Transcript Information
English Translation
[02:20]Host: Dear viewers, this week we have landed in the district of Mabata, in the village of Kaxrê.
[02:27]Host: The distance between the village of Kaxrê and Mabata is 11 kilometers.
[02:31]Host: As for Afrin, it is 22 kilometers away from Afrin.
[02:35]Host: This village is mostly known for its agricultural activity, specifically walnuts.
[02:41]Host: Though they are becoming a bit scarce, there are olives, there are apricots.
[02:45]Host: All kinds of agriculture grow in this village.
[02:47]Host: But to get to know it better, we will proceed into this village.
[04:24]Host: Dear viewers, we have entered the village of Kaxrê.
[04:27]Host: On my left side is the ministe... the school teacher is next to me, teacher Mohammed Qasim.
[04:36]Host: And on my right side is the head of the village council, Menan Hiso.
[04:41]Host: Welcome to the "Axwala" (Colors of the Land) program.
[04:43]Menan Hiso: Welcome, upon our heads and eyes (you are very welcome).
[04:46]Host: We have entered your village, our program is with you.
[04:49]Host: We want to know more about Kaxrê.
[04:52]Host: Where did this name "Kaxrê" come from? How many years has Kaxrê been established?
[04:57]Host: What does it signify, what is the meaning of Kaxrê?
[05:01]Menan Hiso: First of all, we welcome you and the Ronahî channel.
[05:06]Menan Hiso: You are intimately guests of our village, we thank you.
[05:10]Menan Hiso: Truly, Kaxrê is an ancient village, somewhat, in its history.
[05:16]Menan Hiso: The name Kaxrê itself is a name that was applied in Turkish.
[05:22]Menan Hiso: Because the area... the atmosphere... it was somewhat under Ottoman rule here.
[05:28]Menan Hiso: This village, Kaxrê, has a meaning, that is...
[05:32]Menan Hiso: Because of its location, some see it... in its place, it is an elevation.
[05:39]Menan Hiso: Fundamentally, originally, its name was "Iki Akhir" (Two Barns).
[05:45]Menan Hiso: "Iki Akhir" in Turkish. Actually, this name was applied in Turkish.
[05:49]Menan Hiso: Who applied it? The Turks applied it.
[05:52]Menan Hiso: Later it was abbreviated, because everyone somewhat knew "Iki Akhir" was a Turkish name.
[06:01]Menan Hiso: Therefore it was abbreviated, they called it Kaxrê.
[06:05]Menan Hiso: So that it would be easier on the tongue. Meaning "Iki"...
[06:09]Host: So "Iki" became "Ka"?
[06:11]Menan Hiso: "Akhir" became "Xrê".
[06:12]Host: It became Kaxrê.
[06:13]Menan Hiso: Yes... no, no, "Iki" was dropped.
[06:15]Host: "Iki" was dropped?
[06:16]Menan Hiso: Yes, "Iki" was dropped, "Akhir" remained, "Akhir" became Kaxrê.
[06:21]Menan Hiso: Meaning, this name of the village Kaxrê was spoken based on that.
[06:26]Menan Hiso: Because of that, meaning they say, our ancestors say that...
[06:33]Menan Hiso: Initially, the people who settled on this hill were about two households.
[06:39]Menan Hiso: They had two [herds of] livestock.
[06:42]Menan Hiso: As you know in the past, people dealt with sheep, dealt with beasts of burden.
[06:48]Menan Hiso: They made their living with sheep.
[06:51]Menan Hiso: So, somewhat, the location of this village was also like a route.
[06:58]Menan Hiso: For those who engaged in trade, they would pass through it and come.
[07:04]Menan Hiso: They saw it as a place of rest.
[07:07]Menan Hiso: Because back then, until [modern] travel, going and coming, trade was on beasts of burden, it was walking.
[07:16]Menan Hiso: Where did they come from? They came from, for example, the western tribes...
[07:20]Menan Hiso: Going to Qeraxan (Kirikhan), over its bridge to the City of the Turks.
[07:25]Menan Hiso: This was a point where they reached the middle, between the City of the Turks and the city of Aleppo.
[07:33]Menan Hiso: Because Aleppo itself is an ancient city.
[07:37]Menan Hiso: Because going and coming was happening, they found their rest here, gave the animals a rest...
[07:44]Menan Hiso: From there they would walk again and continue their path.
[07:48]Menan Hiso: Meaning, this is somewhat regarding the meaning of the village name.
[07:53]Menan Hiso: The village of Kaxrê itself actually, 300-400 years ago...
[07:58]Menan Hiso: We said one... there were two households, only two households.
[08:02]Menan Hiso: But afterwards, as you all know, somewhat there were no villages [in the area].
[08:07]Host: So it comes in the sayings, they say this village was established 400 years ago?
[08:11]Menan Hiso: Yes, it has been 400 years. The original houses are from 400 years ago.
[08:18]Menan Hiso: However, as a village, families gathered around each other...
[08:23]Menan Hiso: You know in the past, every family was in a [different] place.
[08:27]Menan Hiso: Meaning around the village, every family had settled in a specific place.
[08:33]Menan Hiso: In that time, there was somewhat no safety, somewhat no comfort.
[08:40]Menan Hiso: Because there were bandits, there were no governments, there was looting.
[08:45]Menan Hiso: Until, in order to protect themselves from the hands of bandits and those who came amidst them to loot...
[08:52]Menan Hiso: They wanted to gather together, to group up, they established it like a village.
[08:57]Menan Hiso: So for example we can say, now Kaxrê is around 9 families, composed of 9 families (clans).
[09:05]Menan Hiso: These families were all around the village, not too far, each one had their own place.
[09:12]Menan Hiso: For example we can say, the Qesim family, on that side they called it the white spring.
[09:19]Menan Hiso: They were settled there.
[09:21]Menan Hiso: The Kera family, at that place over there, in front of us, they called it the Kera Cistern, they were settled there.
[09:29]Menan Hiso: The Simê family to the west of the village, for example they called it on the limestone.
[09:36]Menan Hiso: The Hecî Îmo family, were at the Hecî Îmo place on that side.
[09:41]Menan Hiso: Meaning every family was holding a specific place.
[09:44]Menan Hiso: In order to protect themselves, and protect their sheep, and protect their existence, they gathered together.
[09:50]Host: Meaning they were close to here?
[09:51]Menan Hiso: Of course, they were close to here.
[09:53]Host: Why were they close?
[09:54]Menan Hiso: They were in this vicinity, because there was water in this region, there were springs.
[09:58]Menan Hiso: Meaning there were springs, let us say at this place... at the bottom of the hill...
[10:00]Speaker 1: ...who lives in the village and so on.
[10:02]Speaker 1: By God, regarding the first places, you know, basically every family, when it was said...
[10:08]Speaker 1: It's not that they shared a common origin, nor have they fundamentally been here for hundreds or thousands of years.
[10:15]Speaker 1: Meaning, these people, you know, in the old times were somewhat like nomads.
[10:19]Speaker 1: Due to attacks, due to the oppression of others, they had risen from one place and settled in these areas.
[10:27]Speaker 1: But let us not forget, so that Teacher Mustafa Rashid does not criticize us, we also mentioned the Resho family.
[10:34]Host: You said nine families, right? You need to say all their names.
[10:37]Speaker 1: Yes.
[10:38]Speaker 1: No, I finished [listing] them.
[10:40]Host: We asked how many families? We said... nine families, right?
[10:44]Host: But we didn't ask how much wealth (cattle/goods) there is.
[10:46]Speaker 1: By God, households, it's around four hundred households. Between three hundred eighty to four hundred.
[10:52]Speaker 1: Meaning, we can say around four hundred.
[10:54]Speaker 1: Its population is also around five thousand people.
[10:57]Speaker 1: There are five thousand people.
[11:00]Speaker 1: This place, but if there are possibilities, let us explain to you, there are some strategic points.
[11:09]Speaker 1: One that they say is like a mountain chain, a chain that this village almost... protects the bottom of.
[11:16]Speaker 1: Meaning, starting from over there, the mountain of Kaniya Gawirke, coming towards this side, Xerab Reshke.
[11:23]Speaker 1: I believe Teacher Mustafa Rashid has spent much... of his time and era there.
[11:28]Speaker 1: On the side opposite us, as a matter of fact, they call it Mount Na'su.
[11:33]Speaker 1: The side near the peak, they call it the Ridge of Elif.
[11:37]Speaker 1: And coming down this way is the Mountain of Haji Emu.
[11:40]Speaker 1: And around the village, meaning, some of these mountainous areas are well-known.
[11:43]Host: Are your surroundings all orchards?
[11:45]Speaker 1: Orchards, yes, indeed, orchards.
[11:46]Host: Don't say that, shouldn't you say it's "Çiyayê Kurmênc" (Mountain of the Kurds)? All of Afrin is orchards.
[11:50]Speaker 1: Yes, absolutely, yes indeed.
[11:52]Speaker 1: Secondly, for example, there are some waters (sources).
[11:55]Speaker 1: The waters around this village...
[11:58]Host: Did you say there are three springs?
[12:00]Speaker 1: There are three springs. Regarding wells, there was a spring, and some artesian wells were made, those that are drilled for water.
[12:09]Speaker 1: Nearby here, but below the village, they call it the Village Well.
[12:12]Speaker 1: That is also an ancient well. From... I don't believe [it's recent], it exists even from Roman history.
[12:19]Speaker 1: That one too, the water is still flowing, until now its water runs.
[12:23]Speaker 1: And on the western side, they call it the Spring of Ruta.
[12:26]Speaker 1: So this, meaning the village, was built amidst the water, meaning, it is a strategic place.
[12:30]Host: All our villagers of Afrin, right? When you say "Şiyê" (district)...
[12:34]Host: Şiyê with its springs, Bilbil... all villages... wherever there were springs before, the people would go and settle there.
[12:40]Host: In the past when there were sheep, they made their living mostly with sheep, they went there.
[12:44]Host: We thank you. What is your final word to us?
[12:47]Speaker 1: By God, we also thank Ronahi TV, for dedicating this possibility, this time of yours to us and coming...
[12:54]Speaker 1: You wanted to learn some things about this village.
[12:57]Speaker 1: And through you naturally, all our people, all Kurds who watch, we express our thanks to you and to everyone who watches us. Thank you.
[13:08]Host: You are welcome.
[13:10]Host: Dear viewers, we concluded our conversation with Mr. Wali.
[13:15]Host: In this interval, this time, [we are] with the head of the council. The Council of the village of Kakhere. Hello to you.
[13:22]Speaker 2: Welcome, with your arrival, you are most welcome (on head and on eyes) for coming to the village of Kakhere.
[13:29]Speaker 2: ...I will give an introduction of the village of Kakhere to Kurdistan.
[13:36]Speaker 2: We are very happy with your arrival. You are most welcome.
[13:41]Host: Thanks... Teacher, we said your village... what does the village mostly produce?
[13:46]Host: Now, they say when you say "Kakhere", walnuts come to one's mind/sight.
[13:51]Speaker 2: No... and some [other crops] and some olives and what they do. Is it [known] for walnuts?
[13:55]Speaker 2: Kakhere is famous, known for walnuts.
[13:58]Speaker 2: And for olives.
[13:59]Speaker 2: Walnuts and olives. And there are some fruits too.
[14:03]Speaker 2: Like apricots, apples... naturally they are dry-farming (rain-fed), not irrigated, these things.
[14:12]Speaker 2: Our livelihood, our life, our livelihood amongst us, we are just without [irrigated] water. It is dry-farming.
[14:19]Speaker 2: It is known for this work, thing... for walnuts.
[14:22]Speaker 2: With these things, the livelihood of this people depends on this thing.
[14:26]Speaker 2: Meaning, almost, they live on olives and live on walnuts.
[14:30]Host: Your walnuts... can we estimate... they have their stages.
[14:34]Host: How many walnut trees are there here?
[14:36]Speaker 2: Approximately around, I can estimate, ten-fifteen thousand, ten thousand walnut trees must be there.
[14:42]Speaker 2: Meaning under... under seventy...
[14:44]Host: There are seven, five, seven, ten...
[14:46]Speaker 2: In that range. We haven't counted them, but they are just in that range.
[14:50]Speaker 2: Every household, every household has five trees, some have twenty, some have a hundred. Meaning, depending on the land far away...
[14:58]Host: Here you do... are you able to provide for your livelihood with it?
[15:01]Speaker 2: Yes, yes indeed. It works.
[15:02]Speaker 2: But not that you would say the standard of living becomes very... very perfect.
[15:09]Speaker 2: However, but... we have special characteristics.
[15:12]Speaker 2: Our mountain, no offense, but walnuts grow in the flat areas, and olives grow on the mountain.
[15:18]Speaker 2: Unlike the region... the region [where] everything exists there, everything grows. Ours doesn't [grow everything].
[15:24]Host: There is the Jum plain...
[15:25]Speaker 2: Ours doesn't happen...
[15:26]Host: There are villages in the Amik plain.
[15:27]Speaker 2: Exactly, but what is it... but...
[15:29]Host: How is the taste of your walnuts?
[15:31]Speaker 2: It is how it is, and it has a bit of difficulty. So we plant walnuts in the flat areas.
[15:37]Speaker 2: And praise be to God, God has given a conviction (contentment) to this people of ours in Kakhere, they manage with it.
[15:43]Speaker 2: That is also good.
[15:44]Speaker 2: That too, He has given us contentment, they manage themselves with it.
[15:47]Speaker 2: With that too, it is a very good thing.
[15:49]Host: That's good.
[15:50]Host: It's reasonable.
[15:52]Speaker 2: So, our walnuts, we can say they have their stages.
[15:56]Speaker 2: We sell them...
[15:58]Speaker 2: Approximately around, I can say, ten-fifteen thousand, ten thousand walnut trees must be there.
[16:04]Speaker 2: Meaning under... under seven, there are seven, five, seven, ten...
[16:09]Speaker 2: In that range. We haven't counted them, but they are just in that range.
[16:13]Speaker 2: Every household, every household has five trees, some have twenty, some have a hundred. Meaning, depending on the land far away...
[16:21]Speaker 2: Our land is narrow. It's reasonable.
[16:23]Speaker 2: It's reasonable. Its expense is high, and its production is also weak.
[16:28]Speaker 2: So, by God, praise be to Him, He has given a conviction to this people of ours in Kakhere, they manage themselves with it.
[16:36]Host: That is also good.
[16:37]Speaker 2: That too, He has given us contentment, they manage themselves with it.
[16:40]Speaker 2: With that too, it is a very good thing.
[16:42]Host: We also thank you. We will now proceed into the village. Thanks.
[16:46]Speaker 2: Thanks, thanks, thanks.
[16:50]Host: Dear viewers, as we entered the village, we learned more, we learned about this culture even more.
[16:57]Host: We are walking inside the village, we met Uncle...
[17:01]Host: Our uncle, our elderly uncle.
[17:04]Host: We said we will ask him some questions.
[17:06]Host: About this village, about the life of this village.
[17:11]Host: How it was, how it is not.
[17:12]Host: Good day, uncle.
[17:13]Speaker 3: Good day, good day.
[17:14]Host: How are you? Are you well?
[17:15]Speaker 3: I am your servant, I am well.
[17:17]Host: Is your health good?
[17:18]Speaker 3: Health is good.
[17:19]Host: Uncle... we came to this village.
[17:22]Host: This village, its location is very nice.
[17:24]Speaker 3: Very nice.
[17:25]Speaker 3: I wish you had seen it in spring.
[17:27]Host: Is it even nicer in spring?
[17:28]Speaker 3: Oh, in spring it is very nice.
[17:31]Speaker 3: It is green, nice, its air is clean, its water is clean.
[17:35]Host: You are very [much], you say dry-farming water... dry-farming village.
[17:39]Host: I wonder, is dry-farming water better or irrigated water?
[17:42]Speaker 3: No, the dry-farming one is better.
[17:43]Speaker 3: The dry-farming one is tasty.
[17:45]Speaker 3: The irrigated one is just water.
[17:46]Host: Like peppers... like irrigated peppers.
[17:49]Host: Irrigated pepper is not hot/spicy.
[17:50]Speaker 3: Not hot, no, no.
[17:52]Host: The dry-farming one is hot.
[17:53]Speaker 3: The dry-farming one is hot. It is tasty. All dry-farming things are tasty.
[17:58]Host: Uncle, they say the voice of the dry-farming [people] is also "resonant/loud".
[18:02]Speaker 3: Yeaah, the voice of the dry-farming people is also resonant.
[18:05]Host: We will ask for a song from you.
[18:07]Speaker 3: If you want, upon my eyes (with pleasure).
[18:10]Host: Upon eyes. What will you sing for us?
[18:12]Speaker 3: Whichever you want?
[18:14]Host: Which one do you know? Which one do you sing well?
[18:17]Speaker 3: I know them all.
[18:18]Speaker 3: I have sung for twenty-five years.
[18:21]Host: You have sung for twenty-five years?
[18:23]Speaker 3: Even more.
[18:25]Speaker 3: I am a poet too.
[18:26]Host: You are a poet too?
[18:27]Speaker 3: I am a poet too.
[18:28]Host: So sing something for us.
[18:30]Speaker 3: Which one shall I sing?
[18:32]Host: Whichever you like, sing it.
[18:35]Speaker 3: I will sing "Evdê Milhem".
[18:37]Host: Evdê Milhem?
[18:38]Speaker 3: Yes.
[18:39]Host: Please go ahead.
[18:41]Speaker 3: Evdê Milhem... when he came... raids and such... he blackened the house of Shemê (brought mourning/disgrace) from the Bey.
[18:50]Speaker 3: At the place... Uweys chased after him... they confronted each other.
[18:55]Speaker 3: At the place... they confronted each other with voice.
[18:59]Host: Not with swords?
[19:00]Speaker 3: Before that... verbally.
[19:02]Host: So please go ahead.
[19:05]Speaker 3: The Village of the Milans... Soaring... Soaring... Soaring...
[19:14]Speaker 3: Uweys said: Evdo, if he attacks you, he will pay the claim of two heavy coins.
[19:23]Speaker 3: A group of maternal uncles, the tents of the Shammar tribe remain, the Pashas are scattered, return to the home and owners.
[20:00]Singer: [Traditional Folk Song] Oh... No... Oh... Not from the generous servant, oh God... oh my...
[20:06]Singer: My heart is like a metal pot... delayed over my head... he didn't give the two heavy [burdens]...
[20:15]Singer: Yet again, where shall I go, wailing, wailing, wailing, wailing...
[20:21]Singer: Evdo said if the dowry for your betrothed remains delayed.
[20:27]Singer: Let the remaining debt of the Shammari wealth be released.
[20:33]Singer: Let it return to its home and owners.
[20:36]Singer: Look, he gave a sack of wealth and gold, eighty-twelve six of the land of the wild...
[20:43]Singer: By this measure, five thousand of the Shammar wealth stopped there, then he called it betrayal.
[20:49]Singer: You released the prince of grief, the prince of death, my Qasim, a sudden death, the luck of the named citadels.
[20:54]Singer: You cannot save him, it is one and distinct, oh woe, oh woe...
[21:00]Host: Well done (Health to your hands).
[21:02]Singer: Health to your hour (time), may you be pleased as well.
[23:21]Host: Dear viewers, there is also a blacksmith in this village. We will pass by, we will visit his work. Hello master.
[23:27]Blacksmith: Welcome.
[23:29]Host: So, what are you doing here?
[23:31]Blacksmith: By God, we are fixing sickles and short-sickles. Meaning, we haven't finished yet, this is their shape so far, the sickle and the short-sickle.
[23:38]Blacksmith: Meaning, they dig the ground.
[23:39]Host: What is this one for?
[23:40]Blacksmith: That is for the ground, so you can dig with it. For the tree stumps, digging trees with it.
[23:45]Host: For tree stumps?
[23:46]Blacksmith: Yes, for tree stumps. This is a sickle, they clear weeds/bushes with it.
[23:51]Blacksmith: This one we haven't finished yet. This... it's not finished yet, we are fixing it, we will make this one like that one.
[23:57]Host: Meaning this one, like you said, what do you do with it?
[24:00]Blacksmith: We clear weeds with it.
[24:02]Host: With weeds?
[24:03]Blacksmith: Yes, weeds.
[24:04]Host: Is it the wood/trees on the ground?
[24:05]Blacksmith: On the ground, they cut them, twist the trees, these are trees/bushes they clear with it.
[24:10]Blacksmith: This one is not finished yet. And this one, they plow furrows with it.
[24:14]Host: Is this a ploughshare?
[24:15]Blacksmith: This is a ploughshare. Ploughshare.
[24:18]Blacksmith: This is for plowing. And this is an axe/mattock, meaning for tree roots, meaning big places, for cleaning the weeds, they clean with it.
[24:26]Blacksmith: Which is from this... from this disc here.
[24:29]Blacksmith: Like this stone saw [disc] that they cut with.
[24:32]Blacksmith: It is very big, bigger than steel, bigger than shears, meaning they became durable.
[24:37]Host: Do you do this work for us?
[24:38]Blacksmith: I do it for us.
[24:40]Host: But is the work for all the villagers, or just a village thing?
[24:42]Blacksmith: It's for the villagers, yes, whoever needs one like this for the land, we make it, like this... Yes, like this we make it.
[24:50]Blacksmith: Pliers, yes, for pliers as well.
[24:53]Blacksmith: And tractors too, ploughs, there are pliers, there are discs, we make them.
[24:59]Blacksmith: Whatever work there is, the villagers, all the villagers, whatever work there is, we fix it. The dynamo of the...
[25:05]Host: Okay, let's see how you work.
[27:22]Host: Dear viewers, here too a mother, Mother Leyla, here too she has prepared her provisions, year by year, uh, this Afrin region, uh, they prepare provisions. Provisions also, as we say, this is strained yogurt, this is sweet molasses, jam, meaning they prepare all things.
[27:47]Host: Because winter, in winter they would sit, and during the three months of winter, in the forty days of deep winter, they would eat these things.
[27:54]Host: Lady Leyla, let us get to know more from her. Hello auntie.
[27:57]Leyla: Welcome. upon my eyes (you are welcome), may you be healthy.
[28:01]Leyla: It is an old house, a big house, it is from the old times, we are of the past.
[28:05]Leyla: From it we make yogurt, strained yogurt, we make sweet molasses, we make apricot jam.
[28:12]Host: Yes, this, we said this is yogurt.
[28:14]Leyla: Yes.
[28:14]Host: How do you make this strained yogurt?
[28:17]Leyla: The strained yogurt, we boil it, we will put it in sacks, we will put our yogurt in jars, put oil on top of it, and keep it for winter.
[28:24]Host: Do you boil the milk, or do you boil the yogurt?
[28:26]Leyla: No, we will bag our yogurt, let its water drain, then we boil it.
[28:30]Host: Oh, and then?
[28:31]Leyla: Then we will put it in jars, put oil on top, keep it for winter.
[28:34]Host: Do you put olives in it?
[28:35]Leyla: Yes, we mix olives in it too.
[28:37]Host: For winter?
[28:38]Leyla: For winter, alongside tea, alongside lunch in the fields, we make it and eat it.
[28:43]Host: Good, so shall we breakfast on it?
[28:44]Leyla: They eat it for breakfast, eat it in the morning.
[28:45]Host: Okay. What is this?
[28:47]Leyla: Apricot jam.
[28:48]Host: This is also apricot, right? How do you make it?
[28:50]Leyla: Our apricots, we will sort them, wash them, put them in a colander, we will remove the pits, put our sugar in, measure it, and boil it.
[28:58]Host: After you boiled it?
[28:59]Leyla: When it cools, put it in our jars, leave it for winter. It stays until winter.
[29:05]Host: And this?
[29:06]Leyla: It is walnut jam/preserves.
[29:07]Host: Dear viewers, because this village is mostly known for walnuts. These are walnuts, right?
[29:13]Host: Yes, they make jam from them too. But please, if you don't mind telling us.
[29:17]Leyla: The jam, when they are fresh and still on the tree, making their small buds, at that time we peel them.
[29:23]Leyla: We will put them in water for fifteen days, so they shed their skin/peel. Once we peeled them, fifteen days for them to turn black, when they are all black, we will add sweet water (syrup).
[29:34]Leyla: Once we put the sweet water, afterwards when they become sweet like olives, we will prick them (with a skewer/needle).
[29:39]Leyla: Meaning the sweet water, to make it sweet. So no bitterness remains. We will prick them, hit from here, hit from here, inside the palms/center.
[29:48]Leyla: Then we will add sweet water. We will make a little bit of our syrup, boil it till yellow, and take it out.
[29:56]Leyla: We will let that batch cool. Make syrup one more time, pour the boiling [syrup] on it.
[30:00]Woman: We will then adjust our syrup, boil it, and pour it over the walnuts...
[30:05]Woman: Cinnamon, ginger... we will put all sorts of things in it.
[30:10]Woman: And then we will...
[30:11]Host: You, what do you put in it?
[30:12]Woman: We put ginger in it, we put cloves in it, we put cinnamon in it...
[30:17]Woman: Seven things go into it.
[30:19]Woman: Adjust the sugar, put it in, measure it by the bowl.
[30:22]Woman: Two bowls of sugar, one of water.
[30:24]Woman: It will boil, thicken, skim off the foam, and pour it over the figs.
[30:27]Host: Do you soak/steep that?
[30:30]Woman: It won't be ready in fifteen days, twenty days.
[30:33]Woman: It won't be ready in fifteen, twenty days; the benefit of the fig is that the walnut becomes black.
[30:37]Woman: If it doesn't get black, it's not good.
[30:39]Host: So you soak/steep it for fifteen days until it gets black?
[30:41]Woman: Until it gets black, then we will sweeten it.
[30:43]Woman: After it has sweetened, we will boil it.
[30:45]Woman: Once it has boiled, we will make our syrup, adjust it, and pour it over.
[30:49]Host: What is this?
[30:50]Woman: It is Makdous (stuffed eggplant).
[30:51]Host: Because walnuts go inside it?
[30:52]Woman: This is also Makdous, pepper paste goes in, again they put all the seasonings in to complete it...
[30:56]Woman: They leave it for winter, it is provisions for winter.
[31:01]Woman: They make things like fruit leather. Fruit leather...
[31:03]Host: Fruit leather?
[31:04]Woman: This is Qamar al-Din. It is apricot fruit leather.
[31:07]Host: It is apricot fruit leather?
[31:08]Woman: It is apricot fruit leather, this is Qamar al-Din.
[31:10]Woman: This one here is sweet, this one.
[31:12]Host: How do they make this?
[31:13]Woman: This, we wash our apricots, squeeze them through a strainer...
[31:17]Woman: Then, pour it onto a cloth, let a layer remain, so it dries.
[31:21]Woman: Once it has dried, we will peel it off. We prepare our provisions, in winter we will then chop it up...
[31:26]Woman: Add water to it, add sugar, and we will eat it.
[31:30]Host: Do you put oil in it?
[31:31]Woman: No, no what is [oil]... this is fig fruit leather.
[31:35]Woman: We weave/process the figs, we clean them, pass them through a strainer...
[31:39]Woman: Take their seeds out of it.
[31:41]Woman: We don't put the seeds in.
[31:43]Host: There are no seeds in this, they are figs but there are no seeds in it?
[31:45]Woman: No, no.
[31:47]Woman: Then we will boil it.
[31:49]Woman: Once boiled, we will dissolve our starch, dissolve it in water...
[31:53]Woman: When it boils, we will pour our starch into it.
[31:55]Woman: We will pour the starch in, stir it and stir it, until it reaches a thick boil...
[31:59]Woman: And then we will bring a bucket and put it on the cloth.
[32:03]Host: You spread it out?
[32:04]Woman: Yes I spread it, it becomes a sheet like this.
[32:07]Woman: After the sheet is formed, on the day it dries, we will pick it up.
[32:11]Woman: And we will take it off the cloth, sprinkle water and take it off the cloth.
[32:13]Host: How many days does it take?
[32:15]Woman: Three days.
[32:16]Woman: Yes, three days it completes, it takes, and it is finished.
[32:20]Host: What are these?
[32:21]Woman: Dried Sugar-Money [apricots].
[32:23]Host: Sugar-Money?
[32:24]Woman: Yes, they are Sugar-Money apricots, we have dried them.
[32:27]Woman: Meaning, it is winter provisions.
[32:29]Host: They are apricots, no?
[32:30]Woman: They are apricots, [the variety is] Sugar-Money.
[32:32]Woman: We dried them, in winter [unintelligible - likely "they eat them like this"].
[32:36]Woman: We make compote with them.
[32:39]Host: They are good, aren't they?
[32:40]Woman: Oh they are good, no, they are very good and sweet, please eat, taste one.
[34:08]Host: Dear viewers, here we have reached the end of the program "Ax û Welat" (Soil and Country)...
[34:14]Host: In the village of Kaxre.
[34:15]Host: This is the culture of this village.
[34:16]Host: But in the conclusion, the Children's Group, the Martyr Xoshnav Group...
[34:20]Host: [You] and the Martyr Xoshnav Group.
Transkrîpta bi Kurmancî
[02:20]Host: Temaşevanên hêja, vê heftê em baran li navçeya Mabata, li gundê Kaxrê.
[02:27]Host: Navbera gundê Kaxrê û Mabata jî 11 kîlometre ye.
[02:31]Host: Li heya Efrînê, 22 kîlometre ji Efrînê va dûr e.
[02:35]Host: Ev gunda bêtir tê naskirin bi çalakiya şandiniyê da, yanî guza.
[02:41]Host: Lê hinek zeîf lê dibin, zeytûn hene, mişmiş hene.
[02:45]Host: Hemî tişt çandinî li vî gundî tê.
[02:47]Host: Lê hîn emê zêde naskir, emê derbasî vî gundî bin.
[04:24]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kaxrê bûn.
[04:27]Host: Lê li ser milê min ê çepê wezîrê... ê dibistanê li kêlek min e mamoste Mihemed Qasim.
[04:36]Host: Û li milê min ê rastê serokê meclîsa gund e, Menan Hiso.
[04:41]Host: Hûn bixêr hatin bernameya Axwala.
[04:43]Menan Hiso: Xêrhatin, ser seran û çavan.
[04:46]Host: Em derbasî gundê we bûn, bernameya me li cem we ye.
[04:49]Host: Em dixwazin zêde naskirin li ser Kaxrê.
[04:52]Host: Ev navê Kaxrê ji ku hatiye? Kaxrê çend sal in ava bûye?
[04:57]Host: Çi me'ne didê, çi wate didê Kaxrê?
[05:01]Menan Hiso: Berî her tiştî em xêrhatina we û qenala Rûnahî dikin.
[05:06]Menan Hiso: Hûn hûr û bîn mêvanê gundê me, em spasiya we dikin.
[05:10]Menan Hiso: Bi rastî Kaxrê gundekî kevnar e, hinekî di dîrok a xwe da.
[05:16]Menan Hiso: Navê Kaxrê bi xwe, navekî bi Tirkî hatiye lêkirin.
[05:22]Menan Hiso: Ji ber ku mentîqet hewayî... hinekî dibin hakimiyeta Osmaniyan li vir bû.
[05:28]Menan Hiso: Ev gund Kaxrê wateya wê heye yanî...
[05:32]Menan Hiso: Ji boyî mewqiyê xwe, hinekî dwin dibînin, di ciyê xwe da bilindî ye.
[05:39]Menan Hiso: Di esas da, eslen da, navê xwe 'Îkî Axir' bû.
[05:45]Menan Hiso: 'Îkî Axir' bi Tirkî. Zaten bi Tirkî ev nav hat lêkirin.
[05:49]Menan Hiso: Kê lêkir? Tirkan lêkir.
[05:52]Menan Hiso: Vê paşê hat textîsar kirin, ji ber ku 'Îkî Axir' hinekî her kes dizanî navekî bi Tirkî ye.
[06:01]Menan Hiso: Ji bona wê hat textîsar kirin, gotin Kaxrê yanî.
[06:05]Menan Hiso: Ji ber li ser ziman hinekî rastir (rehetir) bê. Yanî 'Îkî'...
[06:09]Host: Yanî 'Îkî' bûye 'Ka'?
[06:11]Menan Hiso: 'Axir' bûye 'Xrê'.
[06:12]Host: Bûye Kaxrê.
[06:13]Menan Hiso: Erê, na na, 'Îkî' hatiye avêtin.
[06:15]Host: 'Îkî' hatiye avêtin?
[06:16]Menan Hiso: Erê, 'Îkî' hatiye avêtin, 'Axir' maye, 'Axir' bûye Kaxrê.
[06:21]Menan Hiso: Yanî ev navê gundê Kaxrê li ser wî hatiye gotin.
[06:26]Menan Hiso: Ji bona wê, yanî ev dibêjin, kesên bav û kalên me dibêjin ku...
[06:33]Menan Hiso: Destpêkê kesê ku li ser vê tepê rûniştî bûn, hinekî du mal bûn.
[06:39]Menan Hiso: Du ciwan (heywan) hebûn.
[06:42]Menan Hiso: Wek berê jî hûn zanin, însan bi pez re dadistan, bi dewar re dadistan.
[06:48]Menan Hiso: Debara xwe bi pez dikirin.
[06:51]Menan Hiso: Fa hinekî va mewqiyê vê gundî jî hinekî wek rêkek bû.
[06:58]Menan Hiso: Ji bona kesê ku tîcaretiyê dikin, tê ra derbas dibûn û tên.
[07:04]Menan Hiso: Wek ciyê vehasê (bêhnvedanê) lê didîtin.
[07:07]Menan Hiso: Ji ber ku berê heta sefer çûndin û hatin, tîcaret li ser dewar bû, meş bû.
[07:16]Menan Hiso: Ji kuderê dihatin? Ji êlî mesela xerbî dihatin...
[07:20]Menan Hiso: Diçûn Qeraxan e, pîra wî de bajarê Tirkan e.
[07:25]Menan Hiso: Ev noqtekî ku li ortê dighîştin, navbera bajarê Tirkan û heta bajarê Helebê.
[07:33]Menan Hiso: Ji ber ku Heleb bi xwe bajarekî kevndar e yanî.
[07:37]Menan Hiso: Ji bona ku çûndin û hatin çêdibû, vehasa xwe li vir didîtin, gerokê didiyê...
[07:44]Menan Hiso: Ji şûnda dîsa dimeşiyan û riya xwe berdewam dikirin.
[07:48]Menan Hiso: Yanî ev li ser me'na navê gund e hinekî.
[07:53]Menan Hiso: Gundê Kaxrê bi xwe zaten, berî 300-400 sal...
[07:58]Menan Hiso: Me got yek... du mal bûn, du mal tenê bûn.
[08:02]Menan Hiso: Lê ji şûnda, hûn teva zanin, hinekî gund tine bûn yanî.
[08:07]Host: Yanî di gûtnan tê, têbêjin 400 sal ev gund ava bûye?
[08:11]Menan Hiso: Erê 400 sal heye. Fa malên esasî ji 400 sal da ye.
[08:18]Menan Hiso: Faqet ke wek gund, aîle li derdora hev kom bûn...
[08:23]Menan Hiso: Hûn berê zanin yanî, her aîleke li cîkî bû.
[08:27]Menan Hiso: Yanî li derdora gund, her aîleke li cîkî hatibû rûnişkandin.
[08:33]Menan Hiso: Di wî demê da jî hinekî aman tine bû yanî, hinekî rehetî tine bû.
[08:40]Menan Hiso: Ji ber ku çete hebûn, hukumat tine bûn, yexme hebûn.
[08:45]Menan Hiso: Heta ku evna xwe biparêzin ji dest çete û kesên ku dihatin nav yexme dikirin...
[08:52]Menan Hiso: Xwestin li hev bicivin, kom bibin, wek gundek ava kirin.
[08:57]Menan Hiso: Yanî mîsal em kanin bibên, niha Kaxrê dor 9 aîle, ji 9 aîle pêk tê.
[09:05]Menan Hiso: Ev aîleyên tevayî li derdora gund, ne pir dûr, her yek cîkî xwe hebû.
[09:12]Menan Hiso: Mîsal amkan (em karin) bibên, mala Qesim, li êli hana vêra digotin kaniya gewrkê.
[09:19]Menan Hiso: Li wir bicî bibûn.
[09:21]Menan Hiso: Mala Kera li dera hana, li pêş me, serunca Kera vêra digotin, li wir bicî bibûn.
[09:29]Menan Hiso: Mala Simê li xerbî gund, meselen li ser krêcê digotin.
[09:36]Menan Hiso: Mala Hecî Îmo, li ciyê Hecî Îmo li wî êlî bûn.
[09:41]Menan Hiso: Yanî her aîleke li derekî cigirtî bû.
[09:44]Menan Hiso: Jiboyî xwe biparêzin û pezê xwe biparêzin û hebûna xwe biparêzin, komî hev dibûn.
[09:50]Host: Yanî ji vir va nêzîk bûn?
[09:51]Menan Hiso: Tabî, ji vir va nêzîk bûn.
[09:53]Host: Çima nêzîk bûn?
[09:54]Menan Hiso: Li vê derdorê bûn, ji ber ku av li vê mentîqê hebû, kanî hebûn.
[09:58]Menan Hiso: Yanî kanin hebûn, em bên li viderê... li binê til...
[10:00]Speaker 1: ...kî dijiye li gund û wilo.
[10:02]Speaker 1: Bixodê, ewilî ciyanê tzone, aslê de her eylak dema gotiye...
[10:08]Speaker 1: Ne ku nacîyekû mişterek belkî kirine, ne ku esasê xodo jî bi sedan yan hezaran salan lo vir bûne.
[10:15]Speaker 1: Yanî vana tzone, dema kevin de hinekî wek koçber bûn yanî.
[10:19]Speaker 1: Jiber hêrişan, jiber te'diya her kesî, ji cîwarekê hilbûbû, di va cina da cîgir bibû yanî.
[10:27]Speaker 1: Bes em jî bîr nekin, ji bo mamosta Mistefa Reşîd jî wek rexne li me neke, me mala Reşo jî bîr kirin yanî.
[10:34]Host: Te got neh malbat ne? Te gerek navî wan giya bije.
[10:37]Speaker 1: Erê.
[10:38]Speaker 1: Ne, min ji min va temam kirin.
[10:40]Host: Me got çiqas malbat? Me gotin... neh malbat ne?
[10:44]Host: Bes me negot çiqas mal e.
[10:46]Speaker 1: Bixodê mal, derdorê çarsed mal e yanî. Mabêyna sêsed heştê heta çarsedî.
[10:52]Speaker 1: Yanî derdorê çarsedî em kanin bibên.
[10:54]Speaker 1: Nifûsa wê jî derdorê pênc hezar nifûs e.
[10:57]Speaker 1: Pênc hezar nifûs heye.
[11:00]Speaker 1: Ev vêkanî, ema imkan bibên hene, em ji wera behl bikin yanî, hin nuqet ciyanê istiratîjî hene.
[11:09]Speaker 1: Êku wek dibên wek sîlsîlekî cebelî, sîlsîlek êku va gunda teqrîben tikanê biniya tîparaztin.
[11:16]Speaker 1: Yanî ji dera ha destpêbike, çiyayê Kaniyê Gawirkê, bera têl vê hêlê, Xerab Reşkê.
[11:23]Speaker 1: Ez bawerim mamosta Mistefa Reşîd pir... dem û wextê xwe li wir derbas kiriye.
[11:28]Speaker 1: Ji hêla hemberê me da jî zatên vêra dibêjin Çiyayê Na'sû.
[11:33]Speaker 1: Hêla qulba sirtka Elîfê vêra dibên.
[11:37]Speaker 1: Û bera da dikeve Çiyayê Hecî Êmû.
[11:40]Speaker 1: Û derdora gunda yanî hinikî hevçiyana naskirîne.
[11:43]Host: Derdora we hemî çan e?
[11:45]Speaker 1: Çan e, erê belê çan e.
[11:46]Host: Ê nebêjin, ji bo ku nebêjin Çiyayê Kurmênc e? Efrîn hemî çan e.
[11:50]Speaker 1: Erê nam, erê belê.
[11:52]Speaker 1: A didiya, meselen hin av hene yanî.
[11:55]Speaker 1: Avit li derdora vê gundî...
[11:58]Host: Te got sê kanî hene?
[12:00]Speaker 1: Sê kanî hene. Li bîrêt, kanî hebû, û hin bîr artîwazî hatin çêkirin, êku bi avê tên kulandin.
[12:09]Speaker 1: Li vê nêzîkê, ema li binî gund vêra dibêjin Bîra Gund.
[12:12]Speaker 1: Ew jî bîrekî kevnar e. Ji, ez bawer nakim, heta ji tarîxa Roman da heye.
[12:19]Speaker 1: Ew jî av lazol heta nuha yanî dimeşe ava xwe.
[12:23]Speaker 1: Û li hêla rojava jî Kaniya Rûta vêra dibên.
[12:26]Speaker 1: Fe ev yanî gunda di navbera avê da hatiye çêkirin yanî, cîkî istiratîjîk e.
[12:30]Host: Hemî gundiyên me yê Efrînê, ne? Gava tu dibêjî Şiyê...
[12:34]Host: Şiyê bi kaniyê, bilbilê... hemî gund... berê kanî li ku hebûn, milet diçûn li wir dibûn.
[12:40]Host: Berê ku pez hebûn, debar a xwe pir bi pez dikirin, diçûn vira.
[12:44]Host: Em destxweş dikin. Gotina te dawiyê çi dibêjî ji me ra?
[12:47]Speaker 1: Bixodê em jî wek Ronahî TV spas dikin, ev îmkan, ev wextê xwe ji me ra vaqetandin û hatin...
[12:54]Speaker 1: Xwastin li ser va gundî tiştna nas bikin.
[12:57]Speaker 1: Û va tabî rêya we ra jî hemû însanê me, hemû kurdê li teta temaşe bikin, em spasiya xwe ji we ra jî dikin û her kesê me temaşe bike em ji wan ra dikin. Spas ji we ra.
[13:08]Host: Ser çava.
[13:10]Host: Temaşevanên hêja, me axaftina xwe bi birêz Welî re me darbaskir.
[13:15]Host: Li vê navê, vê carê, cem serokê meclîs. Meclîsa gundê Kakhere. Merhaba ji te ra.
[13:22]Speaker 2: Bi xêr hatin, bi hatina we, ser ser û ser çavan wek hatin gundê Kakhere.
[13:29]Speaker 2: ...gundê Kakhere naskirin bidim bi Kurdistanê.
[13:36]Speaker 2: Em pir kêfxweşin bi hatina we. Ser ser û ser çava.
[13:41]Host: Spasî... Mamosta, me got gundê we... gundê bera xûb çi dike?
[13:46]Host: No, dibêjin gava tu dibêjî Kakhere, gûz tê ber çavê meran.
[13:51]Speaker 2: Ne... û hinda beraq û hinda zeytûn û çi dikin. Bi gûza ye?
[13:55]Speaker 2: Kakhere me'rûf e, naskirî ye bi gûza.
[13:58]Speaker 2: Û bi zeytûna.
[13:59]Speaker 2: Gûz û zeytûn. Û fêkî jî hinek hene.
[14:03]Speaker 2: Wekî mişmişan, sêvan... ê tab'an bejî ne, ne avî ye, ev tiştan.
[14:12]Speaker 2: Debara me, 'eyşê me, debara me cem hev tenê em bê av ne. Bejî ye.
[14:19]Speaker 2: Naskirî ye bi va îş, tiştî... bi gûza.
[14:22]Speaker 2: Bi va tişta, me'îşetê va miletî piş va tiştî dibe.
[14:26]Speaker 2: Yanî tikane be li ser zeytûna dijîn û li ser gûza dijîn.
[14:30]Host: Gûzê we... em kanin teqdîr... merheleyê xwa hene.
[14:34]Host: Vêra çi qas darê gûzê heye?
[14:36]Speaker 2: Teqrîben dora, ez kanim teqdîr kim, deh-panzdeh hezar, deh hezar darê gûzê gerek hebin.
[14:42]Speaker 2: Yanî bin... bin heftê ra...
[14:44]Host: Heft hene, pênc, heft, deh...
[14:46]Speaker 2: Di wa hudûdî da. Me ne hasbandine, di wa hudûdî da ne hema.
[14:50]Speaker 2: Her malekê, her malekê pênc dar heye, yê bîst hene, yê sed heye. Yanî hesebî erdê dûr da...
[14:58]Host: Vêra we dikin... hûn kanin dabarê xwa tê bidin?
[15:01]Speaker 2: Erê, erê le. Dibe.
[15:02]Speaker 2: Bes ne di bare te bibê, mustewê me'îşî, gelekî... gelekî temam dibe.
[15:09]Speaker 2: Walakîn, ema... xusûsiyat me heye.
[15:12]Speaker 2: Ciyayê me, no bêxêrî derê dûz gwîz dibin, û li çiya jî zeytûn dibe.
[15:18]Speaker 2: Xeyrî mentîqê... mentîqê... gi tişt derê hene, gi tişt dibin. Ê me nabe.
[15:24]Host: Deşta Cûmê heye...
[15:25]Speaker 2: Ema nabe...
[15:26]Host: Deşta Hemqe gund hene.
[15:27]Speaker 2: Eywa, bes ema çi ye... ema...
[15:29]Host: Tama gûzê we çawa ye?
[15:31]Speaker 2: Çawa ye, û çetiniya xwa heye çîçikê. Fe em darê dûz gwîza diçînin.
[15:37]Speaker 2: Welhemdu lillah, Xwedê qenaetek daye vî miletî me yê Kakhere, pê îdare dikin.
[15:43]Speaker 2: Ew jî baş e.
[15:44]Speaker 2: Ew jî qenaetek daye me, xwa pê îdare dikin.
[15:47]Speaker 2: Bi hew jî tişkî pirî rind e.
[15:49]Host: Ê baş e.
[15:50]Host: Mehkûl e.
[15:52]Speaker 2: Îca, gûzê me, em kanin bê tarê merheleyê xwa hene.
[15:56]Speaker 2: Em difiroşin...
[15:58]Speaker 2: Teqrîben dora, ez kanim bêjim, deh-panzdeh hezar, deh hezar darê gûzê gerek hebin.
[16:04]Speaker 2: Yanî bin... bin heftora, heft hene, pênc, heft, deh...
[16:09]Speaker 2: Wa hudûdî da. Me ne hasbandine, di wa hudûdî da ne hema.
[16:13]Speaker 2: Her malekê, her malekê pênc dar heye, yê bîst hene, yê sed heye. Yanî hesebî erdê dûr da...
[16:21]Speaker 2: Erdê me teng e. Mehkûl e.
[16:23]Speaker 2: Mehkûl e. Mesrûfê xwa pir e, întacê xwa jî ze'îf e.
[16:28]Speaker 2: Fe, bê Xwedê subhanehu we te'ala qenaetek dayî vî miletî me yê Kakhere, boxo pê îdare dikin.
[16:36]Host: Ew jî baş e.
[16:37]Speaker 2: Ew jî qenaetek dayî me, xwa pê îdare dikin.
[16:40]Speaker 2: Bi hew jî tişkî pirî rind e.
[16:42]Host: Em jî spasiya te dikin. Emê nuhîna darbasî gund bin. Spasî.
[16:46]Speaker 2: Spas, spas, spas.
[16:50]Host: Temaşevanên hêja, leka em darbasî gund bûn, em bêtir naskirin, em çanda vê zêde hîna naskirin.
[16:57]Host: Em nava gund da digerin, em rastî apê...
[17:01]Host: Apê me yê, apê me yê kal bûn.
[17:04]Host: Me go emê hinek pirsyara ji wî bikin.
[17:06]Host: Ew derheqê vî gundî, derheqê jiyana vî gundî.
[17:11]Host: Çawa bû, çawa nîn e.
[17:12]Host: Rojbaş apê.
[17:13]Speaker 3: Rojbaş, rojbaş.
[17:14]Host: Tu çawayî? Başî?
[17:15]Speaker 3: Ez xulimê te me, ez baş im.
[17:17]Host: Sihet xweş e?
[17:18]Speaker 3: Sihet xweş e.
[17:19]Host: Apê... em hatin vî gundî.
[17:22]Host: Vî gundî ciyê vî pir xweş e.
[17:24]Speaker 3: Gellek xweş e.
[17:25]Speaker 3: Xwezî we biharê bidîta.
[17:27]Host: Biharê hê xweştir e?
[17:28]Speaker 3: Ooo, biharê pir xweş e.
[17:31]Speaker 3: Kesk e, xweş e, hewa wê paqij e, ava wê paqij e.
[17:35]Host: Hûn pir, hûn dibên ava bejî... gundê bejî.
[17:39]Host: Gelo ava bejî xweştir e yan ava avî?
[17:42]Speaker 3: Na, ya bejî xweştir e.
[17:43]Speaker 3: Ya bejî tamxweş e.
[17:45]Speaker 3: Ya avî tenê av e.
[17:46]Host: Mîna îsotê... mîna îsotê avî.
[17:49]Host: Îsotê avî ne tûj e.
[17:50]Speaker 3: Ne tûj e, na, na.
[17:52]Host: Yê bejî tûj e.
[17:53]Speaker 3: Yê bejî tûj e. Tamxweş e. Tiştê bejî hemû tamxweş e.
[17:58]Host: Apê, dibêjin dengê bejî jî "isran" e.
[18:02]Speaker 3: Eeee, dengê bejî jî isran e.
[18:05]Host: Emê stranek ji te bixwazin.
[18:07]Speaker 3: Heger hûn bixwazin, ser çavan.
[18:10]Host: Ser çavan. Tu çi ji me ra bibêjî?
[18:12]Speaker 3: Kîjan hûn bixwazin?
[18:14]Host: Tu kîjan dizanî? Tu kîjan xweş dibêjî?
[18:17]Speaker 3: Ez giya dizanim.
[18:18]Speaker 3: Ez bîst û pênc sala min gotiye.
[18:21]Host: Bîst û pênc sala te gotiye?
[18:23]Speaker 3: Bêhtir jî.
[18:25]Speaker 3: Ez şaîr im jî.
[18:26]Host: Tu şaîr î jî?
[18:27]Speaker 3: Ez şaîr im jî.
[18:28]Host: Ka ji me ra tiştekî bibêje.
[18:30]Speaker 3: Ezê kîjanî bibêjim?
[18:32]Host: Kîjan li xweşê te diçe, bibêje.
[18:35]Speaker 3: Ezê Evdê Milhem bibêjim.
[18:37]Host: Evdê Milhem?
[18:38]Speaker 3: Erê.
[18:39]Host: Kerem ke.
[18:41]Speaker 3: Evdê Milhem... dema hat... xezw û falan û... malê Şemê reşkir ji begî da.
[18:50]Speaker 3: Li ba dere... Uweys ket pê hat... wan hevdû kirin.
[18:55]Speaker 3: Li ba dere... wan hevdû kirin bi deng.
[18:59]Host: Bi şûr na?
[19:00]Speaker 3: Pêşî vê da... bi devkî.
[19:02]Host: De kerem ke.
[19:05]Speaker 3: Gundê Miliyan... Hêliyan... Hêliyan... Hêliyan...
[19:14]Speaker 3: Uweys go Evdo, eger gîra te da, dawa du gişê giran dan.
[19:23]Speaker 3: Birrek xalê xîma li Şemêr baqiyê paşim berdibila, vegerê ser mal û xûdiyan e.
[20:00]Singer: [Dengbêjî/Stran] Ey... Ne... Ey... Ne ji evdê merd xwedêyo... wey lo...
[20:06]Singer: Ez dilêm liyan e... gîro bi serê mi da... da û du giş ê giran ne da ne...
[20:15]Singer: Her dîsa, wezê kû da herim, liiyan, liiyan, liiyan, liyan e...
[20:21]Singer: Evdo go heger gîro dergîstê te qelen go da maye.
[20:27]Singer: Bira kele xîmalî şemer baqiyê paşêm berde berdan e.
[20:33]Singer: De bila vegere ser mal û xwediyan e.
[20:36]Singer: Hele corekê mal û zêrê xob dida, heşta duwazdeh şeşê erdê beriyê...
[20:43]Singer: Vê pîvanê, pênc hezar malî şemer lê sikiniye, wer gah gotê xiyan e.
[20:49]Singer: Te berdayî lê mîrê kul e, mîrê mewtê, Qasimê Xwa, cifeleke, bextê kela naviyan e.
[20:54]Singer: Tu nikanî xelaskî, yek e û bidiyo ne, wey lo, wey lo...
[21:00]Host: Dest xweş.
[21:02]Singer: Saet xweş, tu ji razîbî.
[23:21]Host: Temaşevanên hêja, li hesinkarê kî vê gundî jî heye. Emê derbasbin, emê serîkî kar dikin. Merhaba usta.
[23:27]Blacksmith: Ahlen we sehlen.
[23:29]Host: No, tû li vir çi dikî?
[23:31]Blacksmith: Weleh em das û kod şêdikin. Yanî noka hîn mexeles nekirî, ev ayikê wan obê, daş û kod.
[23:38]Blacksmith: Me'ne erdê dikulin.
[23:39]Host: Ji bo çiye ev o?
[23:40]Blacksmith: Ewa ji bo erdê, têve bikulî. Bo kîdora, darê pê kulîn.
[23:45]Host: Bo kîdora?
[23:46]Blacksmith: E, bo kîdora. Ewa das e, pê zingoa paş dikin.
[23:51]Blacksmith: Ewa hîn me xeles nekirî. Ava... hîn xeles nebûye, emê vê şêdikin, emê vê jî wekî vê bikin.
[23:57]Host: Yanî ava wek te got, tu pê çi dikî?
[24:00]Blacksmith: Pê zingo paş dikin em.
[24:02]Host: Pê zingo?
[24:03]Blacksmith: E, zingo.
[24:04]Host: Me dare va lê li erdê?
[24:05]Blacksmith: Li erdê, wînê qut dikin, darê badidin, ev jî darin pê paş dikin.
[24:10]Blacksmith: Ewa hîn xeles nebûye. Ewa jî pê cû dacûn.
[24:14]Host: Ev gîsin e?
[24:15]Blacksmith: Ewa gîsin. Gîsin.
[24:18]Blacksmith: Î cûte ewa. Ewa jî tevir e, me'ne pê kokê dara, me'ne derên mezin, pê paqandina e zingo, pê dipaqînin.
[24:26]Blacksmith: Ku ji vê vayê, ji vê dîskê hanaye.
[24:29]Blacksmith: Wey hana menşerê kevir a pê dibirrin e.
[24:32]Blacksmith: Ewa pir mezin e, ji pûlet mezin tire, ji meqesê mezin tire, me'ne domîş bûn yanî.
[24:37]Host: Tu ji me re ji vê karî dikî?
[24:38]Blacksmith: Ji me ra dikim.
[24:40]Host: Bes karê de jî hemûyî gunda ne, yan tiştekî gundî ne?
[24:42]Blacksmith: Ê gunda ne, erê, hewcar wekî voyî li erdê em çêdikin, wekî voyî... E, wekî voyî em çêdikin.
[24:50]Blacksmith: Kêlfatûr e, erê ser kêlfatûr e ji.
[24:53]Blacksmith: Î rextûr e jî, şpara, kêlfatûr hene, dîsk hene, man çêdikin.
[24:59]Blacksmith: Çi karî îş da hebî, î gunda, hemû gunda, çi kar hebî em çêdikin. Dînamoyê dave...
[25:05]Host: Temam ka em binêrin te çewa kar dikî.
[27:22]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî dayîkek, dayîka Leyla, e li vir jî zexîra xwe hazir kiriye, sal bi sal, e, ev herêma Efrînê, e, zexîre hazir dikin. Zexîre jî, wek em dibêjin eva mastî kemandî ye, ev dimsa şîrîn e, leçer e, yanî hemî tişta hazirya xwe dikin.
[27:47]Host: Jiber ku zivistan, zivistanê ro dinistin, û sê mehê zivistanê çila da, ev tişta dixwarin.
[27:54]Host: Leyla hanim, em hîna zêde jê nas kin. Merhaba ştara.
[27:57]Leyla: Ahlen we sehlen. Ser çava ra, tu sax bî.
[28:01]Leyla: Malê kevn e, malê mezin e, zemanê berê ye, em ê berê ne.
[28:05]Leyla: Em ji te mast çêdikin mastê kemandî, dimsê şîrîn çêdikin, leçerê mişmişa çêdikin.
[28:12]Host: A ne, eva me got mast e ev o.
[28:14]Leyla: E.
[28:14]Host: Win çewa çêdikin vî mastî kemandî?
[28:17]Leyla: Mastê kemandî em dikelînin, emê têxin tûr kin, emê mastî xwe qatremîz a kin, zeytê tê ser kin, hilînin zivistanê.
[28:24]Host: Şîr dikelînin, lê mast dikelînin?
[28:26]Leyla: Na, emê mastî xwe tûr kin, ava wî dake, paşê bi kelînin.
[28:30]Host: Wî, paşê?
[28:31]Leyla: Paşê emê têxin qatremîza, zeytê tê ser kin, hilînin zivistanê.
[28:34]Host: Ev zeytûn tevî dikin?
[28:35]Leyla: E, zeytûn teviş dikin.
[28:37]Host: Zivistanê?
[28:38]Leyla: Zivistanê, di ber çayê ra, di ber firavîne çûle ra, em dikin e we dixwin e.
[28:43]Host: Bas, ka em bitaşîn xwa?
[28:44]Leyla: Taştê dixwin, sibê dixwin.
[28:45]Host: Temam. Ev çiye?
[28:47]Leyla: Leçerê mişmişa.
[28:48]Host: Ev jî mişmiş ne? Win çewa çêdikin wê?
[28:50]Leyla: Em mişmişê xwe emê hûnin, bişûn, sîzakê xwa kin, emê be'sirînin, şekirê xwe têkin, eyar kin, bikelînin.
[28:58]Host: Piştî we keland?
[28:59]Leyla: Sar bû, qatremîzê xwe kin, bêlin zivistanê. Dimîne ta zivistanê.
[29:05]Host: Ev jî?
[29:06]Leyla: Leçerê gûza ye.
[29:07]Host: Temaşevanên hêja, jiber ku ev gund a bêtir tê naskirin bi gûza. Ev gûz ne?
[29:13]Host: E, hew jî leçer ji çêdikin. Lê ka hûnê ji me zehmet nekin.
[29:17]Leyla: Leçer wextê teze hîn nîşdarê dikin, cîcakê xwe cûcik dikin, wey çaxê emê biqaşirînin.
[29:23]Leyla: Emê panzdeh ro di avê kin, qalikê xwe têkin. Me qalik kirinê, panzdeh ro reş bibin, gi reş bûn, emê ava şîrîn têkin.
[29:34]Leyla: Me ava şîrîn kirê, emê paşê wekî zeytûna şîrîn bûn, emê şîşê lêxin.
[29:39]Leyla: Me'ne ava şîrîn e çû şîrîn bikî. E çû te'l dimîne. Emê şîşê lêxin, jifir va lêxin, jifir va lêxin, di naxla.
[29:48]Leyla: Emê paşê ava şîrîn têkin e. Emê şerbetê xwe cîckê çêkin zerekî bikelînin, û ji dêrxînin.
[29:56]Leyla: Emê wî nîqlê sar bikin. Carek dî çekin şerbetê, kelê vê xînin.
[30:00]Woman: Emê paşê şerbeta xwe eyar kin, bikelînin, berdin ser gûza...
[30:05]Woman: Darçînê, zencefîlê... tiştên giştikî têkinê.
[30:10]Woman: Û emê paşê...
[30:11]Host: Tu, tu çi dikiyê?
[30:12]Woman: Zencefîlê em dikinê, qurnefîlê dikinê, em darçînê dikinê...
[30:17]Woman: Hef tişta dikevê.
[30:19]Woman: Şakir eyar kê, têkê, zerqê bipîvînê.
[30:22]Woman: Du zerq şakir, yek av.
[30:24]Woman: Dê kelê, bê tunî, kefê vêxê, berde ser hejîra.
[30:27]Host: Ewa xiyan dikî?
[30:30]Woman: Panzde ro, bîst ro çê nabê.
[30:33]Woman: Panzde ro, bîst ro çê nabê, xêra hejîrê ew gûz kî reş bibê.
[30:37]Woman: Ku reş nebî ne xweş e.
[30:39]Host: Yanî panzde ro li têz kinê, heya reş dibê?
[30:41]Woman: Heya reş dibê, emê paşê şîrîn kin.
[30:43]Woman: Paşî şîrîn bî emê bikelînin.
[30:45]Woman: Gava kelî şûnda, emê şerbeta xwe çêkin, eyar kin, da ser kin.
[30:49]Host: Ev çi ye?
[30:50]Woman: Magdûz e.
[30:51]Host: Ji ber ku gûz dikevne?
[30:52]Woman: Ev jî magdûz e, dimsa îsota dikevê, dîsa îlacê gî tê temam dikinê...
[30:56]Woman: Dêlin zivistanê, muneta zivistanê ye.
[31:01]Woman: Tiştê wekî bastiq çêdikin. Bastiq...
[31:03]Host: Bastiq?
[31:04]Woman: Hava Qemerdîn e. Bastiqê mişmişa ye.
[31:07]Host: Bastiqê mişmişa ye?
[31:08]Woman: Bastiqê mişmişa ye, hava Qemerdîn e.
[31:10]Woman: Hevî hana î şîrîn e, hava.
[31:12]Host: Çawa çêdikin vê?
[31:13]Woman: Hava, emê mişmişê xwe bişûn, bie'sirînin li sîzagi xan...
[31:17]Woman: Paşê, berdin ser paça, rûkê bimênê, î hişk bibê.
[31:21]Woman: Jê hişk bû, emê paşê jê rakin. Munetê xwe çêkin, zivistanê emê paşê hûr kin...
[31:26]Woman: Avê ser kin, şakir têkin, emê bixwin.
[31:30]Host: Ronî ya xwe dikinê?
[31:31]Woman: Na na çi ye... ev jî bastiqê hejîra ye.
[31:35]Woman: Hejîra emê hûnin, emê paqij bikin, di sîzagê ra derbas kin...
[31:39]Woman: Dendikê xwe jê derxînin.
[31:41]Woman: Dendika em nakinê.
[31:43]Host: Hava dendik tê tunene, hejîr in dendik tê tunene?
[31:45]Woman: Na na.
[31:47]Woman: Paşê emê bikelînin.
[31:49]Woman: Kelî, emê nişê xwe bihelînin, di avê da bihelînin...
[31:53]Woman: Gava kelî emê nişê xwe berdinê.
[31:55]Woman: Emê nişê berdinê, tavdin tavdin, diki kela vê xem...
[31:59]Woman: Û emê paşê, satelek bînin û li paça kin.
[32:03]Host: Rê dixin vaye?
[32:04]Woman: Erê dixim, birûyê çêdibê hava.
[32:07]Woman: Be'dî rû çêbû şûnda, roja hişk bû, emê rakin.
[32:11]Woman: Û emê ji paça jêkin, av reşînin ji paça jêkin.
[32:13]Host: Çend rojan ber xwedidê?
[32:15]Woman: Sê ro a.
[32:16]Woman: A, sê ro temam dike, ber xwedidê, xelas dibê.
[32:20]Host: Ev çi ne?
[32:21]Woman: Şakirpara hişk kirine.
[32:23]Host: Şakirpara?
[32:24]Woman: A, mişmişê şakirpara ne, me hişk kirine.
[32:27]Woman: Ma'nê munetê zivistanê ye.
[32:29]Host: Mişmiş in ne?
[32:30]Woman: Mişmiş in, şakirpara ne.
[32:32]Woman: Me hişk kirine, zivistanê hawno wanda xwan.
[32:36]Woman: Em wan xoşav çêdikin.
[32:39]Host: Xweş in ne ji xwe?
[32:40]Woman: Lê xweş in, ne, gelekî xweş in şêrîn in, keremke buxwe, yekê tam ke.
[32:45][Music starts playing]
[34:08]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya Ax û Welat...
[34:14]Host: Li gundê Kaxrê.
[34:15]Host: Ev çanda vê gundî ye.
[34:16]Host: Lê di dawiye da, Koma Zaroka, Koma Şehîd Xoşnav...
[34:20]Host: Wîn û Koma Şehîd Xoşnav.
[34:21][Instrumental Folk Music (Davul and Zurna) and Traditional Dancing (Govend) until the end of the video]