Kêl Îbo

Transcript from Khalil Sino

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kêl Îbo

Source Channel

Khalil Sino

Length

29:07

English Translation

[00:00]Host: Greetings, noble and dear people.

[00:02]Host: This is the sixth episode, on the Hatem Laffin channel.

[00:05]Host: Let's see where we will be, with a happy and bright heart, we are heading to the village of Kelibo.

[00:40]Man: (Calling out to animals while plowing) Hele nale nale nale...

[00:41]Man: (Calling out to animals) Hele nale boy... hele nale nale nale nale nale.

[00:45]Man: Come on, pass through.

[00:46]Host: How are you?

[00:47]Man: By God, praise be to God, welcome.

[00:48]Host: Come, let's pass through.

[01:21]Host: Hello, Auntie.

[01:22]Host: How are you?

[01:23]Woman: Oh my dear, hello, hello, hello.

[01:25]Host: May God keep you safe, oh Lord.

[01:26]Host: What is your name?

[01:27]Woman: My name is Maryam Mohammed Khalil.

[01:29]Host: Auntie Maryam.

[01:30]Host: Auntie Maryam, how old are you?

[01:33]Woman: I have entered seventy-six, one year less than seventy-six.

[01:36]Host: May God grant you a long life, may your health be good.

[01:37]Woman: Good health... I suffer greatly from diabetes.

[01:40]Host: Yes. Did Uncle Sheikhou take you [marry you] based on love?

[01:44]Woman: No, oh my, love? Maybe he had seen me [I say].

[01:48]Woman: He used to go back and forth, but he had a slightly scarred face, the late Haydar used to say, "When I come, let them see me and ask for me."

[01:56]Woman: By God, we didn't know him, we hadn't seen him, and we didn't know this.

[02:00]Woman: But my eldest son is Hassan.

[02:03]Woman: And my eldest son... they called him Abu Ahmed, Shukri, who is in Damascus.

[02:09]Woman: Yes, they were blood brothers with his son, but Abuzer [her husband] and him were always coming and going.

[02:16]Host: Did your eyes fall on him [did you like him] and you took him?

[02:19]Woman: His eyes fell on me... Ahh, may God want you.

[02:22]Host: You didn't take each other based on love?

[02:23]Woman: No, there was no such thing as love.

[02:26]Woman: At that time it wasn't like that [I say], at that time, meaning...

[02:28]Woman: The groom [and bride] didn't see each other.

[02:30]Woman: No we didn't do that, we didn't write to each other, we didn't consult, we didn't...

[02:36]Woman: Feys had been put between us.

[02:39]Woman: Until the day we were given away... we thought we were just going outside.

[02:42]Host: Yes. So it wasn't out of love?

[02:44]Woman: No, by God, no, it wasn't love.

[02:46]Host: Was your husband's destiny good? Was he a Haji [pilgrim/elder]?

[02:48]Woman: Haji was a quiet man, Haji... a man... whoever dies, whoever remains.

[02:51]Host: May God bless him with His mercy, may your health be good and your life long, Auntie Maryam.

[02:54]Woman: Good health to you [I say], may God Almighty never show you pain, may He keep His hand over all of you, God...

[03:00]Woman: Happiness, something, our daughter, our bride, where... (crying).

[03:08]Woman: Ahhh God, where my seven sons are there far away from me.

[03:13]Host: Oh dear... don't force it Auntie Maryam, such is the fate of the world. Some will leave life from our hands, Auntie.

[03:20]Woman: Yes, by God, ten gold [figurative or name] are in Damascus. Greetings to, oh, Germany.

[03:26]Woman: [Probably names of children in] Halal, and London.

[03:28]Woman: One of my neighbors is Turkish.

[03:30]Woman: My three little ones too... may I be a sacrifice for you.

[03:32]Woman: We remained here... our life passed, we were in Aleppo.

[03:34]Woman: Seventy-six years is my age, my life is gone... I know Aleppo, the intimate parts of Aleppo, all of Aleppo, we have four daughters, they are also in Aleppo.

[03:41]Host: Well, daughters distant from a person...

[03:42]Woman: I was his... his age was eighty-six, mine seventy-six.

[03:46]Woman: Why is the doctor crying [I say].

[03:49]Host: May God give you patience, Auntie Maryam.

[03:51]Woman: But now we suffer our pain, whoever remains, whoever dies.

[03:54]Host: May God give you good health, may He not show you suffering, I kiss your eyes [I say].

[03:59]Host: Were you satisfied/happy with Haji?

[04:00]Woman: Haji, may God's mercy be on him, was a man, meaning he wasn't bad.

[04:04]Host: Was he good? Was he satisfied with you?

[04:05]Woman: By God, I am satisfied with him, may God be satisfied with him. When I die...

[04:08]Woman: Mother [me], a thousand times... my suffering, the daughter down there screaming, oh how they melted/suffered.

[04:13]Woman: God willing they will be well, and may God hold His hand over them, and good health to all, may no one see bitterness or pain, oh Lord.

[04:20]Woman: We are all poor/helpless.

[04:22]Woman: Oh, oh.

[04:23]Host: Don't stress yourself, Auntie Maryam. Some beautiful life, in happiness...

[04:27]Host: Such is the plain/fate of the world. Death is a right [inevitable] for everyone.

[04:30]Woman: No, by God, I didn't go with my heart [willingly] to marry. No.

[04:33]Woman: At that time, no.

[04:34]Host: You were still passing [spending] time.

[04:36]Woman: Poor me, a scarf was tight on my head.

[04:40]Host: Tell me, I am telling you something, if you need anything afterward, call, I will come.

[04:45]Woman: Health... good to you [I say], afterward, by God, we made many friends. Whenever we saw them, they said many things to us, they said many things to our bride(?), Father of Zero [Abuzer]...

[04:52]Woman: Not good(?), Praise be to God, may He be satisfied with God and everyone, I respected/knew Haji, they know our value, they know our honor.

[04:59]Woman: Oh, two of our lives grew old [I say], our lives are not comfortable.

[05:03]Woman: But our health is not comfortable.

[05:04]Woman: Abuzer's health was still good again, but mine is always sick. What can I say.

[05:09]Host: May God give you good health, and give you a long life, Auntie Maryam.

[05:13]Woman: Come every day [I say], may your health be good, who...

[05:16]Host: I was very happy, today I came to Kelibo village, I am your guest.

[05:19]Woman: By God, we were happy too, we were very happy too.

[05:22]Woman: You came, didn't you call saying 'I will come'? Musa, my head was spinning/confused(?).

[05:26]Host: May your head be healthy [Condolences or blessing].

[05:28]Woman: Haji Kurmanj... [unclear] all went out(?).

[05:30]Woman: But that is also my son, oh daughter daughter...

[05:32]Host: On the Rifai [Sufi order/method]?

[05:33]Woman: Yes, the Naji son.

[05:35]Host: If I hadn't come to you, I would have been ashamed.

[05:37]Woman: ...Welcome, on my eyes, on my head, on my eyes, may God give you good health to all.

[05:43]Woman: And our greetings, Haji Nas(?), are for everyone, may God give good health to all. God willing the place will be good, may they all return home.

[05:51]Woman: And be safe and sound, give [greetings] to the people(?), make them happy, may we all be in our happiness [I say].

[05:57]Host: God willing, for the Eid they will come, they will return, they will be with you, they won't be far.

[06:01]Woman: God willing, God willing.

[06:02]Host: Good health to you, may God be satisfied with you, Auntie Maryam.

[06:04]Woman: May God be good to you too, may God give you good health too [I say], may I not see your suffering, may God hold His hand over you, father...

[06:12]Woman: A thousand times, may God have mercy on the soil of everyone's dead.

[06:16]Host: What can I say.

[06:17]Host: Just pass the time/moon(?).

[06:19]Woman: But good health...

[06:21]Woman: Good health father, good crown/head.

[06:23]Host: Uncle Sheikhou, where did the name "Kelibo" come from/originate?

[06:25]Man: Kelibo... meaning... well I know you know, every corpse/grave has a strange/large one, they call it "Kêl" (Tombstone).

[06:35]Man: They call it Kêl, and his name was Ibo, we Kurds say Ibo, some say Ibrahim.

[06:42]Man: But his name is Ibrahim.

[06:45]Man: That Ibrahim is all/general, the one named Ibrahim Khalil, Ibrahim Khalil had passed in front of our village, in the heart (center) it happened, they named it after him.

[06:55]Host: So the meaning of the naming is "Kelibo" (Ibo's Stone).

[06:57]Man: Kêl Ibo. Later the Arabs came, in their time, the Arabs came and said...

[07:01]Man: Changed the name... they named the village Ibrahim al-Aqra' (Ibrahim the Bald/Barren).

[07:05]Host: Is it the same as him/that?

[07:06]Man: Nickname, but they made the name that.

[07:08]Man: They changed the name to 'Aqra'.

[07:10]Man: Yes.

[07:12]Host: Uncle Sheikhou, how many schools are there in Kelibo village?

[07:15]Man: School... there is only one, just a small one.

[07:19]Host: So the people in Kelibo village who went to study, where did they go to study?

[07:23]Man: Greetings, until the sixth grade, they studied at the level/area, they studied in Berbene.

[07:29]Host: Yes.

[07:30]Man: Then when they reached seventh, they went to the later [level] until ninth grade reading.

[07:35]Man: And they went to the later [level] to be examined, that was examined in Rajo, at that time.

[07:39]Host: Meaning that the people in Kelibo village too, when they studied, they went outside the later [area]...

[07:44]Host: They went, for example, to Rajo, they studied that level.

[07:47]Man: They studied the Berbene level, they studied the level...

[07:50]Man: When they reached seventh grade they went until ninth studying in the later [school], in the exams they went to Rajo to be examined.

[07:56]Host: Yes.

[07:57]Host: Uncle Sheikhou, in Kelibo village, are there wells, water wells in the outskirts?

[08:01]Man: A water well has come on the fork road, on the left side.

[08:05]Host: Yes.

[08:06]Man: In the year seventy-four I... wandered around it deeply, a bit of the people came, they gathered/clashed in the middle of the village.

[08:12]Man: It was executed/implemented, in the year seventy-five they brought water out of the well.

[08:16]Man: The well... knew/had seven inches of water... eight inches.

[08:21]Man: Kelibo village, the level [area], Hayat, Gubek, Gundik, Avraze, Sharqiya, water went out to all these villages from there.

[08:29]Host: Did the villages around Kelibo also come to that well and take water from it?

[08:33]Man: They operated the Kelibo village well, it also operated for these villages, it distributed water to all these villages.

[08:38]Host: Is there a cemetery in Kelibo village?

[08:40]Man: The cemetery is in the rocky area, on the right, in the rocky area, it is on the slope.

[08:44]Host: The cemetery of Kelibo village is also singular/there, in the rocky area, in a specific place?

[08:48]Man: Yes yes, in that place, that one on the left side [unclear phrase], that is the cemetery of Kelibo village.

[08:53]Host: Yes.

[08:54]Host: Uncle Sheikhou, in Kelibo village, let's say, is there a Delûb [specific water source/structure] there?

[08:58]Man: Delûb, Delûb... they didn't make a Delûb.

[09:01]Host: They didn't make one?

[09:02]Man: Until now they haven't made one.

[09:04]Host: They haven't made one.

[09:05]Host: Uncle Sheikhou, Kelibo village, between Kelibo and Rajo, how many kilometers?

[09:09]Man: Approximately fifteen kilometers.

[09:12]Host: Fifteen kilometers, Kelibo village is far from Rajo.

[09:14]Man: Yes. And from Afrin, it is seventeen kilometers.

[09:18]Host: Uncle Sheikhou, Kelibo village itself, how many families/households is it?

[09:23]Man: Families... currently around twenty-five houses.

[09:27]Man: Those others from Kelibo village... some went to Aleppo, some scattered, originally there are sixty houses.

[09:34]Host: There are sixty houses.

[09:35]Host: But currently now there are twenty-five houses in Kelibo village.

[09:38]Man: Yes, there are twenty-five houses.

[09:39]Host: Yes.

[09:40]Man: There are twenty-five houses, there are some large ones, it's a populated village.

[09:42]Host: The inhabitants of Kelibo village themselves, where did the origin of the village come from?

[09:45]Man: The origin of Kelibo village, my grandfather, essentially came from Turkey's Kurdistan.

[09:50]Man: He came six hundred years later [ago], currently the owner of the house known as Miskek Hamidi, known as Miskek, there they give to us [are related to us].

[09:59]Host: Indeed.

[10:00]Old Man: I am Male, these are Mamku, and this one also...

[10:04]Old Man: They were in the middle of the village, there were two roads in the village... this...

[10:07]Old Man: But the original house... of Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê remained in it.

[10:12]Host: Yes, that is right.

[10:13]Old Man: The predecessor destroyed the big house and turned it into a guest room.

[10:16]Old Man: Hemîd stayed alone, right?

[10:18]Host: Yes, Arifê Miskê.

[10:19]Old Man: That was the work in the Kêlîbû house.

[10:21]Host: Yes.

[10:23]Old Man: Later they didn't get along, so the family of Kur Ehmedo took each other (supported each other).

[10:26]Old Man: Then Kêlibû moved and came here. He came here and settled (built a home).

[10:30]Old Man: It became populated, he wanted expansion, and this whole village became populated.

[10:33]Host: Yes, really.

[10:34]Host: The original inhabitants of the village were from Turkey's Kurdistan, came and settled in Bedîna, and after Bedîna...

[10:41]Host: Some time passed, they didn't get along, then they got up and came here to the village of Kêlîbû...

[10:46]Host: They populated it, settled down, and built the village.

[10:48]Host: Bless you, Uncle Sheikho, I am from the village of Bedîna, originally came to Efrîn...

[10:53]Host: In the Nuhûra neighborhood... there is only one tree [meeting place].

[10:55]Host: Please send greetings to the girls/daughters, you said you have them, please send them.

[10:58]Old Man: My greetings are for Selîm in Germany.

[11:02]Old Man: And in Damascus, there is Zêre, and four of my relatives are in Aleppo.

[11:05]Old Man: To all of his wife's side, Mehrem is in Turkey.

[11:08]Old Man: Rustem is in Turkey, staying with Rustem.

[11:10]Old Man: However many friends I have, companions I have, I have greetings for all of them.

[11:14]Host: Peace be upon you too, may God give you a long life and good health.

[11:17]Host: Your age, did you say how old you are?

[11:19]Old Man: If I calculate it, my age... before saying... I am eighty-six years old.

[11:25]Host: Eighty-six?

[11:26]Old Man: Yes, yes.

[11:27]Host: Mashallah.

[11:29]Old Man: For example... in that time before, there was love, now there is no love.

[11:33]Old Man: Then we abandoned it, there were many girls... but we sheltered them, we didn't let the flies shelter them...

[11:37]Old Man: We loved urgently, we loved from the heart. In the middle of the night, we would cross over/do much.

[11:40]Old Man: We missed everything.

[11:42]Host: Yes, Uncle Sheikho.

[11:43]Old Man: Yes brother, yes.

[11:45]Host: Uncle Sheikho... with my God-given mind, I have arranged the stones without a board, right?

[11:50]Old Man: Yes.

[11:50]Host: One, two, three, four, five, six, seven.

[11:53]Old Man: We have seven young men, meaning they said let each one sit at a head (position).

[11:57]Host: Each one has made a chair here.

[11:59]Old Man: Each one [has] a chair of stone, Assyrian style, Medina style... meaning they sit on them.

[12:03]Host: They will come to the shawl, they will sit on it too.

[12:05]Old Man: Welcome and peace.

[12:07]Host: By the God-given mind, you made seven stones, seven.

[12:10]Old Man: Yes, around the board.

[12:11]Host: Around the board.

[12:12]Old Man: Each one... is a boy. Seven boys...

[12:15]Old Man: Seven stone chairs... and stone does not rot.

[12:19]Old Man: Neither the face rots and gets ruined, nor do worms get into it.

[12:22]Old Man: Chairs made of wood and gardens will be ruined. But those put with stone will not be ruined.

[12:27]Host: That means, you made seven... chairs for them, meaning when they come, they may sit on them in goodness and peace.

[12:33]Old Man: Yes.

[12:34]Old Man: I will slaughter a livestock animal for them, all will pour into this place, on this board, we will eat and drink.

[12:40]Host: God willing.

[12:41]Host: Uncle Sheikho, by the God-given mind, friends see the threshing floor fork, of course they don't use it.

[12:45]Old Man: Yes, yes.

[12:46]Host: Let it stay here as a story/artifact.

[12:47]Host: This one, in the past, they drew water with it, right?

[12:49]Old Man: No, they didn't draw water with it, now the machine has been released, we put this on the threshing floor.

[12:52]Old Man: If the threshing machine breaks down completely, we will pull with it again.

[12:54]Host: In the past they drew water with it (misunderstanding), but now they gather grass with it.

[12:56]Old Man: Yes, yes, yes.

[12:58]Old Man: Yes, yes.

[13:00]Host: In the past, when they were preparing the dowry...

[13:02]Host: They would go, for example, recognizing the brave one, doing that. Calling out to him...

[13:06]Host: The dowry of the past.

[13:07]Woman: When they were preparing the dowry...

[13:10]Woman: They would give gifts... to the stranger...

[13:12]Woman: To the man too, and to the woman too.

[13:15]Woman: If we made the gifts, each one was a dress.

[13:18]Woman: And individually they would say to so-and-so... come for the dowry.

[13:22]Woman: If the village made plenty/abundance, the neighbors...

[13:25]Woman: These brought gifts, the neighbors... were without gifts.

[13:28]Host: When they were marrying off the boy...

[13:31]Host: Recognizing the brave/suitor...

[13:32]Host: They would buy a dress for her there, they would buy that fabric.

[13:34]Woman: Yes, yes, we have gold and bought fabric.

[13:37]Woman: For the village we bought fabric, for those outside strangers, we bought handkerchiefs for the elder's hand.

[13:41]Woman: That was our golden wedding.

[13:43]Host: Without a place, we made our golden wedding.

[13:45]Woman: Without a place, we put down chairs, here too was dancing and folk dance, they made water, the water was high, they made water, they rolled (the roof)...

[13:52]Woman: Here too they were happy, they were happy, then they became dry (sad/quiet).

[13:55]Woman: However much the chair holds, poverty put down our chairs too.

[13:58]Host: Even if they were young, they were on top of people, they were giving to people.

[14:00]Woman: Yes, yes, they were giving to people.

[14:01]Host: Before, you didn't have these things, right?

[14:03]Woman: Why, why, they were villages.

[14:04]Host: They were villages.

[14:05]Woman: There were heads (leaders)... but these decorations didn't exist, only things like... buildings with two doors...

[14:09]Woman: These are ancient too.

[14:10]Woman: It doesn't sit, nor is it two, it is ancient.

[14:13]Host: Aunt Merem, did the weddings of Kilibu village take place here at the threshing floor?

[14:17]Host: Where in the village?

[14:18]Woman: They went to the threshing floor, holding... towards the upper house, it was spacious there, the houses were ruined (or strange/foreign).

[14:22]Woman: There was grass there, they held the wedding there.

[14:24]Host: The weddings of the past were mostly done on the threshing floor, right?

[14:26]Woman: Yes, it was spacious there, cars didn't exist, there was money...

[14:28]Woman: There was money...

[14:29]Host: There was money.

[14:30]Woman: I remember in Bedina, I was forced like this when I married myself off.

[14:34]Woman: In Belakê, that... that Belakê too...

[14:37]Woman: From the road of the door of Hussein, House of Hussein of Egypt, they were the only ones in the village.

[14:40]Woman: And there...

[14:41]Woman: The wedding lasted seven days.

[14:43]Host: Seven days?

[14:44]Woman: It lasted seven days.

[14:45]Woman: With ten drums, playing together, and ten readings/songs...

[14:48]Woman: Think about that... and how many people had come at that time.

[14:52]Woman: Seven days in Bedina, they stayed under (hosting) the guests.

[14:55]Host: It was seven days?

[14:56]Woman: Yes, it was seven days of walking/celebrating, then everyone went to their home.

[14:58]Woman: They endured/celebrated for seven days.

[15:01]Host: seven days...

[15:02]Woman: Yes.

[15:03]Host: The weddings of the past were real weddings, weren't they?

[15:05]Woman: Now peel it (rush it), all the halves want the year and drive it out, saying let's go.

[15:08]Host: In memory, they used to do seven days, eight days of weddings.

[15:11]Woman: Yes, yes, they were good.

[15:13]Woman: And one ungrateful/bad person too...

[15:15]Woman: Even up to a household, they were cold to the reading/invitation.

[15:17]Woman: The reading of whom, the house of the wedding organizer, straw mats, they put down black clothes, two sugar loaves... in the middle was bad grass.

[15:25]Woman: Strangers and joy, they sheltered the strangers.

[15:27]Host: People were joyful in the past, sheltering guests?

[15:28]Woman: Yes, in the time of France, there were customs officers, they made it, they held the wedding.

[15:31]Host: Now the chairs are plastic, the walking is plastic, the bread of the middle... is there no bread?

[15:34]Woman: Now white hats are plastic, nobody knows anybody.

[15:37]Host: Nobody knows anybody.

[15:38]Woman: Brother doesn't know brother, he says I am Zoba, he says I will burn you Zoba.

[15:41]Woman: If they made two or three cousins... those halves don't give bread, the people don't give bread, the big doesn't recognize the small.

[15:47]Host: It became less, humanity/kinship became less.

[15:49]Woman: It became less, by God.

[15:50]Old Man: Those of the past... didn't divorce their wives.

[15:53]Host: They were nice, the customs close to the past.

[15:55]Woman: Where are they?

[15:56]Old Man: Those now represent good... the world where is the good.

[15:58]Woman: Now is not like the name of the past.

[15:59]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.

[16:03]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.

[16:05]Host: Don't force it, do it gently.

[16:07]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.

[16:09]Host: What is this? Tell us about this.

[16:11]Woman: Did you make it yourself?

[16:12]Woman: Yes, by God, I made it myself.

[16:14]Host: Send it to the woven house.

[16:15]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.

[16:18]Woman: They used to do it inside, father.

[16:20]Host: How did they do it, what is this sewing?

[16:22]Woman: Look at the bottom.

[16:23]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.

[16:25]Woman: This, that red one is the fabric underneath.

[16:27]Woman: The bottom is lace (tenten).

[16:28]Host: And the other ones, they did lace on top.

[16:30]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.

[16:34]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.

[16:36]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.

[16:39]Old Man: Yes.

[16:40]Woman: It's ancient, made by myself.

[16:42]Woman: By God, my hand.

[16:43]Woman: I made six like this. They are gone.

[16:46]Woman: These remain here, look.

[16:48]Host: One you made seven, one you made a block for yourself.

[16:51]Woman: By God, my beloved, I have six. Look.

[16:53]Woman: Look at the bottom.

[16:54]Host: And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?

[16:56]Woman: It is lace (tenten).

[16:57]Host: It is lace.

[16:58]Host: By God, it is sweet (beautiful).

[17:00]Woman: Look, this is Assyrian, this is Assyrian.

[17:02]Host: This is old.

[17:03]Woman: But this is from before fifty, sixty years ago.

[17:05]Old Man: Fifty, sixty years.

[17:06]Woman: It was on my pillow.

[17:08]Woman: Not hair, I cut the reed/fabric.

[17:09]Old Man: Probably sixty years, all came out then.

[17:11]Woman: I pulled it on top.

[17:12]Host: Before you, they also made it very well.

[17:14]Woman: Dervishes made it very, very well.

[17:16]Woman: Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.

[17:18]Host: That was the time of the past.

[17:20]Woman: Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.

[17:23]Host: God's command, if you make apple baskets, the halves don't give bread, the animals don't give bread...

[17:27]Woman: Isn't there anyone to look at the neck?

[17:30]Host: You made ointment, you made medicine, but take it.

[17:32]Old Man: Take it, for now.

[17:34]Woman: Where is it?

[17:35]Host: The world where is the good, the world where is the good.

[17:37]Woman: Now is not like the past.

[17:38]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.

[17:42]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.

[17:44]Host: Don't force it, do it gently.

[17:46]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.

[17:48]Host: Did you verify/make well?

[17:49]Woman: Yes, by God, I made it myself.

[17:51]Host: Send it to the woven house.

[17:52]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.

[17:55]Woman: They used to do it inside, father.

[17:57]Host: How did they do it, what is this sewing?

[17:59]Woman: Look at the bottom.

[18:00]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.

[18:02]Woman: This, that red one is the fabric underneath.

[18:04]Woman: The bottom is lace.

[18:05]Host: And the other ones, they did lace on top.

[18:07]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.

[18:11]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.

[18:13]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.

[18:16]Woman: It's ancient, made by myself.

[18:18]Woman: By God, my hand.

[18:19]Woman: I made six like this. They are gone.

[18:21]Woman: These remain here, look.

[18:23]Host: One you made seven, one you made a block for yourself.

[18:26]Woman: By God, my beloved, I have six. Look.

[18:28]Woman: Look at the bottom.

[18:29]Host: And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?

[18:31]Woman: It is lace.

[18:32]Host: It is lace.

[18:33]Host: By God, it is sweet.

[18:35]Woman: Look, this is Assyrian, this is Assyrian.

[18:37]Host: This is old.

[18:38]Woman: But this is from before fifty, sixty years ago.

[18:40]Old Man: Fifty, sixty years.

[18:41]Woman: It was on my pillow.

[18:43]Woman: Not hair, I cut the reed/fabric.

[18:44]Old Man: Probably sixty years, all came out then.

[18:46]Woman: I pulled it on top.

[18:47]Host: Before you, they also made it very well.

[18:49]Woman: Dervishes made it very, very well.

[18:50]Woman: Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.

[18:52]Host: That was the time of the past.

[18:54]Woman: Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.

[18:57]Host: God's command, if you make apple baskets, the halves don't give bread, the animals don't give bread...

[19:00]Woman: Isn't there anyone to look at the neck?

[19:02]Host: You made ointment, you made medicine, but take it.

[19:04]Old Man: Take it, for now.

[19:06]Woman: Where is it?

[19:07]Host: The world where is the good, the world where is the good.

[19:09]Woman: Now is not like the past.

[19:10]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.

[19:12]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.

[19:14]Host: Don't force it, do it gently.

[19:16]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.

[19:18]Host: Did you verify/make well?

[19:19]Woman: Yes, by God, I made it myself.

[19:21]Host: Send it to the woven house.

[19:22]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.

[19:25]Woman: They used to do it inside, father.

[19:27]Host: How did they do it, what is this sewing?

[19:29]Woman: Look at the bottom.

[19:30]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.

[19:32]Woman: This, that red one is the fabric underneath.

[19:34]Woman: The bottom is lace.

[19:35]Host: And the other ones, they did lace on top.

[19:37]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.

[19:40]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.

[19:42]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.

[19:44]Woman: Babu and Janu...

[19:46]Woman: And then that Zaim...

[19:47]Woman: Then that Sheikh, and Rezan...

[19:49]Woman: Mahram...

[19:50]Woman: Then that Sheikh, and Rezan...

[19:51]Woman: All of them...

[19:52]Woman: Then that girl of yours, Sûzdar.

[19:54]Woman: That Sûzdar.

[19:55]Host: Aaa, what is your name?

[19:56]Hassan: Hassan Ziro.

[19:57]Host: Hassan.

[19:58]Host: Uncle Hassan, how old are you?

[19:59]Hassan: Twelve years old.

[20:00]Xalê Hesen: Approximately ninety-eight.

[20:02]Host: Ninety-eight years old, mashallah.

[20:05]Host: May God prolong your life and give you good health.

[20:09]Xalê Hesen: Thanks, God...

[20:10]Host: Are you the owner of the house?

[20:11]Xalê Hesen: Yes.

[20:12]Host: I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from the Hotim l'Efrîn channel, are you of the house, are you hosts of Uncle Hesen?

[20:17]Xalê Hesen: Yes, you are most welcome.

[20:19]Host: May you be safe Uncle Hesen, may God give you a long life and give you good health.

[20:23]Host: Uncle Hesen, how many daughters and sons do you have? How many have you raised?

[20:26]Xalê Hesen: By God... the sons are six.

[20:28]Host: You have six sons.

[20:29]Xalê Hesen: Daughters too... one died... there were six, one died, five remain.

[20:36]Host: Six sons, five daughters... or nine?

[20:38]Xalê Hesen: Six sons... five daughters.

[20:40]Host: May God keep them for you, good health to you. Which grandson of yours will you send greetings to?

[20:45]Xalê Hesen: By God, my greetings are to all of them. Grandsons and others, neighbors... everyone.

[20:52]Xalê Hesen: Ebdulhekîm... and Celal...

[20:54]Xalê Hesen: And Fereh and the rest are also there... they are in Sweden.

[21:00]Xalê Hesen: Cawîş is also there... in Germany.

[21:03]Xalê Hesen: Ehmed is in Holland. One of my daughters is in Holland.

[21:07]Xalê Hesen: My greetings are to all. One is also... in Germany.

[21:12]Xalê Hesen: Deqîqe is also in Germany.

[21:14]Host: My greetings to all of them, Uncle Hesen.

[21:17]Xalê Hesen: You are most welcome.

[21:19]Host: God willing they see you too and are happy with it.

[21:21]Host: Uncle Hesen, how did you pass your life in the past? Were you a plowman?

[21:27]Xalê Hesen: Yes, life before... did plowing...

[21:31]Xalê Hesen: Did plowing... some drive with oxen... drive with mules...

[21:36]Xalê Hesen: Meaning working the land by hand, bringing wheat to it too...

[21:40]Xalê Hesen: We raised it, we did it... then driving the plow.

[21:46]Xalê Hesen: Slowly, slowly things progressed.

[21:49]Xalê Hesen: Until later too... this... this came upon us. We were villagers.

[21:55]Xalê Hesen: For sixty years I have been sitting here.

[21:57]Xalê Hesen: We were [in] Aleppo... we were struggling... we returned to our homeland.

[22:02]Xalê Hesen: The land of fathers and grandfathers... a nice place.

[22:07]Xalê Hesen: The air is also good and nice. We are also good and nice.

[22:11]Xalê Hesen: And our people are also good and nice.

[22:13]Xalê Hesen: We are finishing this... many things... pulled out the cotton... caused millions in losses.

[22:18]Host: Come, for your home's needs.

[22:20]Xalê Hesen: We... we too like that, just easy.

[22:22]Host: Uncle Hesen, in the village of Kêlîbûda, is there a mosque?

[22:26]Xalê Hesen: No. There is no mosque in it.

[22:28]Host: If they look for it? They might do it, right?

[22:32]Xalê Hesen: No, they haven't done so yet. Not like that.

[22:35]Host: God willing they build a mosque for you and it will be very nice.

[22:38]Xalê Hesen: By God, if they build it's good, if not... there is no gathering inside.

[22:42]Host: Yes, yes, yes, it's clear. We [asked about] the population of this village, you don't know how much it is?

[22:46]Xalê Hesen: I don't know... I have become old, I am not aware of it.

[22:49]Host: No problem Uncle Hesen.

[22:50]Host: Uncle Hesen, did you marry for love, but was there love before, in your past life?

[22:55]Xalê Hesen: By God, the Muslims... yes... and greetings, my late wife was my maternal uncle's daughter.

[23:00]Xalê Hesen: We took each other with love. We asked each other... no, it wasn't like that.

[23:04]Host: Did you take two wives or one?

[23:06]Xalê Hesen: Yes. One died.

[23:08]Host: That was the late one. Uncle Hesen, you took on love.

[23:12]Xalê Hesen: Yes.

[23:13]Host: Those who marry for love win, or do others win?

[23:16]Xalê Hesen: By God, everyone [drinks] their own milk... everyone has their own luck.

[23:19]Host: Good health to you, may God be pleased with you. I was very happy sitting with you Uncle Hesen.

[23:24]Xalê Hesen: Good health to you, you are most welcome.

[23:27]Host: God save you Uncle Hesen. Before we leave, do you say anything [about] your life?

[23:31]Xalê Hesen: May God and the Prophet be pleased with you, good health to you...

[23:34]Xalê Hesen: May your path... be open God willing. Are you 'tarencî'? You are working... your health be very good.

[23:39]Host: And pray God increases it.

[23:41]Xalê Hesen: Amen. You are most welcome.

[23:43]Host: Good health to you, may God be pleased with you.

[23:45]Xalê Hesen: Goodbye.

[23:48]Host: Your name?

[23:50]Fewzî: Fewzî Tofan.

[23:52]Host: Uncle Fewzî. Uncle Fewzî how old are you?

[23:55]Fewzî: Approximately sixty-seven.

[23:57]Host: Sixty-seven. May God prolong your life and make your health good.

[24:02]Host: Uncle Fewzî, I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from channel Hotim l'Efrîn, we are guests of Kêlîbûda village.

[24:08]Fewzî: You are welcome.

[24:09]Host: God save you oh Lord. We wanted to... pass by Kêlîbû village...

[24:12]Host: Walk through the village, we saw pleasure and goodness. It is noble.

[24:15]Host: Uncle Fewzî, is there no bazaar made in Kêlîbû village?

[24:18]Fewzî: Neither bazaars exist, nor shops exist.

[24:20]Host: Bazaar doesn't exist and shops also don't exist at all?

[24:23]Fewzî: Doesn't exist.

[24:24]Host: The people in Kêlîbû village, for example do they go to Reco bazaar or Ba'dîna bazaar?

[24:29]Fewzî: All mostly go to Ba'dîna, on bazaar day.

[24:32]Host: Things we need we go to Ba'dîna.

[24:34]Host: A bazaar isn't made in your village? Itself, how many houses? How many families?

[24:41]Fewzî: Approximately a hundred houses... but all are alone/empty meaning.

[24:45]Fewzî: A few Arab families now remained in it, some left, some also remained.

[24:49]Host: Itself a hundred houses is Kêlîbû village, Kêlîbû village is small not big.

[24:54]Host: Bazaar we said isn't in it. Food shops, pharmacy isn't in it?

[24:58]Fewzî: Pharmacy isn't in it.

[24:59]Host: School?

[25:00]Fewzî: Doesn't exist, they go outside to study.

[25:03]Host: They go to Ba'dîna?

[25:04]Fewzî: They study in Ba'dîna.

[25:06]Host: Your education, is it finished?

[25:08]Host: In Kêlîbû village, teachers... those who study exist? Like doctors, students in Kêlîbû village exist?

[25:14]Fewzî: Doctor Ebdil Tofan exists...

[25:16]Fewzî: He too... studies construction.

[25:18]Host: He is also in Kêlîbû village?

[25:20]Fewzî: Yes. Pharmacists exist... they too... several brothers are pharmacists.

[25:23]Host: Are there artists in your village?

[25:26]Fewzî: Sidqî exists... father of Şivan.

[25:28]Host: Father of Şivan Sidqî...

[25:29]Fewzî: He plays the saz. Mihemed of Kêlîbû.

[25:32]Host: Saz players exist in Kêlîbû village.

[25:35]Host: Good health to you, may God be pleased with you. Did you say your age?

[25:39]Fewzî: Sixty-seven.

[25:40]Host: Good health to you, may God be pleased with you.

[25:43]Fewzî: Good health to you.

[25:46]Host: Noble and dear people, in the episode of Kêlîbû village...

[25:49]Host: Where Uncle Hesen who spoke and laughed with us... a cave...

[25:53]Host: In Kêlîbû village... at Uncle Hesen's house.

[25:57]Host: Come people. This cave, its age is near fifty years.

[26:01]Host: The age of this cave is fifty years. Before they said, could not...

[26:04]Host: Uncle Hesen told us I could not for example build a house...

[26:08]Host: He came and dug this cave, made it with his own hands Uncle Hesen.

[26:12]Host: He made this cave, kept livestock in it. Uncle Hesen told us I was a plowman.

[26:18]Host: And before he couldn't build a house, he said I... this cave its age is fifty years.

[26:23]Host: He said I dug it, and he said I kept my livestock in it. Yes.

[26:31]Host: Noble and dear people, good health to you, we filmed the episode of Kêlîbû village for you...

[26:38]Host: If shortcomings appeared we brought them out for you...

[26:41]Host: And don't forget to hit like and subscribe for us, with your support we grow...

[26:46]Host: And write to us which village you want after this one for us to pass to which village.

[26:51]Host: Yes, Kêlîbû village is very nice, it is on a height, its level... nature, Ba'dîna appears...

[26:57]Host: And if you haven't seen Kêlîbû village come see it.

[26:59]Host: It is very nice on the height, filming in it is nice, there are nice and noble things in it.

[27:05]Host: And historical things, ancient things are in it. Come see this village.

[27:10]Host: This beautiful nature... and... things in it are... come take pictures in front of them, Kêlîbû village is very nice.

[27:19]Host: Special greeting to the youth of Kêlîbû village I send to all, people of Kêlîbû village I send to all.

[27:25]Host: Good health to you... remain in goodness and happiness.

[27:38]Singer: You are the light of the young candle... delicate sweet rose fairy...

[27:46]Singer: This beauty of yours is matchless... on the throne of the heart you are the ruler...

[27:54]Singer: You are the light of the young candle... delicate sweet rose fairy...

[28:02]Singer: This beauty of yours is matchless... on the throne of the heart you are the ruler...

[28:14]Singer: Take me from these lands... take the heart for yourself...

[28:21]Singer: Oh rain, hey rain... take me and take the heart...

[28:33]Singer: Take me from these lands... take the heart for yourself...

[28:41]Singer: Oh rain, hey rain... take me and take the heart...

[28:58]Singer: Nights of eyes trembling... hopes and wishes scattered...

[29:07]Singer: I became mad for the black eyes... I didn't get enough of the crimson lips...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Silav û miletê kibar û delal.

[00:02]Host: Eva xeleka şeşê, li qenata Hatem Laffin.

[00:05]Host: Kanê ka emê li kû bin, bi dilekî xweş û geş, emê derbasî gundê Kêlîbû bin.

[00:40]Man: Hele nale nale nale...

[00:41]Man: Hele nale kurek... hele nale nale nale nale nale.

[00:45]Man: Wal derbas be.

[00:46]Host: Çawayî?

[00:47]Man: Welle elhemdulîlah, mirhebe.

[00:48]Host: Wer em derbas bin.

[01:21]Host: Merheba xaltîkê.

[01:22]Host: Tu çawayî?

[01:23]Woman: Heyla qurban, heyla, heyla, heyla.

[01:25]Host: Allah te selîm ke ya Reb.

[01:26]Host: Navê te çi ye?

[01:27]Woman: Navê min Meyrem Mihemed Xelîl e.

[01:29]Host: Xaltîka Meryem.

[01:30]Host: Xaltîka Meryem tu çend salî ye?

[01:33]Woman: Heftê û şeşan ketime, salek kêm heftê û şeşan.

[01:36]Host: Xwedê emrekî dirêj bide, siheta te xweş be.

[01:37]Woman: De sihet xweş... ez şekirê wargeha boş dikim.

[01:40]Host: Erê. Ta xalê Şêxo ser heskirinê ev de bir lê?

[01:44]Woman: Na erê ma heskirin belkî ev de dîbî yorim.

[01:48]Woman: De dodo diçûyî le, bes rûkê ev birîk bû Heyder rehmetî bigota, go ev hatina min kî bibînin hem kî bixwazin.

[01:56]Woman: Welle ne me nas dikir, ne me dîtî, û me ne ev dizanî.

[02:00]Woman: Bes birokî xwe yê mezin, Hesen yeye.

[02:03]Woman: Û birokî min yê mezin... digotinê Ebû Ehmed, Şukrî yê li Şamê.

[02:09]Woman: Haa ew destbirayê hev bûn birokê ev de, bes Ebû Zêr û wî va tim dihatin diçûn.

[02:16]Host: Çavê te lê ket û we ev de bir?

[02:19]Woman: Çavê wî lê ket... axx xwedê te bixwaze.

[02:22]Host: We ser heskirinê hevdu nebir?

[02:23]Woman: Na, heskirin çi tune.

[02:26]Woman: We çaxê we nebû yorim, we çaxê yanî...

[02:28]Woman: Zava hevdû nedîtin.

[02:30]Woman: Na me evdu nedikir, ne me ji hev re dinivîsandin, ne me şûr dikirin, ne me...

[02:36]Woman: Feys mabeynê me dabûyî.

[02:39]Woman: Heta roja em dan... me fey dikir em herne der.

[02:42]Host: Erê. Ne bi heskirinê bû yanî?

[02:44]Woman: Na welle ha, na heskirinê bû.

[02:46]Host: Te qedera merê te baş bû, hecî bû?

[02:48]Woman: Hecî merivekî tebabe, hecî... merivekî... kê bimre kê bimîne.

[02:51]Host: Xwedê wî bi rehma xwe şa bike, siheta te xweş be û emrê te dirêj be xaltîka Meryem.

[02:54]Woman: De sihet xweş be de yorim, xwedê teala tûcê we nebîne, destê xwe ser we gîro bigre, xwedê...

[03:00]Woman: Dilxweşîkê, tiştekî, qîzkê me, bûkê me, kû... (crying).

[03:08]Woman: Ahhh xwedê, kû heft lawê min li wir dûrê min tin.

[03:13]Host: Ey ware... zora neke xaltîka Meryem, wişta wadeyê dinê ye. Dê hinek jiyanê nav destê xwe çîn xaltîkê.

[03:20]Woman: Erê welle, deha zêr li Şamê. Selam li, o Almanyayê.

[03:26]Woman: Helel, û landoyê [London].

[03:28]Woman: Yekî rosta min Tirk e.

[03:30]Woman: Sê çorik min jî... heyranê te bim.

[03:32]Woman: Em man li vir... heyata me çû, em li Helebê bûn.

[03:34]Woman: Heftê û şeş salî emrê min e, heyata min çû... ez zanim Heleb, mehremî Heleb, hemû de Heleb, qîzê me çar in, ew jî li Helebê ne.

[03:41]Host: Xo qîzkê dûr meriv...

[03:42]Woman: Ez wî bûm... emrê wî heştê û şeşî, min heftê û şeş.

[03:46]Woman: Hekîm çine hedegirî yorim.

[03:49]Host: Xwedê sebirê bide te xaltîka Meryem.

[03:51]Woman: Bes deha em dikişînin derdê xwe, kî bimîne kî bimre.

[03:54]Host: Xwedê siheta te xweş ke, te 'aliye we nebîne, ser çavê we gîro biştekim yorim.

[03:59]Host: Tu ji hecî razî bûyî?

[04:00]Woman: Hecî, rohma xwedê lê be, merivekî, yanî ne pîs bû.

[04:04]Host: Baş bû, ji te razî bû?

[04:05]Woman: Welle, ez jê razî me, xwedê jê razî be. Gava mirim...

[04:08]Woman: Ana hezar neqlî... cefayê min, qîzkê xwarê diqîj, lo li gya helandin.

[04:13]Woman: Înşela gê rind bin, û gê destê xwe xwedê ser ra bigre, û siheta xweş be gya de, tehlî tûcê kesî nebîne ya Reb.

[04:20]Woman: Hemkî bêçim bû.

[04:22]Woman: Ax ax.

[04:23]Host: Zora neke xaltîka Meryem. Hinek jiyana bedew le xweşî...

[04:27]Host: Deşta wada ye dinê ye. Her kesekî mirin heq e.

[04:30]Woman: Na welle ne b'dilê xwe çûnim ecme. Na.

[04:33]Woman: Wa çaxê na.

[04:34]Host: Hîşt emî derbas dikir.

[04:36]Woman: Kî bêçim, desmala tîqî serê min bû.

[04:40]Host: Bêje, ez tiştekî dibêjim te, ba'dîna me çi gerek bît, telefon ke, ezê werim.

[04:45]Woman: Sihet... te xweş yorim, ba'dîna welle pir em dost kin. Gav dîtin pir d'bên te diko me, pir d'bên te bofkê me, bavê zêro...

[04:52]Woman: No rindî ne, hemdu lillah, ji xwedê û ji gya razî be, hecî me nas dikir, qîmetê me jî zanin, xatirê me jî zanin.

[04:59]Woman: Wey du emrê me rûn mezin yorim, me rûn nayê rehetin.

[05:03]Woman: Bes siheta me ne rehet e.

[05:04]Woman: Ebû Zêr dîsa siheta xwe rind e, bes ya min tim nexweş e. Kê bêm çi.

[05:09]Host: Xwedê siheta te xweş te de, û emrê dirêj te de xaltîka Meryem.

[05:13]Woman: Her'o bê jiyorim, siheta te xweş be, kî...

[05:16]Host: Ez pir kefxweş bûm, îro hatim gundê Kêlîbû, nîvandarê we me.

[05:19]Woman: Welle me jî kefkirî, me jî pir kefkirî.

[05:22]Woman: Hûn hatin, ne ta telefn kir go ekê werim Mûsa serî min qop o çix bûbû.

[05:26]Host: Serî we sax be.

[05:28]Woman: Hecî kirmanc qopî miş gya ro çix.

[05:30]Woman: Bes ewa jî loyê min e, wey qîzî qîzî...

[05:32]Host: Serî rifa'î?

[05:33]Woman: I, loyê nec'î.

[05:35]Host: Muga kem cem ne netê go mi şerm kir.

[05:37]Woman: Miş... xêr hatin, ser çavê min, ser serî min, ser çavê min, xwedê siheta te xweş be gya de.

[05:43]Woman: Û silavê me Hecî Nas ji gya re hene, xwedê siheta xweş be gya de. Înşela caw rind be, gi bi fitilin mal.

[05:51]Woman: Û sax silamet be, helek da ye, wana kef kin, em gip kefxweşiya xwe bin yorim.

[05:57]Host: Înşela, cejnê ra gê warin, gê biftilin, el cem wa bin, ne dûr bin.

[06:01]Woman: Înşela, înşela.

[06:02]Host: Siheta te xweş, xwedê ji te razî be xaltîka Meryem.

[06:04]Woman: Xwedê ji te jî xweş, xwedê siheta xweş te de jiyorim, taliya te nebînim, xwedê destê xwe ser te rabigre bavo...

[06:12]Woman: Hezar nexlî, xwedê rehma xelê mirî gya ke.

[06:16]Host: Barekê bêm çi.

[06:17]Host: Tê heywa derbas ke.

[06:19]Woman: Beş sihet xweş...

[06:21]Woman: Sihet xweş bavo, taci xweş.

[06:23]Host: Xalê Şêxo, xê nav lêkirin Kêlîbû?

[06:25]Man: Kêlîbû... yanî... ma nêv te zanim bê, her meytkî pir seyrî xwe tine, vêra dibên Kêl.

[06:35]Man: Vêra dibên Kêl, û navê xwe jî Îbo bû, em kirmancî dibên Îbo, hinek dibêjin Îbrahîm.

[06:42]Man: Bes navê xwe Îbrahîm e.

[06:45]Man: Hîn Îbrahîm jî gişte, kî Îbrahîm Xelîl a navkirin, Îbrahîm Xelîl pêşiya gundê me çûbû, di dil em biya, di wî nav kirin.

[06:55]Host: Wey me'ney nav lêkirin Kêlîbû.

[06:57]Man: Kêl Îbo. Paşê Ereb hatin, di zemanê vana, Ereb hatin go...

[07:01]Man: Nav gewrin... nav lêinan gundê Îbrahîm el Eqre'.

[07:05]Host: Nefts wekî wî ye?

[07:06]Man: Leqeb bes nav av kirin.

[07:08]Man: Nav gaurin 'Eqre'.

[07:10]Man: Iya.

[07:12]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da mekteb çend in?

[07:15]Man: Mekteb... bes yek hene, kûk tenene.

[07:19]Host: Ê însanê ku di gundê Kêlîbû diçûn dixwandin, diçûn li kû dixwandin?

[07:23]Man: Silav heta sefî şeşê, li sewiyayê dixwandin, li Berbenê dixwandin.

[07:29]Host: Erê.

[07:30]Man: Paşê gihîştin heftê, çûn li be'dîna heta nehê xwandina.

[07:35]Man: Û diçûn li be'dîna fehs dibû, ewe li Raco fehs dibû, we çaxê.

[07:39]Host: Yanî ku însanê di gundê Kêlîbû da jî, wextî ku dibixwandana, diçûn derveyî be'dîna...

[07:44]Host: Ew diçûn meselen Raco, ew sewiyayê dixwandin.

[07:47]Man: Sewiyayê berbenê dixwandin, sewiyayê dixwandin...

[07:50]Man: Gihîştin sefî heftê diçûn heta nehê li be'dîna dixwandin, di fehsa da diçûn Raco fehs dibûn.

[07:56]Host: Erê.

[07:57]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da bîr, bîra avê hene li tenan?

[08:01]Man: Bîra avê liser rêkê çeqwîn hatine, ser pîta çepê.

[08:05]Host: Erê.

[08:06]Man: Sala heftê û çara min... herî da gerand, pîçê xelkê bê, ortê gund li hev xistin.

[08:12]Man: Tenfîz bû, sala heftê û pênca av di bîrê re deranîn.

[08:16]Man: Bîrê... heft guhn av dizan... heşt guhn.

[08:21]Man: Gundê Kêlîbû sewiyayê, heyatê, gûbekê, gundîka, avraze, şerqiyê li hewna gund av diçû bu dera.

[08:29]Host: Gundê di dor Kêlîbû jî dihatin wey bîrê jê av dibirin?

[08:33]Man: Di bîrê gundê Kêlîbû dişixulandin, li vê gundê na jî dişixulî, av ve gundê gya belav dikir.

[08:38]Host: Mekbez di gundê Kêlîbû da hene?

[08:40]Man: Mekbez li kittex e, a yîmîn e, li kittex e, di berpîra da ye.

[08:44]Host: Mekbezî gundê Kêlîbû jî têne ye, li kittex e, ye cîhê tîxwe da ye?

[08:48]Man: Are are, ciyê wi da, weyî ser pîta çepê teber efîn cî, ewa mekbaza gundê Kêlîbû ye.

[08:53]Host: Erê.

[08:54]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da em bêjin delûb hay le têne ye?

[08:58]Man: Delûb, delûb... delûb çênekirin e.

[09:01]Host: Çênekirin e?

[09:02]Man: Heta nuka çênekirin e.

[09:04]Host: Çênekirin e.

[09:05]Host: Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû mabeyna Kêlîbû Raco çiqas kîlometre?

[09:09]Man: Teqrîben deh û pênc kîlometre ne.

[09:12]Host: Deh û pênc kîlometre, gundê Kêlîbû ji Raco va dûr e.

[09:14]Man: Are. Û ji Efrînê va, deh û heft kîlometre ne.

[09:18]Host: Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû bi xwe çiqas malbat e?

[09:23]Man: Malbat... haliyen dor bîst pênc mal e.

[09:27]Man: Wa îdin ge gundê Kêlîbû... ev çû Haleb bû, ev di belav bûyî, gûware şêst mal heye.

[09:34]Host: Şêst mal heye.

[09:35]Host: Bes haliyen nika bîst pênc mal di gundê Kêlîbû da ne.

[09:38]Man: Erê bîst û pênc mal hene.

[09:39]Host: Ya.

[09:40]Man: Bîst pênc mal hene, pîçik mezin hene, gundê şênî ye.

[09:42]Host: Sikenî gundê Kêlîbû bi xwe eslê gund ji kû hatin e?

[09:45]Man: Eslê gundê Kêlîbû, bapîrê min, esas ji Kurdistana Tirkiyê hatî.

[09:50]Man: Hatî şeş sed salî be'dîna, haliyen xwediyê malê arfîn Miskêk Hemîdî ye, arfîn Miskêk li wir didin ê me ye.

[09:59]Host: Êwa.

[10:00]Old Man: Ez Male, ev wana Mamkû, hewna ji...

[10:04]Old Man: Orta qê gund bûn, du ta rê gund bûn... hewna...

[10:07]Old Man: Bas xûnî eslî... yê Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê têda emayî.

[10:12]Host: Erê waye.

[10:13]Old Man: Selef xûniyê mezin xira kir, kir oda.

[10:16]Old Man: Hemîd tenê sekinî, ne?

[10:18]Host: Erê, Arifê Miskê.

[10:19]Old Man: Ewa şixûl mala Kêlîbû da.

[10:21]Host: Erê.

[10:23]Old Man: Paşê tam nedan hevdû, wû mala Kur Ehmedo girtin hevdû.

[10:26]Old Man: Paşê Kêlibû bar kir hat viderê. Hat viderê şên kir.

[10:30]Old Man: Şên bû, terhê xost, ev gundo giş şên bû.

[10:33]Host: Erê welle.

[10:34]Host: Sikenê gundê eslî ji Kurdistana Tirkiyê bûn, hatin li Bedîna rûniştin, piştî Bedîna ji...

[10:41]Host: Demek çû, tam nedan hevdû, paşê rabûn hatin li viderê gundê Kêlîbû...

[10:46]Host: Şên kirin û rûniştin û gund çêkirin.

[10:48]Host: Seydayê te xweş xalê Şêxo, ez xelkê ji gundê Bedîna me, qenata hatim li Efrîn...

[10:53]Host: Li taxa Nuhûra... dîwan darek tenê.

[10:55]Host: Tika ye silava ji qîzkara bişîne, te gotin te hene, tikaye bişîne.

[10:58]Old Man: Silavê min, Selîm ra li Almanya hene.

[11:02]Old Man: Û Şamê, Zêre ye, û xizkê min çar li Helebê ne.

[11:05]Old Man: Jina wi gişkera, Mehrem li Tirkiyê.

[11:08]Old Man: Rustem li Tirkiyê, li Rustem rane.

[11:10]Old Man: Çiqa so ehbabê mi ji hene, hevalê mi ji hene, silavê min ji gişkera hene.

[11:14]Host: Eleykûmselam, Xwedê emrekî dirêj bide û siheta xweş bide.

[11:17]Host: Te emrê te, te gotin te hene?

[11:19]Old Man: Eke bim çik, de emrê min... berê go... emrê min heştê û şeş salime.

[11:25]Host: Heştê û şeş?

[11:26]Old Man: Erê, erê.

[11:27]Host: Maşallah.

[11:29]Old Man: Mesela ev... ew dema berê eşq hebû, niha eşq tunne.

[11:33]Old Man: Paşê me terikand, qîzik pir bûn... bes me hewand, me mêşê neda hewand...

[11:37]Old Man: Me lez me hez dikir, me jê dila da hez dikir. Nîvê şevê me pir dikir.

[11:40]Old Man: Bêrî giştî dikir.

[11:42]Host: Erê xalê Şêxo.

[11:43]Old Man: Erê kako erê.

[11:45]Host: Xalê Şêxo... bi bala Xwedayê, min kuta bê tawla çêkir, na wye?

[11:50]Old Man: Erê.

[11:50]Host: Yek, dudu, sisê, çar, pênc, şeş, heft.

[11:53]Old Man: Heft law me hene, manê gotin ka her yek serekî rûnê.

[11:57]Host: Her yek ji vîra kirsik çêkirî.

[11:59]Old Man: Her yekî kirsê gavîrî, li asorî, li medînayî... manê wa ser rûnin.

[12:03]Host: Şalê werin, wê ser rûnin ji.

[12:05]Old Man: Hela we selamet.

[12:07]Host: Bi bala Xwedayê, heft kevir te çêkirin, heft.

[12:10]Old Man: Erê, dur tawle.

[12:11]Host: Dur tawle.

[12:12]Old Man: Her yek... e lawkî ye. Heft law...

[12:15]Old Man: Heft kirsê kevirî... kevir ji na rize.

[12:19]Old Man: Ne rû pêda dirize xera dibe, na kurm pê dikeve.

[12:22]Old Man: Kirsê bin ji dar û baxan e, ê xera bin. Bes bi kevir dîna ne xera nabin.

[12:27]Host: Wê manê, ta heft... kirsê çêkirin jêra, manê ga hatin, bi xêr û selameta li ber rûnên.

[12:33]Old Man: Erê.

[12:34]Old Man: Ez ê dewarekê jer jêkim, hemî li vê şûnê bibirêjin, li ser vê tawlanê, em ê bixwin vexwin.

[12:40]Host: İnşallah.

[12:41]Host: Xalê Şêxo, mibala Xwedayê heval deryanê bibînin, tabaan îstixdam nakin.

[12:45]Old Man: Erê, erê.

[12:46]Host: Mehkî lî viderê bimînin.

[12:47]Host: Hewa berê, av pê dikşandin, ne?

[12:49]Old Man: Na, pê av nedikşand, noka medîne û berdaye, me hewa dîna ye deryanê.

[12:52]Old Man: Ê da giyan hemû xera bû, dîsa em pê dikşînin.

[12:54]Host: Berê av pê vedikşandin, bes noka giya pê didin hev.

[12:56]Old Man: Erê, erê, erê.

[12:58]Old Man: Erê, erê.

[13:00]Host: Wextê berê cêz dida digirtin...

[13:02]Host: Diçûn mesela egid nas, ow dikirin. Banî dikirin lê...

[13:06]Host: Cêzê berê.

[13:07]Woman: Wextê cêz da digirtin...

[13:10]Woman: Xelat dikirin... ji xarib re...

[13:12]Woman: Ji merik re jî, ji jinik re jî.

[13:15]Woman: Me xelatê bikra no, herekî fîstanek.

[13:18]Woman: Û takra digot filan re... werin ser cêz.

[13:22]Woman: Ê boşî nî gund kira no, cîrana...

[13:25]Woman: Hewna xelat tanan, ê cîran... bê xelat bûn.

[13:28]Host: Waxtî gi lawb zewicandana...

[13:31]Host: Egid nas...

[13:32]Host: Wêra fîstan dikirin, aw qumaş dikirin.

[13:34]Woman: Êêê, êêê, me heye zêr gû qumaş kiren.

[13:37]Woman: Ê gund me gû qumaş kiren, ê derva xerîb, me gû destmalê ser destê mezin kiren.

[13:41]Woman: Hewa dawetî zêrî men.

[13:43]Host: Bê şûne me kir dawetî zêrî men.

[13:45]Woman: Bê şûne kirsê me gû dîno, li vira jî dîlan û reqsî, gû av kiren, av pir bûn, gû av kiren, lox kiren...

[13:52]Woman: Vira jî geşme bûn, geşme bûn, ge heşk bûn.

[13:55]Woman: Kirsê çiqas bidare, feqîrî gû kirsê me dîno ji.

[13:58]Host: Civan bûn jî, ser xelqê da bûn, xelqê da bûn.

[14:00]Woman: Êêê, êêê, ser xelqê da bûn.

[14:01]Host: Bêrî we tişta tunne bûn ne?

[14:03]Woman: Çima, çima, gund bûn.

[14:04]Host: Gund bûn.

[14:05]Woman: Ser bûn... bes ev te'etîna tunne bûn, bes tiştî di... avahî dû der...

[14:09]Woman: Hawnê jî mêjin e.

[14:10]Woman: Na rûne, na du wye, mêjin e.

[14:13]Host: Xulqî mêrem, dawetî gundî kîlîbû li bêder livderê tînîn lî cem?

[14:17]Host: Liku gundo?

[14:18]Woman: Bêder çûn, bidare... ber ve xûnî jûr, li viderê ferhebûn, xûnî xerîbûn.

[14:22]Woman: Wûra çîm bûn, li wûra dawet dikirin.

[14:24]Host: Dawetê berê pir jî ser bêdar dikirin, ne?

[14:26]Woman: Êêê, wûra ferhebûn, wûra oto gen bûn, pere bûn...

[14:28]Woman: Pere bûn...

[14:29]Host: Pere bûn.

[14:30]Woman: Tê bîra min li Bedîna, ez cebirî hanê li wey xwa zewicand.

[14:34]Woman: Li Belakê, ew... ew Belakê ji...

[14:37]Woman: Ji rê dera Hisên, Malê Hisênî Misrî wata gund tenê bûn.

[14:40]Woman: O wû derê...

[14:41]Woman: Heft ro dawet lê kat.

[14:43]Host: Heft ro?

[14:44]Woman: Heft ro lî kat.

[14:45]Woman: Wedî deha def û, ba hevra lê da, û deha xwendin...

[14:48]Woman: Ji ow godo pikir... û çiqas xelk hatibû go wextê.

[14:52]Woman: Heft ro li Bedîna, li bin mîvana da man.

[14:55]Host: Heft ro bûn?

[14:56]Woman: Erê, heft ro bûn mêş bûn, her kes çû mala xwa.

[14:58]Woman: Heft ro berxwa dan.

[15:01]Host: heft ro...

[15:02]Woman: Erê.

[15:03]Host: Dawetê berê dawet bûn ne?

[15:05]Woman: Noka selaq ke, hamû nîvana divên salê û diqewtînin, divê herin.

[15:08]Host: Di bêra heft ro, heşt ro dawet dikirin.

[15:11]Woman: Êêê, erê rind bûn.

[15:13]Woman: Û yek dêmerya gênî jî...

[15:15]Woman: Heta malikê jî, xonda sar da bûn.

[15:17]Woman: Xondî kija, malê kensîrê dawetê, cil hesîr, cilê bibronî reş danîn, du şekêrê bibronî nîvano bu giya xerebik.

[15:25]Woman: Xelkê xarib û ferhebûn, xelkê xarib hewand.

[15:27]Host: Xelkê ferhebûn berê, mêvan hewand?

[15:28]Woman: Êêê, zemanî Fransa da, gumar tîne bûn, çê dikirin, dawetî da girtin.

[15:31]Host: Noka kirsê pîk bûn, mişa pîk bûn, nanê nîvê... nan tûne?

[15:34]Woman: Noka kumê spî pîk bûn, tu kes kesî nasnake.

[15:37]Host: Tu kes, kesî nasnake.

[15:38]Woman: Bira bira nasnake, divê eza zoba, divê eza zoba te sinim.

[15:41]Woman: Du sê psamên bikra no, ew nîvanê non dana, ê îsanê non dana, mazin piçûka nanas.

[15:47]Host: Kêm bûn, merivatî kêm bûn.

[15:49]Woman: Kêm bûn welle.

[15:50]Old Man: Ê berê... jina xwa berneda.

[15:53]Host: Xoş bûn, adet teqrîbê berê.

[15:55]Woman: Ê kanî.

[15:56]Old Man: Ê noka xêrî... dinê kû xêrî.

[15:58]Woman: Noka navakê berê.

[15:59]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.

[16:03]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.

[16:05]Host: Lê xurret meke, zirora ke.

[16:07]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.

[16:09]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[16:11]Woman: Te xwa çêkiri?

[16:12]Woman: Ê welle mi xwa çêkirî.

[16:14]Host: Male boftî bişîn.

[16:15]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.

[16:18]Woman: Hê xuno dikirin bobo.

[16:20]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?

[16:22]Woman: Ha vay binî.

[16:23]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.

[16:25]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.

[16:27]Woman: Binî tên ten e.

[16:28]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.

[16:30]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.

[16:34]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.

[16:36]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.

[16:39]Old Man: Are.

[16:40]Woman: Kavno bixo çêkirine.

[16:42]Woman: Welle destî min.

[16:43]Woman: Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.

[16:46]Woman: Hemna tan eman e, he.

[16:48]Host: Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.

[16:51]Woman: Welle yarem şeş me. Ha.

[16:53]Woman: Helê binî.

[16:54]Host: Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.

[16:56]Woman: Tên ten e.

[16:57]Host: Tên ten e.

[16:58]Host: Welle şêrîn e ha.

[17:00]Woman: Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.

[17:02]Host: Ê kevin hewa.

[17:03]Woman: Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.

[17:05]Old Man: Penç şêş sal a.

[17:06]Woman: Ser bolgyo bî min î.

[17:08]Woman: No mû, diqetim qamişî.

[17:09]Old Man: Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.

[17:11]Woman: Mi kişandimi ser.

[17:12]Host: Berî we jî çok xweş çêdikirin.

[17:14]Woman: Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.

[17:16]Woman: Teqayî xalî xelkê, feradokî.

[17:18]Host: Abo e zamanî berê bî.

[17:20]Woman: Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.

[17:23]Host: Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê nan dano...

[17:27]Woman: Ma tû ne kû mlo ner?

[17:30]Host: Te kir melhem, te kir derman, lê bere.

[17:32]Old Man: Te bere, jê noka re.

[17:34]Woman: E kanî.

[17:35]Host: Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.

[17:37]Woman: Noka navakê berê.

[17:38]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.

[17:42]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.

[17:44]Host: Lê xurret meke, zirora ke.

[17:46]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.

[17:48]Host: Pox çêkiri?

[17:49]Woman: Ê welle mi xwa çêkiri.

[17:51]Host: Male boftî bişîn.

[17:52]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.

[17:55]Woman: Hê xuno dikirin bobo.

[17:57]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?

[17:59]Woman: Ha vay binî.

[18:00]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.

[18:02]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.

[18:04]Woman: Binî tên ten e.

[18:05]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.

[18:07]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.

[18:11]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.

[18:13]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.

[18:16]Woman: Kavno bixo çêkirine.

[18:18]Woman: Welle destî min.

[18:19]Woman: Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.

[18:21]Woman: Hemna tan eman e, he.

[18:23]Host: Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.

[18:26]Woman: Welle yarem şeş me. Ha.

[18:28]Woman: Helê binî.

[18:29]Host: Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.

[18:31]Woman: Tên ten e.

[18:32]Host: Tên ten e.

[18:33]Host: Welle şêrîn e ha.

[18:35]Woman: Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.

[18:37]Host: Ê kevin hewa.

[18:38]Woman: Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.

[18:40]Old Man: Penç şêş sal a.

[18:41]Woman: Ser bolgyo bî min î.

[18:43]Woman: No mû, diqetim qamişî.

[18:44]Old Man: Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.

[18:46]Woman: Mi kişandimi ser.

[18:47]Host: Berî we jî çok xweş çêdikirin.

[18:49]Woman: Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.

[18:50]Woman: Teqayî xalî xelkê, feradokî.

[18:52]Host: Abo e zamanî berê bî.

[18:54]Woman: Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.

[18:57]Host: Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê nan dano...

[19:00]Woman: Ma tû ne kû mlo ner?

[19:02]Host: Te kir melhem, te kir derman, lê bere.

[19:04]Old Man: Te bere, jê noka re.

[19:06]Woman: E kanî.

[19:07]Host: Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.

[19:09]Woman: Noka navakê berê.

[19:10]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.

[19:12]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.

[19:14]Host: Lê xurret meke, zirora ke.

[19:16]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.

[19:18]Host: Pox çêkiri?

[19:19]Woman: Ê welle mi xwa çêkiri.

[19:21]Host: Male boftî bişîn.

[19:22]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.

[19:25]Woman: Hê xuno dikirin bobo.

[19:27]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?

[19:29]Woman: Ha vay binî.

[19:30]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.

[19:32]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.

[19:34]Woman: Binî tên ten e.

[19:35]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.

[19:37]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.

[19:40]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.

[19:42]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.

[19:44]Woman: Babû û Canû...

[19:46]Woman: Û pasha aw Zeîm...

[19:47]Woman: Posh aw Şêx, û Rêzan...

[19:49]Woman: Mahram...

[19:50]Woman: Posh aw Şêx, û Rêzan...

[19:51]Woman: Hemû de...

[19:52]Woman: Posh aw qîzikû tan e, ya Sûzdar.

[19:54]Woman: Aw Sûzdar.

[19:55]Host: Aaa, navê te?

[19:56]Hassan: Hesen Zîro.

[19:57]Host: Hesen.

[19:58]Host: Xalê Hesen çend salî ye?

[19:59]Hassan: Duwazdeh salî.

[20:00]Xalê Hesen: Teqrîben nod û heşt.

[20:02]Host: Nod û heşt salî maşallah.

[20:05]Host: Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.

[20:09]Xalê Hesen: Spas, Xwedê...

[20:10]Host: Tu xwedanê malê ye?

[20:11]Xalê Hesen: Erê.

[20:12]Host: Ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim l'Efrîn, hûn ên malê, hûn mêvandarê Xalê Hesen in?

[20:17]Xalê Hesen: Erê, ser seran û ser çavan.

[20:19]Host: Serê te sax be Xalê Hesen, Xwedê emrê dirêj bide û siheta te xweş bide.

[20:23]Host: Xalê Hesen, te çend qîz û law hene? Te çend mezin kirine?

[20:26]Xalê Hesen: Welleh... law şeş in.

[20:28]Host: Şeş law te hene.

[20:29]Xalê Hesen: Qîz jî... yek mir... şeş bûn, yek mir, pênc man.

[20:36]Host: Şeş law, pênc qîz in... yan neh?

[20:38]Xalê Hesen: Şeş law... pênc qîz in.

[20:40]Host: Xwedê ji te ra bihêle, siheta te xweş. Tu kî neviyê xwe silavê bişînî?

[20:45]Xalê Hesen: Welleh silavê min ji hemûya ra hene. Nevî û mevî, cîran... hemûya.

[20:52]Xalê Hesen: Ebdulhekîm... û Celal...

[20:54]Xalê Hesen: Û Fereh tewna jî li wir e... li Swêdê ne.

[21:00]Xalê Hesen: Cawîş jî li wir e... li Almanya ye.

[21:03]Xalê Hesen: Ehmed li Hollanda ye. Qîza min yek li Hollanda ye.

[21:07]Xalê Hesen: Silavê min ji gişta ra hene. Yek jî... li Almanya ye.

[21:12]Xalê Hesen: Deqîqe jî li Almanya ye.

[21:14]Host: Silavê min ji gişta ra hene, Xalê Hesen.

[21:17]Xalê Hesen: Ser seran û ser çavan.

[21:19]Host: Înşallah ew jî te bibînin û pê kêfxweş bin.

[21:21]Host: Xalê Hesen, heyata te berê we çawa derbas dikir? Tu cotkar bûyî?

[21:27]Xalê Hesen: Erê heyata berê... cot dikir...

[21:31]Xalê Hesen: Cot dikir... hinek bi goma dajo... bi qatira dajo...

[21:36]Xalê Hesen: Yanî erd bi destê xwe radikir, genim jî lê dianî...

[21:40]Xalê Hesen: Me radikir, me dikir... ew paşê cot dajo.

[21:46]Xalê Hesen: Yavaş yavaş xira pêşta çû.

[21:49]Xalê Hesen: Heta paşê jî... va... a va hat ser me. Em gundî bûn.

[21:55]Xalê Hesen: Şêst salan ez li vir rûniştî me.

[21:57]Xalê Hesen: Em Heleb bûn... em diqutitîn... em vegeriyan warê xwe.

[22:02]Xalê Hesen: Warê bav û kalan... cihek xweş e.

[22:07]Xalê Hesen: Hewa jî bi xêr û xweş e. Em jî bi xêr û xweş in.

[22:11]Xalê Hesen: Û xelkê me jî bi xêr û xweş in.

[22:13]Xalê Hesen: Em vê diqutînin... gelek tişt... pencik hilda der... milona xesar î dan.

[22:18]Host: Werin, tiştê malê xwe.

[22:20]Xalê Hesen: Em... em jî wisa, bes hêsan.

[22:22]Host: Xalê Hesen, gundê Kêlîbûda, camî tê heye?

[22:26]Xalê Hesen: Na. Camî tê nîne.

[22:28]Host: Heger digerin lê? Tên belekî kirin, ne wisa?

[22:32]Xalê Hesen: Na, hîn belê nekirine wisa. Na wisa ne.

[22:35]Host: Înşallah ewan camiyek jî ji we ra bigirin û pir xweş bibe.

[22:38]Xalê Hesen: Welleh, eger bigirin rind e, negerin... taqîm elkasî tê nîne.

[22:42]Host: Erê, erê, erê, diyar e. Me siheta vê gundî, tu nizanî çiqas e?

[22:46]Xalê Hesen: Ma nezan im... ez pîr bûme, haya min jê nîne.

[22:49]Host: Zirar nake Xalê Hesen.

[22:50]Host: Xalê Hesen, te ser hezkirinê bir, lê berî hezkirin hebû, heyata te berê?

[22:55]Xalê Hesen: Welleh, ê misliman... erê... û silav rehmetî jina min qîza xalê min bû.

[23:00]Xalê Hesen: Me bi hezkirin hevyaz. Me hev pirsî... na, wa nebû.

[23:04]Host: Te didu jin an yek kirin?

[23:06]Xalê Hesen: Erê. Yek mir.

[23:08]Host: Ewa rehmetî bû. Xalê Hesen, te sê hezkirinê bir.

[23:12]Xalê Hesen: Erê.

[23:13]Host: Ê ser hezkirinê bibirînde, lê wekî din bibirînde?

[23:16]Xalê Hesen: Welleh her kes şîrê xwe... her kes kîsê xwe.

[23:19]Host: Seheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pir kêfxweş bûm bi rûniştandina gel te Xalê Hesen.

[23:24]Xalê Hesen: Seheta te xweş, ser seran û ser çavan.

[23:27]Host: Allah selmek Xalê Hesen. Berî em derên, emrê te tu tiştekî nabêjî?

[23:31]Xalê Hesen: Xwedê û pêxember ji we razî be, saeta we xweş...

[23:34]Xalê Hesen: Oxira we... vekirî be inşallah. Hûn yên tarencî ne? Tu çixulekî... saeta we pir xweş.

[23:39]Host: Û Xwedê dua bikî wa pir bike.

[23:41]Xalê Hesen: Amîn. Ser seran û ser çavan.

[23:43]Host: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.

[23:45]Xalê Hesen: Xatirê we.

[23:48]Host: Navê te?

[23:50]Fewzî: Fewzî Tofan.

[23:52]Host: Xalê Fewzî. Xalê Fewzî tu çend salî ye?

[23:55]Fewzî: Teqrîben şêst û heft.

[23:57]Host: Şêst û heft. Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.

[24:02]Host: Xalê Fewzî, ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim l'Efrîn, mêvandarê gundê Kêlîbûda me.

[24:08]Fewzî: Ser seran.

[24:09]Host: Allah selmek ya reb. Me dixwest... derbas gundê Kêlîbû bibin...

[24:12]Host: Nav gund ra bigerîn, me lezet û xweşî dîtin. Kîbar e.

[24:15]Host: Xalê Fewzî, gundê Kêlîbû bazar li çê nabe?

[24:18]Fewzî: Ne bazar hene, ne dikan hene.

[24:20]Host: Bazar tine û dikan jî qet tune?

[24:23]Fewzî: Tune.

[24:24]Host: Miletê di gundê Kêlîbû da, mesela daren bazara Reco wela bazara Ba'dîna?

[24:29]Fewzî: Hemû pir daren Ba'dîna, rojiya bazarê.

[24:32]Host: Tiştê gerek me hebe em daren Ba'dîna.

[24:34]Host: Bazar li gundê we çê nabe? Bixwe, çiqas mal e? Çiqas malbat e?

[24:41]Fewzî: Teqrîben sed mal e... bes gişt tenê ne yanî.

[24:45]Fewzî: Çend mal ereb noka tê da man e, hinek çûne, hinek jî man e.

[24:49]Host: Bixwe sed malî ye gundê Kêlîbû, gund Kêlîbû çûçik e ne mezin e.

[24:54]Host: Bazar me got têda tine ye. Dikanê xwarinê, seydale têda tine ye?

[24:58]Fewzî: Seydale têda tine ye.

[24:59]Host: Mekteb?

[25:00]Fewzî: Tine ye, diçin derve dixwînin.

[25:03]Host: Diçin ro Ba'dîna?

[25:04]Fewzî: Ba'dîna dixwînin.

[25:06]Host: Xwendina we, dawî ye?

[25:08]Host: Di gundê Kêlîbû da, ostaz... ê dixwînin hene? Wekî doxtor, xwendavan di gundê Kêlîbû da hene?

[25:14]Fewzî: Doxtor Ebdil Tofan heye...

[25:16]Fewzî: Ew jî... îşaa daxwînin.

[25:18]Host: Ew jî li gundê Kêlîbû ye?

[25:20]Fewzî: Erê. Seydelî hene... hew jî... çend bira seydelî hene.

[25:23]Host: Hunermend di gundê we da hene?

[25:26]Fewzî: Sidqî heye... bavê Şivan.

[25:28]Host: Bavê Şivan Sidqî...

[25:29]Fewzî: Tenbûrê dixe. Mihemedê Kêlîbû.

[25:32]Host: Tenbûrçî di gundê Kêlîbû da hene.

[25:35]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Te emrê te gotin?

[25:39]Fewzî: Şêst û heft.

[25:40]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.

[25:43]Fewzî: Saeta te xweş.

[25:46]Host: Miletê kîbar û delal, li helqa gundê Kêlîbû...

[25:49]Host: Kaneha Xalê Hesen kî me re gotin û kenî... şikeftî...

[25:53]Host: Li gundê Kêlîbû... li mala Xalê Hesen.

[25:57]Host: Werin mirovo. Vê şikeftê, emrê vê nêzîkî pêncî sal e.

[26:01]Host: Emrê vê şikeftê pêncî sal e. Berê digotin, nikanî...

[26:04]Host: Xalê Hesen me re gotibû min nikanî mesela li xanî bigirta...

[26:08]Host: Hat vê şikeftê kolan, çêkir bi destê xwe Xalê Hesen.

[26:12]Host: Vê şikeftê çêkir, dewar dikirê. Xalê Hesen me re got ez cotarî bûm.

[26:18]Host: Û berê jî nikanî xanî bigirta, got min... vê şikeftê emrê xwe pêncî sal e.

[26:23]Host: Go min kolan, û go min dewarê xwe dikirê. Erê.

[26:31]Host: Miletê kîbar û delal, saeta we xweş, helqa gundê Kêlîbû me ji we re sewirand...

[26:38]Host: Eger kêmanî derketana me ji we re derxist...

[26:41]Host: Û bîr nekin like û ştîrak ji me re lêxin, bi piştgiriya we em mezin dibin...

[26:46]Host: Û ji me re yazmîş kin gundî du vê re daxwazin em derbasî kîjan gundî bin.

[26:51]Host: Belê, gundê Kêlîbû pir xweş e, li bilindiyê ye, sewiyata vî... tebîetê, ba'dîna xwîntê...

[26:57]Host: Û eger gundê Kêlîbû nedîtine werin bibînin.

[26:59]Host: Pir xweş e li bilindiyê ye, teswîr tê da xweş e, tiştê tê da xweş û kîbar heye.

[27:05]Host: Û tiştê dîrokî, tiştê kevnar tê da hene. Werin vî gundî bibînin.

[27:10]Host: Vê xwezaya ciwan... û... tiştê de hene kînin... werin sûretan li ber bikişînin, pir xweş e gundê Kêlîbû.

[27:19]Host: Tehiye xas ji şebabê gundê Kêlîbû re giya dişînim, miletê gundê Kêlîbû ji giya re dişînim.

[27:25]Host: Saeta we xweş... bimînin di xêr û xweşiyê de.

[27:38]Singer: Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...

[27:46]Singer: Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...

[27:54]Singer: Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...

[28:02]Singer: Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...

[28:14]Singer: Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...

[28:21]Singer: Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...

[28:33]Singer: Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...

[28:41]Singer: Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...

[28:58]Singer: Şevên çavan dilerizî... pengizîn hêvî û xuzi...

[29:07]Singer: Bûme şeydayê çavê reş... têr nebûm ji lêvên qirmizî...