Transcript Information
English Translation
[00:01:44]Host: Well esteemed viewers, good day to you.
[00:01:47]Host: This time as well, Axa Welat has headed to the Jindires region.
[00:01:52]Host: This is the main road between Afrin and Jindires.
[00:01:55]Host: There is a village here, it's the village of Kani Gewrik.
[00:01:58]Host: We will get to know the village of Kani Gewrik this week, so please join us as we get to know it this week.
[00:03:11]Host: Yes dear viewers, we have now entered the village of Kani Gewrik.
[00:03:15]Host: Whosever house we entered, we thank them and we thank the people of the village, they all gathered around us, we thank them.
[00:03:24]Host: But first, we will get to know the history of this village a little bit.
[00:03:28]Host: Hello to you.
[00:03:29]Guest: Hello. I am Azad. In my name and the six families of my village...
[00:03:34]Guest: You are very welcome here. You are welcome on our heads and eyes.
[00:03:41]Host: On behalf of the Axa Welat team, we thank you and the six families.
[00:03:45]Guest: Thank you very much, have a good time.
[00:03:47]Host: Greetings and respects.
[00:03:48]Host: Yes, we are your guests, we want to know a bit about the history of your village, and a bit about the characteristics of your village.
[00:03:57]Host: First, we will ask for the names of the families, how many families make up the village of Kani Gewrik?
[00:04:02]Guest: Kani Gewrik, by God, is known for six families... is made up of.
[00:04:06]Guest: Two of them are from the Ibiş family... the Seydo family came from Çolaqa.
[00:04:12]Guest: The Midewer family came from Qeregul.
[00:04:17]Guest: The Elîkênê family, from Sherawa, came from Kimar.
[00:04:22]Guest: The Hemko family came from Hemqê, the Hemqê plain.
[00:04:25]Guest: And the Hesen Mamed family, they came from Antep.
[00:04:30]Host: So there are six families in your village now.
[00:04:32]Guest: Six families live here.
[00:04:34]Host: How many houses are there?
[00:04:35]Guest: There are about seventy houses.
[00:04:38]Guest: Seventy houses are currently ready, they live in them.
[00:04:41]Host: Your village is also on the road, mostly... the main road between Afrin and Jindires.
[00:04:45]Guest: Afrin, Jindires... yes.
[00:04:47]Host: And where did the name of the village come from?
[00:04:49]Guest: The name of the village, around our village there is a valley, the valley of Kani Gewrik. This valley is full of springs. We had seven springs, they are all in grayish soil.
[00:05:00]Guest: Because of that they named it, the grayish spring... And since then it was grayish spring, grayish spring, grayish spring and until now it is Kani Gewrik.
[00:05:11]Host: What is your village currently known as? As Şêx Ebdurehman?
[00:05:18]Guest: After a while, the name of our village was Kani Gewrik, after a while the regime came and changed the names of the villages, the state changed them, and they changed the name of our village too.
[00:05:28]Guest: They named it after the shrine, our village is Şêx Ebdurehman.
[00:05:32]Host: Is the shrine near the village too?
[00:05:34]Guest: The shrine is about a kilometer away from the village, it's close, on the edge of the village. And the village... they named your village after the shrine, Şêx Ebdurehman.
[00:05:42]Host: But as people, among yourselves, what do you call it, Kani Gewrik?
[00:05:46]Guest: Among ourselves, it is known as Kani Gewrik, brother.
[00:05:48]Host: And that still hasn't changed.
[00:05:50]Guest: We always call it Kani Gewrik and even now it's always Kani Gewrik.
[00:05:53]Guest: I mean, no matter how much they changed Kani Gewrik, we didn't change it, because we say it's Kani Gewrik.
[00:06:00]Host: There used to be an inn in your village, what is the story of this inn?
[00:06:05]Guest: The story of this inn is that more than a hundred and fifty, two hundred years ago, there was an inn...
[00:06:12]Guest: It was in front of the village, this inn was on the road to Kilis and the Hemqê plain.
[00:06:22]Guest: Merchants would come and go from here, in this inn it was like... a resting place.
[00:06:30]Guest: It was a resting place, and here, they would sleep, trade, do a bit of marketing here, and this was the place.
[00:06:41]Host: So whose inn was this?
[00:06:43]Guest: The inn belonged to the Xaşikê tribe... The Xaşikê tribe, Seydo Mamo.
[00:06:47]Host: At one time, were there French soldiers here?
[00:06:50]Guest: French soldiers came at one time, there is a small bridge down in front of the village, the French built this bridge.
[00:06:57]Guest: And the French were also here for a while, yes.
[00:07:01]Host: Mostly, this main road goes to Afrin and...
[00:07:05]Guest: It goes to Jindires... the district of Shiye. Yes, of course. Of course to Afrin, Jindires, we are on the road.
[00:07:12]Host: Now, in every village, there are well-known people.
[00:07:17]Host: Every village has its elders, who were they?
[00:07:20]Guest: Our elders, by God, like Haci Abdo, and may God have mercy on him... Aynetaxa, we had an elder...
[00:07:30]Guest: Evdo from Çeqelî was there, Evdo from Îbiş was there.
[00:07:34]Guest: Cemil from Hacanê was there. These were elderly people, they were the elders in the village.
[00:07:41]Host: Did they solve the village's problems?
[00:07:43]Guest: They solved the village's problems and something... I mean, we didn't have those feuds and disputes among us.
[00:07:51]Host: May God preserve them.
[00:07:52]Guest: Be healthy, with your arrival... The Axa Welat program... success to you, long live Kurds and Kurdistan.
[00:08:01]Host: Be healthy.
[00:08:20]Narrator: The village of Kani Gewrik, connected to the center of Jindires, Afrin canton, is located 8 kilometers southeast of the city of Jindires, and 16 kilometers southwest of the city of Afrin.
[00:08:31]Narrator: Because many famous springs are formed in its grayish soil, it was given this name.
[00:08:37]Narrator: Mihemed Agha of Xelîlê Seydê, an emir, was the first person to settle it, he came from the village of Çolaqan and built a house among his fields, then other families followed and settled the village.
[00:08:50]Narrator: There are about 70 houses and around 500 people living in the village.
[00:08:54]Narrator: To the north of the village, there is a shrine named Şêx Ebdurehman, and the two villages of Aşka Şerqî and Xerza.
[00:09:00]Narrator: To the east is the spring of the village of Tilif, to the south is the Afrin-Jindires road and the village of Til Hemo.
[00:09:07]Narrator: And to the west, the valley of Şêx Ebdurehman and the two villages of Qurbê and Kûjûman.
[00:10:42]Host: Hello, mother.
[00:10:43]Woman: Welcome.
[00:10:43]Host: Can we know you, where are you from?
[00:10:44]Woman: Well, we are from Faqiro.
[00:10:46]Host: From the village of Faqiro?
[00:10:47]Host: Did you come to the shrine?
[00:10:48]Woman: Yes dear, we said let's do our shrine visitation. Celebrate our Eid, and go.
[00:10:52]Host: Our Yazidi people.
[00:10:54]Woman: Yes, yes.
[00:10:55]Host: On my eyes (You're welcome).
[00:10:56]Woman: May your eyes be happy.
[00:10:57]Host: Now it's your Eid, happy Eid to you.
[00:10:59]Woman: May your eyes be happy.
[00:11:00]Woman: May God preserve you, nothing bad will happen.
[00:11:02]Woman: May God be manifest to you, peace be with you.
[00:11:05]Host: Mother, do you always come to the shrine?
[00:11:07]Woman: We come here year after year.
[00:11:08]Host: Is the name of that shrine Sheikh Abdulrahman?
[00:11:10]Woman: Yes yes, we come to it.
[00:11:11]Host: And which shrine are you coming from now?
[00:11:13]Woman: Well we come to this one.
[00:11:15]Woman: Before we used to go to the shrine of Sheikh Barkat. But now we don't do it, we don't go.
[00:11:19]Host: Are there gangs in it now?
[00:11:21]Woman: Yes yes, they set up a checkpoint, we don't go.
[00:11:23]Host: Have you ever gone to Aleppo?
[00:11:24]Woman: No well I haven't gone.
[00:11:25]Host: You've never gone?
[00:11:26]Woman: No well.
[00:11:26]Host: You're in your village?
[00:11:28]Woman: No well, God raised us here.
[00:11:30]Host: You never go to Aleppo?
[00:11:31]Woman: I never went, I haven't seen outside the house.
[00:11:34]Woman: And then Sheikh Iso passed away.
[00:11:36]Host: May God's mercy be upon him.
[00:11:37]Woman: Mercy on your dead as well.
[00:11:40]Host: Now do you come week by week or any time?
[00:11:42]Host: But why is it your Eid, do you come for your Eid?
[00:11:46]Woman: Who?
[00:11:46]Host: So your Eid comes monthly, right?
[00:11:48]Woman: No well, it's year by year.
[00:11:51]Host: It comes once a year?
[00:11:52]Woman: Yes, we come once a year, yes well.
[00:11:55]Woman: Last year we rented one of these vehicles.
[00:11:58]Host: What did you load?
[00:12:00]Woman: Well, we brought chickens...
[00:12:01]Host: You used to say something once...
[00:12:03]Woman: You used to mean once...
[00:12:06]Woman: Sometimes chickens, sometimes lambs, sometimes donkeys, sometimes sheep... Yes well.
[00:12:11]Woman: But it was hit by a bullet, may his house burn.
[00:12:16]Woman: The Turkish mafia came, they didn't come out, they were coming out of Aleppo.
[00:12:19]Woman: They went and came out those doors, mashallah. I also rented my car.
[00:12:23]Woman: For the sake of the shrine.
[00:12:25]Host: You loaded cattle?
[00:12:26]Woman: Yes well, we said oh God let that bullet come out...
[00:12:30]Woman: The bullet went to the bakery.
[00:12:32]Woman: The bullet hit. I am the fish, flipping like this.
[00:12:35]Host: Where is it?
[00:12:36]Woman: In Aleppo.
[00:12:37]Host: Are you fine now?
[00:12:39]Woman: Yes thanks, alhamdulillah. Well, I became fine, alhamdulillah.
[00:12:43]Host: May you reach comfort.
[00:12:45]Woman: May God let us reach it.
[00:12:46]Host: Hello.
[00:12:47]Host: Happy holiday to you, well done.
[00:12:50]Woman: May your time be good, may yours be happy too, may your state be forgiven, may there be goodness and comfort.
[00:12:55]Woman: Religion, faith, belief. And may He give you goodness and comfort, give you protection, may God be your helper...
[00:13:00]Woman: Lord of the worlds.
[00:13:26]Host: Can we know you?
[00:13:27]Man: My name is Khalil, from Sheikh Maqsoud...
[00:13:28]Man: We are the servants of Sheikh Rabo, we are at the Sheikh's house, we sit here.
[00:13:30]Man: I am from the house...
[00:13:31]Another man next to him: Sheikh Haidar.
[00:13:31]Man: Sheikh Haidar, our origin is Cholaqa.
[00:13:32]Host: On my eyes (Welcome).
[00:13:33]Man: May your eyes be healthy.
[00:13:33]Host: You didn't say his name.
[00:13:35]Man: Sheikh Mahmud, the brother of Mihemed Sheikh Rabo, he passed away...
[00:13:37]Host: On my eyes brother Mahmud.
[00:13:38]Man: May your eyes be healthy.
[00:13:39]Host: Can we go inside?
[00:13:40]Man: Please, go ahead.
[00:13:41]Host: Let's go, it's not an issue.
[00:13:42]Man: On my eyes.
[00:13:43]Host: Welcome.
[00:13:44]Host: Hello mother.
[00:13:45]Woman: Welcome dear, good faces, you brought honor.
[00:13:47]Host: Good, welcome, you came well.
[00:13:48]Woman: Welcome.
[00:13:49]Host: Welcome, be safe, how are you?
[00:13:51]Woman: Let us know you, dear.
[00:13:55]Host: Hello mother, how are you, how are you doing?
[00:13:57]Woman: Welcome dear. Go ahead, welcome dear.
[00:13:59]Host: Can we know you mother?
[00:14:00]Woman: I am the bride of Sheikh Rabo.
[00:14:02]Woman: We are at the shrine of Abdulrahman, their origin is Cholaqa.
[00:14:05]Host: On my eyes.
[00:14:05]Woman: May your eyes be happy.
[00:14:06]Host: Mother, where are you from?
[00:14:07]Woman: I am from Afrin.
[00:14:08]Host: Are you from Afrin?
[00:14:09]Woman: Yes.
[00:14:09]Host: On my eyes.
[00:14:10]Woman: May your eyes be happy.
[00:14:11]Host: How many years have you been here?
[00:14:12]Woman: Well I have been for sixty-seven years...
[00:14:12]Woman: It's been thirty, forty years. It has been thirty-seven years.
[00:14:14]Host: Thirty-seven years, really.
[00:14:16]Woman: You spent your youth and marriage here.
[00:14:16]Host: You have spent all your youth in this village.
[00:14:18]Woman: Yes by God, yes.
[00:14:19]Woman: Yes, I am in the service of Sheikh Abdulrahman.
[00:14:21]Host: On my eyes.
[00:14:22]Woman: Yes.
[00:14:24]Host: We a little bit, I mean for how many years have they been serving the shrine here?
[00:14:28]Woman: From fathers and grandfathers, they have been serving.
[00:14:33]Woman: Mihemed Sheikh Haidar.
[00:14:36]Woman: Then Sheikh Rabo.
[00:14:38]Woman: Then Sheikh Mihemed, they used to call him...
[00:14:42]Woman: And then Sheikh Mahmud.
[00:14:44]Host: On my eyes.
[00:14:45]Host: So it's been nearly three hundred years... right, or more?
[00:14:48]Man: Approximately a hundred, a hundred, a hundred and ten, a hundred, a hundred and ten...
[00:14:52]Man: ...it is a hundred and twenty years.
[00:14:54]Host: On my eyes, on my eyes.
[00:14:56]Host: Now, do you know anything regarding this shrine?
[00:15:00]Man: The shrine, by God... is old, I mean.
[00:15:04]Man: From fathers and grandfathers we know, and before us, friends gave it.
[00:15:07]Man: I mean it is from over a thousand years ago.
[00:15:10]Man: By God I don't know.
[00:15:11]Host: It is old. Abdulrahman Bin Awf.
[00:15:15]Host: Abdulrahman Bin Awf, generally, is here, I mean?
[00:15:16]Man: Yes, it's generally here, his battle was here, he was... they fought a great battle...
[00:15:22]Man: ...his big battle was here. Then when they passed on...
[00:15:25]Man: We don't know, the Lord of the worlds knows.
[00:15:26]Host: Is there a tomb... is there a cemetery here?
[00:15:29]Man: His tomb...
[00:15:30]Woman: His burial...
[00:15:31]Man: ...is in Medina Al-Munawwarah.
[00:15:33]Host: Yes.
[00:15:33]Man: Here his battle, here it was, his blood was spilled here.
[00:15:37]Man: He was wounded...
[00:15:38]Man: One day he finished and went to Iraq.
[00:15:40]Man: From here he went... left and went to Iraq. And he fell as a martyr in Iraq, they lifted him, took him to Medina Al-Munawwarah, in Baqi... He was buried in Baqi.
[00:15:48]Man: That is his burial place.
[00:15:49]Man: It's old.
[00:15:50]Host: So there is no tomb here, there is nothing.
[00:15:52]Man: His blood spilled.
[00:15:53]Host: It's his station.
[00:15:54]Man: Yes.
[00:15:56]Host: Well mother, the people who come here, like our Yazidi people come here, our Muslim people come here.
[00:16:03]Host: And Kurds and Arabs, all people come here.
[00:16:06]Host: So things pass by... for anyone, if they have wishes, they come here, for what...
[00:16:08]Woman: Everyone wishes for their desire... in their hearts.
[00:16:15]Woman: Everyone wishes for their desire... with their hearts, making their visit.
[00:16:22]Woman: And the people, sick, things, for example... things happen.
[00:16:26]Woman: Another religion...
[00:16:28]Woman: So, some... Muslims, Christians, put locks on, they descend, they believe.
[00:16:33]Host: So all religions like anyone, whatever religion they are, all... for them, this door is open to them.
[00:16:38]Woman: Yes. Yes.
[00:16:39]Host: From where, as you might know, from where do those people come?
[00:16:42]Woman: But from everywhere... They come. From the regions of Syria.
[00:16:44]Host: They come from many places.
[00:16:45]Woman: They come from Afrin, they come from Jindires.
[00:16:47]Woman: From the surrounding villages. There are three hundred and sixty-six villages by God... They come from a village. Alhamdulillah.
[00:16:50]Woman: And they also come from outside the region. It's just we weren't coming back then.
[00:16:52]Host: Yes they talked about it, that before sick people, blind and paralyzed, they came and got better, is it true?
[00:16:58]Woman: Alhamdulillah. They exist within God's walls. And these fathers and grandfathers are witnesses.
[00:17:01]Host: We can't reveal their names, we don't know anyone by name.
[00:17:04]Woman: By God everyone, people come a lot... I don't know people by names.
[00:17:08]Woman: Many people come.
[00:17:11]Woman: These are like those difficulties happening. The ones of today brought. People come.
[00:17:14]Woman: And Alhamdulillah they see these things in themselves, they went and then returned.
[00:17:17]Woman: And then... And when they gave those to the hospital or something... those we don't know where they are, for example.
[00:17:22]Woman: But overall it's a thing in the region, alhamdulillah.
[00:17:24]Host: Alhamdulillah. Thanks...
[00:17:25]Woman: They visited this shrine.
[00:17:26]Host: Now... How many houses are there here?
[00:17:28]Woman: Well I mean one two... four four houses.
[00:17:33]Man: There are four houses. Our family... it's a family.
[00:17:35]Host: Who are these people now? Who are they?
[00:17:37]Man: It's the house of Hajj Mihemed Rihani.
[00:17:40]Man: It's the house of Hani's father, they are also from a different family.
[00:17:42]Man: And we are the house of Sheikh Rabo.
[00:17:44]Host: Where did they come from?
[00:17:45]Man: They are also originally from Cholaqa.
[00:17:48]Man: They are Cholaqa.
[00:17:49]Host: Yeah.
[00:17:51]Host: Good... If we have a request... want to say something.
[00:17:54]Woman: May God be pleased with you, may mercy be on your dead. May God accept your deeds.
[00:17:57]Woman: And may God stop this fire, and may God rebuild this country.
[00:18:00]Woman: May God have mercy on the souls of the dead.
[00:18:01]Host: Thank you.
[00:18:02]Man: Thank you, thanks.
[00:18:02]Woman: Mercy on your dead too, thank you.
[00:18:04]Host: For example from... the story of the village where the French were in... their sheikh was a village.
[00:18:08]Woman: In the village of the French, the Sheikhs gathered here. They are based down.
[00:18:11]Woman: They get up...
[00:18:12]Woman: Whoever crosses himself... whoever doesn't cross himself...
[00:18:16]Woman: The shrine of Hanen...
[00:18:18]Woman: The shrine of Hanen.
[00:18:21]Woman: They got up... They made Sheikh Rabo prepare themselves and bring the tribe together.
[00:18:25]Woman: He found a solution for himself, meaning the river.
[00:18:28]Woman: These disciples of God...
[00:18:33]Woman: They said they went. He said you came. I went to see... Take over us.
[00:18:39]Woman: It's just that, yes.
[00:18:44]Man: Well in the small house of ours we know.
[00:18:46]Man: I mean we are sheikhs... from fathers and grandfathers, Alhamdulillah.
[00:18:50]Man: They asked us for a lot of proof and a lot of tests. We always, I mean...
[00:18:56]Man: We are ready, for these proofs and these tests.
[00:18:58]Man: Our grandfathers, grandfathers.
[00:19:00]Man: Ah, the gold in their hands, whatever it was... they made it well.
[00:19:03]Man: And they asked for a lot of tests. Alhamdulillah, I mean they spread that proof.
[00:19:06]Man: Alhamdulillah, it was Emed Sheikh Haidar.
[00:19:08]Host: Can you tell us something else?
[00:19:12]Man: Ehmed Sheikh Haidar, they asked tests from him.
[00:19:16]Man: They had their horse and their sheep from... from...
[00:19:19]Man: They were sheikhs...
[00:19:21]Man: His flock was raised in that place...
[00:19:24]Man: It went up to the Shrine of Cemo.
[00:19:26]Man: They saw him in a tribe.
[00:19:28]Man: Before the mill came...
[00:19:31]Man: The youth... lost their sheep through the door.
[00:19:33]Man: The sheep felt it themselves... upside down... all the sheep... they kept them for three days until the end. It was a wick, meaning they saw the sheep, nothing... they didn't give them. Subhanallah. I mean that door... with destiny and will.
[00:19:42]Man: It's up to divine destiny.
[00:19:44]Man: And the sheikhs are here.
[00:19:46]Man: Well, Alhamdulillah.
[00:19:48]Host: May your house be prosperous. May God never lessen you.
[00:19:51]Man: Thanks, may God be pleased with you.
[00:20:00]Singer: [Singing in Arabic]
[00:20:51]Narrator: Around the village of Kaniya, there are springs: Kaniya Mîraza, Kaniya Biniya Malê, Sêvara, and Kaniya Gund.
[00:20:58]Narrator: These springs were the source of water for the village people.
[00:21:02]Narrator: The Shrine of Sheikh Abdul Rahman bin Awf, and members of the Sheikh Rabo family stay here to serve him.
[00:21:09]Narrator: People from surrounding areas come to offer sacrifices with the aim of fulfilling their hopes and wishes.
[00:21:16]Narrator: Most of the village's springs were built during the French mandate, under the administration of Jindires.
[00:22:39]Host: Hello to the women.
[00:22:40]Woman 1: Welcome.
[00:22:41]Host: Shall we introduce ourselves?
[00:22:42]Woman 1: Indeed... I am Mecîde.
[00:22:43]Host: On my eyes. Be well.
[00:22:44]Host: Mother, may we get to know you too?
[00:22:45]Woman 2: Hello to you.
[00:22:46]Host: On my eyes.
[00:22:47]Woman 2: May your eyes be healthy. My name is Fatme.
[00:22:49]Host: On my eyes, mother.
[00:22:50]Woman 2: May your eyes be healthy.
[00:22:51]Host: Be well. Your village is known by the name 'Kaniyê' (The Spring) and it was named 'Kaniyê' too.
[00:22:57]Host: So we were curious and wanted to come over and see your springs.
[00:23:00]Woman 1: Welcome.
[00:23:01]Host: Be well. But in general, how many springs are in the village?
[00:23:04]Woman 1: Four.
[00:23:06]Woman 1: There are four springs, yes.
[00:23:08]Host: Are they all generally the same? Where are the others?
[00:23:11]Woman 1: Well, they are up in the village.
[00:23:13]Host: Where exactly?
[00:23:14]Woman 1: One is at Zaretê.
[00:23:17]Woman 1: Another one is at Zaretê, down below.
[00:23:20]Woman 1: One is over there,
[00:23:22]Woman 1: One was below the houses,
[00:23:24]Woman 1: And one was by the bridge.
[00:23:25]Host: That makes five then.
[00:23:26]Woman 1: It became five. Five.
[00:23:31]Host: What is the name of this spring?
[00:23:33]Woman 1: Wallah, the name of this one here, they call it the Spring of Wishes over there.
[00:23:35]Host: Which one is there?
[00:23:36]Woman 1: That's the one we say is there. But the old women say it's the upper one.
[00:23:41]Host: Mother, do you say it's the upper one?
[00:23:42]Woman 2: Yes. It's the upper one.
[00:23:45]Woman 2: It's the upper one. When we were young girls, women and people didn't go there much, only the villagers relied on it.
[00:23:51]Woman 2: They would go one by one for charity, they would bring their water from it. They called it the Spring of Wishes. Like that.
[00:23:56]Host: So why did they name it Wishes?
[00:23:58]Woman 2: What do I know, sometimes they made wishes, sometimes their wishes came true, so they established it and called it that.
[00:24:05]Woman 2: They called it, the one of wishes. And like that... that's it. It's that kind of spring.
[00:24:09]Woman 2: But this spring below the village, the whole village relies on this spring.
[00:24:12]Woman 2: All of our villagers... their water and everything else was entirely dependent on it.
[00:24:16]Woman 2: They washed their clothes, washed their hair, they did all their work there. At that spring.
[00:24:21]Host: Mother, are you from this village yourself, or are you a bride of this village?
[00:24:23]Woman 2: Wallah, I am from this village.
[00:24:24]Host: And you are a bride of this village too?
[00:24:26]Woman 2: I am a bride of this village.
[00:24:27]Host: On my eyes.
[00:24:28]Woman 2: May your eyes be healthy.
[00:24:29]Host: And you?
[00:24:30]Woman 1: I am from this village too.
[00:24:31]Host: And are you a bride of this village too?
[00:24:32]Woman 1: I am a bride of this village.
[00:24:36]Host: I mean... when you used to come to that spring, when you used to go...
[00:24:39]Woman 1: We would come... there were twenty of us girls together. We had to line up... ten girls in a row on this side... ten girls in a row on that side.
[00:24:47]Woman 1: And for those tens... we drew water, for the sake of our water we would take it and go, there was a path between us, we would splash water on each other.
[00:24:52]Woman 1: I mean we would run up to the trees so much... we were so happy... I mean we didn't even feel our own fatigue.
[00:24:57]Woman 1: We were just so... joyful and happy.
[00:25:00]Host: So you girls would get together and come here?
[00:25:01]Woman 1: Well... of course! Twenty girls would get together. Joking and messing around...
[00:25:05]Host: What else did you do... you sat around the trees and what did you talk about...
[00:25:07]Woman 1: We... sang songs...
[00:25:09]Woman 1: Like right now, washing heads, washing clothes there. Here was a load, there was firewood...
[00:25:14]Woman 1: There was a small branch of flowers there...
[00:25:16]Woman 1: We picked them for ourselves, put the flowers on ourselves...
[00:25:18]Woman 1: We did it for ourselves... we came and decorated our heads... we put them on our heads, you know how girls are...
[00:25:22]Woman 1: I mean we were very... happy.
[00:25:25]Host: So you spent your time here as well, you only... let's say not just for water...
[00:25:28]Woman 1: No, we spent our time... we would set up a little something for ourselves...
[00:25:31]Woman 1: We drank wine, we prepared water, we had dinner...
[00:25:35]Woman 1: Meaning we would only go home with great difficulty.
[00:25:37]Woman 1: We had so much fun here.
[00:25:39]Host: Mother, what do you remember from the times you came here?
[00:25:42]Woman 2: We used to come here, and everywhere here was thorns... the trees and branches reached over...
[00:25:46]Woman 2: We would boil and carry pots... we washed clothes, we placed our cooking pots on the firewood... on the dry grass, on the branches...
[00:25:51]Woman 2: We washed our hair... down in the valleys...
[00:25:53]Woman 2: We washed the old women's hair...
[00:25:55]Woman 2: We washed our clothes, balanced things on our heads...
[00:25:57]Woman 2: We put our dishes, our food dishes on our heads, our clothes... we played and went home.
[00:26:00]Host: And it was like that...
[00:26:01]Host: Did you and the village women used to... ?
[00:26:03]Woman 2: A lot! A lot! Not just three or four women, five women came to the village, maybe seven or eight. They came in turns to fetch water.
[00:26:08]Woman 2: We would gather together, and we did all our work together.
[00:26:11]Host: Those times were so nice...
[00:26:12]Woman 2: They were hard, but not like they are now.
[00:26:14]Woman 2: We would come and set up the pots, we were very comfortable... we would get tired, wallahi, in this state.
[00:26:19]Woman 2: We washed the pots, we arranged the wood, we took things outside, we washed our hair. We washed things for each other in friendship...
[00:26:24]Woman 2: And when we had children, we washed our children's hair.
[00:26:26]Woman 2: We did all our chores.
[00:26:30]Host: The wells of the spring used to be here.
[00:26:31]Woman 2: In the past, the springs of the past were always like this.
[00:26:33]Woman 2: As long as the village has houses... they are like the same, like things, it's not like the past...
[00:26:38]Host: Alright, success to you.
[00:26:40]Woman 2: Be well.
[00:26:41]Host: Thank you, we will go towards the children as well... let's say we start by the spring... be well.
[00:27:05]Host: They came to the spring and she is washing her clothes and washing her hair... more power to you, girl!
[00:27:08]Girl: Hello, woman.
[00:27:08]Host: Shall we know your name?
[00:27:09]Girl: Fehîme.
[00:27:11]Host: Are you Lîna?
[00:27:11]Girl: On my eyes.
[00:27:12]Girl: Nediya.
[00:27:13]Host: What is your name, you are washing your hair... by name...
[00:27:16]Girl: Dilyar!
[00:27:18]Host: What? Dilyar?
[00:27:19]Girl: Dilyar.
[00:27:20]Host: Why is Dilyar bringing the water out?
[00:27:22]Girl: How would I know, it's just dark...
[00:27:24]Host: Maybe they are calling you by your name? What is your father's name?
[00:27:25]Girl: Bilo.
[00:27:26]Host: What?
[00:27:27]Girl: Bilo.
[00:27:28]Host: Are you proud to be munching on food?
[00:27:30]Girl: We are children... why do you talk about eating.
[00:27:32]Host: What happened to you, thing... What happened to you...?
[00:27:34]Girl: My name is Dilyar, I came to the spring to wash my hair.
[00:27:38]Host: You said, 'Dilyar, I came to the spring to wash my hair.'
[00:27:41]Girl: Hmmm.
[00:27:42]Host: Do you know what this spring in your village is called?
[00:27:44]Girl: It's a shrine... it's like that. It's a shrine.
[00:27:47]Host: All the springs are big. Do you go to school?
[00:27:50]Girl: Yes.
[00:27:51]Host: Which grade?
[00:27:52]Girl: I'm in the third grade.
[00:27:53]Host: Really? Third grade... mashallah...
[00:27:54]Host: So you always wash your clothes like this?
[00:27:56]Girl: Yes.
[00:27:57]Host: You always come here by the spring to wash your clothes and wash your dishes...
[00:28:00]Girl: And we wash our hair here too.
[00:28:02]Host: So you made it a habit, since there was no water in the village before, you used to come?
[00:28:04]Girl: It's a habit from the past. It's true that now... even now we come to wash our little ones' hair here, we wash our clothes here. We do all our chores right here by the spring.
[00:28:21]Host: This water can be drunk, it's for your life.
[00:28:22]Girl: Yes.
[00:28:23]Host: So water is life?
[00:28:24]Girl: Of course. Water is everything, it's always good.
[00:28:28]Host: Thank you very much. May your eyes be healthy.
[00:28:30]Girl: May your eyes be healthy, you're welcome, welcome.
[00:28:31]Host: Dilyar, goodbye.
[00:28:33]Girl: Farewell, goodbye to you, goodbye...
[00:28:35]Girl: Goodbye to all of you!
[00:28:38]Host: Is your water warm?
[00:28:40]Girl: [Laughs]
[00:28:42]Host: Yallah. Goodbye. Farewell.
[00:29:31]Narrator: The people of the village sustain their livelihood through agriculture, including planting wheat, barley, corn, and cultivating olive and pomegranate orchards.
[00:29:41]Narrator: Some families also raise livestock, sheep, and goats.
[00:29:44]Narrator: Nearly eighty people work in various workshops in Afrin and Jindires.
[00:29:50]Narrator: And about thirty people work in the institutions and agencies of the autonomous administration in Afrin and Jindires.
[00:30:23]Singer: Mom... Mom, mom...
[00:30:30]Singer: Belo, it is night, the night has spread over the village of Hasandero.
[00:30:38]Singer: Belo, it is night, the night has spread over the village of Hasandero,
[00:30:43]Singer: Crazy girl, crazy girl, crazy girl,
[00:30:46]Singer: The west wind comes and brings rain,
[00:30:51]Singer: The west wind comes and brings rain,
[00:30:54]Singer: Over the plateaus, it wanders, it rains gently,
[00:31:02]Singer: Hoy hoy hoy... again mom, Fero mom...
[00:31:09]Singer: Mom, mom, mom...
[00:31:12]Singer: Your eyes are black, they are lined with kohl mom, mom, mom...
[00:31:20]Singer: Fero turned around, said boy, boy, let go, let go, let go of my hand...
[00:31:26]Singer: Boy, boy, let go of my hand...
[00:31:30]Singer: Boy, boy, the valley of Kura is a narrow ravine...
[00:31:36]Singer: The valley of Kura is a narrow ravine...
[00:31:40]Singer: Boy, boy, my fear is not of this fear,
[00:31:45]Singer: Boy, boy, the shepherds and cowherds of our village are crazy,
[00:31:49]Singer: To whose father they will tell,
[00:31:54]Singer: Boy, boy, to whose father they will tell,
[00:31:59]Singer: I sacrifice myself for your body and soul,
[00:32:01]Singer: Boy, boy, I am your sacrifice, I am a girl for people to marry off,
[00:32:06]Singer: The divorce of people let it go,
[00:32:10]Singer: Hoy let go, let go, let go,
[00:32:14]Singer: Boy, let go of my neck...
[00:32:18]Singer: The girl of the people saw my lake, I saw, I saw...
[00:32:23]Singer: The flawed one of the people did not see the traitor polite,
[00:32:28]Singer: I am the lord of the bazaars of Aleppo and Beirut, with red shoelaces and socks...
[00:32:34]Singer: Hoy hoy hoy...
[00:32:39]Singer: The tea wires of the poured worm, it is only sorrow...
[00:32:44]Singer: The tea wires of the poured worm, it is only sorrow...
[00:32:49]Singer: In prisons and dungeons...
[00:32:52]Singer: The wires became cement, sleeping on concrete is only sorrow...
[00:32:59]Singer: Hoy hoy hoy...
[00:33:01]Singer: Crazy girl, crazy girl, crazy girl, crazy girl
[00:33:07]Singer: The west wind comes and rains hail and rain,
[00:33:12]Singer: Over the plateaus, it wanders, it rains gently...
[00:33:50]Host: How are you?
[00:33:51]Host: Welcome.
[00:33:52]Host: Laya, shall we begin by you introducing yourself?
[00:33:54]Woman: My name is Azima... I am from Kengewk.
[00:33:56]Host: Upon my eyes, who should we introduce you as?
[00:33:58]Man: My name is Sheikh Muhammed, son of Sheikhi Falake...
[00:34:00]Man: I am also from Kengewk.
[00:34:01]Host: Upon my eyes. Who gave you this name?
[00:34:04]Man: Well, they named me after my grandfather. My grandfather's name...
[00:34:06]Man: Since my grandfather, we were small,
[00:34:09]Man: He married over my grandfather,
[00:34:12]Man: Meaning he divorced, meaning he divorced my mother.
[00:34:15]Man: My grandfather raised us,
[00:34:17]Man: Until... for example they say Sheikhi Falake, Batali Falake, Khalili Falake, Welati Falake,
[00:34:22]Man: We are four brothers, they named all four of us after our grandfather.
[00:34:26]Host: Is your mother alive?
[00:34:27]Man: My mother passed away approximately three years ago.
[00:34:30]Host: May God have mercy on her.
[00:34:31]Man: May her place be paradise.
[00:34:33]Host: May God be pleased with her, may her place be paradise.
[00:34:34]Man: Stay alive. Upon my eyes.
[00:34:36]Host: Mother, let's come to you.
[00:34:38]Host: In the village, they have taken you into account,
[00:34:41]Host: That you cure illnesses.
[00:34:44]Host: Tell us yourself.
[00:34:47]Woman: Well, our illness is of children,
[00:34:49]Woman: A woman took her child, the child's intestines...
[00:34:54]Woman: They come to me now and say I will cure it, they tie it and go home, the child gets well.
[00:34:59]Host: What illness is that?
[00:35:01]Woman: The jaw drops from the socket. It affects the children's nerves.
[00:35:06]Host: Oh. How do you treat it?
[00:35:08]Woman: I burn it. It gets well.
[00:35:10]Host: What do you burn it with?
[00:35:11]Woman: With a wick, with a handkerchief... It is a traditional practice that came to me.
[00:35:15]Host: Where do you apply it?
[00:35:16]Woman: At the root of the navel. Right by the navel.
[00:35:22]Host: Its picture?
[00:35:23]Woman: The joints.
[00:35:25]Host: Who did you learn it from?
[00:35:27]Woman: My mother taught me.
[00:35:29]Host: Was she also in this village or did she come from outside?
[00:35:32]Woman: From outside.
[00:35:33]Host: Which village did she come from?
[00:35:35]Woman: The village of... Petete.
[00:35:39]Host: I mean, did you learn it in childhood?
[00:35:42]Woman: She would come to me, I would go to her, you know I was young.
[00:35:48]Woman: I was little. I was busy coming and going.
[00:35:51]Woman: Later I grew up, they married me off. I had my own children...
[00:35:57]Woman: One from among them took a child... they would come to me, they would swell up, they would go home, we extracted things from the children.
[00:36:04]Woman: She said that one won't get better.
[00:36:06]Host: Can't doctors cure this disease?
[00:36:10]Woman: No.
[00:36:11]Woman: Doctors say go give medicine, go give this and that, this and that is useless, until they burn its frame it's fine.
[00:36:21]Host: Mother, do you make medicine or from the doctor?
[00:36:24]Woman: No.
[00:36:25]Host: You don't make it?
[00:36:26]Woman: I don't know anything else except this one... I don't know anything else, son.
[00:36:30]Host: Do all the children of the village come to you?
[00:36:32]Woman: Yes, whoever it is comes to me.
[00:36:35]Host: And the other villages around you?
[00:36:38]Woman: No.
[00:36:39]Woman: Only the village. Only my own village.
[00:36:42]Woman: If anyone else falls ill, I don't burn them. Only my own village.
[00:36:45]Host: Mother, do you do this job for free?
[00:36:47]Woman: We do it for free.
[00:36:49]Woman: Back then, when we had cattle, we did this job.
[00:36:53]Woman: We didn't do it for ourselves.
[00:36:55]Woman: We just gave our advice, did this for medicine etc., we didn't always make it.
[00:37:02]Woman: No one else came to me for a cure.
[00:37:07]Host: Are you only convinced by burning?
[00:37:08]Woman: We are only convinced by burning. I don't do anything else.
[00:37:13]Host: Did you burn this side... your waist?
[00:37:16]Woman: I will burn it! (laughs)
[00:37:20]Host: When a child comes, how do you burn them?
[00:37:47]Woman: This is the child, I burn him.
[00:37:51]Woman: May God grant your purpose... May your health be good.
[00:37:55]Woman: Your words are also good.
[00:37:56]Host: Thanks.
[00:37:57]Woman: You too, be well. May God be with you.
[00:38:32]Narrator: Also two martyrs, fighters of our forces who lost their lives in the aviation accident,
[00:38:38]Narrator: Martyr Rojvan Afrin and Martyr Serbilind.
[00:38:41]Narrator: The village commune is named after Martyr Rojvan Afrin and the village school is named after Martyr Navin.
[00:38:48]Narrator: A week before, a week after, there were works and services of the tribes and the elders and leaders of the village.
[00:38:55]Narrator: Many people and youths struggled for their village,
[00:38:59]Narrator: They were alongside the sincere heroes and the village people.
[00:40:29]Host: May your star live on, have a good time. May your star live on, may it live on.
[00:40:33]Host: May your wishes come true.
[00:40:35]Wehîd: Stay healthy, may your heart be healthy father, may your home and life be well.
[00:40:37]Host: What do you call this?
[00:40:38]Wehîd: We used to call it "pîk" in the past.
[00:40:40]Host: Pîk.
[00:40:41]Host: Is there also a zurna?
[00:40:42]Wehîd: The zurna, we Alevis call it zurna. Just like our old souls, we always used to play the zurna.
[00:40:48]Host: A zurna like...
[00:40:50]Wehîd: This one is a pîk. The other small zurnas called "pîzpîzok"... we never used those.
[00:40:54]Host: When did you start playing it?
[00:40:56]Wehîd: I learned it when I was a young man, I grew up with it.
[00:40:59]Host: Were you working as a shepherd back then?
[00:41:00]Wehîd: Yes, we still work as shepherds.
[00:41:03]Host: Do you have sheep now?
[00:41:04]Wehîd: I do. But look, we don't use the small zurnas, I never used them by God.
[00:41:10]Host: Did you make them yourself or buy them?
[00:41:12]Wehîd: No, we used to buy them.
[00:41:14]Host: Is this one bought?
[00:41:15]Wehîd: This is made of iron, we bought it.
[00:41:17]Wehîd: And this is made of reed.
[00:41:19]Host: It's a reed. What is the other one?
[00:41:21]Wehîd: This is a pîk.
[00:41:22]Host: What is it made of?
[00:41:24]Wehîd: I don't know what they make it from, they make it from tree bark, not the wood itself.
[00:41:30]Host: It's a pîk.
[00:41:31]Host: Now tell us your name so we can get to know you.
[00:41:35]Wehîd: My name is Ebdu. I am Ebdu of Kumo. I am from Kaniya Gewrik village.
[00:41:39]Host: Very nice to meet you.
[00:41:40]Wehîd: May your eyes be healthy.
[00:41:41]Host: Thank you. Your clothes look like the ones from the Sherawa region.
[00:41:44]Wehîd: We are from Kimar. We came here from Kimar.
[00:41:47]Host: Kimar is in Sherawa, isn't it?
[00:41:48]Wehîd: Yes, it is in Sherawa.
[00:41:50]Host: How many years has it been since you came to Kaniya Gewrik?
[00:41:51]Wehîd: A long time. It has been about a hundred years. But we built it up as a village.
[00:41:57]Host: Was it a large village at that time?
[00:41:58]Wehîd: Yes, we were a large family and we built the village like that.
[00:42:02]Host: Alright, are these pomegranate trees yours?
[00:42:05]Wehîd: God gave us these pomegranates, God granted them to us by God.
[00:42:11]Host: How many pomegranate trees do you have?
[00:42:13]Wehîd: Around here there are about four hundred trees of the Lefan variety. And sixty or fifty trees are of the Berzera variety.
[00:42:18]Wehîd: Four hundred trees are French, the red ones. And two hundred and fifty trees are again Lefan, on the northern side.
[00:42:30]Host: May you have strength. Have you sold your pomegranates?
[00:42:33]Wehîd: By God, we will sell them for whatever the market brings.
[00:42:36]Host: You haven't started picking them yet, right?
[00:42:38]Wehîd: No, we will start these days.
[00:42:40]Wehîd: These trees might stay like this until autumn, we won't finish until the olive season.
[00:42:45]Host: After the pomegranates, the olives begin, do you also have olives?
[00:42:47]Wehîd: We also have olives, we will finish the pomegranates and then start with the olives.
[00:42:51]Host: At what time are your olives picked?
[00:42:53]Wehîd: By God, for example, the ones that ripen early, we collect them and take them to Damascus.
[00:42:58]Host: You take them outside of Afrin?
[00:42:59]Wehîd: They are from Afrin by God. As for the remaining olives, we finish all of them by the eleventh month.
[00:43:08]Host: Do you have wells for irrigation?
[00:43:10]Wehîd: There are no wells for the olives, we don't water the olives. But there are wells in the fields, there are nearly seven hundred wells in the area.
[00:43:20]Host: Are there no water springs here?
[00:43:22]Wehîd: There is no spring water here, we have dug a well and draw the water with a pump.
[00:43:29]Host: How do you take care of the pomegranates, do you use medicine?
[00:43:32]Wehîd: Care is important, just like the clothes on your back. We apply medicine and give them fertilizer.
[00:43:40]Wehîd: We clean them and apply medicine again.
[00:43:44]Wehîd: In the past we didn't use medicine until the trees got sick, now we even apply medicine to the flowers.
[00:43:49]Wehîd: When worms get inside the pomegranates, we apply medicine internally until they are gone.
[00:43:56]Host: Which type of pomegranates are the best and most beautiful?
[00:44:00]Wehîd: Which pomegranate is the best? The one that is well cared for, watered nicely, and properly medicated is the best by God!
[00:44:08]Host: They say Miske's pomegranates are the best, is that so?
[00:44:10]Wehîd: By God, I wouldn't say that, all pomegranates are the same, whoever works and cares for them will get a good harvest.
[00:44:16]Host: So it depends on the care, whoever takes care of it, the harvest will be that good.
[00:44:18]Wehîd: As long as the work continues, and you provide the care, the tree becomes fruitful.
[00:44:22]Wehîd: We do this work continuously by God.
[00:44:25]Host: How long have you been doing this work?
[00:44:27]Wehîd: I don't know, my whole life has been spent doing this work.
[00:44:30]Host: Who works with you, are there women and children?
[00:44:32]Wehîd: Arab women and children work with us. On the eastern side. The Arabs living in Sherawa work with us by God.
[00:44:39]Host: Are those Arabs inhabitants of Sherawa?
[00:44:40]Wehîd: They are the Arabs from the eastern side. We do this work with Arab women and girls.
[00:44:46]Host: Back then, this plain wasn't as green as it is now, there weren't many trees.
[00:44:48]Wehîd: In the past there were sheep and we used to shepherd them. Women didn't care for the trees like this.
[00:44:53]Wehîd: There were no trees in the past, those plains were empty and we grazed our sheep there by God. That's how we lived.
[00:44:58]Wehîd: I have seen everything by God! Now I've sold the sheep and this new life passes like this. It is old age, life is over.
[00:45:11]Host: Bless your home. We will now bid you farewell and go to your other friend.
[00:45:16]Wehîd: Have a good time, God willing everything will be well and God will reward you. We hope that every day will be better.
[00:45:22]Host: God willing, bless your home by God, you have my respect.
[00:45:25]Wehîd: We will always see each other, you are very welcome, we will go and see you.
[00:46:11]Singer: Spring was beautiful, oh heart, they ruined it for me
[00:46:17]Singer: The roses and flowers of my life they withered
[00:46:24]Singer: They poured so much pain, sorrow, and suffering on me
[00:46:29]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:46:38]Singer: Spring was beautiful, oh heart, they ruined it for me
[00:46:44]Singer: The roses and flowers of my life they withered
[00:46:50]Singer: They poured so much pain, sorrow, and suffering on me
[00:46:56]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:47:31]Singer: I wanted a beloved close to my soul so much
[00:47:38]Singer: I came to this era with great pain
[00:47:44]Singer: I no longer put my belief in anyone
[00:47:50]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:48:00]Singer: I wanted the beloved of my heart with my soul so much
[00:48:05]Singer: I came to this era with great pain
[00:48:11]Singer: I no longer have belief in any friend no
[00:48:18]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:48:53]Singer: This is the world, a share doesn't remain for us
[00:48:59]Singer: Fate is old and unfortunate, it is a traitor to us
[00:49:05]Singer: Until my soul departs no one sees
[00:49:12]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:49:20]Singer: This is the world, a share doesn't remain for us
[00:49:27]Singer: Fate is old and unfortunate, it is a traitor to us
[00:49:33]Singer: Until my soul departs no one sees
[00:49:39]Singer: Isn't it enough they only remained in memory
[00:50:00][Music]: [Instrumental Music]
[00:50:15][Music]: [Instrumental Music]
[00:50:30][Music]: [Instrumental Music]
[00:50:45][Music]: [Instrumental Music]
[00:51:00][Music]: [Instrumental Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:01:44]Host: Belê temaşevanên hêja, demê we xweş be.
[00:01:47]Host: Vê carê jî Axa Welat berê xwe daye herêma Cindirêsê.
[00:01:52]Host: Ev riya sereke navbera Efrîn û Cindirêsê da ye.
[00:01:55]Host: Gundek li vir heye, gundê Kanî Gewrikê ye.
[00:01:58]Host: Em ê vê hefteyê, gundê Kanî Gewrikê nas bikin, de kerem kin em vê hefteyê nas bikin.
[00:03:11]Host: Belê temaşevanên hêja, em naha derbasî gundê Kanî Gewrikê bûn.
[00:03:15]Host: Em derbasî mala kê bûn, em sipasiya wan dikin û em sipasiya miletê gund dikin, hemî hatin derdora me, em sipasiya wan dikin.
[00:03:24]Host: Lê hinekî em ê destpêkê, dîroka vî gundî nas bikin.
[00:03:28]Host: Merheba ji te re.
[00:03:29]Guest: Merheba. Ez Azad. Bi navê min û şeş malbatên gundê min...
[00:03:34]Guest: Bi hatina we em bi xêr hatin ser dil û çavan. Ser serê me, ser çavên me re hûn bi xêr hatin.
[00:03:41]Host: Bi navê ekîba Axa Welat jî em sipasiya te û şeş malbatan dikin.
[00:03:45]Guest: Zor spas ji te re, saet xweş be.
[00:03:47]Host: Silav û rêz.
[00:03:48]Host: Êrê em mîvanê we ne, em dixwazin hinekî dîroka gundê we, hinekî taybetmendiyên gundê we, em nas bikin.
[00:03:57]Host: Em ê destpêkê, em ê navê malbatan bipirsin, gundê Kanî Gewrikê ji çend malbatan pêk tê?
[00:04:02]Guest: Kanî Gewrik, bi xwedê ji şeş malbatan tê nas kirin... pêk tê.
[00:04:06]Guest: Jê dudu mala Îbiş... mala Seydo ji Çolaqa hatine.
[00:04:12]Guest: Mala Midewer ji Qeregulê hatine.
[00:04:17]Guest: Mala Elîkênê, ji Şêrawa, ji Kîmarê hatine.
[00:04:22]Guest: Mala Hemko ji Hemqê hatine, deşta Hemqê.
[00:04:25]Guest: Û mala Hesenê Mamedê, ji Entabê hatine.
[00:04:30]Host: Yanî di gundê we de niha şeş malbat in.
[00:04:32]Guest: Şeş malbat dijîn.
[00:04:34]Host: Çi qas xanî tê de heye?
[00:04:35]Guest: Nêzîkî heftê xanî heye.
[00:04:38]Guest: Heftê xanî niha hazir heye, tê de dijîn.
[00:04:41]Host: Gundê we jî di ser riyê ye, zêdetir... riya sereke Efrîn û Cindirêsê.
[00:04:45]Guest: Efrîn Cindirês... erê.
[00:04:47]Host: Ê navê gund ji ku hatiye?
[00:04:49]Guest: Navê gund, li bargo derdora gundê me gelî ye, geliyê Kanî Gewrikê. Ev gelî jî ji kaniyan pêk tê. Heft kaniyên me hebûn, hemî di axa gewr da ne.
[00:05:00]Guest: Ji ber wê nav lê nan, kaniya gewrik... Û ber wê kaniya gewrik, kaniya gewrik, kaniya gewrik û heta niha Kanî Gewrik e.
[00:05:11]Host: Naha gundê we bi navê kîjanî tê naskirin? Bi navê Şêx Ebdurehman?
[00:05:18]Guest: Piştî demekê, gundê me navê xwe Kanî Gewrik bû, piştî demekê rîjîmê hat navê gundan guhertin, dewletê guhertin da, navê gundê me jî guhertin.
[00:05:28]Guest: Bi navê zaretê kirin, gundê me, Şêx Ebdurehman e.
[00:05:32]Host: Zaret jî di nêzîk gund e?
[00:05:34]Guest: Zaret kîlometreyekê ji gund dûr e, nêzîk e, qeraxê gund e. Û gund... navê gundê we bi navê zaretê kirin Şêx Ebdurehman.
[00:05:42]Host: Lê wek milet, di nav xwe de dibêjin kîjanê, Kanî Gewrikê?
[00:05:46]Guest: Di nav xwe de tê nas kirin, Kanî Gewrik e, bira.
[00:05:48]Host: Û wê dîsa jî naguhere.
[00:05:50]Guest: Em tim dibêjin Kanî Gewrik e û tim naha jî Kanî Gewrik e.
[00:05:53]Guest: Yanî çi qas wan guhertin Kanî Gewrik, me jî neguhert, ji ber em dibêjin Kanî Gewrik e.
[00:06:00]Host: Navê di gundê we da xanek hebu, ev çi çîroka xanê heye?
[00:06:05]Guest: Ev çîroka xanê, berî vê bêtirî sed û pêncî, dused sal heye, xan hebû...
[00:06:12]Guest: Li pêşiya gund bû, ev xana di ser riya Kilsê û deşta Hemqê bû.
[00:06:22]Guest: Di vira de bazirgan diçûn dihatin, di vî xanê de wekî... ciyê vehesê bû.
[00:06:30]Guest: Ciyê vehesê bû, û li vir derê, xew dikirin, bazirganî dikirin, bazarê xwe hinekî dikirin li vê derê, û vî derî bû.
[00:06:41]Host: Yanî ev xana kê bû?
[00:06:43]Guest: Xan ya Xêla Xaşikê bû... Xêla Xaşikê, Seydo Mamo.
[00:06:47]Host: Demekê da leşkerê Fransî li vir hebûn?
[00:06:50]Guest: Leşkerê Fransî, demekê hatin, li xwarê hinekî kuprîyek jî li pêş gund heye, Fransî çêkiriye ev kupriya.
[00:06:57]Guest: Û Fransî jî demekê hebû, erê.
[00:07:01]Host: Zêdetir ev riya sereke diçe Efrînê û...
[00:07:05]Guest: Diçe Cindirêsê... navçeya Şiyê. Erê, tabî. Tabî bi Efrînê, Cindirêsê da, em li ser rê ne.
[00:07:12]Host: Naha di her gundî da kesên navdar hene.
[00:07:17]Host: Di her gundî de rûspiyên wan hene, ev kî bûn?
[00:07:20]Guest: Rûspiyê me bi xwedê, wekî Hecî Ebdê, û rehma Xwedê lê be... Eynetaxa, rûspiyê me hebû...
[00:07:30]Guest: Evdê Çeqelî hebû, Evdê Îbiş hebû.
[00:07:34]Guest: Cemîlê Hacanê hebû. Ev kesên navsal bûn, di gund de mezin bûn.
[00:07:41]Host: Wan pirsgirêkên gund çareser dikirin?
[00:07:43]Guest: Wan pirsgirêkên gund çareser dikirin û tiştek... yanî ew dawe û dogeş di nav me de tunebûn.
[00:07:51]Host: Xwedê kêmrasiya wan nede.
[00:07:52]Guest: Sax bî, bi hatina we... Bernameya Axa Welat... ji we re serkeftin, bijî Kurd û Kurdistan.
[00:08:01]Host: Sax bî.
[00:08:20]Narrator: Gundê Kanî Gewrikê yê girêdayî navenda Cindirêsê, kantona Efrînê, 8 kilometreyan li rojhilatê başûrê bajarê Cindirêsê, 16 kilometreyan li rojavayê başûrê bajarê Efrînê dikeve.
[00:08:31]Narrator: Ji ber ku gelek kaniyên navdar, di axa wê ya gewr de ava dibin, ev nav lê hatikirin.
[00:08:37]Narrator: Mihemed Axa yê Xelîlê Seydê, mîrekî yekemîn kes ku şên kiriye, ew ji gundê Çolaqan hatiye li nav zeviyên xwe xanî kir, her wiha malbatên din jî li pey ketin û gund şên kirin.
[00:08:50]Narrator: Nêzî 70 xanî û derdora 500 kes li gund dijîn.
[00:08:54]Narrator: Li bakurê gund ziyaretek heye bi navê Şêx Ebdurehman, her du gundên Aşka Şerqî û Xerza.
[00:09:00]Narrator: Li rojhilat serekaniyê gundê Tilifê, li başûr riya Efrîn, Cindirêsê û gundê Til Hemoyê.
[00:09:07]Narrator: Û li rojava, geliyê Şêx Ebdurehman û her du gundên Qurbê û Kûjûman e.
[00:10:42]Host: Dayê merhaba.
[00:10:43]Woman: Ahlan wa sahlan.
[00:10:43]Host: Em te nas bikin, tu ji ku derê yî?
[00:10:44]Woman: Walleh em ji Faqîro ne.
[00:10:46]Host: Ji gundê Faqîro yî?
[00:10:47]Host: Tu hatî ber ziyaretê?
[00:10:48]Woman: Erê qurban, me got em ber ziyareta xwe bikin. Cejna xwe bikin, herin.
[00:10:52]Host: Miletê me Êzîdî ye.
[00:10:54]Woman: Erê, erê.
[00:10:55]Host: Ser çavê min.
[00:10:56]Woman: Çavê te xweş.
[00:10:57]Host: Na cejna we ye, cejna we pîroz be.
[00:10:59]Woman: Çavê te xweş.
[00:11:00]Woman: Xwedê te bihêle, bi xwe tişt nabe.
[00:11:02]Woman: Xwedê te diyar be, selametî bi te be.
[00:11:05]Host: Dayê hûn timî tên ber ziyaretê?
[00:11:07]Woman: Em sal bi sal têne vira.
[00:11:08]Host: Navê wê ziyaretê Şêx Ebdurehman e?
[00:11:10]Woman: Erê erê, em têne vê.
[00:11:11]Host: Û hûn niha ji kîjan ziyaretê tên?
[00:11:13]Woman: Welleh em têne vê ra.
[00:11:15]Woman: Berê em çûn ziyareta Şêx Berkêt. E niha nekin em naçîn.
[00:11:19]Host: Na çete tê de ne?
[00:11:21]Woman: Erê erê, noqete lê dan e, em naçîn.
[00:11:23]Host: Tu carek ji çûye Helebê?
[00:11:24]Woman: Na welleh neçûme.
[00:11:25]Host: Tu caran ne çûye?
[00:11:26]Woman: Na welleh.
[00:11:26]Host: Di gundê xwe de yî?
[00:11:28]Woman: Na welleh, xwedê me li vir mezin kiriye.
[00:11:30]Host: Cara naçe Helebê?
[00:11:31]Woman: Cara neçûme, deremê malê nedîtîm.
[00:11:34]Woman: Û paşî Şêx Îso Rehmetî bû.
[00:11:36]Host: Rehma Xwedê lê be.
[00:11:37]Woman: Rehma miriyên te be jî.
[00:11:40]Host: Na tu hefte hefte tê yan her demêk tê?
[00:11:42]Host: Lê çima cejna we ye ji bo cejna we tu tî?
[00:11:46]Woman: Kî?
[00:11:46]Host: Yanî cejna we mehanê da tê, yanî?
[00:11:48]Woman: Na welleh, sal bi sal e.
[00:11:51]Host: Salê carekî tê?
[00:11:52]Woman: Erê, salê carek em têne, erê welleh.
[00:11:55]Woman: Salê çûyî me yeke vana erebeyek şarj kir.
[00:11:58]Host: Çi we barkiribû?
[00:12:00]Woman: Ê me mirîşk anîn...
[00:12:01]Host: Te carek tiştek digot...
[00:12:03]Woman: Te carek qesd dikir...
[00:12:06]Woman: Geh mirîşk, geh berx, geh ker, geh mî... Erê walla.
[00:12:11]Woman: Lêvî qurşîn lêket, malo şewitî.
[00:12:16]Woman: Hatiye da mafiya Tirkê, derneketin, li Helebê derdiketin.
[00:12:19]Woman: Ew çû wan derî derketin, maşallah. Min jî erebeya xwa şarj kir.
[00:12:23]Woman: Li boyê ziyareta.
[00:12:25]Host: Te dewar şarj dikir?
[00:12:26]Woman: Erê walla, me go ya Xwedê ew qurşîn derkeve...
[00:12:30]Woman: Qurşîn o çû ber firnê.
[00:12:32]Woman: Qurşîn lê ket. Masî ez im wisa da qulibî.
[00:12:35]Host: Li kû derê ye?
[00:12:36]Woman: Li Heleb.
[00:12:37]Host: Na tu rehet î?
[00:12:39]Woman: Erê şikir, elhemdulillah. Çi a welle me rehet bûm, elhemdulillah.
[00:12:43]Host: Tu di rehetiyê bigehîyî da.
[00:12:45]Woman: Xwedê bigehîyê da.
[00:12:46]Host: Alo.
[00:12:47]Host: Cejna we pîroz be, saet xweş.
[00:12:50]Woman: Saet we xweş be, we jî pîroz be, afû we hal tel be, xweşî be rehetî be.
[00:12:55]Woman: Dîn îman ol cibin. Û xweşî rehetiyê bide we, starê bide we, xwedê be alîkarê we...
[00:13:00]Woman: Rebê alemê.
[00:13:26]Host: Em te nas bikin?
[00:13:27]Man: Cînavê min Xelîl e, ji Şêx Meqsûd...
[00:13:28]Man: Em xizmetkarê Şêx Rabo, em li malê Şêx in, li vir rûdinên.
[00:13:30]Man: Ez ji mala...
[00:13:31]Another man next to him: Şêx Heyder.
[00:13:31]Man: Şêx Heyder, eslê me Çolaqa ye.
[00:13:32]Host: Ser çavê min.
[00:13:33]Man: Çavê te sax bin.
[00:13:33]Host: Navê wî te nexebirî.
[00:13:35]Man: Şêx Mehmûd, birayê Mihemedê Şêx Rabo ye, rehmetî kir...
[00:13:37]Host: Ser çavê min birê Mehmûd.
[00:13:38]Man: Çavê te sax bin.
[00:13:39]Host: Em dikarin derbas bin?
[00:13:40]Man: Fermo kerem kin.
[00:13:41]Host: Yalla mesele tew.
[00:13:42]Man: Ser çava.
[00:13:43]Host: Ehlan we sehlan.
[00:13:44]Host: Merhaba dayê.
[00:13:45]Woman: Ehlan wa sehlan baba, we rûkî baş, şeref anî ye we.
[00:13:47]Host: Baş e tu bi xêr hatî te xirûhatin.
[00:13:48]Woman: Ehlen.
[00:13:49]Host: Bi xêr, selamet be, we çawa ye?
[00:13:51]Woman: We nas bikin baba.
[00:13:55]Host: Dayê merhaba, çawa yî te rawa?
[00:13:57]Woman: Ehlen wa sehlan baba. Kerem kin, te xirûhatin baba.
[00:13:59]Host: Em te nas bikin dayê?
[00:14:00]Woman: Ez bûka Şêx Rabo me.
[00:14:02]Woman: Em ber ziyareta Ebdurehman in, esasiyê wan Çolaqa ye.
[00:14:05]Host: Ser çavê min.
[00:14:05]Woman: Çavê te xweş.
[00:14:06]Host: Dayê tu ji ku derê yî?
[00:14:07]Woman: Ez ji Efrînê me.
[00:14:08]Host: Tu ji Efrînê yî?
[00:14:09]Woman: Erê.
[00:14:09]Host: Ser çavê min.
[00:14:10]Woman: Çavê te xweş.
[00:14:11]Host: Tu çend sale te li vira yî?
[00:14:12]Woman: Welleh ez bi şêst û heft salan...
[00:14:12]Woman: Bû sî, çel sal. Bû sî û heft sal.
[00:14:14]Host: Sih û heft sal, na.
[00:14:16]Woman: Te qîz û bûkiya xweda li vir derbas kir.
[00:14:16]Host: Te hemî ciwaniya xwe di vî gundî derbas kirî ye.
[00:14:18]Woman: Erê wallah, erê.
[00:14:19]Woman: Erê, ez di hizmeta şêx Ebdurehman me.
[00:14:21]Host: Ser çavê min.
[00:14:22]Woman: Erê.
[00:14:24]Host: Em hinekî, yanî ji çi qas salan de li vir in xizmeta ziyareta de kirin?
[00:14:28]Woman: Ji bav û kalada, xizmetê dikin.
[00:14:33]Woman: Mihemedê Şêx Heyder.
[00:14:36]Woman: Paşê Şêx Rabo.
[00:14:38]Woman: Paşê Şêx Mihemed, lê digotê...
[00:14:42]Woman: Û paşê Şêx Mehmûd.
[00:14:44]Host: Ser çavê min.
[00:14:45]Host: Yanî nêzîkî sê sed saliye... yanî heye, an zêdetir?
[00:14:48]Man: Teqrîben sed, sed, sed û dehe, sed, sed û dehe...
[00:14:52]Man: ...sed û bîst sal e ye.
[00:14:54]Host: Ser çava, ser çava.
[00:14:56]Host: Na, di derhêqê vê ziyaretê te tişt dizane?
[00:15:00]Man: Ziyaret, bi Xwedê... kevne, yanî.
[00:15:04]Man: Ji bav û kalan em zanin, û peşiya me da, heval da.
[00:15:07]Man: Yanî ji hezarî jor de ye.
[00:15:10]Man: Bi Xwedê nizanim.
[00:15:11]Host: Xwe kewne. Ebdurehmanê Bin Ewf.
[00:15:15]Host: Ebdurehman Bin Ewf, bi giştî, li vir e, yanê?
[00:15:16]Man: Erê, giştî li vir e, me'rekê xwe li vir e, bû... pîr-me'reke kirin...
[00:15:22]Man: ...me'rekê xwe yê mezin li vir bû. Paşê gava ku derbas çûn...
[00:15:25]Man: Em nizanin, rebbil alemîn dizane.
[00:15:26]Host: Na tirbe heye... goristan heye li vir?
[00:15:29]Man: Tirbê xwa...
[00:15:30]Woman: Defniya xwe...
[00:15:31]Man: ...li Medîna Munewera ye.
[00:15:33]Host: Erê.
[00:15:33]Man: Li vir me'reke xwe, li vir ew bû, xwîna xwe li vir rijiya.
[00:15:37]Man: Brîndar bû...
[00:15:38]Man: Rojek temam kir çû Ereq.
[00:15:40]Man: Ji vir çû... derket çû Ereq. Û di Ereqê de şehîd ket, ra kirin, birin Medîneya Munewer, di beqîyê... Di beqîyê de defin kirin.
[00:15:48]Man: Defniya xwa ew e ye.
[00:15:49]Man: Kevne.
[00:15:50]Host: Yanî li vir tirbe tine ye, tişt tine ye.
[00:15:52]Man: Xwîna xwe rijyaye.
[00:15:53]Host: Meqamê xwe ye.
[00:15:54]Man: Erê.
[00:15:56]Host: Hey da yî, em, ev, miletê tê vir, wek miletê me yê Êzîdî tê vir, miletê me misilman tê vira.
[00:16:03]Host: Û kurd û ereb, hemî milet tê vira.
[00:16:06]Host: Yanê ama tîştin wek derbaz dibin... ji bo kesekî, murazê wan hebin, tên vir, jibo çî...
[00:16:08]Woman: Her kes mirazê xwa... di dilê xwa de xwazî.
[00:16:15]Woman: Her kes mirazê xwe... bi dilê xwe xwazî, xwa da ziyareta dikey.
[00:16:22]Woman: Û xelkê, na xweş, tişt, meselen... tişt dibin.
[00:16:26]Woman: Ê dînokê...
[00:16:28]Woman: Î da, inekî... misilman, xiristiyan, kilîte da dixin, dadikên, bawer dikin.
[00:16:33]Host: Yanê hemû dînên wekî kes, wekî çi dînê wî dibe yê, teva yî... wî e, ev derî ji wî re vekiriye.
[00:16:38]Woman: Erê. Erê.
[00:16:39]Host: Ji kî derê, wekî te zanibî, ji kî derê têtin ew mirov?
[00:16:42]Woman: Lê ji her derê... Tên. Ji herêmên Sûriyê.
[00:16:44]Host: Ji pir deran tên.
[00:16:45]Woman: Ji Efrîn têne, ji Cindirês têne.
[00:16:47]Woman: Ji gundê dorman. Sê sed, şêst û şeş gund in Xwedê... Ji gundekiya têne. Elhemdulillah.
[00:16:50]Woman: Û ji derveyî mantaqe jî tên. Basxwa em ewê de nahatin.
[00:16:52]Host: Erê behsên wî dikirin, ku berê nexweşî, kor û felc, dihatin baş dibûn, rast e?
[00:16:58]Woman: Elhemdullilah. Di dîwarê Xwedê de dibin. Û ev bav û kalên wan şahid in.
[00:17:01]Host: Em nikarin navê wan aşkere bikin, em kesî nas nakin bi navê.
[00:17:04]Woman: Willeh her kes xelkê pir tê... Xelk bi navên nizanim.
[00:17:08]Woman: Xelk pir te.
[00:17:11]Woman: Ewa wekî vê zahmetiyan diqewmin. Evê hîro îna. Xelk tê.
[00:17:14]Woman: Û Elhamdulillah ev tişt li xwa de dibînin, diçûn paşê vegeriyan.
[00:17:17]Woman: Û paşî... Û wextê ku dan ew ertek nexweşxane an tiştek... e wa em nizanin ku derê ne, mesela.
[00:17:22]Woman: Lê giştî tiştek di herêmê de, elhemdullilah.
[00:17:24]Host: Elhemdullilah. Şukur...
[00:17:25]Woman: Vê gûnzî ziyaret kirin.
[00:17:26]Host: Na... Çend mal li vir hene?
[00:17:28]Woman: Welleh yanî yek du... çar çar mal in.
[00:17:33]Man: Çar mal hene. Malbata me... ew malbat e.
[00:17:35]Host: Kî ne ev kes na? Ew ki ne?
[00:17:37]Man: Mala Hec Mihemedê Rîhaniyan e.
[00:17:40]Man: Mala bavê Hanî nane, ew jî ji malbetek cuda.
[00:17:42]Man: Û em malê Şêx Ravo in.
[00:17:44]Host: Ew ji ku derê hatine?
[00:17:45]Man: Ew jî aslen xwe, eslê xwe ji Çolaqa ne.
[00:17:48]Man: Ew çolaqa ne.
[00:17:49]Host: Eh.
[00:17:51]Host: Başe... Ger em daxwazekî... tişkî bêjin.
[00:17:54]Woman: Xwedê ji we razî be, rehme li miriyên we be. Xwedê emala we be.
[00:17:57]Woman: Û xwedê vê arê vê reyne, û xwedê wehde ev welatê avabike.
[00:18:00]Woman: Xwedê rahmê lê miriya giyan bê.
[00:18:01]Host: Saet xweş.
[00:18:02]Man: Saet xwes, spas.
[00:18:02]Woman: Rehma miriyê te jî, saet xweş.
[00:18:04]Host: Mesela ji... mesela de gundê Franse da... şêxê wan gund bû.
[00:18:08]Woman: Di gundê Franse da, Şêx li vir kom bûne. Mebnî tehta ne.
[00:18:11]Woman: Rabin...
[00:18:12]Woman: Kî kî xwaçeke... kî kî çi xwaçe neke...
[00:18:16]Woman: Ziyareta Henên...
[00:18:18]Woman: Ziyareta Hanên.
[00:18:21]Woman: Rabûn... Wan Şêx Rabo kirin ku xwe çêkin û êlê bidin hev.
[00:18:25]Woman: Ha ji xwe çarê kir, yanê çem.
[00:18:28]Woman: Hev mûrîdên Xwedê...
[00:18:33]Woman: Gû çûbûn. Got tu hawta. Ez çimî dî... Ser me bigire.
[00:18:39]Woman: Wê tenê ye, bo.
[00:18:44]Man: Walleh di malê çûkê ma da em zanim.
[00:18:46]Man: Yani em şêx... ji bav û kalada na, Elhemdulillah.
[00:18:50]Man: Pir burhan û pir imtîhan jî ji me xwestin. Em tim, yanî...
[00:18:56]Man: Em cahiz in, ji van burhanara û van imtîhanara.
[00:18:58]Man: Kal, kal-kalên me.
[00:19:00]Man: A, e zêrê di destan de, de kî dibû... xwaşe dikirin.
[00:19:03]Man: Û pir imtîhan ji xwestin. Elhemdulillah, yanê wî burhana belav kirin.
[00:19:06]Man: Elhemdulillah, Emed Şêx Heyder bû.
[00:19:08]Host: Te kare tiştekî din ji me re bêje?
[00:19:12]Man: Ehmed Şêx Heyder, imtîhan jê xwestin.
[00:19:16]Man: Hespê xwe hebûn û pezê xwa ji... ji...
[00:19:19]Man: Şêxler bûn...
[00:19:21]Man: Miriya xwe di wî derê rakirî de...
[00:19:24]Man: Çû heta Cemo Zaretê.
[00:19:26]Man: Di nav eşîreke dîtin ew.
[00:19:28]Man: Beriya aş dihat...
[00:19:31]Man: Şebab... pezê xwa di derê re şaş kirin.
[00:19:33]Man: Ew pez bi xwe hest... sero binê... pez gişt a... sê ro bi xwe re girtin heta da talî. Bû fîtile, yanî pez dît, tiştek... nedan ewan. Subhanallah. Yanê ew bab... bi qeder û îrade.
[00:19:42]Man: Heta qedereke îlahî ye.
[00:19:44]Man: Û şêx li vir in.
[00:19:46]Man: Welleh, Elhemdulillah.
[00:19:48]Host: Mala we ava be. Xwedê we kêm nasike.
[00:19:51]Man: Sipas, Xwedê ji we razî be.
[00:20:00]Singer: [Singing in Arabic]
[00:20:51]Narrator: Gundê Kaniyê li derdora gund hene; Kaniya Mîraza, Kaniya Biniya Malê, Sêvara, Kaniya Gund.
[00:20:58]Narrator: Ev kanî weke jêderên çavkaniyên avê ji xelkê gund re bûn.
[00:21:02]Narrator: Ziyaretgeha Şêx Ebdurehman bin Ewf û dengê malbata Şêx Rabo li vir dimînin ji bo xizmetkirina wî.
[00:21:09]Narrator: Gel ji deverên derdorê tên qurbanan li ber dikin bi armanca pêkanîna hêvî û daxwazan.
[00:21:16]Narrator: Piraniya kaniyên gundê ji dema Fransiyan de, di bin serdariya Cindirêsê de hatine avakirin.
[00:22:39]Host: Merheba jinara.
[00:22:40]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[00:22:41]Host: Emê hev nas bikin?
[00:22:42]Woman 1: Mela... ez Mecîde me.
[00:22:43]Host: Ser çavê min. Sax bî.
[00:22:44]Host: Dayê em te jî nas bikin?
[00:22:45]Woman 2: Merheba, ji we re.
[00:22:46]Host: Ser çavê min.
[00:22:47]Woman 2: Çavê te sax bin. Navê min Fatme ye.
[00:22:49]Host: Ser çavê min dayê.
[00:22:50]Woman 2: Çavê te sax bin.
[00:22:51]Host: Sax bî. Gundê we bi navê Kaniyê hatiye naskirin û bi navê Kaniyê hatiye navkirin jî.
[00:22:57]Host: Ê me meraq kir em derbas bin, ser kaniyên we bin.
[00:23:00]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[00:23:01]Host: Sax bî. Amma nav giştî, çend kanî di gund de hene?
[00:23:04]Woman 1: Çar.
[00:23:06]Woman 1: Çar kanî ne arê.
[00:23:08]Host: Ko giştî hev yek in ha? Ê dî li kû derê ne?
[00:23:11]Woman 1: Ê di gund de li jor in.
[00:23:13]Host: Li ku derê?
[00:23:14]Woman 1: Yek li Zaretê ye.
[00:23:17]Woman 1: Yek dîsa li Zaretê a jêr da ye.
[00:23:20]Woman 1: Yek a ha wa,
[00:23:22]Woman 1: Yek jî a binî maliyê bû,
[00:23:24]Woman 1: Yek jî a cem kopriyê bû.
[00:23:25]Host: Bûn pênc wilokan.
[00:23:26]Woman 1: Bûn pênc. Pênc.
[00:23:31]Host: Navê vê kaniyê çi ne?
[00:23:33]Woman 1: Welle navê wê vira dibêjin Kaniya Miraza ya hanê.
[00:23:35]Host: Kîjan ha we?
[00:23:36]Woman 1: Ha wa em dibênê ha wa. Bes pîrek dibêjin a jor e.
[00:23:41]Host: Dayê hûn dibêjin a jor e?
[00:23:42]Woman 2: Ehe. A jor e.
[00:23:45]Woman 2: A jor e. Em qîz bûn, jin, xelk pir nediketinê bes gundî ser wê bûn.
[00:23:51]Woman 2: Yek bi yek diçûn xeratiyê diçûn ava xwe jê tanîn. Digotin Kaniya Miraza ye. Ha we.
[00:23:56]Host: Ê nexwe ji bo çi navê wê lê kirin Mîraza?
[00:23:58]Woman 2: Çi zanim de, car hene daxwaz dikirin, car hene mirazê wan pêk dihatin, hingî girtin çêkirin û wilo digotin.
[00:24:05]Woman 2: Digotin, a miraza ye. Û ha wa... hew. Kaniyê weha wa ye.
[00:24:09]Woman 2: Bes a kaniya ev ê binî gundî, gund gişt li ser wê kaniyê ye.
[00:24:12]Woman 2: Gundiyê bi me giştkî... ava xwe derê xwe gişt li ser wêrê bû.
[00:24:16]Woman 2: Kincê xwe diştin, serê xwe diştin, gişt karê xwe li wê derê dikirin. Wê kaniyê.
[00:24:21]Host: Dayê tu bixwe ji vî gundî yî yan tu bûka vî gundî yî?
[00:24:23]Woman 2: Welle ez ji vî gundî me.
[00:24:24]Host: Û tu bûka vî gundî yî jî?
[00:24:26]Woman 2: Ez bûka vî gundî me.
[00:24:27]Host: Ser çavê min.
[00:24:28]Woman 2: Çavê te sax bin.
[00:24:29]Host: Tu jî?
[00:24:30]Woman 1: Ez jî ji vî gundî me.
[00:24:31]Host: Û bûka vî gundî yî jî?
[00:24:32]Woman 1: Bûka vî gundî me.
[00:24:36]Host: Yane we... hûn dema hûn dihatin ser wê kaniyê, hûn dema ku hûn diçûn...
[00:24:39]Woman 1: Em dihatin... em bîst keçik hev bûn. Divê em deh... deh qor qîz vêya jî... deh qor qîz vêya jî.
[00:24:47]Woman 1: Û reha deha... ev ji av me dikişandin, xatira ava me da, me da birin diçûn, rê di nav me da hebû, em av bi ser hev da dikirin.
[00:24:52]Woman 1: Yanî qasiyî em dibezîn dar... em qasiyî em şa dibûn... yanî em bi hêza xwa ne dihesîn.
[00:24:57]Woman 1: Qasiyî em pir... dilxweş bûn û keyfxweş bûn.
[00:25:00]Host: Yane hûn keçik bi hev diketin dihatin vir?
[00:25:01]Woman 1: Dê... nexwe! Bîst keçik bi hev diketin. Bi kerb û bi mesxere...
[00:25:05]Host: We wekî din çi dikir we... hûn dirûniştin dar derdika we çi digot...
[00:25:07]Woman 1: Me... esra digotin...
[00:25:09]Woman 1: Wek noko sariyê dişuştin, kinc li wêrê dişuştin. Vira bar e, êzing bûn...
[00:25:14]Woman 1: Darik kulê di wê derê da bû...
[00:25:16]Woman 1: Me ji xwa ra lê dikir, kulê bi xwa da..
[00:25:18]Woman 1: Me ji xwa ra jî dikirin... em dihatin serî xwa dikirin... me bi seriyê xwe dikirin, iştê tu zanî keçik çawa ye yanî...
[00:25:22]Woman 1: Yanî em pir... dilxweş bûn.
[00:25:25]Host: Yane we demên xwe yê li vir jî derbas dikir, we bes... em bêjin ne ji bo avê...
[00:25:28]Woman 1: Na me derbas dikir... me behnik jî ji xwe re ava dikir...
[00:25:31]Woman 1: Me çaxir jî xwar, me xwe re av dikir, me şîv dikir...
[00:25:35]Woman 1: Yanî dikin bi bêsîk zorê em diçûna malê.
[00:25:37]Woman 1: Qasî em li vir kêf dikirin.
[00:25:39]Host: Dayê çi te bîra te demê we dihatin vir ha?
[00:25:42]Woman 2: Em dihatin vira vira gişt dirî bûn... gihşt dar û ber bûn ser...
[00:25:46]Woman 2: Me kel berkêş dikirin... me kinc diştin, me girîk disixistin ser êzingan... ser pûş, ser dera...
[00:25:51]Woman 2: Me serê xwe... ber geliyan diştin...
[00:25:53]Woman 2: Me serê aciyan dişt...
[00:25:55]Woman 2: Me kincê xwe dişuştin, ser serê xwe de qewan dikir...
[00:25:57]Woman 2: Me firaqê xwe, firaqê xwarinê dikir serê serê xwe, me kincê xwe... em dilîstin em diçûna mala xwe.
[00:26:00]Host: Û ew wisa...
[00:26:01]Host: Te û jinên gund berê we... ?
[00:26:03]Woman 2: Pir! Pir! Ne tenê sê çar jin, pênc jin dihatin gund, qasi hef-heşt. Dihatin qor qor asê avê dihatin.
[00:26:08]Woman 2: Em dihatin cem hev, me gişk karê xwe bi hev re dikir.
[00:26:11]Host: We wejnen wisa xweş bûn...
[00:26:12]Woman 2: Nexweş bûn lê wekî nika wekî na ku bûn.
[00:26:14]Woman 2: Em dihatin me kel paş dikirin, em pir rihet... em tahab dibûn weleh di vî halî de.
[00:26:19]Woman 2: Me kel dişuştin, me dar rê dikirin, me firî didan der, me sariyê xwe dişuştin. Me ji hev re bi hevaltî dişuştin...
[00:26:24]Woman 2: Ica em zarok bûn serî zarokê xwe dişuşt.
[00:26:26]Woman 2: Me her karê xwe dikir.
[00:26:30]Host: Ê bîrên kaniyê berê hebûn.
[00:26:31]Woman 2: Berê, kaniyê berê her wisa bûn.
[00:26:33]Woman 2: Hindî ne ku gund mal in... wek heman in wek tişt in, ne wek berê ye...
[00:26:38]Host: Ê baş e, serkeftin ji we re.
[00:26:40]Woman 2: Sax bî.
[00:26:41]Host: Spas ji we re, em ê herin ji aliyê zarokan jî wek ku... em bêjin em bi kaniyê dest bi... sax bî.
[00:27:05]Host: Hatin li ber kaniyê û cilên xwe dişo û seriyê xwe dişo... qewet be jaro!
[00:27:08]Girl: Merheba, jinê.
[00:27:08]Host: Em nav nasbikin?
[00:27:09]Girl: Fehîme.
[00:27:11]Host: Lîna ye?
[00:27:11]Girl: Ser çavan.
[00:27:12]Girl: Nediya ye.
[00:27:13]Host: Navê te çiye te seriyê xwe dişû... bi nav...
[00:27:16]Girl: Dilyar!
[00:27:18]Host: Çi? Dilyar?
[00:27:19]Girl: Dilyar.
[00:27:20]Host: Ê çi bo Dilyar avê tar der dike?
[00:27:22]Girl: Çi zanim dî, qer e dî...
[00:27:24]Host: Dibe bi navê te dibêjin? Bê navê bavê te çi ye?
[00:27:25]Girl: Bilo.
[00:27:26]Host: Çi?
[00:27:27]Girl: Bilo.
[00:27:28]Host: Qure ye tu dev bi xwarinê dikî?
[00:27:30]Girl: Em zarok in... çima dev bi xwarinê lê dikî.
[00:27:32]Host: Çi bû te tişt... Çi bû te...?
[00:27:34]Girl: Navê min Dilyar e, ez hatime ber kaniyê seriyê xwe bişom.
[00:27:38]Host: Te digot Dilyar ez hatime ber kaniyê ez seriyê xwe bişom.
[00:27:41]Girl: Hmmm.
[00:27:42]Host: Nizanî ev kaniya gundê te di nav de te çi ye?
[00:27:44]Girl: Ê zaret e... wekî wê ye. Ziyaret e.
[00:27:47]Host: Kaniyê hemî mezin e. Tu diçî dibistanê?
[00:27:50]Girl: Erê.
[00:27:51]Host: Sefa çendî?
[00:27:52]Girl: Sefa sisiyan im.
[00:27:53]Host: Vellehh? Sefa sisiyan... maşelah...
[00:27:54]Host: Yane hûn timî wer cilê xwe dişon?
[00:27:56]Girl: Erê.
[00:27:57]Host: Hûn tim tên vê derê li ber kaniyê cilê xwe dişon û hûn firaqên xwe dişon...
[00:28:00]Girl: Û em seriyê xwe jî li vira dişon.
[00:28:02]Host: Yane we waha adet kiriye ji berê de av tune ye gund, hûn dihatin?
[00:28:04]Girl: Ji berê de adet e. Heq e em nuka... heta nika em tên serê qeçikê xwe vira dişon, em cilê xwe vira dişon. Em karê xwe giştî li vira li ber kaniyê dikin.
[00:28:21]Host: Ev av dikare bê vexwarin, ji bo jiyana we ye.
[00:28:22]Girl: Haa.
[00:28:23]Host: Yane av hayate?
[00:28:24]Girl: Teb'en. Av hev e her rind e.
[00:28:28]Host: Gelekî spas. Çavê te sax bin.
[00:28:30]Girl: Çavê te sax bin, kerem ke, ehlen wa sehlen.
[00:28:31]Host: Dilyar, xatirê te.
[00:28:33]Girl: Oxir be, bi xatira te, bi xatira...
[00:28:35]Girl: Bi xatira we teva!
[00:28:38]Host: Avê te germ e?
[00:28:40]Girl: [Dikene]
[00:28:42]Host: Yallah. Xatirê te. Oxir be.
[00:29:31]Narrator: Xelkê gund aboriya jiyana xwe bi çandiniyê dikin, jê çandina genim, ceh, mîs û xwedîkirina zeviyên zeytûn û hinaran dikin.
[00:29:41]Narrator: Hin malbat jî sewalan û pez û bizinan xwedî dikin.
[00:29:44]Narrator: Nêzî heştê kes li Efrîn û Cindirêsê di kargehan cûrbecûr de dixebitin.
[00:29:50]Narrator: Û nêzîkî sî kes jî di saziyên û dezgehên rêveberiya xweser li Efrîn û Cindirêsê dixebitin.
[00:30:23]Singer: Dê dêmê... Dê dêmê dêmê dêmê...
[00:30:30]Singer: Bêlo bi şev e, tenê şev te gundê Hesendêro berav rûye.
[00:30:38]Singer: Bêlo bi şev e tenê şev te gundê Hesendêro berav rûye,
[00:30:43]Singer: Bê lê dînê lê dînê lê dînê,
[00:30:46]Singer: Bayê xerbî tê ji par û baranê tîne,
[00:30:51]Singer: Bayê xerbî tê ji par û baranê tîne,
[00:30:54]Singer: Bi ser zozanê, digerîna, hurik hurik dibarîne,
[00:31:02]Singer: Hoy hoy hoy... dîsa dêmê, fêro dêmê...
[00:31:09]Singer: Dê dêmê, dêmê, dêmê...
[00:31:12]Singer: Çavê te reş e, kil kirî ye dêmê, dêmê, dêmê...
[00:31:20]Singer: Wa ro Fêro fitilî, go lalo lawo ko berda, berda, berda, destê mi berde...
[00:31:26]Singer: Lalo lawo ko destê mi berde...
[00:31:30]Singer: Lalo lawo ko gelîyê Kura nevala teng e...
[00:31:36]Singer: Gelîyê Kura nevala teng e...
[00:31:40]Singer: Lalo lawo ko tirsa mi ne ji vê tirsê ye,
[00:31:45]Singer: Lalo lawo ko şivan û gavanê gundê me har in,
[00:31:49]Singer: Ji bavê kê mi ra xeber dîn,
[00:31:54]Singer: Lalo lawo ko ji bavê kê mi ra xeber dîn,
[00:31:59]Singer: Ez bi qurbana xuyayî can û bedena te,
[00:32:01]Singer: Lalo lawo ko serê mi qurbano, hêla mi qîz e ko xelkê bigoze,
[00:32:06]Singer: Talokê xelkê bi ber de,
[00:32:10]Singer: Hoy de berde berde berde,
[00:32:14]Singer: Lawo ko gerdanxanê mi berde...
[00:32:18]Singer: Qîzika xelkê gola min dî, min dî, min dî...
[00:32:23]Singer: Mequsira xelkê xayîn kibar nedî,
[00:32:28]Singer: Milortê bazarê Helebê û Bêrûdê qeytan soro pêgore dî...
[00:32:34]Singer: Hoy hoy hoy...
[00:32:39]Singer: Têlî çayê kurmê rîştî, tenê xeman e...
[00:32:44]Singer: Têlî çayê kurmê rîştî, tenê xeman e...
[00:32:49]Singer: Hebs û zîndana da...
[00:32:52]Singer: Têlî ser çîmento bûn betona xew dikimo tenê xeman e...
[00:32:59]Singer: Hoy hoy hoy...
[00:33:01]Singer: Lê dînê lê dînê, lê dînê lê dînê
[00:33:07]Singer: Bayê xerbî tê tegro baranê dibarîne,
[00:33:12]Singer: Bi ser zozanê digerîna, hurik hurik dibarîne...
[00:33:50]Host: Çawa ra?
[00:33:51]Host: Ehlan wa sehlan.
[00:33:52]Host: Laya em dest pê kin, tu xwe nas bikî?
[00:33:54]Woman: Navê min Ezîma ye... ji Kengêwkê me.
[00:33:56]Host: Ser çava min, te ji kî nas bikî?
[00:33:58]Man: Navê min Şêx Mihemed e, kurê Şêxî Felekê ye...
[00:34:00]Man: Ez jî ji Kengêwkê me.
[00:34:01]Host: Ser çava. Ji kê va ev navê li te kirin?
[00:34:04]Man: Wella bi navê dîkê bavê min kirin. Navê dîkê min...
[00:34:06]Man: Bi îtîbar bavikê min em biçûk bûn,
[00:34:09]Man: Ser dîkê min zewicî,
[00:34:12]Man: Yane berda, yane dayikê min berda.
[00:34:15]Man: Dîkê min em mezin kirin,
[00:34:17]Man: Heta... meselen dibên Şêxî Felekê, Batalî Felekê, Xelîlî Felekê, Welatî Felekê,
[00:34:22]Man: Em çar bira ne, navê me her çar bira bi navê dîkê bavê me kirin.
[00:34:26]Host: Dayîka te sax e?
[00:34:27]Man: Dayîka min berî vê bi sê sala teqrîben wefat kir.
[00:34:30]Host: Rehma Xwedê lê be.
[00:34:31]Man: Cihê wê cinet be.
[00:34:33]Host: Xwedê jê razî be, cihê wê cinet be.
[00:34:34]Man: Sax bî. Ser çava.
[00:34:36]Host: Dayê em werin cem te.
[00:34:38]Host: Di gund de bi hesab te kirine,
[00:34:41]Host: Ku tu nexweşîyan derman dikî.
[00:34:44]Host: Ka tu bi xwe bibêje.
[00:34:47]Woman: Welleh nexweşîya me ê qicika ye,
[00:34:49]Woman: Jinik qicikê xwe dibû, rûk dida çûn qicikê xwe...
[00:34:54]Woman: Ê we niha werin cem min ra dibêjin bixweş ew tînim, ê be ben herin mal qicik rehet dibe.
[00:34:59]Host: Ew çi nexweşî ye?
[00:35:01]Woman: Xwar ji qefikê ro dibin. Dibe rihanê qicika da.
[00:35:06]Host: Ha. Tu çawa şêw dikî?
[00:35:08]Woman: Ez dişewtînim. Rihet dibe.
[00:35:10]Host: Tu bi çi dişewtînî?
[00:35:11]Woman: Bi pûç bi destmalek... amlê çil e hatiye min.
[00:35:15]Host: Tu bi kuderê ve dinî?
[00:35:16]Woman: Ber hanê gwîzê. Navbera gwîzê.
[00:35:22]Host: Wêneyê we?
[00:35:23]Woman: Gurtane.
[00:35:25]Host: Te ji kê hîn bûye?
[00:35:27]Woman: Dêkê min ez hîn kirim.
[00:35:29]Host: Ew jî di vî gundî bû an ji derve hatibû?
[00:35:32]Woman: Ji derve.
[00:35:33]Host: Kîjan gundî hatibû?
[00:35:35]Woman: Gundê... Petetê.
[00:35:39]Host: Yanî te di zaroktiyê de fêr bû?
[00:35:42]Woman: Dihate cem min, ez diçûm cem, tu zanî çûk bûm.
[00:35:48]Woman: Piçûk bûm. Meşxûl diçûm dihatim.
[00:35:51]Woman: Pişt re ez mezin bûm, min zewicandin. Qicikê xwa bûn...
[00:35:57]Woman: Yekê bi nav çend derê sê yekê ben... çi derê min ra dihatin pêşev dibûn herin mal, me bi tiştê der anî qicika.
[00:36:04]Woman: Digot ew nayê rihet bûn.
[00:36:06]Host: Ê ev nexweşî li textoran nakin rihet bikin?
[00:36:10]Woman: Na.
[00:36:11]Woman: Textor dibê herin derman bidin herin filanî bidin ev filanî bêjin boş e, ta dişewitînin çarçoveya xwe baş e.
[00:36:21]Host: Dayê te derman çêdikir te derman ji textor re?
[00:36:24]Woman: Na.
[00:36:25]Host: Çê nakî?
[00:36:26]Woman: Tiştekî nizanim xeynî vê yekê... pêve nizanim bawo.
[00:36:30]Host: Zarokên gund hemî têne cem te?
[00:36:32]Woman: Erê ê kê bû têne cem min.
[00:36:35]Host: Ê gundên din derdora we?
[00:36:38]Woman: Na.
[00:36:39]Woman: Bes ê gund. Bes ê gundê xwe.
[00:36:42]Woman: Ewa kê dinê ketiye ez naşewtînim. Bes ê gundê xwe.
[00:36:45]Host: Dayê tu ji mija xwe bê karî dikî?
[00:36:47]Woman: Em bêmiş diki ne.
[00:36:49]Woman: Ba dî em bimol bin şûn de em ev kar a kir.
[00:36:53]Woman: Me bi canê xwa nakir.
[00:36:55]Woman: Hema me şîret xwa didî, wer kir de derman filan, me carê çêne kirî.
[00:37:02]Woman: Wekî din ji tu kes çê ne kir cem min.
[00:37:07]Host: Bes qenaata te bi şewate ye?
[00:37:08]Woman: Bes qenaeta me bi şewatê ye. Wekî din tu tişt nakim.
[00:37:13]Host: Ka ev alî me... kembera te şewitî ne?
[00:37:16]Woman: Ez ê dişewitînim! (dikene)
[00:37:20]Host: Ka gava zarok tê ka tu çawa dişewitînî?
[00:37:47]Woman: Ev e zarok e dişewtînim.
[00:37:51]Woman: Xwedê kî mebesta te ne dîne... Sihheta te xweş be.
[00:37:55]Woman: Gota te jî xweş.
[00:37:56]Host: Spas.
[00:37:57]Woman: Tu jî baş bî. Xwedê hevala we be.
[00:38:32]Narrator: Her wiha du pakrewan, şervanên hêzên me ku di encama qezaya asmanî de jiyana xwe ji dest dane,
[00:38:38]Narrator: Şehîd Rojvan Efrîn û Şehîd Serbilind.
[00:38:41]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Rojvan Efrîn e û dibistana gund bi navê Şehîd Navîn e.
[00:38:48]Narrator: Hefteyek pêş, hefteyek paş, xebat û xizmetên qebîleyan û rûspî û mezinên gund bûn.
[00:38:55]Narrator: Gelek kes û xort ji bo gundê xwe têkoşer bûn,
[00:38:59]Narrator: Li gel qehremanên dilpak û xelkê gund bûn.
[00:40:29]Host: Wey bijî stara te, saet te xweş be. Wey bijî stara te, bijî stara te.
[00:40:33]Host: Daxwazên te sax bin.
[00:40:35]Wehîd: Sax bî, dilê te sax bî babo, mal û hal amade.
[00:40:37]Host: Tu ji vê re çi dibêjî?
[00:40:38]Wehîd: Em berê dibêjin pîk.
[00:40:40]Host: Pîk.
[00:40:41]Host: Zirna jê heye?
[00:40:42]Wehîd: Zirna jê, em alevî dibêjin zirne. Wek canpîrên me, her dem me zirne lê dida.
[00:40:48]Host: Zirna wek...
[00:40:50]Wehîd: Ev ha pîk e. Zirneyê din wek pîzpîzok... me bi kar nedianî.
[00:40:54]Host: Te kengî dest bi lêxistinê kir?
[00:40:56]Wehîd: Ez xort bûm fêr bûm, min xwe pê mezin kir.
[00:40:59]Host: Te wî çaxî şivantî dikir?
[00:41:00]Wehîd: Belê, em hîn jî şivantiyê dikin.
[00:41:03]Host: Niha pezê te heye?
[00:41:04]Wehîd: Heye. Lê binêre, em pîzpîzok bi kar naynin, min qet ew kar neşixuland welleh.
[00:41:10]Host: Te ew çêdikirin an dikirîn?
[00:41:12]Wehîd: Na xêr, me dikirîn.
[00:41:14]Host: Ev kirî ye?
[00:41:15]Wehîd: Ev hesin e, me kirî ye.
[00:41:17]Wehîd: Ev jî ji qamîş e.
[00:41:19]Host: Qamîş e. Ew a din çi ye?
[00:41:21]Wehîd: Ev pîk e.
[00:41:22]Host: Ji çi tê çêkirin ev?
[00:41:24]Wehîd: Nizanim ji çi çêdikin, ji leq çêdikin, qaşilê daran, ne dar bixwe ye.
[00:41:30]Host: Pîk e.
[00:41:31]Host: Ka ji me re navê xwe bêje da em te nas bikin.
[00:41:35]Wehîd: Navê min Ebdû ye. Ebdûyê Kumo me. Ji gundê Kaniya Gewrik im.
[00:41:39]Host: Ser çava.
[00:41:40]Wehîd: Çavên te sax bin.
[00:41:41]Host: Saet xweş. Kincên te wek yên herêma Şêrawa ne.
[00:41:44]Wehîd: Em ji Kîmarê ne. Em ji Kîmarê hatin vir.
[00:41:47]Host: Kîmar li Şêrawa ye, ne wisa?
[00:41:48]Wehîd: Belê li Şêrawa ye.
[00:41:50]Host: Çend sal in hûn hatine Kaniya Gewrikê?
[00:41:51]Wehîd: Ji mêj ve. Nêzî sed salî ye. Lê me wek gund wisa ava kir.
[00:41:57]Host: Wê demê gundekî mezin bû?
[00:41:58]Wehîd: Belê, em malbat bûn û me wisa gund ava kir.
[00:42:02]Host: Baş e ev darên hinarê yên we ne?
[00:42:05]Wehîd: Ev hinar xwedê dane me, xwedê nesîb kiriye welleh.
[00:42:11]Host: Çiqas darên hinarê we hene?
[00:42:13]Wehîd: Li vir dora çarsed darên cûreya lefan hene. Û şêst an pêncî dar jî berzera ne.
[00:42:18]Wehîd: Çarsed dar fransî ne, ew ên sor in. Û dused û pêncî dar jî dîsa lefan in, li milê şimalê ne.
[00:42:30]Host: Qewet can be. Te hinarên xwe firotine?
[00:42:33]Wehîd: Welleh bazar çiqas bike em bi wî nirxî didin.
[00:42:36]Host: We hê dest bi qetandinê nekiriye ne wisa?
[00:42:38]Wehîd: Na, em ê van rojan dest pê bikin.
[00:42:40]Wehîd: Dibe ku heta payîzê ew dar wiha bimînin, heta wextê zeytûnan em xelas nakin.
[00:42:45]Host: Piştî hinarê zeytûn dest pê dikin, zeytûnên we jî hene?
[00:42:47]Wehîd: Zeytûnên me jî hene, em hinarê xelas dikin paşê dest bi zeytûnan dikin.
[00:42:51]Host: Zeytûnên we kîjan wextî têne qetandin?
[00:42:53]Wehîd: Welleh wek mînak ew ên zû digihêjin, em berhev dikin û dibin Şamê.
[00:42:58]Host: Hûn dibin derveyî Efrînê?
[00:42:59]Wehîd: Ew yên Efrînê ne welleh. Zeytûnên mayî jî heta meha yazdehan em hemûyan xelas dikin.
[00:43:08]Host: Ji bo avdanê bîrên we hene?
[00:43:10]Wehîd: Ji bo zeytûnan bîr tunene, em zeytûnan av nadin. Lê bîr li nav zeviyan hene, nêzî heftsed bîr di herêmê de hene.
[00:43:20]Host: Li vê derê kaniyên avê tunene?
[00:43:22]Wehîd: Ava kaniyê li vir tuneye, me bîr derxistiye û bi matoran avê dikişînin.
[00:43:29]Host: Hûn xizmeta hinaran çawa dikin, derman dikin?
[00:43:32]Wehîd: Xizmet giring e, wek cilên li ser te. Em derman dikin û gubre didinê.
[00:43:40]Wehîd: Em wan paqij dikin û dîsa derman didin.
[00:43:44]Wehîd: Berê me ewqas derman nedida heta ku dar nexweş neketana, naha kulîlkan jî derman dikin.
[00:43:49]Wehîd: Dema kurm dikeve hanarê, daxilî em derman didin heta ku nemînin.
[00:43:56]Host: Hinarên herî baş û rind kîjan cure ne?
[00:44:00]Wehîd: Kîjan hinar baştir e? Yê ku baş were xizmetkirin, rind av û derman bibîne ewa herî baş e welleh!
[00:44:08]Host: Dibêjin hinarên Miskê herî baş in, gelo wisa ye?
[00:44:10]Wehîd: Welleh ez nabêjim wisa ye, hinar hemî yek e, kî kar û xizmet bike wê berhemek baş bigre.
[00:44:16]Host: Yanî girêdayî xizmetê ye, kî xizmetê bike berhem ewqas rind dibe.
[00:44:18]Wehîd: Heta kar berdewam be, tu wê xizmetê bikî dar berhemdar dibe.
[00:44:22]Wehîd: Em vî karî bi berdewamî dikin welleh.
[00:44:25]Host: Çiqas dem e tu vî karî dikî?
[00:44:27]Wehîd: Ez nizanim, temenê min bi vî karî çû.
[00:44:30]Host: Kî bi te re kar dikin, jin û zarok hene?
[00:44:32]Wehîd: Jinên ereb û zarok bi me re kar dikin. Li milê rojhilat. Erebên li Şêrawa rûdinên bi me re dixebitin welleh.
[00:44:39]Host: Ew Ereb şêniyên Şêrawa ne?
[00:44:40]Wehîd: Erebên aliyê rojhilat in. Jin û keçên ereb em bi wan re vî karî dikin.
[00:44:46]Host: Wê demê wekî niha ev deşt wisa şîn nebû, dar pir nebûn.
[00:44:48]Wehîd: Berê pez hebû em şivantî dikirin. Jinan wisa xizmeta daran nedikir.
[00:44:53]Wehîd: Berê dar tunebûn, ew deşt vala bûn me pez lê diçêrand welleh. Em wisa dijiyan.
[00:44:58]Wehîd: Min hemû tişt dît welleh! Niha min pez firotiye û ev jiyana nû wisa derbas dibe. Pîrî ye, jiyan qediya.
[00:45:11]Host: Mala te ava be. Em ê niha ji te xatir bixwazin û biçin ba hevalê te yê din.
[00:45:16]Wehîd: Saetên te xweş bin, înşellah her tişt baş bibe û xwedê we xêrê bide. Em hêvî dikin her roj baştir bibe.
[00:45:22]Host: Îşellah mala te ava be welleh, qedrê te heye.
[00:45:25]Wehîd: Em ê her dem hevdî bibînin, ser çavan, em ê biçin we bibînin.
[00:46:11]Singer: Buhar xweş bû ya dil min herimandin
[00:46:17]Singer: Gul û çîçek emrê min çilmisandin
[00:46:24]Singer: Hingî derd û kul, êşa li min werandin
[00:46:29]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:46:38]Singer: Buhar xweş bû ya dil min herimandin
[00:46:44]Singer: Gul û çîçek emrê min çilmisandin
[00:46:50]Singer: Hingî derd û kul, êşa li min werandin
[00:46:56]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:47:31]Singer: Mi gelek xwest yara nêzîk bi cana
[00:47:38]Singer: Ez bi derdê mezin hatim dewrana
[00:47:44]Singer: Nema baweriyê mi bi kesî anan
[00:47:50]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:48:00]Singer: Mi gelek xwest yarê dil bi cana
[00:48:05]Singer: Ez bi derdê mezin hatim dewrana
[00:48:11]Singer: Nema baweriya min bi kesî heval na
[00:48:18]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:48:53]Singer: Dunya ev e parek me re namîne
[00:48:59]Singer: Felek pîr bextreş e me re xayîn e
[00:49:05]Singer: Heta canim diçe kesek nabîne
[00:49:12]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:49:20]Singer: Dunya ev e parek me re namîne
[00:49:27]Singer: Felek pîr bextreş e me re xayîn e
[00:49:33]Singer: Heta canim diçe kesek nabîne
[00:49:39]Singer: Ma ne bese tenê mane li yadê
[00:50:00][Music]: [Muzîk]
[00:50:15][Music]: [Muzîk]
[00:50:30][Music]: [Muzîk]
[00:50:45][Music]: [Muzîk]
[00:51:00][Music]: [Muzîk]