكينة؟
[00:36:44]Umm Pishang: لا هاد ع الإيد كمان، تنتنة هاد. ممم.
[00:36:47]Umm Pishang: هاد شغلي كمان عالماكينة.
[00:36:50]Host: هاد شو هاد؟
[00:36:51]Umm Pishang: هاد شغل أبيض منقول له.
[00:36:53]Host: شو؟
[00:36:54]Umm Pishang: داشوف.
[00:36:55]Host: داشوف إي.
[00:36:57]Umm Pishang: شايف؟ شغل أبيض.
[00:36:59]Umm Pishang: هاد كمان عالماكينة.
[00:37:01]Host: طيب هاد شو هاد؟
[00:37:03]Umm Pishang: هاد عالأسياخ سويناه للشاشية.
[00:37:05]Host: دوار شاشية؟
[00:37:07]Umm Pishang: إي، دوار شاشية، مثل هيديك.
[00:37:08]Umm Pishang: إيوا، دوار شاشية.
[00:37:10]Host: وهي؟
[00:37:11]Umm Pishang: وهي شاشية كمان.
[00:37:11]Host: هي شاشية كردية؟
[00:37:13]Umm Pishang: إي.
[00:37:13]Host: إيش اللي بيميز الشاشية الكردية؟
[00:37:16]Umm Pishang: من هالـ شو اسمه، هالخرز.
[00:37:19]Host: هالخرز، تمام. هون إيش في عنا هون؟
[00:37:22]Umm Pishang: وهلق فستاني كمان، كردي، لبس كردي.
[00:37:25]Host: هاد فستان كردي.
[00:37:26]Umm Pishang: إيوا.
[00:37:26]Host: هاد شو بيسموه هاد؟
[00:37:27]Umm Pishang: زي كردي.
[00:37:28]Host: إله اسم، فستاني كرمانجي؟
[00:37:31]Umm Pishang: كرمانجي إي. كرمانجي، يعني زي الكردي.
[00:37:33]Host: تمام، تمام. هاد في عندك كمان الصوف هاد، شو هاد؟
[00:37:36]Umm Pishang: هاد شغلي عالماكينة.
[00:37:38]Host: ماكينة؟
[00:37:39]Umm Pishang: ماكينة صوف كنت عم بشتغل عليه.
[00:37:41]Host: هيدي، هيدي مثل هيدي؟ هيدي شو، إيش بتسموها هيدي؟
[00:37:44]Umm Pishang: هي من إيش اسمه، من مثلاً عندك روب زاد شقفة منقصه،
[00:37:50]Umm Pishang: وكمان نبرمه هيك برم وبياخدوه وبيسووه هيك.
[00:37:54]Host: طيب هاد شلون بيسووه هيك؟
[00:37:56]Umm Pishang: والله أنا ما بعرف إي.
[00:37:57]Host: شلون؟
[00:37:58]Umm Pishang: جلي پاچكي.
[00:37:58]Host: شلون؟
[00:37:59]Umm Pishang: جلي پاچكي.
[00:38:00]Host: يعني، يعني ع إيش، ع إيش، ع النول؟
[00:38:04]Umm Pishang: أنا ما بعرف.
[00:38:05]Host: يدوي ولا؟
[00:38:06]Umm Pishang: يدوي يدوي.
[00:38:07]Host: ع النول؟
[00:38:08]Umm Pishang: إي ممكن ع النول، إيوا ع النول.
[00:38:11]Host: بسألك إلك أم جيكر، إنتي كنتي معلمة،
[00:38:18]Host: ويعني عشتي فترة طويلة بهالضيعة،
[00:38:21]Host: احكي لي عن وضع المرأة، كيف كانت هون؟
[00:38:24]Umm Jiger: والله وقت وقت كنت موجودة هلق يعني وقت كنت موجودة بالضيعة،
[00:38:29]Umm Jiger: وضع المرأة يعني كان بقمة الحرية، وكويس يعني.
[00:38:34]Umm Jiger: وبصراحة يعني كان أحسن من هلق بـ 100 مرة.
[00:38:37]Host: كيف كانت احكي لي؟
[00:38:38]Umm Jiger: كنا يعني راحة البال، استقرار، نروح ع المدرسة،
[00:38:41]Umm Jiger: نجي ع البيت، شغل البيت، أطفال.
[00:38:43]Umm Jiger: كنا مرتاحين، كان فيه...
[00:38:46]Host: شلون نسبة التعليم عندكم؟
[00:38:48]Umm Jiger: والله كويس نسبة تعليم عنا، يعني كلهم يروحوا ع المدرسة،
[00:38:53]Umm Jiger: كتير كان كويس نسبة التعليم.
[00:38:55]Host: كل البنات وكل الشباب؟
[00:38:57]Umm Jiger: كلهم مع بعض مختلط، أنا كنت معلمة مدرسة ومختلط يعني،
[00:39:00]Umm Jiger: بس كنت ابتدائي يعني وإعدادي نفس الشي،
[00:39:02]Umm Jiger: كان للصف التاسع عنا، بس مختلط.
[00:39:05]Host: المرأة عندكم آخدة حريتها، متلها متل الرجل، بتدرس معه وبتشتغل معه،
[00:39:10]Host: وبتحمل المسؤولية معه.
[00:39:11]Umm Jiger: بتزرع، بالحقل بتشتغل اللي ما بتدرس.
[00:39:15]Umm Jiger: بتروح معها هلق بشنك، أبو بشنك بيروح بيفلح، بتروح معه.
[00:39:20]Host: إيش هي الشهادات اللي كانت عند، عند الناس اللي عندكم؟
[00:39:23]Host: يعني إيش هي حملوا الشهادات البنات عندكم؟
[00:39:25]Umm Jiger: والله أخوي بتعرفه أحمد شوقي جعفر، سافر على بلغاريا، تخرج وإجى لهون صحافة.
[00:39:35]Host: أنا عم بحكي عن النساء.
[00:39:37]Umm Jiger: النساء، آه.
[00:39:38]Umm Jiger: في عندي بنت عمي محامية، بس هلق موجودة بحلب.
[00:39:43]Umm Jiger: أنا وأختي كنا معلمات مدرسة.
[00:39:46]Umm Jiger: في مهندسات، هندسة كهربا، في هندسة زراعة،
[00:39:50]Umm Jiger: في طبيبة عنا بالضيعة بس هلق ما هي موجودة برا هي.
[00:39:56]Umm Jiger: مرة أخوي كانت معلمة مدرسة.