Goliyê Jêrin and Goliyê Jorin

Transcript Information

Village

Goliyê Jêrin and Goliyê Jorin

Source Channel

Afrin 366

Length

29:17

English Translation

[00:01]Host: Yes then, we will look... look...

[00:03]Host: Our people of Upper Gulî...

[00:05]Host: Those who follow us, now we have come...

[00:09]Host: Our road is a bit difficult...

[00:15]Host: God willing... our road...

[00:20]Host: It is Lower Gulî... Snowy inside Lower Gulî...

[00:30]Host: The name of our village... Afrin 366...

[00:38]Host: Our location, as you can see...

[00:42]Host: We will start...

[00:52]Host: Yes our friends, welcome back everyone.

[00:56]Host: We are at this place, our location is the Gulî intersection, Upper Gulî.

[01:01]Host: We will go and film Upper Gulî.

[01:03]Host: Our friend Jima requested it.

[01:06]Host: And after that, we will go down to Lower Gulî.

[01:09]Host: After Gulî, Berbenda was also requested from us.

[01:13]Host: Of course, we will fulfill all of it.

[01:16]Host: Now we are above Gulî, our location is above Gulî.

[01:19]Host: Bring it... bring the stand... go ahead.

[01:25]Host: Our stand, we love our followers.

[01:28]Host: It is very good on our end.

[01:31]Host: And whatever request they have, we will do it for them.

[01:35]Host: Requests of the followers from Upper and Lower Gulî.

[01:39]Host: You are welcome.

[01:42]Host: Hello, support us, and we will support you.

[01:46]Host: Meaning we are for you too.

[01:49]Host: And whatever requests you have, we are processing them.

[01:53]Host: Everyone, whatever their request is, we will go to his house, village by village, and film.

[01:58]Host: Also, for us as you see, be by our side, just with your like and subscription.

[02:04]Host: To this page 'Afrin 366'.

[02:07]Host: Help us out.

[02:09]Host: We will help you too.

[02:11]Host: God willing, every expatriate, we will do as his heart desires.

[02:16]Host: With goodness and safety. Bye bye.

[02:18]Host: You are welcome.

[02:19]Host: Yes people, this... our graves are in this place.

[02:22]Host: The graves of Gulî.

[02:30]Host: It rained friend, water is freshly flowing man.

[02:34]Host: Look, the rain didn't hit much like that, the water is scarce.

[03:30]Host: Yes our friends, as you saw...

[03:33]Host: We are at this place, our location...

[03:35]Host: The intersection of Upper Gulî, we are at the school.

[03:38]Host: Our friend Jima requested it, Teyar Abu Khalil's house.

[03:43]Host: We will film Teyar Abu Khalil's house here now.

[03:47]Host: Then we will go down too, Lower and Upper Gulî.

[03:51]Host: This is the school, the school of Gulî.

[03:54]Host: Yes, as you saw, friend...

[03:57]Host: My brother Khalil's house... Teyar Abu Khalil.

[04:01]Host: We will go to the neighborhood of the village... the houses of the village...

[04:05]Host: You are welcome.

[04:12]Host: It's like we are in Russia.

[04:16]Host: With this wind and storm...

[04:19]Host: Whose house is this?

[04:21]Host: There, is it their yard, there?

[04:27]Host: Teyar Abu Khalil's house.

[04:30]Host: Our friend requested it from us.

[04:33]Host: Forgive our faults, meaning...

[04:35]Host: The microphone wasn't attached.

[04:37]Host: That was [the issue] with us today.

[04:39]Host: A malfunction happened to it.

[04:40]Host: Make do for us in this place.

[04:43]Host: Is that not their yard?

[04:46]Host: Yes indeed, capture it, go like that.

[05:07]Host: Here... your surroundings... here...

[05:10]Host: Cousin...

[05:14]Host: He fixed up his yard.

[05:22]Host: Gulî isn't very big, in itself, it's small basically.

[05:32]Host: We will now... go down and film the neighborhood.

[05:37]Host: And welcome, we will now go down to Lower Gulî too.

[05:41]Host: We will film Berbenda too.

[05:44]Host: Just, let's cool down a bit, go capture it.

[09:47]Host: Yes our friends.

[09:49]Host: This is the Toli of Gulî.

[09:53]Host: Look and capture it my friend.

[09:56]Host: This is the Toli of the village.

[09:58]Host: Capture Jîn too, that goes to us...

[10:00]Speaker 1: Miskê village, the ones in the upper vicinity.

[10:03]Speaker 1: The mountain peak road, it is in the air.

[10:06]Speaker 1: It is a very high location.

[10:09]Speaker 1: Film this nature too, you guys over there too...

[10:13]Speaker 1: Film my friend over there too, my friend.

[10:19]Speaker 1: 2013 no... 2004... No no...

[10:22]Speaker 2: You monster.

[10:26]Speaker 1: Slowly villager.

[10:28]Speaker 1: We will turn the camera towards ourselves too.

[10:36]Speaker 1: Come on...

[10:45]Speaker 2: Our people, the upper Gûlî (region/tribe).

[10:48]Speaker 2: Today we were watching, now we came to Uncle Mawlid's place.

[10:53]Speaker 2: We have an old... you guys know him.

[10:56]Speaker 2: He who misses the ruined village, he who misses the upper Gûlî.

[11:01]Speaker 2: Those watching us on our channel Afrin 366.

[11:05]Speaker 2: Now we will pass through to Uncle Mawlid's place.

[11:09]Speaker 1: Just a minute, now we will pass through to the guy's place.

[11:13]Speaker 2: Please, be with us, Uncle Mawlid is with us...

[11:17]Speaker 2: What history, and what customs, and how many families are here, he will tell us.

[11:21]Speaker 1: Enter, please come in, please come in.

[11:23]Speaker 2: Please come in, please come in.

[11:24]Speaker 3: Pass through, come on.

[11:29]Speaker 1: Watch out for the holes, don't let those covers hit the light.

[11:32]Speaker 3: No, no.

[11:35]Speaker 1: Oh it is so dark, man, my light doesn't see [well].

[11:38]Speaker 2: Yeah... yeah...

[11:39]Speaker 1: Come on man, take it.

[11:40]Speaker 3: No, film, film, film him, we will with the man...

[11:52]Speaker 1: Is this the glass/ice of the snow?

[11:54]Speaker 2: No, no, by God the meaning...

[11:55]Speaker 1: Ask, [it is] worthy of us.

[11:56]Speaker 3: He says it is the truth.

[11:57]Speaker 1: Come on heart, let him...

[11:59]Speaker 3: There are two.

[12:00]Speaker 1: What is that? Your house has cracked/split.

[12:02]Speaker 2: Let it be, let it be... it's old work.

[12:04]Speaker 1: Let it be, let it be here, that... yes that...

[12:07]Speaker 3: The work of the nomads, the nomads like this.

[12:09]Speaker 1: You... (unclear).

[12:10]Speaker 2: How is the house...

[12:14]Speaker 1: Don't touch it, don't get dirty.

[12:22]Speaker 1: Our friend.

[12:24]Speaker 1: Film this, this.

[12:26]Speaker 1: Look at the wind [items hanging], who knows what this is, naturally?

[12:30]Speaker 1: He who knows what this is, write it for us in the comments, I won't say its name.

[12:46]Speaker 1: Come on, take it out, what is it.

[13:02]Speaker 1: Someone who is old in age, will know what the meaning of this is.

[13:06]Speaker 1: We didn't give the first part, so you guys put the meaning in the comments.

[13:22]Speaker 2: It is consciousness, the wound.

[13:23]Speaker 3: Shall I enter/pass?

[13:24]Speaker 2: Yes.

[13:26]Speaker 2: Muhammad is with... this one...

[13:28]Speaker 2: The wound is painful.

[13:32]Speaker 1: Okay.

[13:33]Speaker 2: He said Mawlid, are you living in a house alone?

[13:36]Speaker 2: Alone.

[13:37]Speaker 2: He said, the distance is far, oh oh from... we will sense it.

[13:41]Speaker 2: Yeah.

[13:43]Speaker 3: He said if a person knows honor, that honor gives strength now.

[13:48]Speaker 3: It is the meaning of the hawk.

[13:51]Speaker 3: Seven times/eras.

[13:54]Speaker 3: Now there are no good people left.

[13:57]Speaker 2: God willing, God willing, something good has happened for us.

[14:02]Speaker 2: Yeah...

[14:03]Speaker 3: Or it won't be pleasant.

[14:04]Speaker 2: Our viewers, our friends and brothers, those watching us.

[14:08]Speaker 2: To the entire Gûlî nation, and the entire nation that speaks our language, in the whole world.

[14:14]Speaker 2: This is Uncle Mawlid Hanan...

[14:16]Speaker 2: ...from the upper Gûlî.

[14:19]Speaker 2: He remains alone, his family (wife) also died, he is sad/suffering.

[14:24]Speaker 2: Do it like this, do it like this.

[14:26]Speaker 2: This house too, the poor guy remains alone.

[14:28]Speaker 2: Our voice is to you...

[14:30]Speaker 2: ...those outside (abroad), you have left your old men and women alone.

[14:34]Speaker 2: They were inclined to be alone.

[14:36]Speaker 2: These poor people inside, it is crumbs and death, tomorrow is death.

[14:39]Speaker 2: A house like this gets looted/ruined.

[14:41]Speaker 2: A courtyard like this, a property like this goes away.

[14:43]Speaker 2: So our voice is to you, try, [find] a solution... at least come and protect your work and your elders...

[14:49]Speaker 2: ...do it for your region, for your home, for your property.

[14:53]Speaker 2: These are the words of Samir's father.

[14:56]Speaker 2: Uncle Mawlid, you are speaking to the exiles, what do you say?

[15:00]Speaker 2: What advice do you have? You went to Europe, for a lonely corner, built in Europe...

[15:05]Speaker 3: Yes it happens, but like a thing... until, until this time now, he says learn [unclear] now, whoever left is dying, with the crack of sight...

[15:11]Speaker 1: Okay, do you want the new generation to come to their home, come to their country, come to their village?

[15:18]Speaker 2: Now look...

[15:19]Speaker 2: That is, for us in our village, for us to bring our heads [return].

[15:25]Speaker 2: In exile, a man cannot raise his head.

[15:27]Speaker 2: In his village, for us... [unclear], and for us.

[15:32]Speaker 2: Now look... look... eighty foxes, man.

[15:33]Speaker 3: Good health to you.

[15:34]Speaker 2: Now look, come look at this handwriting.

[15:35]Speaker 1: Yes our friends, good health to you.

[15:37]Speaker 1: We are at Uncle Mawlid's, and our brother Rashid, Uncle Said.

[15:41]Speaker 1: We will now be with you, we will go down to the lower Gûlî and film for you.

[15:45]Speaker 1: We are not in the upper Gûlî, meaning in the lower.

[15:47]Speaker 1: Good health to you, stay with us until the lower Gûlî.

[15:51]Speaker 2: No no, wait, wait.

[17:50]Speaker 2: Read this history/date.

[17:55]Speaker 2: Seventy-six... one thousand nine hundred and seventy-six... 1976.

[18:00]Speaker 1: Wow... look at that.

[18:03]Speaker 2: That is my father's handwriting, God have mercy on him.

[18:04]Speaker 1: God have mercy on him.

[18:09]Speaker 2: Come you come, you come.

[18:18]Speaker 1: Don't give up, don't give up, don't give up the backgammon (board).

[18:26]Speaker 1: Are they coming to face (us)?

[18:26]Speaker 3: Three.

[18:27]Speaker 1: Yes our friends, we are in the lower Gûlî.

[18:30]Speaker 1: We came to Uncle's house...

[18:31]Speaker 1: Be with us now.

[18:34]Speaker 2: You come, you come.

[19:07]Speaker 1: Yes our friends, we are in the lower Gûlî.

[19:09]Speaker 1: We came to Uncle's house, be with us now.

[19:14]Speaker 2: You come, you come.

[19:18]Speaker 3: One...

[19:20]Speaker 3: One.

[19:23]Speaker 3: Here is one.

[19:25]Speaker 3: No!

[19:27]Speaker 3: Here is one, two, three, four, five.

[19:32]Speaker 3: And one.

[19:34]Speaker 1: Is it over/Is that it?

[19:36]Speaker 3: Two and one.

[19:40]Speaker 3: One and two.

[19:41]Speaker 1: What is the name of this game, Uncle?

[19:43]Speaker 2: Backgammon of Dice (Luck).

[19:45]Speaker 1: How much?

[19:45]Speaker 2: Three and two.

[19:47]Speaker 3: Three and two. Where is this?

[19:50]Speaker 3: Is this here? Yes, okay.

[19:56]Speaker 3: Yeah...

[19:57]Speaker 2: If three are there...

[19:59]Speaker 3: No, here is two!

[20:00]Old Man: Two and six... [game slang/move].

[20:04]Old Man: It's the same pair (double).

[20:06]Host: Hm.

[20:07]Old Man: ...no, it doesn't go like that, my dear.

[20:08]Old Man: Here is five.

[20:10]Host: Uncle, are you still doing tricks and cheating in the game...

[20:14]Host: ...with these neighbors of yours, playing backgammon/dominos together.

[20:18]Old Man: Four and three.

[20:20]Host: In the village, there is still friendship, [playing] cards...

[20:24]Host: ...they still joke around/play tricks together, passing their time.

[20:28]Old Man: Six and four.

[20:30]Old Man: There!

[20:33]Old Man: Here is six and four, come on!

[20:35]Old Man: Okay.

[20:40]Old Man: Come on, play.

[20:41]Old Man: Four and four.

[20:45]Old Man: Here is one, here is two, here is three, and here is four, come on. [Counting in Arabic]

[20:49]Other Player: Don't get upset.

[20:51]Old Man: One.

[20:52]Old Man: What is this? Four and two.

[20:54]Old Man: Here is two... and four.

[21:26]Host: Yes our friends, we are in the lower neighborhood, at Uncle Emin's house.

[21:31]Host: And now a few words for us, we will ask him, for us... speak.

[21:37]Host: Uncle Emin, what is your date of birth/age?

[21:40]Old Man: My birth year is... forty-six. I have now entered my eighties.

[21:45]Host: Eighty. May God give you a long life.

[21:47]Old Man: Be healthy, bless you.

[21:49]Host: In this village uncle, how old is this village in years?

[21:54]Old Man: Oh by God, the age... I would say... man, it goes back one hundred, two hundred years, it goes over, over... it goes over two hundred years.

[22:02]Host: The residents of this village, usually how many households are there?

[22:06]Old Man: The number wasn't high before, it was sixty or seventy houses, now praise be to God it has become close to eighty or ninety houses.

[22:12]Host: Mashallah.

[22:13]Old Man: Praise be to God, their livelihood is good.

[22:15]Host: It is good.

[22:16]Host: Uh... in this village... the first family that settled here, in the lower neighborhood, which family is it said to be here?

[22:24]Old Man: Brother, they say the house of... Mehibo Piro.

[22:27]Old Man: Our family.

[22:28]Host: It is your family.

[22:29]Old Man: It is our family. Long, long ago, when they first came, when the ancestors first came here...

[22:35]Old Man: ...from the northern region, it is Siirt... the situation they call "Siirt of Hamish", Siirt of the Hamish tree/lineage.

[22:41]Host: They were displaced.

[22:42]Old Man: Uh... then they were there, and there it is cold, a cold region, [due to] a blood feud case they came here, and settled the village.

[22:49]Host: Bless you, this is also good information.

[22:51]Old Man: Okay.

[22:54]Host: Bless you.

[22:55]Host: Uncle... what advice do you have to give to our youth who are... meaning, outside the country...

[23:02]Host: What advice do you have for them... please go ahead.

[23:06]Old Man: Uh, by God, the advice I offer, I want everyone... to come back to their own place and land.

[23:11]Old Man: I mean, our soil... is better than the nations of the world.

[23:15]Host: That's true.

[23:16]Old Man: One... one wants them to come.

[23:18]Old Man: And well, if they don't come, what can one say.

[23:20]Old Man: We want them to come.

[23:22]Old Man: Come, let us not be without each other, let us see each other...

[23:26]Old Man: ...may the village be the priority place, and our soil is sweet...

[23:30]Old Man: ...even if there is no bread, it is sweet.

[23:32]Host: Bless you.

[23:33]Old Man: And you as well.

[23:34]Host: Bless you all.

[23:35]Host: We are now at Uncle Emin's house, stay with us, we will now go down to Berbane to show you that as well.

[23:41]Host: Our conclusion will be in Berbane... stay with us, bless you all.

[25:24]Host: Yes our friends, as you have seen, we are inside Berbane, this village is Berbane, the people...

[25:31]Host: Come look, this is Berbane, this is their stream/river.

[25:35]Host: This is the Berbane stream.

[25:40]Host: Stay with us, now we will go down to film for you, inside the village.

[27:52]Host: Yes our friends... we are now in Berbane with Uncle Menan, the shop...

[27:59]Host: Of course... Abu Hanan, our friend too...

[28:02]Host: ...for your sake we have come...

[28:04]Host: This is upon the request of Abu Hanan.

[28:06]Host: In the city of Austria... we have greetings for him from here all the way to the village of Austria.

[28:12]Host: Uncle, please go ahead.

[28:13]Abu Hanan: Welcome, Afrin channel... you are on my head, on my eyes [welcome].

[28:21]Abu Hanan: Now... uh, we have come, those loved ones of ours all... have scattered, we miss them all.

[28:28]Abu Hanan: Also to Haci Resid, his brother... and his cousin Abu Hanan...

[28:35]Abu Hanan: ...tell them to look at the kilo of melons.

[28:37]Abu Hanan: And you are welcome (on my head, on my eyes), welcome, and upon the head of Abu Hanan.

[28:42]Host: Abu Hanan, we are here, you are welcome.

[28:44]Host: Our greetings from Berbane go out to you all the way to the city of Austria, Abu Hanan.

[28:49]Abu Hanan: Yes, yes that's how it is.

[28:50]Host: Is he [Ghayri/Different], is he?

[28:51]Abu Hanan: No he isn't different, just like before.

[28:53]Abu Hanan: But...

[28:54]Host: Bless you, uncle.

[28:55]Abu Hanan: And you as well.

[28:55]Abu Hanan: I have greetings for everyone, I have advice for everyone...

[28:59]Abu Hanan: ...that if it is possible, return and come...

[29:01]Abu Hanan: ...and here the atmosphere is nice, it is safe...

[29:04]Abu Hanan: ...and welcome.

[29:06]Host: May your night be blessed, another nice video, if we make it for you, bless you all.

[29:12]Host: And we now, we will say goodbye to the uncle, we will go home.

[29:15]Host: Bless you Abu Hanan, say hello to the Austria group.

[29:17]Abu Hanan: Cheers Abu Hanan, you are welcome.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01]Host: Erê ne, emê binihêrin... binêre...

[00:03]Host: Miletê me yê Gulîya Jorîn...

[00:05]Host: Yên ku me dişopînin, noka em hatin...

[00:09]Host: Rêya me hinekî zehmet e...

[00:15]Host: Înşallah... rêya me...

[00:20]Host: Gulîya Jêrîn e... Berfî nava Gulîya Jêrîn...

[00:30]Host: Navê gundê me... Efrîn 366...

[00:38]Host: Mawqiyê me, wekî hûn dibînin...

[00:42]Host: Dê destpêbikin...

[00:52]Host: Erê hevalên me, hemû dîsa bi xêr hatin.

[00:56]Host: Em li vê derê, mawqiyê me, mefreqa Gulîya ye, Gulîya Jorîn.

[01:01]Host: Emkê herin Gulîya Jorîn teswîr kin.

[01:03]Host: Hevalê me Jîma daxwaz kirin.

[01:06]Host: Û dûv ra emkê dakevin Gulîya Jêrîn.

[01:09]Host: Piştî Gulîya jî Berbenda pêş me xwestin e.

[01:13]Host: Teb'en emkê giya bi cih bînin.

[01:16]Host: Noka em li ser Gulîya ne, mawqiyê me li ser Gulîya ye.

[01:19]Host: Bîne... kostekê bîne... kerem ke.

[01:25]Host: Kostekê me, em ji şopînerên xwe hez dikin.

[01:28]Host: Ji cem me pir baş e.

[01:31]Host: Û emkê bo wan çi daxwaz hebe emkê bikin.

[01:35]Host: Telebên şopînerên Gulîya Jorîn û Jêrîn.

[01:39]Host: Bi merheban.

[01:42]Host: Merheba, me da'em bikin, em jî we da'em bikin.

[01:46]Host: Bi manê em jî bo we ne.

[01:49]Host: Û hûn çi telebê we hene, em dimeşînin.

[01:53]Host: Her yek, telebê xwe çi ye, emê herin mala wî, gund bi gund, bitesewirînin.

[01:58]Host: Hîn jî, ji me re wekî hûn dibînin, li kêleka me bin, bes bi like û iştîrakê xwe.

[02:04]Host: Vê rûpelê 'Efrîn 366'.

[02:07]Host: Bi me re harîkar kin.

[02:09]Host: Em jî bo we harîkar dikin.

[02:11]Host: Înşallah her yekî xerîb e, emê bi dilê wî bikin.

[02:16]Host: Bi xêr û bi selamet. Bye bye.

[02:18]Host: Bi merheban.

[02:19]Host: Erê milet, eve... tirbên me li vê derê ne.

[02:22]Host: Tirbên Gulîya.

[02:30]Host: Barî heval, teze av dibare bavo.

[02:34]Host: Êna, hosa baranê pir lê nekir, av kêm e.

[03:30]Host: Erê hevalên me, wekî we dît...

[03:33]Host: Em li vî derî, mawqiyê me...

[03:35]Host: Mefreqa Gulîya Jor, cem mektebê ne.

[03:38]Host: Hevalê me Jîma xwestî, mala Teyar Ebû Xelîl.

[03:43]Host: Emkê mala Teyar Ebû Xelîl vira noka teswîr kin.

[03:47]Host: Wê emkê dakevin jêr jî, Gulîya Jêr û Jor.

[03:51]Host: Ev mekteb e, mekteba Gulîya ye.

[03:54]Host: Erê, wekî we dît, hevalê...

[03:57]Host: Mala birayê min Xelîl... Teyar Ebû Xelîl.

[04:01]Host: Emê herin hareta gundê... mala gundê...

[04:05]Host: Bi merheban.

[04:12]Host: Sok em Rûsya ne.

[04:16]Host: Ku ba û fîsorkê ho...

[04:19]Host: Ev mala kê ye?

[04:21]Host: Hane, hewşa wane, hane?

[04:27]Host: Mala Teyar Ebû Xelîl.

[04:30]Host: Ji me xwestî hevalê me.

[04:33]Host: Qusûrê me ji efû bikin yanî...

[04:35]Host: Mîkrofon nerekiband.

[04:37]Host: Ew bî me ro.

[04:39]Host: Etel ketê.

[04:40]Host: Ê boşî me kin vî derî.

[04:43]Host: Ew ne hewşa wane?

[04:46]Host: Erê wele, bigire, wa biro.

[05:07]Host: Havo... hawareta te... havo...

[05:10]Host: Pismam...

[05:14]Host: Tebîra hewşa xwe kirî.

[05:22]Host: Gulîya pir ne mezin e, bixwe, çûçik e yanî.

[05:32]Host: Emê noka... dakevin hareta teswîr kin.

[05:37]Host: Û bi merheban, emkê noka dakevin Gulîya Jêrîn jî.

[05:41]Host: Berbenda jî emê teswîr kin.

[05:44]Host: Bes, em tîşkê hênû nû kin, biro bigire.

[09:47]Host: Erê hevalê me.

[09:49]Host: Havo toliya Gulîya ye.

[09:53]Host: Se ke lê bigire hevalê me.

[09:56]Host: Havo toliya gund e.

[09:58]Host: Jîn jî bigire, ewa diçe me...

[10:00]Speaker 1: Gundê Mîskê, ewên li dewrûşê jor e.

[10:03]Speaker 1: Ra cûcê zozan, hewa da ye.

[10:06]Speaker 1: Mewqehkî pir bilind e.

[10:09]Speaker 1: Li ber vê tebîetê jî bigre, hûn jî li wê derê...

[10:13]Speaker 1: Hewalê min li wir jî bigre hewalê min.

[10:19]Speaker 1: 2013 ne... 2004... Na na...

[10:22]Speaker 2: Weheşo.

[10:26]Speaker 1: Hêdî gundî.

[10:28]Speaker 1: Emê berê kamerayê jî li xwe bikin.

[10:36]Speaker 1: De...

[10:45]Speaker 2: Miletê me, gûliyê jorîn.

[10:48]Speaker 2: Îro me sêr dikir, noka em hatin li cem xalê Mewlîd.

[10:53]Speaker 2: Me zinekî gindî waye, hûngi nas dikin.

[10:56]Speaker 2: Yê bîrê gundî xwakirî, yê bîrê gûliyê jorîn kirî.

[11:01]Speaker 2: Î me sêr dike, li sabqaneta me Efrîn 366.

[11:05]Speaker 2: Noka me derbasî cem xalê Mewlîd bin.

[11:09]Speaker 1: De deqekê noka emê derbasî cem ginde bin.

[11:13]Speaker 2: E bûrin, bi me ra bin, xalê Mewlîd ki, me ra...

[11:17]Speaker 2: Çi tarîx e, û çi adet û çend eyla li vêderê ne, ê ji me ra bêje.

[11:21]Speaker 1: Derbas bûn, keremkin, keremkin.

[11:23]Speaker 2: Keremkin, keremkin.

[11:24]Speaker 3: Derbas ke ka.

[11:29]Speaker 1: Dabû li fika, ew qapaxê bera li şevqê nexin.

[11:32]Speaker 3: Na, na.

[11:35]Speaker 1: Wey çi tarî ye, avokê wêre şewqa min nabîne.

[11:38]Speaker 2: E... e...

[11:39]Speaker 1: De avokê bigre.

[11:40]Speaker 3: Na, bigre bigre, wî bigre, emê bi avokê...

[11:52]Speaker 1: Ev ka şûşî ye berfê?

[11:54]Speaker 2: No, no, welleh manî...

[11:55]Speaker 1: Pirsê heji me.

[11:56]Speaker 3: Di bê rastî ye.

[11:57]Speaker 1: Yalla dilo, wa bera çapke.

[11:59]Speaker 3: Dudo ye.

[12:00]Speaker 1: Ew çiye? Mala te liq qetiyaye.

[12:02]Speaker 2: Wa bera, wa bera... şuxlê qadim e.

[12:04]Speaker 1: Wa bera, wa bera viderê, wa... are wa...

[12:07]Speaker 3: Şuxlê koçera, koçera wina.

[12:09]Speaker 1: Te digel xatî.

[12:10]Speaker 2: Molo çawa...

[12:14]Speaker 1: Dest xwe mede, pîs nebe.

[12:22]Speaker 1: Hevalê me.

[12:24]Speaker 1: Vî vî bigre.

[12:26]Speaker 1: Bayê binerin, kî dizane çiye ev, teb'an?

[12:30]Speaker 1: Î zane ev çiye, me re te'lîqê da binivîskî, ez navê wî nabêjim.

[12:46]Speaker 1: De derxin çiye.

[13:02]Speaker 1: Ekî dê bi emr mezin, ê zone be hewa manî çiye.

[13:06]Speaker 1: Me awal na da, mako manî hûn jî mişkin te'lîqa da.

[13:22]Speaker 2: Hîş e, birîna.

[13:23]Speaker 3: Derbas ke?

[13:24]Speaker 2: E.

[13:26]Speaker 2: Mihemedê bi hene evê...

[13:28]Speaker 2: Jêş e birîna.

[13:32]Speaker 1: Tamam.

[13:33]Speaker 2: Go Mewlîd, ti di malek tenê seqtî keyî?

[13:36]Speaker 2: Bi tenê.

[13:37]Speaker 2: Go, ê dur jî nore, ho ho ê ji... emê pêbihesin.

[13:41]Speaker 2: Ee.

[13:43]Speaker 3: Go zanebê meriv namîs, hewî namîs e qeweta didin noka.

[13:48]Speaker 3: Baz e manay.

[13:51]Speaker 3: Heft zemanay.

[13:54]Speaker 3: Di noka ti meriv rind nemayî.

[13:57]Speaker 2: Înşallah, înşallah me ê rindê tiştek çêbûye.

[14:02]Speaker 2: Ee...

[14:03]Speaker 3: Ya xweşbîş nabe.

[14:04]Speaker 2: Muşahîdê me, dost û birayê me, ê me sêr dikin.

[14:08]Speaker 2: Li miletê gûliyê giştik, û miletê î bi zimanê me deynikê giştik, li dinê giştikî.

[14:14]Speaker 2: Havo xalê Mewlîd Henan...

[14:16]Speaker 2: ...ji gûliyê jorîn.

[14:19]Speaker 2: Bi tenê mayî, kulfetê xwe jî mirî, acizî ye.

[14:24]Speaker 2: Ti bera wuke, ti bera wuke.

[14:26]Speaker 2: Ev xaniya jî, feqîra bi tenê mayî.

[14:28]Speaker 2: Dengê me ji we re ye...

[14:30]Speaker 2: ...wanê li derva, kalê xwe, pîrê xwe bi tenê hîştine.

[14:34]Speaker 2: Bi tenê meylê bûn.

[14:36]Speaker 2: Wa fiqara nava, hûr û mirin e, sibe mirin e.

[14:39]Speaker 2: Malê weke talan dibe.

[14:41]Speaker 2: Hewşê weke, milkê weke herre.

[14:43]Speaker 2: Fa dengê me ji we re ye, muhewle kin, halek... qene bê werin himaye kin ji kar û pîrê xwe ra...

[14:49]Speaker 2: ...ji mentîqê xwe ra, ji malê xwe ra, ji milkê xwe ra çêkin.

[14:53]Speaker 2: Ev gotina bavê Semîr e.

[14:56]Speaker 2: Xalê Mewlîd, ti dibilînî xerîbê ra, ti dibê çi?

[15:00]Speaker 2: Çi nesîhetê te hene? Hun çûne Ewropa, qûçkê tenê ra, bonî Ewropa...

[15:05]Speaker 3: E lû dibe, ma weke tişt... heta heta zemanî noka be, ew bibê hîn bêle noka, ke çûye di mirro, bi derka bîna bîna...

[15:11]Speaker 1: E tamam, ti dixwazî kiftê nû werin malê xwe, werin welatê xwe, werin gundê xwe?

[15:18]Speaker 2: Noka seke...

[15:19]Speaker 2: Yanî mera li gundê xwe, mera serê xwe vatine.

[15:25]Speaker 2: Li xerîbiyê mero nako serê xwe banî.

[15:27]Speaker 2: Li gundê xwe, mera vata hese, û mera.

[15:32]Speaker 2: Noka xoz... seke... heştê roviye avo.

[15:33]Speaker 3: Saeta we xweş.

[15:34]Speaker 2: Noka seke, ka li vî xetî binerin.

[15:35]Speaker 1: Are hevalê me, saeta we xweş.

[15:37]Speaker 1: Emî cem xalê Mewlîd ne, û birayê me Reşîd, xalê Seîd.

[15:41]Speaker 1: Em kê noka bimara bin, em kê herin gûliyê jêr wara teswîr kin.

[15:45]Speaker 1: Em no li gûliyê jor ne, manê li jêr.

[15:47]Speaker 1: Saeta we xweş, bimara bin heta gûliyê jêr.

[15:51]Speaker 2: Na na, bisekine, bisekine.

[17:50]Speaker 2: Vê dîrokê bixwînin.

[17:55]Speaker 2: Heftê şeş... hezar û nehsed û heftê şeş... 1976.

[18:00]Speaker 1: Wîj... dinêre ka.

[18:03]Speaker 2: Ew xetê bavê min e, rehma Xwedê li be.

[18:04]Speaker 1: Rehma Xwedê li be.

[18:09]Speaker 2: Ka te hayê, te hayê.

[18:18]Speaker 1: Ber madê, ber madê, tawlê ber madê.

[18:26]Speaker 1: Yêne rûbê?

[18:26]Speaker 3: Sê.

[18:27]Speaker 1: Are hevalê me, em di gûliyê jêrin e.

[18:30]Speaker 1: Em hatin mala xalû...

[18:31]Speaker 1: Bi marabin noka.

[18:34]Speaker 2: Te hayê, te hayê.

[19:07]Speaker 1: Are hevalê me, em di gûliyê jêrin e.

[19:09]Speaker 1: Em hatin mala xalû, bimara bin noka.

[19:14]Speaker 2: Te hayê, te hayê.

[19:18]Speaker 3: Wehet...

[19:20]Speaker 3: Yek.

[19:23]Speaker 3: Hey yek.

[19:25]Speaker 3: La!

[19:27]Speaker 3: Hey wahid, tnein, tlatê, arba, xamsê.

[19:32]Speaker 3: U wahid.

[19:34]Speaker 1: Delşî?

[19:36]Speaker 3: Du we yek.

[19:40]Speaker 3: Yek u du.

[19:41]Speaker 1: Navî vê labê çiye xalû?

[19:43]Speaker 2: Tawlê Zehra.

[19:45]Speaker 1: E dêş?

[19:45]Speaker 2: Sê we du.

[19:47]Speaker 3: Sê we du. Ada weyn?

[19:50]Speaker 3: Ada hon? E meşî.

[19:56]Speaker 3: Ee...

[19:57]Speaker 2: Heke sê li heya...

[19:59]Speaker 3: La hay du!

[20:00]Old Man: Du û şeş... manîş gîl.

[20:04]Old Man: Eyn cûd o.

[20:06]Host: Hm.

[20:07]Old Man: ...na, ma bi roht nîn canim.

[20:08]Old Man: Ê pênc e.

[20:10]Host: Xalo ma hêşta tu xurê tesile dikê, lîstikê...

[20:14]Host: ...ew cîranê xwe vana, xora tawlê dilîzin.

[20:18]Old Man: Çar û sê.

[20:20]Host: Li gund da hêşta dostanî, korta...

[20:24]Host: ...hêşta xora tesile dikin, wextê xwe derbas dikin.

[20:28]Old Man: Şeş û çar.

[20:30]Old Man: Hayt!

[20:33]Old Man: Ha şeş û çar, de!

[20:35]Old Man: Temam.

[20:40]Old Man: Yellah leyîst.

[20:41]Old Man: Çar û çar.

[20:45]Old Man: Hay wahid, hay tnên, hay tlête û hay erba', de.

[20:49]Other Player: Nexlaqîye.

[20:51]Old Man: Yek.

[20:52]Old Man: Ha şhu hay? Çar û du.

[20:54]Old Man: Hay du... we çar.

[21:26]Host: Erê hevalên me, emî li gûlê jêrin e, mala xalê Emîn.

[21:31]Host: Ê noka çend gotinên mer a, emê jê pirskine, mer a... deng ke.

[21:37]Host: Xalê Emîn, bereka 'emirê te çend e?

[21:40]Old Man: Mewlîdê min ê... çêl û şeş e. Noka ketime heyştê.

[21:45]Host: Heyştê. Xwedê 'emrekî dirêj bide te.

[21:47]Old Man: Saxbî, sahetê te xweş.

[21:49]Host: Vê gundî da xalo, 'emirê vê gundî çiqas sal e?

[21:54]Old Man: Ê wallahî 'emir... ebê bêjim... lao sed du sed salî diçe, ser royî, ser royî... ser du sed salî royî.

[22:02]Host: Sikanê vê gundî, 'edet çiqas mal e?

[22:06]Old Man: 'Edet naha par nebar e, şêst heftê mal bûn, noka elhemdulîlah nîzikê heyştê nod malî buye.

[22:12]Host: Maşallah.

[22:13]Old Man: Elhemdulillah, meşîna xwe, rind e.

[22:15]Host: Rind e.

[22:16]Host: Ê... ev gund da... ewwel malbat têda rûnişt, di gûlê jêrin da, malbatek kî ne vira dibên?

[22:24]Old Man: Bira dibên mala... Mehîbo Pîro.

[22:27]Old Man: 'Eyla me.

[22:28]Host: 'Eyla we ye.

[22:29]Old Man: 'Eyla me ye. Berê berê, wextê nuh hatine, selef nuh hatine viderê...

[22:35]Old Man: ...ji gûlê şimal da, Sirt e... halê dibên Sirtê Hemîşê, Sirtê darê Hemîşê.

[22:41]Host: Derbider bûn.

[22:42]Old Man: E... paşê li wir derê bûn, wir jî sar e, mentîqa sar e, doza xwînê hatin viderê, gund cîh kirin.

[22:49]Host: Sahetê te xweş, ev jî melûmatek rind e.

[22:51]Old Man: Temam.

[22:54]Host: Sahetê te xweş.

[22:55]Host: Xalo... te çi nesîhet heye didê vê şebabên me yê... yanî dervayî welêt...

[23:02]Host: Te çi nesîhet heye didê van a... birin kerem ke.

[23:06]Old Man: Ê wallahî nesîheta efêdim, ez dixwazim her kes... were ser cîh û warê xwe.

[23:11]Old Man: Yanî axê me ra... ji dewleta 'alemê baştir e.

[23:15]Host: Rast e.

[23:16]Old Man: Meriv... meriv dixwaze werin.

[23:18]Old Man: Û de ne hatin jî meriv çi bêje.

[23:20]Old Man: Em dixwazin werin.

[23:22]Old Man: Werin, mebînin hevgîrî, em hevdu bibînin...

[23:26]Old Man: ...gund cîyê pêşin be, axê me ra jî şîrîn e...

[23:30]Old Man: ...nan tune be jî şîrîn e.

[23:32]Host: Sahetê te xweş.

[23:33]Old Man: Ê te jî xweş.

[23:34]Host: Sahetê we xweş.

[23:35]Host: Emî noka mala xalê Emîn e, bi me ra bin jî, emê noka dakevin Berbanê jî warot ew bikin.

[23:41]Host: Xîtamê me yê li Berbanê be... bi me ra bin, sahetê we xweş.

[25:24]Host: Erê hevalên me, wekî we dîye, emî li nav Berbanê ne, ev gund jî Berbanê ye, milet...

[25:31]Host: De seyr kin, ev o Berbanê, ev çayê xwa ne.

[25:35]Host: Ev çayê Berbanê ne.

[25:40]Host: Bi me ra bin, noka emê herin jêr jî warot teswîr kin, nav gund.

[27:52]Host: Erê hevalên me... emî noka li Berbanê cem Xalê Menan e, dikan e...

[27:59]Host: Teb'an... Ebu Henan, hevalê me jî...

[28:02]Host: ...ji bo xatirê te em hatine...

[28:04]Host: Ev jî ser teleba Ebu Henan e.

[28:06]Host: Li bajarê Nimsê... silavê me jêra hene ji vir heta gundê Nimsê.

[28:12]Host: Xolû kerem ke.

[28:13]Abu Hanan: Ehlen we sehlen, qanatî Efrîn... û ser serî min, ser çavê min.

[28:21]Abu Hanan: Îşta... ê em hatine, ewa ehbab me gi... bela bîn, me gi bîr kirin.

[28:28]Abu Hanan: Dîsa yê Hecî Reşîd, birê xwo... û kurapê xwo Ebu Henan ra...

[28:35]Abu Hanan: ...bêjin kîlo gindor a bibînin.

[28:37]Abu Hanan: Û ser serî min, ser çavê min, ehlen we sehlen, û ser serî Ebu Henan.

[28:42]Host: Ebu Henan, em li vir ne, ser serî me.

[28:44]Host: Silavê me ji Berbanê da ter a hene heta bajarê Nimsê, Ebu Henan.

[28:49]Abu Hanan: Erê, erê wane ye.

[28:50]Host: Xeyrî ye, xeyrî ye?

[28:51]Abu Hanan: Na xeyrî ne, wekî berê.

[28:53]Abu Hanan: Lê...

[28:54]Host: Sahetê te xweş xalo.

[28:55]Abu Hanan: Ê te ji xweş.

[28:55]Abu Hanan: Silav a min gîj a re hene, nesîhetê min gîj a re hene...

[28:59]Abu Hanan: ...ku îkanê biftilin warin...

[29:01]Abu Hanan: ...û viderê jî orta xweş t, silameti ye...

[29:04]Abu Hanan: ...û ehlen we sehlen.

[29:06]Host: Şeva we bimarî ben, vîdyûkî din xweş, hager emê warot çêkin, sahetê we xweş.

[29:12]Host: Em jî noka, emê xatirê xwe ji xalo bixwazin, emê ber mal herin.

[29:15]Host: Sahetê te xweş Ebu Henan, bi cemeata Nimsê re silav bike.

[29:17]Abu Hanan: Herasî Ebu Henan, ser serî min.