Kêl Îbo

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kêl Îbo

Source Channel

Afrin 366

Length

17:46

English Translation

[00:00]Speaker 1: One thousand nine hundred and ten, one and two (1912), the date of this railway...

[00:03]Speaker 1: People, look here, this represents Rajo of course...

[00:05]Speaker 1: They call this Rajo's water of course, and it is drinkable too.

[00:08]Speaker 1: Look, is there a spring on this side? Yes, water is coming out.

[00:10]Speaker 1: People in the past used to drink this water.

[00:12]Speaker 1: Kêlîbû [Village Name]...

[00:13]Speaker 1: We will pass through now...

[00:15]Speaker 1: Friends, for God's sake, we are in these places today, it is a hundred years... a hundred years and more...

[00:19]Speaker 1: That is to say... We are in Kêlîbû village... in the lower neighborhood...

[00:23]Speaker 1: Goodbye for God's sake... The upper neighborhood...

[00:26]Speaker 1: Come, come...

[00:31]Speaker 1: Yes, our friends...

[00:32]Speaker 1: This poor video, we are here in Qutxa, on the iron bridge, Qutxa.

[00:37]Speaker 1: They call this the Qutxa Bridge.

[00:39]Speaker 1: It is famous. "Qunaq" [Station/Mansion]... They call this place by the name "Qunaq".

[00:41]Speaker 1: The railway station was in this place.

[00:44]Speaker 1: Who is Abu Samir, he will now give us information, the history of this... Where did it go?

[00:48]Speaker 1: Please Abu Samir, give us the information.

[00:50]Speaker 1: Come to us.

[00:51]Speaker 2: Let's pass... On the... [unintelligible]

[00:52]Speaker 1: Come to us.

[01:00]Speaker 1: Please go ahead, Abu Samir.

[01:02]Speaker 2: We are now on the Qutxa Bridge... It is a "Qunaq" [Station].

[01:06]Speaker 2: The Station... in the village roughly, the village after this...

[01:13]Speaker 2: It falls within the Rajo district.

[01:15]Speaker 2: This railway, this was built... This railway was built between Turkey...

[01:22]Speaker 2: And Rajo... From Rajo it passes to Afrin, from Afrin it passes to Aleppo...

[01:28]Speaker 2: From Aleppo it goes to Damascus.

[01:31]Speaker 2: When France built this here, one thousand nine hundred... ten, and one, and two [1912]...

[01:37]Speaker 2: It was finished in '12.

[01:40]Speaker 2: One thousand nine hundred and twelve, and come let's see... let's confirm the known date well.

[01:45]Speaker 2: On this stone as well, look it is clear.

[01:48]Speaker 1: Wait, it is clear.

[01:49]Speaker 1: Bring it closer to us, the date is right there, look here.

[01:52]Speaker 1: One thousand, nine hundred, ten, one and two [1912], the date of this railway.

[01:57]Speaker 1: Look on every iron piece, of course it is written on it.

[02:00]Speaker 1: It's on this one, and it's on the back one.

[02:02]Speaker 1: Abu Samir, what did the people here used to do or not do in the past?

[02:04]Speaker 2: Here, there is a very large spring in this place.

[02:07]Speaker 2: Below this spring, our people, our region, all used to come under this bridge.

[02:12]Speaker 2: It is a very nice spring, suitable, the water there was very clean.

[02:16]Speaker 2: From year to year it remained.

[02:18]Speaker 2: So our people used to come here, [washing] their clothes, and taking their rest here in this place.

[02:23]Speaker 2: It is a very respectable and quiet place.

[02:25]Speaker 2: A little greenery on this hill... They walk around, looking around their own region.

[02:29]Speaker 2: And this is a "Qunaq" [Station], oh mullahs you should know, it is a station, that is why they call it "Qunaq".

[02:45]Speaker 1: Film the railway, my friend film the railway too.

[02:47]Speaker 1: Look, this is the Rajo railway.

[02:49]Speaker 1: People, this is the Rajo railway. Going that way goes to Rajo of course, and further ahead goes to Afrin.

[02:54]Speaker 1: And stay with us, we will now come underneath here, there was a spring we will film, so stay with us.

[02:59]Speaker 1: We will go to the village of Kêlîbû.

[03:01]Speaker 1: A friend of ours asked us, the village of Kêlîbû, we will film there.

[03:05]Speaker 1: God willing, a nice clip, we will come and finish at the village of Kêlîbû.

[03:09]Speaker 1: Stay with us.

[03:12]Speaker 1: Yes people, as you have seen, this is underneath the bridge.

[03:19]Speaker 1: In this place... there used to be a spring in this place, water used to come out before.

[03:24]Speaker 1: People in the past drank the water. Here they washed flock and wool.

[03:27]Speaker 1: But there is no water left, what a pity.

[03:29]Speaker 1: This year it didn't rain.

[03:31]Speaker 1: This place was all poplars, it was all trees.

[03:33]Speaker 1: Hey, look at it, and be aware.

[04:26]Speaker 1: Yes my friends, this place is Qutxa.

[04:29]Speaker 1: They call this place Qutxa.

[04:30]Speaker 1: Sometimes they call it "Qunaq".

[04:31]Speaker 1: This is Shawqi's house, as they say here.

[04:33]Speaker 1: These houses here, they are Shawqi's houses.

[05:01]Speaker 1: This is just Akif's house.

[05:15]Speaker 1: This is Qutxa.

[05:19]Speaker 1: These are the trees of the Nabi family.

[05:22]Speaker 1: Abu Samir, film this rubble/ruin.

[05:28]Speaker 1: This... was a "Kêlî" [Headstone/Pillar/Marker].

[05:30]Speaker 1: Kêlî... The name of the village came from this "Kêlî".

[05:32]Speaker 1: The village of Kêlîbû. They call this place Kêlîbû.

[05:35]Speaker 1: Meaning, there was a large pillar/stone marker here.

[05:37]Speaker 1: They named the village after that pillar.

[05:40]Speaker 1: Now we will pass through, going to the village of Kêlîbû.

[05:51]Speaker 1: Before, this place was green, there was a lot of movement/activity.

[05:54]Speaker 1: There was a spring, people used to come here to wash their clothes.

[05:57]Speaker 1: Meaning they used to come... that, tourism... from Afrin, from outside, from far away they came here.

[06:02]Speaker 1: Sometimes there were many springs.

[06:04]Speaker 1: This is the Kêlîbû intersection.

[06:05]Speaker 2: There was a spring here, they called it the Barbene Spring.

[06:09]Speaker 2: It is at the intersection of Kêlîbû village.

[06:11]Speaker 2: And now we have entered the intersection of Kêlîbû village.

[06:19]Speaker 1: And this here, that ceramics, the paving tiles...

[06:22]Speaker 1: A sawmill, they call this a sawmill.

[06:23]Speaker 1: Inside the tomb...

[06:26]Speaker 1: [Music starts and continues until the end of the video]

[10:37]Speaker 1: Yes my friend, it is a village, oh man, it is a very small village.

[10:41]Speaker 1: Meaning it is not big. It has its own soil/story inside it.

[10:44]Speaker 1: We are currently behind the village. Down there are the houses, and behind the village are olive trees.

[10:48]Speaker 1: And in front of us is an orchard. That orchard up there.

[10:54]Speaker 1: What a pity, there is a courtyard here, they have ruined everything.

[13:35]Speaker 1: Yes my friend, far and near...

[13:41]Speaker 1: My friend, these trees, trees become huge, these trees are huge.

[13:47]Speaker 1: Their age is a hundred years, a hundred years and more, that is.

[13:52]Speaker 1: Meaning not less than a hundred, over a hundred.

[13:55]Speaker 1: We are here, we are at the Qitax [Big Trees] now. It is big.

[13:59]Speaker 1: These are the huge trees. We... and the blind train too...

[14:30]Speaker 1: Mustafa, Auntie, watch this video, this is your land here.

[14:36]Speaker 1: My Auntie, Mustafa, look at the mallow plants, this is your own land, your own olives. Do you see?

[14:46]Speaker 1: Auntie come, come and take a courtyard here for yourself.

[14:52]Speaker 1: Mustafa, look they made the place concrete, they planted trees.

[14:56]Speaker 1: Look, they plowed your land cleanly, do you see?

[15:01]Speaker 1: A ball field is over there, by God.

[15:07]Speaker 1: You don't come and occupy it, Auntie I will come and occupy it then, I'll take advantage...

[15:12]Speaker 1: If I proceed. I will come and take a courtyard for myself in it.

[16:47]Speaker 1: Yes my friends, we are now at the Ba'dino intersection.

[16:53]Speaker 1: This is our village crossroad. And this trunk, the tree of the Mekbezel trees.

[16:59]Speaker 1: Downwards is Rajo. Finish it, the Rajo road.

[17:03]Speaker 1: Don't forget like and subscription for our page.

[17:06]Speaker 1: And stay with us for another nice and valuable video, we will present it to you. Thanks.

[17:10]Speaker 1: That is the place of the coffeehouse... Before, the coffeehouse was over there.

[17:22]Speaker 1: That is the cafeteria... they drink tea and...

[17:35]Speaker 1: Film the place, film the press/dump. Uncle Qadir is there, film him.

[17:42]Speaker 1: The neighborhood, village neighborhood, village neighborhood.

[17:46]Speaker 1: Uncle Qadir, bye bye, this is your neighborhood. Come come.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Speaker 1: Hezar û nehsed û deh û yek û duduyê, tarîxa vê rêkê...

[00:03]Speaker 1: Milet, avore, ava Rajoe teb'an...

[00:05]Speaker 1: Vêra dibên ava Rajoe teb'an, û bişêti jê derin.

[00:08]Speaker 1: Ka, kanîna li vî alî heye? Belê av dardiket.

[00:10]Speaker 1: Xelkê berê av vedixwarin.

[00:12]Speaker 1: Kêlîbû...

[00:13]Speaker 1: Nokame derbasbin...

[00:15]Speaker 1: Hevalno, xelkê te xwedê, em îro li van deran, sed sal e... sed salî û bêtir e...

[00:19]Speaker 1: Yanî nakim... Em gundê Kêlîbû... mehella jêrîn de...

[00:23]Speaker 1: Xola Xwedê re bay bay... Mehella teyî ba...

[00:26]Speaker 1: Were, were...

[00:31]Speaker 1: Erê hevalê me...

[00:32]Speaker 1: Ava vîdyokê hejar, em wara li Qutx ne, ser kupriya hesinî, Qutx.

[00:37]Speaker 1: Vêra dibên Pira Qutx.

[00:39]Speaker 1: Me'rûf e. Qunaq... Bi nav vîra dibên Qunaq.

[00:41]Speaker 1: Mehetta hesin li vê derê bû.

[00:44]Speaker 1: Ebû Semîr kî ye, noka me ra hewaldê, tarîxê vê... Çûye?

[00:48]Speaker 1: Keramke Ebû Semîr, me ra hewaldê.

[00:50]Speaker 1: Were me ra.

[00:51]Speaker 2: Bûrin derbas... Serê... [unintelligible]

[00:52]Speaker 1: Were me ra.

[01:00]Speaker 1: Keramke Ebû Semîr.

[01:02]Speaker 2: Em noka li ser kupriya Qutx... Qunaq e.

[01:06]Speaker 2: Qunaq... li gundê teqrîben, ê gundî be'dî noy...

[01:13]Speaker 2: Li nahiya Rajo dikeve.

[01:15]Speaker 2: Ev hesino, vê çêbû... Ev hesino çêbû ji mabeyna Tirkiyê...

[01:22]Speaker 2: Û Rajo... Ji Rajo ra derbas dibe Efrîn, tê Efrîn ra derbas dibe Heleb...

[01:28]Speaker 2: Ji Heleb ji diçe Şamê.

[01:31]Speaker 2: Fransa wextî vêra çêkirî, hezar nehsed... deh û yek û dudu...

[01:37]Speaker 2: Deh û duduya intihâ kir.

[01:40]Speaker 2: Hezar nehsed deh û yek û dudu, û Bûrin warin... ma'rîf tarîxê rind te'kîd kin.

[01:45]Speaker 2: Li ser vî darî jî, o belê ye.

[01:48]Speaker 1: Sebra belê ye.

[01:49]Speaker 1: Me ra nîzik bike, tarîxê gînde, wa binêrin.

[01:52]Speaker 1: Hezar, nehsed, deh û yek û dudu, tarîxê vê rêkê.

[01:57]Speaker 1: Dînan ser her hesinkî, teb'an li ser heye.

[02:00]Speaker 1: Ser vayî heye, ê pişta heye.

[02:02]Speaker 1: Ebû Semîr, berê xelkê vir çi dikir, çi nedikir?

[02:04]Speaker 2: Vê derê kanîk pir mezin li vê derê heye.

[02:07]Speaker 2: Bin vê kaniyê, miletê me, mentiqa me, git dihatin li bin vê kupriyê.

[02:12]Speaker 2: Kanîk pir rind e, munasib e, avê ginde pir pak bû.

[02:16]Speaker 2: Salê heta salê din ma.

[02:18]Speaker 2: Ê miletê me dihat li vê derê, kincê xwe, vê derê istîrahetê xwe li vê derê dibirin.

[02:23]Speaker 2: Cîkî pirê muheterm ê hadî ye.

[02:25]Speaker 2: Hindik şîn li ser vê tilî... Xora digerin, xora li dor mentiqa xwe dinêrin.

[02:29]Speaker 2: Ê ev jî qunaq e, o mela wî zanibin, qunaq e, ji ber vêra dibên qunaq.

[02:45]Speaker 1: Rêkê bigre, hevalî min rêkê jî bigre.

[02:47]Speaker 1: Werne, ava rêka Rajo ye.

[02:49]Speaker 1: Milet, ava rêka Rajo ye. Devera darin Rajo teb'an, û peşêtir jî darin Efrîn.

[02:54]Speaker 1: Û bi me ra bin jî, noka emê werin biniya vir, kanîk hebû emê teswîr kin, û bi me ra bin.

[02:59]Speaker 1: Emkê herin gundê Kêlîbû.

[03:01]Speaker 1: Hevalkî me ji me xwestî, gundê Kêlîbû, emkê vêra teswîr kin.

[03:05]Speaker 1: İnşallah leqtekî xweş, emê werin li gundê Kêlîbû temam bikin.

[03:09]Speaker 1: Bi me ra bin.

[03:12]Speaker 1: Erê milet, wekî way dî ye, ava biniya kupriyê ye.

[03:19]Speaker 1: Li vê derê... kanîna li vê derê hebû, berê av dardiket.

[03:24]Speaker 1: Xelkê berê av vedixwar. Li vê derê herim merim dişûştin.

[03:27]Speaker 1: Bes av nema ye, ya heram.

[03:29]Speaker 1: Îsal baran ne katin.

[03:31]Speaker 1: Vê derê gi qewaq bûn, gi dar bûn.

[03:33]Speaker 1: Ê lê sêrke, ê zone be.

[04:26]Speaker 1: Erê hevalê me, vê derê Qutx e.

[04:29]Speaker 1: Vêra dibên Qutx.

[04:30]Speaker 1: Carna dibên Qunaq.

[04:31]Speaker 1: Ava mala Şewqî, vêra dibên.

[04:33]Speaker 1: Ev mal moka, ê mala Şewqî ne.

[05:01]Speaker 1: Heta besa mala Ekif e.

[05:15]Speaker 1: Ev Qutx e.

[05:19]Speaker 1: Ev darê malê nebê ne.

[05:22]Speaker 1: Ebû Semîr vî xurmî bigire.

[05:28]Speaker 1: Ava... kêlî bû.

[05:30]Speaker 1: Kêlî... Navê gund ji vê Kêlîyê hatiye.

[05:32]Speaker 1: Gundê Kêlîbû. Vêra dibên Kêlîbû.

[05:35]Speaker 1: Yanî kêlîk mezin li vê derê hebû.

[05:37]Speaker 1: Navê gund danîne ser wê kêliyê.

[05:40]Speaker 1: Noka emê derbasbin, herin gundê Kêlîbû.

[05:51]Speaker 1: Berê vê derê şîn bû, hereket pir bû.

[05:54]Speaker 1: Kanî hebû, xalk dihatin vir kincê xwe dişûştin.

[05:57]Speaker 1: Yanî dihatin... awê, siyaha... Efrîn va, derava, ji dûr va dihatin vê derê.

[06:02]Speaker 1: Carna pir kanî hebûn.

[06:04]Speaker 1: Ava mefraqa Kêlîbû ye.

[06:05]Speaker 2: Ev kanîk li vir hebû, digotin kaniya berbenê.

[06:09]Speaker 2: Li ser mefraqa gundê Kêlîbû ye.

[06:11]Speaker 2: O noka em ketin, mefraqa gundê Kêlîbû.

[06:19]Speaker 1: Ava jî, ewê sêramîka, blata darok...

[06:22]Speaker 1: Minşare, minşare vê dibên.

[06:23]Speaker 1: Teda tirba...

[06:26]Speaker 1: [Music starts and continues until the end of the video]

[10:37]Speaker 1: Erê hevalê me, gundekî, la bavo gundekî pir çûçik e.

[10:41]Speaker 1: Yanî ne mezin e. Gî de şora axo hene.

[10:44]Speaker 1: Em nika paş gund in e. Zotir evana mal in, û paş gundî jî zeytûn e.

[10:48]Speaker 1: Hem ber me jî sevî ye. Ewa sevî ye jor.

[10:54]Speaker 1: Ya heram evna hewşek hene hedîmîne gîştek.

[13:35]Speaker 1: Erê hevalê me, dûr û nêz...

[13:41]Speaker 1: Hevalê me, ev darno, dar dibin qitax, hev darno qitax e.

[13:47]Speaker 1: Emrê vana sed sal e, sed salî û barjor yanî.

[13:52]Speaker 1: Yanî ne kêmî sedî, ser sedî re.

[13:55]Speaker 1: Em va, em li Qitax ne nika. Mezin e.

[13:59]Speaker 1: Evana darê qitax ne. Em... qeterê kor a jî...

[14:30]Speaker 1: Mistefo, xaletî, vê vîdyo sêr ke, va erdê we ye ha.

[14:36]Speaker 1: Xaletî me, Mistefo, milolê sêr ke, va erdê xwe ye, zeytûnê xwe ne. Tê dî ye?

[14:46]Speaker 1: Xaletî were, were manta hewşek ji xwed re verda bigre.

[14:52]Speaker 1: Mistefo, ha we şûna bêtûn kir, dar kir.

[14:56]Speaker 1: Ha erdê we yî paqij cût kirine, tê dî ye?

[15:01]Speaker 1: Mehderkî top diverda wala.

[15:07]Speaker 1: Tu natê tê da nagirî, xaletî ezê werim tê da bigrim ha, istixfil...

[15:12]Speaker 1: Heke pêş kim. Ezê werim hewşek xwe tê da bigrim.

[16:47]Speaker 1: Erê hevalê me, em nika mefreqê Ba'dîno ne.

[16:53]Speaker 1: Ev çato gundê me ye. Ev qorma jî, darê Mekbezel daro no.

[16:59]Speaker 1: Zoter Raco. Temam bike, derê Raco.

[17:03]Speaker 1: Bîr mekin layk û iştiraq ji bo sefhê ten.

[17:06]Speaker 1: Û bi me re bin vîdyokî din xweş û hêja, emê we re pêş kêş biken. Se'ta we xweş.

[17:10]Speaker 1: Eva cîyê qehwê... Berê qehwe diverda bû.

[17:22]Speaker 1: Eva kafîterye ye... avo vedxwin çay û...

[17:35]Speaker 1: Şûn bigir, mekbeze bigir. Xalê Qadir ro lo heye bigir.

[17:42]Speaker 1: Mehelle, mehelle ginda, mehelle ginda.

[17:46]Speaker 1: Xalo Qadir, bay bay, mehellê te ye wa. Were were.