Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Greetings, noble and dear people.
[00:02]Host: This is the sixth episode, on the Hatem Laffin channel.
[00:05]Host: Let's see where we will be, with a happy and bright heart, we are heading to the village of Kelibo.
[00:40]Man: (Calling out to animals while plowing) Hele nale nale nale...
[00:41]Man: (Calling out to animals) Hele nale boy... hele nale nale nale nale nale.
[00:45]Man: Come on, pass through.
[00:46]Host: How are you?
[00:47]Man: By God, praise be to God, welcome.
[00:48]Host: Come, let's pass through.
[01:21]Host: Hello, Auntie.
[01:22]Host: How are you?
[01:23]Woman: Oh my dear, hello, hello, hello.
[01:25]Host: May God keep you safe, oh Lord.
[01:26]Host: What is your name?
[01:27]Woman: My name is Maryam Mohammed Khalil.
[01:29]Host: Auntie Maryam.
[01:30]Host: Auntie Maryam, how old are you?
[01:33]Woman: I have entered seventy-six, one year less than seventy-six.
[01:36]Host: May God grant you a long life, may your health be good.
[01:37]Woman: Good health... I suffer greatly from diabetes.
[01:40]Host: Yes. Did Uncle Sheikhou take you [marry you] based on love?
[01:44]Woman: No, oh my, love? Maybe he had seen me [I say].
[01:48]Woman: He used to go back and forth, but he had a slightly scarred face, the late Haydar used to say, "When I come, let them see me and ask for me."
[01:56]Woman: By God, we didn't know him, we hadn't seen him, and we didn't know this.
[02:00]Woman: But my eldest son is Hassan.
[02:03]Woman: And my eldest son... they called him Abu Ahmed, Shukri, who is in Damascus.
[02:09]Woman: Yes, they were blood brothers with his son, but Abuzer [her husband] and him were always coming and going.
[02:16]Host: Did your eyes fall on him [did you like him] and you took him?
[02:19]Woman: His eyes fell on me... Ahh, may God want you.
[02:22]Host: You didn't take each other based on love?
[02:23]Woman: No, there was no such thing as love.
[02:26]Woman: At that time it wasn't like that [I say], at that time, meaning...
[02:28]Woman: The groom [and bride] didn't see each other.
[02:30]Woman: No we didn't do that, we didn't write to each other, we didn't consult, we didn't...
[02:36]Woman: Feys had been put between us.
[02:39]Woman: Until the day we were given away... we thought we were just going outside.
[02:42]Host: Yes. So it wasn't out of love?
[02:44]Woman: No, by God, no, it wasn't love.
[02:46]Host: Was your husband's destiny good? Was he a Haji [pilgrim/elder]?
[02:48]Woman: Haji was a quiet man, Haji... a man... whoever dies, whoever remains.
[02:51]Host: May God bless him with His mercy, may your health be good and your life long, Auntie Maryam.
[02:54]Woman: Good health to you [I say], may God Almighty never show you pain, may He keep His hand over all of you, God...
[03:00]Woman: Happiness, something, our daughter, our bride, where... (crying).
[03:08]Woman: Ahhh God, where my seven sons are there far away from me.
[03:13]Host: Oh dear... don't force it Auntie Maryam, such is the fate of the world. Some will leave life from our hands, Auntie.
[03:20]Woman: Yes, by God, ten gold [figurative or name] are in Damascus. Greetings to, oh, Germany.
[03:26]Woman: [Probably names of children in] Halal, and London.
[03:28]Woman: One of my neighbors is Turkish.
[03:30]Woman: My three little ones too... may I be a sacrifice for you.
[03:32]Woman: We remained here... our life passed, we were in Aleppo.
[03:34]Woman: Seventy-six years is my age, my life is gone... I know Aleppo, the intimate parts of Aleppo, all of Aleppo, we have four daughters, they are also in Aleppo.
[03:41]Host: Well, daughters distant from a person...
[03:42]Woman: I was his... his age was eighty-six, mine seventy-six.
[03:46]Woman: Why is the doctor crying [I say].
[03:49]Host: May God give you patience, Auntie Maryam.
[03:51]Woman: But now we suffer our pain, whoever remains, whoever dies.
[03:54]Host: May God give you good health, may He not show you suffering, I kiss your eyes [I say].
[03:59]Host: Were you satisfied/happy with Haji?
[04:00]Woman: Haji, may God's mercy be on him, was a man, meaning he wasn't bad.
[04:04]Host: Was he good? Was he satisfied with you?
[04:05]Woman: By God, I am satisfied with him, may God be satisfied with him. When I die...
[04:08]Woman: Mother [me], a thousand times... my suffering, the daughter down there screaming, oh how they melted/suffered.
[04:13]Woman: God willing they will be well, and may God hold His hand over them, and good health to all, may no one see bitterness or pain, oh Lord.
[04:20]Woman: We are all poor/helpless.
[04:22]Woman: Oh, oh.
[04:23]Host: Don't stress yourself, Auntie Maryam. Some beautiful life, in happiness...
[04:27]Host: Such is the plain/fate of the world. Death is a right [inevitable] for everyone.
[04:30]Woman: No, by God, I didn't go with my heart [willingly] to marry. No.
[04:33]Woman: At that time, no.
[04:34]Host: You were still passing [spending] time.
[04:36]Woman: Poor me, a scarf was tight on my head.
[04:40]Host: Tell me, I am telling you something, if you need anything afterward, call, I will come.
[04:45]Woman: Health... good to you [I say], afterward, by God, we made many friends. Whenever we saw them, they said many things to us, they said many things to our bride(?), Father of Zero [Abuzer]...
[04:52]Woman: Not good(?), Praise be to God, may He be satisfied with God and everyone, I respected/knew Haji, they know our value, they know our honor.
[04:59]Woman: Oh, two of our lives grew old [I say], our lives are not comfortable.
[05:03]Woman: But our health is not comfortable.
[05:04]Woman: Abuzer's health was still good again, but mine is always sick. What can I say.
[05:09]Host: May God give you good health, and give you a long life, Auntie Maryam.
[05:13]Woman: Come every day [I say], may your health be good, who...
[05:16]Host: I was very happy, today I came to Kelibo village, I am your guest.
[05:19]Woman: By God, we were happy too, we were very happy too.
[05:22]Woman: You came, didn't you call saying 'I will come'? Musa, my head was spinning/confused(?).
[05:26]Host: May your head be healthy [Condolences or blessing].
[05:28]Woman: Haji Kurmanj... [unclear] all went out(?).
[05:30]Woman: But that is also my son, oh daughter daughter...
[05:32]Host: On the Rifai [Sufi order/method]?
[05:33]Woman: Yes, the Naji son.
[05:35]Host: If I hadn't come to you, I would have been ashamed.
[05:37]Woman: ...Welcome, on my eyes, on my head, on my eyes, may God give you good health to all.
[05:43]Woman: And our greetings, Haji Nas(?), are for everyone, may God give good health to all. God willing the place will be good, may they all return home.
[05:51]Woman: And be safe and sound, give [greetings] to the people(?), make them happy, may we all be in our happiness [I say].
[05:57]Host: God willing, for the Eid they will come, they will return, they will be with you, they won't be far.
[06:01]Woman: God willing, God willing.
[06:02]Host: Good health to you, may God be satisfied with you, Auntie Maryam.
[06:04]Woman: May God be good to you too, may God give you good health too [I say], may I not see your suffering, may God hold His hand over you, father...
[06:12]Woman: A thousand times, may God have mercy on the soil of everyone's dead.
[06:16]Host: What can I say.
[06:17]Host: Just pass the time/moon(?).
[06:19]Woman: But good health...
[06:21]Woman: Good health father, good crown/head.
[06:23]Host: Uncle Sheikhou, where did the name "Kelibo" come from/originate?
[06:25]Man: Kelibo... meaning... well I know you know, every corpse/grave has a strange/large one, they call it "Kêl" (Tombstone).
[06:35]Man: They call it Kêl, and his name was Ibo, we Kurds say Ibo, some say Ibrahim.
[06:42]Man: But his name is Ibrahim.
[06:45]Man: That Ibrahim is all/general, the one named Ibrahim Khalil, Ibrahim Khalil had passed in front of our village, in the heart (center) it happened, they named it after him.
[06:55]Host: So the meaning of the naming is "Kelibo" (Ibo's Stone).
[06:57]Man: Kêl Ibo. Later the Arabs came, in their time, the Arabs came and said...
[07:01]Man: Changed the name... they named the village Ibrahim al-Aqra' (Ibrahim the Bald/Barren).
[07:05]Host: Is it the same as him/that?
[07:06]Man: Nickname, but they made the name that.
[07:08]Man: They changed the name to 'Aqra'.
[07:10]Man: Yes.
[07:12]Host: Uncle Sheikhou, how many schools are there in Kelibo village?
[07:15]Man: School... there is only one, just a small one.
[07:19]Host: So the people in Kelibo village who went to study, where did they go to study?
[07:23]Man: Greetings, until the sixth grade, they studied at the level/area, they studied in Berbene.
[07:29]Host: Yes.
[07:30]Man: Then when they reached seventh, they went to the later [level] until ninth grade reading.
[07:35]Man: And they went to the later [level] to be examined, that was examined in Rajo, at that time.
[07:39]Host: Meaning that the people in Kelibo village too, when they studied, they went outside the later [area]...
[07:44]Host: They went, for example, to Rajo, they studied that level.
[07:47]Man: They studied the Berbene level, they studied the level...
[07:50]Man: When they reached seventh grade they went until ninth studying in the later [school], in the exams they went to Rajo to be examined.
[07:56]Host: Yes.
[07:57]Host: Uncle Sheikhou, in Kelibo village, are there wells, water wells in the outskirts?
[08:01]Man: A water well has come on the fork road, on the left side.
[08:05]Host: Yes.
[08:06]Man: In the year seventy-four I... wandered around it deeply, a bit of the people came, they gathered/clashed in the middle of the village.
[08:12]Man: It was executed/implemented, in the year seventy-five they brought water out of the well.
[08:16]Man: The well... knew/had seven inches of water... eight inches.
[08:21]Man: Kelibo village, the level [area], Hayat, Gubek, Gundik, Avraze, Sharqiya, water went out to all these villages from there.
[08:29]Host: Did the villages around Kelibo also come to that well and take water from it?
[08:33]Man: They operated the Kelibo village well, it also operated for these villages, it distributed water to all these villages.
[08:38]Host: Is there a cemetery in Kelibo village?
[08:40]Man: The cemetery is in the rocky area, on the right, in the rocky area, it is on the slope.
[08:44]Host: The cemetery of Kelibo village is also singular/there, in the rocky area, in a specific place?
[08:48]Man: Yes yes, in that place, that one on the left side [unclear phrase], that is the cemetery of Kelibo village.
[08:53]Host: Yes.
[08:54]Host: Uncle Sheikhou, in Kelibo village, let's say, is there a Delûb [specific water source/structure] there?
[08:58]Man: Delûb, Delûb... they didn't make a Delûb.
[09:01]Host: They didn't make one?
[09:02]Man: Until now they haven't made one.
[09:04]Host: They haven't made one.
[09:05]Host: Uncle Sheikhou, Kelibo village, between Kelibo and Rajo, how many kilometers?
[09:09]Man: Approximately fifteen kilometers.
[09:12]Host: Fifteen kilometers, Kelibo village is far from Rajo.
[09:14]Man: Yes. And from Afrin, it is seventeen kilometers.
[09:18]Host: Uncle Sheikhou, Kelibo village itself, how many families/households is it?
[09:23]Man: Families... currently around twenty-five houses.
[09:27]Man: Those others from Kelibo village... some went to Aleppo, some scattered, originally there are sixty houses.
[09:34]Host: There are sixty houses.
[09:35]Host: But currently now there are twenty-five houses in Kelibo village.
[09:38]Man: Yes, there are twenty-five houses.
[09:39]Host: Yes.
[09:40]Man: There are twenty-five houses, there are some large ones, it's a populated village.
[09:42]Host: The inhabitants of Kelibo village themselves, where did the origin of the village come from?
[09:45]Man: The origin of Kelibo village, my grandfather, essentially came from Turkey's Kurdistan.
[09:50]Man: He came six hundred years later [ago], currently the owner of the house known as Miskek Hamidi, known as Miskek, there they give to us [are related to us].
[09:59]Host: Indeed.
[10:00]Old Man: I am Male, these are Mamku, and this one also...
[10:04]Old Man: They were in the middle of the village, there were two roads in the village... this...
[10:07]Old Man: But the original house... of Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê remained in it.
[10:12]Host: Yes, that is right.
[10:13]Old Man: The predecessor destroyed the big house and turned it into a guest room.
[10:16]Old Man: Hemîd stayed alone, right?
[10:18]Host: Yes, Arifê Miskê.
[10:19]Old Man: That was the work in the Kêlîbû house.
[10:21]Host: Yes.
[10:23]Old Man: Later they didn't get along, so the family of Kur Ehmedo took each other (supported each other).
[10:26]Old Man: Then Kêlibû moved and came here. He came here and settled (built a home).
[10:30]Old Man: It became populated, he wanted expansion, and this whole village became populated.
[10:33]Host: Yes, really.
[10:34]Host: The original inhabitants of the village were from Turkey's Kurdistan, came and settled in Bedîna, and after Bedîna...
[10:41]Host: Some time passed, they didn't get along, then they got up and came here to the village of Kêlîbû...
[10:46]Host: They populated it, settled down, and built the village.
[10:48]Host: Bless you, Uncle Sheikho, I am from the village of Bedîna, originally came to Efrîn...
[10:53]Host: In the Nuhûra neighborhood... there is only one tree [meeting place].
[10:55]Host: Please send greetings to the girls/daughters, you said you have them, please send them.
[10:58]Old Man: My greetings are for Selîm in Germany.
[11:02]Old Man: And in Damascus, there is Zêre, and four of my relatives are in Aleppo.
[11:05]Old Man: To all of his wife's side, Mehrem is in Turkey.
[11:08]Old Man: Rustem is in Turkey, staying with Rustem.
[11:10]Old Man: However many friends I have, companions I have, I have greetings for all of them.
[11:14]Host: Peace be upon you too, may God give you a long life and good health.
[11:17]Host: Your age, did you say how old you are?
[11:19]Old Man: If I calculate it, my age... before saying... I am eighty-six years old.
[11:25]Host: Eighty-six?
[11:26]Old Man: Yes, yes.
[11:27]Host: Mashallah.
[11:29]Old Man: For example... in that time before, there was love, now there is no love.
[11:33]Old Man: Then we abandoned it, there were many girls... but we sheltered them, we didn't let the flies shelter them...
[11:37]Old Man: We loved urgently, we loved from the heart. In the middle of the night, we would cross over/do much.
[11:40]Old Man: We missed everything.
[11:42]Host: Yes, Uncle Sheikho.
[11:43]Old Man: Yes brother, yes.
[11:45]Host: Uncle Sheikho... with my God-given mind, I have arranged the stones without a board, right?
[11:50]Old Man: Yes.
[11:50]Host: One, two, three, four, five, six, seven.
[11:53]Old Man: We have seven young men, meaning they said let each one sit at a head (position).
[11:57]Host: Each one has made a chair here.
[11:59]Old Man: Each one [has] a chair of stone, Assyrian style, Medina style... meaning they sit on them.
[12:03]Host: They will come to the shawl, they will sit on it too.
[12:05]Old Man: Welcome and peace.
[12:07]Host: By the God-given mind, you made seven stones, seven.
[12:10]Old Man: Yes, around the board.
[12:11]Host: Around the board.
[12:12]Old Man: Each one... is a boy. Seven boys...
[12:15]Old Man: Seven stone chairs... and stone does not rot.
[12:19]Old Man: Neither the face rots and gets ruined, nor do worms get into it.
[12:22]Old Man: Chairs made of wood and gardens will be ruined. But those put with stone will not be ruined.
[12:27]Host: That means, you made seven... chairs for them, meaning when they come, they may sit on them in goodness and peace.
[12:33]Old Man: Yes.
[12:34]Old Man: I will slaughter a livestock animal for them, all will pour into this place, on this board, we will eat and drink.
[12:40]Host: God willing.
[12:41]Host: Uncle Sheikho, by the God-given mind, friends see the threshing floor fork, of course they don't use it.
[12:45]Old Man: Yes, yes.
[12:46]Host: Let it stay here as a story/artifact.
[12:47]Host: This one, in the past, they drew water with it, right?
[12:49]Old Man: No, they didn't draw water with it, now the machine has been released, we put this on the threshing floor.
[12:52]Old Man: If the threshing machine breaks down completely, we will pull with it again.
[12:54]Host: In the past they drew water with it (misunderstanding), but now they gather grass with it.
[12:56]Old Man: Yes, yes, yes.
[12:58]Old Man: Yes, yes.
[13:00]Host: In the past, when they were preparing the dowry...
[13:02]Host: They would go, for example, recognizing the brave one, doing that. Calling out to him...
[13:06]Host: The dowry of the past.
[13:07]Woman: When they were preparing the dowry...
[13:10]Woman: They would give gifts... to the stranger...
[13:12]Woman: To the man too, and to the woman too.
[13:15]Woman: If we made the gifts, each one was a dress.
[13:18]Woman: And individually they would say to so-and-so... come for the dowry.
[13:22]Woman: If the village made plenty/abundance, the neighbors...
[13:25]Woman: These brought gifts, the neighbors... were without gifts.
[13:28]Host: When they were marrying off the boy...
[13:31]Host: Recognizing the brave/suitor...
[13:32]Host: They would buy a dress for her there, they would buy that fabric.
[13:34]Woman: Yes, yes, we have gold and bought fabric.
[13:37]Woman: For the village we bought fabric, for those outside strangers, we bought handkerchiefs for the elder's hand.
[13:41]Woman: That was our golden wedding.
[13:43]Host: Without a place, we made our golden wedding.
[13:45]Woman: Without a place, we put down chairs, here too was dancing and folk dance, they made water, the water was high, they made water, they rolled (the roof)...
[13:52]Woman: Here too they were happy, they were happy, then they became dry (sad/quiet).
[13:55]Woman: However much the chair holds, poverty put down our chairs too.
[13:58]Host: Even if they were young, they were on top of people, they were giving to people.
[14:00]Woman: Yes, yes, they were giving to people.
[14:01]Host: Before, you didn't have these things, right?
[14:03]Woman: Why, why, they were villages.
[14:04]Host: They were villages.
[14:05]Woman: There were heads (leaders)... but these decorations didn't exist, only things like... buildings with two doors...
[14:09]Woman: These are ancient too.
[14:10]Woman: It doesn't sit, nor is it two, it is ancient.
[14:13]Host: Aunt Merem, did the weddings of Kilibu village take place here at the threshing floor?
[14:17]Host: Where in the village?
[14:18]Woman: They went to the threshing floor, holding... towards the upper house, it was spacious there, the houses were ruined (or strange/foreign).
[14:22]Woman: There was grass there, they held the wedding there.
[14:24]Host: The weddings of the past were mostly done on the threshing floor, right?
[14:26]Woman: Yes, it was spacious there, cars didn't exist, there was money...
[14:28]Woman: There was money...
[14:29]Host: There was money.
[14:30]Woman: I remember in Bedina, I was forced like this when I married myself off.
[14:34]Woman: In Belakê, that... that Belakê too...
[14:37]Woman: From the road of the door of Hussein, House of Hussein of Egypt, they were the only ones in the village.
[14:40]Woman: And there...
[14:41]Woman: The wedding lasted seven days.
[14:43]Host: Seven days?
[14:44]Woman: It lasted seven days.
[14:45]Woman: With ten drums, playing together, and ten readings/songs...
[14:48]Woman: Think about that... and how many people had come at that time.
[14:52]Woman: Seven days in Bedina, they stayed under (hosting) the guests.
[14:55]Host: It was seven days?
[14:56]Woman: Yes, it was seven days of walking/celebrating, then everyone went to their home.
[14:58]Woman: They endured/celebrated for seven days.
[15:01]Host: seven days...
[15:02]Woman: Yes.
[15:03]Host: The weddings of the past were real weddings, weren't they?
[15:05]Woman: Now peel it (rush it), all the halves want the year and drive it out, saying let's go.
[15:08]Host: In memory, they used to do seven days, eight days of weddings.
[15:11]Woman: Yes, yes, they were good.
[15:13]Woman: And one ungrateful/bad person too...
[15:15]Woman: Even up to a household, they were cold to the reading/invitation.
[15:17]Woman: The reading of whom, the house of the wedding organizer, straw mats, they put down black clothes, two sugar loaves... in the middle was bad grass.
[15:25]Woman: Strangers and joy, they sheltered the strangers.
[15:27]Host: People were joyful in the past, sheltering guests?
[15:28]Woman: Yes, in the time of France, there were customs officers, they made it, they held the wedding.
[15:31]Host: Now the chairs are plastic, the walking is plastic, the bread of the middle... is there no bread?
[15:34]Woman: Now white hats are plastic, nobody knows anybody.
[15:37]Host: Nobody knows anybody.
[15:38]Woman: Brother doesn't know brother, he says I am Zoba, he says I will burn you Zoba.
[15:41]Woman: If they made two or three cousins... those halves don't give bread, the people don't give bread, the big doesn't recognize the small.
[15:47]Host: It became less, humanity/kinship became less.
[15:49]Woman: It became less, by God.
[15:50]Old Man: Those of the past... didn't divorce their wives.
[15:53]Host: They were nice, the customs close to the past.
[15:55]Woman: Where are they?
[15:56]Old Man: Those now represent good... the world where is the good.
[15:58]Woman: Now is not like the name of the past.
[15:59]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.
[16:03]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.
[16:05]Host: Don't force it, do it gently.
[16:07]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.
[16:09]Host: What is this? Tell us about this.
[16:11]Woman: Did you make it yourself?
[16:12]Woman: Yes, by God, I made it myself.
[16:14]Host: Send it to the woven house.
[16:15]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.
[16:18]Woman: They used to do it inside, father.
[16:20]Host: How did they do it, what is this sewing?
[16:22]Woman: Look at the bottom.
[16:23]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.
[16:25]Woman: This, that red one is the fabric underneath.
[16:27]Woman: The bottom is lace (tenten).
[16:28]Host: And the other ones, they did lace on top.
[16:30]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.
[16:34]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.
[16:36]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.
[16:39]Old Man: Yes.
[16:40]Woman: It's ancient, made by myself.
[16:42]Woman: By God, my hand.
[16:43]Woman: I made six like this. They are gone.
[16:46]Woman: These remain here, look.
[16:48]Host: One you made seven, one you made a block for yourself.
[16:51]Woman: By God, my beloved, I have six. Look.
[16:53]Woman: Look at the bottom.
[16:54]Host: And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?
[16:56]Woman: It is lace (tenten).
[16:57]Host: It is lace.
[16:58]Host: By God, it is sweet (beautiful).
[17:00]Woman: Look, this is Assyrian, this is Assyrian.
[17:02]Host: This is old.
[17:03]Woman: But this is from before fifty, sixty years ago.
[17:05]Old Man: Fifty, sixty years.
[17:06]Woman: It was on my pillow.
[17:08]Woman: Not hair, I cut the reed/fabric.
[17:09]Old Man: Probably sixty years, all came out then.
[17:11]Woman: I pulled it on top.
[17:12]Host: Before you, they also made it very well.
[17:14]Woman: Dervishes made it very, very well.
[17:16]Woman: Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.
[17:18]Host: That was the time of the past.
[17:20]Woman: Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.
[17:23]Host: God's command, if you make apple baskets, the halves don't give bread, the animals don't give bread...
[17:27]Woman: Isn't there anyone to look at the neck?
[17:30]Host: You made ointment, you made medicine, but take it.
[17:32]Old Man: Take it, for now.
[17:34]Woman: Where is it?
[17:35]Host: The world where is the good, the world where is the good.
[17:37]Woman: Now is not like the past.
[17:38]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.
[17:42]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.
[17:44]Host: Don't force it, do it gently.
[17:46]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.
[17:48]Host: Did you verify/make well?
[17:49]Woman: Yes, by God, I made it myself.
[17:51]Host: Send it to the woven house.
[17:52]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.
[17:55]Woman: They used to do it inside, father.
[17:57]Host: How did they do it, what is this sewing?
[17:59]Woman: Look at the bottom.
[18:00]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.
[18:02]Woman: This, that red one is the fabric underneath.
[18:04]Woman: The bottom is lace.
[18:05]Host: And the other ones, they did lace on top.
[18:07]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.
[18:11]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.
[18:13]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.
[18:16]Woman: It's ancient, made by myself.
[18:18]Woman: By God, my hand.
[18:19]Woman: I made six like this. They are gone.
[18:21]Woman: These remain here, look.
[18:23]Host: One you made seven, one you made a block for yourself.
[18:26]Woman: By God, my beloved, I have six. Look.
[18:28]Woman: Look at the bottom.
[18:29]Host: And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?
[18:31]Woman: It is lace.
[18:32]Host: It is lace.
[18:33]Host: By God, it is sweet.
[18:35]Woman: Look, this is Assyrian, this is Assyrian.
[18:37]Host: This is old.
[18:38]Woman: But this is from before fifty, sixty years ago.
[18:40]Old Man: Fifty, sixty years.
[18:41]Woman: It was on my pillow.
[18:43]Woman: Not hair, I cut the reed/fabric.
[18:44]Old Man: Probably sixty years, all came out then.
[18:46]Woman: I pulled it on top.
[18:47]Host: Before you, they also made it very well.
[18:49]Woman: Dervishes made it very, very well.
[18:50]Woman: Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.
[18:52]Host: That was the time of the past.
[18:54]Woman: Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.
[18:57]Host: God's command, if you make apple baskets, the halves don't give bread, the animals don't give bread...
[19:00]Woman: Isn't there anyone to look at the neck?
[19:02]Host: You made ointment, you made medicine, but take it.
[19:04]Old Man: Take it, for now.
[19:06]Woman: Where is it?
[19:07]Host: The world where is the good, the world where is the good.
[19:09]Woman: Now is not like the past.
[19:10]Host: And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and cross-stitch.
[19:12]Woman: Yes, these are mine, let me rely on the nights.
[19:14]Host: Don't force it, do it gently.
[19:16]Woman: Ali's fight is perforated/hollow.
[19:18]Host: Did you verify/make well?
[19:19]Woman: Yes, by God, I made it myself.
[19:21]Host: Send it to the woven house.
[19:22]Old Man: This one is older than that calculation, this one is older than that calculation.
[19:25]Woman: They used to do it inside, father.
[19:27]Host: How did they do it, what is this sewing?
[19:29]Woman: Look at the bottom.
[19:30]Host: They pull it loose, right? Look at this loose one.
[19:32]Woman: This, that red one is the fabric underneath.
[19:34]Woman: The bottom is lace.
[19:35]Host: And the other ones, they did lace on top.
[19:37]Woman: And that white one too, they did one or two whites underneath, making it here.
[19:40]Woman: Then they pulled the red on top, then it was on top.
[19:42]Host: Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a needle.
[19:44]Woman: Babu and Janu...
[19:46]Woman: And then that Zaim...
[19:47]Woman: Then that Sheikh, and Rezan...
[19:49]Woman: Mahram...
[19:50]Woman: Then that Sheikh, and Rezan...
[19:51]Woman: All of them...
[19:52]Woman: Then that girl of yours, Sûzdar.
[19:54]Woman: That Sûzdar.
[19:55]Host: Aaa, what is your name?
[19:56]Hassan: Hassan Ziro.
[19:57]Host: Hassan.
[19:58]Host: Uncle Hassan, how old are you?
[19:59]Hassan: Twelve years old.
[20:00]Xalê Hesen: Approximately ninety-eight.
[20:02]Host: Ninety-eight years old, mashallah.
[20:05]Host: May God prolong your life and give you good health.
[20:09]Xalê Hesen: Thanks, God...
[20:10]Host: Are you the owner of the house?
[20:11]Xalê Hesen: Yes.
[20:12]Host: I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from the Hotim l'Efrîn channel, are you of the house, are you hosts of Uncle Hesen?
[20:17]Xalê Hesen: Yes, you are most welcome.
[20:19]Host: May you be safe Uncle Hesen, may God give you a long life and give you good health.
[20:23]Host: Uncle Hesen, how many daughters and sons do you have? How many have you raised?
[20:26]Xalê Hesen: By God... the sons are six.
[20:28]Host: You have six sons.
[20:29]Xalê Hesen: Daughters too... one died... there were six, one died, five remain.
[20:36]Host: Six sons, five daughters... or nine?
[20:38]Xalê Hesen: Six sons... five daughters.
[20:40]Host: May God keep them for you, good health to you. Which grandson of yours will you send greetings to?
[20:45]Xalê Hesen: By God, my greetings are to all of them. Grandsons and others, neighbors... everyone.
[20:52]Xalê Hesen: Ebdulhekîm... and Celal...
[20:54]Xalê Hesen: And Fereh and the rest are also there... they are in Sweden.
[21:00]Xalê Hesen: Cawîş is also there... in Germany.
[21:03]Xalê Hesen: Ehmed is in Holland. One of my daughters is in Holland.
[21:07]Xalê Hesen: My greetings are to all. One is also... in Germany.
[21:12]Xalê Hesen: Deqîqe is also in Germany.
[21:14]Host: My greetings to all of them, Uncle Hesen.
[21:17]Xalê Hesen: You are most welcome.
[21:19]Host: God willing they see you too and are happy with it.
[21:21]Host: Uncle Hesen, how did you pass your life in the past? Were you a plowman?
[21:27]Xalê Hesen: Yes, life before... did plowing...
[21:31]Xalê Hesen: Did plowing... some drive with oxen... drive with mules...
[21:36]Xalê Hesen: Meaning working the land by hand, bringing wheat to it too...
[21:40]Xalê Hesen: We raised it, we did it... then driving the plow.
[21:46]Xalê Hesen: Slowly, slowly things progressed.
[21:49]Xalê Hesen: Until later too... this... this came upon us. We were villagers.
[21:55]Xalê Hesen: For sixty years I have been sitting here.
[21:57]Xalê Hesen: We were [in] Aleppo... we were struggling... we returned to our homeland.
[22:02]Xalê Hesen: The land of fathers and grandfathers... a nice place.
[22:07]Xalê Hesen: The air is also good and nice. We are also good and nice.
[22:11]Xalê Hesen: And our people are also good and nice.
[22:13]Xalê Hesen: We are finishing this... many things... pulled out the cotton... caused millions in losses.
[22:18]Host: Come, for your home's needs.
[22:20]Xalê Hesen: We... we too like that, just easy.
[22:22]Host: Uncle Hesen, in the village of Kêlîbûda, is there a mosque?
[22:26]Xalê Hesen: No. There is no mosque in it.
[22:28]Host: If they look for it? They might do it, right?
[22:32]Xalê Hesen: No, they haven't done so yet. Not like that.
[22:35]Host: God willing they build a mosque for you and it will be very nice.
[22:38]Xalê Hesen: By God, if they build it's good, if not... there is no gathering inside.
[22:42]Host: Yes, yes, yes, it's clear. We [asked about] the population of this village, you don't know how much it is?
[22:46]Xalê Hesen: I don't know... I have become old, I am not aware of it.
[22:49]Host: No problem Uncle Hesen.
[22:50]Host: Uncle Hesen, did you marry for love, but was there love before, in your past life?
[22:55]Xalê Hesen: By God, the Muslims... yes... and greetings, my late wife was my maternal uncle's daughter.
[23:00]Xalê Hesen: We took each other with love. We asked each other... no, it wasn't like that.
[23:04]Host: Did you take two wives or one?
[23:06]Xalê Hesen: Yes. One died.
[23:08]Host: That was the late one. Uncle Hesen, you took on love.
[23:12]Xalê Hesen: Yes.
[23:13]Host: Those who marry for love win, or do others win?
[23:16]Xalê Hesen: By God, everyone [drinks] their own milk... everyone has their own luck.
[23:19]Host: Good health to you, may God be pleased with you. I was very happy sitting with you Uncle Hesen.
[23:24]Xalê Hesen: Good health to you, you are most welcome.
[23:27]Host: God save you Uncle Hesen. Before we leave, do you say anything [about] your life?
[23:31]Xalê Hesen: May God and the Prophet be pleased with you, good health to you...
[23:34]Xalê Hesen: May your path... be open God willing. Are you 'tarencî'? You are working... your health be very good.
[23:39]Host: And pray God increases it.
[23:41]Xalê Hesen: Amen. You are most welcome.
[23:43]Host: Good health to you, may God be pleased with you.
[23:45]Xalê Hesen: Goodbye.
[23:48]Host: Your name?
[23:50]Fewzî: Fewzî Tofan.
[23:52]Host: Uncle Fewzî. Uncle Fewzî how old are you?
[23:55]Fewzî: Approximately sixty-seven.
[23:57]Host: Sixty-seven. May God prolong your life and make your health good.
[24:02]Host: Uncle Fewzî, I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from channel Hotim l'Efrîn, we are guests of Kêlîbûda village.
[24:08]Fewzî: You are welcome.
[24:09]Host: God save you oh Lord. We wanted to... pass by Kêlîbû village...
[24:12]Host: Walk through the village, we saw pleasure and goodness. It is noble.
[24:15]Host: Uncle Fewzî, is there no bazaar made in Kêlîbû village?
[24:18]Fewzî: Neither bazaars exist, nor shops exist.
[24:20]Host: Bazaar doesn't exist and shops also don't exist at all?
[24:23]Fewzî: Doesn't exist.
[24:24]Host: The people in Kêlîbû village, for example do they go to Reco bazaar or Ba'dîna bazaar?
[24:29]Fewzî: All mostly go to Ba'dîna, on bazaar day.
[24:32]Host: Things we need we go to Ba'dîna.
[24:34]Host: A bazaar isn't made in your village? Itself, how many houses? How many families?
[24:41]Fewzî: Approximately a hundred houses... but all are alone/empty meaning.
[24:45]Fewzî: A few Arab families now remained in it, some left, some also remained.
[24:49]Host: Itself a hundred houses is Kêlîbû village, Kêlîbû village is small not big.
[24:54]Host: Bazaar we said isn't in it. Food shops, pharmacy isn't in it?
[24:58]Fewzî: Pharmacy isn't in it.
[24:59]Host: School?
[25:00]Fewzî: Doesn't exist, they go outside to study.
[25:03]Host: They go to Ba'dîna?
[25:04]Fewzî: They study in Ba'dîna.
[25:06]Host: Your education, is it finished?
[25:08]Host: In Kêlîbû village, teachers... those who study exist? Like doctors, students in Kêlîbû village exist?
[25:14]Fewzî: Doctor Ebdil Tofan exists...
[25:16]Fewzî: He too... studies construction.
[25:18]Host: He is also in Kêlîbû village?
[25:20]Fewzî: Yes. Pharmacists exist... they too... several brothers are pharmacists.
[25:23]Host: Are there artists in your village?
[25:26]Fewzî: Sidqî exists... father of Şivan.
[25:28]Host: Father of Şivan Sidqî...
[25:29]Fewzî: He plays the saz. Mihemed of Kêlîbû.
[25:32]Host: Saz players exist in Kêlîbû village.
[25:35]Host: Good health to you, may God be pleased with you. Did you say your age?
[25:39]Fewzî: Sixty-seven.
[25:40]Host: Good health to you, may God be pleased with you.
[25:43]Fewzî: Good health to you.
[25:46]Host: Noble and dear people, in the episode of Kêlîbû village...
[25:49]Host: Where Uncle Hesen who spoke and laughed with us... a cave...
[25:53]Host: In Kêlîbû village... at Uncle Hesen's house.
[25:57]Host: Come people. This cave, its age is near fifty years.
[26:01]Host: The age of this cave is fifty years. Before they said, could not...
[26:04]Host: Uncle Hesen told us I could not for example build a house...
[26:08]Host: He came and dug this cave, made it with his own hands Uncle Hesen.
[26:12]Host: He made this cave, kept livestock in it. Uncle Hesen told us I was a plowman.
[26:18]Host: And before he couldn't build a house, he said I... this cave its age is fifty years.
[26:23]Host: He said I dug it, and he said I kept my livestock in it. Yes.
[26:31]Host: Noble and dear people, good health to you, we filmed the episode of Kêlîbû village for you...
[26:38]Host: If shortcomings appeared we brought them out for you...
[26:41]Host: And don't forget to hit like and subscribe for us, with your support we grow...
[26:46]Host: And write to us which village you want after this one for us to pass to which village.
[26:51]Host: Yes, Kêlîbû village is very nice, it is on a height, its level... nature, Ba'dîna appears...
[26:57]Host: And if you haven't seen Kêlîbû village come see it.
[26:59]Host: It is very nice on the height, filming in it is nice, there are nice and noble things in it.
[27:05]Host: And historical things, ancient things are in it. Come see this village.
[27:10]Host: This beautiful nature... and... things in it are... come take pictures in front of them, Kêlîbû village is very nice.
[27:19]Host: Special greeting to the youth of Kêlîbû village I send to all, people of Kêlîbû village I send to all.
[27:25]Host: Good health to you... remain in goodness and happiness.
[27:38]Singer: You are the light of the young candle... delicate sweet rose fairy...
[27:46]Singer: This beauty of yours is matchless... on the throne of the heart you are the ruler...
[27:54]Singer: You are the light of the young candle... delicate sweet rose fairy...
[28:02]Singer: This beauty of yours is matchless... on the throne of the heart you are the ruler...
[28:14]Singer: Take me from these lands... take the heart for yourself...
[28:21]Singer: Oh rain, hey rain... take me and take the heart...
[28:33]Singer: Take me from these lands... take the heart for yourself...
[28:41]Singer: Oh rain, hey rain... take me and take the heart...
[28:58]Singer: Nights of eyes trembling... hopes and wishes scattered...
[29:07]Singer: I became mad for the black eyes... I didn't get enough of the crimson lips...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Silav û miletê kibar û delal.
[00:02]Host: Eva xeleka şeşê, li qenata Hatem Laffin.
[00:05]Host: Kanê ka emê li kû bin, bi dilekî xweş û geş, emê derbasî gundê Kêlîbû bin.
[00:40]Man: Hele nale nale nale...
[00:41]Man: Hele nale kurek... hele nale nale nale nale nale.
[00:45]Man: Wal derbas be.
[00:46]Host: Çawayî?
[00:47]Man: Welle elhemdulîlah, mirhebe.
[00:48]Host: Wer em derbas bin.
[01:21]Host: Merheba xaltîkê.
[01:22]Host: Tu çawayî?
[01:23]Woman: Heyla qurban, heyla, heyla, heyla.
[01:25]Host: Allah te selîm ke ya Reb.
[01:26]Host: Navê te çi ye?
[01:27]Woman: Navê min Meyrem Mihemed Xelîl e.
[01:29]Host: Xaltîka Meryem.
[01:30]Host: Xaltîka Meryem tu çend salî ye?
[01:33]Woman: Heftê û şeşan ketime, salek kêm heftê û şeşan.
[01:36]Host: Xwedê emrekî dirêj bide, siheta te xweş be.
[01:37]Woman: De sihet xweş... ez şekirê wargeha boş dikim.
[01:40]Host: Erê. Ta xalê Şêxo ser heskirinê ev de bir lê?
[01:44]Woman: Na erê ma heskirin belkî ev de dîbî yorim.
[01:48]Woman: De dodo diçûyî le, bes rûkê ev birîk bû Heyder rehmetî bigota, go ev hatina min kî bibînin hem kî bixwazin.
[01:56]Woman: Welle ne me nas dikir, ne me dîtî, û me ne ev dizanî.
[02:00]Woman: Bes birokî xwe yê mezin, Hesen yeye.
[02:03]Woman: Û birokî min yê mezin... digotinê Ebû Ehmed, Şukrî yê li Şamê.
[02:09]Woman: Haa ew destbirayê hev bûn birokê ev de, bes Ebû Zêr û wî va tim dihatin diçûn.
[02:16]Host: Çavê te lê ket û we ev de bir?
[02:19]Woman: Çavê wî lê ket... axx xwedê te bixwaze.
[02:22]Host: We ser heskirinê hevdu nebir?
[02:23]Woman: Na, heskirin çi tune.
[02:26]Woman: We çaxê we nebû yorim, we çaxê yanî...
[02:28]Woman: Zava hevdû nedîtin.
[02:30]Woman: Na me evdu nedikir, ne me ji hev re dinivîsandin, ne me şûr dikirin, ne me...
[02:36]Woman: Feys mabeynê me dabûyî.
[02:39]Woman: Heta roja em dan... me fey dikir em herne der.
[02:42]Host: Erê. Ne bi heskirinê bû yanî?
[02:44]Woman: Na welle ha, na heskirinê bû.
[02:46]Host: Te qedera merê te baş bû, hecî bû?
[02:48]Woman: Hecî merivekî tebabe, hecî... merivekî... kê bimre kê bimîne.
[02:51]Host: Xwedê wî bi rehma xwe şa bike, siheta te xweş be û emrê te dirêj be xaltîka Meryem.
[02:54]Woman: De sihet xweş be de yorim, xwedê teala tûcê we nebîne, destê xwe ser we gîro bigre, xwedê...
[03:00]Woman: Dilxweşîkê, tiştekî, qîzkê me, bûkê me, kû... (crying).
[03:08]Woman: Ahhh xwedê, kû heft lawê min li wir dûrê min tin.
[03:13]Host: Ey ware... zora neke xaltîka Meryem, wişta wadeyê dinê ye. Dê hinek jiyanê nav destê xwe çîn xaltîkê.
[03:20]Woman: Erê welle, deha zêr li Şamê. Selam li, o Almanyayê.
[03:26]Woman: Helel, û landoyê [London].
[03:28]Woman: Yekî rosta min Tirk e.
[03:30]Woman: Sê çorik min jî... heyranê te bim.
[03:32]Woman: Em man li vir... heyata me çû, em li Helebê bûn.
[03:34]Woman: Heftê û şeş salî emrê min e, heyata min çû... ez zanim Heleb, mehremî Heleb, hemû de Heleb, qîzê me çar in, ew jî li Helebê ne.
[03:41]Host: Xo qîzkê dûr meriv...
[03:42]Woman: Ez wî bûm... emrê wî heştê û şeşî, min heftê û şeş.
[03:46]Woman: Hekîm çine hedegirî yorim.
[03:49]Host: Xwedê sebirê bide te xaltîka Meryem.
[03:51]Woman: Bes deha em dikişînin derdê xwe, kî bimîne kî bimre.
[03:54]Host: Xwedê siheta te xweş ke, te 'aliye we nebîne, ser çavê we gîro biştekim yorim.
[03:59]Host: Tu ji hecî razî bûyî?
[04:00]Woman: Hecî, rohma xwedê lê be, merivekî, yanî ne pîs bû.
[04:04]Host: Baş bû, ji te razî bû?
[04:05]Woman: Welle, ez jê razî me, xwedê jê razî be. Gava mirim...
[04:08]Woman: Ana hezar neqlî... cefayê min, qîzkê xwarê diqîj, lo li gya helandin.
[04:13]Woman: Înşela gê rind bin, û gê destê xwe xwedê ser ra bigre, û siheta xweş be gya de, tehlî tûcê kesî nebîne ya Reb.
[04:20]Woman: Hemkî bêçim bû.
[04:22]Woman: Ax ax.
[04:23]Host: Zora neke xaltîka Meryem. Hinek jiyana bedew le xweşî...
[04:27]Host: Deşta wada ye dinê ye. Her kesekî mirin heq e.
[04:30]Woman: Na welle ne b'dilê xwe çûnim ecme. Na.
[04:33]Woman: Wa çaxê na.
[04:34]Host: Hîşt emî derbas dikir.
[04:36]Woman: Kî bêçim, desmala tîqî serê min bû.
[04:40]Host: Bêje, ez tiştekî dibêjim te, ba'dîna me çi gerek bît, telefon ke, ezê werim.
[04:45]Woman: Sihet... te xweş yorim, ba'dîna welle pir em dost kin. Gav dîtin pir d'bên te diko me, pir d'bên te bofkê me, bavê zêro...
[04:52]Woman: No rindî ne, hemdu lillah, ji xwedê û ji gya razî be, hecî me nas dikir, qîmetê me jî zanin, xatirê me jî zanin.
[04:59]Woman: Wey du emrê me rûn mezin yorim, me rûn nayê rehetin.
[05:03]Woman: Bes siheta me ne rehet e.
[05:04]Woman: Ebû Zêr dîsa siheta xwe rind e, bes ya min tim nexweş e. Kê bêm çi.
[05:09]Host: Xwedê siheta te xweş te de, û emrê dirêj te de xaltîka Meryem.
[05:13]Woman: Her'o bê jiyorim, siheta te xweş be, kî...
[05:16]Host: Ez pir kefxweş bûm, îro hatim gundê Kêlîbû, nîvandarê we me.
[05:19]Woman: Welle me jî kefkirî, me jî pir kefkirî.
[05:22]Woman: Hûn hatin, ne ta telefn kir go ekê werim Mûsa serî min qop o çix bûbû.
[05:26]Host: Serî we sax be.
[05:28]Woman: Hecî kirmanc qopî miş gya ro çix.
[05:30]Woman: Bes ewa jî loyê min e, wey qîzî qîzî...
[05:32]Host: Serî rifa'î?
[05:33]Woman: I, loyê nec'î.
[05:35]Host: Muga kem cem ne netê go mi şerm kir.
[05:37]Woman: Miş... xêr hatin, ser çavê min, ser serî min, ser çavê min, xwedê siheta te xweş be gya de.
[05:43]Woman: Û silavê me Hecî Nas ji gya re hene, xwedê siheta xweş be gya de. Înşela caw rind be, gi bi fitilin mal.
[05:51]Woman: Û sax silamet be, helek da ye, wana kef kin, em gip kefxweşiya xwe bin yorim.
[05:57]Host: Înşela, cejnê ra gê warin, gê biftilin, el cem wa bin, ne dûr bin.
[06:01]Woman: Înşela, înşela.
[06:02]Host: Siheta te xweş, xwedê ji te razî be xaltîka Meryem.
[06:04]Woman: Xwedê ji te jî xweş, xwedê siheta xweş te de jiyorim, taliya te nebînim, xwedê destê xwe ser te rabigre bavo...
[06:12]Woman: Hezar nexlî, xwedê rehma xelê mirî gya ke.
[06:16]Host: Barekê bêm çi.
[06:17]Host: Tê heywa derbas ke.
[06:19]Woman: Beş sihet xweş...
[06:21]Woman: Sihet xweş bavo, taci xweş.
[06:23]Host: Xalê Şêxo, xê nav lêkirin Kêlîbû?
[06:25]Man: Kêlîbû... yanî... ma nêv te zanim bê, her meytkî pir seyrî xwe tine, vêra dibên Kêl.
[06:35]Man: Vêra dibên Kêl, û navê xwe jî Îbo bû, em kirmancî dibên Îbo, hinek dibêjin Îbrahîm.
[06:42]Man: Bes navê xwe Îbrahîm e.
[06:45]Man: Hîn Îbrahîm jî gişte, kî Îbrahîm Xelîl a navkirin, Îbrahîm Xelîl pêşiya gundê me çûbû, di dil em biya, di wî nav kirin.
[06:55]Host: Wey me'ney nav lêkirin Kêlîbû.
[06:57]Man: Kêl Îbo. Paşê Ereb hatin, di zemanê vana, Ereb hatin go...
[07:01]Man: Nav gewrin... nav lêinan gundê Îbrahîm el Eqre'.
[07:05]Host: Nefts wekî wî ye?
[07:06]Man: Leqeb bes nav av kirin.
[07:08]Man: Nav gaurin 'Eqre'.
[07:10]Man: Iya.
[07:12]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da mekteb çend in?
[07:15]Man: Mekteb... bes yek hene, kûk tenene.
[07:19]Host: Ê însanê ku di gundê Kêlîbû diçûn dixwandin, diçûn li kû dixwandin?
[07:23]Man: Silav heta sefî şeşê, li sewiyayê dixwandin, li Berbenê dixwandin.
[07:29]Host: Erê.
[07:30]Man: Paşê gihîştin heftê, çûn li be'dîna heta nehê xwandina.
[07:35]Man: Û diçûn li be'dîna fehs dibû, ewe li Raco fehs dibû, we çaxê.
[07:39]Host: Yanî ku însanê di gundê Kêlîbû da jî, wextî ku dibixwandana, diçûn derveyî be'dîna...
[07:44]Host: Ew diçûn meselen Raco, ew sewiyayê dixwandin.
[07:47]Man: Sewiyayê berbenê dixwandin, sewiyayê dixwandin...
[07:50]Man: Gihîştin sefî heftê diçûn heta nehê li be'dîna dixwandin, di fehsa da diçûn Raco fehs dibûn.
[07:56]Host: Erê.
[07:57]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da bîr, bîra avê hene li tenan?
[08:01]Man: Bîra avê liser rêkê çeqwîn hatine, ser pîta çepê.
[08:05]Host: Erê.
[08:06]Man: Sala heftê û çara min... herî da gerand, pîçê xelkê bê, ortê gund li hev xistin.
[08:12]Man: Tenfîz bû, sala heftê û pênca av di bîrê re deranîn.
[08:16]Man: Bîrê... heft guhn av dizan... heşt guhn.
[08:21]Man: Gundê Kêlîbû sewiyayê, heyatê, gûbekê, gundîka, avraze, şerqiyê li hewna gund av diçû bu dera.
[08:29]Host: Gundê di dor Kêlîbû jî dihatin wey bîrê jê av dibirin?
[08:33]Man: Di bîrê gundê Kêlîbû dişixulandin, li vê gundê na jî dişixulî, av ve gundê gya belav dikir.
[08:38]Host: Mekbez di gundê Kêlîbû da hene?
[08:40]Man: Mekbez li kittex e, a yîmîn e, li kittex e, di berpîra da ye.
[08:44]Host: Mekbezî gundê Kêlîbû jî têne ye, li kittex e, ye cîhê tîxwe da ye?
[08:48]Man: Are are, ciyê wi da, weyî ser pîta çepê teber efîn cî, ewa mekbaza gundê Kêlîbû ye.
[08:53]Host: Erê.
[08:54]Host: Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da em bêjin delûb hay le têne ye?
[08:58]Man: Delûb, delûb... delûb çênekirin e.
[09:01]Host: Çênekirin e?
[09:02]Man: Heta nuka çênekirin e.
[09:04]Host: Çênekirin e.
[09:05]Host: Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû mabeyna Kêlîbû Raco çiqas kîlometre?
[09:09]Man: Teqrîben deh û pênc kîlometre ne.
[09:12]Host: Deh û pênc kîlometre, gundê Kêlîbû ji Raco va dûr e.
[09:14]Man: Are. Û ji Efrînê va, deh û heft kîlometre ne.
[09:18]Host: Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû bi xwe çiqas malbat e?
[09:23]Man: Malbat... haliyen dor bîst pênc mal e.
[09:27]Man: Wa îdin ge gundê Kêlîbû... ev çû Haleb bû, ev di belav bûyî, gûware şêst mal heye.
[09:34]Host: Şêst mal heye.
[09:35]Host: Bes haliyen nika bîst pênc mal di gundê Kêlîbû da ne.
[09:38]Man: Erê bîst û pênc mal hene.
[09:39]Host: Ya.
[09:40]Man: Bîst pênc mal hene, pîçik mezin hene, gundê şênî ye.
[09:42]Host: Sikenî gundê Kêlîbû bi xwe eslê gund ji kû hatin e?
[09:45]Man: Eslê gundê Kêlîbû, bapîrê min, esas ji Kurdistana Tirkiyê hatî.
[09:50]Man: Hatî şeş sed salî be'dîna, haliyen xwediyê malê arfîn Miskêk Hemîdî ye, arfîn Miskêk li wir didin ê me ye.
[09:59]Host: Êwa.
[10:00]Old Man: Ez Male, ev wana Mamkû, hewna ji...
[10:04]Old Man: Orta qê gund bûn, du ta rê gund bûn... hewna...
[10:07]Old Man: Bas xûnî eslî... yê Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê têda emayî.
[10:12]Host: Erê waye.
[10:13]Old Man: Selef xûniyê mezin xira kir, kir oda.
[10:16]Old Man: Hemîd tenê sekinî, ne?
[10:18]Host: Erê, Arifê Miskê.
[10:19]Old Man: Ewa şixûl mala Kêlîbû da.
[10:21]Host: Erê.
[10:23]Old Man: Paşê tam nedan hevdû, wû mala Kur Ehmedo girtin hevdû.
[10:26]Old Man: Paşê Kêlibû bar kir hat viderê. Hat viderê şên kir.
[10:30]Old Man: Şên bû, terhê xost, ev gundo giş şên bû.
[10:33]Host: Erê welle.
[10:34]Host: Sikenê gundê eslî ji Kurdistana Tirkiyê bûn, hatin li Bedîna rûniştin, piştî Bedîna ji...
[10:41]Host: Demek çû, tam nedan hevdû, paşê rabûn hatin li viderê gundê Kêlîbû...
[10:46]Host: Şên kirin û rûniştin û gund çêkirin.
[10:48]Host: Seydayê te xweş xalê Şêxo, ez xelkê ji gundê Bedîna me, qenata hatim li Efrîn...
[10:53]Host: Li taxa Nuhûra... dîwan darek tenê.
[10:55]Host: Tika ye silava ji qîzkara bişîne, te gotin te hene, tikaye bişîne.
[10:58]Old Man: Silavê min, Selîm ra li Almanya hene.
[11:02]Old Man: Û Şamê, Zêre ye, û xizkê min çar li Helebê ne.
[11:05]Old Man: Jina wi gişkera, Mehrem li Tirkiyê.
[11:08]Old Man: Rustem li Tirkiyê, li Rustem rane.
[11:10]Old Man: Çiqa so ehbabê mi ji hene, hevalê mi ji hene, silavê min ji gişkera hene.
[11:14]Host: Eleykûmselam, Xwedê emrekî dirêj bide û siheta xweş bide.
[11:17]Host: Te emrê te, te gotin te hene?
[11:19]Old Man: Eke bim çik, de emrê min... berê go... emrê min heştê û şeş salime.
[11:25]Host: Heştê û şeş?
[11:26]Old Man: Erê, erê.
[11:27]Host: Maşallah.
[11:29]Old Man: Mesela ev... ew dema berê eşq hebû, niha eşq tunne.
[11:33]Old Man: Paşê me terikand, qîzik pir bûn... bes me hewand, me mêşê neda hewand...
[11:37]Old Man: Me lez me hez dikir, me jê dila da hez dikir. Nîvê şevê me pir dikir.
[11:40]Old Man: Bêrî giştî dikir.
[11:42]Host: Erê xalê Şêxo.
[11:43]Old Man: Erê kako erê.
[11:45]Host: Xalê Şêxo... bi bala Xwedayê, min kuta bê tawla çêkir, na wye?
[11:50]Old Man: Erê.
[11:50]Host: Yek, dudu, sisê, çar, pênc, şeş, heft.
[11:53]Old Man: Heft law me hene, manê gotin ka her yek serekî rûnê.
[11:57]Host: Her yek ji vîra kirsik çêkirî.
[11:59]Old Man: Her yekî kirsê gavîrî, li asorî, li medînayî... manê wa ser rûnin.
[12:03]Host: Şalê werin, wê ser rûnin ji.
[12:05]Old Man: Hela we selamet.
[12:07]Host: Bi bala Xwedayê, heft kevir te çêkirin, heft.
[12:10]Old Man: Erê, dur tawle.
[12:11]Host: Dur tawle.
[12:12]Old Man: Her yek... e lawkî ye. Heft law...
[12:15]Old Man: Heft kirsê kevirî... kevir ji na rize.
[12:19]Old Man: Ne rû pêda dirize xera dibe, na kurm pê dikeve.
[12:22]Old Man: Kirsê bin ji dar û baxan e, ê xera bin. Bes bi kevir dîna ne xera nabin.
[12:27]Host: Wê manê, ta heft... kirsê çêkirin jêra, manê ga hatin, bi xêr û selameta li ber rûnên.
[12:33]Old Man: Erê.
[12:34]Old Man: Ez ê dewarekê jer jêkim, hemî li vê şûnê bibirêjin, li ser vê tawlanê, em ê bixwin vexwin.
[12:40]Host: İnşallah.
[12:41]Host: Xalê Şêxo, mibala Xwedayê heval deryanê bibînin, tabaan îstixdam nakin.
[12:45]Old Man: Erê, erê.
[12:46]Host: Mehkî lî viderê bimînin.
[12:47]Host: Hewa berê, av pê dikşandin, ne?
[12:49]Old Man: Na, pê av nedikşand, noka medîne û berdaye, me hewa dîna ye deryanê.
[12:52]Old Man: Ê da giyan hemû xera bû, dîsa em pê dikşînin.
[12:54]Host: Berê av pê vedikşandin, bes noka giya pê didin hev.
[12:56]Old Man: Erê, erê, erê.
[12:58]Old Man: Erê, erê.
[13:00]Host: Wextê berê cêz dida digirtin...
[13:02]Host: Diçûn mesela egid nas, ow dikirin. Banî dikirin lê...
[13:06]Host: Cêzê berê.
[13:07]Woman: Wextê cêz da digirtin...
[13:10]Woman: Xelat dikirin... ji xarib re...
[13:12]Woman: Ji merik re jî, ji jinik re jî.
[13:15]Woman: Me xelatê bikra no, herekî fîstanek.
[13:18]Woman: Û takra digot filan re... werin ser cêz.
[13:22]Woman: Ê boşî nî gund kira no, cîrana...
[13:25]Woman: Hewna xelat tanan, ê cîran... bê xelat bûn.
[13:28]Host: Waxtî gi lawb zewicandana...
[13:31]Host: Egid nas...
[13:32]Host: Wêra fîstan dikirin, aw qumaş dikirin.
[13:34]Woman: Êêê, êêê, me heye zêr gû qumaş kiren.
[13:37]Woman: Ê gund me gû qumaş kiren, ê derva xerîb, me gû destmalê ser destê mezin kiren.
[13:41]Woman: Hewa dawetî zêrî men.
[13:43]Host: Bê şûne me kir dawetî zêrî men.
[13:45]Woman: Bê şûne kirsê me gû dîno, li vira jî dîlan û reqsî, gû av kiren, av pir bûn, gû av kiren, lox kiren...
[13:52]Woman: Vira jî geşme bûn, geşme bûn, ge heşk bûn.
[13:55]Woman: Kirsê çiqas bidare, feqîrî gû kirsê me dîno ji.
[13:58]Host: Civan bûn jî, ser xelqê da bûn, xelqê da bûn.
[14:00]Woman: Êêê, êêê, ser xelqê da bûn.
[14:01]Host: Bêrî we tişta tunne bûn ne?
[14:03]Woman: Çima, çima, gund bûn.
[14:04]Host: Gund bûn.
[14:05]Woman: Ser bûn... bes ev te'etîna tunne bûn, bes tiştî di... avahî dû der...
[14:09]Woman: Hawnê jî mêjin e.
[14:10]Woman: Na rûne, na du wye, mêjin e.
[14:13]Host: Xulqî mêrem, dawetî gundî kîlîbû li bêder livderê tînîn lî cem?
[14:17]Host: Liku gundo?
[14:18]Woman: Bêder çûn, bidare... ber ve xûnî jûr, li viderê ferhebûn, xûnî xerîbûn.
[14:22]Woman: Wûra çîm bûn, li wûra dawet dikirin.
[14:24]Host: Dawetê berê pir jî ser bêdar dikirin, ne?
[14:26]Woman: Êêê, wûra ferhebûn, wûra oto gen bûn, pere bûn...
[14:28]Woman: Pere bûn...
[14:29]Host: Pere bûn.
[14:30]Woman: Tê bîra min li Bedîna, ez cebirî hanê li wey xwa zewicand.
[14:34]Woman: Li Belakê, ew... ew Belakê ji...
[14:37]Woman: Ji rê dera Hisên, Malê Hisênî Misrî wata gund tenê bûn.
[14:40]Woman: O wû derê...
[14:41]Woman: Heft ro dawet lê kat.
[14:43]Host: Heft ro?
[14:44]Woman: Heft ro lî kat.
[14:45]Woman: Wedî deha def û, ba hevra lê da, û deha xwendin...
[14:48]Woman: Ji ow godo pikir... û çiqas xelk hatibû go wextê.
[14:52]Woman: Heft ro li Bedîna, li bin mîvana da man.
[14:55]Host: Heft ro bûn?
[14:56]Woman: Erê, heft ro bûn mêş bûn, her kes çû mala xwa.
[14:58]Woman: Heft ro berxwa dan.
[15:01]Host: heft ro...
[15:02]Woman: Erê.
[15:03]Host: Dawetê berê dawet bûn ne?
[15:05]Woman: Noka selaq ke, hamû nîvana divên salê û diqewtînin, divê herin.
[15:08]Host: Di bêra heft ro, heşt ro dawet dikirin.
[15:11]Woman: Êêê, erê rind bûn.
[15:13]Woman: Û yek dêmerya gênî jî...
[15:15]Woman: Heta malikê jî, xonda sar da bûn.
[15:17]Woman: Xondî kija, malê kensîrê dawetê, cil hesîr, cilê bibronî reş danîn, du şekêrê bibronî nîvano bu giya xerebik.
[15:25]Woman: Xelkê xarib û ferhebûn, xelkê xarib hewand.
[15:27]Host: Xelkê ferhebûn berê, mêvan hewand?
[15:28]Woman: Êêê, zemanî Fransa da, gumar tîne bûn, çê dikirin, dawetî da girtin.
[15:31]Host: Noka kirsê pîk bûn, mişa pîk bûn, nanê nîvê... nan tûne?
[15:34]Woman: Noka kumê spî pîk bûn, tu kes kesî nasnake.
[15:37]Host: Tu kes, kesî nasnake.
[15:38]Woman: Bira bira nasnake, divê eza zoba, divê eza zoba te sinim.
[15:41]Woman: Du sê psamên bikra no, ew nîvanê non dana, ê îsanê non dana, mazin piçûka nanas.
[15:47]Host: Kêm bûn, merivatî kêm bûn.
[15:49]Woman: Kêm bûn welle.
[15:50]Old Man: Ê berê... jina xwa berneda.
[15:53]Host: Xoş bûn, adet teqrîbê berê.
[15:55]Woman: Ê kanî.
[15:56]Old Man: Ê noka xêrî... dinê kû xêrî.
[15:58]Woman: Noka navakê berê.
[15:59]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
[16:03]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.
[16:05]Host: Lê xurret meke, zirora ke.
[16:07]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.
[16:09]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[16:11]Woman: Te xwa çêkiri?
[16:12]Woman: Ê welle mi xwa çêkirî.
[16:14]Host: Male boftî bişîn.
[16:15]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
[16:18]Woman: Hê xuno dikirin bobo.
[16:20]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
[16:22]Woman: Ha vay binî.
[16:23]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
[16:25]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
[16:27]Woman: Binî tên ten e.
[16:28]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
[16:30]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.
[16:34]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
[16:36]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
[16:39]Old Man: Are.
[16:40]Woman: Kavno bixo çêkirine.
[16:42]Woman: Welle destî min.
[16:43]Woman: Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.
[16:46]Woman: Hemna tan eman e, he.
[16:48]Host: Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.
[16:51]Woman: Welle yarem şeş me. Ha.
[16:53]Woman: Helê binî.
[16:54]Host: Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.
[16:56]Woman: Tên ten e.
[16:57]Host: Tên ten e.
[16:58]Host: Welle şêrîn e ha.
[17:00]Woman: Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.
[17:02]Host: Ê kevin hewa.
[17:03]Woman: Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.
[17:05]Old Man: Penç şêş sal a.
[17:06]Woman: Ser bolgyo bî min î.
[17:08]Woman: No mû, diqetim qamişî.
[17:09]Old Man: Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.
[17:11]Woman: Mi kişandimi ser.
[17:12]Host: Berî we jî çok xweş çêdikirin.
[17:14]Woman: Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.
[17:16]Woman: Teqayî xalî xelkê, feradokî.
[17:18]Host: Abo e zamanî berê bî.
[17:20]Woman: Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.
[17:23]Host: Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê nan dano...
[17:27]Woman: Ma tû ne kû mlo ner?
[17:30]Host: Te kir melhem, te kir derman, lê bere.
[17:32]Old Man: Te bere, jê noka re.
[17:34]Woman: E kanî.
[17:35]Host: Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.
[17:37]Woman: Noka navakê berê.
[17:38]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
[17:42]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.
[17:44]Host: Lê xurret meke, zirora ke.
[17:46]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.
[17:48]Host: Pox çêkiri?
[17:49]Woman: Ê welle mi xwa çêkiri.
[17:51]Host: Male boftî bişîn.
[17:52]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
[17:55]Woman: Hê xuno dikirin bobo.
[17:57]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
[17:59]Woman: Ha vay binî.
[18:00]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
[18:02]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
[18:04]Woman: Binî tên ten e.
[18:05]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
[18:07]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.
[18:11]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
[18:13]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
[18:16]Woman: Kavno bixo çêkirine.
[18:18]Woman: Welle destî min.
[18:19]Woman: Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.
[18:21]Woman: Hemna tan eman e, he.
[18:23]Host: Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.
[18:26]Woman: Welle yarem şeş me. Ha.
[18:28]Woman: Helê binî.
[18:29]Host: Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.
[18:31]Woman: Tên ten e.
[18:32]Host: Tên ten e.
[18:33]Host: Welle şêrîn e ha.
[18:35]Woman: Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.
[18:37]Host: Ê kevin hewa.
[18:38]Woman: Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.
[18:40]Old Man: Penç şêş sal a.
[18:41]Woman: Ser bolgyo bî min î.
[18:43]Woman: No mû, diqetim qamişî.
[18:44]Old Man: Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.
[18:46]Woman: Mi kişandimi ser.
[18:47]Host: Berî we jî çok xweş çêdikirin.
[18:49]Woman: Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.
[18:50]Woman: Teqayî xalî xelkê, feradokî.
[18:52]Host: Abo e zamanî berê bî.
[18:54]Woman: Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.
[18:57]Host: Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê nan dano...
[19:00]Woman: Ma tû ne kû mlo ner?
[19:02]Host: Te kir melhem, te kir derman, lê bere.
[19:04]Old Man: Te bere, jê noka re.
[19:06]Woman: E kanî.
[19:07]Host: Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.
[19:09]Woman: Noka navakê berê.
[19:10]Host: Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
[19:12]Woman: Ê minê han e, de şevînê betaminim.
[19:14]Host: Lê xurret meke, zirora ke.
[19:16]Woman: Aliyo şerê qûlo yine.
[19:18]Host: Pox çêkiri?
[19:19]Woman: Ê welle mi xwa çêkiri.
[19:21]Host: Male boftî bişîn.
[19:22]Old Man: Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
[19:25]Woman: Hê xuno dikirin bobo.
[19:27]Host: Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
[19:29]Woman: Ha vay binî.
[19:30]Host: Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
[19:32]Woman: Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
[19:34]Woman: Binî tên ten e.
[19:35]Host: Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
[19:37]Woman: Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here dikirin î.
[19:40]Woman: Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
[19:42]Host: Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
[19:44]Woman: Babû û Canû...
[19:46]Woman: Û pasha aw Zeîm...
[19:47]Woman: Posh aw Şêx, û Rêzan...
[19:49]Woman: Mahram...
[19:50]Woman: Posh aw Şêx, û Rêzan...
[19:51]Woman: Hemû de...
[19:52]Woman: Posh aw qîzikû tan e, ya Sûzdar.
[19:54]Woman: Aw Sûzdar.
[19:55]Host: Aaa, navê te?
[19:56]Hassan: Hesen Zîro.
[19:57]Host: Hesen.
[19:58]Host: Xalê Hesen çend salî ye?
[19:59]Hassan: Duwazdeh salî.
[20:00]Xalê Hesen: Teqrîben nod û heşt.
[20:02]Host: Nod û heşt salî maşallah.
[20:05]Host: Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.
[20:09]Xalê Hesen: Spas, Xwedê...
[20:10]Host: Tu xwedanê malê ye?
[20:11]Xalê Hesen: Erê.
[20:12]Host: Ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim l'Efrîn, hûn ên malê, hûn mêvandarê Xalê Hesen in?
[20:17]Xalê Hesen: Erê, ser seran û ser çavan.
[20:19]Host: Serê te sax be Xalê Hesen, Xwedê emrê dirêj bide û siheta te xweş bide.
[20:23]Host: Xalê Hesen, te çend qîz û law hene? Te çend mezin kirine?
[20:26]Xalê Hesen: Welleh... law şeş in.
[20:28]Host: Şeş law te hene.
[20:29]Xalê Hesen: Qîz jî... yek mir... şeş bûn, yek mir, pênc man.
[20:36]Host: Şeş law, pênc qîz in... yan neh?
[20:38]Xalê Hesen: Şeş law... pênc qîz in.
[20:40]Host: Xwedê ji te ra bihêle, siheta te xweş. Tu kî neviyê xwe silavê bişînî?
[20:45]Xalê Hesen: Welleh silavê min ji hemûya ra hene. Nevî û mevî, cîran... hemûya.
[20:52]Xalê Hesen: Ebdulhekîm... û Celal...
[20:54]Xalê Hesen: Û Fereh tewna jî li wir e... li Swêdê ne.
[21:00]Xalê Hesen: Cawîş jî li wir e... li Almanya ye.
[21:03]Xalê Hesen: Ehmed li Hollanda ye. Qîza min yek li Hollanda ye.
[21:07]Xalê Hesen: Silavê min ji gişta ra hene. Yek jî... li Almanya ye.
[21:12]Xalê Hesen: Deqîqe jî li Almanya ye.
[21:14]Host: Silavê min ji gişta ra hene, Xalê Hesen.
[21:17]Xalê Hesen: Ser seran û ser çavan.
[21:19]Host: Înşallah ew jî te bibînin û pê kêfxweş bin.
[21:21]Host: Xalê Hesen, heyata te berê we çawa derbas dikir? Tu cotkar bûyî?
[21:27]Xalê Hesen: Erê heyata berê... cot dikir...
[21:31]Xalê Hesen: Cot dikir... hinek bi goma dajo... bi qatira dajo...
[21:36]Xalê Hesen: Yanî erd bi destê xwe radikir, genim jî lê dianî...
[21:40]Xalê Hesen: Me radikir, me dikir... ew paşê cot dajo.
[21:46]Xalê Hesen: Yavaş yavaş xira pêşta çû.
[21:49]Xalê Hesen: Heta paşê jî... va... a va hat ser me. Em gundî bûn.
[21:55]Xalê Hesen: Şêst salan ez li vir rûniştî me.
[21:57]Xalê Hesen: Em Heleb bûn... em diqutitîn... em vegeriyan warê xwe.
[22:02]Xalê Hesen: Warê bav û kalan... cihek xweş e.
[22:07]Xalê Hesen: Hewa jî bi xêr û xweş e. Em jî bi xêr û xweş in.
[22:11]Xalê Hesen: Û xelkê me jî bi xêr û xweş in.
[22:13]Xalê Hesen: Em vê diqutînin... gelek tişt... pencik hilda der... milona xesar î dan.
[22:18]Host: Werin, tiştê malê xwe.
[22:20]Xalê Hesen: Em... em jî wisa, bes hêsan.
[22:22]Host: Xalê Hesen, gundê Kêlîbûda, camî tê heye?
[22:26]Xalê Hesen: Na. Camî tê nîne.
[22:28]Host: Heger digerin lê? Tên belekî kirin, ne wisa?
[22:32]Xalê Hesen: Na, hîn belê nekirine wisa. Na wisa ne.
[22:35]Host: Înşallah ewan camiyek jî ji we ra bigirin û pir xweş bibe.
[22:38]Xalê Hesen: Welleh, eger bigirin rind e, negerin... taqîm elkasî tê nîne.
[22:42]Host: Erê, erê, erê, diyar e. Me siheta vê gundî, tu nizanî çiqas e?
[22:46]Xalê Hesen: Ma nezan im... ez pîr bûme, haya min jê nîne.
[22:49]Host: Zirar nake Xalê Hesen.
[22:50]Host: Xalê Hesen, te ser hezkirinê bir, lê berî hezkirin hebû, heyata te berê?
[22:55]Xalê Hesen: Welleh, ê misliman... erê... û silav rehmetî jina min qîza xalê min bû.
[23:00]Xalê Hesen: Me bi hezkirin hevyaz. Me hev pirsî... na, wa nebû.
[23:04]Host: Te didu jin an yek kirin?
[23:06]Xalê Hesen: Erê. Yek mir.
[23:08]Host: Ewa rehmetî bû. Xalê Hesen, te sê hezkirinê bir.
[23:12]Xalê Hesen: Erê.
[23:13]Host: Ê ser hezkirinê bibirînde, lê wekî din bibirînde?
[23:16]Xalê Hesen: Welleh her kes şîrê xwe... her kes kîsê xwe.
[23:19]Host: Seheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pir kêfxweş bûm bi rûniştandina gel te Xalê Hesen.
[23:24]Xalê Hesen: Seheta te xweş, ser seran û ser çavan.
[23:27]Host: Allah selmek Xalê Hesen. Berî em derên, emrê te tu tiştekî nabêjî?
[23:31]Xalê Hesen: Xwedê û pêxember ji we razî be, saeta we xweş...
[23:34]Xalê Hesen: Oxira we... vekirî be inşallah. Hûn yên tarencî ne? Tu çixulekî... saeta we pir xweş.
[23:39]Host: Û Xwedê dua bikî wa pir bike.
[23:41]Xalê Hesen: Amîn. Ser seran û ser çavan.
[23:43]Host: Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
[23:45]Xalê Hesen: Xatirê we.
[23:48]Host: Navê te?
[23:50]Fewzî: Fewzî Tofan.
[23:52]Host: Xalê Fewzî. Xalê Fewzî tu çend salî ye?
[23:55]Fewzî: Teqrîben şêst û heft.
[23:57]Host: Şêst û heft. Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.
[24:02]Host: Xalê Fewzî, ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim l'Efrîn, mêvandarê gundê Kêlîbûda me.
[24:08]Fewzî: Ser seran.
[24:09]Host: Allah selmek ya reb. Me dixwest... derbas gundê Kêlîbû bibin...
[24:12]Host: Nav gund ra bigerîn, me lezet û xweşî dîtin. Kîbar e.
[24:15]Host: Xalê Fewzî, gundê Kêlîbû bazar li çê nabe?
[24:18]Fewzî: Ne bazar hene, ne dikan hene.
[24:20]Host: Bazar tine û dikan jî qet tune?
[24:23]Fewzî: Tune.
[24:24]Host: Miletê di gundê Kêlîbû da, mesela daren bazara Reco wela bazara Ba'dîna?
[24:29]Fewzî: Hemû pir daren Ba'dîna, rojiya bazarê.
[24:32]Host: Tiştê gerek me hebe em daren Ba'dîna.
[24:34]Host: Bazar li gundê we çê nabe? Bixwe, çiqas mal e? Çiqas malbat e?
[24:41]Fewzî: Teqrîben sed mal e... bes gişt tenê ne yanî.
[24:45]Fewzî: Çend mal ereb noka tê da man e, hinek çûne, hinek jî man e.
[24:49]Host: Bixwe sed malî ye gundê Kêlîbû, gund Kêlîbû çûçik e ne mezin e.
[24:54]Host: Bazar me got têda tine ye. Dikanê xwarinê, seydale têda tine ye?
[24:58]Fewzî: Seydale têda tine ye.
[24:59]Host: Mekteb?
[25:00]Fewzî: Tine ye, diçin derve dixwînin.
[25:03]Host: Diçin ro Ba'dîna?
[25:04]Fewzî: Ba'dîna dixwînin.
[25:06]Host: Xwendina we, dawî ye?
[25:08]Host: Di gundê Kêlîbû da, ostaz... ê dixwînin hene? Wekî doxtor, xwendavan di gundê Kêlîbû da hene?
[25:14]Fewzî: Doxtor Ebdil Tofan heye...
[25:16]Fewzî: Ew jî... îşaa daxwînin.
[25:18]Host: Ew jî li gundê Kêlîbû ye?
[25:20]Fewzî: Erê. Seydelî hene... hew jî... çend bira seydelî hene.
[25:23]Host: Hunermend di gundê we da hene?
[25:26]Fewzî: Sidqî heye... bavê Şivan.
[25:28]Host: Bavê Şivan Sidqî...
[25:29]Fewzî: Tenbûrê dixe. Mihemedê Kêlîbû.
[25:32]Host: Tenbûrçî di gundê Kêlîbû da hene.
[25:35]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Te emrê te gotin?
[25:39]Fewzî: Şêst û heft.
[25:40]Host: Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
[25:43]Fewzî: Saeta te xweş.
[25:46]Host: Miletê kîbar û delal, li helqa gundê Kêlîbû...
[25:49]Host: Kaneha Xalê Hesen kî me re gotin û kenî... şikeftî...
[25:53]Host: Li gundê Kêlîbû... li mala Xalê Hesen.
[25:57]Host: Werin mirovo. Vê şikeftê, emrê vê nêzîkî pêncî sal e.
[26:01]Host: Emrê vê şikeftê pêncî sal e. Berê digotin, nikanî...
[26:04]Host: Xalê Hesen me re gotibû min nikanî mesela li xanî bigirta...
[26:08]Host: Hat vê şikeftê kolan, çêkir bi destê xwe Xalê Hesen.
[26:12]Host: Vê şikeftê çêkir, dewar dikirê. Xalê Hesen me re got ez cotarî bûm.
[26:18]Host: Û berê jî nikanî xanî bigirta, got min... vê şikeftê emrê xwe pêncî sal e.
[26:23]Host: Go min kolan, û go min dewarê xwe dikirê. Erê.
[26:31]Host: Miletê kîbar û delal, saeta we xweş, helqa gundê Kêlîbû me ji we re sewirand...
[26:38]Host: Eger kêmanî derketana me ji we re derxist...
[26:41]Host: Û bîr nekin like û ştîrak ji me re lêxin, bi piştgiriya we em mezin dibin...
[26:46]Host: Û ji me re yazmîş kin gundî du vê re daxwazin em derbasî kîjan gundî bin.
[26:51]Host: Belê, gundê Kêlîbû pir xweş e, li bilindiyê ye, sewiyata vî... tebîetê, ba'dîna xwîntê...
[26:57]Host: Û eger gundê Kêlîbû nedîtine werin bibînin.
[26:59]Host: Pir xweş e li bilindiyê ye, teswîr tê da xweş e, tiştê tê da xweş û kîbar heye.
[27:05]Host: Û tiştê dîrokî, tiştê kevnar tê da hene. Werin vî gundî bibînin.
[27:10]Host: Vê xwezaya ciwan... û... tiştê de hene kînin... werin sûretan li ber bikişînin, pir xweş e gundê Kêlîbû.
[27:19]Host: Tehiye xas ji şebabê gundê Kêlîbû re giya dişînim, miletê gundê Kêlîbû ji giya re dişînim.
[27:25]Host: Saeta we xweş... bimînin di xêr û xweşiyê de.
[27:38]Singer: Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...
[27:46]Singer: Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...
[27:54]Singer: Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...
[28:02]Singer: Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...
[28:14]Singer: Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...
[28:21]Singer: Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...
[28:33]Singer: Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...
[28:41]Singer: Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...
[28:58]Singer: Şevên çavan dilerizî... pengizîn hêvî û xuzi...
[29:07]Singer: Bûme şeydayê çavê reş... têr nebûm ji lêvên qirmizî...