Hêkiçê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Hêkiçê

Source Channel

Ax û Welat

Length

42:07

English Translation

[00:00]Music

[00:52]Host: Yes, dear viewers, this time we have made our way to the village of Hêkîçê.

[00:56]Host: This village of Hêkîçê is connected to the district of Shiye.

[01:00]Host: The village of Hêkîçê falls between four districts.

[01:04]Host: The district of Shiye, the district of Quruxanê (Kırıkhan), the district of Rihanê (Reyhanli), and the district of Jindires.

[01:12]Host: Today, on the Day of Waqfa [Day of Arafat/Eve of Eid], we entered the village, and tomorrow is Eid.

[01:17]Host: We will get to know the customs and traditions of Hêkîçê village.

[01:20]Host: I also say at the beginning; may the holiday be blessed for all our Kurds and Muslims.

[01:25]Host: So, let us now enter the village of Hêkîçê.

[01:36]Narrator: Hêkîçê village is one of the villages of the Shiye district of the Afrin canton.

[01:42]Narrator: It falls between Jindires, Shiye, Quruxan, and Rihan.

[01:46]Narrator: On the Day of Waqfa [Eve] of Eid al-Adha, the "Soil and Homeland" team entered this village.

[01:52]Narrator: Young and old were preparing for the holiday.

[02:06]Narrator: On the eve of the holiday, mothers gather in the courtyard and knead their dough.

[02:11]Narrator: They fry meat and onions and begin making "sermîsok" (meat pies).

[02:16]Narrator: They also make milk soup and "kutawî" (grain dish).

[02:23]Host: Yes, dear viewers, in the village of Hêkîçê too, we came across women, we entered a home.

[02:29]Host: The women of this village also make all the food when it is the eve of Eid.

[02:35]Host: We will learn more details, we will ask the mother. Hello to you.

[02:39]Seadet: Welcome.

[02:40]Host: Let's get introduced first, may I know your name?

[02:43]Meyqe: Welcome. My name is Meyqe.

[02:45]Host: You are welcome [upon my eyes].

[02:46]Xedîce: My name is Xedîce.

[02:48]Host: You are welcome. And yours, mother?

[02:49]Seadet: My name is Seadet.

[02:51]Host: You are welcome [upon my eyes]. Mother, you mentioned the food, you said when it becomes the eve of the holiday...

[02:57]Host: Meaning, one day before the holiday, we make food.

[03:01]Seadet: It is an old custom. It is from the forefathers.

[03:06]Seadet: On the Day of Waqfa, we make meat pies (sermîsok), we make milk soup...

[03:12]Seadet: We make things like that, meaning for the charity of our dead, our charity, we distribute it.

[03:16]Seadet: They knock on doors and distribute. This comes from our forefathers, naturally, for us.

[03:20]Host: So mother, does every household bring bread together to help?

[03:24]Seadet: Meaning, in our village, everyone is like that.

[03:27]Seadet: Every household, meaning neighbors of each other, become helpers to one another.

[03:32]Seadet: And every household makes a meal, and you distribute it for the charity of the dead.

[03:37]Seadet: We distribute, yes. We distribute for the charity of the dead, essentially.

[03:41]Seadet: Everyone does it, house to house, they cooperate with each other, and we distribute our charity.

[03:46]Seadet: Whatever comes from our hands to do, we do it. It has been like this for us since our forefathers.

[03:51]Host: So mother, you mentioned food. Specifically, on this day, are there specific foods?

[03:57]Seadet: However the girl [or anyone] prepared it.

[03:58]Host: However prepared. Whatever came from the girl's hand.

[04:00]Seadet: It is milk soup, meat pies, grain dish (kutawî), that's what they say.

[04:04]Seadet: Things like that.

[04:05]Host: So these are old Afrinian foods.

[04:08]Seadet: Yes.

[04:09]Host: Like in the Cizire region, they call it Shamburek.

[04:12]Seadet: Yes, they call it Shamburek, we don't know that.

[04:14]Host: You call it Sermîsok.

[04:15]Seadet: We call it Sermîsok.

[04:16]Host: Like it is an Arabic dialect/word?

[04:18]Seadet: Yes, they say Shamburek, ours say Sermîsok, we don't know.

[04:27]Host: Let's ask the mother a bit too. Mother, tomorrow is Eid.

[04:31]Host: What preparations have you made today since tomorrow is Eid?

[04:34]Seadet: This is the discussion of food.

[04:35]Seadet: [Repeating Host's implied question] What did I do since this morning, what preparations I made for tomorrow, for the children, for the guests?

[04:41]Seadet: They bring holiday items. One slaughters their lamb, distributes it, roasts it, [so] their dead can eat [spiritually].

[04:48]Seadet: They distribute. Whatever the custom of our nation, the Kurds, is, they bring that and distribute it.

[04:54]Seadet: Tomorrow is Eid, will you get up tomorrow and go to the graves?

[04:57]Seadet: We will go to the graves of our dead. All of us, everyone goes to their [family's] grave.

[05:01]Seadet: We will return and come back, exchange holiday greetings with each other, go from house to house.

[05:05]Seadet: We will come home, whoever comes, we will celebrate the holiday, put out our holiday treats, slaughter our lambs.

[05:11]Seadet: They don't forget their dead, they slaughter their lambs.

[05:14]Host: Now mother, tell me, how do you make the Shambureks (meat pies)? What have you done here?

[05:20]Seadet: We have rolled it out [the dough], see.

[05:22]Seadet: We have rolled it out, we put our filling in small pieces, we make it, we fry it.

[05:29]Seadet: We eat it, our guests also [eat the] fried ones.

[05:32]Host: Someone mentioned milk soup...

[05:33]Seadet: Oh, and this is fried too.

[05:36]Seadet: So we distribute for the charity of our dead, house to house, giving every house a plate for the charity of our dead.

[05:43]Host: Don't you put rice in it?

[05:44]Seadet: No honestly, we make rice too, and we fry onions, and we fry our meat, and put it in the rice.

[05:51]Seadet: Then we put it inside, we make it, put it on the tray, and we fry it.

[05:55]Host: "Riz" is Arabic.

[05:57]Host: In Kurmanji they say "Birinc".

[05:58]Seadet: We don't know, honestly.

[06:00]Host: At one time in Afrin they used to say "Çeltîk", right?

[06:03]Seadet: Yes, before they used to say "Çeltîk", our grandmothers' generation said "Çeltîk".

[06:05]Host: Yes, forty or fifty years ago they said "Çeltîk".

[06:07]Seadet: Yes, now they say "Riz".

[06:12]Host: Health to your hands.

[06:13]Seadet: May you be healthy too, may God be pleased with you.

[06:16]Seadet: Your visit has been very pleasant for people, may God be pleased with you, may it be for many years.

[06:21]Host: Wishing you a good time.

[06:22]Host: Health to your hands as well.

[06:23]Seadet: You be healthy too. Upon our heads, upon our eyes [welcome], with your arrival.

[06:27]Seadet: Praise be to God, we were very happy.

[06:29]Seadet: May it be for many years to come.

[06:31]Seadet: May it be our homeland, God willing.

[06:33]Seadet: God willing, we will see our homeland too.

[06:35]Seadet: As said, with a happy heart and a bright eye.

[06:38]Seadet: [Singing] Oh homeland.... oh homeland....

[06:45]Seadet: [Singing] Oh homeland.... oh homeland....

[06:51]Seadet: [Singing] We will spend much time... We will celebrate our holiday in the homeland...

[06:57]Seadet: [Singing] We will bring back the region of Afrin with our own hands...

[07:02]Seadet: [Singing] Oh homeland.... oh homeland....

[07:08]Seadet: [Singing] Oh homeland.... oh homeland....

[07:13]Seadet: God willing we will join hands, the region of Afrin.

[07:16]Seadet: God willing, we will not give our enemy cause to rejoice over us, we will give no one cause to rejoice.

[07:22]Seadet: We will not let our land fall into anyone's hands, God willing.

[07:25]Seadet: We will take it with our hands and return it.

[07:28]Seadet: We will not let our homeland fall into anyone's hands, and the region of Afrin, God willing.

[07:33]Host: Thank you.

[07:34]Seadet: May God be pleased with you.

[07:35]Host: Welcome.

[07:36]Seadet: Upon our heads, upon our eyes, with your arrival.

[07:38]Seadet: I sacrifice myself for the girls and boys, for those helping us, out there.

[07:44]Seadet: They build our country, they stop our bloodshed.

[07:47]Seadet: Whatever comes from our hands to do, God willing, we will do it.

[07:50]Seadet: God willing we will extract our homeland from the hands of the enemy.

[07:54]Host: Yes dear viewers, now here too the food is ready.

[07:58]Host: And now the young woman of this village, has made all the food with her hands.

[08:02]Host: What will you do now?

[08:04]Young Woman: Welcome, you came in peace.

[08:06]Young Woman: Health to you, [unclear phrase, possibly 'serîkî aborî' or greeting], long live you.

[08:09]Young Woman: Your arrival is welcome, welcome upon eyes.

[08:12]Young Woman: Now we are the girls of the village, it is the eve of Eid, the Day of Waqfa.

[08:16]Young Woman: For the soul of our dead, we knock on every door.

[08:20]Young Woman: And we bring out the charity for our dead.

[08:22]Young Woman: The custom exists from the forefathers.

[08:24]Young Woman: My grandmother's age was 110 years, she was deceased [God have mercy], from the forefathers this custom was brought before us.

[08:31]Young Woman: And we distribute meat pies.

[08:33]Young Woman: My grandmother and our dead and Hajji, dead, Muslims, for the souls of all of them we bring it out.

[08:40]Young Woman: House to house we knock on doors, for the charity of our dead, we give every house a plate.

[08:46]Host: You have been gracious.

[08:47]Young Woman: I thank you too. Welcome, your channel [is central/here], you came in peace.

[08:52]Music

[09:14]Narrator: The name of Hêkîçê, according to the sources of the villagers, goes back to a legend.

[09:20]Narrator: That a shepherd named Sheikh Poro sees a girl around the walnut tree.

[09:25]Narrator: And that girl was wearing her bridal dress.

[09:29]Narrator: When Sheikh Poro calls out to that girl, that girl disappears.

[09:34]Narrator: And so, the name Hêkîçê was derived from that call "Hê kiçê" [Hey girl].

[09:40]Narrator: On the other hand, they say that the name Hêkîçê was made from the shape of this village.

[09:46]Narrator: Meaning from the words "hêk" [egg] and "çiyê" [mountain]. Because the shape of the village is like a large mountain egg.

[09:51]Narrator: Before the rule of the Ba'ath Party, this entire village was the property of Omer Agha of Hemam village.

[09:58]Narrator: But under the name of Agrarian Reform...

[10:00]Narrator: Aunt Basi brought some Arab families, and gave them hope here.

[10:06]Narrator: It is said that the olive trees were planted fifty years ago.

[10:11]Narrator: But in the past, the villagers planted wheat, barley, vetch, lentils, millet, and cotton.

[10:19]Narrator: There is also a number of livestock with which the villagers of Hêkîçê make their living.

[11:05]Host: Yes, dear viewers, evening has fallen upon us, we are in the village of Hêkîçê.

[11:10]Host: We visited the Mukhtar's house.

[11:13]Host: We are sitting on the roof, in the cool breeze, facing Qerexan (mountain/region).

[11:18]Host: The people are all around us, we thank them. Uncle Arif will speak to us about the village.

[11:23]Host: Uncle Arif, hello to you.

[11:25]Arif: Welcome, hello.

[11:27]Host: Uh... we are your guests.

[11:28]Arif: Welcome, upon our eyes, upon our heads (you are most welcome).

[11:31]Host: Bless you. Uncle Arif, where does the name Hêkîçê come from?

[11:35]Arif: The name Hêkîçê... a girl was here, she was a flying one (she could fly).

[11:39]Arif: They used to say; "Where did she go, where did she go?" They named it "Hêkîçê".

[11:43]Arif: Then that girl, our grandfather said she went to a shrine, he said it was the shrine of Kozê Qey.

[11:49]Arif: He said it was the shrine of Kozê Qey.

[11:50]Host: Uh, what is the name of your shrine?

[11:52]Arif: Kozê Kurrê.

[11:53]Host: Where is this located?

[11:55]Arif: It falls to our east.

[11:57]Host: East?

[11:58]Arif: It's towards the east and the Qibla (south), it is rugged.

[12:01]Host: Meaning the girl went to that shrine and didn't return?

[12:04]Arif: She didn't return.

[12:05]Host: Is this from a long time ago?

[12:06]Arif: It is ancient, from the time of our forefathers.

[12:09]Host: You don't remember it?

[12:10]Arif: No.

[12:11]Host: Meaning the name Hêkîçê was named after that girl, and the girl went to that shrine and didn't return?

[12:18]Arif: She didn't return, yes.

[12:21]Host: Uncle Arif, remember... how many years has this village of Hêkîçê been established?

[12:26]Arif: By God, it's ancient. There were four families. They came and populated this place.

[12:32]Arif: And they stayed and became many, until they populated it like this. It was Ahmed Agha's village.

[12:37]Arif: The village belonged to Ahmed Agha.

[12:38]Host: Meaning, in the beginning, your village belonged to the Aghas?

[12:40]Arif: It belonged to the Aghas, yes. We were in it, we were their sharecroppers, we ploughed, they did [the managing], we lived off of it.

[12:48]Arif: And... for a time, our ancestors were in caves.

[12:53]Host: Where are the caves?

[12:54]Arif: They are inside the village, down below, there are many.

[12:56]Arif: We were in the caves. After the caves, we took the ridges, we moved into the ridges.

[13:00]Arif: After the ridges, we built houses. Then rooms were built, here and there, it became populated.

[13:05]Unknown Speaker: The Turks built houses.

[13:07]Arif: Now we are on top of the Mukhtar's house.

[13:10]Arif: And this person here is Arif, son of Hami Delo.

[13:13]Arif: And you are welcome in peace... he explains this issue to you. You came in goodness and peace.

[13:18]Host: Uncle Arif, you just said in the beginning the Agha was in this village?

[13:22]Arif: No, he wasn't in the village, [the village] belonged to the Agha.

[13:24]Host: Where was the Agha residing?

[13:25]Arif: He was residing in Hemamê.

[13:26]Host: He was residing in Hemamê, and you were residing here?

[13:28]Arif: We were his sharecroppers, we were his servants.

[13:31]Host: No, the village of Hemamê... they used to call it Omer Agha's Barracks.

[13:35]Arif: Ah, ha! Yes, that was our Agha.

[13:37]Host: And this [village] was also that village's...

[13:38]Arif: It doesn't belong to him [anymore].

[13:40]Host: Meaning the village of Hêkîçê formerly belonged to the village of Hemamê?

[13:42]Arif: It belonged to Hemamê.

[13:44]Host: How many kilometers are between you?

[13:46]Arif: There are a few, they belonged to them. And more... Anqelî was also theirs somewhat. There were many, three or four villages belonged to them.

[13:51]Host: Did they not live here?

[13:52]Arif: No, they didn't live here.

[13:54]Arif: We were here, we ploughed for him, harvested, gave [the crops], prepared the branding/marking, he would come and take his share, and give us our share.

[13:59]Arif: That's how we saw it.

[14:00]Host: So after, now the Agha... you say all the property was distributed to the people?

[14:05]Arif: The Agha died. This property was distributed among his people. It was given to us.

[14:11]Host: Who distributed it?

[14:12]Arif: The government distributed it.

[14:13]Host: When that system fell... when they said all the property of the Aghas is distributed to the people, was it distributed to you too?

[14:19]Arif: It was distributed to us too, yes, we distributed... we took the property, and things now, we have stayed in it, we eat and drink, we live off of it.

[14:26]Host: So Uncle Hejo... Uncle Arif... how many households is your village?

[14:29]Arif: One hundred and thirty [doors/houses].

[14:32]Unknown Speaker: One hundred and thirty houses.

[14:35]Host: Four families came [originally]?

[14:36]Arif: Yes.

[14:37]Host: And what are the names of the families, can you tell us?

[14:39]Arif: One is the Delû family, one the Kûrû family, one the Mihê family, one the Tênê family.

[14:46]Arif: These... the remnants came later.

[14:48]Host: Meaning after this, which families came here?

[14:51]Arif: These Arabs came, and one Kurdish family came amongst them. These came.

[14:56]Host: Are there many Arab families?

[14:58]Arif: Yes, there are, by God.

[15:00]Host: How many are there?

[15:01]Arif: Two families... actually three families.

[15:05]Arif: Selim's family came a long time ago. Then these people were strange, they gathered together, the sheep cave [was large?], they stayed here, and took property.

[15:10]Arif: And they stayed as a group.

[15:11]Host: And does the whole village live together?

[15:13]Arif: No, alive... we are good with each other, all like brothers, working, doing things, all are good.

[15:20]Host: So Uncle Arif, before you said... you mentioned the Aghas. What did you plant before? In the time of the Aghas, what did you plant in this village?

[15:27]Arif: We planted wheat, planted lentils, planted vetch, planted barley, planted millet. Then cotton came out, we planted cotton too.

[15:35]Arif: That is what we planted.

[15:36]Host: And for how many years have you planted olives?

[15:38]Arif: Meaning, olives have been here fifty years... forty years... forty years.

[15:42]Arif: We planted them too, those from here, the reform from here, we made land... they gave to us, every one of us planted our own olives.

[15:48]Host: Majority... Uncle Arif, is the majority of your livelihood olives? Or is it other things?

[15:52]Arif: No, the majority is olives.

[15:53]Host: The majority is olives?

[15:54]Arif: Yes.

[15:55]Host: And do you plant other things like before? Millet, this... vegetables, these things?

[15:59]Host: Vegetables no, they don't plant inside the olives. It all became olives.

[16:03]Arif: They plant a patch of wheat inside, they plant a patch of vetch, lentils. That's it.

[16:07]Host: Uncle Arif, when the Agha was in this village... you mentioned the Agha... you said all this belonged to the Agha.

[16:12]Host: During that time, what work did you do?

[16:14]Arif: We ploughed for the Agha.

[16:16]Arif: We practically beat the ground with the plough [worked hard].

[16:18]Host: What did you plant?

[16:19]Arif: We planted vineyards, we... planted wheat, planted barley, planted millet, planted cotton, planted sesame, we planted everything.

[16:26]Unknown Speaker: Harvesting, threshing...

[16:27]Arif: We planted, we had plots, our molasses press... but that... there were molasses presses, we boiled molasses.

[16:32]Host: Where? Were they in the village?

[16:33]Arif: They were in the village, on... everyone had built one in front of their door.

[16:37]Host: How many molasses presses were there in total, father?

[16:38]Arif: There were two. I believe our grandfather's house had one.

[16:43]Host: And is there water in your village? Are there springs?

[16:45]Arif: No, now they have all struck water. They have drilled wells.

[16:48]Host: So where did you fetch water from before?

[16:49]Arif: We fetched it from the Cercem Valley. To our east, the valley flowed, it flowed continuously. Since they drilled wells, the whole valley has dried up.

[16:55]Host: This Cercem Valley you are talking about, implies Senêr village... on that side?

[16:59]Arif: It passes through it, it passes like that.

[17:01]Host: Does it cross into the North [Turkey]?

[17:02]Arif: It goes to the North, yes.

[17:03]Host: Yes.

[17:05]Host: So... looking at it, it is very far.

[17:06]Arif: Very. We used to go for water on donkeys.

[17:08]Arif: We loaded tins [cans] on them and drove the donkeys, we went for water.

[17:13]Arif: Was it difficult?

[17:14]Arif: It was difficult, yes. We [unclear phrase], paid fare, paid three fares.

[17:18]Host: Hasn't water been created [found] in the village [now]?

[17:19]Arif: Water, they drilled wells, water has become plentiful.

[17:21]Arif: The people are happy.

[17:22]Host: Meaning after these wells came, you say...

[17:24]Arif: They dug... at that time after that, the water disappeared [from the valley].

[17:27]Arif: The valley dried up... it disappeared.

[17:29]Arif: The valley, once we dug wells, is no more.

[17:32]Host: Uncle Arif, tomorrow is also Eid.

[17:33]Arif: Yes.

[17:34]Host: Have you made your preparations for Eid?

[17:36]Arif: God willing.

[17:37]Arif: And tonight is my vigil/celebration night.

[17:39]Arif: We will be together. In the morning we will go to the graves.

[17:42]Arif: We will greet each other, look at [visit] each other, make everyone happy.

[17:45][Music Playing]

[18:27]Host: Yes, dear viewers, may the holiday of all Kurds and Muslims be blessed.

[18:33]Host: The Feast of Sacrifice (Eid al-Adha) has arrived.

[18:35]Host: May your holiday be blessed once again.

[18:37]Host: Today we are in the village of Hêkîçê, and now we have visited the house of Sheikh Hanan.

[18:42]Host: Sheikh Hanan and his children, his brother, his family, all have prepared themselves.

[18:48]Host: We will first wish them a happy holiday. Give them a greeting.

[18:52]Host: Hello to you.

[18:53]Sheikh Hanan: Hello.

[18:54]Host: Happy holiday to you.

[18:55]Sheikh Hanan: May yours be blessed.

[18:57]Host: Happy New Year to you (referring to the annual cycle of Eid).

[18:58]Sheikh Hanan: May yours be blessed, this Eid of Sacrifice, may the Agha be blessed.

[19:04]Sheikh Hanan: May God make it blessed for the four parts [of Kurdistan]!

[19:08]Sheikh Hanan: We are a community that loves [peace/unity].

[19:10]Sheikh Hanan: Oh Grandfather of the Kurds... four parts... and may our children, God willing, emerge [victorious/free]!

[19:14]Sheikh Hanan: Our children, God willing, may they emerge!

[19:16]Sheikh Hanan: Our children, God willing, may they emerge!

[19:18]Sheikh Hanan: We are Rifa'i Qadiri [Sufis].

[19:20]Sheikh Hanan: Our blessing God willing, may we be one across four parts, God willing!

[19:23]Sheikh Hanan: Four parts, be one!

[19:26]Host: Thank you, you have also prepared yourself now...

[19:29]Host: With your colors, with your flag, with your tambourines, with your drums you have prepared yourselves now.

[19:35]Host: Now where will you head towards?

[19:37]Guest: We welcome Ronahî [TV].

[19:39]Guest: You are welcome, upon heads, upon eyes.

[19:42]Guest: This blessed holiday... Sacrifice, we congratulate all Muslims.

[19:47]Guest: We turn our faces towards the graves of our forefathers.

[19:51]Guest: Uh... now this heritage of ours, we are Sheikhs.

[19:54]Guest: We are from the lineage of Sayyid Ahmed al-Rifa'i.

[19:57]Guest: We are carrying out the heritage of our forefathers.

[20:00]Man: Every year like today, on the Feast of Sacrifice, we go out to the graves.

[20:05]Man: We commemorate our father's grave.

[20:07]Man: And all the people of Kurdistan... we commemorate them all.

[20:11]Man: Those who are immortal... may they remain in our hearts.

[20:14]Man: May they remain in our children. May they remain in our mothers.

[20:18]Man: We wish for victory for all our people.

[20:21]Man: In all four parts of Kurdistan.

[20:23]Man: Especially Rojava... may it be victorious, God willing.

[20:27]Man: We congratulate this administration for all the Kurdish people.

[20:31]Man: Martyrs do not die. Martyrs do not die. Victory. Victory.

[20:35]Host: Thank you. May your holiday be blessed once again.

[20:38]Host: Your name... please face Kurdistan [the camera].

[20:41]Man: We are from the village of... [Inaudible]

[20:42]Man: We will complete the duty. We will perform the remembrance (Zikr) of God.

[20:45]Man: Pray for our martyrs, for our nation. God willing, let there be victory.

[20:50]Host: Thank you to you. Happy Eid to all of you. Thank you.

[20:52][Sound of "La ilaha illallah" (There is no god but God) chant]

[21:38]Voiceover: Many people consider him to be of the lineage of Sheikh Abdul Qadir Gilani.

[21:45]Voiceover: And to this day, religious ceremonies are held here.

[22:00]Voiceover: But just like the customs and traditions of the fathers and grandfathers, mothers and grandmothers...

[22:04]Voiceover: ...in the early morning and on the Eid, all villagers go to the cemetery.

[22:10]Voiceover: And they distribute the charity and bounty of their dead among each other.

[22:15]Voiceover: And they recite some prayers and supplications for their dead.

[22:56]Host: Hello to you.

[22:57]Woman: Welcome, upon my eyes [you are welcome].

[23:00]Host: May your Eid be blessed.

[23:01]Woman: May yours be blessed too, friend.

[23:01]Host: Let us get to know [you] first.

[23:03]Woman: My name is Elmaz.

[23:04]Host: Upon my eyes [Pleasure to meet you].

[23:05]Woman: My name is Asiya.

[23:06]Host: Upon my eyes... your name?

[23:07]Man: My name is Mehdin.

[23:09]Host: Yes, upon my eyes. And today is Eid. Did you also make your sacrifice?

[23:13]Mehdin: Yes.

[23:14]Host: Uh... who else in the village did it? Did everyone do it?

[23:15]Mehdin: By God, there are some who did it, and some who didn't.

[23:18]Mehdin: The one who can afford it did it, the one who can't afford it didn't do it, that is.

[23:22]Mehdin: We also did this sacrifice, for example.

[23:24]Host: Who did you do it for?

[23:25]Mehdin: We did it for my late mother, by God.

[23:28]Host: [What is] The name, by God?

[23:29]Mehdin: Her name is Gewher.

[23:31]Mehdin: She passed away in the year eighty-four. Today we are making the sacrifice for the soul.

[23:37]Mehdin: And now the shares... we will make three shares. We will take one share out, and distribute two shares, for the charity of the soul.

[23:42]Host: No, it is an interesting thing, dear... Every time we go, we see men are the butchers.

[23:46]Host: But this time we saw a woman.

[23:48]Elmaz: It makes no difference, friend. Woman, man, no difference.

[23:53]Elmaz: I know how to do it.

[23:54]Host: Who did you learn from? Did you [learn to] do butchery?

[23:56]Elmaz: By God, I... learned from the gentleman, my father.

[24:00]Host: You cut the meat yourself and you yourself...

[24:02]Elmaz: I don't slaughter/sacrifice it, but some say it is forbidden for a woman to slaughter.

[24:05]Elmaz: But I skin/process it.

[24:06]Host: For how many years have you been skinning/processing?

[24:07]Elmaz: A lot.

[24:08]Host: More than how many years?

[24:09]Elmaz: By God, it has been about thirty years.

[24:11]Host: Thirty years?

[24:12]Elmaz: Yes.

[24:12]Elmaz: Year by year I do this.

[24:14]Host: No, as a woman, as that... not like those in the village, not everyone does it.

[24:19]Host: Do you distribute the meat?

[24:22]Elmaz: Yes? We will take one share for ourselves, and distribute two shares.

[24:26]Host: Meaning however much was done, you keep one share for yourselves...

[24:28]Elmaz: And distribute two shares.

[24:29]Elmaz: To the person who is poor, the person who...

[24:31]Host: Meaning people in need?

[24:32]Elmaz: Yes.

[24:32]Host: People who don't want it?

[24:34]Elmaz: If they don't want... [if] you make a sacrifice, that too we distribute for the charity of our dead.

[24:39]Elmaz: We distribute it to them.

[24:41]Host: Thank you to you, success to you.

[24:43]Elmaz: Be healthy, success to you too.

[24:44]Host: Thank you to you.

[24:45]Host: We will walk around the village a bit, see who has done it. We will also pass by the gathering. Thank you to you.

[24:48]Elmaz: Upon my eyes, you are welcome, may God be pleased with you.

[24:58]Voiceover: The Syrian writer Firas Al-Sawwah says in his book named "Jaljal"...

[25:01]Voiceover: ...that this subject of sacrifice is an ancient tradition.

[25:05]Voiceover: That people used to offer to the gods of men.

[25:08]Voiceover: So that they would not bring harm to them.

[25:11]Voiceover: As is known, the Feast of Sacrifice is celebrated by all the people of the Middle East.

[25:17]Voiceover: It is also said that in the era of Prophet Abraham...

[25:21]Voiceover: ...the people of the region used to offer human sacrifices to the God Nimrod.

[25:25]Voiceover: But Prophet Abraham changed this custom.

[25:28]Voiceover: And from that time until the present time, animal sacrifices are offered for God.

[25:54]Host: Yes dear viewers, in the village of Hêkê, we came across children.

[25:58]Host: The children are playing their game.

[26:01]Host: Today is Eid, it is the children's holiday too... We came across them.

[26:05]Host: We said let's ask what their game is. Happy Eid to you.

[26:08]Children: Yours be blessed too.

[26:10]Host: What is the name of your game?

[26:12]Child: Çû Hûkê. [Name of the game]

[26:13]Host: Çû Hûkê?

[26:15]Host: How many people play your game?

[26:17]Child: We are ten friends, we make it five and five, or teams.

[26:21]Host: You said you are two teams?

[26:23]Child: Yes.

[26:24]Host: What is the name of your team?

[26:25]Child: Sipan.

[26:26]Host: Martyr Sipan?

[26:27]Child: Yes, Martyr Sipan.

[26:28]Host: And yours?

[26:29]Child: Martyr Beritan.

[26:31]Host: Martyr Sipan and Martyr Beritan?

[26:33]Host: So now how many people will come to play?

[26:35]Child: We don't do four by four.

[26:37]Host: You will play four by four?

[26:39]Child: And everyone [has] a life/turn.

[26:40]Host: And what is the name of your knucklebone, this knucklebone you...

[26:43]Child: It is the Çû Kûrt Helaw.

[26:44]Host: Huh?

[26:45]Child: It is Kûrt Helaw.

[26:46]Host: This is a knucklebone? What have you done to it?

[26:48]Child: Not done.

[26:49]Child: We make it with lead/filling.

[26:50]Host: Hmm.

[26:51]Host: Let's see how you play.

[26:53]Child: Yes.

[26:54]Host: No, how will you play?

[26:55]Child: No, we will... we will spread out far from the knucklebone... and we throw it like this.

[26:59]Host: Meaning, who plays first?

[27:01]Child: We toss "ziraat" [likely deciding who starts] and we throw it like this.

[27:04]Child: They see who did it and you hit/close it.

[27:07]Host: How many times will you play?

[27:08]Child: It depends, for example if it is six, I say six.

[27:11]Host: Meaning is it by minutes, by what?

[27:12]Child: No, it is by goals/points.

[27:14]Host: By goals/points?

[27:15]Child: How many goals?

[27:16]Child: Six, thirty-two, it depends.

[27:18]Host: Is this an old game of yours?

[27:20]Child: Yes, it remains from our fathers and grandfathers.

[27:22]Host: Meaning your father played this game?

[27:24]Child: Our fathers and our grandfathers gave it [passed it down].

[27:26]Host: And what else do you play now, what are your games?

[27:28]Child: Ball, hopscotch [taftorşûnekê - sounds like a specific local game]...

[27:31]Child: Leapfrog [Jêlebê], donkî [maybe Donkey] we play.

[27:33]Host: Hide and seek [Pîpê]?

[27:34]Child: Hide and seek.

[27:35]Host: Tentes [maybe Tennis or a local variant]...

[27:36]Child: Tentes no, by God we don't play.

[27:37]Child: That one is also old.

[27:38]Host: Yes dear viewers, now the children have prepared. Two teams have prepared themselves.

[27:44]Host: And one is here, in front of the Kurt Helaw [the bone].

[27:47]Host: Now what will you do here?

[27:49]Child: Haa, if I hit it...

[27:53]Host: Yes, won't you miss it?

[27:54]Host: Hey don't throw at me, [throw] at the Kurt Helaw.

[27:56]Child: You stay here, two teams will throw, you shouldn't be here.

[27:58]Host: Come on please, [show] how the team will play. Come on.

[28:00]Host: Come on, throw.

[28:02][Sound of children playing and laughing]

[30:00]Host: Well dear viewers, the children here have also reached the end of their game.

[30:05]Host: Let's ask which team won?

[30:08]Host: Who won?

[30:10]Child: Team Sipan.

[30:11]Child: I don't know, Team Sipan.

[30:12]Host: Team Sipan won?

[30:13]Child: Yes, Team Sipan won.

[30:14]Host: What was the score?

[30:16]Child: They were four, we were three.

[30:18]Child: They scored four goals, right? We scored three, right?

[30:21]Child: Our team.

[30:23]Host: Congratulations to you.

[30:25]Child: Congratulations to you.

[30:26]Host: Thank you all. Goodbye.

[30:28]Child: You too. Thank you.

[30:30][Music playing]

[31:41]Host: Well dear viewers, now we have moved on to another house. To Sheikh Eziddin's place.

[31:48]Host: Uncle Eziddin is also a doctor, a traditional doctor.

[31:52]Host: We were curious, so we decided to visit him to learn about his work.

[31:56]Host: Uncle Eziddin, hello to you.

[31:58]Eziddin: Oh, welcome, you are welcome, upon my eyes, upon my head, upon my eyes, welcome dear.

[32:02]Host: Bless you, brave one. They said you are a doctor, a traditional doctor.

[32:06]Host: We said let's visit you to get to know your work.

[32:08]Eziddin: You are welcome, upon my eyes, welcome dear.

[32:11]Host: For how many years have you been doing this work?

[32:13]Eziddin: Approximately twenty-two, twenty-three years.

[32:16]Host: Oh Uncle Eziddin, from whom did you learn this work?

[32:18]Eziddin: From my late father.

[32:21]Host: Who did your father learn it from?

[32:22]Eziddin: My late father, he also learned it from his father, learned from his father.

[32:26]Host: So this work has remained with you as a legacy from your ancestors?

[32:30]Eziddin: Yes, it remained as a legacy for us, and we are doing this work.

[32:33]Eziddin: Along with our Sheikhdom, approximately when our Sheikhdom began, we have been doing this work alongside it.

[32:37]Eziddin: Meaning it has been approximately two hundred years, three hundred years.

[32:40]Host: But you do the exact same work, or did you do more than him?

[32:44]Host: Well, Father Sharif, it cannot be more than that.

[32:46]Eziddin: But it has increased, my role was just holding the back.

[32:49]Eziddin: I used to help, like this, and held the back.

[32:52]Eziddin: And on the ankles, he wasn't involved much.

[32:54]Eziddin: When my father passed away, I sat in his place.

[32:56]Eziddin: My wife asked me, she grabbed the leg, said she learned from her father.

[32:59]Host: So how many people do this work?

[33:01]Eziddin: Well, right now it is only me.

[33:03]Host: And before you, was it your father?

[33:05]Eziddin: It was my father.

[33:06]Host: And before your father?

[33:08]Eziddin: Well, my grandfather, I didn't meet him.

[33:10]Eziddin: He [learned] from his father, he too, he inherited it.

[33:12]Host: Where did this work come from? How did you learn this work, become accustomed to this work?

[33:16]Eziddin: This work has remained since the time of the Messenger, peace be upon him.

[33:20]Eziddin: These are the Sunnah of Muhammad.

[33:23]Eziddin: When God... when He sent Gabriel, peace be upon him, to Muhammad, peace be upon him.

[33:28]Eziddin: He said, go invite him to me.

[33:30]Eziddin: He came to...

[33:33]Eziddin: So when he finished his work, and came...

[33:36]Eziddin: An angel at the seventh heaven... stood before Prophet Muhammad.

[33:40]Eziddin: He said treat your nation, Oh Muhammad, with cupping (hijama).

[33:43]Eziddin: He said treat your nation, the shoulders and the 'acemat' (treatment) of the back.

[33:45]Eziddin: When he took it and gave it... before anyone else, the Messenger, peace be upon him, requested it.

[33:48]Eziddin: Yes, so these things have existed since before the Messenger.

[33:51]Eziddin: We call them the Sunnah of Muhammad.

[33:53]Eziddin: Yes.

[33:56]Host: Uncle Eziddin, now you said... which illnesses do you treat?

[34:00]Eziddin: Well firstly, one is migraine, if the head hurts.

[34:03]Eziddin: These are for migraine, we place them here.

[34:05]Host: You treat migraine?

[34:06]Eziddin: Treating migraine, if his head hurts, if there is pain in the head, I treat it one hundred percent.

[34:11]Eziddin: If it doesn't cure it one hundred percent, another time, we say come...

[34:13]Eziddin: If it didn't take the first time, he should apply it another time.

[34:16]Eziddin: He will be relieved. But one hundred percent, with one time, God willing, nothing will remain, by God's permission.

[34:25]Host: Oh Uncle Eziddin, who has come to you, meaning has anyone come, the migraine left them, they were relieved?

[34:30]Eziddin: Many were cured.

[34:32]Host: You know this illness doesn't get cured very quickly?

[34:34]Eziddin: No, it gets cured immediately.

[34:35]Eziddin: I give a guarantee it gets cured.

[34:38]Eziddin: It is a good deed from my faith, and God has made my hand capable, may God be pleased with you, we have finished this work.

[34:41]Eziddin: We said it is God's grace, not us.

[34:41]Eziddin: Migraine was cured, pain in the head was cured.

[34:50]Host: And what else do you treat?

[34:52]Eziddin: 'Distik' (The Handle/Presser).

[34:54]Eziddin: Look, we say if one numbs their hand.

[34:56]Eziddin: Numbs their hand. Look...

[35:01]Eziddin: We apply it here. With this, and this one too we apply here.

[35:04]Eziddin: Right over this place.

[35:06]Host: When you numb it?

[35:07]Eziddin: Ah, that numbness doesn't allow (pain).

[35:09]Host: So why does it go numb? Aren't there many people who say my leg is going numb, my hand is going numb?

[35:14]Eziddin: Ah well, dirty blood is in the hands, is in the back, dirty blood is in the back.

[35:18]Eziddin: That dirty blood always causes trouble.

[35:21]Eziddin: This is also the 'distik'.

[35:23]Eziddin: We make a wick, on the back, the 'distik'.

[35:26]Eziddin: He who comes, the 'distik' cures him.

[35:28]Host: Does that also get cured, get relieved?

[35:29]Eziddin: It appears I have cured it.

[35:31]Host: But if the bones have touched each other, have eroded, it won't be cured.

[35:35]Eziddin: We don't believe it will be cured.

[35:37]Eziddin: But if the bones are not eroded, then by God's permission he will be cured.

[35:41]Host: Meaning it is its beginning, do you treat the beginning of that illness?

[35:44]Eziddin: Not just the beginning, even if it has been a year, with the 'distik', two, three, I treat it.

[35:49]Eziddin: If it's not cured with this, there is another medicine I apply to it.

[35:52]Eziddin: With dates, with oil, there are many other things.

[35:55]Eziddin: We do that, we cure it.

[35:57]Host: And what are the others?

[36:01]Eziddin: We apply these to the back. With these we apply to the back.

[36:05]Eziddin: And these too, applying to the back, his back hurts, look at this hand, they hurt, get tired, can't work, we apply it, he gets relief.

[36:14]Eziddin: By God's permission nothing remains.

[36:21]Host: Sir, please explain these numbers/items, how do you do them?

[36:23]Eziddin: Look, we define it, so the name fits.

[36:26]Eziddin: This is for the back. We apply it to the back right here.

[36:31]Eziddin: These are for here, we said.

[36:33]Host: Is this for migraine?

[36:34]Eziddin: Yes, this is for migraine.

[36:36]Eziddin: This one is, we said, for sinus.

[36:40]Eziddin: This one we apply to the tip of the finger.

[36:43]Eziddin: The leg burns, it burns right, we apply it.

[36:48]Eziddin: This is also it.

[36:49]Eziddin: This too, this is for here.

[36:51]Eziddin: And this is for the back we said, this is for here, this one.

[36:55]Host: Meaning wherever it hurts him, you apply the apple (cup) to it?

[36:57]Eziddin: Each one has its own, this one we apply here, here at the back of the neck.

[37:01]Eziddin: That neck, this applies here, applies here, applies here.

[37:04]Eziddin: And these apply here.

[37:06]Eziddin: These are also big, big glass cups.

[37:08]Eziddin: These of course, when the time comes, we apply both of them together.

[37:13]Eziddin: We apply them together.

[37:21]Eziddin: This is a sterilized tool.

[37:23]Eziddin: This is a surgical blade.

[37:25]Eziddin: After I clean the bad air, I apply the blade.

[37:31]Host: After you applied it?

[37:32]Eziddin: I clean, wash with this, it became clean right? It doesn't get clean unless with sterilization.

[37:36]Eziddin: I apply this for sterilization.

[37:39]Eziddin: I apply this ointment heavily on it.

[37:42]Eziddin: And finished.

[37:44]Eziddin: It is a sin, every piece of razor I used on someone I dispose of, it is not allowed to use the piece of razor on another person.

[37:54]Eziddin: Again, we will do these, we applied it, like this of course.

[37:59]Eziddin: We will again throw it into this to wash.

[38:02]Eziddin: With this heavy ointment on the blade, we will do these.

[38:05]Eziddin: For the sake of not having the sin on my hands of giving you an illness.

[38:07]Eziddin: Catching an illness.

[38:08]Eziddin: The sin is on my hands.

[38:11]Eziddin: We will clean it like this.

[38:14]Eziddin: And we will apply it.

[38:18]Host: You explained your work well, right?

[38:21]Host: Oh Uncle Eziddin, from where do people come to you?

[38:23]Eziddin: People come from everywhere honestly. Well, they came from Rajo, from large villages, they come from everywhere.

[38:30]Host: Does anyone come from Afrin?

[38:31]Eziddin: Well, the Turks call me.

[38:33]Host: Where?

[38:35]Eziddin: Well from Rajo, all the way to Serê Kaniyê, they are strangers to me.

[38:39]Eziddin: From Northern Kurdistan. Afrin on the border line.

[38:42]Eziddin: One day Istanbul called me.

[38:45]Host: May your house be prosperous (Thank you).

[38:46]Host: May God not give you any lack.

[38:50]Host: May God be with you, success be yours, acceptance from our leader.

[38:53]Host: Your holiday, the holiday of Ramadan, may God fulfill the wishes of all our hearts.

[38:57]Host: What do you say to our people?

[38:59]Eziddin: I say happy holidays to all of you.

[39:01]Eziddin: Especially happy holidays to the Kurdish nation.

[39:04]Eziddin: Happy holidays to our leader, happy holidays to all of you.

[39:08]Eziddin: May God bring our leader out of this oppression.

[39:12]Eziddin: And we greet the comrades on the mountain tops, the YPG and YPJ, the Asayish, we greet them all.

[39:18]Eziddin: And the fighters on the mountain tops.

[39:20]Eziddin: And Leader Apo.

[39:22]Host: Thank you, bless your health.

[39:23]Eziddin: Thank you too, may God be pleased with you, bless your health too comrade.

[39:27][Music playing]

[40:26]Singer: Rider, oh rider...

[40:35]Singer: Rider, I said every day, the scent of the lion's rose is coming, from the scent of the lion's rose...

[40:44]Singer: It is coming from the lion's Gabar, the scent...

[40:47]Singer: The stature of my father [brave one] is like... a plane tree...

[40:52]Singer: In the presence of God's creation, a shade over the tops of the mountains of Kurds and Kurdistan, all of them...

[41:03]Singer: Rider, oh rider...

[41:06]Singer: I cannot bear the cry for help, I am burned, oh oh.

[41:10]Singer: Rider, you are the rider of the East, rider of the Orient...

[41:20]Singer: He is coming from the east, brothers, dear ones, towards us...

[41:24]Singer: From the top of the paths, at the pass, before the dawn of the morning twilight...

[41:30]Singer: Spreading the good news, in the north and in the south, the good news, the good news of spring, the Euphrates...

[41:41]Singer: Rider, oh rider... my heart is burning, oh oh.

[41:47]Host: Thank you very very much.

[41:48]Singer: I thank you.

[41:49]Singer: For the Rudaw channel...

[41:52]Singer: ... a pleasant hour, your visit is most welcome (upon our heads and eyes).

[41:57]Host: Thank you. We will take our leave.

[41:59]Singer: Yes.

[42:00]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[42:04]Host: Today from the village of Yekmal, where we were guests during the Feast of Sacrifice...

[42:07]Host: ... here we will say goodbye to you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music

[00:52]Host: Belê temaşvanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Hêkîçê.

[00:56]Host: Ev gundê Hêkîçê jî, girêdayî navçeya Şiyê ye.

[01:00]Host: Gundê Hêkîçê dikeve navbera çar navçeya.

[01:04]Host: Navçeya Şiyê, navçeya Quruxanê, navçeya Rihanê, navçeya Jindiresê.

[01:12]Host: Em îro roja Waqfê da derbasî gund bûn, sibê jî cejn e.

[01:17]Host: Emê urf û edetê gundê Hêkîçê nas bikin.

[01:20]Host: Ez jî destpêkê dibêjim; cejna hemû Kurdê me û Misilmana pîroz be.

[01:25]Host: De ka vê carê em derbasî gundê Hêkîçê bin.

[01:36]Narrator: Gundê Hêkîçê yek ji gundê navçeya Şiyê ya kantona Efrînê ye.

[01:42]Narrator: Dikeve navbera Jindires, Şiyê, Quruxan û Rihanê.

[01:46]Narrator: Di roja Waqfa Cejna Qurbanê de, ekîba Ax û Welat derbasî vî gundî bû.

[01:52]Narrator: Kur û berî amadekarîyên cejnê bûn.

[02:06]Narrator: Dayik şeva waqfa cejnê, li hewşê civin û hewîrê xwe distirên.

[02:11]Narrator: Goşt û pîvazan diqewirînin û dest bi çêkirina sermîsokan dikin.

[02:16]Narrator: Her wiha şûrbadşîr û kutawî jî çêdikin.

[02:23]Host: Belê temaşvanên hêja, di gundê Hêkîçê da jî, em rastî jinan hatin, em derbasî malekê bûn.

[02:29]Host: Jinê vê gundî jî hemî xwarinê çêdikin, dema êvara cejnê be.

[02:35]Host: Emê agahiyan zêde nas bikin, emê ji dayikê bipirsin. Merheba şivara.

[02:39]Seadet: Ehlen wa sehlan.

[02:40]Host: Emê destpêkê nas bikin, navê we bizanibim?

[02:43]Meyqe: Ehlen wa sehlan. Navê min Meyqe ye.

[02:45]Host: Serçava.

[02:46]Xedîce: Navê min Xedîce ye.

[02:48]Host: Serçava. Ê te dayê?

[02:49]Seadet: Navê min Seadet e.

[02:51]Host: Serçavê min. Dayê, we behsa xwarinê kir, we got dema berî êvara cejnê dibe...

[02:57]Host: Yanî berî cejnê bi rojekê, em xwarinê çêdikin.

[03:01]Seadet: Adetê kevin e. Ji bav û kala da ye.

[03:06]Seadet: Em roja Waqfê, em sermîsokan dikin, em şûrbadşîrê dikin...

[03:12]Seadet: Em tiştên wane, yanî xêra miriyê xwe, xêra xwe, em bela dikin.

[03:16]Seadet: Li qapiya dixin, bela dikin. Eva ji bav û kalê me da tê, tebhet mûyî.

[03:20]Host: Yanî dayê, win her malek, nanê sêjin [sêlê] bi hev re tînin alîkar?

[03:24]Seadet: Yanî di gundê me da hemî wusa ne.

[03:27]Seadet: Her malek, yanî cîranê hev, bi hev re dibin alîkar.

[03:32]Seadet: Her malek jî xwarinekê çêdike, û win ji bo xêra miriya bela dikin.

[03:37]Seadet: Em bela dikin, erê. Xêra miriya em bela dikin yanî.

[03:41]Seadet: Her kes yanî dikin, mal bi mal, hevkarî bi hev re dikin, em bela dikin xêra xwe.

[03:46]Seadet: Her tiştek çi ji destê me tê der, em dikin yanî. Ji bav û kala da mûyî yanî waha.

[03:51]Host: Ê dayê te behsa xwarinê kir. Bithaybet, yanî di vê rojê de, xwarin bithaybet hene?

[03:57]Seadet: Keçê hazir kir yanî.

[03:58]Host: Keçê hazir kir. Ji destê keçê derket.

[04:00]Seadet: Şûrbadşîr e, sermîsok in, kutawî ye, wera dibên.

[04:04]Seadet: Yanî tiştê wane yanî.

[04:05]Host: Yanî ev jî xwarinên Efrînî kevn e.

[04:08]Seadet: Erê.

[04:09]Host: Dê wek Cizîrê dibêjin Şamburek.

[04:12]Seadet: Erê, ew dibên şamburek, em nizanin.

[04:14]Host: Win dibên Sermîsok.

[04:15]Seadet: Em dibên Sermîsok.

[04:16]Host: Wekî gote lekê erebî ye?

[04:18]Seadet: Erê, ew dibên şamburek, ê me dibên sermîsok, em nizanin.

[04:27]Host: Ka hinekî ji dayikê jî bipirsin. Dayê, sibê jî cejn e.

[04:31]Host: We ro hazirtiya xwe çi kiriye sibê da cejn e?

[04:34]Seadet: Ev e behsa xwarinê ye.

[04:35]Seadet: Wez ji vê sibê da we çi kir, we çi hazirtî sibê da kir, ji bo zarokan, ji bo mêvana?

[04:41]Seadet: Tiştê eydê tînin. Ê berxê xwe şerjê dike, dibela dike, dibirêje, miriyê xwe tê dixwin.

[04:48]Seadet: Ê bela dikin. Adetê miletê me çi ye ji Kurda ewê tînin bela dikin.

[04:54]Seadet: Sibê jî cejn e, winê sibê rabin herin ser tirba?

[04:57]Seadet: Emê herin ser tirbê miriyê xwe. Em gişka, her kes diçe ser tirbê xwe.

[05:01]Seadet: Emê bifitiln warin, eydiya xwe bihevdra bikin, mal bi mal bigerin.

[05:05]Seadet: Emê warin mal, kî hat, ê eydiya xwe bikin, tiştê xwe eydê daynin, berxê xwe şerjê ken.

[05:11]Seadet: Ê miriyê xwe ji bîr nakin, berxê xwe şerjê dikin.

[05:14]Host: Na dayê, eka ji min ra bêje, win şambûreka çawa çêdikin? Na we çi kiriye?

[05:20]Seadet: Me rîs kiriye, ha.

[05:22]Seadet: Me rîs kiriye, em roziya xwe dikine hûn hûrik, em çêdikin, em diqewirînin.

[05:29]Seadet: Em dixwin, mêvanê me jî qewirandin.

[05:32]Host: Kê şûrbadşîr got...

[05:33]Seadet: O, ev e jî qewirandî ye.

[05:36]Seadet: Îşta em xêra miriyê xwe bela dikin, mal bi mal, her maleke sahanekê didinê xêra miriyê me.

[05:43]Host: Win birinc tê nakinê?

[05:44]Seadet: Na wela, em rizî jî dikine, û em pîvaza diqewirînin, goştê xwe jî diqewirînin, dikin nav riz.

[05:51]Seadet: Paşê em dikin nav, emkî çêdikin, didin ser tepsiyê, û em diqewirînin.

[05:55]Host: Ê riz bi erebî ye.

[05:57]Host: Kurmancî dibên birinc.

[05:58]Seadet: Em nizanin wela.

[06:00]Host: Demekê li Efrînê digotin çeltîk, çeltîk, pekyî?

[06:03]Seadet: E berê digotin çeltîk, qolike pîrka me digotin çeltîk.

[06:05]Host: Erê berî vê çel-pêncî salî digotin çeltîk.

[06:07]Seadet: Ewa, neha jî dibên riz.

[06:12]Host: Destê we sax bin.

[06:13]Seadet: Êşta î sax bin, Xwedê ji te razî be.

[06:16]Seadet: Hatinê te pur îsan xweş bûye, Xwedê ji te razî be, qubet pir sala be.

[06:21]Host: Saeta we xweş.

[06:22]Host: Destê we jî sax bin.

[06:23]Seadet: E weyî sax bin. Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we ra.

[06:27]Seadet: Elhemdulelah em pir kêfxweş bûn.

[06:29]Seadet: Qibat li pir salan be.

[06:31]Seadet: Welatê me be inşallah.

[06:33]Seadet: Inşallah em welatê xwe jî bibînin.

[06:35]Seadet: Wekî gotî dilxweş û çavek ziya.

[06:38]Seadet: [Singing] Wey lo welato.... lo welato....

[06:45]Seadet: [Singing] Lo welato.... lo welato....

[06:51]Seadet: [Singing] Emê pir dema bikin... Emê eydê xwe bikin li welato...

[06:57]Seadet: [Singing] Mentiqa Efrînê me bi destê xwe va bînin o...

[07:02]Seadet: [Singing] Lo welato.... lo welato....

[07:08]Seadet: [Singing] Lo welato.... lo welato....

[07:13]Seadet: Inşallah emê destê xwe bidine, mentiqa Efrînê.

[07:16]Seadet: Inşallah emê dijminê xwe lî xweşokeran ne din, emê kesî lî xweşokeran bidin.

[07:22]Seadet: Em axa xwe bi dest kesî naxin inşallah.

[07:25]Seadet: Emê bi destê xwe bigrin û bizivirînin.

[07:28]Seadet: Em bi dest kesî naxin welatê xwe, û mentiqa Efrînê inşallah.

[07:33]Host: Spas tera.

[07:34]Seadet: Xwedê ji we razî be.

[07:35]Host: Ehlen wa sehlan.

[07:36]Seadet: Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we ra.

[07:38]Seadet: Bi qurban, keç û xurtan bim, bi wan alîkariya me dikin, li der va ha ha.

[07:44]Seadet: Welatê me ava dikin, xûna me diskinin.

[07:47]Seadet: Çi ji destê me tê der, inşallah emê bikin.

[07:50]Seadet: Inşallah emê welatê xwe ji destê dijmin derxînin.

[07:54]Host: Belê temaşvanên hêja, naha li vir jî xwarin amade bûye.

[07:58]Host: Naha jî keçka vê gundî, hemî xwarin destê xwe kirine.

[08:02]Host: Naha hûnê çi bikin?

[08:04]Young Woman: Ehlen wa sehlan, win bi xêr hatin.

[08:06]Young Woman: Sax bî şivara, serîkî aborî, bijî şivara.

[08:09]Young Woman: Batina we bi xêr hatin, ehlen wa sehlan ser çava.

[08:12]Young Woman: Noka em keçkê gund in, hîvara eydê ye, roja Waqfê ye.

[08:16]Young Woman: Em bûyî rihê miriyê xwe, em her malek li qapî dixin.

[08:20]Young Woman: Û em xêra miriyê xwe derdixînin.

[08:22]Young Woman: Adeta ji bav û kala da heye.

[08:24]Young Woman: Emrê pitê min sed û dehe sal bû, rehmetî bû, ji bav û kala da ev adeta dîna pêşiya me.

[08:31]Young Woman: Û em sermîsoka bela dikin.

[08:33]Young Woman: Pitê min û miriyê me û hecî, mirî, misilman, bûyî rihê giştika em derdixînin.

[08:40]Young Woman: Mal bi mal em li qapî dixin, xêra miriyê xwe, em her malekê sahanekê didinê.

[08:46]Host: Te kerem kir.

[08:47]Young Woman: Ez jî spas dikim. Ehlen wa sehlan, qenatî we navîn, win bi xêr hatin.

[08:52]Music

[09:14]Narrator: Navlêka Hêkîçê, li gorî çavkaniyên gundiyan vedigere efsaneyekê.

[09:20]Narrator: Ku şivanek bi navê Şêx Poro, keçekê li derdora dara gûzberiyê dibîne.

[09:25]Narrator: Û ew keçik, kirasê xwe yî bûkaniyê li xwe kiribû.

[09:29]Narrator: Dema Şêx Poro gazî wê keçikê dike, ew keçik wunda dibe.

[09:34]Narrator: Û wusa, navê Hêkîçê, ji wê bangîna "Hê kiçê" hatiye dariztin.

[09:40]Narrator: Li mile din, dibêjin ku navê Hêkîçê ji teşeyê vî gundî çêbûye.

[09:46]Narrator: Ango ji gotina "hêk" û "çiyê". Jiber teşeyê gund wekî hêka çiya ya mezin e.

[09:51]Narrator: Beriya desthilatdariya Partiya Baas, ev gund tevdeme milkê Omer Aẍayê gundê Hemamê bû.

[09:58]Narrator: Lê di bin navê Çaksaziya Çandiniyê da...

[10:00]Narrator: Meta Basî hinek malbatên Ereb anîn, omîd li vê lav kirin.

[10:06]Narrator: Tê gotin ku darin zeytûnê ji beriya pêncî salî ve hatine çandin.

[10:11]Narrator: Lê didema berê de gundiyan genim, ceh, cûlban, nîsk, garis û pembû jî diçandin.

[10:19]Narrator: Hejmareke pêz jî heye ku gundiyên Hêkîçê pê debara jiyana xwe pêk tînin.

[11:05]Host: Belê temaşevanên hêja, êvar li me hat, em li gundê Hêkîçê ne.

[11:10]Host: Em darbazî mala muxtêr bûn.

[11:13]Host: Em li ser banî rûniştine, li ber bayê hênik, me berê xwe jî daye Qerexanê.

[11:18]Host: Milet jî hemû li derdora me ye, em spasiya wan dikin. Apê Arif jî, ji me ra li ser gund biaxive.

[11:23]Host: Apê Arif merheba ji te ra.

[11:25]Arif: Ehlen we sehlen, merheba.

[11:27]Host: Ee.. em mîvanê we ne.

[11:28]Arif: Ehlen we sehlen, ser çava, ser seran.

[11:31]Host: Sax be. Apê Arif, navê Hêkîçê ji ku derê hatiye?

[11:35]Arif: Navê Hêkîçê... qîzik li vir bû, pirrind bû.

[11:39]Arif: Digotin; "Ka çê, ka çê?" Nav lê kirin "Hêkîçê".

[11:43]Arif: Paşê ew keçê, kalê me got çû ziyaretek, got ziyareta Kozê Qey bû.

[11:49]Arif: Got ziyareta Kozê Qey bû.

[11:50]Host: Ee navê ziyareta we çi ye?

[11:52]Arif: Kozê Kurrê.

[11:53]Host: Li ku derê dikeve ev?

[11:55]Arif: Li şerqî me dikeve.

[11:57]Host: Şerqî?

[11:58]Arif: Şerqî û qible va da ye, qirêj e.

[12:01]Host: Yanî keçik çû wê ziyaretê û venegeriya?

[12:04]Arif: Venegeriya.

[12:05]Host: Ev jimêj da ye?

[12:06]Arif: Jimêj e, bav û kalê me da ye.

[12:09]Host: Hûn nayê bîra we?

[12:10]Arif: Na.

[12:11]Host: Yanî navê Hêkîçê bi navê wê keçikê hat danîn, keçik jî çû wê ziyaretê û venegeriya?

[12:18]Arif: Venegeriya, erê.

[12:21]Host: Apê Arif, bîrê... ev gundê Hêkîçê ji çiqas sal va ava bûye?

[12:26]Arif: Weleh, jimêj e. Çar malbat bûn. Hatin li vira şên kirin.

[12:32]Arif: Û pêra man û hatin purr bûn, heta ew kin şên kirin. Gundê Ehmed Axa bû.

[12:37]Arif: Ehmed Axa bû gund.

[12:38]Host: Yanî destpêkê gundê we ê axler bû?

[12:40]Arif: Ê axleran bû, erê. Em tê da bûn, em cotkarê wan bûn, jût dajotin, ew dikirin, em pê de dijîn.

[12:48]Arif: Û... demek, em selef di şikeftan da bûn.

[12:53]Host: Şikeft li ku derê ne?

[12:54]Arif: Li nav gund in, li jêr in, pirr in.

[12:56]Arif: Em şikeftan da bûn. Şikeftan şûnda, me zinc girtin, em ketin zincan.

[13:00]Arif: Zincan şûnda, me xanî girtin. Paşê oda girtin, vir da wê da, şên bû.

[13:05]Unknown Speaker: Tirkan xanî girtin.

[13:07]Arif: Naka em ser xaniyê muxtêr in.

[13:10]Arif: Û vî dindikê, Arifê Hemî Delo ye.

[13:13]Arif: Û hûn jî bi xêr û silamet... vê meseleyê ji we ra hal didê. Hûn hatin xêr û silamet.

[13:18]Host: Apê Arif, naha te got destpêkê axal li vî gundî bû?

[13:22]Arif: Na, ne li gund bû, ê axê bû.

[13:24]Host: Axal li ku derê rûniştî bû?

[13:25]Arif: Li Hemamê rûniştî bû.

[13:26]Host: Li Hemamê rûniştî bû, hûn li vir rûniştî bûn?

[13:28]Arif: Em cotkarê wî bûn, em xizmetkarê wî bûn.

[13:31]Host: Na, gundê Hemamê... berê digotin Qişla Omer Axa.

[13:35]Arif: Ha, haa! Erê, ew axê me bû.

[13:37]Host: Ev jî ê wî gundî...

[13:38]Arif: Ê wî na ye.

[13:40]Host: Yanî gundê Hêkîçê, ê berê gundê Hemamê bû?

[13:42]Arif: Ê Hemamê bû.

[13:44]Host: Navbera we çend kîlometre heye?

[13:46]Arif: Çend hene, ê wan bûn. Û hîn hîn, anqelî jî yê xwe bênik. Pirr bûn, sê çar gundê wan bûn.

[13:51]Host: Li vir nedi rûniştin?

[13:52]Arif: Na, li vir nedi rûniştin.

[13:54]Arif: Em li vir bûn, me jê re jût dajot, hiltîna, didana, daẍê hazir dikirin, ê ba tanî xistê xwe birin, xistê me didan.

[13:59]Arif: Me wina dî.

[14:00]Host: E piştî, naha axa... tê dî milk hemû li milet belav bû?

[14:05]Arif: Axa mir. Ev milka li mileta xwe belav kirin. Dan me.

[14:11]Host: Kê belav kir?

[14:12]Arif: Hikûmet belav kir.

[14:13]Host: Dema ew sîstema da ketiye... dema gotina ev milkê axleran hemû li milet belav kirin, li we jî belav kirin?

[14:19]Arif: Li me jî belav kirin, erê, me belav... me milk bir, û tiştenaha, em tê da mane, em dixwin vedixwin, em pê dijîn.

[14:26]Host: Ê Apê Hêjo... Apê Arif... ev gundî we çiqas mal e?

[14:29]Arif: Sed û sî dar e.

[14:32]Unknown Speaker: Sed û sî mal e.

[14:35]Host: Çar malbat hatin?

[14:36]Arif: Erê.

[14:37]Host: Ê navê malbata çi ye, tu karî ji me ra bêjî?

[14:39]Arif: Yek mala Delû, yek mala Kûrû, yek mala Mihê, yek mala Tênê.

[14:46]Arif: Van... ferata paşê hatin.

[14:48]Host: Yanî piştî vê, kîjan malbatan hatin vir?

[14:51]Arif: Van Ereb hatin, û yek mal Kirmanc nav da hatin. Evna hatin.

[14:56]Host: Malbata Ereb gelek in?

[14:58]Arif: Erê, hebin wela.

[15:00]Host: Çiqas hene?

[15:01]Arif: Du mal in... sê mal in jî.

[15:05]Arif: Mala Selîm ji berê giha hatin. Paşê van dindikan ecîb bûn, li cem hev kirin, şikata pez mest, li vir man, milk birin.

[15:10]Arif: Û cema man.

[15:11]Host: Û gund hemû bi hev ra jiyan dike?

[15:13]Arif: Ne, zindî... em bi hev ra rind in, giş hevdu wek brakan o, di şuxul in, ew dikin, giha rind in.

[15:20]Host: Ê Apê Arif, berê we di got... te behsa axleran kir. We berê çi diçand? Berê dema axleran, we li vî gundî çi diçand?

[15:27]Arif: Me genim diçandin, nîsk diçandin, cûlban diçandin, cehe diçandin, garis diçand. Paşê pembe derket, me pembe jî çand.

[15:35]Arif: Hana me diçand.

[15:36]Host: Ê ev çend sal e we zeytûn çandine?

[15:38]Arif: Yanî pêncî sal heye zeytûn... çel sal... çel sal heye.

[15:42]Arif: Me çandin ji, ewê vir da islahê vir da, me kir erd... dan me, me her kesî zeytûnê xwe çandin.

[15:48]Host: Piraniya... Apê Arif, piraniya debara we zeytûn e? Yan tiştê din in?

[15:52]Arif: Na, ê pir zeytûn in.

[15:53]Host: Pir zeytûn in?

[15:54]Arif: Erê.

[15:55]Host: Û wek berê tiştê din diçînin? Garis, ev... xudra, evna?

[15:59]Arif: Xudra tina nav zeytûna naçînin. Hemû bû zeytûn.

[16:03]Arif: Yek perçe genimê xwa li nav diçînin, yek perçe cûlban, nîsk diçînin. Bes.

[16:07]Host: Apê Arif, dema axal li vî gundî bû... we got behsa axa kir... we got vira hemû ê axa bû.

[16:12]Host: We wê demê da, we çi kar dikir?

[16:14]Arif: Jî axê ra jût dajot.

[16:16]Arif: Me binî vî jût ji erdê dixist.

[16:18]Host: We çi diçand?

[16:19]Arif: Me rez diçandin, me dexl... genim diçand, cehe diçand, garis diçand, pembe diçand, kuncî diçand, me gi diçandin.

[16:26]Unknown Speaker: Pale, bênder...

[16:27]Arif: Me diçandin, pênşzêd me hebûn, mehserê me... bes ew... mehserê dimis hebûn, me dimis dikeland.

[16:32]Host: Li ku derê? Di gund da bûn?

[16:33]Arif: Di gund da bûn, ser... her kesî ber derîyê xwe çêkiribû.

[16:37]Host: Çend mehser bi giştî bava bûn?

[16:38]Arif: Didu bûn. Ez bawer im malê kalê me hebû.

[16:43]Host: Ê av di gundê we da heye? Kanî hene?

[16:45]Arif: Na, noka gî av lêxistine. Bîr lêxistine.

[16:48]Host: Ê we berê av ji ku derê dianî?

[16:49]Arif: Ji Geliyê Cercemê dianî. Şerqî me ra, Gelî deherikî, ele tûl deherikî. Cerkî bîr lêxistine, gelî gî heşk bûye.

[16:55]Host: Ev Geliyê Cercemê, tu behsa wê dikî, gundê Senêr anqele... li wî milî?

[16:59]Arif: Pêra derbas dibe, weha derbas dibe.

[17:01]Host: Ê, darbazî Bakur dibe?

[17:02]Arif: Bakur dibe, erê.

[17:03]Host: Belê.

[17:05]Ê, nê... berê we da gelek dûr e.

[17:06]Arif: Gelek. Em bi keran diçûn avê.

[17:08]Arif: Teneke me lê dikirin û me ker dajotin, em diçûn avê.

[17:13]Arif: Zehmetî bû?

[17:14]Arif: Zehmet bû, erê. Me kîçan naxê bera me didan, naq didan, sê naq didan.

[17:18]Host: Ne di gund da ji av çêbûye?

[17:19]Arif: Av, bîr lêxistine, av pir bûye.

[17:21]Arif: Milet bi kêf e.

[17:22]Host: Yanî piştî ev bîr hatin, te dibêje...

[17:24]Arif: Kolandin... di wê demê da piştî wê av xût bû.

[17:27]Arif: Gelî heşk bû... xût bû.

[17:29]Arif: Gelî carkî me bîr kolane nîna.

[17:32]Host: Apê Arif, sibê jî cejn e.

[17:33]Arif: Êwa.

[17:34]Host: We jî rûhaziriyên xwe yê cejnê kiriye?

[17:36]Arif: Înşallah.

[17:37]Arif: Û îşev şevnîvaniya min in.

[17:39]Arif: Em ê cem hev bin. Sibê da em ê herin ser tirba.

[17:42]Arif: Em ê hev şa bikin, lêv temaşe kin, gî sa kin.

[17:45][Music Playing]

[18:27]Host: Belê temaşevanên hêja, cejna hemû Kurda û Mislimana pîroz be.

[18:33]Host: Cejna Qurbanê hat.

[18:35]Host: Cejna we carê din pîroz be.

[18:37]Host: Îro em li gundê Hêkîçê ne, naha jî em darbazî mala Şêx Henan bûn.

[18:42]Host: Şêx Henan û zarûkê wî, birayê wî, malbata wî, hemû xomade kirine.

[18:48]Host: Em ê destpêkê cejna wan pîroz bikin. Silavke bidin wan.

[18:52]Host: Merheba ji we ra.

[18:53]Sheikh Hanan: Merheba.

[18:54]Host: Cejna we pîroz be.

[18:55]Sheikh Hanan: Ewa pîroz be.

[18:57]Host: Sersala we pîroz be.

[18:58]Sheikh Hanan: Ewa pîroz be, eba îda Qurbanê, Axê pîroz be.

[19:04]Sheikh Hanan: Xwedê bike çar parçe pîroz be!

[19:08]Sheikh Hanan: Em cemaheta hes kin e.

[19:10]Sheikh Hanan: Ya kalê Kurda... çar parça... û zarûkê me înşallah derkeve!

[19:14]Sheikh Hanan: Zarûkê me, înşallah derkeve!

[19:16]Sheikh Hanan: Zarûkê me, înşallah derkeve!

[19:18]Sheikh Hanan: Em ê Rifaî Qadirî ne.

[19:20]Sheikh Hanan: Pîroza me înşallah, çar parçe em yek bin înşallah!

[19:23]Sheikh Hanan: Çar parçe, yek bin!

[19:26]Host: Spas ji we re, ji we re jî xwe naha amade kiriye...

[19:29]Host: Bi rengê xwe, bi ala xwe, bi eldefê xwe, bi erebanê xwe we naha xwe hazir kiriye.

[19:35]Host: Naha hûn ê berê xwe bidin ku derê?

[19:37]Guest: Em bi xêr hatina Ronahî dikin.

[19:39]Guest: Hûn bi xêr hatin, ser sera, ser çava.

[19:42]Guest: Vê cejna Pîroz... Qurbanê, em li hemû Mislimana pîroz dikin.

[19:47]Guest: Em berê xwe didin ser gora bav û kalê me.

[19:51]Guest: Ee... noha hewa turasa me şêxî ne em.

[19:54]Guest: Em ji semselata Seyîdna Ehmedê Rifaî ne.

[19:57]Guest: Em turasa bav û kala ra dikin.

[20:00]Mêr: Her sal wekî îro, cejna qurbanê em dernên ser gora.

[20:05]Mêr: Em gorê bavê xwe bîr tînin.

[20:07]Mêr: Û hemû gelê Kurdistanê... tevahî em bîr tînin.

[20:11]Mêr: Ewên nemir in... ew bimînin di dilê me da.

[20:14]Mêr: Di zarokê me da bimînin. Di dayikên me da bimînin.

[20:18]Mêr: Em serkeftinê dixwazin ji hemû gelê me ra.

[20:21]Mêr: Li çar parçeyên Kurdistanê da.

[20:23]Mêr: Xaseten Rojjava... serkeftî be înşallah.

[20:27]Mêr: Em vê rêvaberiyê li hemû gelê Kurd pîroz dikin.

[20:31]Mêr: Şehîd namirin. Şehîd namirin. Serkeftin be. Serkeftin be.

[20:35]Pêşkêşvan: Spas darê jê. Cejna we carek din pîroz be.

[20:38]Pêşkêşvan: Navê we... berê xwe bidin ser Kurdistanê.

[20:41]Mêr: Em ji gundê... [Nayê fêm kirin]

[20:42]Mêr: Emê lodêrê temam bikin. Emê zikrê xwedê bikin.

[20:45]Mêr: Dua bikin li şehîdê xwe, li miletê xwe. Înşallah serkeftin be.

[20:50]Pêşkêşvan: Spas ji we ra. Cejna we hemiyan pîroz be. Spas ji we ra.

[20:52][Dengê zikrê "La îlahe îllallah"]

[21:38]Deng: Gelek kes wî ji eslê Şêx Ebdulqadirê Geylanî dijmêrin.

[21:45]Deng: Û heyan îro merasîmên olî darî burê ve dibin.

[22:00]Deng: Lê her wekî gerdiş û gerdişên bav û bapîran, dayik û dapîran...

[22:04]Deng: ...di serê sibê û cejnê de, hemû gundî diçin ser goristanê.

[22:10]Deng: Û xêr û bêrên miriyên xwe li hevdû belav dikin.

[22:15]Deng: Û hinek dua û niyazan ji miriyên xwe re dixwînin.

[22:56]Pêşkêşvan: Merheba ji we ra.

[22:57]Jin: Ehlen we sehlen, ser çavan.

[23:00]Pêşkêşvan: Cejna we pîroz be.

[23:01]Jin: Ya te jî pîroz be heval.

[23:01]Pêşkêşvan: Em man nas bikin destpêkê.

[23:03]Jin: Navê min Elmaz e.

[23:04]Pêşkêşvan: Serçavê min.

[23:05]Jin: Navê min Asiya ye.

[23:06]Pêşkêşvan: Serçavê... navê te?

[23:07]Mêr: Navê min Mehdîn e.

[23:09]Pêşkêşvan: Erê serçavê min. Û îro cejn e. We jî qurbanê xwe kiriye?

[23:13]Mehdîn: Belê.

[23:14]Pêşkêşvan: Ê... bêtir kê kiriye gund? Hemiyan kiriye?

[23:15]Mehdîn: Wallahî hinek hene kirine, hinek hene nekirine.

[23:18]Mehdîn: Ê destê xwe digihîniyê kiriye, ê destê xwe nagihîniyê nekiriye yanî.

[23:22]Mehdîn: Me jî vê qurbanê kir mesela.

[23:24]Pêşkêşvan: We ji bo kê kiriye?

[23:25]Mehdîn: Me ji bo dayika min rehmetî kiriye, walla.

[23:28]Pêşkêşvan: Navê Xwedê?

[23:29]Mehdîn: Navê wê Gewher e.

[23:31]Mehdîn: Di sala heştê û çarê da rehmetî bûye. Em îro qurbanê gindê dikin.

[23:37]Mehdîn: Ê noka xistokê... ê sê xista bikin. Xistokê jê derxin û du xista jî belav kin, xêra gindê.

[23:42]Pêşkêşvan: Na tiştê balkêş e rûmetî... Her car em diçin, em dibînin mêr qesab in.

[23:46]Pêşkêşvan: Vê carê jî me jin dîtin.

[23:48]Elmaz: Ê ma ferq nîne heval. Jin, mêr ferq nîne.

[23:53]Elmaz: Ez zanim çêkim.

[23:54]Pêşkêşvan: Te ji kê fêr bû? Te nekî qesabiyê bikî?

[23:56]Elmaz: Walla ez ji xwe... camêrê bavê xwe zelimîm.

[24:00]Pêşkêşvan: Tu bi xwe goşt hûr dikî û tu bi xwe...

[24:02]Elmaz: Ez jarjê nakim, bes hinek dibêjin heram e jin jarjê bike.

[24:05]Elmaz: Bes ez diguherim.

[24:06]Pêşkêşvan: Tu çend salan diguherî?

[24:07]Elmaz: Zêde.

[24:08]Pêşkêşvan: Zêdeyî çend salan?

[24:09]Elmaz: Walla tekebe sî sal heye.

[24:11]Pêşkêşvan: Sî sal da?

[24:12]Elmaz: Ee.

[24:12]Elmaz: Sal bi sal wusa dikim.

[24:14]Pêşkêşvan: Na wek jin, wek ew... ne wek ew di gund de, hemî nakin.

[24:19]Pêşkêşvan: Hûn belav dikin goşt?

[24:22]Elmaz: Lê? Emê xistokê ji xwe re bînin, du xista jî belav dikin.

[24:26]Pêşkêşvan: Yanî çend kirî be, hûn xistokê ji xwe re dênin...

[24:28]Elmaz: Du xista jî belav dikin.

[24:29]Elmaz: Li kesê feqîr e, kesê...

[24:31]Pêşkêşvan: Yanî kesên diqewimin?

[24:32]Elmaz: Erê.

[24:32]Pêşkêşvan: Kesên nexwazin?

[24:34]Elmaz: Eger nexwazin... qurbanekê bikî, wîn jî ji bo xêra miriyê xwe em belav dikin.

[24:39]Elmaz: Em li wan belav dikin.

[24:41]Pêşkêşvan: Spas ji we ra, serkeftin ji we ra.

[24:43]Elmaz: Sax bî, serkeftin ji we ra jî.

[24:44]Pêşkêşvan: Spas ji we ra.

[24:45]Pêşkêşvan: Emî hinek li gund biger in, binêrin ka kê kiriye. Em derbasî cimeatê jî bibin. Spas ji we ra.

[24:48]Elmaz: Ser çava, xwaş hatin, Xwedê ji we razî be.

[24:58]Deng: Nivîskarê Sûrî Fîras El-Sewah di pirtûka xwe ya bi navê "Celcel" de dibêje...

[25:01]Deng: ...ku ev babeta qurbanê, gerteke kevnar e.

[25:05]Deng: Ku mirov berê pêşkêşî xwedayên mirov dikirin.

[25:08]Deng: Ji bo ku ziyanê negihîninê.

[25:11]Deng: Wek tê zanîn cejna qurbanê ji hêla tevahî gelê rohilata navîn ve tê pîroz kirin.

[25:17]Deng: Her wiha tê gotin, ku di serdema pêxember Îbrahîm de...

[25:21]Deng: ...gelê herêmê qurbanên ji mirovan pêşkêşî Nemrûdê Xwedê dikirin.

[25:25]Deng: Lê pêxember Îbrahîm ev adeta han guheran.

[25:28]Deng: Û ji wê demê ta dema neha, qurbanên sewalan ji bo xwedê têne pêşkêş kirin.

[25:54]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, di gundê Hêkê de jî, em rastî zarokan hatin.

[25:58]Pêşkêşvan: Zarok jî lîstikê xwe dilîzin.

[26:01]Pêşkêşvan: Îro cejn e, zarok jî cejna wan e jî... Em rastî wan hatin.

[26:05]Pêşkêşvan: Me go ka em bipirsin lîstika wan çiye. Cejna we pîroz be.

[26:08]Zarok: Ya te jî pîroz be.

[26:10]Pêşkêşvan: Navê lîstika we çiye?

[26:12]Zarok: Çû Hûkê.

[26:13]Pêşkêşvan: Çû Hûkê?

[26:15]Pêşkêşvan: Lîstika we hûn çend kes dilîzin?

[26:17]Zarok: Em deh heval in, em dikin pênc pênc, yan fahrîq.

[26:21]Pêşkêşvan: Te got hûn du ferîq ne?

[26:23]Zarok: Ee.

[26:24]Pêşkêşvan: Navê ferîqê we çiye?

[26:25]Zarok: Sîpan.

[26:26]Pêşkêşvan: Şehîd Sîpan?

[26:27]Zarok: Ee, Şehîd Sîpan.

[26:28]Pêşkêşvan: Ê we?

[26:29]Zarok: Şehîd Berîtan.

[26:31]Pêşkêşvan: Şehîd Sîpan û Şehîd Berîtan?

[26:33]Pêşkêşvan: Ê naha hûn çend kes bênê bilîzin?

[26:35]Zarok: Em çar bi çara na nakin.

[26:37]Pêşkêşvan: Çar bi çara hûnêkê bilîzin?

[26:39]Zarok: Û her yek çû jiyan e.

[26:40]Pêşkêşvan: Ê navê kûrtikê we çiye, ev kûrt we çi...

[26:43]Zarok: Çû Kûrt Helaw e.

[26:44]Pêşkêşvan: Hê?

[26:45]Zarok: Kûrt Helaw e.

[26:46]Pêşkêşvan: Ev kûrt e? Wa çi kiriye?

[26:48]Zarok: Kariye ne.

[26:49]Zarok: Em bi çûyê çêdikin.

[26:50]Pêşkêşvan: Hmm.

[26:51]Pêşkêşvan: Em binêrin ka çawa dilîzin.

[26:53]Zarok: Erê.

[26:54]Pêşkêşvan: Na hûnê çawa bilîzin?

[26:55]Zarok: No emê... emê giyê belav bin dûr kûrtê... û emê wunkî tavêjin evda.

[26:59]Pêşkêşvan: Yanî berê go kê bilîze?

[27:01]Zarok: Ziraat emê davêjin û em wunkî tavêjin evda.

[27:04]Zarok: Wîn daven kê kirî û we daxî.

[27:07]Pêşkêşvan: Wînê çend cara bilîzin?

[27:08]Zarok: Hesebe, meselen iye şeş, dibem şeşo.

[27:11]Pêşkêşvan: Yan bi deqan e, bi çi ye?

[27:12]Zarok: Na, ser gola ye.

[27:14]Pêşkêşvan: Ser gola ye?

[27:15]Zarok: Çend gola?

[27:16]Zarok: Şeşo, sî û diduyo, heseb.

[27:18]Pêşkêşvan: Ev lîstikeke kevn e hewa?

[27:20]Zarok: Erê, ji bav û kalê me da maye.

[27:22]Pêşkêşvan: Yanî bavê we dilîst vî lîstikê?

[27:24]Zarok: Bavê me û kalê me dan.

[27:26]Pêşkêşvan: Ê bêtir hûn çi dilîzin îna, lîstikê we çiyana?

[27:28]Zarok: Topê, taftorşûnekê...

[27:31]Zarok: Jêlebê, donkî em dilîzin.

[27:33]Pêşkêşvan: Pîpê?

[27:34]Zarok: Pîpê.

[27:35]Pêşkêşvan: Tentes...

[27:36]Zarok: Tentes na, walla em nalîzin.

[27:37]Zarok: Wîn jî kevin e.

[27:38]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, naha zarokan jî xomade kirî. Du ferîq jî xomade kirine.

[27:44]Pêşkêşvan: Yek jî li vira, li ber kûrt helawê.

[27:47]Pêşkêşvan: Naha tê livir çi bikî?

[27:49]Zarok: Haa, ku lêxim...

[27:53]Pêşkêşvan: Ee, ne tu yê lê ne xî?

[27:54]Pêşkêşvan: E ne li min bavê, li kûrt helawê.

[27:56]Zarok: Te li vir be, du ferîqê bavên, tu jî ne li vir be.

[27:58]Pêşkêşvan: De ka kerem bikin, çawa tîm tê bilîzin. De.

[28:00]Pêşkêşvan: De bavêje.

[28:02][Dengê zarokan dileyîzin û dikenin]

[30:00]Host: Belê temaşevanên hêja, zaro jî li vê derê gîhiştine dawiya lîstika xwe.

[30:05]Host: Dê ka em bipirsin kîjan ferîq bi ser ket?

[30:08]Host: Kîja bi ser ket?

[30:10]Child: Ferîqa Sîpan.

[30:11]Child: Ez nizanim, ferîqa Sîpan.

[30:12]Host: Ferîqa Sîpan bi ser ketin?

[30:13]Child: Ee, ferîqa Sîpan bi ser ketin.

[30:14]Host: Çend bi çenda bû?

[30:16]Child: Ewana çar bûn, em sê bûn.

[30:18]Child: Ewana wan çar gol kirin ne? Me sê kirin ne?

[30:21]Child: Ferîqa me.

[30:23]Host: Pîroz be li we.

[30:25]Child: Pîroz be li we.

[30:26]Host: Spas ji we ra. Bi xatira we.

[30:28]Child: Ê te jî. Spas ji we ra.

[30:30][Music playing]

[31:41]Host: Belê temaşevanên hêja, neha jî em derbasî malek din bûn. Cem Şêx Eziddîn.

[31:48]Host: Apê Eziddîn jî textor e, textorê ecemata ye.

[31:52]Host: Me jî got em ê merax kir, em derbasî cem wî bin, em karê wî nas bikin.

[31:56]Host: Apê Eziddîn, merhaba ji te ra.

[31:58]Eziddin: Oy ehlen we sehlen, bi xêr hatin, ser çava, ser seran, ser çava, ehlen we sehlen babe.

[32:02]Host: Sax bî şêrê. Gotin tu textor e, textorê ecemata ye.

[32:06]Host: Me jî got em derbasî cem te bibin, em karê te nas bikin.

[32:08]Eziddin: Ya ehlen we sehlen, ser çava, ehlen we sehlen babe.

[32:11]Host: Tu çiqas sal vî karî dikî?

[32:13]Eziddin: Teqrîben bîst û du sal, bîst û sê sal in.

[32:16]Host: Ya Apê Eziddîn te vî karî ji kê girt?

[32:18]Eziddin: Ji bavê rehmetiyê pir.

[32:21]Host: Bavê te ji kê girtibû?

[32:22]Eziddin: Bavê rehmetiyê, ew jî ji bavê xwe elimîbû, ji bavê xwe elimîbû.

[32:26]Host: Yanî ev kar wek mîrat ji bav û kalan ji we ra maye?

[32:30]Eziddin: Belê, mîrat ji me ra maye, em jî vî karî dikin.

[32:33]Eziddin: Bi şixliqiya me ra, teqrîben destpêka şixliqiya me çêbûye em vî karî jî pê ra dikin.

[32:37]Eziddin: Yanî teqrîben dused sal danê, sê sed sal da.

[32:40]Host: Pata te eynî vî karî dikî, lê te ji pirtir kir?

[32:44]Eziddin: Welle, bavê Şerîf jê pirtir nabe.

[32:46]Eziddin: Ema zêde bûye, pata min bes li piştê digirt.

[32:49]Eziddin: Arîkarî dikir, kosa, û pişt li piştê digirt.

[32:52]Eziddin: Û li kaba zêde fazle tê nebû.

[32:54]Eziddin: Demê bavê min çû rehmetê, ez şûna wî rûniştim.

[32:56]Eziddin: Jina min ji min ra pirs bû, pite teşkê girt, go ji bavê xwe girt.

[32:59]Host: Yanî çend kes ji vî karî dikin?

[33:01]Eziddin: Welle neha tenê me.

[33:03]Host: Û berî te, bavê te bû?

[33:05]Eziddin: Bavê min bû.

[33:06]Host: Û berî bavê te jî?

[33:08]Eziddin: Welle bapîrê min, ez negihiştimê.

[33:10]Eziddin: Hana ew bavê xwe, ew jî, ew welda.

[33:12]Host: Ev kar ji kû hatibû? Çawa elimî vî karî, fêrî vî karî bûn?

[33:16]Eziddin: Ewa demek ji Resûl, sela elayhi we selem, damayî ev kar.

[33:20]Eziddin: Sunnetê Mihemed in heba.

[33:23]Eziddin: Waxta Xwedê... demê Cibraîl eleyhî selam şand cem Mihemed, sela elayhi we selem.

[33:28]Eziddin: Go here dawetî cem min.

[33:30]Eziddin: Hat cem...

[33:33]Eziddin: Ê wextê îşê xwe xelas kir, de hat...

[33:36]Eziddin: Melek li taqê hefte... li pêşiya Hezretî Mihemed sekinî.

[33:40]Eziddin: Go belekxwe metekey ya Mihemed bi hîcem.

[33:43]Eziddin: Go belekxwe metê xwe, mil û ecemat el xoxîn in.

[33:45]Eziddin: Wexta girt da tî berî gîşka got Resûl sela elayhu we selem li xoxast.

[33:48]Eziddin: Erê, wî ji berê Resûl demek ev tişta heye.

[33:51]Eziddin: Em dibên sunnetê Mihemed.

[33:53]Eziddin: Erê.

[33:56]Host: Apê Eziddîn, neha te go... kîjan nexweşî çêdikî?

[34:00]Eziddin: Welle ewlen, yek şeqîq serê dabe.

[34:03]Eziddin: Evna ê şeqîq in, em li vê derê dixînin.

[34:05]Host: Ê şeqîqê çêdikî?

[34:06]Eziddin: Şeqîq çêdikî, serê xwe bê, êş di serî dabe, sedî sed çêdikî.

[34:11]Eziddin: Heger sedî sed çênekir, neqlek din, em dibên were...

[34:13]Eziddin: Li berê xwe negirtiye, dîn neqla xwe xînê.

[34:16]Eziddin: Ê rehet bê. Bes sedî sed neqlêk înşela tiştek di namîne bi izna Xwedê.

[34:25]Host: Ya Apê Eziddîn, kî hatî ba te, yanî kes hatî, şeqîq vêre çûbû, rehet bûye?

[34:30]Eziddin: Pir çêbûn.

[34:32]Host: Tu zanî ev nexweşî zû zû çênabe yanî?

[34:34]Eziddin: No, tavilê çêdibe.

[34:35]Eziddin: Ez kefalet didim çêdibe.

[34:38]Eziddin: Xêra ji dê min dîn e, o Xwedê destî min bikir e, Xwedê ji te razî be, em vî îşî xelas kirine.

[34:41]Eziddin: Me go fadelê Xwedê ne em in.

[34:41]Eziddin: Şeqîq çêbûye, êş di serî de çêbûye.

[34:50]Host: Û ê din tû çi çêdikî?

[34:52]Eziddin: Distik.

[34:54]Eziddin: Heke, em dibên yek destê xwe bitewizîne.

[34:56]Eziddin: Destê xwe bitewizîne. Heke...

[35:01]Eziddin: Em li vê derê dixînin. Bi vî, û vî jî em li vê derê dixînin.

[35:04]Eziddin: Ol va di ser va derê.

[35:06]Host: Demê tu di tewizîne?

[35:07]Eziddin: Ha ew tewizandin nade rê.

[35:09]Host: Ê ev çima di tewizîne? Ne pir kes hene dibên lingê min di tewize, destê min di tewize?

[35:14]Eziddin: Ha welle, xwîna pîs di destan da ye, di piştê da ye, xwîna pîs di piştê da ye.

[35:18]Eziddin: Ew xwîna pîs her tim fada hes.

[35:21]Eziddin: Hev jî ê distik.

[35:23]Eziddin: Em fetîlê çêdikin, di ser piştê, distik.

[35:26]Eziddin: Ê bê distik çêdike.

[35:28]Host: Ew jî çêdibe, rehet dibe?

[35:29]Eziddin: Min çêkirî xuya ye.

[35:31]Host: Bes heger hestî, gihiştibin hev de, gixurîbin çêbabe.

[35:35]Eziddin: Em bawer nakin çêbabe.

[35:37]Eziddin: Bes heger ne hestî xurî nebin, bes bi îzna Xwedê ê key çêbe.

[35:41]Host: Yanî destpêka xwe ye, destpêka wê nexweşiyê tu çêdikî?

[35:44]Eziddin: Ne destpêkê jî, şûre berî vê bita salek bi distik, dudu, sê çêdikim.

[35:49]Eziddin: Heger bi vê çênebî, dermanê din heye ez didinme ser.

[35:52]Eziddin: Bi xurme, bi rûn, pir tiştên din heye.

[35:55]Eziddin: Em ew dikin, çêdikin.

[35:57]Host: Û ê din çine?

[36:01]Eziddin: Em li piştê dixînin. Bi vana em li piştê dixin.

[36:05]Eziddin: Ewa jî van ji piştê dixînin, pişta xwe dêşe, hene vê destê xwe, gidêşin, derdibin, nikarin karî bikin, em lêdixin, vedihasî.

[36:14]Eziddin: Bi îzna Xwedê tiştek namîne.

[36:21]Host: Ezbenî tu ka jimarê rûnê şirove bike, tu înê çawa çêdikî?

[36:23]Eziddin: Heke em pênav dikin ji, bi vê navê bikeve.

[36:26]Eziddin: Hev jî ê pişta ne. Em li piştê dixin li va derê.

[36:31]Eziddin: Hevna ê vêrin me go.

[36:33]Host: Jibo şeqîqê ye ev?

[36:34]Eziddin: Erê bo şeqîqê ye hevo.

[36:36]Eziddin: Hev jî ê me go ê ciyûb.

[36:40]Eziddin: Hev jî serî pêçî o em dixînin.

[36:43]Eziddin: Ling dişewite, dişewite ne, em lê dixînin.

[36:48]Eziddin: Hev jî hewe.

[36:49]Eziddin: Hev jî, heve va derê ne.

[36:51]Eziddin: Ho hev jî ê pişta me go, hev jî ê va derê ne, hev.

[36:55]Host: Yanî kû dera wî bi êş e, hûn sêv bi lêdixin?

[36:57]Eziddin: Her yek o xwaye, hev jî va derê dixînin, va derê di gindê pîşto.

[37:01]Eziddin: Wî destî gindê, heva li vir dikeve, li vir dikeve, li vir dikeve.

[37:04]Eziddin: Ê vana li vir dikeve.

[37:06]Eziddin: Hevna jî mezin in, cama mezin in.

[37:08]Eziddin: Hevna jî tebaen hîp, dema eger dim heribin, em herduka bi hevdû ra lê dixînin.

[37:13]Eziddin: Em bi hev ra lê dixînin.

[37:21]Eziddin: Hev jî dermanê mu’eqem e ev.

[37:23]Eziddin: Hev ê neşkondî ye.

[37:25]Eziddin: Ba’dê hewê pîs pak dikim, ewê neşkondî lê dixînim.

[37:31]Host: Piştî te lêxist?

[37:32]Eziddin: Ez pak, bi vê dişom, pak bû ne, pak nabe, îlla bi te’qîmê ye.

[37:36]Eziddin: Bi vê dixim sela te’qîmê.

[37:39]Eziddin: Bi vê girona zêdixim silav.

[37:42]Eziddin: O xelas.

[37:44]Eziddin: Ene guneye, het perçe şefre min pê lêkê xist ecad dikim, nabe ku bi perçe şefre li î din xînim.

[37:54]Eziddin: Tekra, em ê vana bikin, me lêkê xist, heba tebaen.

[37:59]Eziddin: Em ê tekra bavêjin nava vê bişon.

[38:02]Eziddin: Bi vê granê şeve naşkondî, em ê vana bikin.

[38:05]Eziddin: Xêr gunê destê mi de nexweşî ji we re pê da nebe.

[38:07]Eziddin: Nexweşî vena girî.

[38:08]Eziddin: Gunê destê mi daye.

[38:11]Eziddin: Em ê pak bikin hana.

[38:14]Eziddin: Û em ê lê xînin.

[38:18]Host: Te karê xwe nagi xuyan kir ne?

[38:21]Host: Ya Apê Eziddîn millet ji kû derê tê ba te?

[38:23]Eziddin: Millet ji her derkê tê welle. Welle ji roşaxwernê hatin, ji gundê mezin hatin, ji her derkê têne.

[38:30]Host: Ji Efrînê kes tê?

[38:31]Eziddin: Welle tirkê telefonî min dikin.

[38:33]Host: Kû derê?

[38:35]Eziddin: Welle ji rehawiyê da, hatana serê kaniyê, xureb cem min.

[38:39]Eziddin: Ji bakurê Kurdistanê. Efrîn ser xetê.

[38:42]Eziddin: Roş istanbûl telefonî min kirin.

[38:45]Host: Mala te ava be.

[38:46]Host: Xwedê kêmayiyê te nede.

[38:50]Host: Xwedê hewa li te be, serkeftin be, qebûl ji serûkê me be.

[38:53]Host: Cejna te, cejna Remezanê, Xwedê bike miradê dilê me hemuyan.

[38:57]Host: Tu çi dibêjî ji miletê me ra?

[38:59]Eziddin: Ez dibêm cejna we hemuyan pîroz be.

[39:01]Eziddin: Bi taybetî cejna miletê kurd pîroz be.

[39:04]Eziddin: Cejna serokê me pîroz be, cejna we hemuyan pîroz be.

[39:08]Eziddin: Xwedê serûkê me ji we zilmê derxîne.

[39:12]Eziddin: Û em silav dikin, hevalê serê çiya, yê peke û yê peje, asayîş em giya silav dikin.

[39:18]Eziddin: Û şervanê serê çiya.

[39:20]Eziddin: Û serok Apo.

[39:22]Host: Spas ji te ra, sahet xweş.

[39:23]Eziddin: Spas ji we ra jî, Xwedê ji we razî be, saheta we jî xweş heval.

[39:27][Music playing]

[40:26]Singer: Suwaro, suwaro yê...

[40:35]Singer: Suwaro, min go hêro, bîna gulê şêro tê, ji bîna gulê şêro tê...

[40:44]Singer: Gabarê şêro tê, bîna...

[40:47]Singer: De bejna bavê min, mîna... dara çinarê...

[40:52]Singer: Li ber bejna Xwedê, sîbê li serê çiyayê Kurd û Kurdistanê gişa, gişa...

[41:03]Singer: Suwaro, suwaro yê...

[41:06]Singer: Hawarê namînim, şewitîm lo lo ax lo.

[41:10]Singer: Suwaro, tu suwarê rojhilatê, suwarê şerqê...

[41:20]Singer: Ji şerqê tê, birano heyran î ba me de...

[41:24]Singer: Ji serê rêyan o, li derba, li berî berbanga şefaqê sibê...

[41:30]Singer: Mizgîniyê belav dike, li bakur û li başûr, mizgîniyê, mizgîniya baharê, Feratê...

[41:41]Singer: Suwaro, suwaro yê... dilê min dişewite lo lo ax lo.

[41:47]Host: Gelek gelek spas.

[41:48]Singer: Spas dikim.

[41:49]Singer: Jî qenata Rûdawê...

[41:52]Singer: ... saeteke xweş, hatina we ser serê me û ser çavê me.

[41:57]Host: Spas dikim. Emê xatirê xwe bixwazin.

[41:59]Singer: Belê.

[42:00]Host: Erê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[42:04]Host: Îro ji gundê Yekmalê, ku em mêvan bûn di cejna qurbanê da...

[42:07]Host: ... li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.