Transcript Information
English Translation
[00:00]Song: Let us elevate it together, make it all high and great.
[00:09]Song: Let us elevate it together, make it all high and great.
[00:17]Song: Clothes, customs and traditions, sword, letters and make them happy.
[00:26]Song: Clothes, customs and traditions, sword, letters and make them happy.
[00:48]Song: Village by village, place by place, seeing every famous person.
[00:56]Song: Village by village, place by place, seeing every famous person.
[01:02]Song: Let's sit for songs and lullabies, graze in sights and tunes.
[01:14]Song: Our channel is good... The channel of Hatim in Afrin.
[01:39]Host: Good day dear friends, distant and dear friends, I came with a nice video and a wonderful video.
[01:45]Host: My video today, inside the village of Kelibiye, in the orchards, greetings and respect to the residents of Kelibiye village.
[01:52]Host: Our greetings to them, those who came are welcome, upon our head and eyes, Hatim in Afrin channel.
[01:58]Host: Today we are guests of Kelibiye village, at the place of Bavê Zuhêr, uncle Şêxo.
[02:04]Host: There is acquaintanceship between us, now it is the fig season, we will give you a nice promise.
[02:11]Host: We will start together, we will enter the orchard, we will harvest figs together.
[02:18]Host: After we gave a greeting to Kelibiye village and filmed something for them, we will pass to the end, there are figs there too, we will film for them.
[02:29]Host: Before we start our video, we say greetings and respect to brother Sadiq, Bavê Şahan, our teacher, our tanbur player, our bard.
[02:39]Host: Our greetings to him, from the middle of Kelibiye village, all the way to Jinderes.
[02:44]Host: Our greetings to brother Behrî, to brother Rustem, to all the residents of Kelibiye village, have a good time, may God be pleased with you.
[02:51]Host: Good times to all the Kurdish nation, wherever they are, give a hand to Hatim in Afrin channel, a hand with subscription, a hand with support.
[02:56]Song: I call out, I call out to you, I line up heartfelt greetings.
[03:03]Song: I call out to you, I line up heartfelt greetings.
[03:09]Song: Singers and readers are wise, workers and farmers are poets.
[03:52]Host: Hello hello, welcome, have a good time, may God be pleased with you.
[03:56]Old Man: Come my Sheikh, come uncle Sheikh, Kelibiye village, neighbors and folks were many.
[04:02]Old Man: Neighbors of Kelibiye, I am [dilêmame].
[04:05]Host: Abu Zuhêr, Abu Zuhêr.
[04:07]Host: Bavê Zuhêr, by God we missed you.
[04:09]Old Man: By God, we missed you too.
[04:14]Host: I came, I said let's give a greeting.
[04:16]Old Man: By God I missed you too, by God [I] missed you.
[04:21]Host: We said let's go to uncle Şêxo, drink a coffee, at Bavê Zuhêr's, even if we don't eat figs, we will be together.
[04:30]Old Man: Should Aunt Meyrem come out too?
[04:32]Host: Maybe Meyrem loaded the magazine [got angry] this time? This time she is heavier [more serious].
[04:36]Woman: This time our laughter, by God our joy...
[04:40]Woman: She gave me my little girl, she gave me my little girl.
[04:45]Woman: I was sick, my dear, the grass gave me an allergy.
[04:51]Woman: This grass gave me an allergy, I sacrifice myself [for you].
[05:01]Host: Come to me, we will stand, coffee... we will sit and rest, take our nap, then harvest figs.
[05:27]Old Man: Come, my Sheikh come.
[05:29]Old Man: Kelibiye village, the village was built six hundred years ago.
[05:35]Old Man: For six hundred years this village has been standing. [They are] brave, fierce, noble.
[05:41]Old Man: They stood against the Aghas, stood against France, they fought with France.
[05:47]Old Man: We are men [brave], we are not enemies. We, until now...
[05:51]Old Man: We follow brave men, and noble men, and fierce men. We do not follow the bad.
[05:58]Old Man: We know such things.
[06:01]Old Man: God and the people, my wish is they be pleased, or they be not pleased.
[06:06]Host: It is done/Okay.
[06:09]Host: So the time has gone like this, gone like this... has the cause of the heat gone now?
[06:14]Old Man: By God it was hot... the world's time has turned upside down.
[06:19]Old Man: Summer must be summer.
[06:21]Old Man: Winter be winter, spring be spring. They are not distinct anymore.
[06:26]Old Man: Spring has mixed with summer, summer has mixed with autumn, autumn has mixed with winter.
[06:33]Old Man: The world's time has turned upside down. The bottom came to the top, the top went to the bottom.
[06:38]Old Man: Until the eye is not right, the whole world is not right.
[06:42]Old Man: It says 'Have mercy on earth, [He] will have mercy on you in heaven'.
[06:46]Old Man: There is no mercy on earth, there is no mercy in the sky.
[06:48]Old Man: We do not have mercy on each other on earth, so that rain would fall in its time.
[06:53]Old Man: Heat was in its time, spring was in its time.
[06:56]Old Man: My age is eighty-six years.
[06:59]Old Man: We have seen winter, we have seen spring, we have seen summer, we have seen autumn, we have seen snow, we saw.
[07:05]Old Man: We have seen forty days where snow did not finish [melt] on the ground.
[07:09]Old Man: We have seen ten-fifteen days rain poured continuously, it was circulating in the middle of our house.
[07:15]Old Man: We became blind [from waiting], for the rain to stop.
[07:17]Old Man: The sky was grey, but the dark/black clouds were not coming.
[07:20]Old Man: The thunder was not like that, but banging happened, fish of six soles came, all big fish, we saw it, saying now blessings and grace and mice are brought out [by floods].
[07:27]Old Man: Water doesn't go down my throat [I can't swallow/accept this situation].
[07:28]Woman: No cress, no dropwort, no water, no well, nothing remains.
[07:31]Old Man: By God it is not like that.
[07:32]Woman: Then?
[07:34]Old Man: We finished it, eighty years is not enough good, we passed eighty years.
[07:38]Old Man: The day before yesterday was visible, we saw bad, we saw dirty, we saw clean too, we saw poor too, we saw low too.
[07:46]Old Man: Until here [I am] a brave man's friend, until here [I am] a bad man's friend.
[07:51]Old Man: We are [expression: thorns and weeds?].
[07:53]Old Man: God, if I die [sox?], I won't die bad.
[07:58]Old Man: In this world [afterlife], I will go to heaven.
[08:00]Host: With God's permission.
[08:01]Host: Your intention is pure, you will go to heaven.
[08:02]Old Man: Let heaven be yours, I passed it, if heaven is not yours, my steps and [gulik?] are boiling for you.
[08:09]Host: Your heart is pure.
[08:10]Woman: Oh thanks oh Lord, praise to You, thanks to You, may God's house be prosperous.
[08:14]Woman: May God's house be prosperous, those who show us.
[08:16]Host: Poor things [term of endearment].
[08:17]Woman: Poor things, Oh God.
[08:18]Woman: Oh that old one, if he is sick, there is no effort [he can't do much].
[08:21]Host: No effort?
[08:21]Woman: No effort. Parsley, parsley.
[08:24]Woman: Just come, Abdulkarim from Basouta.
[08:27]Host: Abdulkarim, from Basouta?
[08:28]Woman: Yes, yes.
[08:29]Woman: Do you know him?
[08:30]Old Man: This yellow, yellow is a jewel, a jewel.
[08:33]Woman: This is fresh, fresh, it is a jewel.
[08:36]Host: This is yellow, this is a jewel.
[08:37]Woman: For who... for you [bîta?], she said I can't get enough of her.
[08:41]Host: You said 'I can't get enough of her'.
[08:42]Woman: Oh she is a [playful insult, lit: dog].
[08:43]Old Man: No, no.
[08:45]Woman: That one, oh, evil evil [?], and went my dear [mash?] done.
[08:49]Woman: Oh! Afrin is good and... oh Afrin is good and...
[08:52]Woman: Hey the one who came for the year welcome [namo?].
[08:55]Woman: But I said where have you seen TikTok?
[08:57]Host: That one just watches TikTok for hours.
[09:02]Old Man: Yes, yes.
[09:03]Woman: Hey auntie, give your girl, you, oh the face got wet got wet, see your face has risen.
[09:09]Old Man: Sheep and sheep, and nice...
[09:10]Old Man: Oh people, just give... I do and give...
[09:13]Woman: It is sheep yogurt.
[09:15]Woman: With black [reben?], with salty [reben?], ee ee ee.
[09:19]Host: Is it good [ro?]?
[09:20]Woman: It is good in the middle before it takes.
[09:21]Old Man: We bring yogurt... we add milk to it too.
[09:25]Woman: It becomes sweet, doesn't it taste [good]?.
[09:27]Old Man: Then afterwards they bring bulgur, sumac, hot pepper, sweet pepper, black pepper.
[09:34]Old Man: Until it becomes sweet afterwards.
[09:36]Host: True, Mullah, may your soul be healthy.
[09:38]Old Man: Until the sun... I give soup, I give okra again...
[09:41]Woman: That one until face I give soup, I give okra again my friend.
[09:45]Old Man: Yes, yes, yes.
[09:47]Woman: Are there no lentils?
[09:48]Old Man: There are lentils.
[09:49]Woman: Don't we have spoons?
[09:50]Old Man: There are spoons.
[09:51]Woman: There are spoons?
[09:52]Old Man: There are spoons.
[09:53]Woman: There are spoons.
[09:54]Old Man: There is wheat bread.
[09:55]Woman: There is wheat bread, there is barley bread.
[09:58]Old Man: Everything is there.
[09:59]Woman: Everything is there.
[10:00]Old Woman: ...and there in the wall of our house... how is it man...
[10:02]Old Man: Rostem, now we will describe all the people of the world.
[10:06]Old Man: Good times befall everyone, upon the head of our uncle...
[10:10]Old Man: We will serve the nation...
[10:11]Host: Don't say to Rostem... I am Rostem from Kelibu village... to make a video. I am from Kelibu village... I greet the village.
[10:18]Host: Rostem Bahri... with this Shah (King)...
[10:21]Old Man: Yes... Sidqi... our greetings to everyone...
[10:25]Old Man: For the girls of Europe... however many girls there are... my eyes are on the girls...
[10:32]Old Man: Not my relatives, (but) they are my people... our greetings to everyone.
[10:36]Host: The Sheikh of Kelibu village...
[10:37]Old Man: I kiss the eyes of Europe, the girls... however many they are, I kiss all their eyes... they don't leave my mind.
[10:43]Old Woman: You have become old, you have become old...
[10:45]Old Man: My heart too... my body too, my desire too... oh my nation too... all Kurds... indeed all Kurds... we kiss everyone's hands.
[10:58]Host: Meaning the video...
[10:59]Old Man: Yalla. I put this pepper (?) here... sending it in the tin... these things we bring from home... we eat, guests eat... wash...
[11:09]Old Man: Come on old woman. This is a headstall... used for ploughing with a pair.
[11:15]Old Man: Oh my... until hold the head of it.
[11:18]Old Man: This is a roof roller for houses... in the past houses were made of earth...
[11:23]Old Man: With this, when houses were leaking... they rolled them... they became packed together... this means rain wouldn't enter inside... wouldn't leak.
[11:30]Old Man: This is also this. This is also a hand mill.
[11:34]Old Man: This is a hand mill... with it lentils, chickpeas, wheat, barley... a handful (?)... two people grind with it.
[11:41]Old Man: This is a hand mill... in the past they ground with this thing.
[11:49]Old Man: This is also a threshing sled.
[11:54]Old Man: At the time of the threshing sled... they crushed the straw with it.
[11:57]Old Man: This is also a hook... if your bucket falls into the well... you hook it and drop it in the well... they pull it out. This is also a metal rod...
[12:04]Old Man: This roller of ours has three holes... they used to bring it... meaning so it wouldn't leak.
[12:12]Host: Eywaaa... Our dear nation, we are now sitting with Uncle Shexo, we drank coffee too...
[12:18]Host: We didn't want to burn (waste time?) with Uncle Shexo... we send greetings from Kelibu village...
[12:22]Host: Uncle Shexo is not a stranger, we know each other... we will now pick figs too.
[12:27]Old Man: Yes yes yes yes...
[12:28]Host: But meaning let's clarify... now the figs are gone (season is ending)... like what is left on the tree... we will pick some.
[12:34]Host: Let him remember the figs too...
[12:35]Old Man: Yes yes yes... Come... It's the smell of figs too, we will pick figs now.
[12:39]Old Man: Yes yes yes... let's walk... Come on.
[12:44]Old Man: Meyro come, Meyro come, Meyro come...
[12:48]Old Man: Yalla... We will pick figs now.
[12:53]Old Man: Aaaaay... We use the neq (picking tool)... on the stick... and the bucket... we do it with our hands.
[13:01]Old Man: Here we are picking figs...
[13:04]Old Man: That is a fallen one...
[13:06]Old Man: Come father (dear), come, come, come, come, come, come, look...
[13:14]Old Man: Yes, yes, yes, yes, yes... Come with him.
[13:18]Old Man: Come, come, come, come, this is a Hincas (Pear) fig.
[13:22]Host: Is it Hincas?
[13:23]Old Man: Yes yes yes... How will we do it now? Here here...
[13:27]Old Man: Here here, here, here, here, here, come...
[13:30]Host: Give those.
[13:31]Old Man: So let's put them in this bucket... film the thing.
[13:36]Host: Now Uncle Shexo, pick the Tef (early/best?) figs for us, which ones are the Noqar (late/hard?) ones?
[13:39]Old Man: The yellow figs... like this model... like this model, they don't bring better figs.
[13:44]Host: Do they call these Leçer for our people?
[13:46]Old Man: Don't say Leçerî... oh he says... he says Qişta (Cream)...
[13:48]Old Woman: These were Leçer and very early.
[13:50]Host: They bring like this, does the Qûrisilk (?) ripen early?
[13:53]Old Man: Yes yes yes... If one forces... and pulls... we make figs.
[13:58]Old Woman: This one ripens early... the Qûrisilk ripens early... and it also happens.
[14:00]Old Man: Yes yes yes...
[14:02]Old Woman: Those Leçer ones today...
[14:05]Old Woman: So... I fell into the corner of the house... every year there were many...
[14:09]Old Woman: Since rain didn't fall, only the covering... they became like that...
[14:13]Old Woman: What what thing...
[14:15]Host: Those blue ones on the ground, it's a sin...
[14:16]Old Woman: We don't become empty (useless/exhausted) dear, we don't become empty.
[14:19]Old Woman: If we had done it three days before this... you would have seen the heavy rain (?) fallen on the ground.
[14:24]Old Woman: Those times... we threw them all comfortably...
[14:28]Old Woman: So I was ashamed of the other...
[14:30]Host: No, if the man becomes empty, come make him blind (?).
[14:32]Old Man: Figs, figs... we are making figs.
[14:36]Old Man: Haaa... Look at this... Our people, let this not come down dear...
[14:42]Host: How is it at all, is it good?
[14:43]Old Man: It's the yellow fig, friend... the best model to pick... and it's called Leçer... and guests eat it too.
[14:52]Old Man: Eha...
[14:53]Old Man: Yes, yes...
[14:58]Old Man: Yes, you eat from this mouth of the plum (?) too ha...
[15:03]Old Woman: Look... This too... I send our gold/greetings to you too...
[15:06]Old Woman: Whoever eats... I send to Selim... I send to Rustem...
[15:14]Old Woman: Najah Ainet-Twal is in Aleppo... Rezan is in Aleppo... Mehrem in Aleppo...
[15:18]Old Woman: My girls are in Aleppo...
[15:20]Old Woman: If they pick a bucket of figs...
[15:22]Host: Send it to Aleppo.
[15:24]Old Woman: I will send it to Aleppo.
[15:25]Old Man: Le le le... We will send the other Solîn (vegetable patch/greenery) to Aleppo.
[15:27]Host: If it goes, send it there.
[15:29]Old Woman: Haaa...
[15:30]Old Man: Yes, yes...
[15:31]Old Woman: Hello dear yes...
[15:33]Old Man: We will pick, you film from behind.
[15:35]Host: Yes.
[15:39]Old Man: Yes, yes, yes, yes, yes, yes...
[15:43]Old Man: Haaa...
[15:45]Old Man: Take it on a Mehersek... on a good Bopik... on us... on Meyro too...
[15:50]Old Man: Wherever we played/worked, just give and film.
[15:53]Old Man: Meyro, the bucket is yours...
[15:55]Old Man: That back is yours... let us film.
[16:01]Old Man: He...
[16:02]Old Man: Yes, yes, yes, yes, yes...
[16:05]Old Man: We do the work and they send the work... we do hiş like this... we are like this... we eat the vegetables of the garden...
[16:23]Old Man: Wait man, come...
[16:25]Host: Man, are you confused?
[16:26]Old Woman: It's good... Hamuda Abbas bought a fantasy (fancy thing)... Hamud alone...
[16:33]Old Man: Le le le...
[16:40]Old Man: Yes, yes...
[16:42]Old Man: Yes, yes... Meyro, I see some there.
[16:45]Host: Meyro, don't drop it after the slap (?).
[16:46]Host: Yes.
[16:48]Old Man: Le, le, le... However high this branch fork is... I bring it down with this rod...
[16:53]Old Man: Ha, look, red by red, he adds to it... we add... we gather.
[16:58]Old Man: However high the branch is...
[17:01]Old Man: The rod is long...
[17:03]Old Woman: This winter half of them come... we also add... make... eat...
[17:08]Old Man: We make things... for guests... in winter...
[17:11]Old Man: Let it be before evening...
[17:12]Old Woman: We will make Leçer...
[17:14]Host: Yes.
[17:16]Old Woman: Eat dried figs...
[17:19]Old Man: Le, le, le... Our rod is long...
[17:22]Old Man: We see... we bring it ourselves... The high ones...
[17:27]Old Man: We add (gather) them.
[17:30]Old Man: Haaaaa...
[17:34]Old Man: Le...
[17:38]Old Man: We will make a video for Europe...
[17:41]Old Man: And America... Latin [America]... East and West... let everyone watch us.
[17:46]Old Man: Let everyone see.
[17:47]Old Man: We will figs... bring figs... we will pick figs.
[17:51]Old Man: So...
[17:54]Old Man: This bright one... comes out better than all.
[17:57]Old Woman: If there is a sun, let it burn, hey...
[18:00]Host: Eat eat...
[18:01]Old Man: We are picking figs.
[18:03]Old Woman: Oh my, we didn't eat figs.
[18:05]Old Man: Yes, yes, yes...
[18:07]Old Woman: Hey Sadiq...
[18:10]Old Man: Yes, yes, yes, yes, yes... They all ripen.
[18:13]Old Man: Evlo... the one we didn't bring... stayed in this zest (?), it's old food.
[18:16]Old Man: The one under our hand... things fall...
[18:19]Old Man: If Hamuda was here... now we would have sent... on the man... role on...
[18:24]Old Man: Where water was drunk.
[18:25]Old Man: It doesn't come to his will.
[18:26]Host: Yes.
[18:26]Old Man: Come throw this too... and it is his...
[18:28]Host: Oh man, the innocent one once... let him not be empty.
[18:31]Old Man: Yes... man eat, eat, eat, eat.
[18:35]Old Man: This fig... I saw for you... don't eat for us.
[18:39]Old Man: Eat it man...
[18:40]Old Man: This is a Sheikh's thing... good, be halal... whoever eats... halal to him.
[18:46]Old Man: Whoever eats, let him eat.
[18:48]Old Man: A thing of mine... (unclear)... poor and (unclear).
[18:50]Old Man: Who my thing...
[18:51]Old Man: So hurry.
[18:58]Old Man: Look at this fig of the plum's mouth... this fig of the plum's mouth is coming out, this is the sweet one.
[19:05]Old Man: He...
[19:06]Old Man: Ah...
[19:08]Old Man: Le...
[19:09]Old Man: Yes, yes, yes, yes, yes...
[19:12]Old Man: Something we do there... they send that work... we do hiş like this... we are like this...
[19:15]Old Man: We eat the vegetables of the garden.
[19:23]Old Man: Yes, yes, yes.
[19:26]Old Man: Oh give it friend.
[19:30]Old Man: Bravo, bravo, bravo.
[19:34]Old Man: Ewa...
[19:35]Old Man: Ewa, that is Hincas (pear) fig, ay that one.
[19:37]Old Man: Look at this, this fig, this is like a Vayol (?) fig.
[19:40]Old Woman: Catch those bottom ones, those bottom ones... those...
[19:43]Old Man: Come, come, film well.
[19:46]Old Man: Êwa...
[19:47]Old Man: Bravo.
[19:48]Old Man: Bravo, bravo, bravo.
[19:50]Old Man: Yes, yes.
[19:54]Old Man: Okay enough filming.
[19:57]Old Woman: The machine... (unclear) look... (unclear).
[19:59]Old Man: Don't give up your work.
[20:00]Woman: Your line didn't go that way before, that turn is gone.
[20:03]Man: Yes, yes, yes.
[20:04]Woman: Come on then.
[20:06]Man: The land is full of holes, wait, the land is full of holes, wait.
[20:10]Man: Crops grow on the land. Crops grow without water.
[20:12]Man: See, crops grow, what should I do with the lion (brave one).
[20:14]Man: Yes, yes.
[20:18]Man: Crops grow, without water we don't do it at all.
[20:20]Woman: The big water stays full every year now, that people cover up.
[20:25]Man: If there are no crops, how will it be?
[20:26]Man: Peace.
[20:27]Man: Peace and free of trouble.
[20:29]Woman: Be comfortable.
[20:30]Host: Come, come, come. Father, father, father, come, calm down.
[20:39]Host: No, no, no.
[20:41]Host: You are the elder of the village, not over borders, not over things, your way, your side.
[20:44]Man: Yes.
[20:45]Host: Peace and free of trouble.
[20:46]Host: Uncle Shekho, you are not like that...
[20:48]Host: For the community, your sweet cap, you are poor, our government is Kurdish like that, not just Uncle Shekho going anywhere, all Kurds, meaning our hearts are with it.
[20:54]Man: It's true, it's true, it's true...
[20:57]Man: Hopik went to the oleander (poison) branch.
[20:59]Man: Hopik went to the oleander (poison) branch.
[21:02]Man: Yes, yes.
[21:03]Woman: Sacrifice to the oleander, I sacrifice for you.
[21:05]Man: Yes brother, yes.
[21:07]Woman: Oh, father father.
[21:10]Woman: Oh father father.
[21:12]Woman: Oh mother, oh mother.
[21:14]Host: Come on, come on.
[21:15]Woman: The day was very painful, my dear nothing remains, it's a sin.
[21:19]Woman: Rain is coming.
[21:21]Woman: They are covering it up.
[21:22]Host: The lady is Haji Khasho's relative, Haji Khasho's wife...
[21:25]Woman: If it's a joint (bone), come say I won't eat from you, no, no.
[21:29]Host: Community, Uncle Shekho is famous, a very good man.
[21:33]Host: Uncle Shekho, you are a Kurd.
[21:34]Man: Yes, yes.
[21:35]Host: Mashallah.
[21:36]Host: Community, Haji Rehan, Haji Rehan is Uncle Shekho's wife.
[21:39]Host: Community look, just see what he tells us.
[21:42]Woman: Say it, they don't eat only lentils.
[21:45]Host: See their figs, they are in the time of figs.
[21:47]Man: Yes, yes.
[21:50]Man: We picked figs. Today until the afternoon, we will consume them.
[21:54]Man: We will drink cool water, well water, it is wine.
[21:58]Man: Come, come, come, come.
[22:00]Woman: Oh, oh.
[22:01]Man: Your relief has come, eat it cat.
[22:03]Host: Two years Uncle Shekho remained, just to reach the people.
[22:06]Man: Yes.
[22:07]Man: Two years...
[22:11]Host: His mind is not comfortable/clear at all.
[22:14]Woman: By God smart, he says be a jinn (crazy), he says jinn, he says it's a fart.
[22:18]Man: He says jinn and jinn, he says fart and fart, salty and fart, root means nothing like that, fart and fart he says.
[22:23]Man: Fart and fart he says.
[22:25]Host: His mind is not in place at all.
[22:26]Man: Yes, yes.
[22:27]Man: No.
[22:28]Woman: No, let the mullahs have it, mullahs.
[22:30]Man: Just let the mullahs have it, let the mullahs be envious.
[22:32]Man: Eyno look at us...
[22:35]Man: ...hey look at us, father.
[22:36]Man: Eyno look at us, the jinn is visible, Sheikh Ibe.
[22:40]Man: ...Najoh, Valentine, Zeki, Small, Tiny, Big, Mahram...
[22:48]Man: Cousin, welcome...
[22:50]Man: May all your time be happy.
[22:52]Man: Welcome, may all your hours be happy.
[22:58]Man: Come my daughter, my uncle.
[23:00]Woman: Come, come our uncle.
[23:02]Man: Oh no, I am your bread, it didn't get cold.
[23:04]Host: Yes father.
[23:06]Man: I don't know if the dream was like that.
[23:08]Man: The dream was that.
[23:09]Man: That one, that one is more emir-like (noble), that one, that one, ha.
[23:12]Woman: Where, where.
[23:14]Man: That one this water, ate the Badini (dialect/people?), he too three Shabis...
[23:19]Woman: Oh father.
[23:20]Man: Did he eat this Badini, say you are our Shabi.
[23:24]Woman: Ha, ha.
[23:25]Woman: Lift and tie, lift and tie the jar of words/songs...
[23:29]Host: The elder of the best ones.
[23:31]Man: Le le le le...
[23:38]Man: Hop, hop, hop, hop, le le le...
[23:41]Man: E le le, le le le, le le le, le le le...
[23:45]Host: By God we were happy, you came with great pleasure.
[23:48]Man: No, be happy.
[23:49]Woman: If not happy, let your heart be happy.
[23:52]Woman: Let him return to his home, may God hold his hand over the grave.
[23:55]Man: Ar Ze, guys look, the small one is also sweeter than the big one.
[23:58]Host: It is good, by God.
[23:59]Man: That guy is your guy.
[24:02]Man: Some say hey that peel, that dirty one is sweet.
[24:04]Host: They say, that guy that guy is sweet, that guy that guy is sweet.
[24:07]Man: Yes.
[24:08]Host: Everyone finds their own child sweet.
[24:09]Man: Yes.
[24:10]Man: My father, fa fa fa fa fa.
[24:13]Man: Ha.
[24:14]Woman: Our father.
[24:15]Woman: Come father come.
[24:16]Woman: Now this small one appears to us, God who makes the child a comfort for us, chases away our worries and dreams.
[24:22]Woman: He settles accounts with us, life is small.
[24:25]Man: Eeeee...
[24:26]Man: May God make your hour happy, may God be pleased with you.
[24:29]Woman: God gave a happy hour, God gave a healthy life.
[24:32]Man: Go father, go, may God leave/keep you.
[24:34]Woman: We don't stop, our greetings to the graves.
[24:36]Woman: We always feel/hear them.
[24:38]Woman: May all your hours be happy, bye bye, roses roses, farewell.
[24:41]Host: May God keep you, may God give you long life.
[24:43]Man: Sacrifice for your hour.
[24:44]Host: Farewell, farewell.
[24:46]Woman: Farewell.
[24:47]Host: Farewell.
[24:48]Woman: Farewell, welcome.
[24:51]Man: Farewell, farewell, farewell, farewell, goodbye.
[24:54]Host: May God keep you.
[24:57]Host: May God keep you.
[25:00]Woman: Welcome, welcome (Please come in).
[25:01]Man: May God keep you.
[25:03]Host: We were very happy, you came...
[25:05]Woman: We were very happy, you came...
[25:07]Host: You were very happy.
[25:08]Woman: We were very happy.
[25:10][Music]
[26:36]Host: Good day.
[26:37]Young Man: Welcome, dear brother.
[26:38]Host: How are you?
[26:39]Young Man: How is your work?
[26:40]Host: By God praise be to God, how are you?
[26:41]Young Man: By God praise be to God, how is your work?
[26:43]Host: May God give you strength, may God give you good health, we came to you again.
[26:46]Young Man: Welcome, upon the head and upon the eyes.
[26:47]Host: May God be pleased with you.
[26:48]Host: Ibo, this time what baskets did we get? We say may your hour be happy, the people were very happy with the game you played.
[26:54]Young Man: We are also like the people, we don't put ourselves above the people, the people are like us.
[26:57]Host: By God, seeing is a great honor.
[26:58]Young Man: By God, the honor is ours, very honorable, the number is also very...
[27:01]Host: Young men always put their life on the shoulder.
[27:03]Host: Yes, we came now, work is not shameful, it's a very good job, we see the small and middling ones of the Kelu village, we prepared figs.
[27:09]Host: But we didn't come, let's stop, wow Mashallah the materiality/amount of figs you got.
[27:13]Host: Tell us a bit, the kilo you buy, you pick, on the tree...
[27:17]Young Man: Well we don't have trees ourselves, we are all in the surrounding area, there is also something for the poor in it, one eats their fig for a blessing.
[27:23]Young Man: May God make these prosperous.
[27:25]Host: Ibo, how much do you buy a kilo of these for?
[27:27]Young Man: Well, there are from 10.50 up to 20.
[27:31]Host: 10.5, 20, up to 30 spread out, buying from the market, bringing and putting on the way.
[27:36]Host: After they dry, how much do you sell a kilo for?
[27:38]Young Man: God forbid the situation, my manners don't allow, from 80 up to 125.
[27:44]Young Man: The good ones 125, 130, the special good ones go.
[27:48]Host: Calculated.
[27:49]Host: I see you laid out the figs in the open space too, you are drying them.
[27:53]Young Man: I do it all by hand, may God give strength, may God give strength after this too.
[27:56]Host: May God be pleased with you, may God give you good health, send your sustenance.
[28:00]Host: Ibo, besides figs, did much trouble come to the orchards, were they many this year?
[28:03]Host: Meaning like 2020, did the orchards reach a different transplanting with orchard damage?
[28:06]Young Man: By God lots of damage happened, lots, we brought doctor medicine, the guard was treacherous regarding the fruit for example.
[28:12]Young Man: Wind came upon it and we had no effect on it that it burned all.
[28:15]Host: I see, the row of red tomatoes, it's all the effect of the wind.
[28:18]Young Man: It's the effect of the wind.
[28:19]Host: May God send your sustenance.
[28:20]Host: Again we say God's command is upon the head and upon the eyes.
[28:23]Host: Now regarding the figs, you buy 'sikalor' (fresh figs) and bring and dry them.
[28:29]Young Man: Yes.
[28:30]Host: After you dry them, you said the kilo goes from 80 to 125.
[28:35]Host: Ibo, the best type, meaning for drying, which type is good?
[28:38]Young Man: The 'kundirki' ones are juicy. They become good inside.
[28:42]Host: Look the yellow ones too, these 'kundirki' are better.
[28:45]Young Man: The yellow ones too, these 'kundirki' are better.
[28:47]Host: Okay, after you bring and buy sikalor, is there profit in the work?
[28:51]Young Man: By God praise God there is some profit. If it doesn't profit, it doesn't harm.
[28:55]Young Man: If it doesn't harm, it doesn't profit (meaning it's balanced).
[28:56]Host: Yes.
[28:57]Host: God give you sustenance.
[28:58]Host: God give harm to no one, may you be comfortable.
[29:02]Host: God grant to the orchards, you treat the figs too, dry them, God give a happy hour.
[29:07]Young Man: Give it too.
[29:08]Host: How do you dry them?
[29:09]Young Man: God, that sun, we lay them out.
[29:12]Young Man: Sun comes, until noon, on top of the slope we turn them all over.
[29:16]Young Man: That also takes approximately up to five days.
[29:18]Young Man: Five days until they get dry.
[29:21]Young Man: We put them in the sun, or we put them on crates.
[29:23]Young Man: But we sell without medicine, we don't do the roof/storage method (with chemicals).
[29:26]Host: Some say they do the roof method, some say they just put on crates.
[29:29]Young Man: When they put on crates, we press them then.
[29:31]Young Man: No we specifically press them.
[29:33]Young Man: After doing on crates, some don't bring, no we package/sort them.
[29:37]Host: Yes.
[29:44]Host: God give you sustenance.
[29:45]Host: God give a happy hour.
[29:47]Host: God be pleased with you.
[29:48]Host: God send to you too, oh Lord.
[29:50]Host: We were very happy, you came, we gave you a greeting too, let's tighten/pack a few figs too.
[29:55]Host: Now is the season of figs, people are harvesting their figs.
[29:58]Host: We said let's share with our people.
[30:00]Host: ...and we emptied forty villages, and made the drying racks.
[30:03]Man: But now, please go ahead, let us show the people a bit so they can see, some situations or if something is needed we raise it.
[30:08]Man: Whether walnuts or almonds, we do our work.
[30:11]Host: That is an honor for us, it is good, this is our work.
[30:13]Man: By God, if one doesn't work, if one does dirty things to property, that is worth nothing.
[30:18]Host: Praise God we do it all, orchard, these figs.
[30:20]Man: As it has appeared to you, praise God it is everything.
[30:26]Host: Sewran! [Greeting]
[30:29]Ibo: Sewran.
[30:30]Host: How are you?
[30:33]Ibo: This thing is our molasses, yes, we serve it better/more ready here.
[30:36]Host: Is this your production, did you make it yourself in this place?
[30:38]Ibo: Praise God we are happy with this work, good ones, like this we serve our people.
[30:46]Ibo: Our people also, praise God, do not fall short with us, may God and the Prophet be pleased with them.
[30:55]Host: Are these not the figs you are drying?
[30:57]Ibo: After removing them from here, do you bring them here and pile them?
[31:00]Ibo: Yes, we pile them here night by night... with a cover... covering them with a cover.
[31:09]Host: We filter/sort our figs one by one or two by two, we don't pass anything to our sons that we wouldn't pass [for ourselves].
[31:16]Host: And after you did this like this, it became a crate, you said you sell it by kilo around eighty to a hundred.
[31:21]Ibo: Up to a hundred, a hundred and sixty.
[31:24]Host: And I noticed, before you were making molasses too.
[31:26]Ibo: Molasses is not boiled, this is of tomatoes.
[31:28]Host: Is it boiled?
[31:29]Ibo: It is not boiled, it is sun-dried.
[31:31]Host: It is sun-dried?
[31:32]Ibo: It is sun-dried, honestly I don't understand it, our old woman [wife/mother] understands it honestly.
[31:35]Host: Those are women, it's women's work.
[31:37]Host: Ibo... tomatoes, do you remove [skin/seeds] from them?
[31:40]Ibo: And with hands they make juice and put it on the wood...
[31:42]Ibo: No not with hands, that is their machine.
[31:45]Host: Do we put it in the machine?
[31:46]Ibo: Then their pulp with hands... giving the juice outside?
[31:50]Ibo: Their juice we put before them [in the sun].
[31:52]Host: And sun-dried?
[31:53]Ibo: And sun-dried.
[31:54]Host: How many days does it stay in the sun?
[31:57]Ibo: Honestly up to seven days, ten days honestly it stays in the sun, but okay this is 'kemiye' [quantity/bulk].
[32:03]Host: Quantity?
[32:04]Ibo: Quantity.
[32:05]Host: And after that you put it in jars for selling.
[32:07]Ibo: Jars yes.
[32:09]Host: May God give you sustenance.
[32:11]Ibo: Thanks, on my head and eyes [You're welcome].
[32:13]Host: As they say you stand over your work inside your property.
[32:16]Ibo: You are on my head [Welcome].
[32:17]Host: May God be pleased with you, and we were very happy we were guests today at your place, before we came once.
[32:22]Host: And God willing we will always come and go, and whatever command, whatever word you have, again your request to the village elder, to the father?
[32:29]Ibo: This greeting is to Khalil.
[32:31]Host: Khalil.
[32:32]Ibo: Subscribe to the guys' channel, it's a shame for you [if you don't].
[32:35]Host: We want to raise our cap [subs] now...
[32:37]Ibo: Now we are fifty... five hundred and some.
[32:40]Ibo: Hurry up, let's make the cap twenty thousand guys.
[32:43]Host: If we just reach twenty, we will...
[32:45]Host: A shingil hall [party], I will make a party for my people.
[32:47]Ibo: Sure, sure.
[32:48]Host: Anyone who appeared on the channel Hatim Al-Afrin is invited, old men and old women are all invited God willing.
[32:54]Host: Just let us reach twenty thousand.
[32:56]Ibo: May God be pleased with you.
[32:57]Ibo: Our people of Afrin... subscribe our people come on! Subscribe.
[33:00]Host: God be pleased with you, Ibo we were very happy, God be pleased with you my brother.
[33:04]Host: May God send your sustenance and you stand over your property and we were very happy.
[33:09]Host: Today we passed to the village of Kelibuyi after you... a greeting to them.
[33:13]Ibo: Oh peace [Great].
[33:14]Host: Because we saw he dries figs too.
[33:17]Ibo: Of course this is our work.
[33:19]Host: God be pleased with you and now we asked for your leave [said goodbye].
[33:22]Ibo: Thanks, farewell.
[33:36]Host: Noble and dear people, have a good time, you were with us until the length of the video today... passed like that, we went and passed to the village of Kelibuyi.
[33:45]Host: Uncle Sheikho made figs for us, may their time be good, may their hands be healthy, may God give a long life.
[33:51]Host: And after that we passed to Brother Ibo's place... for you... sawran went drying figs.
[33:57]Host: Now at their place the quantity is a lot, it is good because they buy from the markets and bring.
[34:02]Host: Not like you have one or two trees you dry, he buys a lot of quantity brings and dries like a valley.
[34:08]Host: Have a good time, God be pleased with you, and don't forget to support the channel Hatim Al-Afrin.
[34:14]Host: Support us, we are near reaching twenty thousand God willing I will make a traditional party, an Afrin wedding for you.
[34:22]Host: Have a good time and God be pleased with you, and remain in goodness and happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Song: Ka em bi hevra sêl kin, tev bilind û mezim bikin.
[00:09]Song: Ka em bi hevra sêl kin, tev bilind û mezim bikin.
[00:17]Song: Cilûberg adet û urfan, şûro herf û şa binêkin.
[00:26]Song: Cilûberg adet û urfan, şûro herf û şa binêkin.
[00:48]Song: Gund bi gund war bi war, dîtina her kesê navdar.
[00:56]Song: Gund bi gund war bi war, dîtina her kesê navdar.
[01:02]Song: Ka rûnin stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hengan.
[01:14]Song: Kanal a me yî xweş e... Kanal a Hatim li Efrîn.
[01:39]Host: Dembaş hevalên hêja, hevalên dûr û ezîz, ez hatim bi vîdyoyekî xweş û vîdyoyekî ecêb.
[01:45]Host: Vîdyoya min îro, ortê gundê Kêlibiyê, ta di sewran da, silav û rêz ji şêniyê gundê Kêlibiyê ra.
[01:52]Host: Silavên me ji wa ra hene, yên bi xêr hatin, ser û çava, kanala Hatim li Efrîn.
[01:58]Host: Em îro nivandarê gundê Kêlibiyê ne, li cem bavê Zuhêr, xalê Şêxo.
[02:04]Host: Nasbîn jî mabeyna me da heye, nuhom hûrbîsmê hejîra ye, em ê sozekî xweş bidin we.
[02:11]Host: Em ê bi hevra destpêkin, em ê derbasî nav baxçe bin, em ê bi hevra hejîra berhev kin.
[02:18]Host: Piştî em gundê Kêlibiyê jî me silavek da û me tiştek ji wa ra sewrandin, em ê derbasî kuta bin, li wê dere jî hejîr hene, em ê ji wa ra bisewrînin.
[02:29]Host: Berî em dest vîdyoya xwe dekin, em dibêjin silav û rêz ji kekê Sadiq, bavê Şahan, mamosteyê me, tembîrvanê me, dengbêjê me.
[02:39]Host: Silavên me jê ra hene, ji ortê gundê Kêlibiyê da, heta li Cindirêsê.
[02:44]Host: Silavên me ji kekê Behrî ra hene, ji kekê Rustem ra, ji şêniyê gundê Kêlibiyê giya ra heye, saetên we xweş, Xwedê ji we razî be.
[02:51]Host: Saeta hemû milletê Kurd xweş, li kî derê bin, kanala Hatim li Efrînê, destekî bidine, destekî bi îştîrakê be, destekî bi de'mekî be.
[02:56]Song: Ban dikim ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
[03:03]Song: Ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
[03:09]Song: Dengbêj û xandavan zana, karker û cotkar hozan e.
[03:52]Host: Hela hela, bi xêr hatin, saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
[03:56]Old Man: Şêxê yî bê, apê Şêxî bê, gundê Kêlibiyê, cîran û cînar mişê bûn.
[04:02]Old Man: Cîranê Kêlibiyê, ez dilêmame.
[04:05]Host: Ebû Zuhêr, Ebû Zuhêr.
[04:07]Host: Bavê Zuhêr, weleh me bîra te kir.
[04:09]Old Man: Weleh me jî bîra we kiribû.
[04:14]Host: Ez hatim min go emê silavekê bidin.
[04:16]Old Man: Weleh min jî bîra we kiribû, weleh bîra we dikir.
[04:21]Host: Magot em herin cem xalê Şêxo, qehwekî vexwin, cem bavê Zuhêr, em key hejîr naxwin jî, em ê bi hevra bibin.
[04:30]Old Man: Xaltîka Meyrem jî derkeve?
[04:32]Host: Belkî Meyrem vê carê çîniyê dakirî? Vê carê girîtir e.
[04:36]Woman: Vê carê keniya me, weleh kêfa me ro...
[04:40]Woman: Qîzika min da min, qîzika min da min.
[04:45]Woman: Ez nexweş bûm, ez qurban, giya maştek kirime.
[04:51]Woman: Avî giya maştek kirime, ez qurban kirim.
[05:01]Host: De werin ba min, emê bi sekinin, qehwe... emê ronin bîhna xwe vedin, xalê xwevdana xwe kin, nû hejîra berhev kin.
[05:27]Old Man: Bêbê, Şêxê yî bê.
[05:29]Old Man: Gundê Kêlibiyê, şeş sed sal berê gundê çêbûye.
[05:35]Old Man: Şeş sed sal vê gundê betal e. Mêr e, xedar e, camêr e.
[05:41]Old Man: Li pêşiya axa sekinîne, li pêşiya Fransa sekinî, herb bi Fransa ra kirin.
[05:47]Old Man: Em mêr in, em ne neyar in. Em heta nuka...
[05:51]Old Man: Em li pey mêra, û camêra, û xedara dimeşin. Em yê xirab ra nameşin.
[05:58]Old Man: Em honikî hene zanin.
[06:01]Old Man: Xwedê û yê alek, daxwaza min lê razî bin, daxwaz lê ne razî bin.
[06:06]Host: Tamam e.
[06:09]Host: De we de ha, nuka çûye we de ha, çûye we de ha, nuka sebebê germî çûye?
[06:14]Old Man: Weleh germ bûn... we'dê dinyayê tehet el-foq bûye.
[06:19]Old Man: Havîn gerek havîn be.
[06:21]Old Man: Zivistan zivistan be, bihar bihar be. Têkda nemane.
[06:26]Old Man: Bihar teva havînê bûye, havîn teva payîzê bûye, payîz teva zivistanê bûye.
[06:33]Old Man: Wextê dinyayê tehet el-foq bûye. Binî hatiye ser, ser çûye binî.
[06:38]Old Man: Heta çav nemezbûta, dinya hemû nemezbût e.
[06:42]Old Man: Dibê 'tarham fîl erd, yerhemkum fî sema'.
[06:46]Old Man: Li erdê rehm tune, li asîman rehm tune.
[06:48]Old Man: Em li erdê li hevdu rehmê nakin, heta baran di wextê xwe da barî.
[06:53]Old Man: Germ di wextê xwe da bû, bihar di wextê xwe da bû.
[06:56]Old Man: Umrê min heştê û şeş sal in.
[06:59]Old Man: Me zivistan dîtiye, me bihar dîtiye, me havîn dîtiye, me payîz dîtiye, em berf dîtiye, me dîtî.
[07:05]Old Man: Me dîtiye çel roj berf li erdê xelas nebûye.
[07:09]Old Man: Me dîtiye deh-pênc roj baran ser hev da bariye, orta mala me digeriya.
[07:15]Old Man: Em kanî kora bûn, baranê bisekinî.
[07:17]Old Man: Asîmanê gewr bû, le ne ewê reş dihat ne.
[07:20]Old Man: Galegalê ne welê, le kuteq çêdibûn, masî şeş solî dihatin, gî masiyê mezin, me dîtîye, digot nuka xêr û kerem û mişka dera dikitix tînin.
[07:27]Old Man: Av jî bila min naçe.
[07:28]Woman: Ne tûzik, ne mendik, ne av, ne bîr, tiştek nemaye.
[07:31]Old Man: Weleh na wane.
[07:32]Woman: Lê?
[07:34]Old Man: Me kutîye, heştê sal nebes xêre, me heştê sal derbas kirin.
[07:38]Old Man: Pêr rojî diyer, me xirab dîtî, me pîs dîtî, me pak jî dîtî, me belengaz jî dîtî, me olçaq jî dîtî.
[07:46]Old Man: Heta ha valê merî mêr im, heta ha valê merî xirab im.
[07:51]Old Man: Em nistîr û sox im.
[07:53]Old Man: Xwedê, eger ez sox bimirim, ez xirab namirim.
[07:58]Old Man: Li vê dinyayê, ezê herim cinetê.
[08:00]Host: Bi îzna Xwedê.
[08:01]Host: Te nîyet pak e, tu yê herî cinetê.
[08:02]Old Man: Cinet a te be, min derbas kir, cinet a te nebe, gav û gulikê min li te kele ne.
[08:09]Host: Dilê no pak e.
[08:10]Woman: Ê şikir ya Rebî, hemdê te, şikir ji te ra, malê xwedê ava be.
[08:14]Woman: Mala xwedê ava be, ewê kî me nîşan didin.
[08:16]Host: Rebeno.
[08:17]Woman: Rebeno Xwedêyo.
[08:18]Woman: Ca ew piro, nexweş bî, hewldan nîne.
[08:21]Host: Hewl tune?
[08:21]Woman: Hewl tune. Ba'dîno, ba'dîno.
[08:24]Woman: Bas werin, Ebdilkerîm wî basûtê.
[08:27]Host: Ebdilkerîm, moyî Basûtê?
[08:28]Woman: Erê, erê.
[08:29]Woman: Tê nas bikî?
[08:30]Old Man: Awa zer, zer cewher e, cewher.
[08:33]Woman: Awa taze ye, taze ye, cewher e.
[08:36]Host: Ev zer e, ev cewher e.
[08:37]Woman: De boye kê ca... de bu we bîta, gu a jê têr nabim.
[08:41]Host: Te go 'ez jê têr nabim'.
[08:42]Woman: Lo ew kûçik e.
[08:43]Old Man: Awa na, na.
[08:45]Woman: Awa, hû, şer şerî wî je, û çûyî heyran maş kirî.
[08:49]Woman: Wî! Efrîn bixêr û... wî Efrîn bixêr û...
[08:52]Woman: E rê kî sal bi xêr hatî namo.
[08:55]Woman: Le min go kûa te tik tokê dîtîye?
[08:57]Host: Awa bes seet tik tokê diseurîne.
[09:02]Old Man: Erê, erê.
[09:03]Woman: Ê xaltîk, da qîzika te, te, e rûkê şil bû şil bû, bibînin e sîretê te rabûye.
[09:09]Old Man: Mî û mî ye, û xweş...
[09:10]Old Man: Ey xelk, bes hema din, min dike û didinê...
[09:13]Woman: Mastê mî ye.
[09:15]Woman: Bi rebenê reş, bi rebenê şûr, î î î î î î.
[09:19]Host: Xweş e ro?
[09:20]Woman: Xweş e ro ortê berî bibe.
[09:21]Old Man: Em tînin mast... şîr jî berdidinê.
[09:25]Woman: Şirîn dibe, m’a tehm nake.
[09:27]Old Man: Hîn paşê ra tînin savarê, simeaqê, îsota tûj, îsota şîrîn, îsota reş.
[09:34]Old Man: Heta şirîn dibe paşê.
[09:36]Host: Rast e, mela canê te sax be.
[09:38]Old Man: Heta ro şorbe hewal didim, dîsa bamiya hewal didim...
[09:41]Woman: Awa ta rû şorbe hewal didim, dîsa bamyê hewal didim yare.
[09:45]Old Man: Erê, erê, erê.
[09:47]Woman: E nîsk nîne?
[09:48]Old Man: Nîsk hene.
[09:49]Woman: Kevçî me nînin?
[09:50]Old Man: Kevçî hene.
[09:51]Woman: Kevçî hene?
[09:52]Old Man: Kevçî hene.
[09:53]Woman: Kevçî hene.
[09:54]Old Man: Nanê genim heye.
[09:55]Woman: Nanê genim heye, nanê ceh heye.
[09:58]Old Man: Hemû hene.
[09:59]Woman: Hemû hene.
[10:00]Old Woman: ...û hînda dîwarê xaniyê me de... çawa lo...
[10:02]Old Man: Rostem, eşa emê xelqê dinyayê teva tarif kin.
[10:06]Old Man: Saetê xweş li hemûya dixe, serserê lo xalê me...
[10:10]Old Man: Emê xizmetê ji milet re bikin...
[10:11]Host: Rostem re nagû... Rostem gundî Kêlîbû me... bo vîdyo bikim. Em gundî Kêlîbû... gundê silav kim.
[10:18]Host: Rostem Behrî... ba vê Şahan...
[10:21]Old Man: Erê... Sidqî... silavê me ji gişki ra hene...
[10:25]Old Man: Êmê ji qîzikê Ewropa... qîzik çiqas pirbin... ma çavê min li qîzika ne...
[10:32]Old Man: Meriyê min na, meriyê min in... silavê me ji giştka ra hene.
[10:36]Host: Gundî Kêlîbû Şêxê...
[10:37]Old Man: Ez çavê Ewropa, qîzik... çiqas pirbin, ez çavê gişka radimûsim... ji bîra min naçin.
[10:43]Old Woman: Tu pîr bûye, pîr bûye...
[10:45]Old Man: Ê min jî dilê min jî... laşê min jî, xwestiya min jî... law milletê min jî... kurmancê gişka... tewu kurmancê gişka... em destê gişka radimûsin.
[10:58]Host: Mana vîdyo...
[10:59]Old Man: Yalla. Hawa bîberî vîr dikim... şandina teneka da... evna xişî em ji malê radihêlin tînin... em duxun, mîvan duxun... şû...
[11:09]Old Man: De pîra were. Heva hevsar e... nê pî cûte dajot.
[11:15]Old Man: Oy havoooo... heta sêrê lê bigre.
[11:18]Old Man: Heva lûqê xanîyan e... berê xanî ax bûn...
[11:23]Old Man: Pê xanî wexta dilop dikirin... pê lûq dikirin... îf diketin hevdû... heva ma'nê baran neket hundur... dilop neke.
[11:30]Old Man: Heva jî heva. Heva jî destar e.
[11:34]Old Man: Heva destar e... pê nîsk, nok, genim, ceh... hindeşek (?) kime sê... du pê dihêrin.
[11:41]Old Man: Heva destar e... berê bvî tiştî dihêran.
[11:49]Old Man: Heva jî cercer e.
[11:54]Old Man: Wextê cercerê lê... pê sap dikutan.
[11:57]Old Man: Heva jî çingil e... heger satilek te bikeve bîrê... tu çengil dikî berdî bîrê... pê dikişînin. Heva jî şîş e...
[12:04]Old Man: Vê lûqê me sê qulê... radibirin tînin... ma'nê dilopê neke.
[12:12]Host: Eywaaa... Miletê me yê delal, em neha jî cem Xalê Şêxo rûniştin, me qehwa jî vexwar...
[12:18]Host: Em xwest ne sotin cem Xalê Şêxo... em silav bikin ji gundî Kêlîbû...
[12:22]Host: Xalê Şêxo ne xerîb e, nasîn jî me bi hevûdu heye... emê nika hejîran jî berev kin.
[12:27]Old Man: Erê erê erê erê...
[12:28]Host: Bes ma'nê em pişt wakin... neha hejîr çûbûne... wekî têt li dar da heye... emê hinekî berhev bikin.
[12:34]Host: Bila bîra hejîra jî kirî...
[12:35]Old Man: Erê erê erê... Werin... Hejîr jî bîn e, em kê neha hejîra biçinin.
[12:39]Old Man: Erê erê erê... yalla bimeşin... De were.
[12:44]Old Man: Meyro were, Meyro were, Meyro were...
[12:48]Old Man: Yalla... Em kê noka hejîra biçinin.
[12:53]Old Man: Aaaaay... Em naqim naqim... li şîşê... û satilê... dest xwe dikin.
[13:01]Old Man: Em da em hejîra diçinin...
[13:04]Old Man: Yew weşandî ye...
[13:06]Old Man: Wer babo, wer, wer, wer, wer, wer, wer, nobeq...
[13:14]Old Man: Erê, erê, erê, erê, erê... Pê ra were.
[13:18]Old Man: Were, were, were, were, heva hincas e heva.
[13:22]Host: Hincas e?
[13:23]Old Man: Erê erê erê... Emê niha çawa bikin? De de...
[13:27]Old Man: De de, de, de, de, de, were...
[13:30]Host: De wan dayîn.
[13:31]Old Man: De emke bikin vî seltikê... tiştî bikşîne.
[13:36]Host: Noka Xalê Şêxo hejîrê tef rind mar a biçîne, kijan noqarin da?
[13:39]Old Man: Hejîrê zerik... wekî vê mûdêlê... vê mûdêlê rindtir tê hejîr tinenin.
[13:44]Host: Evna dibilin leçer ji ne xalkê me ra?
[13:46]Old Man: Nebê leçerî... law dibê... didibê qişta...
[13:48]Old Woman: Evna leçer û pir nûber bûn.
[13:50]Host: Wekî vê tinen, qûrisilk (?) heva zû dibe?
[13:53]Old Man: Erê erê erê... Heke mirov jî mejbûr ke... û bikşîne... em hejîra dikin.
[13:58]Old Woman: Heva zû dibe... qûrisilk zû dibe... û diji dibe.
[14:00]Old Man: Erê erê erê...
[14:02]Old Woman: Wanoyê leçer o nîro...
[14:05]Old Woman: De... yirim (?) ez ketim çûkê xanê... her sal pirr in bûn...
[14:09]Old Woman: Ê ne baran neketî, telbîs tenê... wena bûn...
[14:13]Old Woman: Çî çî tiştê...
[14:15]Host: Wa şîne erdê gune ye...
[14:16]Old Woman: Em bûş nabin yûrim, em bûş nabin.
[14:19]Old Woman: Heke sê roj berî vê me kiribûna... te bibîra çirîgê ketina erdê.
[14:24]Old Woman: Xwextena... hemû jî me avêtine rehet...
[14:28]Old Woman: De mi şerm ji heyrî...
[14:30]Host: Na mere bûş bibe, were koro bike.
[14:32]Old Man: Hejîr, hejîr... emê hejîra dikin.
[14:36]Old Man: Haaa... Vê heva... Meriyê me heva neyê bixwara neyûrim...
[14:42]Host: Qet çito ye, xweş e?
[14:43]Old Man: Hejîrê zereke havo... ahsen mûdêl çînî... û dibê leçer... û dibê mîvan jî duxun.
[14:52]Old Man: Eha...
[14:53]Old Man: Erê, erê...
[14:58]Old Man: Erê tu jî vê devî xokê bixwe ha...
[15:03]Old Woman: Hele... Heva jî... Zêrê me jî tera dişînim...
[15:06]Old Woman: Kê bixwe... Selîm ra dişînim... Rustem ra dişînim...
[15:14]Old Woman: Necah Eynê-Twal Heleb e ne... Rêzan Heleb e... Mehremê Heleb...
[15:18]Old Woman: Qîzkê xwe li Heleb e ne...
[15:20]Old Woman: Heke satilek hejîr berhev kin...
[15:22]Host: Bişîne Heleb.
[15:24]Old Woman: Bişînim Heleb.
[15:25]Old Man: Lê lê lê... Emê solînê din bişînin Heleb.
[15:27]Host: Heke çû bişîne wera.
[15:29]Old Woman: Haaa...
[15:30]Old Man: Erê, erê...
[15:31]Old Woman: Hela yûrim erê...
[15:33]Old Man: Emê biçinin, tu jî pa ra bikşîn.
[15:35]Host: Erê.
[15:39]Old Man: Erê, erê, erê, erê, erê, erê...
[15:43]Old Man: Haaa...
[15:45]Old Man: Bibe ser mehersekî... ser bopkî xwaşî... ser mijî... ser meyrû jî...
[15:50]Old Man: Ku dere em le'bitîn bes bide bikşîne.
[15:53]Old Man: Meyro satilê hûn e...
[15:55]Old Man: Ki pa ra hûn e... em bikşînin.
[16:01]Old Man: Hê...
[16:02]Old Man: Erê, erê, erê, erê, erê...
[16:05]Old Man: Em karê dikin û ew karê dişînin... em hena hiş dikin... em heneko... zevrezê bistanê dixun...
[16:23]Old Man: Sekin mla were...
[16:25]Host: Mele tew re?
[16:26]Old Woman: Ê rind e... Hamûda Ebas fantaziyê bikirin... hamûdê tenê...
[16:33]Old Man: Le le le...
[16:40]Old Man: Erê, erê...
[16:42]Old Man: Erê, erê... Meyrû ko bir dibînim.
[16:45]Host: Meyro ney pey şiqam daqîne.
[16:46]Host: Erê.
[16:48]Old Man: Lê, lê, lê... Vê şîşê çiqas şeqirîkî bilind be... ez pê tînim xwarê...
[16:53]Old Man: Ha bzêr sor bi sor pê zê dikê... em zê dikin... em ber hev dikin.
[16:58]Old Man: Çiqas şeqim bilind be...
[17:01]Old Man: Şîş tîrêj e...
[17:03]Old Woman: Hawa zibistanê nîvş on tên... em jî zê dikin... çê dikin... dixun...
[17:08]Old Man: Em tî çê dikin... zê mîvan o... zibistanê...
[17:11]Old Man: Ber êvarî şû be...
[17:12]Old Woman: Emê leçer o çêkin...
[17:14]Host: Erê.
[17:16]Old Woman: Hejîrê hişkê bixun...
[17:19]Old Man: Lê, lê, lê... Şîşê me dirêj e...
[17:22]Old Man: Em dînib... em bi xwe tînin... Êd bilind...
[17:27]Old Man: Em zê dikin.
[17:30]Old Man: Haaaaa...
[17:34]Old Man: Lê...
[17:38]Old Man: Emkê vîdyokî çêkin mela Ewropa...
[17:41]Old Man: O Amerîka... Latînî... Şerq û Xerb... giştkî li ma binerin.
[17:46]Old Man: Mla gî bibîne.
[17:47]Old Man: Emê hejîr... hejîrê bînin... emê hejîra biçinin.
[17:51]Old Man: Dê...
[17:54]Old Man: Hawa geş... gişka rindtir derê.
[17:57]Old Woman: Hetka teyîn hebe bişewitîne hela...
[18:00]Host: Bixwe bixwe...
[18:01]Old Man: Emê hejîra biçinin.
[18:03]Old Woman: Êbî me hejîr nexwar.
[18:05]Old Man: Erê, erê, erê...
[18:07]Old Woman: Hela Sadiq...
[18:10]Old Man: Erê, erê, erê, erê, erê... Giştk dibin.
[18:13]Old Man: Evlo... êk me netîn e... vî zestî da man e kevn e xwarin.
[18:16]Old Man: Êkê zûr destî me ne... tiştî dkevin...
[18:19]Old Man: Hamûda heba... noka meya bişanda... ser mla... rol ser...
[18:24]Old Man: Kû av duxuriya.
[18:25]Old Man: Weysetî nate.
[18:26]Host: Erê.
[18:26]Old Man: Wer vêş avêt... o wî ye...
[18:28]Host: Wa la ma'sîmî jarkî yûti boş nobê.
[18:31]Old Man: Erê... lo bixun, bixun, bixun, bixun.
[18:35]Old Man: Vê hejîrê... te ra dîn e... ma ra noxwe.
[18:39]Old Man: Bxwe we...
[18:40]Old Man: Hawa tiştê şêxî yî be... xoş, helal be... kî bixwe... li wî helal.
[18:46]Old Man: Kî dixwe mla bixwe.
[18:48]Old Man: Tiştî mijiye qopîm... jar o çeqa.
[18:50]Old Man: Kî tiştî min...
[18:51]Old Man: De jeleke.
[18:58]Old Man: Hela vê hejîrê devî xokê... vê hejîrê devî xokê hela derdikeve, hewa ye şîrîn e.
[19:05]Old Man: He...
[19:06]Old Man: Ah...
[19:08]Old Man: Lê...
[19:09]Old Man: Erê, erê, erê, erê, erê...
[19:12]Old Man: Tiştekî em ora dikin... ew karê dişînin... em hena hiş dikin... em heneko...
[19:15]Old Man: Zevrezê bistanê dixun.
[19:23]Old Man: Erê, erê, erê.
[19:26]Old Man: Wa bidê hevalo.
[19:30]Old Man: Afikrim, afikrim, afikrim.
[19:34]Old Man: Ewa...
[19:35]Old Man: Ewa, hincas ew ay ewa.
[19:37]Old Man: Tekû vê, vê hejîrê, hewa wekî vayoljîr e.
[19:40]Old Woman: Wana binî bera bigre, wana binî bera... wana...
[19:43]Old Man: Wer, wer, rind bikşîn.
[19:46]Old Man: Êwa...
[19:47]Old Man: Afikrim.
[19:48]Old Man: Afikrim, afikrim, afikrim.
[19:50]Old Man: Erê, erê.
[19:54]Old Man: De bes bikşîn.
[19:57]Old Woman: Maşînê bîb... sêrin bîb... serincê hey rî mir mir...
[19:59]Old Man: Îşê xu bar mede.
[20:00]Woman: Xeta we berê aw naçe, ew noga nema.
[20:03]Man: Erê, erê, erê.
[20:04]Woman: Lê haydê.
[20:06]Man: Erdê kul e nobe, erdê kul e nobe.
[20:10]Man: Li erdê zad têra. Bêy av o zad têra.
[20:12]Man: Ha bo zad têra, wî çibikim şêrî.
[20:14]Man: Erê, erê.
[20:18]Man: Yo zad têra, bêy av em qet nake.
[20:20]Woman: Av mezin naha her sal tijî tijî dimîne, ke xelkê telbîs dikin.
[20:25]Man: Heke nebe zad, wê çawa be?
[20:26]Man: Haş in.
[20:27]Man: Haş in û belaș in.
[20:29]Woman: Rehet bin.
[20:30]Host: Were, were, were. Bavo, bavo, bavo, were, bixun.
[20:39]Host: Ne, ne, ne.
[20:41]Host: Tu mezinê gundî, ne l'ser sînoran, ne l'ser tiştan, rêkî wa, elîkî wa.
[20:44]Man: Erê.
[20:45]Host: Haş û belaș in.
[20:46]Host: Xalî Şêxo, tu nawaye...
[20:48]Host: Cima ra qopîkê xoyî şîrin, tu feqîrî, hikûmetî me kirmancî wye, ne bes Xalî Şêxo kuta hara, hemî kirmancî, yanî dilê me pê ve.
[20:54]Man: Doğrî ye, doğrî ye, doğrî ye...
[20:57]Man: Hopîk gyo zehwra çiqe.
[20:59]Man: Hopîk gyo zehwra çiqe.
[21:02]Man: Erê, erê.
[21:03]Woman: Qurban ke zehwra qurban te.
[21:05]Man: Erê keko, erê.
[21:07]Woman: Oy, yabo yabo.
[21:10]Woman: Oy yabo yabo.
[21:12]Woman: Wey nînê, wey nînê.
[21:14]Host: De were, de were.
[21:15]Woman: Roj gelek eşk bî, yorem tiş namîne, mo guneh.
[21:19]Woman: Baran têne.
[21:21]Woman: Vê telbîs dikinê.
[21:22]Host: Canik merivê Hecî Xaşo ne, pîrek a Hecî Xaşo ne...
[21:25]Woman: Heke mofik a, wer bê min ji te na xwum, na, na.
[21:29]Host: Cem'a, Xalî Şêxo yê bi nav û deng e, mirovê gelekî qenc e.
[21:33]Host: Xalî Şêxo tu kirmanc î.
[21:34]Man: Erê, erê.
[21:35]Host: Maşallah.
[21:36]Host: Cem'a, Hecî Rehan, Hecî Rehan jina Xalî Şêxo ye.
[21:39]Host: Cem'a bibînin, bes bibînin kanî çi dibêje me.
[21:42]Woman: Bêje, neynik tenê na xwin.
[21:45]Host: Bibînin hejîrêt wan, di wextê hejîran da ne.
[21:47]Man: Erê, erê.
[21:50]Man: Hejîr me çinîn. Emê îro ta danê sersê, emkê vexwin.
[21:54]Man: Emê ava hênik vexwin, ava bîra, şerab e.
[21:58]Man: De, de, de, de.
[22:00]Woman: Ax, ax.
[22:01]Man: Hadar we hat, w'e bixwe pişo.
[22:03]Host: Du sal te Xalî Şêxo maye, bes milet bigihîne.
[22:06]Man: Erê.
[22:07]Man: Du ha sene melê niri...
[22:11]Host: Hîç aqilê xo yê rehet zekî ne.
[22:14]Woman: Wele baqil, dibê bibî cind û, dibê cind û, dibê tir e.
[22:18]Man: Dibê cin û cin û, dibê tir û tir û, şorr û tir û, kûk menî noyî we, tir û tir û dibê.
[22:23]Man: Tir û tir û dibê.
[22:25]Host: Hîç aqilê wî ne li gogê ye.
[22:26]Man: Erê, erê.
[22:27]Man: Ne.
[22:28]Woman: Na, mela heben, mela.
[22:30]Man: Bes mela heben, mela çavî rik bin.
[22:32]Man: Eyno li me şêr ke...
[22:35]Man: ...hela li me şêr ke, yabo.
[22:36]Man: Eyno li me şêr ke, cindî kîfş e, şêxê îbe.
[22:40]Man: ...Najoh, Belantîn, Zekî, Qicik, Cûcik, Mezin, Mehrem...
[22:48]Man: Pismam, ehlen we sehlen...
[22:50]Man: Heta we giya xoş.
[22:52]Man: Ehlen we sehlen, se'eta we giya xoş.
[22:58]Man: Wer qîza xû, apê xû.
[23:00]Woman: Wer, wer apê me.
[23:02]Man: Ya na nanê te me, sar nebû.
[23:04]Host: Erê yabo.
[23:06]Man: Nizam xawra bî we bîyo.
[23:08]Man: Xawra bî we.
[23:09]Man: Ewa, ewa jî we mîrtir e, ewa, ewa, ha.
[23:12]Woman: Ka, ka.
[23:14]Man: Ewa vî avê, ba'dîno xwarî, wîj sê şa'bî...
[23:19]Woman: Lê babo.
[23:20]Man: Ma vî ba'dîno xwarî, bîj tê şa'bî ma.
[23:24]Woman: Ha, ha.
[23:25]Woman: Hildo girêde, cerê kelomê hildo girêde...
[23:29]Host: Mezinê herî qemca.
[23:31]Man: Lê lê lê lê...
[23:38]Man: Hop, hop, hop, hop, lê lê lê...
[23:41]Man: E lê lê, lê lê lê, lê lê lê, lê lê lê...
[23:45]Host: Wele kefxweş bûn, hûn pir hatin sefayê.
[23:48]Man: Ne, de kefxweş bin.
[23:49]Woman: Ne kefxweş bî, bila dilê te xweş bî.
[23:52]Woman: Gelo biftale mala xwe, xwedê deste xwe ser gora bigre.
[23:55]Man: Ar zê, keze bînî jî cûcik jî mezin şîrîn tire.
[23:58]Host: Xêr e welle.
[23:59]Man: Ewa keze wî keze we ye.
[24:02]Man: Hinek dibêjin hela ew qaşîrê, ew pîs ka şîrîn e.
[24:04]Host: Dibêjin, keze wî keze be şîrîn e, keze wî keze be şîrîn e.
[24:07]Man: Erê.
[24:08]Host: Her kes ewladê xwe pê şîrîn e.
[24:09]Man: Erê.
[24:10]Man: Am baba, ba ba ba ba ba.
[24:13]Man: Ha.
[24:14]Woman: Babo ma.
[24:15]Woman: Wer babo were.
[24:16]Woman: No vî cûcik mera pêbiniye, xwedê kî zar mera pê tessela dibê, xem xeyalê xo mera di revîne.
[24:22]Woman: Me hesabê kîr ve dike, can çûke.
[24:25]Man: Eeeee...
[24:26]Man: Xwedê sa'eta we xoş ket, xwedê ji we razî ket.
[24:29]Woman: Xwedê sa'eta xweş da de, xwedê canikî sağ da de.
[24:32]Man: Alê baba, alê, xwedê wa bêlê.
[24:34]Woman: Em no sikan, silavê me li gora ne.
[24:36]Woman: Em tim hisê wa bikin.
[24:38]Woman: Sa'eta we giya xoş, bay bay, gula gula, oxir be.
[24:41]Host: Xwedê we bihêle, xwedê temen dirêj bike.
[24:43]Man: Qurban sa'eta we.
[24:44]Host: Oxir be, oxir be.
[24:46]Woman: Oxir be.
[24:47]Host: Oxir be.
[24:48]Woman: Oxir be, bixatin.
[24:51]Man: Oxir be, oxir be, oxir be, oxir be, xatirê we.
[24:54]Host: Xwedê we bihêle.
[24:57]Host: Xwedê we bihêle.
[25:00]Woman: Kerem kin, kerem kin.
[25:01]Man: Xwedê we bihêle.
[25:03]Host: Em pir kêfxweş bûn, hun hatin...
[25:05]Woman: Em pir kêfxweş bûn, hun hatin...
[25:07]Host: Hûn pir kêfxweş bûn.
[25:08]Woman: Em pir kêfxweş bûn.
[25:10][Music]
[26:36]Host: Roj baş.
[26:37]Young Man: Hela we sehlen, birê xalî.
[26:38]Host: Tu çawayî?
[26:39]Young Man: Îşê te çawaye?
[26:40]Host: Welle elhemdulîlah, tu çawayî?
[26:41]Young Man: Welle elhemdulîlah, îşê te çawaye?
[26:43]Host: Xwedê quwetê bide te, xwedê sihetê xweş bide te, hem dîsa hatin cem te.
[26:46]Young Man: Hela û sehlen, ser ser û ser çava.
[26:47]Host: Xwedê ji te razî be.
[26:48]Host: Îbo îjarê çin te selqên me darket? Em dibêjin sa'eta te xoş, pir xelqê xoş bî te lîstikê kirî.
[26:54]Young Man: Em jî mîna xelkê ne, em nativîne li ser xelqê, xelkê mîna me ye.
[26:57]Host: Welle, dîtina şerefa kî mezin e.
[26:58]Young Man: Welleh, şeref ya me ye, gelekî şeref in, jimarê jî gelekî...
[27:01]Host: Xurtê dima ewlemrê xo milo.
[27:03]Host: Belê, em naha hatin, şoxul na eyb e, pir karekî rind e, em hûr û nîvandorê gundî kêlû bibîn, me hejîr cêkirin.
[27:09]Host: Lê belê em ne hatin e, em sekin, hela maşallah meydiyet te hejîr gîre xist.
[27:13]Host: Kêş mera xeber de, tu kîlo tu di kirê, li te jê dikê, li dare duhene...
[27:17]Young Man: Welle bi xû dare me tinen, em giyê di dorme da ne, ew jî tiştek yek fuqara tê de heye, yek hejîrê xo berrekî dixwe.
[27:23]Young Man: Xwedê vanan de suqlal bike.
[27:25]Host: Îbo tukîlî van bi çi dikirê?
[27:27]Young Man: Welle ji deh û pêncî da hene heta bîstî.
[27:31]Host: Deh û pênc, bîst, heta sî werexist, ji sûqê lo dikirê, tînî rê dixê.
[27:36]Host: Piştî hişk bîn te kîlo bi çi difroşe?
[27:38]Young Man: Xwedê neke haliyan, terbiyem nabêlê, heştê da heye heta sed û bîst û pênc.
[27:44]Young Man: Ê rind sed û bîst û pênc, sed û sî, teybet rind davan e.
[27:48]Host: Hesebe.
[27:49]Host: A balê xwe didimê, tu yê berbistê ra jî te hêjîra te raxistî te hişk dikî.
[27:53]Young Man: Hemî bi destê xwe dikim, xwedê qewet ke, xwedê qewet ke badî jî.
[27:56]Host: Xwedê ji te razî be, xwedê sihetê xweş bide te, rizqê te bişîne.
[28:00]Host: Îbo derveyî hêjîra jî, zorî çîna hatin bîstan, pir bûn îsal?
[28:03]Host: Yanê wek 2020 bîstan veçandirna dine gihandin bi zirara bîstênkî.
[28:06]Young Man: Welle pir zirar pê ket, pir, me tuxtir dar îna mendiz, nobedarê xiyanet bî go fêke mesel.
[28:12]Young Man: Ba ser da hat û me qe tesîr pê nekir ku gih şewitand.
[28:15]Host: Ez balê xwe didimê, cewê bacanên sor, giya te'sîra bayê ye.
[28:18]Young Man: Te'sîra bayê ye.
[28:19]Host: Xwedê rizqê we bişîne.
[28:20]Host: Dîsa kî dibên emrê xwedê l'ser ser û ser çava.
[28:23]Host: Nika li ser piştî te hêjîr jî, te sikalor te dikirî û te tînî te hişk dikî.
[28:29]Young Man: Belê.
[28:30]Host: Piştî te hişk kir jî, kîlo te go ji heştê heta sed û bîst û pênc derê.
[28:35]Host: Îbo nehwî tev rind, me'na hişkkirinê, kîjan nehwî rind e?
[28:38]Young Man: Bi xwa yên kundirkî av ne. Wanê di nav rind dibin.
[28:42]Host: Sêke wanê zern in jî, vanê kundirkî çêtr in.
[28:45]Young Man: Wanê zern in jî, vanê kundirkî çêtr in.
[28:47]Host: Baş e, piştî te sikalor anî te kirî, kar dikeviyê şolê?
[28:51]Young Man: Welle elhemdulilah tiştek kar jî heye. Ê karê neke zirarê jî nake.
[28:55]Young Man: Ege zirarê jî neke, karê jî nake.
[28:56]Host: Erê.
[28:57]Host: Xwedê rizqê we bide.
[28:58]Host: Xwedê zirarê nede kesî, hînî rehet bibin.
[29:02]Host: Xwedê berê bîstên ra, hînî hejîra jî hawdikin, hişk dikin, xwedê sa'eta xweş bide.
[29:07]Young Man: Bide jî.
[29:08]Host: Hûn çawa hişk dikin?
[29:09]Young Man: Xwedê ewa ro, am radixin.
[29:12]Young Man: Tênî ro, duxa nîro da, l'ser serî kenda am giya di qulipînin.
[29:16]Young Man: Ew jî teqrîben heta pênc roja dajo.
[29:18]Young Man: Pênc ro geh heta hişk bibin.
[29:21]Young Man: Ab ro dikin, ya em sehara didinîn.
[29:23]Young Man: Xer em dermanax difroşin, em banîka nakin.
[29:26]Host: Hinek dibên banîka ro dikin, hinek dibên bes dikin sehara.
[29:29]Young Man: Waxtê dikin sehara, em dikepsinin lê.
[29:31]Young Man: Na em tey em dikepsinin.
[29:33]Young Man: Piştî wa kir sehara, hin nayênin, na em far dikin.
[29:37]Host: Erê.
[29:44]Host: Xwedê rizqê we bide.
[29:45]Host: Xwedê sa'eta xweş bide.
[29:47]Host: Xwedê ji we razî be.
[29:48]Host: Xwedê te jî bişîne, ya rebî.
[29:50]Host: Em pir kêfxweş bûn, hun hatin, me silavek jî da te, em piçik hejîra jî bişidînin.
[29:55]Host: Neha mewsimê hejîra ye, xelk hejîrê xwe radike.
[29:58]Host: Me got em miletê xwe re muşarek kin.
[30:00]Host: ...û me çil gundî xelîl, w maşdara çêkir.
[30:03]Man: Lê niha, ema tefedelî jê, em pîç xelkê kin bila bibînin, hino ehwal yan divê tiştek em rabidibin.
[30:08]Man: Ya gûz bin, gibeiv bin, em karê xwe dikin.
[30:11]Host: Ewa şerefe kîj me ra, xêre, ewa şuxlî me ra ye.
[30:13]Man: Walê merî şuxul neke, merî malê çepelxiyê bike, ewa ne tiştek e.
[30:18]Host: Elhemdulilah em giyê dikin, bîstan e, ef ejîr e.
[30:20]Man: Weke te re derjiye elhemdulilah gişt e.
[30:26]Host: Sewran!
[30:29]Ibo: Sewran.
[30:30]Host: Ti çawa yî?
[30:33]Ibo: Tiştê hewa dimsî me ye, he, amade boşter vir dikin.
[30:36]Host: Ştewî hewa me ci, ma bixwe çêkirî vê ciyê?
[30:38]Ibo: Elhemdulilah jî em vî îşî kêfxweş in ha teyiban, weke ona em xizmet miletê xwe dikin.
[30:46]Ibo: Miletê me jî elhemdulilah teqsîrî ji me ra nakin e, xwedê pêxember jî wa razî be.
[30:55]Host: Tiştê ev ne ejîrê te hişk kin?
[30:57]Ibo: Ba'dê wa ji vir rakirin hîn tînin vir kûm dikin?
[31:00]Ibo: Belê, em vir kûm dikin şev şev van ber... ne bivore... bivore kûrtin e bivore.
[31:09]Host: Tiştê em ejîrê xor tesfiye dikin heta yekê dudya, tiştê em kurê xwe no derbas dikin way me hana derbas nekin.
[31:16]Host: Û pişî niha we hana kirin sehare î bû hîn bi kîlo te go dorê heştê heta sedî difroşin.
[31:21]Ibo: Heta sedî, sedî sîst.
[31:24]Host: Û min bala xwe dayê, berê hînî dim jî çêdikin.
[31:26]Ibo: Dimis neyî kelandî ye hewa î be'cona.
[31:28]Host: Î kelandî ye?
[31:29]Ibo: Na î kelandî ye, ê berû ye.
[31:31]Host: Ê berû ye?
[31:32]Ibo: Ê berû ye ji wele ez pê fahm nakim, tîrê ma pê fahm dike wele.
[31:35]Host: Ewna jinik karê jinê ye.
[31:37]Host: Îbo... ba'cona hîn ji ê wa jê dikin?
[31:40]Ibo: Û bi desta av dikin û rê dixin w darê...
[31:42]Ibo: Na bi desta, ew hay makîneyê gind e.
[31:45]Host: Em makîneyê dixin?
[31:46]Ibo: Paşî çûpî ginde bi desta ê ştewî avê gije didin dirvê?
[31:50]Ibo: Avê ginde em didin ber wa.
[31:52]Host: Û berû ye?
[31:53]Ibo: Û berû ye.
[31:54]Host: Çend ro li berû ye dimîne?
[31:57]Ibo: Wele heta heft roke, deh ro wele berû ye dimîne, bes tayib eva kemiye ye o.
[32:03]Host: Kemiye?
[32:04]Ibo: Kemiye.
[32:05]Host: Û piştî wê jî hînî têkin qatremîza w a ji bo firotinê.
[32:07]Ibo: Qatremîza erê.
[32:09]Host: Xwedê rizqê we bide.
[32:11]Ibo: Sax be, ser ser û ser çava.
[32:13]Host: Wekî dibêjin hînî radibin li ser karê xwe l nav milkê xwe.
[32:16]Ibo: Ser serî min in.
[32:17]Host: Xwedê ji we razî be, û em pir kêfxweş bûn em îro mêvan bûn li cem te, berê em carkê hatin.
[32:22]Host: Û inşalla emê tim herin werin, û çi emirta, çi gotina te heye, dîsa xwestî te ji kebîrê gund re, ji babê re?
[32:29]Ibo: Vê silavê ji Xelîl re ye.
[32:31]Host: Xelîl.
[32:32]Ibo: Qanata şebab gan iştîrak kin, eyb e ji we re o.
[32:35]Host: Em kêp çixwe soyîn noka...
[32:37]Ibo: Noka em pêncû... pênc sed û hinek in e.
[32:40]Ibo: Ecele kin, em kêp bîst hezarî kin şebab.
[32:43]Host: Em bi bes bîst a gînin, em kê...
[32:45]Host: Salek şingil, heflek çêkim ji miletê xwe re.
[32:47]Ibo: Ekîd, ekîd.
[32:48]Host: Yekî derketî ser qenatê Hotim El Efrîn gî me'zûm ne, kal û pîrek gî me'zûm ne inşalla.
[32:54]Host: Bes emî bighên bîst hezarî.
[32:56]Ibo: Xwedê ji te razî be.
[32:57]Ibo: Miletî ma wey Efrîn... iştîrak kin miletî ma warapo! Iştîrak kin.
[33:00]Host: Xwedê ji te razî be, Îbo em pir kêfxweş bûn, xwedê ji te razî be brakê min.
[33:04]Host: Xwedê rizqê we bideşîne û hînî li ser milkê xwe radibin û em pir kêfxweş bûn.
[33:09]Host: Hûrû em derbasî gundê Kêlîbûyî pişî we tma' silavek ji do wa.
[33:13]Ibo: Ya selaam.
[33:14]Host: Le'no me dît î hejîra jî hişk dike.
[33:17]Ibo: Tebe'n eva karê me ye.
[33:19]Host: Xwedê ji te razî be û niha jî me xatirê xwe ji te xwest.
[33:22]Ibo: Sax be, oxir be.
[33:36]Host: Miletê kibar û delal saeta we xweş, hîn bi me re bûn heta tûlî vîdyom herû vîdyokê xwe... ona derbaskir, em çûn derbasî gundê Kêlîbû bûn.
[33:45]Host: Xalê Şêxo ji me re hejîr kirin, saeta ginde xweş, destê ginde sax be, xwedê emrêkî dirêj bide.
[33:51]Host: Û piştî wê jî em jam derbasî jam Kekê Îbo bûn me... ji we re... sewran çû hejîra hişk dikê.
[33:57]Host: Niho l cem ginde kemiye pirre xêre le'no ginde ji sûqlor dikire tînê.
[34:02]Host: Ne wekî darek tedidit hebin te hişk bike, kemiye pir dikire tînê hişk dike wek wadiye.
[34:08]Host: Saeta we xweş, xwedê ji we razî be, û bîr mekin qenatê Hotim El Efrîn da'm kin.
[34:14]Host: Me da'm kin me la bîst hezarî gîna nîzîk da inşalla ezê heflek turasiye, dawetî Efrînda ji we re çêkim.
[34:22]Host: Saeta we xweş û xwedê ji we razî be, û hîn bimînin xêr û xweşiyê de.