Kûra

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kûra

Source Channel

Ax û Welat

Length

51:06

English Translation

[01:40]Host: Our country is sweet and precious.

[01:43]Host: Today we have headed towards Meydana.

[01:46]Host: Meydana is known for its seven villages.

[01:49]Host: Previously, we visited the village of Meydana three times.

[01:52]Host: And today we have entered the village of Kurre.

[01:55]Host: Meydana is connected to the district of Raco.

[01:58]Host: This week we will get to know Kurre village, let's follow together.

[02:22]Host: Teacher, greetings and hello to you.

[02:26]Guest: Welcome, to your arrival, upon our eyes.

[02:29]Guest: Your arrival is upon our eyes, may your time be happy. Welcome.

[02:34]Host: Thank you very much to you too. We would like to first get to know the name of Kurre village.

[02:40]Host: Where did this name come from? Why is it called that?

[02:43]Guest: The name of the village... from the beginning Kurre village is a piece of the Meydana parts, seven parts...

[02:51]Guest: Kurre village... is a beautiful village.

[02:55]Guest: But the name of the village, Kurre village, behind if we look there is a mountain on this side...

[03:01]Guest: Seven mountains... they call this Kurre Mountain.

[03:05]Guest: The village name comes from the name of that mountain.

[03:09]Host: Your village name comes from that mountain?

[03:11]Host: And your village was built at the foot of that mountain?

[03:14]Guest: Yes, indeed. It was built at the foot of that mountain.

[03:17]Guest: Approximately we can say there are 75 houses.

[03:22]Guest: The village, certainly the village is 75 houses.

[03:25]Guest: But approximately ten families. Big families... ten families.

[03:30]Host: Inside your village are 75 houses, and from ten families?

[03:34]Guest: Ten families, there are main ones... heads, meaning the basic ones.

[03:39]Host: Who was the one who originally built this village?

[03:42]Guest: The one who originally built this village... the name of the village... was Sheikh Mehmed.

[03:48]Guest: Sheikh Mehmed, was a person... came from a village, from Chuyi village... Kerkut...

[03:55]Guest: It was on the border, he came here. On this plain, in this village a dispute happened.

[04:02]Guest: So they saw, seven men were killed.

[04:05]Guest: When seven men were killed afterwards... the people were very upset with each other... very troubled with each other.

[04:14]Guest: They got up... made [peace]... regarding this village... the family of Sheikh Bekir got up... sent their cousin... they called him Sheikh Mehmed.

[04:26]Guest: He came here, he was quite an intelligent person... wise... he could make peace among these people.

[04:35]Guest: What was the dispute over? It happened over this plain. They called it 'Naletme' [Cursed].

[04:42]Guest: No one could stop the blood here then.

[04:46]Guest: They said 'By God, the plain of Naletme has come to it'.

[04:49]Host: So your village, first Sheikh Mehmed came... after him these other village people... crossed over from Meydana village?

[04:58]Guest: They crossed from Meydana village.

[05:00]Guest: No one came from outside.

[05:02]Host: All from Meydana village came there.

[05:04]Guest: They are all Meydana locals who came.

[05:06]Host: You said now your village is 75 houses.

[05:08]Guest: No, 75 houses. Ten main families are in it.

[05:13]Guest: We can list those families. Ancestral families are called House of Reshki Welike.

[05:18]Guest: Then House of Eliki Chule.

[05:21]Guest: Then House of Keli Eshkure.

[05:23]Guest: Then House of Abid.

[05:25]Guest: Then House of Mamedi Chepe.

[05:28]Guest: Then House of Sine.

[05:30]Guest: Then House of Kuse.

[05:33]Guest: And two other families... called House of Kulike Qamber... and House of Kinesh... and House of Siri are there too... they call them Serrash.

[05:43]Host: Which tribe are these known by?

[05:45]Guest: We are known by the Sheikhan tribe.

[05:49]Guest: Our community is subject to the Sheikhan tribe.

[05:53]Host: Let's talk about your village... are there springs, wells there?

[05:59]Guest: This village has no wells.

[06:02]Guest: We can see... only a fountain exists in Geshivida... when people were in need of water before...

[06:10]Guest: ... and until now they were in need of water... they used to go with donkeys, with sacks, bring their water from the fountain and come.

[06:16]Host: Meaning all of Meydana village went and brought from there?

[06:18]Guest: Everyone went and brought from there.

[06:20]Host: Let's talk about Gawanda village... there is a well there.

[06:23]Guest: There is a well there... the well, they call it Defere Well... there is another one they call Defteng Well.

[06:29]Guest: That Defere Well... we can see it was made in the time of the French.

[06:33]Guest: France... benefit/reason for naming Meydana... because this whole area of ours... was a training field.

[06:40]Guest: However many armies came... came here and trained... did their training.

[06:46]Guest: In the past it was with horses... horses need water... France stood up and was forced to dig a well there.

[06:53]Guest: They dug a well there... they call it Defere Well.

[06:57]Host: Let's talk about your village... first you mentioned Sheikh Mehmed.

[07:01]Host: After him, who emerged as your village elders? Those who solved problems... were known in the gathering?

[07:09]Host: No let's discuss... who emerged? Before they were elders.

[07:15]Guest: Known in this village... there was one, the name was very noble... meaning wherever one was, they came there.

[07:22]Guest: It was Wise Rehme... one they called Simal Agha... they were all nobles there.

[07:28]Guest: And Teacher Tevfiq was also in the Raco district and all... he was in this area... in Kurre village.

[07:35]Guest: They called him Mehme Mehmede... a teacher... [unclear]... taught children there...

[07:42]Guest: In the year 1936... he started teaching the children.

[07:47]Guest: After two, three years... Cemil Bahri Kine came... a person came called Cemil Bahri Kine...

[07:54]Guest: ... he stood up with the village... put the children to education.

[08:00]Host: He is from Gurda village?

[08:01]Guest: He is from Gurda village.

[08:03]Guest: He educated the children... approximately three years he educated them... then they said 'By God let's turn and go to Raco'.

[08:11]Guest: There they went to Raco to educate... In Raco, France stood up there... in the 45s... withdrew from Syria and left.

[08:24]Guest: The nation remained completely unregistered... no ID... no permit... they had nothing.

[08:31]Guest: The director of Raco district stood up... the village name was Musa Nise... Mehme Mehmede called...

[08:38]Guest: ... said come fix the removal of unregistered status in your village Raco.

[08:42]Guest: He went and did it... removal of unregistered status... however many unregistered there were... came to the Elder of this village...

[08:49]Guest: ... went house by house... whose village child is it... what is the village family... they wrote them down...

[08:55]Guest: He saved the whole nation from being unregistered... until now for example... those in the square [Meydana]...

[09:02]Guest: ... still these lines are the villager's handwriting... the hand of the late Mehme Mehmede... still these lines belong to the villager.

[09:10]Guest: Then the village came a lot... Mehme Mehmede loved knowledge very much.

[09:15]Guest: He came, we studied in Afrin... he came to us... stayed 30-40 nights... gathered with us.

[09:22]Guest: What would he do all the time... take out a pen... recite Cigerxwin poems to the memory of those children.

[09:30]Guest: He said the wind of this Frank [European/Western]... is better than cannon and rifle... my child he said take the pen... take knowledge...

[09:39]Guest: ... before cannon and rifle he said take the pen.

[09:42]Guest: There are two martyrs of this village... one Xemlin Rashid Mustafa... one Shiyar Anwar Na'san... both are youths of the village.

[09:52]Host: Now let's talk about this... regarding providing for their lives... what work do your villagers do and what do they grow?

[09:59]Guest: Our village... mostly...

[10:00]Old Man: When the Afrin season comes, they harvest olives.

[10:05]Old Man: Sleeping, waking up, the place was very distinctive [windy/high up].

[10:08]Old Man: Apricots, meaning the land was rugged/small.

[10:13]Old Man: They were small, they went like that, God... they were planting.

[10:16]Old Man: There is the city.

[10:17]Old Man: In the city [or village], every house has its own three or four goats.

[10:20]Old Man: Those flocks in this village...

[10:23]Old Man: From the top of the village until... meaning the other village...

[10:27]Old Man: The merchants that gathered, they were sharing from afar.

[10:30]Old Man: You are welcome [on my head and eyes], thank you.

[10:31]Old Man: Your arrival is pleasant, welcome.

[10:33]Old Man: We have greetings and respect for you.

[10:36]Old Man: And for all our people, inside Syria and outside Syria, everywhere.

[10:41]Old Man: You are welcome, thank you.

[10:58]Narrator: Kure village is one of the seven villages of Meydana.

[11:02]Narrator: It is connected to the Rajo district of the Afrin canton.

[11:05]Narrator: It is located sixteen kilometers north of the town of Rajo.

[11:09]Narrator: And it lies seven kilometers from the border of North Kurdistan on the northern side.

[11:13]Narrator: The name of Kure Village comes from the foothills of Mount Kure.

[11:18]Narrator: Which is located above the village. As if it is embracing the village.

[11:23]Narrator: Sheikh Mohammed participated as the first person in the beginning of the village's establishment.

[11:28]Narrator: Meaning he is known as the founder of the village.

[11:31]Narrator: There are seventy-five houses in Kure Village.

[11:34]Narrator: And nearly one thousand two hundred people live there.

[11:36]Narrator: But now, many people have migrated to various places.

[12:18]Host: Hello to you, mother.

[12:20]Host: Strength to you [Good luck].

[12:22]Host: You have planted garlic, can we come?

[12:24]Women: Come, come.

[12:25]Host: Shall we come this way?

[12:26]Women: Yes.

[12:27]Host: Hello to you all.

[12:28]Women: Welcome, welcome.

[12:29]Host: Strength to you, strength to you.

[12:31]Host: Hello to you.

[12:32]Women: Welcome, upon our eyes.

[12:33]Host: How are you, mother?

[12:34]Woman 1: Oh, welcome.

[12:35]Host: Girl, let me kiss your hand.

[12:37]Woman 1: No no no.

[12:38]Host: How are you all, are you comfortable, God willing?

[12:39]Woman 1: We are comfortable, be healthy, we miss you.

[12:41]Host: Be healthy, may God keep you.

[12:43]Host: Be healthy.

[12:44]Woman 1: You are very, very welcome, upon my eyes.

[12:46]Host: We are also happy.

[12:47]Woman 1: We came...

[12:47]Host: Be healthy.

[12:48]Woman 1: We were also happy that you came to us.

[12:50]Host: Be healthy. We are in your village, we came to look around.

[12:52]Woman 1: Yes.

[12:53]Host: We will a little... by God we see each other, working together.

[12:55]Woman 1: Yes.

[12:56]Host: Mother, let us first get to know you.

[12:58]Amina: My name is Amina Sheikh Mustafa.

[13:00]Host: You are welcome, mother.

[13:02]Amina: Amina Sheikh... upon my eyes.

[13:04]Amina: And before everything, the Ronahi channel...

[13:07]Amina: We thank you, you came upon our heads, upon our eyes.

[13:10]Amina: We are very happy you came, we have been waiting for you for twenty years.

[13:14]Amina: Until the departure of [unclear name, possibly Ocalan or a martyr] and the rain of God's mercy fell, we were still joyful.

[13:20]Host: We thank you.

[13:21]Amina: You too, we became joyful.

[13:22]Host: We were also happy that we saw us with you.

[13:24]Amina: You are also very happy, with Ronahi channel, with this current situation, we are very... upon our heads, upon our eyes, you came.

[13:30]Host: May you be healthy, I thank you mother.

[13:31]Amina: Dear name [term of endearment], bless your heart, bless your stature.

[13:33]Host: Mother, now have you started digging/planting the garlic?

[13:36]Amina: Yes.

[13:37]Host: How is the mountain garlic planting, auntie?

[13:39]Amina: We have it in a plot, we did the planting in the ground.

[13:43]Amina: And now, in month two or three, we dig [weed/harvest] it.

[13:46]Amina: And from month six, or five, we lift it up. Harvest it. The season.

[13:52]Amina: If it is the work of our mother, our mom, our neighbors, in our past...

[13:58]Amina: We, relatives and acquaintances, plant garlic.

[14:00]Amina: Planting garlic, that is how they manage their livelihood.

[14:04]Amina: In the past, they see garlic, meaning of Meydana [region].

[14:07]Amina: In the name of the villages of Meydana, you came upon our heads, upon our eyes.

[14:11]Amina: And the village of Kure stands out.

[14:13]Amina: So we are like this, we have all gathered together, women.

[14:16]Amina: We are Kurdish women.

[14:18]Amina: Like before, our mothers too, whatever work they did, they did it together.

[14:23]Amina: For example, when it was threshing time, they washed the grain, they cleared the threshing floor.

[14:27]Amina: They pounded the jars [processed food].

[14:28]Amina: Meaning they handled these seasons together.

[14:30]Amina: They worked together.

[14:32]Host: Mother, look at your Kurdish clothes, Afrin clothes, you are wearing them for work.

[14:36]Amina: Uh, yes.

[14:37]Amina: We say, as long as we can, our clothes and Afrin [style], we will not forget our customs and traditions.

[14:43]Amina: We say, oh now, I put this on, it has been twenty-five years since I made it with my own hands, sewed it.

[14:48]Host: Fifteen years?

[14:49]Amina: Fifteen years.

[14:50]Amina: For the meaning of the Newroz holiday.

[14:52]Amina: Since the eighth of March [Women's Day] also just passed us, this dignity and spinning [tradition].

[14:56]Host: Meaning these were all women's holidays, and Newroz too?

[14:59]Amina: The holiday of Newroz.

[15:00]Host: This handkerchief, this blue scarf...

[15:01]Amina: This handkerchief is exactly like that. Haa, that is our custom and tradition.

[15:04]Amina: My mother, we were owners of dignity, Sheikhs.

[15:07]Amina: She said, come, while I was still a young girl, she said don't let your hair show.

[15:11]Amina: And when I was a new bride I tied it before my eyes [forehead], until now I don't do [without] these.

[15:15]Host: Yes, all the mothers wear this handkerchief, right?

[15:17]Amina: Yes, they all tied it before their eyes, saying mullah [says] our hair shouldn't show, it is forbidden.

[15:22]Amina: We do not forget our foundation.

[15:24]Amina: It is like this. Ours... we know it like this.

[15:27]Host: Long live to you.

[15:28]Amina: Long live to you too.

[15:29]Host: Mother, shall we get to know you too?

[15:32]Host: Mother, let us get to know you too.

[15:34]Badia: Upon the head and upon the eyes.

[15:35]Host: Shall we get to know you too?

[15:36]Badia: Welcome. Badia Osman.

[15:38]Host: You are welcome.

[15:39]Host: Are you a native of this village, Kure Village?

[15:40]Badia: No, I am a native of Birimce Village.

[15:42]Host: You are a bride [married into] of this village?

[15:43]Badia: I am a bride of this village. We were in Aleppo, we came here five years ago.

[15:47]Host: You are welcome.

[15:48]Host: How many years have you been a bride in this village?

[15:50]Badia: Well, it has been sixty years.

[15:52]Host: Sixty years?

[15:53]Badia: Yes.

[15:53]Host: [Bless] your age.

[15:54]Badia: But we were small [young], until now we were in Aleppo, we have been here for three to five years.

[15:58]Host: Mother, now concerning the village... meaning now is this the time for garlic?

[16:01]Badia: Yes.

[16:01]Host: Meaning, let's say after garlic, what work do you do?

[16:05]Badia: We garlic... now in autumn we plant, in spring we will dig [harvest].

[16:10]Badia: In winter... the time of favabeans, we also harvest our grapes [or vines].

[16:13]Badia: We harvest our favabeans, we harvest our lentils.

[16:16]Badia: For two days it's lentils. For two days it's chickpeas.

[16:19]Badia: For two days it's threshing of wheat, of barley.

[16:23]Badia: For two days... vetch remains, [gathering] leaves.

[16:26]Badia: We do our work, we do our labor ourselves.

[16:29]Badia: And we gather together villagers... meaning how should I say...

[16:33]Badia: We become friends, we help neighbors, if I do my garlic, we call each other, neighbors.

[16:37]Badia: Seven or eight come, we help each other together.

[16:39]Badia: We will...

[16:39]Host: Meaning this is also an old custom, our 'zibare' [communal work party]?

[16:41]Badia: It is the custom of our fathers and grandfathers.

[16:43]Badia: And we do not forget our foundation, we do not forget our fathers and grandfathers, their place.

[16:46]Badia: They gave us wisdom, we gave our... our children [this wisdom].

[16:49]Host: Long live, mother.

[16:49]Badia: Long live to you too.

[16:50]Host: Mother, let us ask you something too.

[16:52]Mawlida: What?

[16:53]Host: Eh mother, let us get to know you too.

[16:55]Mawlida: My name? My name... my father was Khoja, they used to read Mawlid.

[16:59]Mawlida: My name is Mawlida Mustafa.

[17:03]Host: You are welcome, mother.

[17:04]Host: Mother, now Meydana is known for [sanjak/labor?], and pistachios and...

[17:08]Mawlida: Meydana, we used to be [obscure], we used to do hard labor [dragging/pulling].

[17:12]Mawlida: Now they go to labor, pulling with wagons/sleds, there were no tractors.

[17:16]Mawlida: There were no threshing machines, they pounded with the threshing sled.

[17:19]Mawlida: Things like that.

[17:20]Host: Mother, where is this basket [back-basket]? Did you go to the baskets?

[17:23]Badia: We went to the baskets, look at us, we went.

[17:26]Host: Be healthy.

[17:27]Badia: We went to the baskets, we put the side on our backs, we gathered together, we came together.

[17:31]Badia: We [went] to the pear trees. We used to break them, with our dignity, [carrying] bags on the road.

[17:36]Badia: We bagged it, we gave it with our own sense/effort...

[17:38]Badia: We [carried] the rolling pin [or fig tree?] with our dignity, put it on our basket, put it down, we came.

[17:41]Host: Where did you go with the basket like that?

[17:43]Badia: We went to the mountain. Far, we went. Far.

[17:45]Badia: However [high] the peak was, at this peak we came, we carried the basket.

[17:48]Host: Now you don't carry it?

[17:49]Badia: No, we used to carry, some don't carry, back then the others too... [now] nobody carries due to old age/cough.

[17:53]Badia: Nobody sees a basket on their [back] anymore.

[17:55]Badia: And it wasn't a shame for us, [one] sees work on oneself, back then with work, back then.

[17:58]Badia: Meaning one home didn't carry back then.

[18:00]Host: Yes, there are still villages like that, some villages use baskets.

[18:03]Badia: Yes, back then baskets, back then blind [hard] work, back then hillsides, we did all the work back then.

[18:07]Badia: We used to dig garlic in the season, and we would bring it all together, that kind of work.

[18:11]Badia: We used to [gather] leaves together, we did all the work. Whatever work it was.

[18:14]Host: The shepherd's taste/pleasure also asks now, what is a basket? Can you explain, what is a basket?

[18:17]Badia: What is a basket? Now, it's firewood, it's rubbish/twigs, they used to maintain their livelihood with it.

[18:21]Host: Where did you go?

[18:22]Badia: We went to the wilderness, far, far, there.

[18:24]Badia: We went to this mountain, we went down. However [steep] the peak was, we carried it [basket] for livelihood.

[18:28]Badia: We tied it. We tied it, we fixed it on our backs, the livelihood.

[18:31]Host: Wasn't it heavy?

[18:32]Badia: Heavy, not heavy, livelihood, we came home, made our supper.

[18:35]Badia: We washed our children's clothes, we made our supper.

[18:37]Badia: We always did all our work, we did it.

[18:40]Badia: And until this very day, we do it and we do our work.

[18:43]Badia: And now, it is a bit the time/season of garlic.

[18:46]Badia: And in a few more days we will pick the beans.

[18:48]Badia: We will shake the olives, we will gather the leaves.

[18:50]Badia: We do all the work. All of it by the women... in our narrow [difficult] time.

[18:53]Host: No, do your daughters do it too? Just you women alone do it?

[18:55]Badia: Our daughters do it too, honestly.

[18:56]Host: Have you taught/trained your daughters?

[18:58]Badia: Yes, we taught our daughters too.

[18:59]Badia: Beans, work, garlic digging, they did everything with us.

[19:03]Host: Okay. Come, let's start your work.

[19:05]Host: Let me be a helper too.

[19:07]Badia: Dig, do it.

[19:09]Host: What are you doing?

[19:10]Badia: Here? Oh, we are digging garlic, see.

[19:13]Badia: Look, digging garlic, and in a few days they will be heads [mature], we will lift them.

[19:16]Badia: We did this together in the past, youth/happiness, girls, brides.

[19:19]Badia: We made the dowry/trousseau of the village with it, we made food, happiness... we did everything with it.

[19:24]Badia: With garlic, with leaves, with...

[19:26]Badia: We were... we had two-three cycles [livestock], we made food, milk, yogurt, we churned food here.

[19:29]Badia: We made happiness/food for ourselves.

[19:31]Host: The past was good, but now?

[19:33]Badia: Honestly, the past was good, the past was good. Yes. Good from the heart.

[19:36]Badia: But now, it is a little difficult. Special... meaning expenses are high, things are many, work is much.

[19:41]Badia: Meaning two years... meaning now we are very happy, and good and good.

[19:45]Badia: And our young men too, and our daughters too, and everything.

[19:48]Badia: We are like this, meaning very happy/capable.

[19:50]Badia: In the past there was nothing, but now everything is available in the glass [market/abundant].

[19:55]Badia: There is cheese, there is milk and yogurt.

[19:57]Badia: Meaning... our things are complete.

[19:59]Badia: The lady makes...

[20:00]Woman: We are preparing tobacco. We keep it for the winter, we make it for ourselves. When our guests come, when we have visitors, we make that thing for ourselves and give it to them.

[20:09]Woman: Mother, in the past there wasn't much money, right family? There was no money, yet there was money [value]. They didn't spend it.

[20:15]Woman: They didn't spend. Now a thousand notes [Liras], meaning its value is bad. Meaning if you spend...

[20:22]Woman: A thousand, two thousand notes, one in this house, one goes. One goes. Goodness... Now expenses are high.

[20:30]Woman: In the past, these things of today didn't exist. But now it's all money, it's all shops, it's all trees.

[20:36]Host: Did you make everything by hand in the past?

[20:38]Woman: We made it by hand. For things for us... [indistinct] ... we made wicks/threads, we made bedding. We made trousseau for ourselves.

[20:51]Woman: Those men were greedy, they don't give a speck of dust. They don't give a speck of dust.

[21:02]Host: Health to you.

[21:03]Woman: Health to you, be safe, let it be. Don't trouble yourself, you are also my son.

[21:09]Woman: Health to you, may your time be happy, may there be mercy for your mother and father in this life.

[21:14]Host: Thanks, health to you.

[21:42]Narrator: Regarding the village's layout, the Village of Meskû exists, consisting of only ten houses. But it is connected to the Village of Kûrê.

[21:50]Narrator: The inhabitants of both villages live together as one village.

[21:55]Narrator: The view of the village includes the Village of Welîklê, Dudê, Gewanda, and the Sêdarê Tree.

[22:00]Narrator: To the south is Mount Qerebêl, in the Meydan plain, which is a wide plain. It is planted with orchards and vegetables.

[22:08]Narrator: When it rains, a wide lake of water, a thousand meters in size, forms in the plain.

[22:13]Narrator: The surroundings of the village are the three houses of Adema, and to the north the town of Meydan Ekbez, the village of Qestel, Gazê, Kûsa, Penêreka, and the Northern Border.

[22:35]Host: Hello guys.

[22:37]Men: Hello. Hello.

[22:41]Host: Hello guys, mother.

[22:44]Host: Hello guys.

[22:45]Host: Shall we introduce ourselves?

[22:46]Man 1: My name is Mihemed.

[22:48]Man 2: My name is Şêxo. Şêxo, Şêxo Hecîkî, from Meydan.

[22:56]Host: Your name?

[22:57]Man 3: Sediqe.

[22:59]Man 2: Ferîde? [It's] Sediqe.

[23:02]Host: Let us talk a bit about the tree. When we passed into Meydan before, everyone talked about this tree.

[23:08]Host: They talked about this tree, we came nearby... how many years this tree... We were also curious to get to know it.

[23:15]Man 2: Its name is the Sêdarê Tree. A tree, meaning it is famous in all of Meydan. It is known.

[23:21]Man 2: In the past, for example, our elderly people, having no work, would come until noon, until evening, saying "We will go to the Sêdarê Tree."

[23:31]Man 2: Everyone gathered here, sat, and passed their time until evening.

[23:38]Man 2: For example nomads went during their time... they worked, they rested a lot.

[23:45]Man 2: They passed their respite here. Here is a cool place.

[23:49]Man 2: It is a place for fun, a place for picnics.

[23:59]Host: Let's ask a bit... thanks... now we are in the village of Kûrê... now we talk about this tree and the village of Meydan...

[24:08]Host: Did all seven villages come under this tree?

[24:10]Man 1: Well, the village of Gazê came, the village of Welîklê came, the village of Kûrê came, Gewanda came, the three houses... meaning every elderly person... came here under the shade.

[24:22]Host: The surrounding villages too, let's say the village of Kûsa, the village of Penêreka, did they come too?

[24:26]Man 1: Kûsa came rarely. No. Mostly the Meydan village came.

[24:33]Host: When they came what did they do? ... passing time?

[24:36]Man 1: They played checkers... [indistinct] ... played cards... they were entertained.

[24:44]Host: Aha this was summer, in winter where did they go?

[24:47]Man 1: In winter everyone was in their house, they went to the Mukhtar's house and sat... talked about people... did mourning/condolences... the elderly ones.

[24:56]Host: Now let's talk about that, during holidays, when holidays came, did the village eat together or not?

[25:01]Man 1: They ate. Before they came to the Mukhtar's house. Not here. No, not here.

[25:08]Man 1: Meaning during Eid, everyone carried a tray... took it there, ate, and celebrated their Eid. With women and men.

[25:15]Host: With women and men?

[25:17]Man 1: With women and men. No, women were separate.

[25:22]Host: Does that custom exist now, or is it gone?

[25:24]Man 1: Well, it's mostly gone. It doesn't exist.

[25:26]Host: No, many of our Afrin villages still have that custom.

[25:29]Man 1: Well, with us it's gone. It's not there. Meaning it was a very nice custom. When Eid comes, the nation eats together. Of course people... love... love increases.

[25:37]Host: Now let's come to this tree. Before were there no guesthouses by this tree? No roads? No courtyards? Who was around?

[25:46]Man 1: No, before this road, there were no walls. This road didn't exist. This courtyard didn't exist. Who was around?

[25:50]Man 1: Was this tree alone here? There were three trees. One here, one at his door, and one near... [indistinct]. Those dried up, of the three trees, one remains.

[25:57]Host: What do you call this tree? What is its name?

[25:59]Man 1: We call it the Sêdarê Tree.

[26:01]Host: Meaning three trees [sê dar] came to this name?

[26:03]Man 1: No, three trees, the name was made...

[26:05]Host: The age of this tree, approximately do you know how much it is?

[26:08]Man 1: Well 300 years, 400 years, up to 500 years. We don't know. Not in our memory, but I know it was like a beard [had many roots?], we climbed it, in childhood, we played hide and seek.

[26:36]Host: Now, mostly trees have water by them. Is there no water here?

[26:40]Man 1: There is no water here. The water here, we went to the fountain we placed. With animals.

[26:48]Host: Oh uncle/mother, please, let us ask you something too.

[26:51]Host: Uncle, let us ask you something too.

[26:53]Older Man: When we were small, we came and swung on this tree. We played a game. We came... We played hide and seek. We didn't fall flat. We sat under it. We said... Sleep...

[27:05]Host: When you were tired, did you sleep?

[27:07]Older Man: We slept. We slept.

[27:11]Host: Did weddings and things happen here?

[27:13]Older Man: Weddings happened here. Yes... we made them... food didn't happen, it wasn't there.

[27:16]Older Man: Just we swung on swings, we... [indistinct] ...

[27:20]Older Man: The crowd gathered here. Because of the prince... [indistinct] ...

[27:34]Host: Uncle what do you remember? When we came under this tree now, how do you remember it?

[27:37]Man 3: I am 50 years old. I don't remember. My sister... [indistinct].

[27:42]Man 3: I know this is the tree.

[27:50]Host: You yourself are from which village?

[27:54]Man 3: I am from this village.

[28:14]Host: Shall we measure it?

[28:16]Man 2: Width meaning circumference... area...

[28:21]Man 2: It has approximately seven meters. The circumference of the trunk base.

[28:27]Man 2: And height is three meters.

[28:32]Host: Let's measure.

[28:35]Men: One... two...

[28:48]Man 2: Six men, count it as seven meters.

[29:00]Host: Thank you [May your house be built].

[29:02]Man 2: The Village of Kûrê is our name. But people mostly understand it as Dûravê... But here they understand Kûrê Village. In Dûravê if you say Sheik Mahmoud, they know it.

[29:14]Host: Thank you, health to you.

[29:38]Narrator: The people of the village mostly make their living by farming and tending olive lands, cherries, and vineyards.

[29:47]Narrator: Along with agriculture, nearly ten people take part in the institutions and the executive body of the democratic self-administration.

[29:55]Narrator: Likewise, there are two martyrs from the village, who sacrificed their lives in the war for the liberation of the region. They are Martyr Xemlîn and Martyr Şiyar.

[30:00]Narrator: ...Ismail Agha, his mother Hema, were known as the righteous ones of the village and possessed status and value among the people of the village and surrounding villages.

[30:10]Narrator: Jamil Bahri, who was a trustworthy person who transferred the transport to the city of Aleppo, back in the year 1928, he was also a teacher in Aleppo and is originally from this village.

[30:24]Narrator: The village school was built in the year 1959, now it has been named Martyr Engizek.

[31:06]Host: Yes, dear viewers, today we are in the village of Qorre. We wanted to get to know a special feature of this village as well.

[31:12]Host: They talked about Xewrek, we were curious to visit this place, to get to know Xewrek.

[31:17]Host: Indeed, we have just arrived here, they call this the place of Xewrek.

[31:21]Host: We also thank the people of the village, the village people also came, they were at this place, sitting around us, we thank them.

[31:28]Host: But now we will ask a bit, where did this name come from? Why do they call it Xewrek? Hello to you.

[31:34]Guest 1: Hello friend.

[31:36]Host: Let us get to know you first.

[31:38]Guest 1: I... my name is Mahmoud, village of Qorre. You are welcome. Good morning.

[31:42]Guest 1: We watch the program Ax û Welat, welcome our guests, we respect you with heart and soul and we express our happiness to you, and may your time be good.

[31:52]Host: Long live. We came and talked about Xewrek. What is Xewrek? Truly we don't know, we have no awareness. Please tell us.

[31:58]Guest 1: Friend, Xewrek itself... is a plain, there is a field friend. A field known by the whole village, it is in the village of Qorre. This place where we are conversing.

[32:09]Guest 1: Xewrek is also in the area of the village of Qorre. In this place, in this region of the field, on the east side and up to the north, and these mountains all around us...

[32:19]Guest 1: In winter, however much rain increases, the water of this plain, up to its length of two kilometers a lake is formed. Its width becomes sixty meters wide.

[32:29]Guest 1: Meaning its depth also becomes up to a meter, a meter and a half. And all gathering together happens, in this place, through this place it falls down [drains], in seven days the water disappears, through this place.

[32:38]Guest 1: The water, in a year two times, three times, four times... sometimes it reaches five-six times it fills up and disappears empty.

[32:44]Host: Where did the name Xewrek come from? This name Xewrek.

[32:47]Guest 1: Friend, this name came from [uncertainty?]. Why do they call it Xewrek?

[32:51]Host: No, no, say lake meaning...

[32:52]Guest 1: No, this is from old times... from old times... meaning in my lifetime, in however much ancient time, God created it like that.

[32:59]Guest 1: Meaning it is a sunken place, a low place. Because of this they called it Xewrek. Meaning a sunken thing.

[33:04]Guest 1: Like the general area, Xewrek is [unique/bad?]. No one can, it is possible that settling here is also difficult. This is the place.

[33:10]Guest 1: And animals cannot graze. No, this plain fills with valley animals. And we cannot either this way or that way... Meaning completely Xewrek... Xewrek is known completely.

[33:17]Guest 1: There is no water here either. Meaning there is no water, it doesn't have its own springs in the field.

[33:22]Guest 1: It doesn't have its own springs. Those ditches are dry. And even all its things are rain-fed, it is known completely.

[33:28]Host: Just now you mentioned, you said water comes from the surrounding villages up to the north.

[33:32]Guest 1: Water comes up to the north.

[33:33]Host: Meaning how many meters is it?

[33:35]Guest 1: Friend, there are three kilometers, there are even four kilometers. To the north up to Gewanda, on that side, the mouth of the field's valley, is even four kilometers.

[33:43]Guest 1: And the width, take from these mountain tops up to here, however much this is, all comes to this place. That one comes here, this one comes here, all around this comes to this place, disappears through here.

[33:51]Host: When winter comes, does all this become water?

[33:52]Guest 1: It all becomes water, and in a week, in ten days it finishes. It disappears relatively quickly.

[33:57]Host: In that time, this is all... your land here is for planting.

[34:01]Guest 1: The planting of peas, like these lands, disappears, its planting suffocates with the water.

[34:06]Guest 1: And later, until it dries they cannot plant. Meaning it is complete.

[34:12]Guest 1: Until truly the winter is full, they cannot cross, do sowing. Again they wait until it dries. But spring doesn't wait, meaning however long it takes, it's seven days, it will finish one.

[34:22]Host: In seven days?

[34:23]Guest 1: In seven days it will finish one. It won't be ten days, meaning. However much the water is plentiful.

[34:27]Host: Let us get to know you too?

[34:28]Host: Let us get to know you too?

[34:30]Guest 2: Said, village of Qorre.

[34:31]Host: You are welcome.

[34:32]Host: Said, how many times did it rain this year and water gathered here?

[34:35]Guest 2: Here approximately two times water gathered here. Meaning this winter two times it gathered here.

[34:42]Host: Was the rain good this year, how was it?

[34:44]Guest 2: Good... great, mashallah it was very good. Rain, praise be to God, was complete. The lake also, filled up a couple of times and was good meaning.

[34:50]Host: In a year how many times does it fill with water here with you?

[34:52]Guest 2: Meaning there is a year two times, a year three times, a year one time it fills. Last year only once it filled, it didn't fill that much either.

[35:01]Host: Water up to which village?

[35:03]Guest 2: Until it goes to a slope, below the village.

[35:05]Guest 2: And from this stream, from Ba'iv it comes, from Gewanda it comes, from Qerebir it comes, and from the north it comes.

[35:15]Guest 2: From seven parts all of it, water all comes to this place. As friend Mahmoud said, in seven days water doesn't remain.

[35:21]Host: Has anyone ever mistakenly come, fallen into this lake and gotten out?

[35:25]Guest 2: No, no one falls, no one dares to get close. Only the water flows, yes... water flows, no one dares to get close.

[35:32]Host: Now nothing comes?

[35:33]Host: Now let's say... you are the only viewers outside...

[35:36]Guest 2: No, the arch... the water flow, whatever trash and dirt remained, all falls into the mouth, that clogged it. But just let it rain, look at it like it becomes a tourism spot, the water flows.

[35:47]Guest 2: Xewrek itself pulls water down into it, pulls a lot.

[35:51]Host: Now after this you start planting, after the water is gone, spring comes, you start planting, right?

[35:55]Guest 2: After the water is gone, they start sowing, with planting patches, for example, be it chickpeas, they plant chickpeas, plant patches, after the rain is gone completely.

[36:05]Guest 2: In the ruins/fields they do their sowing, vineyards in front of the village are many vineyards. And olives. Vineyards meaning in this place become good. Vineyards in front of the village become successful.

[36:15]Guest 2: Other than vineyards it doesn't happen here. In front of the village. Patches, place of patches, be it beets, be it rain-fed, they plant many such things, zucchini, things like that, meaning it is rain-fed. There is no water with us.

[36:25]Guest 2: With us everything is rain-fed.

[36:27]Host: Friend, you said in this place when water fills up too much, if this gets clogged, the water flows to the north.

[36:33]Guest 2: Flows to the north, the water if only this gets clogged, too much dirt and stuff falls in. If it gets clogged, all water comes out through the north.

[36:40]Host: Meaning from here it goes there?

[36:42]Guest 2: From here it passes to there.

[36:43]Host: It fills up completely? Does it get very deep?

[36:45]Guest 2: It fills up completely, gets very deep, its elevation reaches approximately over two meters like that. All the flow of its water passes through the north.

[36:52]Host: Thanks to you too.

[36:53]Guest 2: Long live, welcome.

[36:54]Host: Long live. We come back to you. Do you want to say anything else about this Xewrek?

[36:58]Guest 1: Friend, in the old times they said, in this place someone unknown clogged it, said let's see where the water goes.

[37:08]Guest 1: So it was a palace or whatever, it was forced that water went to the north side, as Said said. Later they came and took it out, maybe some hook/tool they made on the end of a stick and brought it and threw it.

[37:18]Guest 1: Later meaning they took it out, said let the water go. And maybe they experimented with that water too, well we didn't reach it and meaning we cannot make water too much.

[37:27]Guest 1: They made it like that, they said look it came out at Kora [Kilk]. Chaff was also released here.

[37:31]Guest 1: It goes to the plain... it came out there, plain... below the north... by the black water... came out at Kilk. The spring of Kilk is up there.

[37:38]Guest 1: They say the spring of Kilk, water... makes its water through the plain by the water. Maybe it came out there.

[37:44]Guest 1: Friend we don't know, maybe completely it came...

[37:46]Host: Was it an ancestors' saying?

[37:47]Guest 1: Friend, ancestors' saying we heard completely, the elders... the elders discussed like that.

[37:53]Host: May your house be prosperous.

[37:54]Guest 1: You are welcome, you are welcome.

[37:55]Host: Thanks to you.

[37:56]Guest 1: Long live.

[37:57]Host: Have a good time.

[38:41]Narrator: It is worth mentioning that there is a football field in the village. The youth of the village play there in their free time.

[38:49]Narrator: There is a mill in the village. It was built in the year 1950 at the hands of Hussein Sheikh Sin.

[38:57]Narrator: There is an agricultural center built in the village in the year 1987.

[39:03]Narrator: That center is like an agricultural consultation place, which offers supply assistance and agricultural affairs to the farmers.

[39:58]Host: Hello.

[40:00]Host: What is your name, mother?

[40:01]Hayat: It is Hayat, my name.

[40:03]Host: Mother, we want to [compare] the past and now... You mentioned many games. Back then and today, what were your games?

[40:11]Hayat: The games of the past, what were ours... What did we play before?

[40:13]Hayat: We played 'tîş', we played 'qîl', we played, um, 'basbasên'.

[40:19]Hayat: We, um, held hands. We played by ourselves, we were children.

[40:23]Hayat: But now, well...

[40:24]Host: There were many games in the past.

[40:25]Hayat: There were in the past. Now there are televisions, now there are these devices, the kids go to school, they don't know games.

[40:32]Hayat: As for us, we just played by ourselves, there was nothing else, poor us...

[40:36]Host: Meaning the past was good?

[40:37]Hayat: Now it has become too much. Now for example there are TVs, there are things, children on...

[40:41]Host: Mother, when you were kids... what kind of games did you have?

[40:44]Hayat: Well, they were many. There was 'Qîl', there was 'Çavşirdonî', there was 'Serlingî', um, they put their hands, their legs cold... how did they do it.

[40:54]Hayat: It was like that, things.

[40:55]Host: Were you experts?

[40:57]Hayat: Like that, it was just that, well not much came of it. So we knew better. That was ours.

[41:03]Hayat: It was 'Çavşirdonî', 'serlingî', um, they put their hands on their legs, threw them up.

[41:08]Hayat: When it hit, the other one would lose. It was like that. We don't know much.

[41:13]Host: Please mother, you please [speak]. Mother?

[41:16]Semîre: Yes.

[41:16]Host: We will start first, introduce names. What is your name mother?

[41:18]Semîre: My name is Semîre.

[41:19]Host: You are welcome mother. Mother, what game will you play now?

[41:22]Semîre: Now we will play 'Çavşirdonî'. We now play 'Çavşirdonî'.

[41:26]Semîre: Things of past times, it was past, you know we played by ourselves. And now kids don't play.

[41:32]Semîre: Now kids... seem shy to play. But before, we played. Right?

[41:37]Semîre: In the past, there was no 'shame' among us. And now they do that.

[41:41]Semîre: And this time there are just TVs, just things.

[41:45]Semîre: Now too, things like that, on the rug we prepared ourselves, without... two... twisting and...

[41:49]Semîre: We covered ourselves up. We, you know, played by ourselves.

[41:53]Host: Before, did you pass your time here?

[41:56]Semîre: Yes, yes, I am here myself, my origin is here.

[41:58]Host: Are you a villager?

[41:59]Semîre: Yes, yes.

[42:00]Host: Before, when did you play? When you played... Meaning were there special days, or did you play every day?

[42:08]Semîre: No really, we played every day. We went, every day we... we finished our work, we went and played by ourselves.

[42:14]Semîre: We were friends, neighbors, acquaintances. We went and played... we played 'kewş', we played 'tîj'.

[42:22]Semîre: We by ourselves like that on the mat prepared ourselves. Bring, they winded it and... winded it and... we made ourselves cold.

[42:30]Semîre: And we covered ourselves up. And now how can we do, ourselves cover up like that? We cannot.

[42:37]Host: Now what will you play?

[42:38]Semîre: Now we will play a little 'Çavşirdonî'.

[42:41]Host: How many people must you be?

[42:43]Semîre: Well, it depends... sometimes they are many. Some are there, some do it... I don't know the number.

[42:49]Semîre: Well depending on if their heart wanted to play.

[42:51]Host: No, how many of you will play now, now?

[42:53]Semîre: Now? Well they are many. Maybe they are five, maybe six, maybe ten, it is not certain.

[42:58]Host: So, so, who will play, call whom?

[43:00]Semîre: We will call... the kids, we will get them up.

[43:03]Host: So call them.

[43:04]Semîre: Come whoever will play, come.

[43:06]Host: So who is willing, please [come].

[43:07]Semîre: Ah, come whoever will play, come, get up.

[43:09]Host: Now, how will they play?

[43:10]Semîre: Now we will play 'Çavşirdonî'.

[43:12]Host: How do you do it?

[43:13]Semîre: We, say, we... tie the cloth on us. Ah if I catch [someone], that one not... [unclear].

[43:20]Semîre: Just, they close their eyes tightly.

[43:22]Host: But like that...

[43:23]Semîre: Yes, they close their eyes, meaning to catch the other one. And the other ties the cloth, catches.

[43:27]Host: Please go ahead and play.

[45:04]Host: Stretch your hand!

[45:30]Host: Yes dear viewers. Here too, we will say goodbye to you.

[45:35]Host: Here too we reached the end of our program. Today we were in the village of Kurê, we were in the square.

[45:40]Host: We got to know each other... Until another week, goodbye. We entrust you to God.

[45:44]Singer: The world is spring, oh Gazelle, a snake in the wheat.

[45:51]Singer: It is not a sin, noble people, my sight is forbidden.

[45:57]Singer: The world is spring, oh Gazelle, a snake in the wheat.

[46:05]Singer: It is not a sin, noble people, my sight is forbidden.

[46:12]Singer: My eyes didn't know tears, now they got used to it too.

[46:19]Singer: My eyes didn't know tears, now they got used to it too.

[46:24]Singer: Come come, come come, sweet Gazelle.

[46:38]Singer: My chest and bosom are for you, [like] the cheese of the year.

[46:45]Singer: The Castle of Tirba... come for a moment.

[46:49]Singer: Look for a friend for me, oh by God you killed me.

[46:54]Singer: With those twisted arms, why did you leave me?

[47:00]Singer: With those twisted arms, why did you leave me?

[47:03]Singer: Come come, come come, sweet Gazelle.

[47:18]Singer: My chest and bosom are for you, [like] the cheese of the year.

[47:23]Singer: The Castle of Tirba... come for a moment and go.

[47:29][Instrumental Music - Zurna and Davul dance music playing until end]

[50:00]Host: So what is this, mother?

[50:02]Woman: This is a rope.

[50:04]Host: It is a rope.

[50:05]Woman: Yes.

[50:06]Host: What is it for?

[50:07]Woman: It is for tents, for loads.

[50:10]Host: It is for loads.

[50:11]Woman: It is for tying loads.

[50:13]Host: How many years have you been doing this work?

[50:16]Woman: Well, we were children, we used to do it.

[50:19]Woman: Until now we do it.

[50:20]Host: Until now you do it.

[50:21]Woman: Yes.

[50:22]Host: Who taught you?

[50:24]Woman: We saw it from our parents.

[50:26]Woman: Our parents used to do it, and we learned from them.

[50:30]Host: You also learned from them.

[50:31]Woman: Yes.

[50:33]Host: So this, this one...

[50:36]Host: How was its color made?

[50:38]Woman: This color of it?

[50:39]Host: Yes.

[50:40]Woman: This color of it, we dyed it.

[50:42]Host: You dyed it.

[50:43]Woman: We dyed it, we made it.

[50:46]Host: What wool is this?

[50:48]Woman: This is sheep wool.

[50:49]Host: It is sheep wool.

[50:50]Woman: Yes.

[50:51]Host: After you bring the sheep wool...

[50:54]Woman: We bring it, we wash it.

[50:56]Woman: We card it.

[50:58]Woman: We spin it.

[51:00]Woman: We twist it.

[51:02]Woman: We make it.

[51:03]Host: You make it.

[51:04]Woman: Yes.

[51:05]Host: Bless your hands.

[51:06]Woman: Be healthy.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:40]Host: Weletê me şêrîn e hêja.

[01:43]Host: Îro jî me berê xwe daye Meydana.

[01:46]Host: Meydana jî bi heft gundan tê naskirin.

[01:49]Host: Berê sê caran em derbasî gundê Meydana bûn.

[01:52]Host: Îro jî em derbasî gundê Kurrê bûn.

[01:55]Host: Meydana jî girêdayî navçeya Raco ye.

[01:58]Host: Vê heftê jî emê gundê Kurrê nas bikin, emê bi hev re bişopînin.

[02:22]Host: Mamoste şev û merheba 'ştera.

[02:26]Guest: Ahlen we sehlen, bi hatina we, ser çava.

[02:29]Guest: Hatina we ser çavê me, seeta we xweş. Ahlen we sehlen.

[02:34]Host: Hayî gelek spas bû te jî. Em dixwazin destpêkê em navê gundê Kurrê nas bikin.

[02:40]Host: Ev nav ji ku hatiye? Çima tê gotin?

[02:43]Guest: Navê gund... ji destpêkê gundê Kurrê perçek ji perçê Meydana, heft perçak...

[02:51]Guest: Gundê Kurrê... gundekî ciwan e.

[02:55]Guest: Lê navê gund, gundê Kurrê, paşgindê em binêrin çiyak heye li vî alî...

[03:01]Guest: Heft çiya... vêra dibêjin Çiyayê Kurrê.

[03:05]Guest: Navê gund ji navê wî çiyayî va hatiye.

[03:09]Host: Navê gundê we ji wî çiyayî va hatiye?

[03:11]Host: Gundê we jî di quntara wî çiyayî da hatiye avakirin?

[03:14]Guest: Erê, belê. Li quntara wî çiyayî da hatiye avakirin.

[03:17]Guest: Teqrîben em karin bêjin heftê û pênc mal in.

[03:22]Guest: Gund, helbet gund heftê û pênc mal in.

[03:25]Guest: Lê teqrîben dehe malbat in. Malbatên mezin... dehe malbat in.

[03:30]Host: Nav gundê we heftê û pênc mal in, û ji dehe malbatan in?

[03:34]Guest: Deh malbat, reîsî hene... ê seruk yanî ê esasî.

[03:39]Host: Ê destpêkê vî gundî avakirî kî bû?

[03:42]Guest: Destpêkê vî gundî avakirî... navê gundê... Şêx Mehmed bû.

[03:48]Guest: Şêx Mehmed, hewa însanekî... ji gundekî hat, ji gundê Çuyî da... Kerkûtê...

[03:55]Guest: Li ser sînor bû, hat vê derê. Li ser vê deştê, li vî gundî nîzaek çêbû.

[04:02]Guest: Rabû dîtin, heft mêr hatin kuştin.

[04:05]Guest: Çaxê heft mêr hatin kuştin şunda sa... milet pir ji hev da xeyidî... pir ji hevda siqil mîş bû.

[04:14]Guest: Rabûn... ku çêkirin... li ber vî gundî... rabûn malê Şêx Bekir... pismamê xwe şandin... vêra digotin Şêx Mehmed.

[04:26]Guest: Hat vê derê qederê însanekî zekî bû... baqil bû... kanî silhetê di mabeyna vî miletî kira.

[04:35]Guest: Nîza li ser çi çêbû? Li ser vê deştê çêbû. Vêra digotin 'Neletme'.

[04:42]Guest: Kesî nekanî xwînê li vê derê bigirta nora.

[04:46]Guest: Digotin 'Welle deşta Neletme li hatiye'.

[04:49]Host: Yanî ev gundê we destpêkê Şêx Mehmed hat... piştî wî jî ev miletê gundê din... ji gundê Meydanê derbas bûn?

[04:58]Guest: Ji gundê Meydana derbas bûn.

[05:00]Guest: Kes ji der ve nehatiye.

[05:02]Host: Giş gundê Meydana li wir hatine.

[05:04]Guest: Giş Meydanliq in hatine.

[05:06]Host: Go ji naha gundê we heftê û pênc mal in.

[05:08]Guest: Nexêr, heftê û pênc mal in. Deh malbat esasî têda ne.

[05:13]Guest: Em karin wan malbatan bielebikin. Malbatên selef vêra dibêjin mala Reşkî Welîkê.

[05:18]Guest: Paşê dibin mala Elîkî Çûlê.

[05:21]Guest: Paşê dibin mala Kêlî Eşkurê.

[05:23]Guest: Paşê dibin mala Ebid.

[05:25]Guest: Paşê dibin mala Memedî Çepê.

[05:28]Guest: Paşê dibin mala Sînê.

[05:30]Guest: Paşê dibin mala Kûse.

[05:33]Guest: Û du malbat din hene... vêra dibêjin mala Kulikê Qember... û mala Kineş... û mala Sirî jî hene... Serreş yani vêra dibêjin.

[05:43]Host: Ev bi kişan eşîretê tên naskirin?

[05:45]Guest: Em bi eşîreta Şêxan tên naskirin.

[05:49]Guest: Cemaem tabî eşîreta Şêxan in.

[05:53]Host: Em behsa gundê we bikin... ew kanî, bîr der hene?

[05:59]Guest: Bîrê vî gundî tunene.

[06:02]Guest: Em kanin bibînin... bes qestel heye li Gêşîwîda... çaxê milet berê bi haceta avê bûn...

[06:10]Guest: ... û heta nuka ne bi haceta avê bûn... bi kera, bi şulifa diçûn ava xwe li qestelê dianîn dihatin.

[06:16]Host: Yanî ev gundê Meydana giş diçûn ji wir dianîn?

[06:18]Guest: Giş diçûn ji wir dianîn.

[06:20]Host: Em behsa gundê Gawanda bikin... li wir bîrek heye.

[06:23]Guest: Li wir bîrek heye... bîra, vêra dibêjin Bîra Defere... yek din heye vêra dibêjin Bîra Defteng.

[06:29]Guest: Hew Bîra Defere... em kanin bibînin di zemanê Fransa da çêbû.

[06:33]Guest: Fransa... xêra navlênan Meydana... lewra hav mantiqa me tevda... sahetî tedrîbê bû.

[06:40]Guest: Çiqasî cêş dihat... dihat li vir tedrîb dibû... tedrîbê xwe d’xistin.

[06:46]Guest: Berê da bi hespa bû... hesp av gerek e... rabû Fransa îcbar bîrek ji wir kolan.

[06:53]Guest: Bîrek li wir kolan... vêra dibêjin Bîra Defere.

[06:57]Host: Em behsa gundê we bikin... destpêkê behsa Şêx Mehmed kir.

[07:01]Host: Piştî wî Riscipî we kî derketin ji gund? Ê pirsgrêk çareser dikirin... di cewatê de dihatin naskirin?

[07:09]Host: No em behs bêjin... kîmin derketî? Berê riscipî bûn.

[07:15]Guest: Nas dibû di vî gundî da... yek hebû nav pir xanedan bû... yanî yek li kûva ba, dihat li wê derê.

[07:22]Guest: Wîsê Rehmê bû... yek vêra digotin Simal Axa... hemna xanedan li wê derê bûn.

[07:28]Guest: Û Mamoste Tevfîq hem di nahîya Raco û tevda... hebû li vê mantiqê... li gundê Kurrê.

[07:35]Guest: Vêra dibûn Mehmê Mehmedê... mamostekî... bêhna kem bû... qiçik dixwandin li wê derê...

[07:42]Guest: Di sala hezar nehsed û sî û şeşa da... başlemîş xwendina qiçika kir.

[07:47]Guest: Piştî du sal, sê sala... rabû Cemîl Behrî Kinê hat... şexsek hat vêra digotin Cemîl Behrî Kinê...

[07:54]Guest: ... rabû hew bi gund va... qiçik bi xwandin dan.

[08:00]Host: Ew ji gundê Gurda ye?

[08:01]Guest: Ji gundê Gurda ye.

[08:03]Guest: Qiçik bi xwandin dan... teqrîben sê sala bi xwandin dan... paşê gotin 'Welle em biftilin herin Raco'.

[08:11]Guest: Li wê derê çûn Raco bi xwandin dan... Li Raco rabû li wê derê Fransa... çêl û pênca da... ji Sûriyê kişî derket.

[08:24]Guest: Milet giş mektûm ma... ne nifûsê xwe heye... ne îzlîmê xwe heye... tiştekî xwe tunne.

[08:31]Guest: Rabû mudîrê nahîya Raco... navê gundê Mûsa Nisê bû... Mehmê Mehmedê kalîfon...

[08:38]Guest: ... gotê were îzalet el-mektûmîyê li gundê te Raco çêke.

[08:42]Guest: Çû çêkir... îzalet el-mektûmîye... çi qas mektûm hebûn... dihat cem Riscipîyê vî gundî...

[08:49]Guest: ... mal bi mal digerî... qiçkê gundê kî ye... kulfetê gundê çi ye... derê rigî yazmîş dikirin...

[08:55]Guest: Milet giş ji mektûmîyê xelas kir... heta nokana meselen hewna... ê di meydanê ne...

[09:02]Guest: ... hîn hav xetên destê gundî ye... destê Mehmê Mehmedê rehmetî bûye... hîn hav xetên gundî ye.

[09:10]Guest: Paşê gund dehat pir... Mehmê Mehmedê pir ji 'îlim hez dikir.

[09:15]Guest: Dehat me li Efrînê dixwend... dehat cem me... siçêl şev mabû... li cem me d'kûb dibû.

[09:22]Guest: Ê tim çi bikira... qelemekî derxista... helbesta cîgerxwînê banî ora bîrî wa qiçikana.

[09:30]Guest: Ê bota bayê vî fireng e... çêtir e tûp û tiving e... ewladê mi digo qelem sekin... 'îlim sekin...

[09:39]Guest: ... berî tûp û tiving digo qelem sekin.

[09:42]Guest: Du şehîd vî gundî hene... yek Xemlîn Reşîd Mistefa... yek Şiyar Enwer Ne'san... her du jî xurtê gund in.

[09:52]Host: Naha em behsa vê bikin... gelo dabara jiyana xwe da... gundîyên we çi karî dikin û çin dikişînin?

[09:59]Guest: Gundê me... pirranî...

[10:00]Old Man: Wexta wek meha Efrînê zeytûna diçînin.

[10:05]Old Man: Razana, karazana, cîh glekî baîvana.

[10:08]Old Man: Mişmişana, yanî ardî bû şendik bû ya.

[10:13]Old Man: Piçûk bûn, hana diçûn, xwedê hêkino diçînin.

[10:16]Old Man: Bajar heye.

[10:17]Old Man: Bajar her molikê sê çar bizin xwe hene.

[10:20]Old Man: Ew tavrin di vî gundî de...

[10:23]Old Man: Di serî gund û heta... yanî gund û din...

[10:27]Old Man: Bazirgan daku kum dibê, bi dûra dihan par.

[10:30]Old Man: Ser ser û çava, spas.

[10:31]Old Man: Hatina we xweş, ehlen we sehlen.

[10:33]Old Man: Silav û hurmetê me ji we re hene.

[10:36]Old Man: We ji taveya miletê me, li hindirê Sûriyê û li dervayî Sûriyê li giya ro hene.

[10:41]Old Man: Ser ser û çava, spas.

[10:58]Narrator: Gundê Kûrê yek ji heft gundên Meydana ye.

[11:02]Narrator: Girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê ye.

[11:05]Narrator: Şazdeh kîlometreyan li bakurê bajarê Rajo dikeve.

[11:09]Narrator: Û heft kîlometreyan ji sînorê bakurê Kurdistanê ve ji aliyê bakur ve dikeve.

[11:13]Narrator: Navê Gundê Kûrê ji navê Quntara Çiyayê Kûrê hatiye.

[11:18]Narrator: Ew jî li jorî gund dikeve. Weke ku wî gundî hembêz dike.

[11:23]Narrator: Şêx Mihemed weke yekemîn kes li destpêka avakirina gund de beşdar bû.

[11:28]Narrator: Ango weke damezrênerê gund tê naskirin.

[11:31]Narrator: Heftê û pênc xanî li Gundê Kûrê hene.

[11:34]Narrator: Û nêzî hezar û dused kes lê dijîn.

[11:36]Narrator: Lê niha gelek kes koçî deverên cûr bi cûr bûne.

[12:18]Host: Merheba ji we re dayê.

[12:20]Host: Qewet be.

[12:22]Host: We sîr çandine, em dikarin werin?

[12:24]Women: Werin, werin.

[12:25]Host: Em de bi vir de werin?

[12:26]Women: Erê.

[12:27]Host: Merheba ji we re.

[12:28]Women: Ehlen, ehlen.

[12:29]Host: Qewet be ji we re, qewet be ji we re.

[12:31]Host: Merheba ji we re.

[12:32]Women: Ehlen, ser çava.

[12:33]Host: Tu çawa yî dayê?

[12:34]Woman 1: Way ehlen.

[12:35]Host: Keç destê te maç kim.

[12:37]Woman 1: Na na na.

[12:38]Host: Hûn çawa ne, rehet in inşallah?

[12:39]Woman 1: Em rehet in, sax bin, kêmî we ne.

[12:41]Host: Sax bin, Xwedê we bihêle.

[12:43]Host: Sax bin.

[12:44]Woman 1: Glek, glek hûn bi xêr hatin, ser çavê min.

[12:46]Host: Em jî kêfxweş bûn.

[12:47]Woman 1: Em hatin...

[12:47]Host: Sax bin.

[12:48]Woman 1: Em jî kêfxweş bûn hûn hatin cem me.

[12:50]Host: Sax bin. Em li gundê we ne, em hatin bigerin.

[12:52]Woman 1: Erê.

[12:53]Host: Emê hinekî... emê bi Xwedê hev bibînin, kar dikin bi hev re.

[12:55]Woman 1: Belê.

[12:56]Host: Dayê em destpêkê te nas bikin.

[12:58]Amina: Ez navê min Emîne Şêx Mistefa.

[13:00]Host: Ser çava ye dayê.

[13:02]Amina: Emîna Şêx... ser çava.

[13:04]Amina: Û em berî giya em qenata Ronahî...

[13:07]Amina: Em spas dikin, hûn hatin ser serê me, ser çavê me.

[13:10]Amina: Em pir kêfxweş in hûn hatin, em li benda we ne, bîst sal in.

[13:14]Amina: Heta çûyîna weke Çeker (?) û baranê rehmetê Xwedê lê kir, hîn em şa bûn.

[13:20]Host: Em spas dikin.

[13:21]Amina: Hûn jî em şa bûn.

[13:22]Host: Em jî kêfxweş bûn hûn em dîtin cem we me.

[13:24]Amina: Hûn jî pir kêfxweş in, bi qenata Ronahî, bi vê rewê ro, em pir ser serê me, ser çavê me hûn hatin.

[13:30]Host: Tu sax bî, spas dikim dayê.

[13:31]Amina: Nav qurban, dilê we be, bejna we be.

[13:33]Host: Dayê naha we dest bi kûlana sîra kiriye?

[13:36]Amina: Erê.

[13:37]Host: Weke çiyayî sîr çandinê ammo?

[13:39]Amina: Me heye dawekê de, me çandin kirin erdê.

[13:43]Amina: Û naha jî mehê dudu sisê em dikulin.

[13:46]Amina: Û ji mehê şeşê, pêncê jî em radikin. Hel dikin. Msimê.

[13:52]Amina: Heke karê dêyê me ye, dêka me, cîranê me, me berê de...

[13:58]Amina: Em xizman û nizanan sîr diçînin.

[14:00]Amina: Çandina sîra, hewa pîdebarî xwe dikin yanî.

[14:04]Amina: Berê dibînin sîrê yanî Meydana.

[14:07]Amina: Bi navê gundê Meydana hûn hatin ser serê me, ser çavê me.

[14:11]Amina: Û gundê Kûrê ve radibîn.

[14:13]Amina: Îişte em yanî hana, em giş hev kom bûne jin.

[14:16]Amina: Em jinê Kurd in.

[14:18]Amina: Weke berê, dêkê me jî, işte çi kar bikirana, bi hev re dikirin.

[14:23]Amina: Mesele wextê bîderê bî, zad dişuştin, bîderê xolî dikirin.

[14:27]Amina: Cer cer dikutan.

[14:28]Amina: Yanî vana misîma bi hev re hel didan.

[14:30]Amina: Bi hev re kar dikirin.

[14:32]Host: Dayê tema cilê xwe yê Kurdî, cilê Efrînî, we ji xwe kiriye ta tîpê kar.

[14:36]Amina: Ee belê.

[14:37]Amina: Em dibên, heta em kanin, emê cilê xwe û Efrînî, em adet û teqlîdê xwe ji bîr nakin.

[14:43]Amina: Em dibên, o noho, ma li xwe kirî, hevo bîst û pênc sal in min bi destê xwe çêkir, dirût.

[14:48]Host: Panzdeh sal in?

[14:49]Amina: Panzdeh sal in.

[14:50]Amina: Ji ma'neyê eydê Newrozê re.

[14:52]Amina: Ji heştê Adarê jî zotê derbas bî ser me, va di rûmet û zotê teşî.

[14:56]Host: Yanî va hemû cejnan jinê bû, hem Newroz bî?

[14:59]Amina: Cejna Newrozê.

[15:00]Host: Ev destmalê, ev şarê hêşîn...

[15:01]Amina: Ev destmalê eynî waye. Haa ew adet û teqlîdê me ye.

[15:04]Amina: Diyo min, em xudan keramet şêx bûn.

[15:07]Amina: Digo, wer hîn ez bi qîzik bûm, gu ke porê te yê xuyî neke.

[15:11]Amina: Û ez bîka nû bîm min ber eynî xwe şidan, heta naha ez vana nakim.

[15:15]Host: Belê dayikê hemûyan vê destmalê dikin ne?

[15:17]Amina: Belê, hemûyan ber eynî xwe diştandin, digo mela porê me xuya neke heram e.

[15:22]Amina: Em esasê xwe ji bîr nakin.

[15:24]Amina: Hono ye. Î me, em hono zanin.

[15:27]Host: Bijî ji were.

[15:28]Amina: Bijî ji te re.

[15:29]Host: Ka dayê em te ji nas bikin?

[15:32]Host: Dayê em te jî nas bikin.

[15:34]Badia: Ser serî û ser çava.

[15:35]Host: Em te jî nas bikin?

[15:36]Badia: Ehlen. Bedîa Osman.

[15:38]Host: Ser çava.

[15:39]Host: Tu xelkê vî gundî yî, gundê Kûrê?

[15:40]Badia: Na, ez xelkê gundê Birîmce me.

[15:42]Host: Tu bîka vî gundî yî?

[15:43]Badia: Ez bîka vî gundî me. Em li hele bûn, em bî pênc sal in hatine vî derê.

[15:47]Host: Ser çava.

[15:48]Host: Tu çend sal in bîka vî gundî yî?

[15:50]Badia: Welle bû şêst sal.

[15:52]Host: Şêst sal?

[15:53]Badia: Erê.

[15:53]Host: 'Emrê te.

[15:54]Badia: Lê em qeçik bûn, heta noka em li heleb bûn, em bî sê sal pênc sal in jî em li vir in.

[15:58]Host: Dayê niha behsa gund... yanî niha ev dema sîra ye?

[16:01]Badia: Erê.

[16:01]Host: Yanî em bêjin pişta sîra hûn çi karî dikin îna?

[16:05]Badia: Em sîra... îşta payîzê biçînin, emê biharê bikulin.

[16:10]Badia: Emê zivistan... daxê baqlê jî tirî xwe rakin.

[16:13]Badia: Emê baqlê xwe rakin, emê nîskê xwe rakin.

[16:16]Badia: Di du ro ê nîskan e. Di du ro ê nokan e.

[16:19]Badia: Di du ro patozing ê genim e, ê ce ye.

[16:23]Badia: Di du ro... mog dimaydin, çilû ye.

[16:26]Badia: Em karê xwe dikin, em xebata xwe bi xwe dikin.

[16:29]Badia: Û em hev dikin gundî... yanî çawa bibêjim...

[16:33]Badia: Em dibin heval cîrana dikin, doxa emkî sîrê xwe bikim, em banî hevda dikin cîran.

[16:37]Badia: Tên heft heştik em bi hev re yarmetî dikin.

[16:39]Badia: Emê...

[16:39]Host: Yanî ev jî adetekî kevin, zibareya ma ye?

[16:41]Badia: Adeta bav û kalê me ye.

[16:43]Badia: Û em esasê xwe ji bîr nakin, em bav û kalê xwe ji bîr nakin cihê wan.

[16:46]Badia: Wan aqil daye me, em keyf zorkê xwe, qeçikê xwe dan.

[16:49]Host: Bijî dayê.

[16:49]Badia: Bijî ji te re.

[16:50]Host: Ka dayê em tiştekî te ji bipirsin.

[16:52]Mawlida: So?

[16:53]Host: E dayê em te jî nas bikin.

[16:55]Mawlida: Navê min? Navê min bavkê min Xûce bî, Mewlûd xwend didan.

[16:59]Mawlida: Navê min Mewlîde Mistefa ye.

[17:03]Host: Ser çava dayê.

[17:04]Host: Dayê naha Meydana tê naskirin bi sîncix û bi fistiq û bi...

[17:08]Mawlida: Meydana berê ma 'sar bîn, sîncix dikirin.

[17:12]Mawlida: Îşta pehlet diçinin, bi şixre dikişandin, dîrektor tune bûn.

[17:16]Mawlida: Derase tune bûn, bi carcarê dikutan.

[17:19]Mawlida: Tişta wanîkî.

[17:20]Host: Dayê vî cewa şelek kanî? Hûn diçûn şeleka?

[17:23]Badia: Em diçûn şeleka, çavê li xwe, em diçûn.

[17:26]Host: Sax be.

[17:27]Badia: Em diçûn şeleka, me alî didan pişta, em li hev dikirin, em bi hev re dihatin.

[17:31]Badia: Emê hurnistan a. Emê biçikîna, bi heyseta me ye, tûşî kire rêva.

[17:36]Badia: Me tûşî kire, me bi heysikê bi xwe da...

[17:38]Badia: Emê tîr bi heyseta me ye, li şelekê xwe dikir, danî em dihatana.

[17:41]Host: Hûn diçûn kûderê bi şelek wadanî?

[17:43]Badia: Em diçûn çiyê. Dûr em diçûn. Dûr.

[17:45]Badia: Çiqas koç ba, li vî koçî em dihatin, me şelek hildigirtin.

[17:48]Host: Naha hûn naorin?

[17:49]Badia: No, em dehanî, henek navorin, dehanî ê din jî kûkiya kes naorê.

[17:53]Badia: Kes şelek li ya xwe nabîne.

[17:55]Badia: Û ne jî eyb li me hese, karo li ya xwe dibîne, dehan bi karo dehanî.

[17:58]Badia: Yanî yek mal de naor o dehanî.

[18:00]Host: Erê hîne gund nehane, hîne gund şeleka bikar tînin.

[18:03]Badia: Erê, dehan şeleka, dehan kora, dehan pağla, em dehan gî korî.

[18:07]Badia: Em dehan mîsîmê sîra em dikulin, û em gî bi hev re bînin olik kora.

[18:11]Badia: Em dehan çilû bi hev re, em gî korî dikirin. Yanî çi kar be.

[18:14]Host: Tama şivan jî dibê noka şelek çi ye? Ka tu şîrove bikî, şelek çi ye?

[18:17]Badia: Şelek çi ye? Îşta hîzing e ne, qişk e ne, medanî pî şivî xwe dikir.

[18:21]Host: Hûn diçûn kûderê?

[18:22]Badia: Em diçûn çol, dûr, dûr, vaye.

[18:24]Badia: Em diçûn vî çiyayî, em jêr da diçûn. Çiqas koç ba, me hildigirt medanî.

[18:28]Badia: Me girêdida. Me girêdida, me çêdikir pişta xwe, madanî.

[18:31]Host: Ne giran bû?

[18:32]Badia: Giran, ne giran, medanî, em hatin mal, şîvî xwe dikir.

[18:35]Badia: Me kincê qeçikê xwe dişuşt, me şîvê de xwe dikirin.

[18:37]Badia: Me gî korî xwe jî dayim dikir, me dikir.

[18:40]Badia: Û heta bi ruyî hûrû em dikin û em dikin korî xwe.

[18:43]Badia: Û naha nokû miçik bo zê sîra ye.

[18:46]Badia: Û çend ro din emê pağla biçinin.

[18:48]Badia: Emê zeytûna daweşînin, emê çilû berev kin.

[18:50]Badia: Gî korî em dikin. Gî jî bi pîrekê divê kî me tenikê de ma ro ye.

[18:53]Host: Na keçkê we jî dikin? Bes hûn jin tenê dikin?

[18:55]Badia: Keçkê me jî dikin welle.

[18:56]Host: We keçkê xwe 'almandine fêr kirine?

[18:58]Badia: Erê me keçkê xwe jî 'almandin.

[18:59]Badia: Pağla, koro, sîr kulanê, her tiştekî me ve dikirin.

[19:03]Host: Tamam. Ka werin dest bi karê xwe bikin.

[19:05]Host: Ka ez jî barê alîkar bim.

[19:07]Badia: Bikule, bike.

[19:09]Host: Hûn çi dikin?

[19:10]Badia: Ana? O em sîra dikulin ha.

[19:13]Badia: Hon e, sîra dikulin û çend ro din ê psarê bin, emê helkin.

[19:16]Badia: Hevo berê me dikir, xazleqî, qîza, bûka.

[19:19]Badia: Me pê cîzî gendê çê dikir, me xûra dikir, xazliq me her tişt pê dikir.

[19:24]Badia: Bi sîra, bi çilû, bi...

[19:26]Badia: Em bîn, di sê dewir me hebû, me xûra dikir, şîr mast me xûra divrût.

[19:29]Badia: Me xura dikir xazleq.

[19:31]Host: Berê xweş bû lê neho?

[19:33]Badia: Welle berê xweş bî, berê xweş bî. Erê. J'dil xweş bî.

[19:36]Badia: Bes nokana çîçike zehmetî ye. Xas... yanî mesref pir e, tişt pir e, kor pir e.

[19:41]Badia: Yanî du sal... yanî noka pir em kêfxweş in û rend û rend.

[19:45]Badia: Wa xortê me jî, û h'e keçkê me jî, û her tişt.

[19:48]Badia: Em hono yanî pir kêf in.

[19:50]Badia: Berê tişta nebî, bes noka her tişt li jama da heye.

[19:55]Badia: Penîr heye, şîr mast heye.

[19:57]Badia: Yanî... tiştî me temam e.

[19:59]Badia: Xatûn a çê dike...

[20:00]Woman: Tutina çêdikin. Em hildin şevistanê, em xura çêdikin, nîvanî me tên, tiştê me tên, em wî tiştî xura çêdikin, em didinê.

[20:09]Woman: Dayê, berê pere pir tina bûn, ne damile? Pere tina bûn û dîsa jî pere hebûn. Xerc nedikirin.

[20:15]Woman: Xerc nedikirin. Nokê hezar weraq, yanî çi qîmetê xwe xirab e. Yanî xerc ke...

[20:22]Woman: Hezar, du hezar weraq yekê li vê malê, yekê herre ye. Yekê herre. Xêra... Tişt nokê mesref pir e.

[20:30]Woman: Berê va tiştê nokê tina bûn. Bes nokê gi pera ye, gi dukan e, gi dar e.

[20:36]Host: Berê we giş bi destê xwe çêdikir?

[20:38]Woman: Me bi destê xwe çêdikir. Bo tiştê ji me... (nediyar) ... me pîta çêdikir, me pî cî çêdikir. Me xura dikir xazilix.

[20:51]Woman: Mêrê hay temeh bûn, çqî xûbar nadin. Çqî xûbar nadin.

[21:02]Host: Saeta we xweş.

[21:03]Woman: Saeta we xweş, silamet be, bila be. Tu jî serê xwe biêşîne, tu jî lawê min î.

[21:09]Woman: Saeta we xweş, saeta we xweş be, emrê dinê rehmê li dê û bavê te be.

[21:14]Host: Spas, saeta we xweş.

[21:42]Narrator: Dûrşavayê gund, Gundê Meskû tê heye, tenê ji deh xaniyan pêk tê. Lê ew girêdayî Gundê Kûrê ye.

[21:50]Narrator: Her du şêniyên gund wekî yek gundî bi hevre jiyan dikin.

[21:55]Narrator: Dûrşlatê gund, Gundê Welîklê, Dudê, Gewanda û Dara Sêdarê.

[22:00]Narrator: Li başûr çiyayê Qerebêlê, li deşta Meydanê, ew deşteke fereh e. Bi baxçe û sebzeyan tê çandin.

[22:08]Narrator: Dema baran dibare, li deştê goleke avê fereh bi hezar metroyî çêdibe.

[22:13]Narrator: Dûrşavayê gund, sê malikên 'Adema, û li bakur bajarokê Meydan Ekbez, gundê Qestelê, Gazê, Kûsa, Penêreka û Sînorê Bakur in.

[22:35]Host: Merheba jaro.

[22:37]Men: Merheba. Merheba.

[22:41]Host: Merheba jaro, da.

[22:44]Host: Merheba jaro.

[22:45]Host: Emê nask bikin?

[22:46]Man 1: Navê min Mihemed e.

[22:48]Man 2: Navê min Şêxo ye. Şêxo, Şêxo Hecîkî, Meydanî.

[22:56]Host: Navê te?

[22:57]Man 3: Sediqe.

[22:59]Man 2: Ferîde? Sediqe.

[23:02]Host: Ka em hinekî bahsa darê bikin. Dema em berê derbasî Meydanê dibin, giştî behsa vê darê dikin.

[23:08]Host: Wa bahsa vê darê kir, em hatin nîkî... vê darê çiqas sal... Me ji mereq kir em nêkî nas bikin.

[23:15]Man 2: Ewa navê xwe Dara Sêdarê ye. Darek, yanî me'rûf e ji Meydana giştî. Tê naskirin.

[23:21]Man 2: Berê mesele, insanê me bi 'emir mezin, işê xwe tina bûn, dihatin heta nîvro, heta êvarê digotin emê herin Dara Sêdarê.

[23:31]Man 2: Gişt li vê derê top dibûn, rûdiniştin, wextê xwe heta êvarê derbas dikirin.

[23:38]Man 2: Mesele koçek (koçer?) diçûn wextê xwe... kar dikirin, pir bêhnê dilitînin.

[23:45]Man 2: Bêhna xwe vira derbas dikirin. Vira cihekî hênik e.

[23:49]Man 2: Cihê keyfê ye, cihê seyranê ye.

[23:59]Host: Ka em hinekî li ser pirskan... spas... no em li gundê Kûrê ne... no em bahsa vê darê û gundê Meydanê...

[24:08]Host: Heft gund gişî dihatin bin vê darê?

[24:10]Man 1: Welle gundê Gazê dihatin, gundê Welîklê dihatin, gundê Kûrê dihatin, Gewanda dihatin, sê malê... her yanî yekî bi 'emir... dihatin li vir ba dehsî.

[24:22]Host: Gundê derdorê jî, em bêjin gundê Kûsa, ew gundê Penêreka, ew jî dihatin?

[24:26]Man 1: Kûsa kêm dihatin. Na. Pirraniya gundê Meydanê dihatin.

[24:33]Host: Dema dihatin çi dikirin? ... dema derbas dikirin?

[24:36]Man 1: Damê dilîstin... (nediyar) ... pelan dilîstin... tesle dibûn yanî.

[24:44]Host: Hah vîna havînê, zivistanê jî çû ku derê?

[24:47]Man 1: Zivistanê her kes mala xwe da bû, diçûn malê Mixtêr rûdiniştin... bahsa însan hebû... liva şîn dikirin yanî... yê bi 'emrê xwe mezin.

[24:56]Host: No em bahsa wê bikin, cejna da, dema cejn dihatin, xwarin gund bi hevra xwarin nedixwarin?

[25:01]Man 1: Xwarin dixwarin. Berê dihatin mali mixtêr. Ne li viro bû. Na, ne li viro bû.

[25:08]Man 1: Yanî wextê 'îda da, her yekî sênîkê kişand... dibirin li wir dixwarin û 'îda xwe dikirin. Jin û mêrava.

[25:15]Host: Jin û mêrava?

[25:17]Man 1: Jin û mêrava. Na, jin cuda bûn.

[25:22]Host: Ew 'adetê noha heye, rabûye?

[25:24]Man 1: Welle kêm rabûye. Tine ye.

[25:26]Host: Na gelek gundê me yê Efrînê, ew 'adetê hay noha heye.

[25:29]Man 1: Welle cem me rabûye. Tine ye. Yanî 'adetek pir xweş bû. Dema cejn tê, milet gi bi hevra xwarinê dixwe. Tabi însan hinek... hez dike... hezkirin zêde dibe.

[25:37]Host: No em bêne vî darê. Berê vî darê dîwanxane tine bûn? Vê rêka tine bûn? Vê hewşê tine bûn? Kî serse bî?

[25:46]Man 1: Na, berê vê rêkê, dîwarna tine bûn. Vê rêkê tine bû. Vê hewşê tine bûn. Kî serse bî?

[25:50]Man 1: Ev dara bi tenê li vir bû? Sê dar bûn. Yek li vir bû, yek li deryê wî da û yek jî cem... tebê bû. Awna hişk bûn, li sê dara ma yek.

[25:57]Host: Hûn dibêjin vî darê çi? Navê vî darê çi ye?

[25:59]Man 1: Em dibêjin Dara Sêdarê.

[26:01]Host: Yanî sê dar hatin vî navê?

[26:03]Man 1: Na, sê dar, nav çêbû...

[26:05]Host: 'Emrê vî darê, texmînen tû zanî çiqas e?

[26:08]Man 1: Welle sisê sal, çarsê sal, heta pêncsê sal. Em nizanin. No tebîra me, bes ez zanim wekî rî bû, em diketinî, qîçik da, me xubac û şarda (?) dilîstin.

[26:36]Host: Na, pirraniya dar av li ber heye. Li vir av tune ye?

[26:40]Man 1: Avî vir tune ye. Avî vir em diçûn qestelê me danî. Bi dewêr.

[26:48]Host: Ka dayê ji kerema xwe be, em ji te jî tiştekî bipirsin.

[26:51]Host: Dayê em tiştekî ji we jî bipirsin.

[26:53]Older Man: Wextê em çûçik bûn, em dihatin me heylak li vî darê dikirin. Çotmek me dikir. Em dihatin... Me xubo dikir. Em ne diketin dûz. Me li bin rûdiniştin. Me go em... Xew...

[27:05]Host: Wextê hûn westiyan hûn radizan?

[27:07]Older Man: Em radizan. Me xew dikir.

[27:11]Host: Dawet û tişt li vir çêdibûn?

[27:13]Older Man: Dawet li vir çêdibûn. Hê... me çêdikirin... xwarin çênebû tina bû.

[27:16]Older Man: Bas me heylak meylak dikirin, me... (nediyar) ...

[27:20]Older Man: Cime'et li çêdibû. Jiber mîr... (nediyar) ...

[27:34]Host: Dayê çi tê bîra te? Dema nah em hatin bin vê darê çawa tê bîra te?

[27:37]Man 3: Pêncî salî me. Ez ne bîra me. Xwîsa me xeb... (nediyar).

[27:42]Man 3: Ez zanim ev dar e.

[27:50]Host: Tu bi xwe xelkê kîjan gundî ye?

[27:54]Man 3: Ez bi xwe xelkê vî gundî me.

[28:14]Host: Em bipîvin?

[28:16]Man 2: Panbîn yanî dorçarmî... mesahatî...

[28:21]Man 2: Teqrîben heft metra heye. Dorçarmî kokî gindê.

[28:27]Man 2: Û îrtîfa sê metre.

[28:32]Host: Ka em bipîvin.

[28:35]Men: Yek... didu...

[28:48]Man 2: Şeş mere, heft metra va bi hesibîn.

[29:00]Host: Mala we ava be.

[29:02]Man 2: Gundê Kûrê, bi navê me ye. Bes bi navê xelk fahm dike pirr Dûravê... Bes vir fahm dikin Gundê Kûrê. Li Dûravê ta bibêjî Şêx Mehmûd se, nas dikin.

[29:14]Host: Mala we ava be, saeta we xweş.

[29:38]Narrator: Xelkê gund bêtir jiyana xwe bi çandinî û xwedîkirina zewiyê zeytûn, kerez û rezan dikin.

[29:47]Narrator: Di gel çandiniyê, nêzî deh kes disazi û desteya rêveberiya xweser ya demokratîk de cih digrin.

[29:55]Narrator: Her wiha du pakrewan ji gund hene, ku di şerê rizgariya herêmê de canê xwe feda kirine. Şehîd Xemlîn û Şehîd Şiyar in.

[30:00]Narrator: ...Ismaîl Axa diya wî Hêma tê, weke duristbiyên gund hatine naskirin û xwediya helwest û nirx li ba xelkên gund û gundên derdorê bûn.

[30:10]Narrator: Cemîl Behrî yê ku kesekî emîn ku sware derbasî bajarê Helebê kir, hingê di sala 1928an de, ew li Helebê mamosta bû jî û bi eslê xwe ji vî gundî ye.

[30:24]Narrator: Dibistana gund di sala 1959an de hatiye avakirin, niha bi navê Şehîd Engîzek hatiye binavkirin.

[31:06]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Qorre ne. Me xwest em nîkî taybetmendiya vê gundê jî em nas bikin.

[31:12]Host: Lê behsa Xewrekê kirin, me meraq kir em derbasî vê cî bibin, em Xewrekê nas bikin.

[31:17]Host: Bi rastî jî em nûha derbasî vir bûne, ev dibêjin cîyê Xewrekê.

[31:21]Host: Em spasiya milletê gund jî dikin, milletê gund jî derbas bûn, vê cîyî bûn, derdora me rûniştine, em spasiya wan dikin.

[31:28]Host: Lê niha jî emê nîkî bipirsin, ev nav ji ku hatiye? Çima dibêjin Xewrek? Merheba ji were.

[31:34]Guest 1: Merheba heval.

[31:36]Host: Em we jî nas bikin destpêkê.

[31:38]Guest 1: Ez... navê min Mehmûd, gundê Qorre. Ser çavê min. Ti sabê.

[31:42]Guest 1: Em seyra diki bernameya Ax û Welat, bi xêr hatine mîvanê me hûn, em bi dil û can hurmet dikin û em kêfxweşbûna xwe li we radigihînin ziman û saetê we xweş be.

[31:52]Host: Sax be. Em hatin behsa Xewrekê kir. Xewrek çi ye? Bi rastî jî em nizanin, haya me nizanin. Ka tu ji me re bêje.

[31:58]Guest 1: Heval, Xewrek bixwe... deşteke, meydanek heye heval. Meydanek jî bi tevayî gundê tê naskirin, li gundê Qorre ye. Ev cîyê em lê danûstandin dikin.

[32:09]Guest 1: Xewrek jî navça gundê Qorre da ye. Li vê derê, di vê herêmî meydanê, li yalî rojhilat û heta bi şemalê, û va çiyana tevayî derdorê me...

[32:19]Guest 1: Zivistanê çi qas baran zêde dibe, ava vê deştê, heta dirêjîya xwe heta du kîlometre gol çêdibe. Ferebûna xwe şêst metre pehniya xwe çêdibe.

[32:29]Guest 1: Yanî kûrbûna wê jî heta metrek, metre nîvek çêdibe. Û hemû gihîştin hev jî dibe, di vê derê de, di vê derê ra virdabû dikve, heft rojan da av hunda dibe, di vê derê ra.

[32:38]Guest 1: Ava ji salê du neql, sê neql, çar neql... carna dighîne pênc-şeş neqla tijî dibe û vala hinda dibe.

[32:44]Host: Navê Xewrek ji ku hatiye? Ev navê Xewrekê.

[32:47]Guest 1: Heval, ev nav ji şikê hatiye. Çima dibêjin Xewrek?

[32:51]Host: Na, na, bêje gol yanî...

[32:52]Guest 1: Na, hewa ji kevn da... kevn da... yanî di emrê min bî, di hindî zemanî kevn da, xudî da wano ye.

[32:59]Guest 1: Yanî cîkî xwar e, cîkî nizm e. Jiber vê yekê gotine Xewrek. Yanî tiştekî xwar e.

[33:04]Guest 1: Wekî navça gernel, Xewrekê bês e. Kes nikare, mimkûn e rûniştina vira jî zehmet dibe yanî. Ev cî ye.

[33:10]Guest 1: Û ne sewal kanin biçêrin. Na, vê deştê tijî sewalê wadiyê. Û em nikarin hem wige çê, wige çê... Yanî bîtûnî Xewrek... Xewrek bîtûnî tê naskirin.

[33:17]Guest 1: Avî vir jî tine ye. Yanî av tine, kaniyê xwe tine ne meydanê.

[33:22]Guest 1: Kaniyê xwe tine ye. Cokên wanoyî zîha ye. Û heta tiştê xwe giş bejî ye, bîtûnî tê naskirin.

[33:28]Host: Niha te behsê kir, te got ji gundên hewanda heya şemalê av tê.

[33:32]Guest 1: Heya şemalê av tê.

[33:33]Host: Yanî çiqas metre heye?

[33:35]Guest 1: Hevo sê kîlometre heye, çar kîlometre jî heye. Şemalê heta gewanda, yalî wî da, devgeliya meydanê, çar kîlometre jî heye.

[33:43]Guest 1: Û ferebûna, va çiyanê serî çiya da bigir û heta vir, çiqas va, giş tê vê derê. Wî va tê vir, vir va tê, derdora vê giş tê vê derê, vir da hinda dibe.

[33:51]Host: Dema zivistan tê vir giş dibe av?

[33:52]Guest 1: Giş dibe av, û di heftokê de, deh rojokê de xelas dibe. Qasî zû hinda dibe.

[33:57]Host: Di wê demê de, ev di giştî wa... erdê wa hane wa çandinî.

[34:01]Guest 1: Çandiniya beza, wek va ardana, hinda dibe, çandiniya xwe bi avê difatise.

[34:06]Guest 1: Û paşê, heta zîha nebe nikarin biçînin. Yanî bîtûnî ye.

[34:12]Guest 1: Heta rast zivistan pir be, nikarin qut kin, bîdak bikin. Dîsa dihêlin heta zîha bibe. Bas behar xwe nade, yanî çiqo dirêj ke, heft rojane, êke xelas ke.

[34:22]Host: Heft rojanda?

[34:23]Guest 1: Heft rojanda êke xelas ke. Nabe dehe ro, yanî. Çiqo av pir be.

[34:27]Host: Ka em te jî nas bikin?

[34:28]Host: Em te jî nas bikin?

[34:30]Guest 2: Seîd, gundê Qorre.

[34:31]Host: Ser çavê min.

[34:32]Host: Seîd, îsal çend cara baran barî û li vir av kom bû?

[34:35]Guest 2: Li virê teqrîben du cara av li vir kom bû. Yanî vê zivistanê du cara li vir kom bû.

[34:42]Host: Îsal baran can bû, çawa bû?

[34:44]Guest 2: Baş... can, maşalla pir rind bû. Baran, elhemdulila, temam bû. Gol jî, denaxla tijî bû û rind bû yanî.

[34:50]Host: Salê çend cara cem wan vir tijî av dibe?

[34:52]Guest 2: Yanî salê heye du cara, salê heye sê cara, salê heye carekê tijî dibe. Salê çûyî carek tenê tijî bû, tijî nebû jî ewqas.

[35:01]Host: Av heya gundê çi?

[35:03]Guest 2: Heta berrekê de herê, bin gund.

[35:05]Guest 2: Û ji vê çoyî, ji Beîvê va dêtê, ji Gewanda va dêtê, ji Qerebîrê va dêtê, û ji şemalê va dêtê.

[35:15]Guest 2: Ji heft parça gite, av gite vê derê. Wek hevalê Mehmûd gotî, heft roda jî av namîne.

[35:21]Host: Cara kes şaş dihatî ketî vê gola derbûye?

[35:25]Guest 2: Na, kes nakeve, kes newêre nîzîkî bibe. Tenê av dikişîne, he... av dikişîne, kes newêre nîzîkî bibe.

[35:32]Host: Noha tiştek naye?

[35:33]Host: Noha em bêjin... tu temaşevanê der tenê ne...

[35:36]Guest 2: No, taq... toyla avê, çi pîş û gemar ma be, gi dikeve devî, ewa tije girtin. Bes hema baran jî bibare, we re seke wek dibe seyahat, ava dikişîne.

[35:47]Guest 2: Bi xwe Xewrek pên va dikişîne, pir dikişîne.

[35:51]Host: Noha piştî vê dest bi çandiniyê, piştî av nema, buhar tê, hûn dest bi çandiniyê dikin, filo?

[35:55]Guest 2: Piştî av nema, dest bi bîdaka dikin, bi çandiniya bîstana, mesele, nok bin, noka diçînin, bîstana diçînin, piştî baran nema şûva.

[36:05]Guest 2: Lranê de bîdakê xwe dikin, rez pîşî gund gir rez in e. Û zeytûn e. Rez yanî ber vê derê ra rind dibin. Nacih dibin rez pîşî gund.

[36:15]Guest 2: Nixirû reza nabe vê derê. Pîşî gund ro. Bîstana, cîhê bîstana, gundir be, bejan bin, tiştê wano pir diçînin, kûsa, tiştê wano, yanî bejî dibe. Av cema tine ye.

[36:25]Guest 2: Cema gi bejî ye.

[36:27]Host: Heval, te got li vê derê ku av zêde tije dibe, ku va xetimî, av di şemalê reçe dike.

[36:33]Guest 2: Şemalê reçe dike, avê ku bes ev bixetimîsa, zêde gemar û mamar tê ketê. Were xetimandin, av gi der di şemalê ra tê der.

[36:40]Host: Yanî di vir diçe wira?

[36:42]Guest 2: Di vir derbasî wir dibe.

[36:43]Host: Tije dibe temam? Zêde kûr dibe?

[36:45]Guest 2: Tije dibe temam, zêde kûr dibe, îrtîfaê genî teqrîben ser du metro dikeve wanobî ser. Gi darrê ava xwe di şemalê ra derbas dibe.

[36:52]Host: Spas bu te jî.

[36:53]Guest 2: Sax be, ehlen we sehlen.

[36:54]Host: Sax be. Em dîsa werin cem te. Te dixwazî tiştekî din bêjî ser vê Xewrekê?

[36:58]Guest 1: Heval, di kevn da digotin, vê derê kesê nizanî xetimandin, gotî hela ka av kî ku de harrê yanî.

[37:08]Guest 1: Ê dibî qesrî çi jî bî, îcbar bî av yolî şemalê ra çî, wek Seîd gotî. Paşê hatin derxistin yanî, dibî hino melfeq kir serî darekî û anî kirî avêt.

[37:18]Guest 1: Paşê yanî derxistin, gotî av harrê. Û dibî wa ava jî hino tecrube kir, hewa em negiştinê û yanî em nikanin av bikin zêde.

[37:27]Guest 1: Wanî ko kirinî, gotiya leket Kora derê. Ko jî vira berdan.

[37:31]Guest 1: Diçî deştî... ewê ra derket, deştî... bini şemalê ra... ber avê reş ra... Kîlkê ra derket. Kaniya Kîlkê lûre.

[37:38]Guest 1: Dibin kaniya Kîlkê, av... avê xwe deştê ra çêdike ber avê ra. Dibîd wira derket.

[37:44]Guest 1: Heva em nizanin, dibî tûnî hot...

[37:46]Host: Gotin pêşiyan bû?

[37:47]Guest 1: Heva gotin pêşiya me bihîst tûnî, ê dmezin... ê dmezin wano niqaş dikirin.

[37:53]Host: Mala we ava be.

[37:54]Guest 1: Ser çava, ser çava.

[37:55]Host: Spas bu we.

[37:56]Guest 1: Sax be.

[37:57]Host: Saeta we xweş.

[38:41]Narrator: Hêjayî pîrxistinê ye ku li gund yariygeheke futbolê heye. Ciwanên gund di dema vala de lê dileyîzin.

[38:49]Narrator: Aşek li gund heye. Di sala 1950î de li ser destê Hisênê Şêxê Sinê hatibû avakirin.

[38:57]Narrator: Navendeke çandiniyê di sala 1987an de li gund hatiye avakirin heye.

[39:03]Narrator: Ew navend weke ciheke şêwiriya çandiniyê ye, ku alîkariyên dabar û karûbarên çandiniyê pêşkêşî cotkaran dike.

[39:58]Host: Merheba.

[40:00]Host: Navê te çi ye dayê?

[40:01]Hayat: Hayat e, navê min.

[40:03]Host: Dayê, em dixwazin berê û niha... Ka te behsa gelek lîstik kir. Wê gavê û roja îro, lîstikê hewa çi bûn?

[40:11]Hayat: Ê berê lîstikê me çi bûn... Me çi dileyîst berê?

[40:13]Hayat: Ye me 'tîş' dilîst, me 'qîl' dilîst, me hana 'basbasên' dilîst.

[40:19]Hayat: Me hana, destê hev digirt. Em xora dilîstin, em zarok bûn.

[40:23]Hayat: Bes noha, ma...

[40:24]Host: Berê gelek lîstik hebûn.

[40:25]Hayat: Berê hebûn. Noka televizyon hene, noka şî cîhaz hene, qicik diçin mektebê, nizanin lîstik.

[40:32]Hayat: Ê me bes me xora dilîst, tişt nebû, gunê me dan...

[40:36]Host: Yanî berê xweş bû?

[40:37]Hayat: Noka pirr bûye. Noka mesele televizyon hene, tişt hene, zarok li...

[40:41]Host: Dayê ma win zarok... we çi cûre lîstik cem we hebû?

[40:44]Hayat: Wala pirr bûn. 'Qîl' hebû, ê 'çavşirdonî' hebû, 'serlingî' hebû, hana destê xwe didan, lingê xwe sar... ça dikirin.

[40:54]Hayat: Wanokî bû şta.

[40:55]Host: Win hoste bûn?

[40:57]Hayat: Wekî de hew bû, de ma pirr nedie. Îja me master zanîn. Ê me hew bû.

[41:03]Hayat: 'Çavşirdonî' bû, 'serlingî', hana destê xwe didan lingê xwe, sar davêtin.

[41:08]Hayat: Ga lê ket, ê din va dixwar. Wana bû. Em pirr nizanin.

[41:13]Host: Kerem ke dayê, tu kerem ke. Dayê?

[41:16]Semîre: Erê.

[41:16]Host: Emê pêşî destpêkin, navspêkin. Navê te çi ye dayê?

[41:18]Semîre: Navê min Semîre ye.

[41:19]Host: Ser çavê min dayê. Dayê noke winê çi lîstikê bilîzin?

[41:22]Semîre: Noka emê 'çavşirdonî'kê bilîzin. Em noke 'çavşirdonî'kê bilîzin.

[41:26]Semîre: Şta berê zemanê, berê bî, tû nî em dilîstin xora. Noka jî qicik nalîzin.

[41:32]Semîre: Noka qicik... wek fedî dikin bilîzin. Ê berê em dilîstin. Lê?

[41:37]Semîre: Berê 'eyb û ar' tune bû cema. Noka jî ew noken.

[41:41]Semîre: Ê vê doğê televizyon tenê bûn, tişt tenê bûn.

[41:45]Semîre: Noka jî şta em wena, ber ser berrê me xwe çêdikir, bê... didoyê, badan û...

[41:49]Semîre: Me xwe çêdikir nûf. Em bî tû nî dilîstin, xora.

[41:53]Host: Ê berê we dema xwe li vir derbas dikir?

[41:56]Semîre: Erê, erê, bixwe li vir im, eslê min li vir e.

[41:58]Host: Tu xelkê gund î?

[41:59]Semîre: Erê, erê.

[42:00]Host: Ê berê win kengî dilîstin? Dema win dilîstin... Yanî tû roj wê taybet hebûn, lê herro win dilîstin?

[42:08]Semîre: No welle, em herro dilîstin. Em çû, herro emê... me karê xwe xelas dikir, em diçûn dilîstin xora.

[42:14]Semîre: Em hevalê hev bûn, cîranê hev bûn, nas bûn. Em diçûn me xora dilîstin û... me 'kewş' dilîst, me 'tîj' dilîst.

[42:22]Semîre: Em xora wano berrê me xwe çê dikir. Bêne, ba dikirin û... ba dikirin û... me xwe sar çê dikir.

[42:30]Semîre: Û me xwe çê dikir nûf. Î noka jî emê kû konin, bixwe wano çêkin nûf? Em nikanin.

[42:37]Host: Noke winê çi bilîzin?

[42:38]Semîre: Noka jî emê 'çavşirdonî'kê hûrû bilîzin e.

[42:41]Host: Gerek win çend kes bin?

[42:43]Semîre: Welle, haseb... e heye pirr dibin. Hin hene, hin dikin e... mara nizanim.

[42:49]Semîre: De hasebê dilê xwe xwest bilîzin.

[42:51]Host: No, winê hûrû çend bilîzin, hûrû?

[42:53]Semîre: Hûrû? Welle da pirr in e. Da dibê ke pênc bin, dibê ke şaş bin, dibê ke dehe bin, ne belî ye.

[42:58]Host: Ka, ka, kê bilîze, ban kê ke?

[43:00]Semîre: Emê ban... qicika, emê rakin.

[43:03]Host: Ka banî ke.

[43:04]Semîre: Werin kîkê bilîzin, werin.

[43:06]Host: Ka kî daxwaz e, kerem ke.

[43:07]Semîre: A, werin kîkê bilîzin, werin, rabin.

[43:09]Host: No, ewê çawa bilîzin?

[43:10]Semîre: Noka emê 'çavşirdonî'kê bilîzin.

[43:12]Host: Win çawa dikin?

[43:13]Semîre: Em bige, me... perrê li me xînin. A genda bigirim, ew ne moka wobe qorte.

[43:20]Semîre: Hew ne, çavê xwe dadimrînin qorte.

[43:22]Host: Lê wano...

[43:23]Semîre: Erê, çavê xwe digirin, me'niya î din bigirin. Î di jî perrê li dixînin, digirin.

[43:27]Host: Ka kerem kin bilîzin.

[45:04]Host: Destê xwe dirêjke!

[45:30]Host: Belê temaşevanên hêja. Livir jî, emê xatira xwe ji we bixwazin.

[45:35]Host: Livir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî em li gundê Kurê bûn, li meydanê bûn.

[45:40]Host: Me bi hev re naskir... Heya hefteyekî din, bi xatirê we. Emê we sipartin Xwedê.

[45:44]Singer: Dinya bihar e ay Xezalê, mer nava genimî.

[45:51]Singer: Ne gune ye xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.

[45:57]Singer: Dinya bihar e ay Xezalê, mer nava genimî.

[46:05]Singer: Ne gune ye xelkê kîbar, pêş çavêm herimî.

[46:12]Singer: Çavê min êstir nizanîn, haw jî pê 'elimîn.

[46:19]Singer: Çavê min êstir nizanîn, haw jî pê 'elimîn.

[46:24]Singer: Were were, were were, şirîn Xezalê.

[46:38]Singer: Sîng û berê min ji te ra, penêrê salê.

[46:45]Singer: Kela Tirba min vana, ser agafkê were.

[46:49]Singer: Dostê ji min biger, lê welle te ez kuştim.

[46:54]Singer: Bi wan zendê badayî, çira te ez ne hiştim.

[47:00]Singer: Bi wa zendê badayî, çira te ez ne hiştim.

[47:03]Singer: Were were, were were, şirîn Xezalê.

[47:18]Singer: Sîng û berê min ji te ra, penêrê salê.

[47:23]Singer: Kelha Tirba min vana, ser agafkê û here.

[47:29][Instrumental Music - Zurna and Davul dance music playing until end]

[50:00]Host: Vêca ev çiye dayê?

[50:02]Woman: Ev werîs e.

[50:04]Host: Werîs e.

[50:05]Woman: Belê.

[50:06]Host: Ji bo çi ye?

[50:07]Woman: Ji bo kon e, ji bo bar e.

[50:10]Host: Ji bo baran e.

[50:11]Woman: Ji bo bar girêdanê ye.

[50:13]Host: Ev çend sal in hûn vî karî dikin?

[50:16]Woman: Welle em zarok bûn me dikir.

[50:19]Woman: Heta niha em dikin.

[50:20]Host: Heta niha hûn dikin.

[50:21]Woman: Belê.

[50:22]Host: Kî fêrî te kir?

[50:24]Woman: Me ji dê û bavê xwe dîtiye.

[50:26]Woman: Dê û bavê me dikirin, me jî ji wan digirt.

[50:30]Host: We jî ji wan digirt.

[50:31]Woman: Ee.

[50:33]Host: Vêca ev, evê ha...

[50:36]Host: Rengê wê çawa çêbûye?

[50:38]Woman: Ev rengê wê?

[50:39]Host: Ee.

[50:40]Woman: Ev rengê wê me boyax kiriye.

[50:42]Host: We boyax kiriye.

[50:43]Woman: Me boyax kiriye, me çêkiriye.

[50:46]Host: Ev hiriya çi ye?

[50:48]Woman: Ev hiriya pez e.

[50:49]Host: Hiriya pez e.

[50:50]Woman: Belê.

[50:51]Host: Piştî hûn hiriya pez tînin...

[50:54]Woman: Em tînin, em dişon.

[50:56]Woman: Em darax didin.

[50:58]Woman: Em rês dikin.

[51:00]Woman: Em ba didin.

[51:02]Woman: Em çêdikin.

[51:03]Host: Hûn çêdikin.

[51:04]Woman: Belê.

[51:05]Host: Destê te sax be.

[51:06]Woman: Sax bî.