Transcript Information
English Translation
[00:00:42]Host: Have a good and pleasant time, our dear viewers.
[00:00:44]Host: Welcome to a new episode of the Gund û Welat program.
[00:00:48]Host: I am Rolyana Hec Ahmed, and this is Rûdîs, I am with you.
[00:00:52]Host: This time we headed to the village of Hêkiçê.
[00:00:55]Host: This village, we can say that it is affiliated with two districts.
[00:00:58]Host: The Cindirês district and the Şiyê district.
[00:01:01]Host: You might ask us how?
[00:01:03]Host: Administratively, and eight years ago, it was actually affiliated with the Cindirês district.
[00:01:08]Host: But after eight years, it is now affiliated with the Şiyê district.
[00:01:11]Host: Yes, stay with us, we will enter the village together.
[00:01:14]Host: We will get to know the people of the village.
[00:01:15]Host: Get to know the village.
[00:01:16]Host: And introduce it to you. Stay with us and watch us.
[00:02:16]Host: Yes, our dear viewers.
[00:02:18]Host: As you can see, we are now among the olive trees.
[00:02:20]Host: Because they have made tea.
[00:02:22]Host: The people who are among the olive trees, are harvesting olives.
[00:02:25]Host: We have sat down now, we made a request,
[00:02:28]Host: And we requested it, someone told us that the uncle sitting here with us...
[00:02:32]Host: ...is a singer, meaning he knows songs.
[00:02:34]Host: We wanted to hear his voice too, it's nice among these olive trees.
[00:02:37]Host: Hello uncle.
[00:02:38]Man 1: Welcome.
[00:02:39]Host: First, can we get to know you?
[00:02:40]Man 1: My name is Zeîm, Zeîm Mistefa, I am from Hêkiçê.
[00:02:45]Host: You are welcome.
[00:02:46]Man 1: You are welcome, you found us at a good time,
[00:02:48]Man 1: And you are welcome among us, among the olive trees.
[00:02:51]Host: Thank you.
[00:02:51]Man 1: You have brightened our eyes.
[00:02:52]Host: We heard just now, when we sat down, you didn't tell us yourself.
[00:02:56]Host: But we heard, which song do you know? What will you sing for us?
[00:02:59]Man 1: Welcome.
[00:03:00]Man 1: They call this, the song of their doorstep, with pains and sorrows.
[00:03:05]Man 1: But in history, the affairs... I will sing two verses of it.
[00:03:08]Host: Go ahead.
[00:03:10]Man 1: At their door I saw history and heroes, but grazing is a bad business.
[00:03:19]Man 1: Her chest is like a pearl, a large chest, but I saw that the situation is bad.
[00:03:26]Man 1: Raise our heads, I want to, don't give to the thieves, at the door of the heroes.
[00:03:33]Man 1: My proud one, proud, their son, oh cruel one, very proud.
[00:03:40]Man 1: Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing still.
[00:03:46]Man 1: Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing still.
[00:03:53]Man 1: My heart is burning, it's a bothered nation.
[00:04:00]Man 1: What should I do, it's a wretched heart, cruel one, it's melting itself.
[00:04:07]Man 1: Raise our heads, I want to, don't give to the thieves, at the door of the heroes.
[00:04:14]Man 1: My proud one, proud, proud, oh cruel one, very proud.
[00:04:20]Man 1: Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing still.
[00:04:26]Man 1: Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing still.
[00:04:33]Host: Beautiful.
[00:04:34]Man 1: Have a good time.
[00:04:35]Host: You have a good time too.
[00:04:36]Man 1: And you too, welcome.
[00:05:15]Host: Uncle Mukhtar, we also came from the citizens of this place, especially the Gund û Welat program.
[00:05:20]Host: We wanted to come to the village of Hêkiçê.
[00:05:21]Host: First we came to you, because you are the mukhtar (headman) of the village.
[00:05:24]Host: Can we first know your name?
[00:05:26]Man 2: Welcome.
[00:05:27]Man 2: You are welcome for coming here.
[00:05:29]Man 2: From your studio, to you, all the way here.
[00:05:32]Man 2: My name is Husên Evdo Mihemed.
[00:05:36]Host: You are very welcome.
[00:05:38]Man 2: May your head be healthy, may your eyes be healthy.
[00:05:40]Host: Now the first thing I want to know,
[00:05:42]Host: The name Hêkiçê. I mean, the person I asked doesn't know much about this.
[00:05:46]Host: They haven't heard of these villages, I am one of them.
[00:05:49]Host: I mean, it's the first time I hear the name Hêkiçê, that there is such a village with this name in Afrin.
[00:05:55]Host: Let's come to the meaning of the name Hêkiçê, what is it?
[00:05:58]Man 2: The name Hêkiçê.
[00:06:00]Man 2: Hêy kiçe was the name of a girl.
[00:06:03]Man 2: This village,
[00:06:05]Man 2: It is expected that it was built five hundred and fifty years ago.
[00:06:10]Man 2: From the Greek village, there were caves, first caves.
[00:06:14]Man 2: And they are big, the name of a cave itself,
[00:06:17]Man 2: Because a girl's name was Zenûba, until now the name of that cave...
[00:06:21]Man 2: This whole village fit in it, more than a hundred houses fit in it.
[00:06:25]Man 2: Sixty houses fit in it, the caves are very big.
[00:06:29]Man 2: Until now they call this cave the Cave of Zenûba.
[00:06:33]Man 2: And after that...
[00:06:35]Man 2: Already the people came...
[00:06:37]Man 2: Three or four houses, they were the main ones, they came.
[00:06:42]Man 2: They were brothers with each other.
[00:06:44]Man 2: They called this Alikî, Elmî... they weren't a house.
[00:06:48]Man 2: Hesenî... they called that place there, the house of...
[00:06:54]Man 2: They were all Delo,
[00:06:55]Man 2: They were the house of Mistê Miho,
[00:06:57]Man 2: They were the house of Nebo.
[00:06:59]Man 2: These people settled here.
[00:07:04]Host: Were these the first ones who came to the village?
[00:07:06]Man 2: They were in the caves, in the rocks, they were rocks.
[00:07:08]Host: Now I will interrupt your words, excuse my fault.
[00:07:13]Host: Before we start our interview, the uncle told me something.
[00:07:16]Host: He said my age is sixty-five, I am sixty-seven.
[00:07:20]Host: But I consider myself to be two hundred years old.
[00:07:23]Host: Because you have a lot of great knowledge, now you know history, you have told a lot of things from history.
[00:07:29]Host: Because of that, we want to come... you told us history before who...
[00:07:33]Host: Now in the program, let's say in our program Gund û Welat,
[00:07:37]Host: In this, our focus is heavily on history.
[00:07:39]Host: Our goal is that Kurdish history, Kurdish villages, do not get lost.
[00:07:44]Host: Because of that I want to know, the village of Hêkiçê, I mean do you want to say the name? Hêkiçê?
[00:07:49]Man 2: Oh dear.
[00:07:50]Host: How many years does this go back?
[00:07:51]Man 2: Before that, five hundred and fifty years that I have seen myself, as we know.
[00:07:55]Host: Five hundred and fifty years.
[00:07:56]Man 2: It is very old.
[00:07:57]Host: It is old.
[00:07:58]Host: From where did you know that it is this old, I mean you...
[00:08:01]Host: Now the cave, it is just a cave, but are there other things too?
[00:08:04]Man 2: In the cave, before the people appeared here and settled...
[00:08:08]Man 2: Before they came here from the lands, they used to say there were families,
[00:08:14]Man 2: When they died and they cut wood, they made sticks and sold firewood.
[00:08:18]Man 2: They still hold on to the father's family. The roots are not from the homeland, from the homeland...
[00:08:24]Man 2: They had come to Malatya, from Turkey,
[00:08:27]Man 2: They all told us those stories that our grandfathers used to tell us.
[00:08:30]Host: I mean if your grandfather... we have reached something...
[00:08:33]Man 2: And I myself have grown up, I turned from my grandfather and they used to tell us.
[00:08:37]Host: God is great, may He prolong your life.
[00:08:39]Man 2: As you have heard our words, its basis is this.
[00:08:43]Man 2: I mean the cave and Hêkiçe, it is named after that girl, that girl Zenûba.
[00:08:48]Host: Was she a girl named Zenûba?
[00:08:50]Man 2: In the country, there was an army among the Greeks...
[00:08:53]Host: Because the name Zenûba now is Zeynep, we use it a lot,
[00:08:56]Host: But Zenûba... what kind of name...
[00:08:58]Man 2: Yes, exactly Zenûba, they also call Zeynep Zenûba.
[00:09:02]Man 2: We are not certain because the history of the Kurds is great, it is a lot, Kurds are ancient.
[00:09:07]Man 2: They are ancient, yes.
[00:09:10]Host: Yes.
[00:09:11]Host: Now we will come... Besides the caves... do you have other old things?
[00:09:15]Host: Whether they are cemeteries, tombs, but are there no other things?
[00:09:18]Man 2: But! There are tombs but all the tombs... are ruined, meaning we don't recognize them, they are ruined.
[00:09:25]Man 2: In the valley here, east of the village, there is the Circum valley, there are tombs in front of it.
[00:09:30]Man 2: These old roads of theirs are ruined, like there were no vehicles then,
[00:09:34]Man 2: It was all by walking and with trees and with animals, they used to go and come,
[00:09:37]Man 2: The tombs are here, wherever the world- meaning the people were many...
[00:09:41]Man 2: They no longer made cemeteries for them.
[00:09:43]Host: Yes. Now the names... let's say, before the tombs were ruined, are there no names on them?
[00:09:46]Host: Is there no history on it?
[00:09:48]Man 2: There are mills! Old mills...
[00:09:51]Host: There are seven old mills.
[00:09:53]Man 2: They used to grind wheat with them in the old times,
[00:09:57]Man 2: They used to come along those ancient valleys...
[00:10:00]Man: ... that valley is Cercem. This is water, this water hit the wheel, and wheat was poured there through the stone, flour came out.
[00:10:08]Host: Yes.
[00:10:10]Host: And you, are these mills around here, in the village? I mean, if we go now, can we see them?
[00:10:14]Man: Yes. Yes, they are present, there are still a few of them.
[00:10:17]Host: Yes.
[00:10:18]Host: People, let's say, people older than you, on the face of the earth, from here, are there any people who worked in this mill?
[00:10:24]Man: No no, they passed away.
[00:10:26]Host: May God have mercy on them.
[00:10:28]Man: God's mercy on us all.
[00:10:30]Host: Yes. Let's then move on to the customs and traditions of the people of Hekce village. How do you live together?
[00:10:37]Man: Now?
[00:10:38]Host: Both now and in the past. Tell me about both.
[00:10:43]Man: In the past, actually, they were poor, they worked hard to the point of hurting themselves. It is true, they were in difficulty... they were foolish, both of them.
[00:10:54]Host: Yes.
[00:10:55]Host: Let's come to the people of the villages, how are their lives together?
[00:10:59]Man: Together, when we, for three hundred years, we have been a nation here, our Arab brothers came three hundred years ago and are here, we have established relations with each other. By giving girls and women among us, we live together like brothers.
[00:11:13]Man: Actually, we have no problems, sometimes there are no disputes between these villages.
[00:11:19]Host: Yes. Let's say a man dies, a wedding happens, do you all gather together, go out?
[00:11:24]Man: Yes yes, they don't stay, in our weddings, no, in our illnesses, everyone is there. Actually.
[00:11:30]Host: Mashallah.
[00:11:31]Man: By God, a man is happy, when a man sees this... the village people are all united in one thing. Never does it happen that in half a minute we can bring the whole village to the funeral, they all come and are present together. Thanks to the One, praise be to God.
[00:11:41]Host: Uncle Mukhtar, I will ask you this question a lot. Because... I really liked your speech a lot. And I expect everyone who watches you to like your speech a lot. So I want you to talk to me more. You have old stories that you have heard, you tell us things. For example, about the village of Hekce, something old, I want you to tell us things.
[00:12:00]Man: And I already as our village, actually, and they all know me, approximately maybe six villages in the region do not know me, the others all know me. Hopefully also from here... and they do not all not know me.
[00:12:13]Man: I mean, we with our talk and words, praise be to God, sometimes, no murder has ever happened in our village. Not in the past and not now... there are no disputes at all. Welcome.
[00:12:26]Host: Uncle, you say, the Romans' place. Can we consider that the village was here, that you knew the Romans? Are there any traces of them left, of the Romans, in your village? I mean, what is the proof that the Romans were here? A relic or something?
[00:12:42]Man: Since four hundred years ago, they lived in it, and we do not know what nation built it.
[00:12:48]Host: And those things are far.
[00:12:49]Man: Now among these, they have come to many villages. Whether Turkish, whether French, whether these of course we talk about the past time, now we do not talk. That is again, we are older than them. From Midya, from the time... we have come from the past...
[00:13:00]Host: And we want to explain that thing to the world. Many people come and say what, we came after the Romans. No, we were before the Romans.
[00:13:08]Man: Not before... yes they say, we were before them and all. But no, these also say that. They say I saw your village in the past, no, these also say that, all of them say.
[00:13:15]Host: Now let's come to my question. Among those you mentioned walking in the villages. Before you, the elders told you. Which of them was better than all? Were they Romans, or Turks, or French? Since you are talking about the past. I mean, whose rule can we say was good? Whose rule was over this place?
[00:13:32]Man: By God, approximately, these were all the same. Each one of them ruled themselves. They didn't rule long except for the Ottomans. We heard from them, we never saw anything, for us the brave and strong men saw it, they didn't give much friendship.
[00:13:54]Man: Because we saw in the French, then the aghas were present, the community, all our castles like... The Agha we had, Ihmed Agha Genc, they came here, they had seven villages. And before them... five or six of them there was reform... Never oh Lord. Never there was no reform and the people all their souls made their property reform. The Agha also passed away and his rule went. Reform came fast and the people lived a good life, praise be to God.
[00:14:27]Host: Now you talked a little about those aghas...
[00:14:30]Man: For us, until the time of the aghas, it was there.
[00:14:33]Host: Yes. Now, until now as we ask, there are aghas.
[00:14:36]Man: The aghas themselves were the government, our Syrian government in the past, every two months, three months, one became president, they went to Lebanon. Some, they became president... they never went to the chair before they were finished... They were overthrown... in that year like...
[00:14:52]Man: They said he was... some for three months, but Cicekli and Nizameddin Hisen and Za'im and el-Atasi... and el-Atasi... yes I mean they didn't rule long, no four or five presidents from us Kurds became and ministers became. You before you now...
[00:15:14]Host: Not you like... him.. But my reading is from you... the things you tell were there. As you said that the pure Kurds of Za'im and... Cicekli that problem. We see them that... And when they became president, I mean they were that way in Kurds.
[00:15:32]Man: Yes. Were we Kurds?
[00:15:33]Host: My point is... Kurds were banned on them. But how could they put out shares and take it in their hands, how did they become president?
[00:15:43]Man: The president already we suspect... what heroes were before them? The first martyr Yusuf el-'Ezme, indeed he was martyred in Maysalun... the peak of the mountain of Damascus, that of Lebanon. That talk we are all from before him and we have heard. And never we ourselves were time... I mean the talk is made like that.
[00:16:03]Host: I thank you. Have a good time.
[00:16:06]Man: May you have a good time too, your channel, that one is more pleasant that your presence in our village Hekce, and we like Hekce very much and welcome... to your coming... and I wish our entire nation, neighbor... and whoever is Syrian that they be safe and well. And all together...
[00:16:23][Music]
[00:17:22]Host: Yes viewers, here we are now in the olives... we saw the time they pick the olives and wanted and it is the olive season. We wanted to come and say hello and pass the time. Hello... welcome.
[00:17:40]Woman: How are you?
[00:17:41]Host: May God give you comfort, may God give you good health. May God make you happy with these things.
[00:17:44]Host: Let us know you, your name?
[00:17:46]Woman: Welcome, my name is Meqbule.
[00:17:48]Host: Are you from this village?
[00:17:49]Woman: Yes, I am from this village.
[00:17:50]Host: Yes. Now you are picking olives... do you want to tell us something about olives? What is your work exactly?
[00:17:54]Host: When you pick olives, what time do you come to the olives?
[00:18:00]Woman: By God, we come at seven, half past seven, we stay until three, half past three and go.
[00:18:08]Host: And when you pick that branch, how many sacks do you take up?
[00:18:12]Woman: By God, we are on our luck, if the tree is on top of it, if it's small... sometimes three and a half sacks, sometimes four, sometimes three... yes we do it like that.
[00:18:21]Host: How are the olives this year? How do you see them?
[00:18:24]Woman: By God, this year, it was its own year, it burned a lot for us. The tree has held three or four and not held. In a branch, in one it is alone. Sometimes they give, sometimes they don't give... again it is our destiny... again praise be to God, it is the command of the Lord of the worlds, His command is on our head and on our eyes.
[00:18:48]Host: Now as we went to many villages, we saw ourselves, the people... their breath is olive, many of them did not pick it themselves. There is no yield. Their olives are the ones they pick.
[00:18:58]Woman: Our olives are not like that, these are our neighbors... as a family we are from the village they make neighbor they make... they help us, I mean it is their right.
[00:19:09]Host: Yes. Completely, we approximately... do these pieces of olives.
[00:19:12]Woman: By God, it needs four days for us to be alone in this place.
[00:19:14]Host: And how many days are left for us to be... finished?
[00:19:16]Woman: It needs two days for us to have.
[00:19:18]Host: And my aunt. How are you?
[00:19:20]Woman: Fine, how are you?
[00:19:22]Host: Praise be to God, thanks to God, I am comfortable.
[00:19:24]Host: Let us know you, your name?
[00:19:26]Woman: My name is Ewa, Ece is my village, I am the daughter of Sheikh Kuru.
[00:19:31]Host: Yes. My aunt, our question to you. How many years have you been picking olives?
[00:19:34]Woman: By God, we have been coming to these olives since our childhood, now we go year by year. The house of our father had and the house of our uncle had. Now too, by God, we do not have this year, we look to our neighbors so that we can make our oil.
[00:19:48]Woman: And there is nothing for you. Praise be to God again, thanks to Him, there is a blessing again so that we can make our oil. Praise be to God...
[00:19:54]Host: Now when the olive has caught, for us... when you picked it but it's sparse...
[00:20:00]Woman: It's sparse, we are comfortable.
[00:20:00]Guest 1: Now you throw them in the full tin, the oil, this turn, this turn. Then they will become bitter every time they get bruised, they don't do anything to it from the tree, as you say.
[00:20:10]Host: It is not as you say.
[00:20:11]Guest 1: No, it is not as you say. It doesn't do such a thing. Right now in a day, three four sacks, four sacks, we five people, we do them.
[00:20:19]Guest 1: Still, thank God, we see it is good.
[00:20:21]Host: Now this thing, people don't know much about it.
[00:20:24]Host: If we come with you to the olives, what do you do to them? Can you give us a little hint about this, I mean from the beginning when you come under the tree, you collect...
[00:20:33]Guest 1: We collect under the tree, we spread our cloths, we shake it, after that we will collect the other trees too, we spread our cloths, come and collect those parts and finish.
[00:20:44]Guest 1: When it is ten o'clock, we will eat our food, we will rest. And at three, three and a half, we will gather all our things and come home.
[00:20:52]Guest 1: Face to face, this is our situation.
[00:20:54]Host: Until the olives are finished.
[00:20:55]Guest 1: Until the olives are finished. Thank God, the days are good.
[00:20:59]Host: Have a good time, bless your hands.
[00:21:01]Guest 1: May you all have a good time. May God be pleased with you.
[00:21:06]Guest 1: As you said, hopefully we will advance.
[00:21:10]Host: Hopefully, Oh Lord.
[00:21:11]Guest 1: Hopefully, God willing we will be free. We will be happy.
[00:21:15]Host: Amen, amen. Hopefully we will be happy.
[00:21:18]Host: Come on, oh Kurdistan.
[00:21:20]Guest 1: Oh it's your Kurdistan man, we want one day in Kurdistan to freely...
[00:21:25]Guest 1: Afrin is our Afrin, the land is our land, we are on it thank God we are a hundred times grateful. We are on our land, oppression and force came upon us... We will not leave.
[00:21:34]Guest 1: We stayed on our land and we harvest our olives, and we are free like you...
[00:21:39]Host: Without a doubt, it will be so.
[00:21:40]Guest 1: Yes, by God, it is so. May value always be in happiness, Oh Lord.
[00:21:46]Host: Hopefully we will walk through our olives and may your life be long. And your arrival here is on our head and on our eyes.
[00:21:52]Host: And hopefully as you said... the Qibla will be in Kurdistan, and here will be built. And oppression and force will be lifted from us.
[00:21:59]Guest 1: Amen. May it be accepted by God.
[00:22:59]Host: Hello uncle.
[00:23:00]Guest 2: Welcome.
[00:23:01]Host: Let's get to know you. What is your good name?
[00:23:02]Guest 2: My name is Celal, and our village is Çeqmaqa.
[00:23:05]Host: Yes.
[00:23:06]Host: Now, we started, with the aunt, about olives, she spoke, then, you also felt a little... You wanted to speak about the condition of the olives. How is it?
[00:23:15]Host: I mean we want you to give us an explanation of it now. How is the condition of the olives this year?
[00:23:22]Guest 2: Alright.
[00:23:23]Guest 2: The year that... the year we are passing through, a year... as they say a local... I mean the rain, by God's mercy, rained little.
[00:23:30]Guest 2: These olives are very green. For example, if you give two sacks, it will give a sack and a half...
[00:23:35]Guest 2: I mean it gives half a tin, meaning the season is struck.
[00:23:38]Host: Yes.
[00:23:39]Guest 2: This is the condition this year we are passing through. This way the people are passing through. At the edge of the village many people...
[00:23:44]Guest 2: I mean people have gone into much debt. Looking upon this thing, the pain is heavy and this doesn't cover it, doesn't answer...
[00:23:52]Guest 2: I mean it is very difficult. And the first burden, may God help a nation. I mean we don't know...
[00:23:58]Host: Yes.
[00:23:59]Host: Well, can we say that there are no olives like this? And the trees are also heading towards drying up?
[00:24:04]Guest 2: Yes.
[00:24:05]Host: Is this only there, or is every region like this?
[00:24:07]Guest 2: No, all regions generally... it's like that everywhere...
[00:24:12]Host: But let's say if the rain falls there...
[00:24:13]Guest 2: Ah, when God's mercy falls, okay... I mean it's good... all...
[00:24:16]Guest 2: I mean human, animal... trees and plants are all connected to God's mercy...
[00:24:22]Guest 2: When that mercy comes out like this, they will all come to life, it will be good hopefully.
[00:24:28]Host: Thank you very much.
[00:24:29]Host: Bless your hands. Have a good time. And you too. Hopefully you will be together and have good times like this. Hopefully we will succeed hopefully...
[00:25:36]Host: Hello aunt. Have a good time.
[00:25:38]Guest 3: Ah welcome, your arrival is on my eyes, on my head, on my eyes, on my heart...
[00:25:43]Guest 3: It was nice we saw you... your arrival... I saw you very nicely... I was very happy with you... Welcome for your arrival.
[00:25:54]Host: Thank you very much, well aunt, we don't know you. Who is the aunt? Where is the aunt from, whose village is it?
[00:26:00]Guest 3: My name is... Sedîqa Sebrî Mihemed.
[00:26:03]Host: Where are you yourself from, which village?
[00:26:05]Guest 3: I am the cousin of our mukhtar.
[00:26:06]Host: You are relatives.
[00:26:08]Guest 3: I am his father's little girl. We are together...
[00:26:11]Host: Uncle mukhtar, well we are very pleased with you. He is a reasonable person. His village loves him very much. May God keep him for you...
[00:26:18]Guest 3: May God be pleased with you...
[00:26:20]Guest 3: May God be your friend, may God's hand wander over you hopefully...
[00:26:23]Host: Be well...
[00:26:24]Host: We wanted to come and speak a bit about women. Now we know what the women of this village used to do... I mean we want to show interest in women. We know that women are half of society.
[00:26:40]Host: Woman is life, without women this society is not desired, life is also not possible. That's why we want to get to know from you and to know, the women of your village... do women study, do they not study? What is the difference between the women of the past and now.
[00:26:53]Host: Every village also has its difference... Let's start from the past. Let's talk a bit about the life of the women in your village...
[00:27:00]Guest 3: Wow, the women of the past... The women of the past saw a lot of exhaustion and suffering.
[00:27:05]Guest 3: A lot...
[00:27:07]Guest 3: In the past they couldn't do these... there were no trees, no such things...
[00:27:11]Guest 3: They suffered a lot of hardship... they brought water on their heads... in buckets... in things... they went to the river... wood and brooms... they brought them with a stick and on their backs. They saw a lot of exhaustion. Saw a lot of suffering...
[00:27:23]Guest 3: Well, we will say the men saw a lot, I will say no, the women... specifically in this village of ours saw a lot. Saw a lot.
[00:27:31]Host: Aunt... why did women endure so much oppression and difficulty... Well the man... with him joining... well the man... did the man play a role or not work... did he not help you?
[00:27:38]Guest 3: It is man and woman.
[00:27:40]Guest 3: But the women... saw more exhaustion.
[00:27:42]Host: Well I wonder... did she want and do this thing herself, or did the man make her do it?
[00:27:46]Guest 3: Herself.
[00:27:47]Guest 3: Herself.
[00:27:48]Guest 3: And even now our village... the women of our village are resilient. More than men themselves... they do it themselves.
[00:27:56]Host: Aunt, did you say that now in front of the camera or not... is that thing like that... will the men get angry if they hear this?
[00:28:05]Guest 3: Yes, it is like that.
[00:28:06]Host: You said that they suffered a lot, well they both worked outside and raised children... Well then, when they suffered like that... did you say they did anything for their personal selves?
[00:28:14]Guest 3: For their personal selves.
[00:28:15]Host: But there wasn't a thing in the village... these women weren't they cheerful?
[00:28:22]Guest 3: They are cheerful. Our village is cheerful.
[00:28:26]Guest 3: Together. There is progress among them... When there is another step among them... Progress happens between them...
[00:28:35]Guest 3: She wants to do it herself. However much her husband is against her, the woman heads in her path, with herself, she will bring herself out on her path...
[00:28:41]Host: Mashallah.
[00:28:44]Host: In the past did women study, over there in that village?
[00:28:48]Guest 3: Little...
[00:28:49]Guest 3: It is little... There was a lot of work and chores.
[00:28:52]Host: Now was it because of work and chores, or did the fathers not allow it?
[00:28:55]Guest 3: Well I mean, like me, like me school was not seen. There was a school. Basically there was a room in my father's courtyard. The teacher taught there... didn't see his clothes... because of chores and work and little ones and infants on them... didn't study anything else.
[00:29:12]Guest 3: With me, I wanted to study... I wanted, I mean my friends were there... I wanted to study but I didn't see any advancement for myself.
[00:29:23]Host: You said I have friends... now when they wanted to see each other and went out... what did they play? What kind of things did they play?
[00:29:38]Guest 3: We played? Ahhh! I will say that! We played ... hûk. Hûk.
[00:29:45]Host: What is that hûk?
[00:29:46]Guest 3: It's a hûk with a stick... a ball under the edge... we played that. We dug a hole, put the stick in hands, the ball under it... we played this... we played our game.
[00:29:59]Host: You played like golf, that game?
[00:30:00]Woman: We drew it like Kurds, like this cleverly.
[00:30:05]Woman: And besides that, no we said tûşe.
[00:30:10]Host: Tûşe?
[00:30:12]Woman: We played with tûşe. No, someone would straighten it, and we placed a stone, we played with tûşe.
[00:30:18]Woman: Whoever takes the draw, like this cleverly.
[00:30:20]Host: Tûşe.
[00:30:21]Woman: It is the work of the past, father.
[00:30:22]Woman: We played raqe a lot, we barely saw our own qenas in the past...
[00:30:26]Host: That game where people say, when they were playing...
[00:30:28]Woman: We played hide and seek.
[00:30:30]Woman: From tree to tree, we played hide and seek.
[00:30:32]Woman: We played against each other.
[00:30:34]Woman: Whoever was clever, finished it.
[00:30:36]Woman: Whoever wasn't clever, it was always on them. They always got caught first.
[00:30:41]Host: My aunt, as you were explaining... you were detailing this and your eyes were sparkling.
[00:30:48]Host: The spirit of the past came to your mind.
[00:30:50]Woman: The spirit of the past came to my mind, by God...
[00:30:52]Host: Praise be to God, praise be to God. Were you happier in the past or now?
[00:30:56]Woman: Well, by God, naturally the past was more joyful, things were cheap, we had nothing.
[00:31:00]Woman: Now, everything ready has been made for us.
[00:31:03]Woman: By God, in the past we were happy, we did our work, we made our bread, we were clean, we felt alive...
[00:31:08]Woman: We never got tired of the world, we felt alive...
[00:31:10]Host: Yes.
[00:31:11]Woman: Praise be to God, praise be to God. Now too, praise be to God.
[00:31:13]Woman: There is tiredness and suffering now. We became lonely.
[00:31:16]Woman: Look at how much the world has changed.
[00:31:18]Woman: When our thoughts are occupied, when we are comfortable.
[00:31:21]Woman: In the past we weren't comfortable. But we worked, we felt alive, by God.
[00:31:26]Host: Now we come to the present. We talked a little about the past.
[00:31:30]Host: I noticed you were happy when we talked about it.
[00:31:32]Host: Especially when you were trying to explain the game...
[00:31:34]Host: You were very happy.
[00:31:37]Host: We want to come to the present.
[00:31:38]Woman: You are welcome.
[00:31:40]Host: How is your work now? What do you do? How do you live? Who are your daughters?
[00:31:43]Woman: By God, now well, we would say... in the past there was a lot of visiting and love.
[00:31:50]Woman: Now everyone minds their own business, their home, their work, their child, their work, they stay at their door.
[00:31:54]Woman: Now in this time, what we are in, has become like this.
[00:31:59]Host: Now something caught my attention, when we came and sat with the mothers...
[00:32:02]Host: This tent in front of me... What is the story of this tent?
[00:32:06]Woman: The tent was brought by the earthquake... We still haven't slept inside for a single day.
[00:32:10]Host: Until now you slept here?
[00:32:11]Woman: Until now.
[00:32:12]Host: Why?
[00:32:13]Woman: Well, because we were scared, we slept in the tent...
[00:32:15]Host: Meaning there is still fear of the earthquake until now?
[00:32:18]Woman: Yes, until now we sleep in the tent.
[00:32:21]Host: This tent in front of me that they made... You saw they put down cushions and arranged the place and set it up.
[00:32:26]Host: In 2023, when the earthquake happened, the earth shook.
[00:32:31]Host: My aunt, from that day until now, hasn't slept inside the house at all.
[00:32:34]Host: She always sleeps in the tent.
[00:32:35]Host: But this has a big impact on the people of Afrin, because we saw many tents taken down and they let go of that worry.
[00:32:40]Host: Only the earthquake...
[00:32:41]Woman: Well, the earthquake scared us and we went out like this.
[00:32:46]Woman: I grabbed the cushion over there, you know, life is sweet.
[00:32:50]Woman: Whoever saves themselves, we don't, I save myself. Life is sweet.
[00:32:54]Woman: We went outside, the earth was shaking around you.
[00:32:57]Woman: I said God willing we survive, we will just sleep somewhere outside.
[00:33:00]Woman: We sleep in the tent.
[00:33:01]Host: And from that time until now in the tent.
[00:33:03]Woman: Until now. The cushion I... we don't even have a day to sleep inside.
[00:33:07]Host: Tomorrow too you will be sleeping, again in the tent?
[00:33:09]Woman: Yes, tomorrow too. Done, we will be here.
[00:33:13]Woman: God willing this thing won't happen.
[00:33:15]Woman: God willing, may God give safety, God willing. Amen oh Lord, amen oh Lord, amen.
[00:33:20]Woman: May God bring us peace, oh Lord. May He bring peace to our hearts, oh Lord.
[00:33:24]Woman: Lift the cruelty and oppression that comes upon us.
[00:33:26]Woman: God willing, may rain and goodness fall upon us, oh Lord.
[00:33:32]Woman: May He bring peace to our minds, oh Lord.
[00:33:34]Host: I thank you, I thank every woman... truly a woman... the women here are resilient... as I tell you.
[00:33:41]Woman: Have a very good time, you are welcome. On my eyes.
[00:33:45]Woman: You made me very happy, by your coming. I became very happy.
[00:34:53]Host: Yes, our dear viewers.
[00:34:55]Host: Now we have reached the end of today's episode, with our hope.
[00:34:58]Host: That you enjoy this episode, stay tuned for us.
[00:35:00]Host: With new episodes and from other places.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:42]Host: Demên we baş û xweş be, temaşevanên me yê hêja.
[00:00:44]Host: Bixêr hatina we, ji bo bernameyekî nû, ji bernameya Gund û Welat.
[00:00:48]Host: Ez Rolyana Hec Ahmed me, û ev Rûdîs e, di gel we me.
[00:00:52]Host: Vê carê jî me berê xwe da gundê Hêkiçê.
[00:00:55]Host: Ev gund e, em dikarin bibêjin ku tabîî du navçeyan e.
[00:00:58]Host: Navçeya Cindirêsê û navçeya Şiyê.
[00:01:01]Host: Wê bibêjin ji me re çawa?
[00:01:03]Host: Îdarîyen, û beriya heşt salan bixwe tabîî navçeya Cindirêsê ye.
[00:01:08]Host: Lê piştî heşt salan, naha tabîî navçeya Şiyê ye.
[00:01:11]Host: Belê, bi me re bimînin, emê bi hev re derbasî gund bin.
[00:01:14]Host: Xelkê gund nas bikin.
[00:01:15]Host: Gund nas bikin.
[00:01:16]Host: Û we bidin naskirin. Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
[00:02:16]Host: Belê, temaşevanên me yê hêja.
[00:02:18]Host: Wekî we dîtî em naha li nav zeytûnan e.
[00:02:20]Host: Ji ber ku çay çêkirine.
[00:02:22]Host: Xelkê ku li nav zeytûnan e, zeytûnan jêdikin.
[00:02:25]Host: Em naha rûniştine, me ji xwe re daxwaz kir,
[00:02:28]Host: Lê em daxwaz dikin yek ji me re dibêje, ku xalê ku bi me re li vê derê rûniştiye...
[00:02:32]Host: ...dengbêj e, yanî dizane kilaman.
[00:02:34]Host: Me xwest em dengê wî jî bibihîsin, li nav van zeytûnan de ev xweş e.
[00:02:37]Host: Merheba xalo.
[00:02:38]Man 1: Ehlen we sehlen.
[00:02:39]Host: Destpêkê em te nas bikin?
[00:02:40]Man 1: Navê min Zeîm e, Zeîm Mistefa, ji Hêkiçê me ez.
[00:02:45]Host: Bixêr hatina we.
[00:02:46]Man 1: Bixêr hatina we, we saeteke xweş we em dîtin,
[00:02:48]Man 1: Û hûn bi xêr hatin nav cema me, nav zeytûnan.
[00:02:51]Host: Hûn jî saxbin.
[00:02:51]Man 1: We çavê me ronî kir.
[00:02:52]Host: Me bihîst naha, ka em rûniştibûn, te bixwe ji me re hawal nedikir.
[00:02:56]Host: Lê me bihîst, te kîjan kilama stranê ku pê dizanî? Tê çi ji me re bêjî?
[00:02:59]Man 1: Ehlen we sehlen.
[00:03:00]Man 1: Vê dibêjin, ev kilamê berderîke wa, bi derdan û bi xeman.
[00:03:05]Man 1: Lê dîrokan de karûbar... ez ê du beytan jê re bibêjim.
[00:03:08]Host: Yela.
[00:03:10]Man 1: Ber derkê wa min dî dîrok û mêrxas e, lê çêrîne ey karûbar xes e
[00:03:19]Man 1: Sîng sedef e sîngê gewre wa, lê min dît e hala der xas e
[00:03:26]Man 1: Ser me rakin hez bikim de nedin cerdan, e de ber xas wa
[00:03:33]Man 1: Kubar e mi kubar, kura wa lê zalimê herem kubar wa
[00:03:40]Man 1: Tama wa, jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
[00:03:46]Man 1: Tama wa, jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
[00:03:53]Man 1: Dilê minî bi dax lê, rincab e milet e
[00:04:00]Man 1: Çawa bikim, dilê rezîl e zalimê, bi xwe dihelta wa
[00:04:07]Man 1: Ser me rakin hez bikim de nedin cerdan e, de ber xas wa
[00:04:14]Man 1: Kubar e mi kubar kubar, wa lê zalimê herem kubar wa
[00:04:20]Man 1: Tema wa jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
[00:04:26]Man 1: Tema wa jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
[00:04:33]Host: Xweş.
[00:04:34]Man 1: Saeta we xweş be.
[00:04:35]Host: Saeta te jî xweş be.
[00:04:36]Man 1: Û a te jî xweş be, ehlen we sehlen.
[00:05:15]Host: Xalê Muxtar her wiha em ji welatiyên vê hatin e, bitaybet bernameya Gund û Welat.
[00:05:20]Host: Me xwest em werin gundê Hêkiçê.
[00:05:21]Host: Destpêkê em hatin cem te, ji ber ku tu muxtarê gund e.
[00:05:24]Host: Em destpêkê bi navê te bizanibin?
[00:05:26]Man 2: Ehlen we sehlen.
[00:05:27]Man 2: Hûn bi xêr hatin jibo hatina we ra.
[00:05:29]Man 2: Ji studyoya we ra, ji we ra heta vê derê.
[00:05:32]Man 2: Navê min, Husên Evdo Mihemed e.
[00:05:36]Host: Ser serî min ser çavê min.
[00:05:38]Man 2: Serê te sax be, çavê te sax bin.
[00:05:40]Host: Naha tiştê yekê ez dixwazim bizanibim,
[00:05:42]Host: Navê Hêkiçê. Yanî kesê ku min kir pir nizane vê tiştî.
[00:05:46]Host: Van gundan nebihîstine, yek jê ez im.
[00:05:49]Host: Yanî cara sifrê ku ez bi navê Hêkiçê dibîhîsim ku gundekî wisa bi vî navî li Efrînê heye.
[00:05:55]Host: Em werin maneya navê Hêkiçê çiye?
[00:05:58]Man 2: Navê Hêkiçê.
[00:06:00]Man 2: Hêy kiçe bi navê qîzekê bû.
[00:06:03]Man 2: Ev gund e,
[00:06:05]Man 2: Tê payîn pêncsed û pêncî sal naha çêbûye.
[00:06:10]Man 2: Ji gundê Rûm da, î şikeft hebûn, pêşî şikeft.
[00:06:14]Man 2: Û mezin in, navê şikefteke bi xwe,
[00:06:17]Man 2: Ji ber ku navê qîzekê Zenûba bû, heta naha navê wê şikeftê...
[00:06:21]Man 2: Vê gundî gî diketiyî, sed mal zêde diketiyî.
[00:06:25]Man 2: Şêst malî, diketiye, şikeftê pir mezin in.
[00:06:29]Man 2: Ev şikefta heta naha ji wê re dibêjin Şikefta Zenûba.
[00:06:33]Man 2: Û piştî wê...
[00:06:35]Man 2: Zaten milet hat...
[00:06:37]Man 2: Sê çor mal, esasî bûn, hatin.
[00:06:42]Man 2: Bi hevdu re birakê hev bûn.
[00:06:44]Man 2: Vê ra digotin Alikî, Elmî... malek tinne bûn.
[00:06:48]Man 2: Hesenî... tinne wê derê digotin, mala...
[00:06:54]Man 2: Hemî Delo bûn,
[00:06:55]Man 2: Mala Mistê Miho bûn,
[00:06:57]Man 2: Mala Nebo bûn.
[00:06:59]Man 2: Evana cîwar kirin.
[00:07:04]Host: Evana yê destpêkê bûn hatin gund?
[00:07:06]Man 2: Di şikeftan da bûn, di zincoda, zinc bûn.
[00:07:08]Host: Naha ezê qiseyên te qut bikim, qisûra mi efû ke.
[00:07:13]Host: Berî ku em dest bi muqabalê xwe bikin, Xalo ji mi ra gotinek kir.
[00:07:16]Host: Got temenê mi şêst û pênc e, şêst û heft im.
[00:07:20]Host: Lê ez xwe dihesibînim ku dused sal im.
[00:07:23]Host: Ji ber ku te pir gulmêrî mezin, naha te dîrok zaniye, ji tarîx pir tişt hewal dan e.
[00:07:29]Host: Jiber wê yekê, em dixwazin werin... te jima dîrokê berî kî...
[00:07:33]Host: Naha di bernameyê, em bêjin di bernameya me da Gund û Welat da,
[00:07:37]Host: Di vê da terkîza me pir li ser dîrokê.
[00:07:39]Host: Mebesta me dîroka kurdan, gundên kurdan, winda nebin.
[00:07:44]Host: Ji ber wê dixwazim bizanibim, Gundê Hêkiçê, yanî tu dixwazî wê dibêjin nev ne? Hêkiçê?
[00:07:49]Man 2: Ey delalê.
[00:07:50]Host: Ev digere berî çiqas sal?
[00:07:51]Man 2: Berî wê pêncsed, pêncî salî a min bixwe dîtiye, wek ku em dizanin.
[00:07:55]Host: Pêncsed û pêncî sal.
[00:07:56]Man 2: Gelekî kevin e.
[00:07:57]Host: Kevn e.
[00:07:58]Host: Jikûva we zaniye, ava ha qas kevin e, yanî we...
[00:08:01]Host: Naha şikeft, ew e her şikeft e, lê tiştên din jî hene?
[00:08:04]Man 2: Di şikeft e, berî miletê li vira peyda bû cîwar kirî...
[00:08:08]Man 2: Berî li vira ji welatan da hatin vê re digotin malbat hebin yanî,
[00:08:14]Man 2: Ku mir dikirin û dar dikirin, çoq dikirin ezing difirotin.
[00:08:18]Man 2: Hîn malbata bav ra digrin. Kok jî hevna ji welat ni ye ji welat...
[00:08:24]Man 2: Meletiye hatibûn, ji Tirkiyê,
[00:08:27]Man 2: Wan gî ew qiseto gi kalikê me ji me ra hawal didan.
[00:08:30]Host: Yanî ku kalikê te... em gihiştine yek ji tiştek e...
[00:08:33]Man 2: Û ez bixwe mezin bû me, ez ji kalikê xwe me zivir ji wan ra wel didan e.
[00:08:37]Host: Xwedê mezin e emre we dirêj ke.
[00:08:39]Man 2: Wek ku te gotinên me bihîstiye, esasiya wê ev e.
[00:08:43]Man 2: Min şikeft e û Hêkiçe, bi navê wê keçê ye, wê keçe Zenûba.
[00:08:48]Host: Ew keçek Zenûba bû?
[00:08:50]Man 2: E wileta da artêk di nav Rûm da bû...
[00:08:53]Host: Ji ber ku navê Zenûba naha ku Zeynep, em cem pir lêdikin,
[00:08:56]Host: Lê Zenûba... çişkî nav...
[00:08:58]Man 2: Ê îşta Zenûba, a kî Zeynepê ra jî dibên Zenûba.
[00:09:02]Man 2: Em ekîd nakin ji ber ku tarîxa Kurdan gir e, pir e, Kurdan qedîm in.
[00:09:07]Man 2: Qedîm in erê.
[00:09:10]Host: Belê.
[00:09:11]Host: Naha emê werin... Xeynî şikeftan... tiştên din jî cem we yê kevin hene?
[00:09:15]Host: Ger goristan in, tirbe ne, lê tiştên din nîn in?
[00:09:18]Man 2: Lê! Tirba hene lê tirba gî artê gî... xerabe yanî em nas nakin xirab in e.
[00:09:25]Man 2: Li geliyê vê derê, şerqî gund, geliyê Circum heye, tirbe li ber in.
[00:09:30]Man 2: Ev rên berê yên hane kîn in, wekî naha wesayît tune bûn,
[00:09:34]Man 2: Gî bi meşê û bi dar û bi dawer bûn, diçûn dihatin,
[00:09:37]Man 2: Tirbe li vê derê, kû derê cîhan- yanî milet pir bûn...
[00:09:41]Man 2: Nema ew re goristan çêdikirin.
[00:09:43]Host: Belê. Naha nav... em bibêjin, berî ku tirbe xerabe bin, nav li ser tinne ne?
[00:09:46]Host: Dîrok li ser tinne ye?
[00:09:48]Man 2: Oş hene! Aşên kevin...
[00:09:51]Host: Heft aşên kevin hene.
[00:09:53]Man 2: Wan di demên berê da, bi genim dihêrandin,
[00:09:57]Man 2: Di ber wan geliyê qedîm de dihatin...
[00:10:00]Man: ... ew galî Cercem e. Ev av e, ev ava li ferferko dixist, û genim wida bi kevir o da dihişt, ard derdiket.
[00:10:08]Host: Belê.
[00:10:10]Host: Û hîn, ev aşên ha li vê derê, li gund in a? Yanî em herin naha em kanin bibînin?
[00:10:14]Man: Lên. Erê, hazir, hîn çendek ji ê hene.
[00:10:17]Host: Belê.
[00:10:18]Host: Kes, em bibêjin, kesên temenmezin ên ji we ra dirûd in ê, şitara ev ên ku kes di vî aşî da kar kirî?
[00:10:24]Man: Na na, rehmêtî bûn.
[00:10:26]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[00:10:28]Man: Rehma xwedê li me gişta be.
[00:10:30]Host: Belê. Em hingî werin ser adet û teqalîd ê xelkê gundî Hêkçê. Hûn çawa bi hev re dijîn?
[00:10:37]Man: Niha?
[00:10:38]Host: Hem niha û hem j'berê da. Herdu ka j'mi ra heval bide.
[00:10:43]Man: Ê berê, fî'len, bêpêz bûn, canê xwe dikirin da êşîn. Rast bû, bi zihmet bûn... kêl bûn ha, her du.
[00:10:54]Host: Belê.
[00:10:55]Host: Ê em werin, xelkê gund bi gund, bi hev ra meîşetî wan çawa ne?
[00:10:59]Man: Bi hev re gava em, ti sêsed sal in, em milletekî me li vir bûn, birakê me Ereb hatin sêsed sal e li vir ne, gîho me alaqet bi hev de ra danî. Da nav de keçik û jin û da nev de em wek birak e bi hev re dijîn.
[00:11:13]Man: Fî'len, kûp maşakî, car o extîlaf di mabeyna vê gundî da çê nebûye.
[00:11:19]Host: Belê. Em bibên mêrik bimire, dawetek bibê, hûn giş li hev kom dibin, dertên?
[00:11:24]Man: Ê ê, nemîn in, ê dawet ê na e nexweşiyê me giya ya. Fî'len.
[00:11:30]Host: Maşallah.
[00:11:31]Man: Wellehî merû kêf dî ka, wext ê meriv dibînî ha we... xelkê gund giş mutefîq in di yekî da. Ebeden nako di nîv deqe em kanin gund giş zê te cinazî bi bînin, werin giş hazir bi cem. Şikir j'yekê, elhemdulîlah.
[00:11:41]Host: Xalî muxtar, ez a pirsê pir dikim. Jiber ku... mi pir pir pir dengkirinê te hez kir. Û ez teweqeu dikim her yekî ko li te sêr ke, dengkirina te pir hez ke. Welo mi dixwazim te ji mi ra pir tir deng ke. Te çîrok a ge çîrokek kevn hene te bîstine, tişt j'me ra hewal didî. Meselen li ser gundê Hêkçê, tiştek bi kevn be, e dixwazim we ha tişt j'me ra hewal bide.
[00:12:00]Man: Û ez zatî wek ku gundî me, fî'len, û giş min nas dikin, mentîqe teqrîben belkî şeş gund jê min nas nakin, yên din giş min nas dikin. Înşallah a jî vir der ê... û nabe giş min nas nakin.
[00:12:13]Man: Yanî em bî axaftin ê şorex a me, we elhemdulîlah car, eyye qetil di gundî me da çê nebûye. Na berê û na naka... extîlaf kûk tunene. Ehlen we sehlen.
[00:12:26]Host: Xalî min tê dibê, kûnê Roman a da. Em kanin bihesbînin ko gund a va bûye, ku Roman ê nas kir. Têk ji wan namûy, ji Roman a, li gundî we? Yanî ha va delîle ko Roman li vî derê bûn? Asarek e ge tiştek e?
[00:12:42]Man: Ji çarsed sal o da, cihan kirina tê da, û em kî artên em na gînin ki derê kir.
[00:12:48]Host: We hew şûxil dûr in.
[00:12:49]Man: Naha dî nav van e, hatine gelek gund o da. Ge Tirk e, ge Fransî ye, ge ev tab'en em zemanî berê dang dikin, naha em dang nakin. Ew dîsa em me ji berî giya qedîmtir e. Ji Mîdya da ji zemanî... em ji berê da hatine...
[00:13:00]Host: Ê wê tiştê dixwazin dîniyar o tewzîh kin. Pir kes tên dibên ci, em pêştî Roman a hatin e. Na em berî Roman a bûn.
[00:13:08]Man: Na ber... ê na dibêjin, em j'berî wan bûn u giştikan. Ê lekin ê na ê ev jî wa dibên. Tên namê j'berê te gund dîta, nak ê vana jî wa dibên, gişt tên.
[00:13:15]Host: Naha em werin pirsê xwa. Ji nav wan a te va gotin geşt gund a da. Pêş te kəsên temen mazin ji ta re gotin. Kî jono ji giya çêtir bî? Roman bûn, lê Turk bûn, lê Fransiz bûn? A va te dibê zemanî barê da. Yenî hukum am bêjin rind bî. Hekmî kê dıra li ser vî derê?
[00:13:32]Man: Welle teqrîben, ev giş wek hev bîn. Wê yekî her yek hukmê xwe dan. Pir bidirêjî nedan xêrî Osmanîyan. Wana wekê me bîstî, wê êşak no em qet, ji me ra zirav zebeş merîk ê êşak dîtin, pir heval nedadan.
[00:13:54]Man: Cîn ku dî Frans a da paşê axler hebîn cemat hemo qesîr ê me wek... Axa kî me hebî Ihmed Axa Gênc, vir da ketin hefd gund xwe bîn. Û pê re pêr... pênc şes no da ji îslaha hebî... Încû no ya rebbî. Încû no dî îslaha ne bî u millet gi canê xwa wî milkê îslaha wî wekî. Axa jî rahmet kir çû û hukmê xwa çûyî. Îslah zi ra îcî bî u millet xas ciwan dıke elhemdulîlah.
[00:14:27]Host: De noka te têşkê ser ewî axler ra dang kir...
[00:14:30]Man: Me heta dûr e axler ê wî demê da hebî.
[00:14:33]Host: Lên. Naha heta naha ku em dipirsin, oxler hene.
[00:14:36]Man: Oxler bi xwe hikmet bî, hukmet ê me Sûrî ye berê har di ma, sê mon yek di bî reîs dıçûyîn Lubnan ê. Hinek, dîbîn reîs... qet nediçû ser kursî ko xilas... Qelop dibîn... di wa sinê de wek...
[00:14:52]Man: Gotin aw bî... hinek e sê mon da, lê Çîçeklî û Nizameddîn Hisên û Ze'îm û el-Atasî... û el-Atasî... erê yanî bi dirêjî nedidan, ê na çar pênc reîs ji be ku Kurd ê çêbûn û wezîr çêbûn in. Te berê te naha...
[00:15:14]Host: Ne ta wek... wî.. Lê xwendinê min ji a tewa... tiştê wextê ti hewel didin hebin. Wek wan gotin ê te ko Kurd ê asil ê Ze'îm û... Çîçeklî ye ge we masela. Wana am dibîn in ko... Û dema ko dibin e reîs, yanî wana wesa Kurd da bûn.
[00:15:32]Man: Lên. Me ko Kurd do?
[00:15:33]Host: Mebest a min e... Kurd qedexe li ser wan hebîn. Maxo nişê par mensib daptin destên xwe didan kê, çawa bibin e reîs?
[00:15:43]Man: Reîs êdî me şkê... qehreman çi ji berî wan a bîn? Ê awel şehîd Yusif el-'Ezme, zat en şehîd ketî li Meyselûn... serê çiyê Şamê ewê Lubnanê. Ew gotin a me giş ji berê wî ne û me bîstine. U qet na em bixwe jî wext bûn... Yanî gotin werê tê kirin.
[00:16:03]Host: Spasiya te dikim. Seat ê te xweş.
[00:16:06]Man: Waya te ji xweş, qenal a wa, ew yek taber xweştir in ko wa buwucudî gund me Hêkçê, û em Hêkçê pir hez dikin û ehlen we sehlen... hatina wa ra... û ez daxwaz dikim a miletê me tewa, cî ra... u çi amî Sûrî yî ge selamet e be u xweş be. U bi hev re giş...
[00:16:23][Muzîk]
[00:17:22]Host: Belê temaşevanan, me hîca naha jî em hatin nav zeytûna... me dî di wextê zeytûna cêdikin û xwestin û musîmê zeytûna ye. Me xwest em werin silavê li ke weqet ê wextê. Merheba... ehlen we sehlen.
[00:17:40]Woman: Çawa yî?
[00:17:41]Host: Xwedê rehetî bide we, xwedê sihet a we xweş do we de. Xwedê we şa ke bi van tiştan.
[00:17:44]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:17:46]Woman: Ehlen wa sehlen, navê min Meqbûle ye.
[00:17:48]Host: Ti ji vî gundî yî?
[00:17:49]Woman: Erê j'vî gundî me.
[00:17:50]Host: Belê. Naha zeytûna cê dikin... dixwazin te tiştek j'me ra ser zeytûna deng ke? Qetî karê we çi rû?
[00:17:54]Host: Zeytûna cê dikin de, gav ê we saet a çend a têne zeytûna?
[00:18:00]Woman: Welle em saet heft, heft nîvo em tên, em heta sisê sê nîvo bardadin em dar in.
[00:18:08]Host: We em kî wê fîrînkî dakîn, çend çewal o hûn radikin?
[00:18:12]Woman: Welle em ha şansê xwe, yê ho darê xwe ser e ke, yê ha tişk e... ge sê çewal nîvo, ge çaro ge sê sê yo ha em minna wana dikin.
[00:18:21]Host: Zeytûna îsal çawa ye? Kur wilo dibînin?
[00:18:24]Woman: Wele ew sal, ew e sal a xwa bî, ê pir bi me re şewitî. Dar ê hey kirtî sê çar a negirtî ye. Di pişkek da di yekî da tenê ye. Garan den ga nare den... dîsa nîsîbe me ye... dîsa elhemdulîlah, da emrê rebbê alem ê, emrê wî li ser serî me li ser çavê me ye.
[00:18:48]Host: Naha ko em çûyîn pir gundan, me dî bi xwe, xelkê... de nefis a wan zeytûn e, gelek be xwe je nadekir. Amel da nîne. Zeytûnê wan ê ew u ev cêdikin.
[00:18:58]Woman: Zeytûnê me ne wa, ew ne ha cîran ê me ne e... wekî kulfet î ne ji gund de kine cîran te kine ... da me re hewar a dikin, yanî bi heq ê xwe ne.
[00:19:09]Host: Belê. Çaral e, em teqrîben... van perçê zeytûna dikin.
[00:19:12]Woman: Welle gerek e we çar ro be neme tene va derê.
[00:19:14]Host: Û çend roj î di garin em be... xelas be?
[00:19:16]Woman: Gerek e du ro me de hebe.
[00:19:18]Host: Ê xaltîk ê min. Te çawa ye?
[00:19:20]Woman: Rind e mala wî, çawa ne?
[00:19:22]Host: Elhemdulillah, şikir ji xwedê re, rehet im.
[00:19:24]Host: Em te nas bikin, navê te?
[00:19:26]Woman: Navê min Ewa ye, Ece yekçê me, qîz e Şêx Kûrû me.
[00:19:31]Host: Belê. Xaltîk ê min, pirs ê me ji te ra. Çiqas sal e ku tu zeytûna cêdike?
[00:19:34]Woman: Welle em ji piçûkê xwe da ev zeytûna hatine naka em sal bi sal der in. Ê male bavkê me hebî u ê male apî me hebî. Naha jî welle ev sal a me tunene, em cîran ê xwe ra dên aşt ê em zeytê xwe bi kan.
[00:19:48]Woman: Ê we ti niye. Tişt a elhamdullilah dîsa şikir e ro, e ni'met o dîsa heye e me zeytê xwe bikin. Elhamdulîlah...
[00:19:54]Host: Niha ko zeytûn girtî be ma ra we qet... wext e tu je kirine. We dest e xwe kir ser e, u girtin kî...
[00:20:00]Woman: Sêrek bi, em rahet in.
[00:20:00]Guest 1: Elanî tu tê di tenekê tam da bavê, zeytê, vê dorê, vê dorê. Îcar tê be tehl bûn her dorê ko xwo dişkinin, tiştek jê nakin di darê ve, wekî ku tu dibêje.
[00:20:10]Host: Wekî tu dibêje nîne.
[00:20:11]Guest 1: Na wekî tu dibêje nîne. Tiştek wisa nake. A niha em di rojê da sê çar xase, çar xase em pênc mirov em wana dikin.
[00:20:19]Guest 1: Dîsa elhemdulillah em dibînin baş e.
[00:20:21]Host: Naka ev yek xelk pir nizanin.
[00:20:24]Host: Eger em bi we re bên zeytûna hûn çi jê dikin? Tu dikarî vê yekê hinekî lamhî bidî, yanî ji destpêkê hûn warin bin darê da berav dikin...
[00:20:33]Guest 1: Em bîn darê da berav dikin, em şalên xwe radixînin, em ê reşkin, ba'dî em darên din jî em ê berav bikin, em şalên xwe radixînin, warin ê parê berav bikin û xelas bikin.
[00:20:44]Guest 1: Saet dibe deh, em ê nanê xwe bixwin, em ê vekexin. Û em ê saet sê, sê û nîv jî tiştên xwe gişk top bikin û warin mal.
[00:20:52]Guest 1: Rû bi rû aha wisa ye halê me.
[00:20:54]Host: Heta zeytûn xelas dibe.
[00:20:55]Guest 1: Heta zeytûn xelas dibe. Elhemdulillah da roj baş e.
[00:20:59]Host: Saetên we xweş bin, destên te sax bin.
[00:21:01]Guest 1: Saetên we gişka xweş bin. Xwedê ji we razî be.
[00:21:06]Guest 1: Wekî we gotî, înşelleh em bi pêş kevin.
[00:21:10]Host: Înşelleh ya rebî.
[00:21:11]Guest 1: Înşelleh, Xwedê bike tiştekî, yanî em serbest bin. Em şad bibin.
[00:21:15]Host: Amîn, amîn. Înşelleh em şad bibin.
[00:21:18]Host: Qele ey Kurdistanê.
[00:21:20]Guest 1: Ey Kurdistanê weye lo, ev em dixwazin rojekî li Kurdistanê em bi azadî ...
[00:21:25]Guest 1: Efrîn Efrîna me ye, erd erdê me ye, em li ser elhemdulillah em ji sed carî şkir e. Em di ser erdê xwe ne, zilm û zor bi ser me de hat ... Em dernakevin.
[00:21:34]Guest 1: Em li ser erdê xwe man û em zeytûnê xwe jê dikin, û em serbest in wek te...
[00:21:39]Host: Bêguman wê webe.
[00:21:40]Guest 1: E welle wisa ye. Qîmet tim li şabûnê be ya Rebbî.
[00:21:46]Host: Înşelleh em di van zeytûnên xwe de ra herin û temenê we sax be. Û vê hatina we li ser serî me ser çavê me.
[00:21:52]Host: Û înşelleh wekî we gotî... qîbleta li Kurdistanê be, û ava be virna. Û zilm û zor ji ser me rabe.
[00:21:59]Guest 1: Amîn. Qebûla Xwedê be.
[00:22:59]Host: Merheba xalo.
[00:23:00]Guest 2: Ehlen wa sehlen.
[00:23:01]Host: Em te nas bikin. Navê te bi xêr?
[00:23:02]Guest 2: Navê min Celal e, e gundê me ji Çeqmaqa ye.
[00:23:05]Host: Belê.
[00:23:06]Host: Naha, me dest pê kir, xaltîk re, li ser zeytûna, deng kir, deha, te jî bi hest hinekî... Te dixwest li ser wezîyeta zeytûna deng bikî. Çewa ye?
[00:23:15]Host: Yanî em dixwazin îcar tu ji me re besa wê bidî. Wezîyeta zeytûna îsal çewa ye?
[00:23:22]Guest 2: Temam.
[00:23:23]Guest 2: Sal ê ko ew ... sala em têre derbas dibin, salek... wekî wêra dibêjin mehliya... Yanî baran bi rehma Xwedê kêm bariya.
[00:23:30]Guest 2: Ev zeytûna gelek şîn e. Mesele, di çiwala bidî, çuwal nîvekê bidê...
[00:23:35]Guest 2: Yanî nîv tenekê bidê, yanî musim medrûb e.
[00:23:38]Host: Belê.
[00:23:39]Guest 2: Ev ev wezîyeta îsal em tê re derbas dibin. Vê şeklê milet em derbas dibin. Li eqsa gund milletek mişe...
[00:23:44]Guest 2: Yanî însan pir deyn dar re çûne. Bi ser vê tiştî nêrîn, êş giran e û ev jî wê wî nake, cab nade...
[00:23:52]Guest 2: Yanî gelek zehmet e. Û barê ewil Xwedê sa'da milletekî be. Yanî em nizanin...
[00:23:58]Host: Belê.
[00:23:59]Host: Ê, em dikarin bêjin ku zeytûn wina tineye? Û dar jî ber bi hişkbûnê çûye?
[00:24:04]Guest 2: Belê.
[00:24:05]Host: Ev wê tenê ye, ewe her minteqa wisa ye?
[00:24:07]Guest 2: Na, kul minteqa bi şiklekî 'am... li gî wilo ye...
[00:24:12]Host: Lê em bêjin baran ko wera bare...
[00:24:13]Guest 2: Eh, rehma Xwedê dema bare, temam... yani rind e... gi ...
[00:24:16]Guest 2: Yanî însan, heywan... dar û ber gî bi rehma Xwedê ye ve girêdayî ye...
[00:24:22]Guest 2: Gava ko wê rehm wiha derdikeve wê giştik bi can bibin, wê rind bibe înşallah.
[00:24:28]Host: Gelek sipas.
[00:24:29]Host: Destê we sax bin. Saetên we xweş bin. Û we jî xweş bin. Înşelleh we li hev bin saet we wilo baş bin. Înşallah wê em bi ser kevin înşallah ...
[00:25:36]Host: Merheba xaltîk. Saetên te xweş.
[00:25:38]Guest 3: E ahlan wa sahlan, ser çavên re hatina we re, ser serî min, ser çavên min, ser dilê min re...
[00:25:43]Guest 3: Pê re we xweş me de dî ... we hatina we re... min gelek we xweş dît we da... min gelek kêf we re xuşe kir ... Ahlan wa sahlan hatina we re.
[00:25:54]Host: Gelek sipas, e xaltîk, em te nas nakin. Xaltîk kî ye? Xaltîk ji kû ye e gundê kê ye?
[00:26:00]Guest 3: Navê min... Sedîqa Sebrî Mihemed.
[00:26:03]Host: Tu bi xwe ji gundê kîderê ye?
[00:26:05]Guest 3: A dotmamê muxtarê me.
[00:26:06]Host: Merya hev in hûn.
[00:26:08]Guest 3: Qîçkê pîye wî me. Em bi hev in ...
[00:26:11]Host: Xalê muxtar, e em bi te pîr xweş in. Mirovî maqûl e. E pir gundê wî jê hez dikin. Xwedêşarî wî ji we re bihêle...
[00:26:18]Guest 3: Xwedê ji te razî be...
[00:26:20]Guest 3: Xwedê hevalê we be, xwedê destê xwe li ser we re bigere înşelleh ...
[00:26:23]Host: Sax bî...
[00:26:24]Host: Em xwest em warin tiştekî, liser jina deng bikin. Naha em dizanin ku jina vî gundî berê çi dikirin... Yanî em dixwazin bi îhtîmam ken liser jina. Em zanin ku jin nîvê mişteme e.
[00:26:40]Host: Jin jiyan e, bê jin ev mişteme' nayê xwestin, jiyan jî nabe. We loma em dixwazin em ji te nasbikin û em bizanibin, jina vî gundê we... jin dixwînin, naxwînin? Jina berê çi ferq mabêna jina berê û naha de heye.
[00:26:53]Host: Her gundek jî cudahî xwa heye... Em waden ji berê de dest pê bikin. Em çêştekî behsa jiyana jina gundê we bikin...
[00:27:00]Guest 3: Weee, jinên berê... Jinên berê te'b û cefa pir dîtin.
[00:27:05]Guest 3: Pir...
[00:27:07]Guest 3: Berê nakarî vana... ne dare ne tişt wilo ne hebî...
[00:27:11]Guest 3: Gelek cefa dikişandin... av bi seriya... bi satila... bi tişta tînan... diçûn ço... dar û gîzin... bi darek û bi piştê xwe ve te tînan. Te'b pir dîtin. Cefa pir dî...
[00:27:23]Guest 3: Welle emê bêjin mêra pir dît, ez dê bibêjim na, jin... hesren li vî gundê me pir dîtin. Pir dîtin.
[00:27:31]Host: Xaltîk... çima hewqas zilm û zehmetî jinê dikişand... E mêr... di gel ko tevlî... ê mêr... mêr weke rol dilîst yan kar nedikir... te alî nedikir?
[00:27:38]Guest 3: Mêr û jin e.
[00:27:40]Guest 3: Lê jin... zêde teb dîtin.
[00:27:42]Host: E hel yatera... wê ev tişt bixwe xwest û dikir, yan mêr wî da bût ko wî bikira?
[00:27:46]Guest 3: Bixwe.
[00:27:47]Guest 3: Bixwe.
[00:27:48]Guest 3: Û heta naha gundê me... jinên gundê me berxwedan in. Ji mêra pirtir bixwe... bixwe dikin.
[00:27:56]Host: Xaltîk naha lî pêş kamîra te wilo got yan na... ew tişt wisa ye... e mêr wê kî di bîhîse wê qehirî ne?
[00:28:05]Guest 3: Belê wisa ye.
[00:28:06]Host: Te got ko cefa pir dît, e him karî der dikir we him qîçk mezin dikir... E paşê, wexte bi we we cefa dî... te got tiştek we şexsî xwa ra dikir?
[00:28:14]Guest 3: Şexsî xwa ra.
[00:28:15]Host: L n k tişt o h b l gund d ew l wa d ew l n ê h d e wa ew k ê fa te d kw ê x ew g wa e c p f... Ev jina ne bi kêfa?
[00:28:22]Guest 3: Bi kêf a. Gundê me bi kêf e.
[00:28:26]Guest 3: Bi hev re. Pêşkevtin di nav wa de heye... Gava dî di nav wa de heba... Pêşketin çêdibe navbera wa di heba...
[00:28:35]Guest 3: De xweste bi xwa b ka. Çiqas mêrê xwa li hev bibin, jin berê xwe de di reya xwa, xwe bi xwa re, bi reya xwa derxe...
[00:28:41]Host: Maşallah.
[00:28:44]Host: Demê berê jin dixwendin, li wê derê li wî gundî?
[00:28:48]Guest 3: Kêm...
[00:28:49]Guest 3: Kêm e... Kar û eş pir bîn.
[00:28:52]Host: Naha ji ber kar û eş, an bavo nedihiştin?
[00:28:55]Guest 3: E yanî, weke min, wek min mekteb ne hat dîtin bî. Mekteb hebî. Esasen havşo bavê min de odek hebî. Hosteyo dî li wî xwend... libasê xwa li wî nedît... dest eş û kar û biçûk û hûr li ser wa... tişt dî nexwend.
[00:29:12]Guest 3: Bi min dixwast ez bixwînim... min dixwast yanî hevalê min gişk hebûn... min xwest ez bixwînim lê min pêşketiya xwe ne dît.
[00:29:23]Host: Tu gotî hevalê min heye... naha wexta ku wê dixwast hevdîn û der diketin li derve... wê çi di lîstin? Kîjan we tiştên de lîstin dikin?
[00:29:38]Guest 3: Em di lîstin? Aaaaa! E min ew bêjim dî wî xwa di k w f ! E min ew ... hûkê di lîstin. Hûkê.
[00:29:45]Host: Ewa hûkê çiye?
[00:29:46]Guest 3: Xwa hûk êk e bi darî... gog da bin dev re... em ew da lîstin. Qorte me de kolan çûp desna va da gog da bin da... em vî de lîstin... em we lîstinê me di kir.
[00:29:59]Host: Te wek hol d listik, we ew lîstik?
[00:30:00]Woman: Kêş me dikir wek Kurdê, ha wa şatira.
[00:30:05]Woman: Û xêr ji wî, na me got tûşe.
[00:30:10]Host: Tûşe?
[00:30:12]Woman: Em bi tûşe dileyîstin. Na, yêk rast dikir, û me kavirk didanî, em bi tûşe dileyîstin.
[00:30:18]Woman: Kêş kê bixwe, ha wa şatira.
[00:30:20]Host: Tûşe.
[00:30:21]Woman: Karê berê ye bavo.
[00:30:22]Woman: Me raqe me pir ser dileyîst, qenasa xwe dî nedî berê...
[00:30:26]Host: Ew lîstikê ku mirovna dibê, wextê heta dana dikirin...
[00:30:28]Woman: Em çavşironek dileyîstin.
[00:30:30]Woman: Dest ket a dar û dar, em çavşironek dileyîstin.
[00:30:32]Woman: Em da ser hev dileyîstin.
[00:30:34]Woman: Kî şatir bî, xilas dikir.
[00:30:36]Woman: Yê ne şatir, tim ewokê wî bî. Tim ewil ber hukê wî bî.
[00:30:41]Host: Xaltîka min, wek ku te dan dikişand... te çerxa vî tiştî dikir, te çavên te dibiriqî.
[00:30:48]Host: Rihê berê hat bîra te.
[00:30:50]Woman: Rihê berê hat bîra min, wileh...
[00:30:52]Host: Hemdulîllah, hemdulîllah. Te berê bi kêf bî yan niha?
[00:30:56]Woman: Îlê wileh teben berê bi kêf bî, tişt erzan bî, me re tişt tinebî.
[00:31:00]Woman: Niha heyştê hazir fikit me re çêbî.
[00:31:03]Woman: Wileh berê em bi keyf bîn, me karê xwe dikir, me nanê xwe çêdikir, em paqij bîn, em dihesîn bîn...
[00:31:08]Woman: Em bi dinê qet tab nedidan, dihesîn bîn...
[00:31:10]Host: Belê.
[00:31:11]Woman: Hemdûlîllah, hemdûlîllah. Niha jî hemdûlîllah.
[00:31:13]Woman: Teab, cefa niha heye. Em bûn tenê.
[00:31:16]Woman: Saet çiqas dinyê bi rê me bî.
[00:31:18]Woman: Wexta fikra me mijûl e, wexta em rehet in.
[00:31:21]Woman: Berê em na rehet bîn. Waqo me kar dikir, em bihesî bîn wileh.
[00:31:26]Host: Niha em hatin ser ê niha. Me tiştek ser ê berê deng kir.
[00:31:30]Host: Min se kir te kêf xweş bî, me ser deng kir.
[00:31:32]Host: Xasima wexta te lîstikê te hewl dida...
[00:31:34]Host: Pir te kêf xweş bî.
[00:31:37]Host: Em dixwazin werin ser ê niha.
[00:31:38]Woman: Ahlan we sehlan.
[00:31:40]Host: Niha karê we çawa ne? Çi dikin? Çer jiyan dikin? Qîzê we kî ne?
[00:31:43]Woman: Wileh niha bey, em bên... berê çûndin, hatin, hezkirin pir bî.
[00:31:50]Woman: Niha her kes karê xwe, malê xwe, îşê xwe, qeçkê xwe, karê xwe, derê xwe da rudinin.
[00:31:54]Woman: Niha ve zemanî, niha em tê da, ha ne bîye.
[00:31:59]Host: Niha tiştek balî min kişand, wextê em hatin we di dayîka rûniştîme...
[00:32:02]Host: Vê çadirê pêş min... Çi meselê vê çadirê heye?
[00:32:06]Woman: Çadir erd heziyê anî... Hîn me rojek li hundur xew nekiriye.
[00:32:10]Host: Heta niha we li vir xew dikir?
[00:32:11]Woman: Heta niha.
[00:32:12]Host: Çima?
[00:32:13]Woman: E, bi ha em tirsîn, me çadirê da xew dikir...
[00:32:15]Host: Yanî heta niha hîn tirs heye nav erdheziyê?
[00:32:18]Woman: E heta niha em çadirê da xew dikin.
[00:32:21]Host: Ev çadirê pêş min çêkirine... Te dît simîc danîne û cih rêxistine û derkirine.
[00:32:26]Host: Te hezar û bîst û sê sisyan da, demê ku zelzele çêbû, erd hejiyî.
[00:32:31]Host: Xaltîka min ji wê rojê heta niha hatî, bê teb mal da xew nekiriye.
[00:32:34]Host: Tebet çadirê da xew dikî.
[00:32:35]Host: Ev tişta lê ene bandûrek wezin li ser xelkê Efrînê heye, ji ber ku me gelek dît çadir jê çûn yanî û ew fikar berdan.
[00:32:40]Host: Zelzele ma kin...
[00:32:41]Woman: Xêr e, erdheziyê me niha sirgiva kir û em derketin ha wa.
[00:32:46]Woman: Min mixtêr girt wê da, te ve da, can şêrîn e.
[00:32:50]Woman: Ekê xwe xilas ke, em nake min xwe xilas kim. Can şêrîn e.
[00:32:54]Woman: Em derketin derva, erd dilerizî derdorê we.
[00:32:57]Woman: Min got înşallah em bifilitin, em ti kî ga dor da xew kin tenê.
[00:33:00]Woman: Xew kirina me di çadirê da.
[00:33:01]Host: Û ji wê çaxê heta niha di çadirê da.
[00:33:03]Woman: Heta niha. Mixteyir ez... rojek me di hundir da nîn e em xew kin.
[00:33:07]Host: Sibe jî te bê rakibîn di, dîsa çadirê da?
[00:33:09]Woman: A sibe jî min kir. Xilas em dikin vir bin.
[00:33:13]Woman: Înşallah ev tişt nabe.
[00:33:15]Woman: Înşallah, xwedê silameti bide, înşallah. Amîn ya reb, amîn ya reb, amîn.
[00:33:20]Woman: Xwedê evê me bihesîne ya reb. Qelbê me bihesîne ya reb.
[00:33:24]Woman: Zoro zilmê tê ser me rake.
[00:33:26]Woman: Înşallah baran û xêr li warê ser me ya reb.
[00:33:32]Woman: Fikra me pê hesîne ya reb.
[00:33:34]Host: Sipasiya te dikim, sipasiya her jinek dikim... bi fîilen jineke... di vê derê jinên mukafih in... wekî te bêjim.
[00:33:41]Woman: Saet te gelek xweş, ehlên we sehlan. Ser çavên min.
[00:33:45]Woman: Te pir kêfxweş kirim, bi hatina we. Ez pir kêfxweş bûm.
[00:34:53]Host: Belê temaşevanen me yê hêja.
[00:34:55]Host: Niha em gihiştin dawiya xeleka îro, bi hêviya me.
[00:34:58]Host: Ku hûn ji vê xelekê kêfxweş bibin, li bende me bimînin.
[00:35:00]Host: Bi xelekên nû û ji cihên din.