Transcript Information
English Translation
[01:46]Host: Yes, dear viewers.
[01:49]Host: This week, we have headed to the Sherawa region.
[01:53]Host: This week, we will get to know the village of Kishte'ar.
[01:57]Host: This village is known for the brotherhood of peoples.
[02:00]Host: For hundreds of years, Kurds and Arabs have lived together here.
[02:04]Host: This week we will get to know the village of Kishte'ar, let's watch together.
[02:09]Host: Come on, let's enter and get to know the village of Kishte'ar.
[02:32]Host: Yes, we have entered the village of Kishte'ar.
[02:35]Host: We have come to the guest house as well.
[02:38]Host: The people of this village have gathered around us, we thank them.
[02:42]Host: With their Kurds and their Arabs.
[02:44]Host: But truly, when we first entered this village.
[02:47]Host: You would never know there is a difference or separation between Kurds and Arabs.
[02:51]Host: One does not know who is Kurdish and who is Arab.
[02:54]Host: We thank them for gathering around us.
[02:57]Host: We will get to know a bit of the history of this village.
[02:59]Host: We will get to know the brotherhood of peoples in this village a bit.
[03:02]Host: We will get to know a bit about the characteristics of this village.
[03:05]Host: Hello Hajji.
[03:06]Hajji: Welcome.
[03:07]Host: May God give you health.
[03:08]Hajji: May God give you health, welcome.
[03:09]Host: Can we get to know you?
[03:10]Hajji: Mohammed Ali, the Mukhtar of Kishte'ar, welcome to you all, a hundred greetings.
[03:14]Host: Thank you. Uncle Mohammed, thank you too.
[03:15]Hajji: A hundred greetings.
[03:16]Host: Can we get to know you too?
[03:17]Uncle Mohammed: I am Mohammed Isa.
[03:18]Host: You are welcome [on my eyes], Uncle Mohammed.
[03:20]Uncle Mohammed: From Kishte'ar.
[03:21]Host: You are welcome, a citizen of this place. Are you Kurdish?
[03:23]Uncle Mohammed: I am Kurmanji [Kurdish].
[03:24]Host: You are Kurmanji?
[03:25]Uncle Mohammed: I am Kurdish.
[03:26]Host: And Uncle Mohammed [referring to the Mukhtar], is he Arab?
[03:27]Uncle Mohammed: He is Arab.
[03:28]Host: Truly one doesn't know, it makes no difference who is Kurdish and who is Arab.
[03:31]Uncle Mohammed: No, it is one.
[03:33]Host: You are welcome.
[03:34]Host: Uncle Mohammed, let's start with you first.
[03:36]Uncle Mohammed: Go ahead.
[03:37]Host: Let's get to know your village a bit.
[03:41]Host: Where did your village name come from? Who lives in it, which families are they from?
[03:47]Uncle Mohammed: I don't know, they call it Kishte'ar, we don't know much about those things.
[03:52]Uncle Mohammed: We know it is Kishte'ar, just Kishte'ar.
[03:54]Host: You don't know where the name comes from, what it is, we don't know?
[03:59]Uncle Mohammed: You could say the names of our village have been changed many times.
[04:02]Uncle Mohammed: Because in every era, different people ruled here.
[04:05]Uncle Mohammed: Before there were Romans, there was France, there was Turkey, every group brought a language.
[04:11]Uncle Mohammed: Kishte'ar, that's what it is called now.
[04:13]Host: But are the people of this place still the same people?
[04:15]Uncle Mohammed: It's the same people, yes. Just that in every era some people came here.
[04:19]Uncle Mohammed: Yes.
[04:21]Host: Now, how many families does your village consist of? Or let's say, your village is Kurds and Arabs, right?
[04:26]Uncle Mohammed: We are neighbors to each other, us and Jilbul [neighboring village].
[04:28]Uncle Mohammed: They are across the river.
[04:29]Host: Did they cross over here from the village of Jilbul?
[04:31]Uncle Mohammed: They crossed here, they came here.
[04:35]Host: Did they come onto their own land?
[04:36]Uncle Mohammed: Their own land.
[04:37]Host: Now, how many meters are there between your village and Jilbul?
[04:40]Uncle Mohammed: Three kilometers.
[04:43]Host: Three kilometers?
[04:44]Uncle Mohammed: Three kilometers.
[04:46]Host: Three kilometers between you and Jilbul?
[04:47]Uncle Mohammed: They came onto their own land, they came and settled here, because of the chemical work and things.
[04:52]Host: We will come to you as well.
[04:53]Hajji: Welcome.
[04:55]Host: God bless you.
[04:56]Host: Hajji, which tribe are you from?
[04:59]Hajji: We are the Naim tribe.
[05:00]Host: Naim?
[05:01]Hajji: Yes.
[05:02]Host: By God, in the village how many families are there? How many tribes are there?
[05:06]Hajji: We are one family in the village, we don't have... we don't have "Kurdish" or "Arab".
[05:10]Hajji: We are one family, and one house.
[05:13]Hajji: Living together for two hundred years, and more than two hundred years.
[05:17]Hajji: And we are still living together, family, and brothers...
[05:20]Hajji: And one house, and we are intermarried with one another.
[05:23]Hajji: And we are all sitting together, and there is nothing [bad] between us, praise be to God, Lord of the worlds.
[05:27]Host: Praise be to God. Now you are Naim, are there others too?
[05:31]Hajji: There is [the tribe of] Tayy here as well.
[05:32]Host: As well?
[05:33]Hajji: Yes, the Tayy family.
[05:34]Host: Who came first, you or them?
[05:36]Hajji: We came, the foundation of the village, the first one was my grandfather, he was Mustafa.
[05:40]Hajji: Mustafa came here.
[05:42]Hajji: Since there were Kurds around us...
[05:44]Hajji: They went... they called him Misto, so "House of Misto" stuck to us, and now we are the House of Misto.
[05:49]Host: Yes exactly, by God Kurds call [Mustafa] Misto.
[05:51]Hajji: Right, Ahmed they call Eho.
[05:54]Hajji: Mohammed they call Mehme.
[05:55]Hajji: Yes, like that.
[05:57]Hajji: And praise be to God, Lord of the worlds, we are all living together with one another.
[06:01]Hajji: There is no division between us, no one says "Kurd" and no one says "Arab".
[06:05]Hajji: And we are all family, and brothers, and living with one another.
[06:08]Host: How long have you been, meaning you don't know how many years you've been here?
[06:10]Hajji: By God I know, meaning for 200 years our fathers have been talking...
[06:13]Hajji: From 200 years and before that, we don't know.
[06:16]Hajji: Where they came from, I don't know.
[06:18]Hajji: They say that from 200 years prior...
[06:20]Host: The Naim tribe is large.
[06:21]Hajji: The Naim tribes are many, all of Syria is full of Naim tribes.
[06:25]Host: Even in Afrin there are also a few villages?
[06:27]Hajji: There are in Afrin, there are...
[06:28]Host: Towards Al-Bab there are...
[06:30]Hajji: There are in Aleppo, in Al-Bab, in Hama, in Deir ez-Zor, in Raqqa...
[06:34]Hajji: There are tribes... a big tribe, not just, what's it called...
[06:39]Hajji: The Naim tribes are big.
[06:40]Hajji: It's not that a number is present in just one village, no.
[06:43]Hajji: This tribe is present in all the governorates.
[06:46]Host: Yes.
[06:47]Host: Yes, Uncle Mohammed says he is also from the Naim tribe.
[06:51]Host: He says our tribe is scattered across most of Syria in villages and places.
[06:56]Host: In the east, let's say towards Deir ez-Zor, in other parts, up to Hama...
[07:03]Host: In Afrin, that tribe is very scattered.
[07:06]Host: He says we don't know how many years ago we came here.
[07:09]Host: But he says when they entered here, their grandfather's name was Mustafa.
[07:12]Host: He entered here.
[07:13]Host: Welcome to you.
[07:15]Host: Let's turn back to you.
[07:16]Uncle Mohammed: Welcome.
[07:17]Host: Uncle Mohammed.
[07:18]Uncle Mohammed: Welcome.
[07:19]Host: Now, we got to know your village a bit.
[07:22]Host: You talked about it a bit, and Uncle Mohammed [referring to Hajji] talked about it a bit.
[07:25]Host: But let's [talk] a bit about the brotherhood of peoples...
[07:28]Host: That is, let's talk about celebrations.
[07:31]Host: That is, funerals [deaths]...
[07:32]Host: How do you share these together?
[07:34]Host: How are their celebrations? How are your celebrations?
[07:36]Host: How do you help each other?
[07:38]Uncle Mohammed: Well, our joys are all one.
[07:40]Host: Whoever has a celebration, it's all one?
[07:42]Uncle Mohammed: Whoever has a wedding, it's all one. Our customs and traditions are one.
[07:45]Uncle Mohammed: Our lineage, almost Kurmanji and Arab, is all one.
[07:48]Uncle Mohammed: One house, considered as one house.
[07:50]Uncle Mohammed: Joys, sorrows, outside, whatever happens...
[07:53]Uncle Mohammed: We are all one.
[07:54]Host: Have we married from each other too?
[07:56]Uncle Mohammed: We have married from each other too.
[07:57]Host: Customs and traditions.
[07:59]Host: Are even your clothes almost the same?
[08:00]Uncle Mohammed: All one.
[08:02]Host: Yes, our clothes are one, our way is all one.
[08:04]Uncle Mohammed: Yes, just like we have done, we are like them, and we are like them.
[08:09]Uncle Mohammed: One house, considered as one house among us.
[08:11]Host: Just that.
[08:12]Uncle Mohammed: Yes.
[08:14]Host: Now let's talk a bit about making a living.
[08:17]Host: What does your village live on?
[08:18]Host: Let's say agriculture, we didn't see factories here, or workshops around here.
[08:23]Uncle Mohammed: No, we plant wheat, we plant barley...
[08:26]Uncle Mohammed: We plant chickpeas, lentils and chickpeas.
[08:30]Host: What else is there in the village?
[08:32]Uncle Mohammed: Nothing by God, there is just agriculture.
[08:36]Host: Is it hard? Is there any?
[08:40]Host: Meaning workshops, there is nothing.
[08:42]Uncle Mohammed: No no, no workshops, nothing.
[08:43]Host: Nothing else.
[08:45]Host: And you make your living entirely from agriculture?
[08:46]Uncle Mohammed: All by agriculture.
[08:47]Host: Are there olives?
[08:48]Uncle Mohammed: There are olives, sure.
[08:49]Host: Meaning how many olive trees are there?
[08:52]Uncle Mohammed: Meaning a hundred, three hundred trees roughly.
[08:54]Host: Roughly? Some do?
[08:55]Uncle Mohammed: Some do.
[08:56]Host: Does the oil by you come out good like Afrin's?
[08:59]Uncle Mohammed: Yes by God, it is our land.
[09:00]Host: It is our land.
[09:02]Host: Your land is bountiful.
[09:03]Uncle Mohammed: Yes, we are next to each other, our olives are like theirs.
[09:05]Uncle Mohammed: It's good.
[09:06]Host: It's good.
[09:07]Host: Do they smell good?
[09:08]Uncle Mohammed: Their smell is strong, our olives are prime/first-rate.
[09:10]Host: Anything golden [valuable] to say?
[09:12]Uncle Mohammed: By God, health to you.
[09:13]Host: Thanks.
[09:15]Host: Hajji.
[09:16]Host: Would you like to add anything? Say anything?
[09:19]Hajji: Bless you, by God a hundred greetings, welcome to you all.
[09:21]Hajji: A hundred greetings in your village, among your family, and your people, and welcome to you all.
[09:25]Host: Bless you, Lord.
[09:26]Hajji: A hundred greetings.
[09:27]Host: God give you health.
[09:28]Hajji: A hundred welcomes, welcome, you honored us, a hundred welcomes.
[09:30]Host: Thanks. Health to you too. That was good.
[09:32]Host: And have a good Friday [gathering], thank you very much.
[09:52]Voiceover: When one enters the village of Kishte'ar...
[09:55]Voiceover: New eyes immediately fall upon the traces of bullets and bombs.
[09:59]Voiceover: It becomes apparent to one...
[10:00]Narrator: The village of Keşta'ar belongs to the Sherawa district of the Afrin canton, located 25 kilometers northeast of the town of Basouta and 30 kilometers east of the city of Afrin.
[10:15]Narrator: And it is also 6 kilometers south of the town of Deir Jamal.
[10:20]Narrator: Previously, the village was attached to the Tel Rifaat district of the Shahba canton. But after the Rojava Revolution, it was incorporated into the Afrin canton.
[10:28]Narrator: It is estimated that the village's name comes from the word "Qesr" (Castle). But during the French era, the letter "K" was added to it.
[10:36]Narrator: Many antiquities, such as tablets and statues, are found in and around the village. This reveals the historical depth of the village.
[10:45]Narrator: The village of Keşta'ar consists of both Kurdish and Arab components. And both live amidst a harmony.
[10:53]Narrator: In joy and sorrow, they act as a single component.
[11:33]Host: Yes, today we are visiting the village of Keşta'ar. In this village, we will mention... they said there is a house here, a tailor, a female tailor.
[11:42]Host: This house here... that woman is a person from the Arab component. Let us go and enter.
[12:01]Host: Hello auntie.
[12:02]Hamida: Welcome.
[12:03]Host: May we know who you are?
[12:05]Hamida: Welcome. I am the seamstress Hamida.
[12:07]Host: You are the seamstress?
[12:08]Hamida: Yes, please come in.
[12:09]Host: Our Kurdish acquaintances... how are they?
[12:10]Hamida: Please come in, welcome.
[12:22]Host: Peace be upon you.
[12:37]Host: How many years have you been working as a seamstress?
[12:39]Hamida: 15 years, by God, I have been sewing.
[12:41]Host: You've been doing this work for 15 years?
[12:42]Host: I speak Kurdish and Arabic, is that a problem?
[12:44]Hamida: No problem, welcome.
[12:46]Host: Where did you learn? How did you learn this?
[12:48]Hamida: I learned, by God... first of all, my mother was a seamstress. She sewed, and I learned when I was young.
[12:54]Host: Where was your mother? In the village or in the city?
[12:57]Hamida: In the village, honestly. My family is from Hayyan, my mother was a seamstress in Hayyan.
[13:01]Hamida: And I came here, got married 15 years ago, and started sewing too. My mother-in-law sews; I came and practiced the same sewing.
[13:10]Host: Your mother-in-law too? Your mother too?
[13:12]Hamida: My mother was first, I had an idea about it. When I came here, my mother-in-law was sewing, so I continued the same thing.
[13:18]Host: Was it these machines? Or those machines among the machines?
[13:20]Hamida: No, those were the "Butterfly" ones, the foot [pedal] ones. We sewed with our feet.
[13:23]Host: Without electricity?
[13:24]Hamida: None, [we worked] on the belt and sewed with our feet.
[13:28]Host: She says, "I have been doing this work for 15 years. I do tailoring work."
[13:32]Host: She says when she was at her father's house, her mother was a tailor. After she married and came to this village, here her mother-in-law was also a tailor. She learned some from her as well.
[13:43]Host: She says previously these machines didn't exist. Before, there were machines that were non-electric, without electricity. Now these machines have come.
[13:53]Host: Just a question about the machine. Which machine is good? This one or that one?
[13:57]Hamida: Honestly, the first one was good.
[13:58]Host: It didn't need electricity, no...?
[13:59]Hamida: It didn't need electricity, because whenever I wanted, I could sit and sew. Now I can't if there is no electricity.
[14:05]Hamida: I can't work, that's it, I wait.
[14:07]Host: Meaning, before, those old machines were good because they didn't require power, electricity. They were better than this.
[14:14]Host: But this is faster.
[14:15]Hamida: Yes faster, of course, and stronger sewing, I sew on it.
[14:18]Hamida: But just because of the electricity, it's like this.
[14:19]Host: Because of the electricity, because you prefer that one. I work on it.
[14:22]Host: Now, first, when you were at the house... your family's house. Did your mother sew only for Arabs? Or also Kurdish fashion was...?
[14:29]Hamida: No, it was only for Arabs, they sewed for me.
[14:31]Host: When you came here, you started sewing Arabic and Kurdish?
[14:34]Host: Where did you learn? How did you learn?
[14:36]Hamida: My mother-in-law was sewing here first, for the village people. And I learned... the creation, Kurdish sewing and I sew it. All our lives we have been living here, us and our neighbors, always.
[14:45]Host: She says after coming here, her mother-in-law sewed Kurdish and Arabic clothes. Because she learned from her.
[14:55]Host: Now I want you to explain to us how... the difference between Kurdish dress and Arab dress.
[15:01]Host: Honestly, I entered your village, I didn't see that difference.
[15:04]Host: Meaning, looking at the women, you don't know which is Kurdish and which is Arab. I didn't see a difference.
[15:10]Host: But you, how is your dress? Arab dress and Kurdish dress. We want to know the difference.
[15:15]Hamida: There is no difference really. On the contrary, the "Cirtik" dress (traditional patchwork style), we wear it, it suits nicely, and we like it more.
[15:20]Host: Now this... this is Afrinian dress, is it?
[15:22]Hamida: Yes.
[15:23]Host: And Arab dress?
[15:24]Hamida: Arab dress, this is Arab dress. Here.
[15:28]Host: Arab dress. This one.
[15:36]Host: Are there other models?
[15:37]Hamida: There is this Arabic one as well.
[15:46]Hamida: There are models like this, these are also Arabic, meaning they wear them.
[15:50]Host: This one too?
[15:50]Hamida: Yes. These are modern ones, these.
[15:52]Hamida: Yes. Like this, I am sewing for them from all these models they wear. Since the beginning I sew like this.
[15:56]Host: And the Kurdish one?
[15:58]Hamida: Yes. Afrinian.
[16:00]Host: And do they like the Kurdish one?
[16:01]Hamida: Yes. Afrinian.
[16:06]Host: These are the Afrinian ones.
[16:09]Host: Is there anything hard for you, sewing Kurdish and Arabic?
[16:11]Hamida: No, not really, nothing is hard. Everything is easy for me.
[16:15]Host: Do you sew for here, just for the village? The village people, or do they come from outside too?
[16:19]Hamida: From outside actually, from Julbul they come. Honestly I have sewing from Julbul, those I am sewing, there is this machine... they come from Julbul to me to sew.
[16:27]Hamida: Yes. That other one is for the cord/piping, from Julbul.
[16:29]Host: Please come here, please.
[16:31]Hamida: Here. This is for Julbul as well.
[16:34]Hamida: Meaning they come from outside and come from outside, yes, I sew for them too. From just the village [and] all the people come. They come from Ibbin to me. I sew for all of them.
[16:41]Host: So both things are being said.
[16:44]Host: She says people who come here, she says they come from many villages.
[16:47]Host: She says that difference was distinct, brought between Kurmanji and Arabic, regarding their clothes. She says there is no problem at all. When sewing, she has no problem at all.
[17:00]Host: And now... are you working alone?
[17:02]Host: Is there anyone other than you in the village or just you alone?
[17:04]Hamida: There is another one, but she doesn't know how to sew "Cirtik" (traditional patchwork). She sews, she only sews Arabic [style].
[17:08]Host: She only sews Arabic?
[17:09]Host: What is her name?
[17:10]Hamida: Her name is Fatma.
[17:11]Host: Fatma.
[17:11]Host: She doesn't know how to sew these?
[17:13]Hamida: No, she doesn't know.
[17:15]Host: Now, this... isn't it hard for you?
[17:17]Hamida: Yes, it is hard, honestly. I work sitting entirely over the needle, I finish these facings/linings, until after that I sew the dress, cut the dress and sew it. It's hard work.
[17:23]Host: And... Now how much, for every dress how much do you take?
[17:27]Hamida: Honestly, the sewing is 3,000 [Syrian Pounds] now.
[17:28]Host: 3,000. How much was it at first? Before the revolution?
[17:31]Hamida: Before the revolution the sewing was 800.
[17:33]Hamida: 800, now it has become 3,000.
[17:34]Host: It became 3,000. And the Arabic [dress] how much?
[17:35]Hamida: Arabic was 500 at first, now it has become 1,500.
[17:39]Host: 1,500. So that one is cheaper?
[17:40]Hamida: Yes, that is cheaper. There is no difficulty, it's easy.
[17:42]Hamida: To sew these facings/linings, I [could] sew an Arabic dress. And when I go back to sew a [Kurdish] dress, it becomes [the time of] two dresses.
[17:50]Host: Now... do you know... in your house only you know... only you sew? Or are there daughters or for example...?
[17:56]Hamida: My daughter works under my hand (supervision). She makes the facings with me, irons the dress for me, attaches buttons for me.
[18:00]Hamida: Meaning only I sew on the machine.
[18:01]Host: Does she know how to sew like you? Or has she not learned yet?
[18:03]Hamida: No, she hasn't learned to sew like me yet.
[18:06]Host: May God give you health, thank you.
[18:07]Hamida: Welcome.
[18:26]Narrator: To the north of the village lies the village of Teneb; to the east, the village of Til Ajar, Faisal Mill, and the city of Tel Rifaat; to the south, the town of Deir Jamal; and to the west, the villages of Jelbul and Bene.
[18:40]Narrator: The Apple Well is north of the village, it still has water. The Sheep Well is in the middle of the village.
[18:48]Narrator: Previously, sheep were watered there, and now it has become a source of water for the people of the village.
[18:54]Narrator: The Western Well still has some of its water.
[18:58]Narrator: The people of the village make their living through agriculture. From rain-fed fields such as barley, wheat, lentils, along with that, they also plant olive groves and vineyards.
[19:09]Narrator: Some families also raise livestock. Including sheep, goats, and cows, as well as honey bees.
[19:16]Narrator: There are two thread workshops in the village. Approximately 10 people work there. And nearly 25 people work on construction scaffolds outside.
[19:27]Narrator: It is worth mentioning that the village of Keşta'ar is famous for the "Kil" (an ancient type of clay/stone). Previously, people used it for bathing.
[19:35]Narrator: And also, it is still used today for treating some diseases. Such as skin disease.
[20:00]Host: Hello auntie, welcome.
[20:03]Ayşe: Welcome, most welcome.
[20:06]Host: We won't keep you waiting, how are you doing?
[20:08]Ayşe: Ayşe.
[20:10]Host: You are welcome [Upon my eyes].
[20:12]Ayşe: You are most welcome, may you be happy.
[20:13]Woman 2: Fexriye Mirad.
[20:14]Host: You are welcome.
[20:15]Host: Welcome, and you, we won't keep you waiting?
[20:17]Woman 3: Nuran Musa.
[20:18]Host: Welcome. How are you related to each other?
[20:20]Woman 3: This is my sister, and this is my aunt.
[20:23]Woman 3: We are both orphans, this is our aunt, father's sister.
[20:27]Host: Meaning two sisters and one aunt?
[20:28]Woman 3: Yes, one aunt, and that over there is my daughter.
[20:31]Host: Is she your daughter?
[20:32]Woman 3: She is my daughter.
[20:33]Host: You are welcome, auntie.
[20:35]Host: Your name is beautiful too, it's a Kurdish name, isn't it?
[20:36]Ayşe: Ayşe.
[20:37]Host: Ayşe.
[20:39]Host: So auntie, before we thank you and leave... recall a bit of the past life.
[20:46]Ayşe: We came, there was struggle in the world, there was work, we went and did our work.
[20:51]Ayşe: We came back, made our bread on the griddle, kneaded our dough, baked our bread.
[20:56]Ayşe: We put our laundry on our heads, we went to the spring.
[20:59]Host: You went to the spring?
[21:00]Ayşe: We went to the spring, washed our clothes.
[21:02]Ayşe: We didn't have soap, we didn't have powder [detergent].
[21:05]Ayşe: We beat it with the wooden paddle, washed it with water.
[21:12]Ayşe: Back then there was no hired work, nor jobs for wages.
[21:14]Host: But didn't you get tired back then with all that effort?
[21:16]Ayşe: We forgot our tiredness. Our health was always good. Our strength was always fine.
[21:23]Ayşe: Meaning we relied on our own strength and power. We didn't suffer under the burden of work.
[21:27]Ayşe: When we went to work, and came back...
[21:29]Host: What work did you do back then, auntie?
[21:31]Ayşe: Us, well, our work... for example we have a threshing floor, we would go gather our harvest, we would hire laborers.
[21:38]Ayşe: When the laborers finished, we would take breakfast down to them.
[21:42]Ayşe: We would eat our breakfast, then pull our sheaves, pound it with the threshing sled.
[21:47]Ayşe: An Arab thresher would come and winnow it for us, we would stand it in the wind [to sieve].
[21:52]Ayşe: And he would put our wheat into the silos for us.
[21:54]Ayşe: We would wash our wheat, put it in the cauldron, boil our grain, make bulgur.
[21:59]Ayşe: We would spread it out, dry it, take it to the mill.
[22:01]Ayşe: We would pick our grapes, select them and make molasses.
[22:05]Host: Wow, wow, I understand, but we didn't do that much, the family was large. [Interpreting Ayşe's flow]
[22:09]Ayşe: Well now, Mashallah, people go... both jam... and...
[22:14]Ayşe: Figs... and that...
[22:16]Host: So you say the life of the past was good?
[22:18]Ayşe: Good! The life of the past was better than now.
[22:20]Ayşe: The life now comes with grief and suffering, with...
[22:25]Ayşe: People are in torment, meaning you are always grieving over your homeland.
[22:30]Host: Auntie, where are those water springs? Where did you draw water from before?
[22:35]Ayşe: Water, before, we had it from Totmaraş, there is one below Totmaraş, near that mound.
[22:41]Ayşe: And at the mound there is also a spring.
[22:43]Ayşe: Near us there is also the Avzê well.
[22:48]Host: So there are wells too?
[22:49]Ayşe: Yes indeed, wells, twenty... near us there are a hundred wells of Avzê in the village.
[22:55]Host: Where did you take your water from, for drinking?
[22:57]Ayşe: From the well.
[22:58]Host: From the well.
[22:59]Ayşe: From the well.
[23:00]Host: Where did you go to get water for clothes?
[23:01]Ayşe: We washed at a spring, beating with paddles.
[23:04]Host: You washed clothes?
[23:05]Ayşe: We had a spring with paddles [for washing].
[23:07]Host: How many times did you go back and forth to the spring?
[23:09]Ayşe: Just... you know, you take your donkey with the load, and bring it back.
[23:12]Ayşe: We put it on beasts of burden, put it on carts.
[23:14]Ayşe: We took them, put them down and washed them, spread them on clothes and shawls.
[23:19]Ayşe: Dried them. And gathered them into a bundle, put it on our backs.
[23:22]Ayşe: Sent them back, and [the men] wore them.
[23:25]Host: Well now, that doesn't exist anymore.
[23:26]Ayşe: No.
[23:27]Host: Were there mills here?
[23:28]Ayşe: No, there weren't.
[23:29]Ayşe: The mills of the past... fell somewhere near the Basûte valley.
[23:32]Host: Were they by the water?
[23:33]Ayşe: By the water, yes.
[23:34]Ayşe: Then the diesel mill came out. We went to the diesel mill.
[23:38]Host: Was it close?
[23:39]Ayşe: Over there... the diesel mill, there was a mill. They went to Dêron and...
[23:43]Ayşe: Your yearly supply... you prepared it...
[23:46]Ayşe: And also, for example, you and your food.
[23:48]Ayşe: A sack of flour, twenty measures go... when it was finished, you grabbed another.
[23:54]Ayşe: They took it to make bread.
[23:56]Ayşe: We would put it on our wooden stand, make our bread hot...
[24:00]Ayşe: And give it to eat.
[24:01]Ayşe: Yes.
[24:03]Host: We came here now because of the Kîl (clay/bitumen).
[24:06]Host: Let's ask about this thing? Here you have this Kîl...
[24:09]Host: Where did you get this Kîl from?
[24:12]Woman 3: Our land here is the Land of Kîl.
[24:14]Woman 3: Meaning if you dig three or four meters, it's all Kîl.
[24:18]Woman 3: And Kîl has many benefits.
[24:21]Host: What are its benefits?
[24:22]Woman 3: Meaning its benefits, for example, previously for the head...
[24:25]Woman 3: Shampoo didn't exist in the old times. They washed with Kîl. Soap didn't exist, they washed with Kîl.
[24:31]Woman 3: The hair... remained soft, grew long, was thick.
[24:36]Woman 3: Dandruff didn't fall from one's head, the smell of the hair was always pleasant.
[24:41]Woman 3: Even for body allergies of humans, it had many benefits.
[24:45]Woman 3: Meaning Kîl was good, good, it was very strong for human hair.
[24:49]Woman 3: If you saw the women of the past, every braid...
[24:52]Woman 3: Reached down their backs.
[24:54]Woman 3: Where is it now? Now there are all these shampoos, all these chemical medicines... they are chemical.
[25:00]Woman 3: Meaning they have their negatives, and they have their positives.
[25:03]Woman 3: But for Kîl, it was all positive, it had no negatives for humans.
[25:07]Woman 3: And the body, when you softened the Kîl in water and applied it to your head, the human body became so soft.
[25:13]Host: Was it good?
[25:14]Woman 3: It was good, yes.
[25:15]Host: So for human health it was good, it was fine?
[25:17]Woman 3: Its benefit also comes from the aspect of petroleum...
[25:21]Woman 3: Meaning our village is a very important strategic area.
[25:25]Woman 3: Meaning a few years ago, before the chaos started...
[25:29]Woman 3: The world almost discovered, almost realized what we have on our land.
[25:34]Woman 3: They came to buy the Kîl, under the name of wells.
[25:37]Woman 3: And a meter, a meter reached ten thousand. The land... barren land... meaning nothing grew on it.
[25:43]Woman 3: Just because Kîl comes out, because of the oil wells.
[25:46]Woman 3: The world sort of poured in and...
[25:47]Auntie: By God, many bought it and no one has gone there yet.
[25:49]Woman 3: They bought it, meaning they are refining it.
[25:51]Host: They are refining it?
[25:52]Woman 3: They are refining it, oil wells, lining them... so that there is no leakage, so oil doesn't escape.
[25:56]Woman 3: It has many benefits.
[25:59]Host: Now does it only exist in this spot? Do you have Kîl in this area?
[26:03]Woman 2: In this village specifically, it is the Land of Kîl.
[26:06]Woman 2: In Arabic they call it "Aradi Al-Bayluna" (Land of Fuller's Earth).
[26:09]Woman 2: And specifically, east of the village.
[26:11]Woman 2: The eastern land... they call it the Land of Kîl.
[26:16]Host: The Land of Kîl.
[26:17]Woman 2: Yes.
[26:19]Host: So before, did people make their living with it, meaning did they sell and export it?
[26:23]Woman 2: Yes indeed, they sold it, took it to Aleppo, perfumers bought it.
[26:27]Host: [Unclear, possibly asking about transport or mixing]
[26:28]Woman 2: For washing out there. Meaning before the discovery of oil out there.
[26:33]Woman 2: Before washing out there...
[26:36]Woman 2: They took it for substances... [treating] skin doctors/conditions.
[26:39]Woman 2: They took it, people used it for cures. The people.
[26:43]Woman 2: Also allergies appeared on the body.
[26:45]Woman 2: And also for red rash (Himêr). Before, red rash would appear on a human body.
[26:49]Woman 2: They softened it, pounded a tablet of it.
[26:52]Woman 2: And they smeared it on the human body, they were cured by it.
[26:55]Host: For the red rash.
[26:56]Woman 2: For the red rash.
[26:58]Host: Are there excavations here now? Is there a specific spot?
[27:00]Woman 2: Yes, it is in every part of our village, but... but the eastern side is the best of all.
[27:06]Woman 3: Look, look at the soil, we feel that it's close to each other, we brought [you] to this area here because it's close.
[27:11]Woman 3: Have you seen the Kîl place over there? The digging place.
[27:14]Woman 3: Our land... meaning almost all of it has Kîl in it.
[27:17]Woman 3: But the eastern side of the village, compared to the western side...
[27:20]Woman 3: It's purer there. Even the color of the plowed soil isn't red.
[27:25]Woman 3: Meaning the color of the Kîl, you know, isn't dark... the color of the soil remains revealed like this.
[27:31]Host: The color of the soil is black?
[27:32]Woman 3: It's not red.
[27:33]Host: Not red.
[27:34]Woman 2: No.
[27:35]Host: Now, did the majority of your villagers do this work, selling and exporting it?
[27:41]Woman 2: Yes they did... yes.
[27:43]Woman 3: Meaning even...
[27:44]Woman 2: There were perfumers. Meaning even men came from outside the village and worked with it.
[27:49]Ayşe: From outside they came, bought it and took it.
[27:51]Ayşe: They took it, ground it, and prepared it for themselves [for washing].
[27:55]Ayşe: No, listen, for this...
[27:56]Ayşe: A kilo for example for four notes, five notes, whatever they gave...
[27:59]Ayşe: They put their kilos on their backs.
[28:03]Host: Does anyone do this work now?
[28:05]Woman 2: Oh, by God...
[28:06]Ayşe: No, no, no, maybe one, one... or some peddler...
[28:09]Woman 3: No, [now there is] medical medicine.
[28:11]Ayşe: Yes, maybe one, one peddler sees enough for us, comes and takes it.
[28:16]Host: Now, are the diesel mills near you still doing this work? [Host seems confused or asking about machinery]
[28:18]Woman 3: Yes.
[28:19]Ayşe: Now the work of the diesel mill... they boil the water and take it.
[28:22]Woman 3: They work with our land.
[28:24]Woman 3: They work with our land, extract it and sell it.
[28:28]Host: Okay, I thank you very much.
[28:30]Host: May God not let you lack anything.
[28:32]Ayşe: Welcome, welcome, may God raise you up, for us and for you.
[28:36]Ayşe: And may the Lord of the Worlds grant success, may there be success. May we rise up.
[28:41]Ayşe: And may we always be together, may you be happy.
[28:43]Ayşe: And may He send provision, and may we not be far apart, oh Lord.
[28:47]Host: God willing, God willing auntie.
[28:48]Host: Is your health good?
[28:49]Ayşe: May you have a happy life, welcome, welcome.
[29:13]Voiceover: In the same village, there is a guesthouse of one of the elders and wise men of the village.
[29:17]Voiceover: Mihu Khubari was one of the great and wise men of the village.
[29:20]Voiceover: He established that guesthouse which became a place for guests and travelers.
[29:24]Voiceover: And it was also the gathering place for all the people of the village.
[29:28]Voiceover: In it, they discussed and resolved all problems.
[29:31]Voiceover: But now that guesthouse is closed and not in use.
[29:34]Voiceover: Mistoye Keme is a prominent figure of the village.
[29:37]Voiceover: He was from the Naimi tribe, he was an Arab.
[29:39]Voiceover: Later, the family and Rubari, or Khubari, came from the village of Jilbire.
[29:43]Voiceover: Because their lands were around the village of Keshtaar.
[29:46]Voiceover: Together they populated the village.
[29:48]Voiceover: All the families and components of the village have mixed and have good and pleasant relations.
[29:54]Voiceover: They have intermarried.
[29:56]Voiceover: And also generally... and all of them have learned [Kurdish] and become Kurds.
[29:59]Voiceover: Near fifty houses...
[30:00]Voiceover: There is a village... and around one thousand five hundred people live in the village.
[30:05]Voiceover: But many people migrated because of... the lack of agricultural production.
[30:48]Singer: The sweetest dreams land on the home.
[30:52]Singer: And that house is my dream.
[30:55]Singer: Oh, the house where I was raised... the joy of my life and my days.
[31:03]Singer: The joy of my life and my days.
[31:06]Singer: And oh father, I miss [you] so much.
[31:10]Singer: [I miss] the people of the village and our gathering... in exile, I have seen hardship.
[31:17]Singer: And oh how harsh is our exile.
[31:21]Singer: And oh how harsh is our exile.
[31:24]Singer: And I miss you, by God, oh my mother.
[31:28]Singer: And I miss that embrace... in your eyes are the secrets of the universe.
[31:35]Singer: And from your light, I kill my sorrow.
[31:38]Singer: And from your light, I kill my sorrow.
[31:42]Singer: And oh sea, tell the stories.
[31:46]Singer: My tears have dried and sighed... my tears have filled cups.
[31:53]Singer: And my heart is melting at the port.
[31:57]Singer: And my heart is melting at the port.
[32:00]Singer: And help us with this world, help us.
[32:04]Singer: No one feels for us... you wounded my heart little by little.
[32:11]Singer: Oh exile, have mercy on us.
[32:15]Singer: And oh exile, have mercy on us.
[32:18]Singer: And I wish I were a bird... to go and tap on the window glass... and say to you, oh mother, Bonjour.
[32:29]Singer: And you would say to me, oh my eyes [my dear].
[32:51]Host: Yes, now we have entered a home... the person who... makes brooms, Afrin is not without...
[32:59]Host: Some call it "sirbiga" (broom), some call it "mikise" (broom).
[33:03]Host: Because these languages, Arabic, Turkish, Kurdish, the people live mixed together here.
[33:08]Host: This person is also from our Arab people.
[33:12]Host: He will speak a bit in Arabic, I will translate a bit to Kurdish, we will chat together a bit.
[33:17]Host: Hello Hajji.
[33:18]Guest: Welcome.
[33:19]Host: May we know who you are?
[33:20]Guest: Ali Hamdani.
[33:21]Host: You are very welcome, Uncle Ali.
[33:22]Guest: Bless you, my dear.
[33:24]Host: Be healthy... Ah, do you know how to speak Kurdish?
[33:26]Guest: No.
[33:27]Host: Do you know how to speak Kurdish? Why don't you know?
[33:29]Guest: No.
[33:30]Host: You don't know.
[33:31]Host: Now, in the village there are Kurds and there are Arabs, didn't you learn from each other?
[33:35]Guest: There are Kurds and there are Arabs, but the dialect is always Arabic between us, meaning...
[33:39]Host: Ah. Now, do all the Kurds know how to speak Arabic?
[33:42]Guest: Yes, they know...
[33:43]Host: And do the Arabs know how to speak Kurdish?
[33:45]Guest: Some of them know, and some of them don't know.
[33:47]Host: You don't know?
[33:49]Guest: I understand some things, but my tongue doesn't turn with it... I don't... [can't] answer.
[33:57]Host: Yes, in the village there are Kurds and Arabs, some know each other's language too, which is good.
[34:02]Host: Yes, Uncle Ali...
[34:03]Guest: Yes, yes.
[34:05]Host: Oh Hajji.
[34:06]Guest: Yes, yes.
[34:07]Host: Let's talk a bit about the broom.
[34:08]Guest: Okay.
[34:09]Host: Where, first of all, where do you plant this?
[34:12]Guest: This, we plant it in the land... in red soil.
[34:18]Host: You plant it in which... in which month are you planting it?
[34:23]Guest: This works whenever one plants it in spring it works, whenever we plant it during the summer it works.
[34:30]Guest: Meaning it has a specific time as well, later at the end if the weather becomes... it won't work.
[34:38]Guest: It becomes like... it doesn't form a cob... it won't form a cob at all.
[34:41]Host: How many months does this need until it...
[34:44]Guest: It needs two months.
[34:46]Host: Two months.
[34:48]Guest: I have land... they didn't let us plant it... later I came and tilled it.
[34:55]Guest: We tilled it, two or three times I tilled it, I said I will make [plant] sesame.
[35:00]Guest: We came and poured sesame and mixed this [broom corn] among the sesame... its seeds.
[35:07]Guest: We planted sesame; if it rains on it before it comes up, it rots, it won't come up.
[35:15]Guest: It rained... a flood of rain happened, it came up like this and no longer... pushed upwards, the sesame... died. This [the broom corn] survived.
[35:25]Host: Meaning, personally are you planting it or working with this broom?
[35:29]Guest: Since old times.
[35:31]Host: How many years, roughly?
[35:33]Guest: Meaning for thirty years, for forty years I've been working with broo... meaning making them.
[35:37]Host: Since forty years ago. Who used to work before you? From where did you learn?
[35:43]Guest: No, for me it is with us as a heritage.
[35:46]Host: Your father, you mean?
[35:48]Guest: There are my brothers.
[35:51]Host: Meaning the whole family works [in this]?
[35:53]Guest: Mmm.
[35:57]Host: Yes dear viewers, he says this is... the work of forefathers, and he himself has been doing this work for forty years.
[36:01]Host: It is planted, planted in the village. He says two months, up to two months are needed until it is ready.
[36:07]Host: And his family all do this work, his father and... his brother used to do this work. He says since forty years ago we have been doing this work.
[36:16]Host: Yes, Hajji.
[36:18]Guest: Now...
[36:19]Host: Do you work [now]?
[36:20]Guest: This [tool], if one isn't a master in the trade, you see this... if he puts the broom and does this, tightens it, it will slice it like a razor, it cuts it apart completely.
[36:29]Host: Now what are the... the tools? This?
[36:33]Host: This, what do you call this?
[36:36]Guest: Ha...
[36:37]Host: Show it to me. What is this called?
[36:42]Guest: This is a comb [Mshat].
[36:43]Host: A comb, right? And this?
[36:45]Guest: This is pliers [Kallabe].
[36:46]Host: Pliers. And this?
[36:49]Guest: This is a cable [cord].
[36:50]Host: Cable. You tighten it with your back?
[36:52]Guest: Yes.
[36:53]Host: Like that, work so I can see like th-...
[36:58]Guest: Go back and tighten.
[37:04]Host: Yes dear viewers, how Uncle Ali makes it...
[37:06]Host: This is also the strap, he ties it to his waist... he ties it around his back.
[37:11]Host: You work like this.
[37:12]Guest: Then we tie it with the thread and tighten the thread firmly on it and... loosen the excess on it.
[37:18]Host: How long does this take?
[37:20]Guest: Mmm it takes time...
[37:21]Host: Make a small bundle for us like that.
[37:23]Guest: Alright.
[39:02]Host: You have entered God's thread [Working with great focus/effort].
[39:07]Host: Now, every day, how many do you make in a day?
[39:11]Guest: In the day I don't work... tell me when do you work? I work in the evening gathering [Sahra].
[39:16]Host: Yes, [when] you were young.
[39:18]Host: Yes, how many used to make?
[39:20]Guest: According to the desire, five, six in the evening.
[39:25]Host: For how much are you selling it?
[39:29]Guest: How much do they pay us? They bring the straw... and we meet to tighten [make] it for a wage.
[39:35]Host: Meaning they bring it to you, you just tighten it.
[39:37]Guest: I just tighten it.
[39:38]Host: These aren't yours now?
[39:39]Guest: Mine, these are mine.
[39:40]Guest: These are yours.
[39:41]Host: But whoever wants a broom brings it [the straw] to you? You tighten it for him?
[39:44]Guest: Exactly.
[39:46]Host: For how much are you tightening it for him?
[39:50]Guest: By God, now the tightening has become expensive.
[39:52]Host: At first, what was the [price of] tightening?
[39:54]Guest: At first we used to tighten it for... five liras, for ten liras, it became later...
[39:58]Host: And now?
[39:58]Guest: Now it has become...
[40:00]Host: That is it. For how much?
[40:04]Tailor: We... three hundred notes, four hundred notes, six hundred and fifty.
[40:11]Tailor: Back with us in the beginning, look at this, how much was a kilo of tobacco, this? A kilo of tobacco was seven or eight notes. Now how much is its price?
[40:19]Tailor: Its price is eight hundred notes.
[40:22]Host: Even in the market, is this eight hundred?
[40:24]Tailor: Yes, not that one no, not that one.
[40:28]Host: How much is it in the market?
[40:30]Tailor: Yes, but it is like it, its price is eight hundred notes.
[40:36]Host: He says before, when we started working, he says we worked for five notes. But now he says we have become very expensive. Maybe selling for three hundred notes.
[40:50]Host: Oh Hajji, Allah, with five liras, how many years were you [working] with that?
[40:56]Tailor: Since a long time.
[40:57]Host: Meaning how many years?
[41:00]Tailor: For fifteen years roughly, twenty years approximately.
[41:05]Host: He says twenty years ago he worked for five notes. Now for three hundred notes.
[41:36]Host: Is this one finished?
[41:38]Tailor: Yes, finished.
[41:40]Tailor: Thank you.
[41:41]Host: Before this, Mashallah, you also finished your prayers. We will now take our leave.
[41:46]Tailor: Now a cold one [drink] is ready, bring that one.
[41:49]Host: Now it's ready. So you made it for us?
[41:51]Tailor: Yes, welcome, it is offered [to you].
[41:53]Host: May God keep you.
[41:55]Tailor: It is offered, by God.
[41:57]Host: I learned the trade from you.
[41:59]Tailor: Oh.
[42:00]Host: And I will work like you instead of you.
[42:01]Tailor: Yes, good.
[42:02]Host: Good?
[42:03]Tailor: Doesn't it need anything?
[42:04]Host: No, it doesn't need anything.
[42:05]Tailor: It needs thread and that.
[42:07]Tailor: For example, the thread is to this limit too, this thread is this.
[42:10]Host: Why?
[42:11]Tailor: This is strong thread it needs, strong thread, look afterwards it unravels on its own, it unravels.
[42:15]Host: Hajji, may He give you health, a thousand thanks.
[42:18]Tailor: God give you health, welcome.
[42:20]Host: We tired you with us.
[42:21]Tailor: Yes, you're welcome, you're welcome. On my head, on my head [my pleasure].
[43:08]Host: Yes, today we are visiting the village of Keshtaar. In the past, every village had a room ("Oda") and a guesthouse. In this village too, the life of the guest room exists. The owners of the room passed by here, we will ask them our questions. Hello to you.
[43:24]Imad: Welcome, upon my eyes [you are welcome].
[43:25]Host: May we know the names?
[43:26]Imad: Imad al-Din Muhammad Ali, I am a Rubari.
[43:30]Host: Upon my eyes [pleased to meet you].
[43:31]Ali: Ali Bahri.
[43:32]Host: Upon my eyes. Are you also from the Rubari family yourself?
[43:36]Ali: The same family, no, it is one.
[43:38]Host: Upon my eyes. Welcome, upon my eyes.
[43:41]Host: Let us first ask about the Oda (Guest Room). In most villages, in every village, there was an Oda and guests. In this Oda, they welcomed those guests, spent their evenings, held their celebrations, whatever problem the village had, everything happened in this Oda. Now, who established this Oda of yours?
[43:59]Imad: Our Oda, our grandfather established it, my grandfather is Hajj Mahmoud al-Ghubari.
[44:04]Imad: He came to this place, this village, his origin came here from Jibra, a hundred years ago.
[44:10]Imad: The history of the Oda, naturally, on top of the room he has... [unintelligible - implied: inscribed/built it solid].
[44:13]Imad: This Oda here, it is the guests' Oda.
[44:16]Imad: They used to sit in it, they made bitter coffee in it.
[44:19]Imad: And the guest people would come before all to this Oda, the elders of the village, all gathered, neighbor by neighbor sat here.
[44:27]Imad: They consulted, discussed issues. Whatever problem the village had, they came...
[44:33]Imad: There was also a Mukhtar of the village, he was old in age, he also...
[44:37]Imad: In the time of my grandfather, they walked together, they sat together here.
[44:42]Imad: They made their coffee, sat here, ate lunch, guests came, sat here. In the evening they stayed up, discussed issues.
[44:50]Imad: They had some of their songs they would sing, some...
[44:53]Host: Did they always spend their evenings here?
[44:55]Imad: Every day they spent it here, daily, always.
[44:58]Host: And after him... who did this Oda remain with/who took charge?
[45:04]Ali: It remained in his hand/from him.
[45:05]Host: What is his name?
[45:06]Ali: His name is Ibrahim Muhammad Ali, the face [son/descendant] of Hajj Mahmoud.
[45:09]Ali: [Host asks: Is he well?] He also passed away.
[45:11]Ali: He also passed away, approximately in the year ninety he passed away.
[45:15]Host: It is good, still... he continued...
[45:18]Ali: Before now, a period... when they attacked us, this place was still... they burned it, they struck us with their blows.
[45:23]Host: When was this Oda destroyed?
[45:25]Ali: Meaning in which time was it?
[45:26]Ali: In this time... Jabhat al-Nusra... Jabhat al-Nusra was in this place.
[45:32]Imad: Two years ago. Jabhat al-Nusra was here, there was an attack on it. Planes also came...
[45:38]Imad: Russian planes came... they shelled the village.
[45:41]Imad: The Oda was destroyed then. Now we are renovating it, it is a guest room, you know.
[45:47]Imad: We are fixing it now, doing renovations. We raised the walls from the ground and closed them.
[45:54]Imad: And we will fix the interior and the face [facade] etc., however it was, we will fix it.
[46:01]Imad: Yes.
[46:03]Host: Now, did the calamity [planes] strike here?
[46:05]Imad: Yes.
[46:05]Host: Did it strike here?
[46:06]Host: That whole thing?
[46:07]Imad: Yes... Jabhat al-Nusra was here, the blow struck it.
[46:11]Host: Did they come and sit inside it?
[46:12]Imad: They stayed with us a lot, Jabhat al-Nusra stayed here a lot. Like twenty months... something like that... they stayed here.
[46:18]Imad: Then they left... ISIS reached here.
[46:21]Imad: Before ISIS... they stayed with us for eight months.
[46:23]Imad: ISIS.
[46:24]Imad: ISIS at first didn't do anything annoying to our village.
[46:27]Imad: But then Jabhat al-Akrad [Kurdish Front] brought an attack on ISIS...
[46:33]Imad: Some bodies... at the edge of the village... nine bodies fell, and they cut the heads too, ISIS cut them.
[46:40]Imad: Like about ten, eleven people of [our] folks they also captured.
[46:44]Imad: Took them along to Azaz, in Azaz they slaughtered them.
[46:47]Host: Meaning they were also your people/relatives?
[46:48]Imad: They were also our people.
[46:49]Imad: And they took one from our village. Until now that person is lost/missing.
[46:53]Imad: We don't know, is he dead, is he alive, we don't know.
[46:56]Host: Let's turn back to the Oda.
[46:59]Host: Now in the village... usually in every Oda, usually there were storytellers.
[47:05]Host: Were there storytellers in your village too?
[47:07]Ali: Storytellers...
[47:08]Host: Meaning, [tellers of] tales?
[47:10]Ali: By God, there were approximately, Silê Jarke... There is a village near Silê Jarke, they came... [telling] the story of Zir and Zanati and Abu Hilal and I don't know what...
[47:19]Ali: They sat, made noise [spoke], told stories, meaning this existed. But he was from the village of Silê Jarke, he passed away.
[47:23]Ali: His name was Ismail Hajj Ahmed. His nickname was Silê Jarke.
[47:26]Host: Wasn't he a Kurmanj [Kurd]?
[47:27]Ali: He wasn't Kurmanj, he was Arab, from Silê Jarke.
[47:31]Host: Now before your elders... in the village who was it? For example, let's say the brave/leaders came and sat here. You mentioned the Mukhtar.
[47:39]Imad: Yes the Mukhtar, my grandfather his name was Shini Gundin [Head of the village], there was also an elder, his name was Abu Zir.
[47:44]Imad: And the Barber... Ahmed Qiblewi. He was also the village barber [or leader].
[47:48]Imad: And he also came to this place, and told stories and sang too.
[47:54]Imad: He sang in Kurmanji and Arabic.
[47:55]Host: Weren't they Arab, Arab?
[47:56]Imad: He was Arab, but he sang in Arabic and sang in Kurmanji too.
[47:59]Imad: In the evenings he sang and they sat.
[48:03]Ali: There were many families back then, many families...
[48:06]Ali: They had come from... um from... Ma'rat... Ma'rat al-Artiq were there... there were from Qiblewiq, the Brimo family was there, Ahmed Brimo, he is also from Aleppo place... Many families were there, all here... all, meaning, left.
[48:18]Ali: Long ago, forty or fifty years ago they left. No, not in the current times. No one remained.
[48:23]Host: Now in the village, whatever problems the village had... be it Kurd, be it Arab, did you come to this Oda?
[48:27]Imad: Yes, all... among Kurds and Arabs too... like brothers, they lived together.
[48:32]Imad: All came and sat in this Oda.
[48:35]Imad: Whatever problem there was, whatever trouble, they solved it all here.
[48:39]Imad: And the problem was not like now, [where] one would flare up, you know.
[48:42]Imad: They wouldn't say "by God there was a problem and it couldn't be solved." Whatever it was, one would solve it.
[48:47]Imad: Always its solution went into the Oda. And those great men sat and solved that problem.
[48:51]Host: Now has the Commune been established?
[48:53]Imad: Now the Commune, actually we imitate... those ones of the past.
[48:58]Imad: Just as there was a village elder for example... of the village... sitting together...
[49:03]Imad: Whatever problem is the village's, whatever services the village needs...
[49:06]Imad: Whatever committees are in the Commune...
[49:08]Imad: I am also the head of the Commune, of the village. And I am the owner of this gate [house] of mine, owners of this Oda.
[49:16]Imad: And meaning roughly the work of our Commune, is like our people of the past, what they did, actually that organization we are running in the village.
[49:24]Imad: We [follow] the customs and traditions of the past, how they walked [functioned]...
[49:28]Imad: If something happened to a person, we go and ask after each other.
[49:32]Imad: Whatever problem is in the village, we ask.
[49:34]Imad: Whoever, if a right was eaten against his right [if he was wronged], we go to the families...
[49:39]Imad: Before it was like that too, naturally. Before they did exactly that.
[49:42]Imad: And we now also walk on that same principle.
[49:44]Imad: Whatever problem exists in whichever house, we go and block [fix] that problem.
[49:48]Imad: [In] celebrations in the village, we are three sects/groups, Rubari, the Kurmanj and...
[49:54]Imad: Some are the Hamde family, their origin is from Hiyan, they also settled in the village.
[49:58]Imad: And the Misto family too, those... those...
[50:00]Speaker 1: No, it is a tradition (inheritance).
[50:02]Speaker 1: Even if they are Captain Naimi.
[50:05]Speaker 1: We all live together, we are all sworn brothers to each other.
[50:09]Speaker 1: Our sorrows, our weddings are mixed, all together.
[50:13]Speaker 1: Normal, normal. Like...
[50:16]Speaker 1: Just like virtual, it is the same thing.
[50:18]Speaker 1: Meaning our customs are all the same.
[50:20]Speaker 1: Even they are like our customs, their clothes, their style, their relations, their social life...
[50:24]Speaker 1: They are like us, exactly.
[50:26]Host: We thank you very much, bless you.
[50:28]Speaker 1: You are welcome, upon my head, welcome, you are welcome.
[50:30]Speaker 1: Safety to you, thanks.
[50:41]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my.
[50:46]Singer: Oh my, oh my, oh my.
[50:49]Singer: The sweet one given by God, the sweet one given by God.
[50:54]Singer: On the henna bed while sleeping, on the henna bed while sleeping.
[50:59]Singer: I kicked it with my heel, I kicked it with my heel.
[51:04]Singer: Filled a bag with a handful of it, filled a bag with a handful of it.
[51:09]Singer: Oh my, oh my, oh my.
[51:11]Singer: Oh my, oh my, oh my.
[51:14]Singer: Tied a knot in that spun thread, tied a knot in that spun thread.
[51:19]Singer: The beauty put on the jewelry, the beauty put on the jewelry.
[51:24]Singer: Oh bad man, the heart fell for the engaged girl.
[51:29]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.
[51:33]Singer: The sweet one given by God, the sweet one given by God.
[51:38]Host: Yes, dear viewers.
[51:40]Host: Here we reach the end of our episode, the end of our program.
[51:45]Host: Today we were in the village of Keshte.
[51:48]Host: We got to know this village together, we tracked it together.
[51:51]Host: Until another week, we will be together again.
[51:54]Host: Wait for us, but this time in another village. Goodbye.
[51:58][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:46]Host: Belê temaşevanên hêja.
[01:49]Host: Vê hefteyê jî me berê xwe daye herêma Şêrawa.
[01:53]Host: Vê hefteyê jî em ê gundê Kişte'arê nas bikin.
[01:57]Host: Ev gund tê naskirin bi biratiya gelan.
[02:00]Host: Bi sed sala Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.
[02:04]Host: Em ê vê hefteyê jî gundê Kişte'arê nas bikin, bi hevra bişopînin.
[02:09]Host: De ka derbas bin, em gundê Kişte'arê nas bikin.
[02:32]Host: Belê, em derbasî gundê Kişte'arê bûn.
[02:35]Host: Em hatine mala rûniştinê jî.
[02:38]Host: Kesêt vê gundê jî hatine derdora me, em spasiya wan dikin.
[02:42]Host: Bi Kurd û Erebê xwe.
[02:44]Host: Lê bi rastî jî, dema em berê derbasî vî gundî dibin.
[02:47]Host: Qet tu nizanî ferq cûdabûn hene di navbera Kurd û Ereban.
[02:51]Host: Meriv nizane kîjan Kurd e, kîjan Ereb e.
[02:54]Host: Em spasiya wan dikin hatine derdora me.
[02:57]Host: Hinekî em ê dîroka vê gundî nas bikin.
[02:59]Host: Hinekî biratiya gelan a vê gundî nas bikin.
[03:02]Host: Hinekî taybetmendiya vê gundî nas bikin.
[03:05]Host: Merheba Hecî.
[03:06]Hecî: Ehlen we sehlen.
[03:07]Host: Ya'tîk el-afiye.
[03:08]Hecî: Allah y'afîk, ehlen we sehlen.
[03:09]Host: Nita'rref 'eleyk?
[03:10]Hecî: Mihemed Elî, muxtarê Kişte'ar, ehlen we sehlen fîkum, mît selamê.
[03:14]Host: Spas dikim. Apê Mihemed spas bo te jî.
[03:15]Hecî: Mît selamê.
[03:16]Host: Em te jî nas bikin?
[03:17]Apê Mihemed: Ez Mihemed Îsa.
[03:18]Host: Ser çavê min, tu apê Mihemed.
[03:20]Apê Mihemed: Ji Kişte'arê.
[03:21]Host: Ser çavê min, ji welatiyê vê derê. Tu Kurd î?
[03:23]Apê Mihemed: Ez Kurmanc im.
[03:24]Host: Tu Kurmanc î?
[03:25]Apê Mihemed: Kurd im.
[03:26]Host: Û Apê Mihemed ev jî Ereb e?
[03:27]Apê Mihemed: Ereb e.
[03:28]Host: Bi rastî mirov nizane, ferq nake kîjan Kurd e kîjan Ereb e.
[03:31]Apê Mihemed: Na, yek e.
[03:33]Host: Ser çavê min.
[03:34]Host: Apê Mihemed destpêkê ji cem te destpê bikin.
[03:36]Apê Mihemed: Kerem ke.
[03:37]Host: Hinekî em gundê we nas bikin.
[03:41]Host: Navê gundê we ji ku hatiye? Kesek tê de jiyan dike, ji kîjan malbatê ne?
[03:47]Apê Mihemed: Ez nizanim, dibêjin Kişte'ar, zêde wan tişta em nizanin.
[03:52]Apê Mihemed: Em zanin Kişte'ar e, bes Kişte'ar.
[03:54]Host: Hûn nizanin navê wî ji ku hatiye, çi ye, em nizanin?
[03:59]Apê Mihemed: Tê bêje gelek caran navên gundê me hatine guhertin.
[04:02]Apê Mihemed: Jiber ku her demekê, hinek tê hukm dikin.
[04:05]Apê Mihemed: Berê Romana hebû, Fransa hebû, Tirkiya hebû, her henekek zimanekî hat kirin.
[04:11]Apê Mihemed: Kişte'ar, deha wilo tê gotin.
[04:13]Host: Lê ew miletê vê derê hêjî hew milet e?
[04:15]Apê Mihemed: Hew milet e, hewa. Bes her demekê de hinek kes hatine vira.
[04:19]Apê Mihemed: Belê.
[04:21]Host: Na, gundê we wî ji çend malbata têne? Na em bêjin gundê we Kurd û Ereb in he?
[04:26]Apê Mihemed: Em cîranê hev in, em û Cilbirê.
[04:28]Apê Mihemed: Wan rûbar in.
[04:29]Host: Ji gundê Cilbirê û wî derbasî vir bûne?
[04:31]Apê Mihemed: Derbasî vir bûn, hatine vir.
[04:35]Host: Wî hatine nav erdê xwe?
[04:36]Apê Mihemed: Erdê xwe.
[04:37]Host: Na, navbera gundê we û Cilbirê ve çiqas metre heye?
[04:40]Apê Mihemed: Sê kîlo metre.
[04:43]Host: Sê kîlo metre?
[04:44]Apê Mihemed: Sê kîlo metre.
[04:46]Host: Sê kîlo metre navber a we û Cilbirê?
[04:47]Apê Mihemed: Wî hatine nav erdê xwe, wa hatine vira rûniştine, jimeş karê kîmya û tişta.
[04:52]Host: Em ê werine cem te jî.
[04:53]Hecî: Ehlen we sehlen.
[04:55]Host: Allah yusellmek ya reb.
[04:56]Host: Hecî, entum min eyna eşîre?
[04:59]Hecî: Neḥna eşîret Neîm.
[05:00]Host: Neîm?
[05:01]Hecî: Ne'em.
[05:02]Host: Walla, bil-qerye entum kem êle fîya? Kem eşîre fîya?
[05:06]Hecî: Neḥna êle weḥde el-qerye, ma fî neḥna.. ma fî 'enna la Kurdî wala Erebî.
[05:10]Hecî: Neḥna êle weḥde, wa bêt waḥed.
[05:13]Hecî: Muta'ayişîn ma'a ba'ḍna min mêtên sene, wa ekter min mêtên sene.
[05:17]Hecî: Wa la zilna muta'ayişîn, ehel, wa ixwe...
[05:20]Hecî: Wa bêt waḥed, wa mutezewwijîn min ba'ḍna el-ba'ḍ.
[05:23]Hecî: Wa killiyatna qa'dîn ma'a ba'ḍna, wa ma fî şî bênatna el-ḥemdulillah rebb el-'alemîn.
[05:27]Host: El-ḥemdulillah. Hela entum Neîm, fî ẍêrkom keman?
[05:31]Hecî: Fî Ṭeyy keman hon.
[05:32]Host: Keman?
[05:33]Hecî: Ê, 'aîlet Ṭeyy.
[05:34]Host: Mîn îco qebil, entum la hinne?
[05:36]Hecî: Neḥna jîna, el-esas el-ḍê'a, evvel waḥed jiddî îja hûwe Muṣṭafa.
[05:40]Hecî: Îja Muṣṭafa la hon.
[05:42]Hecî: Bi'tibar fî Ekrad ḥewalêna...
[05:44]Hecî: Raḥ... ṣaḥûlo Misto, raḥet 'alêna Bêt Misto, wa hella neḥna Bêt Misto.
[05:49]Host: Ê meḍbûḍ, walla Ekrad bisemû Misto.
[05:51]Hecî: Eymen, Ehmed biqulûlo Êḥo.
[05:54]Hecî: Mihemed biqulûlo Meḥme.
[05:55]Hecî: Ê hêk.
[05:57]Hecî: Wel-ḥemdulillah rebb el-'alemîn, killna muta'ayişîn ma'a ba'ḍna el-ba'ḍ.
[06:01]Hecî: Ma fî tefrîqa bênatna, la fî hada biqûl Kurdî, wa la fî hada biqûl Erebî.
[06:05]Hecî: Wa killiyatna ehel, wa ixwe, wa 'ayşîn ma'a ba'ḍna el-ba'ḍ.
[06:08]Host: Şo ṣarlkon, ye'nî ma bita'ref kem sene entum hon?
[06:10]Hecî: Walla ana ba'ref, ye'nî min mêtên sene ubbehatna byeḥkû...
[06:13]Hecî: Min mêtên sene wa hel-ṣob, ma mna'ref.
[06:16]Hecî: Minên îju, ma ba'ref.
[06:18]Hecî: Byeḥkû inno min mêtên sene qebil...
[06:20]Host: Eşîret Neîm ketîr.
[06:21]Hecî: Eşâyir Neîm ktîre, melyane Sûriya killa eşâyir Neîm.
[06:25]Host: Ḥetta fî bil-Efrîn keman fî kem qerye?
[06:27]Hecî: Fî b'Efrîn, fî...
[06:28]Host: 'En ṭerîq el-Bab fî...
[06:30]Hecî: Fî bi-Ḥeleb, fî 'el-Bab, fî b-Ḥema, fî b-Dêr el-Zûr, fî bi-Reqa...
[06:34]Hecî: Fî eşâyir... eşîre kbîre, ma inno şû ismo...
[06:39]Hecî: Eşâyir Neîm kbîre.
[06:40]Hecî: Ma inno 'eded mewcûd bi-qerye weḥde, la.
[06:43]Hecî: Mewcûd bi-kill el-muḥafeẓat hay el-eşîre.
[06:46]Host: Ê.
[06:47]Host: Belê, Apê Mihemed dibêje ev jî ji eşîra Neîm e.
[06:51]Host: Dibêje ew eşîra me jî li piraniya Sûriyê li gund û dera belav kirî ne.
[06:56]Host: Li rojhilatê de, em bêjin milê Dêrazorê da, li milê din da, heta Hemayê...
[07:03]Host: Li Efrînê da, gelek ew eşîre belav kirî ne.
[07:06]Host: Dibêje em nizanin çiqas sal em hatine vira.
[07:09]Host: Lê dibêje dema derbasî vir bû, kalikê wan navê wî Mistefa bû.
[07:12]Host: Ew derbasî vir bû.
[07:13]Host: Ehlen we sehlen fîk.
[07:15]Host: Em bizivirin cem te.
[07:16]Apê Mihemed: Ahlen.
[07:17]Host: Apê Mihemed.
[07:18]Apê Mihemed: Ehlen we sehlen.
[07:19]Host: Na, me hinekî nas kir gundê we.
[07:22]Host: Hinekî te jî qala wan kir, hinekî Apê Mihemed jî qala wan kir.
[07:25]Host: Lê em hinekî ser biratiya gelan...
[07:28]Host: Enexwî em bêjin behsa şahiyan.
[07:31]Host: Enexwî miriyan...
[07:32]Host: Evîn çawa bi hevra dabeş dikin?
[07:34]Host: Şahiyên wan çawa ne? Şahiyên we çawa ne?
[07:36]Host: Hûn çawa bi hevra dibin alîkar?
[07:38]Apê Mihemed: Wella em efraha me giyek e.
[07:40]Host: Şahîna kê hebe giştî yek e?
[07:42]Apê Mihemed: Şabîna kî hebe giştî yek e. Adet û teqalîdê me yek e.
[07:45]Apê Mihemed: Neslê me, teqrîben Kurmanc û Ereb giyek e.
[07:48]Apê Mihemed: Malek, bi hesibîna malek e.
[07:50]Apê Mihemed: Efraha, hezana, der e, çi bû...
[07:53]Apê Mihemed: Em giyek in.
[07:54]Host: Em ji hevdû jî zewicîne?
[07:56]Apê Mihemed: Em ji hevdû jî zewicîne.
[07:57]Host: Adet û teqalîd.
[07:59]Host: Heta cil û bergê we jî teqrîben yek e?
[08:00]Apê Mihemed: Giyek e.
[08:02]Host: Belê, cilê me yek, lêyê me giyek e.
[08:04]Apê Mihemed: Erê, wekî me xat kirine, em jî wane wekî wan, em jî wekî wan e.
[08:09]Apê Mihemed: Malek e, bi hesibîna malekê cem me.
[08:11]Host: Bes.
[08:12]Apê Mihemed: Belê.
[08:14]Host: Naha em behsa, hinekî debara jiyana xwe.
[08:17]Host: Gundê we bi çi dijîn?
[08:18]Host: Na em bêjin bi çandinî, me dît ne febrîqe li vira hene, me'mel li dera hene.
[08:23]Apê Mihemed: Na, em genim diçînin, ceh diçînin...
[08:26]Apê Mihemed: Nok diçînin, nîsk û nok.
[08:30]Host: Wekî din çi heye di gund da?
[08:32]Apê Mihemed: Tiştek tune wolla, bes zerîat heye.
[08:36]Host: Zehmet? Hene?
[08:40]Host: Ya'nî ma'amil, tiştek tune.
[08:42]Apê Mihemed: Na na, me'mel tune, tişt tune.
[08:43]Host: Tiştekî din tune.
[08:45]Host: Û hûn debara xwe giş bi çandiniyê dikin?
[08:46]Apê Mihemed: Giş bi zîraetê ye.
[08:47]Host: Zeytûn hene?
[08:48]Apê Mihemed: Zeytûn hene, deka.
[08:49]Host: Ya'nî çiqas darê zeytûna heye?
[08:52]Apê Mihemed: Ya'nî sed, sê sed dar têne.
[08:54]Host: Têne? Hinek dikin?
[08:55]Apê Mihemed: Hinek dikin.
[08:56]Host: Ew zeytê cem we jî xweş derdikeve wekî yên Efrînê?
[08:59]Apê Mihemed: Ewa yalla erdn e.
[09:00]Host: Erdn e.
[09:02]Host: Erdê we bi xêr û bereket e.
[09:03]Apê Mihemed: Belê, em li ba hev ne, zeytûnê cem me wekî yê wan e.
[09:05]Apê Mihemed: Rind e.
[09:06]Host: Rind e.
[09:07]Host: Bêhna wan xweş e?
[09:08]Apê Mihemed: Bêhna wan mekin e, zeytûnê cem me yê ewil in.
[09:10]Host: Kerta zêr tiştekî bibêjî?
[09:12]Apê Mihemed: Wele siheta we xweş.
[09:13]Host: Spas.
[09:15]Host: Hecî.
[09:16]Host: Tḥibb tḍîf şî? Teḥkî şî ye'nî?
[09:19]Hecî: Teslem, walla mît selamê, ehlen we sehlen fîkum.
[09:21]Hecî: Mît selamê b-ḍê'etkon, wa bên ahelkon, wa naskon, wa ehlen we sehlen fîkum.
[09:25]Host: Teslem ya reb.
[09:26]Hecî: Mît selamê.
[09:27]Host: Allah ya'ṭîk el-afiye.
[09:28]Hecî: Mît ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, şerreftûna, mît ehlen we sehlen.
[09:30]Host: Spas. Siheta te jî xweş. Ew jî xweş.
[09:32]Host: Û cuma te jî ya xweş, gelekî spas.
[09:52]Voiceover: Dema ku mirov derbasî gundê Kişte'arê dibe...
[09:55]Voiceover: Çavê nû, seranser li şûnpingul û bumbayan dikeve.
[09:59]Voiceover: Xuya dibe ji mirov ra...
[10:00]Narrator: Gundê Keşta'arê girêdayî navçeya Şêrewa ya kantona Efrînê, 25 kîlometreyî li bakurê rojhilatê bajarokê Basûtê û 30 kîlometreyî li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[10:15]Narrator: Û her wiha 6 kîlometreyî li başûrê bajarokê Dêr Cemal e.
[10:20]Narrator: Berê gund girêdayî navçeya Erfadê ya kantona Şehba bû. Lê piştî şoreşa Rojavayê Kurdistanê, tev li kantona Efrînê hate kirin.
[10:28]Narrator: Tê texmîn kirin ku navê gund ji navê Qesr hatiye. Lê di serdema Fransiyan da tîpa "K" lê hatiye zêde kirin.
[10:36]Narrator: Gelek şûnwarên ji tablo û paykeran li gund û derdora gund têne dîtin. Ew jî kûrahiya dîroka gund diyar dike.
[10:45]Narrator: Gundê Keşta'arê ji herdu pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê. Û herdu di navbera ahangiyekê de dijîn.
[10:53]Narrator: Di şahî û xemgîniyan de wek yek pêkhate tev digerin.
[11:33]Host: Belê, îro jî em li gundê Keşta'arê digerin. Di vê gundî da emê jî behsa... gotin malek heye, terzî ye, jinek terzî ye.
[11:42]Host: Ev mala hanê... ew jinek jî, kesek ji pêkhateya Ereb e. Ka em herin derbas bin.
[12:01]Host: Merheba xaltî.
[12:02]Hamida: Ahlan wa sahlan.
[12:03]Host: Nata'arraf aleyki? (Bi te nas bin?)
[12:05]Hamida: Ahlan wa sahlan. Ana el-xeyyata Hamida.
[12:07]Host: Enti el-xeyyata?
[12:08]Hamida: Aywa, tfaddalu.
[12:09]Host: Ma'arifna el-Kurdi... şlon?
[12:10]Hamida: Tfaddalu, ahlan wa sahlan.
[12:22]Host: Esselamu Aleykum.
[12:37]Host: Şar senelik 'am tiştexlî xeyyata?
[12:39]Host: 15 sene walla bexeyyit.
[12:41]Host: 15 sene bedik karî dikî?
[12:42]Host: Ana behkî Kurdî û Erebî, mafî mişkile?
[12:44]Hamida: Mafî mişkile, ahlan wa sahlan.
[12:46]Host: Min weyn t'ellemtî? Şkût ewe fêr bî?
[12:48]Hamida: T'ellemt walla... awwal şî immî xeyyata kanet. Btxeyyit, we ana zxîre t'ellemt.
[12:54]Host: Weyn kanet immik? Bi-deiy'a, la bil-medîne?
[12:57]Hamida: Bi-deiy'a walla kanû. Ahli min Hayyan, immî xeyyata bi-Hayyan kanet.
[13:01]Hamida: Wa ana jît tjawwazt 15 sene hon, sar 'am bxeyyit kaman. Hamatî btxeyyit, jît reht marast nefs el-xyata.
[13:10]Host: Hamatik kaman? Immik kaman?
[13:12]Hamida: Immî kan awwal şî, kint 'indî fikra 'anna. Weqt jît hon hamatî 'am btxeyyit, nefs eş-şî rji't kemmelt.
[13:18]Host: He walê kaman mekînat? Ew mekîne fil-mekînat?
[13:20]Hamida: La, kan hadok el-faraşe, er-rijil. 'Ala ijrêna nxeyyit.
[13:23]Host: Bedon kahraba?
[13:24]Hamida: Mafî, 'ala hal-qşat we 'ala ijrêna nxeyyit.
[13:28]Host: Dibêje 15 sal e ez vî karî dikim. Karê terzîtiyê dikim.
[13:32]Host: Dibêje dema ez li mala bavê xwe, dayika xwe ew terzî bû. Piştî ew zewicî hat vê gundî, li vir jî ew xwasiya wê, ew jî terzî bû. Hinekî jî jê fêr bû.
[13:43]Host: Dibêje berê jî ev makîne tinebûn. Berê makîne hebûn, ew yên bê kahrabe bûn, bê elektrîk bûn. Li niha jî ev makîne hatine.
[13:53]Host: De se'alek 'al-mekîne. Eyna mekîne kwayse? Hay la hebla?
[13:57]Hamida: Walla awwalî kan kways.
[13:58]Host: Ma biddo kahraba, ma...?
[13:59]Hamida: Ma biddo kahraba, li'anno imta ma biddî abruk axeyyit. Halla ma bahsin iza mafî kahraba.
[14:05]Hamida: Ma bahsin iştexil, xalas bestanna.
[14:07]Host: Ya'ni berê ew makînên berê baş bûn, ji ber ku kahraba, elektrîk nedixwestin. Ji vê baştir bûn.
[14:14]Host: Bes hay asra'.
[14:15]Hamida: Eh asra', tab'an, we xyata aqwa sî bat baxeyyit 'aleyha.
[14:18]Hamida: Bes mişan kahraba hekî.
[14:19]Host: Mişan kahraba, li'anno bitfaddil hadîk. Beştexil 'aleyha.
[14:22]Host: Halla awwalî weqt kintî bêt... bêt ehlik. Immik kan btxeyyit bes la 'arabî? La kaman zeyy Kurdî kan...?
[14:29]Hamida: La, kan bes la 'arabî, xeyyitûnî.
[14:31]Host: Weqt jîtî hon, sirtî txeyyitî 'arabî we Kurdî?
[14:34]Hamida: Min weyn t'ellemtî? Şlon t'ellemtî?
[14:36]Hamida: Hamatî kan hon btxeyyit awwalî, la ahl ed-deiy'a. We t'ellemt... xaleg, xyat Kurdî wa baxeyyit. Tûl 'umrna 'ayşîn nihna we jíranna dom.
[14:45]Host: Dibêje piştî hat vira, ew xwasiya wê, ew cilê Kurdî û Erebî didûrît. Ji ber ku ji wê fêr bûye.
[14:55]Host: Halla bedik teşrahîlna şlon... farq beyn libs Kurdî we libs 'arabî.
[15:01]Host: Bi-saraha ana dexelt 'al-deiy'atkon, ma şift hel-farq.
[15:04]Host: Ya'ni bişûf el-niswan, ma bta'rfî eyna Kurdî we eyna 'arabî. Ma şift fî farq.
[15:10]Host: Bes inti şlon el-libskon? Libs 'arabî we libs Kurdî. Na'n 'arif farq ya'ni.
[15:15]Hamida: Mafî farq walla. Bil-'aks rob el-cirtik bilbisû ahla byilbaq, we mni'jibna aktar.
[15:20]Host: Halla hay... hay libs Efrînî hay bu?
[15:22]Hamida: Ê.
[15:23]Host: We libs 'arabî?
[15:24]Hamida: Libs 'arabî, hay libs 'arabî. Hon.
[15:28]Host: Libs 'arabî. Hay.
[15:36]Host: Fî xêr model?
[15:37]Hamida: Fî hay 'arabî kaman.
[15:46]Hamida: Fî hek modelat hadol kaman 'arabî, ya'ni byilbisû.
[15:50]Host: Hay kaman?
[15:50]Hamida: Ê. Hadol hadîsat hadol.
[15:52]Hamida: Ê. Hek 'am bixeyyitlon min hal-modelat killo byilbisû. Min awwalî baxeyyit hek.
[15:56]Host: Ew yê Kurdî?
[15:58]Hamida: Ê. Efrînî.
[16:00]Host: Û Kurdî hez dikin?
[16:01]Hamida: Ê. Efrînî.
[16:06]Host: Hadûl yên Efrînî.
[16:09]Host: Fî şî sa'b 'aleykî trik tixeyyitî Kurdî we 'arabî?
[16:11]Hamida: La, mosî, mafî şî sa'b. Killo sahl 'aleyy.
[16:15]Host: Btxeyyitî la hon bes la qarye? Inson qarye le bijû kaman min berra?
[16:19]Hamida: Min berra walla, min Julbon bijû. Walla xyata 'indî min Julbonko hadol 'am baxeyyito fî bil-hayy mekîne hay min Julbon bijû la 'indî bxeyyit.
[16:27]Hamida: Ê. Hadîk tenye 'al-habl min Julbon.
[16:29]Host: Tfaddalî la hon, tfaddalî.
[16:31]Hamida: Ha. Hay la Julbon kaman.
[16:34]Hamida: Ya'ni bijû min berra we bijû min berra, ê, baxeyyitlon kaman. Min bas ed-deiy'a, kill el-'alem bijû. Bijî min Ibbîn la 'indî. Killon baxeyyitlon.
[16:41]Host: Vêca her du tişt têne gotin.
[16:44]Host: Dibêje kesên tên vira, dibêjin ji gundên pir tên.
[16:47]Host: Dibêje ew ferq cida bûn, ji tîne navbera Kurmancî û Erebî da, ew cilê wan yane. Dibê qet piskirêk jî nîne. Dema dûrî yane, piskirêkê wê qet nîne.
[17:00]Host: Û halla... bes inti 'am tiştexilî?
[17:02]Host: Fî hada xêrik bil-qarye la bes inti lihalek?
[17:04]Hamida: Fî wahde tenye bes ma bta'rif txeyyit cirtik. 'Ayit bes 'arabî btxeyyit.
[17:08]Host: Bes 'arabî btxeyyit?
[17:09]Host: Şû isma?
[17:10]Hamida: Isma Fatme.
[17:11]Host: Fatme.
[17:11]Host: Ma bta'rif xeyyit hadol?
[17:13]Hamida: La, ma bta'rif.
[17:15]Host: Halla, da ma... ma sa'b 'aleykî?
[17:17]Hamida: Ê sa'b walla. Beştexlo babrok killo 'ala el-ibre, bxallis ha-sjef lahatta ba'da axeyyit er-rob, aqiss er-rob we axeyyto. Şeğle sa'be.
[17:23]Host: Û... Halla şqad, kull fistan şqad btaxdî?
[17:27]Hamida: Walla 3000 xyato halla sar.
[17:28]Host: 3000. Awwalî şkan? Qabil sewre?
[17:31]Hamida: Qabil sewre kan 800 xyato.
[17:33]Hamida: 800, halla 3000 sar.
[17:34]Host: 3000 sar. Wel-'arabî şqad?
[17:35]Hamida: 'Arabî awwalî 500 halla sar 1500.
[17:39]Host: 1500. Arxas ya'ni hadîk?
[17:40]Hamida: Ê arxas he. Mafî sa'b, sahle.
[17:42]Hamida: La xeyyit sjefat hadol, baxeyyit rob 'arabî. We birja' la xeyyit rob, sar robên.
[17:50]Host: Halla... bta'rif... bil-bêtkom bes inti bta'rif... bes inti btxeyyitî? La fî benat ya meselen...?
[17:56]Hamida: El-bintî biştexil taht îdî. Bsawî ma'î sjefat, bikwîlî er-rob, t'alliqlî zrar.
[18:00]Hamida: Ya'ni bes ana baxeyyit 'al-mekîne.
[18:01]Host: Bta'rif txeyyit mitlek? Le lissa ma t'ellemet?
[18:03]Hamida: La, lissa ma t'ellemet mitlî txeyyit.
[18:06]Host: Ya'tîk el-'afye, şukran.
[18:07]Hamida: Ahlan wa sahlan.
[18:26]Narrator: Li bakurê gund, gundê Tinebê, li rojhilat gundê Til Ecar, aşê Feysel û bajarê Erfad, li başûr bajarokê Dêr el-Cemal, li rojava gundê Cilbirê û Bênê dikevin.
[18:40]Narrator: Bîra sêvê li bakurê gund e, ta niha ava wê heye. Bîra Pêz di nîvê gund de ye.
[18:48]Narrator: Berê pez li ber dihat avdan û niha bûye jêderka avê ji bo xelkên gund.
[18:54]Narrator: Bîra Xerbî ji ava wê hina jî heye.
[18:58]Narrator: Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Ji zeviyên bejî weke ceh, genim, nîsk, di gel wê zeviyên zeytûn û rez jî diçînin.
[19:09]Narrator: Hin malbat jî sewalan xwedî dikin. Ji mîh, bizin û çêlekan û her wiha mêşên hingiv.
[19:16]Narrator: Du kargehên deziyan li gund hene. Nêzî 10 kes lê dixebitin. Û nêzî 25 kes dezgehên saziyarî yên beriya xwe ser da dixebitin.
[19:27]Narrator: Hêjayî pêşxistinê ye ku gundê Keşta'arê bi Kîlê navdar e. Berê xelkê ji bo serşûştinê bikar dianî.
[19:35]Narrator: Û her wiha ji bo dermankirina hin nexweşiyan jî ta niha bikar tê. Mîna nexweşiya çerm.
[20:00]Host: Ê dayê merheba, tu bi xêr hatî.
[20:03]Ayşe: Ehlen û sehlen, ehla û sehla.
[20:06]Host: Em te nospikin, rewşa te baş e?
[20:08]Ayşe: Ayşe.
[20:10]Host: Ser çavê min.
[20:12]Ayşe: Ser çav û serî, te xweş be.
[20:13]Woman 2: Fexriye Mirad.
[20:14]Host: Ser çava.
[20:15]Host: Ser çava, tu jî nospikî?
[20:17]Woman 3: Nûran Mûsa.
[20:18]Host: Ser çava. Hûn çi li hev tên?
[20:20]Woman 3: Ev xûşka min e, û ev meta min e.
[20:23]Woman 3: Em herdu sêwî ne, ev meta me ye xûşka bav e.
[20:27]Host: Yanî du xûşk, danek metik e?
[20:28]Woman 3: Erê, danek metik e, hewka jî qîzika min e.
[20:31]Host: Keçika te ye?
[20:32]Woman 3: Keçika min e.
[20:33]Host: E ser çavê min dayê.
[20:35]Host: Çi navê te jî xweş e, navekî Kurdî ye, nake?
[20:36]Ayşe: Ayşe.
[20:37]Host: Ayşe.
[20:39]Host: Ê dayê, em nêkî berî em spasîya we bikin û emê bimeşin... Haya berê bîne bîra xwe.
[20:46]Ayşe: Em hatin, dinya ceng hebû, kar hebû, me diçû karê xwe dikir.
[20:51]Ayşe: Em dihatin, nanê xwe bi sêlê dikir, hevirê xwe dikir, nanê xwe dikir.
[20:56]Ayşe: Me şûştina xwe da serê xwe, em diçûn ser kanîyê.
[20:59]Host: Hûn diçûn ser kanîyê?
[21:00]Ayşe: Em diçûn ser kanîyê, me cilê xwe dişûştin.
[21:02]Ayşe: Sabûna me tunebû, toza me tunebû.
[21:05]Ayşe: Me bi kopalê li te da, bi avê dişûşt.
[21:08]Ayşe: Me kincê xwe paqij dişûştin, serê xwe paqij dişûştin.
[21:10]Ayşe: We washed our clothes clean, washed our heads clean.
[21:12]Ayşe: Teda wê gavê ne kar kîrya, ne meşxûl ceffa dî hebû.
[21:14]Host: Aman hûn nediwestiyan wê gavê bi vê heysê yanî?
[21:16]Ayşe: Me westana xwe ji bîr dikir. Siheta me tima xweş bû. Tim hîlê me rind bû.
[21:23]Ayşe: Yanî em ser hîl û quweta xwe bûn. Em barê wî şuxlî nediketin.
[21:27]Ayşe: Kê em diçûn şûlê, dihatin...
[21:29]Host: We çi kar dikir dayê, wê gavê?
[21:31]Ayşe: Me de, me karê me, mesela bêdera me heye, me yê biçûya bêdera xwe bidûta, me yê pala xwe bikira.
[21:38]Ayşe: Demek paleyî ji me çûne, me yê taştê jêra bibira.
[21:42]Ayşe: Me yê taştêya xwe bixwara, demek bêdera xwe şixre xwe bikşanda, cercerê xwe bikuta.
[21:47]Ayşe: Bêdera Ereba dibat ji me re badida, me yê li ber bayê bisekinanda.
[21:52]Ayşe: Û çu genimê xwe diçalê dikir bo me.
[21:54]Ayşe: Me yê genimê xwe bişûşta, têkira halê, daniya xwe bikelanda, bulxur bikira.
[21:59]Ayşe: Me yê raxista, zuwa bikira, bibira aş.
[22:01]Ayşe: Tiriyê xwe biçiniya, bineqanda bidimis kira.
[22:05]Host: Deh, deh, albidim, bes e me nedikir jî, kulfet pir bû.
[22:09]Ayşe: Ê noka maşalla xelk diçe... hem reba... hem...
[22:14]Ayşe: Hêjîra... û hem ewa...
[22:16]Host: Yanî tu dibêjî jiyana berê xweş bû?
[22:18]Ayşe: Xweş! Jiyana berê noka xweştir bû.
[22:20]Ayşe: Heyata noka bi qehr û cefa tê da, bi ye...
[22:25]Ayşe: Xelk bi ezabî ye, yanî tu tim diqehirî li ser weterê xwe.
[22:30]Host: Dayê, ew kaniyê avê li ku hene? We dikişiya av ji ku dianî berê?
[22:35]Ayşe: Av berê, me ji Totmaraşê, li bin Totmaraşê heye, cem timbê wî de.
[22:41]Ayşe: Û li timbê jî kanî heye.
[22:43]Ayşe: Li cem me jî bira Avzê heye.
[22:48]Host: Yanî bîr jî hene?
[22:49]Ayşe: Erê le, bîr, bîst... cem me sed bîrê Avzê nav gund de heye.
[22:55]Host: We ava xwe ji ku dibir, ji bo vexwarinê?
[22:57]Ayşe: Ji bîra.
[22:58]Host: Ji bîra.
[22:59]Ayşe: Ji bîra.
[23:00]Host: We diçû ava kincan ji kû dianî?
[23:01]Ayşe: Me ji yek kaniyê, pê dexel dişûştin.
[23:04]Host: We kinc dişûşt?
[23:05]Ayşe: Yek kaniya me pê dexel hebû.
[23:07]Host: Tu çend caran diçûn kanîyê dihatin?
[23:09]Ayşe: Bes e... yanî tu kerê dexelê xwe biheri ser, diînî.
[23:12]Ayşe: Me li haşê dikir, erebana dikir.
[23:14]Ayşe: Dibirin daniyan û wanan dişûştan, ser cila raxistin şalan.
[23:19]Ayşe: Hişk dikir. Û civandeka dikirin, cûc li pişta xwe dikir.
[23:22]Ayşe: Dişanda, êşû dikorand.
[23:25]Host: Ê de noka wergî tûnne.
[23:26]Ayşe: Na.
[23:27]Host: Aş li vir hebûn?
[23:28]Ayşe: Na, tûnne bûn.
[23:29]Ayşe: Aşê di berê... berê gihal Basûte wey de diketin.
[23:32]Host: Li ber avê bûn?
[23:33]Ayşe: Ber avê bûn erê.
[23:34]Ayşe: Paşê eldirjmelê derket. Diçûnê dirjmelê.
[23:38]Host: Nêzîk bû?
[23:39]Ayşe: Tirfê de... dirjmelê, aş hebû. Diçûn Dêron û...
[23:43]Ayşe: Salê teye... te ji bo kira...
[23:46]Ayşe: Hem hêja, mesela tu xwarnê xwe.
[23:48]Ayşe: Çewalek ard, bîst riyo herre... xelas bû tiyekî didogirî.
[23:54]Ayşe: Dibira nan dikirana.
[23:56]Ayşe: Me li ser text û tirikê xwe daniya bikirana, nanê xwe germ...
[24:00]Ayşe: Heft dida bixwara.
[24:01]Ayşe: Erê.
[24:03]Host: Em naha hatine vir, ji bû Kîlê.
[24:06]Host: Ka em şta pirskin? Li vir we hev Kîlê...
[24:09]Host: Wa vê Kîlê ji kû derê danî?
[24:12]Woman 3: Ardê me ver, ardê Kîlê ye.
[24:14]Woman 3: Yanî sê-çar metra bikole, gi Kîl e.
[24:18]Woman 3: Û fêdê Kîlê jî pir heye.
[24:21]Host: Çiye fêdê xwe çiye?
[24:22]Woman 3: Yanî fêdê xwe mesela, berê meserî xaş...
[24:25]Woman 3: Şampo derzemanî berê tûnne bûn. Kîlê dişûştin. Sabûn tûnne bûn, bi Kîlê dişûştin.
[24:31]Woman 3: Hew pora... nerm dima, dirêj dibû, ziq bû.
[24:36]Woman 3: Înakê te serê xwe ne dişûşt, hew pora tim bêhna xwe xweş bû.
[24:41]Woman 3: Heta ji hesasiyê cismî însên ra pir fêdê xwe hebû.
[24:45]Woman 3: Yanî Kîl rind bû, rind bû, ji porê însên ra pir quwet bû.
[24:49]Woman 3: Te sa jinê berê te bidîta her pelfikek...
[24:52]Woman 3: Pişta hebû.
[24:54]Woman 3: Noka kanî? Noka hev şampoyê, na hev dermanê kîmawî... kîmawî ne.
[25:00]Woman 3: Yanî selbiyetê xwe hene, îjabiyetê xwe jî hene.
[25:03]Woman 3: Bes ê Kîlê giyî îjabiyet e, selbiyetê xwe tûnne bû ji însên re.
[25:07]Woman 3: Hew guvda wextî hew ava Kîlê nerm dikirî, te li ser serê xwe dikir, hew guvdî însên çiqas nerm dibû.
[25:13]Host: Rind bû?
[25:14]Woman 3: Rind bû erê.
[25:15]Host: Yanî ji bû tenduristîya însana baş bû, rind bû?
[25:17]Woman 3: Fêdê xwe jî ji abarê petrolê ra...
[25:21]Woman 3: Yanî gundê me, mintaqaka stratejî pir girîng e.
[25:25]Woman 3: Yanî berî vê çend sala, berî hevsewra destpêbikir...
[25:29]Woman 3: Alem teqrîben vedîtin, teqrîben keşfû xwa xwarin ser erdê me.
[25:34]Woman 3: Hatin gelek Kîlê, bişmê abara bikirrin.
[25:37]Woman 3: Û metro, metro gihişte deh hezara. Erdê... ya qiraç... ê yanî koklê nadibûyî.
[25:43]Woman 3: Bes wûşmê Kîlê der, wûşmê abarê petrolê.
[25:46]Woman 3: Dinya hanekî bûn derbûn û...
[25:47]Auntie: Valla pirra ji kirî û hîç kî neçûne noka.
[25:49]Woman 3: Kirrîn, yanî pê disifînin.
[25:51]Host: Pê disifînin?
[25:52]Woman 3: Pê disifînin, bîrin petrolê, pê dilîsin... wûşmê tesrîb neba, petrol nera.
[25:56]Woman 3: Fêdê xwe pir heye.
[25:59]Host: Neha tenê li vir cî tê dimîne? Li vê deverê we Kîlê heye?
[26:03]Woman 2: Li vî gundî mexsûs, erdê Kîlê ye.
[26:06]Woman 2: Bi Erebî bera dibên "Aradî El-Beylûnê".
[26:09]Woman 2: Û biltahdîd şerqî gund.
[26:11]Woman 2: Erdê şerqî... bera dibên erdê Kîlê.
[26:16]Host: Erdê Kîlê.
[26:17]Woman 2: Erê.
[26:19]Host: Ê noka berê milet pê jiyana dabara xwe dikir, yanî pê difrotin derdikirin?
[26:23]Woman 2: Ê lê, difrotin, dibirne Heleb, Etara dikirî.
[26:27]Host: Tevle teyrê derî dikir?
[26:28]Woman 2: Nişûştine derî ra. Berî yanî iktîşafê petrolê derî be.
[26:33]Woman 2: Berî şûştina derî ra...
[26:36]Woman 2: Ji dibrine mewad me... deqetir cildîye.
[26:39]Woman 2: Dibirin, pê xelk derman dikirin. Milet.
[26:43]Woman 2: Î hesasiyê ji guvda dihat.
[26:45]Woman 2: Ê purcî ji himêra ra. Berî himêra li guvdî însên dihat.
[26:49]Woman 2: Nerm dikirin, teblek uncîya dikutan.
[26:52]Woman 2: Û diqewrandin di guvdî însên didan, pê çê dibûn.
[26:55]Host: Ji himêra ra.
[26:56]Woman 2: Ji himêra ra.
[26:58]Host: Naha kolanê li vir heye? Hadelekî heye?
[27:00]Woman 2: Erê her derekê gundî me da heye, bes... bes kêşê şerqî ji giyî çêtir e.
[27:06]Woman 3: Heke, benerî li me hesin ku nîzîkî hev, mintaqa ma anî vir, ji ber ku nîzîk e.
[27:11]Woman 3: Te dîye seke cî Kîlê çûn vir heye? Cî kolanî.
[27:14]Woman 3: Ardê me... yanî giyî teqrîben Kîl têdaye.
[27:17]Woman 3: Bes aliyê şerqî gund, ji xerbî gund...
[27:20]Woman 3: Wir sadeg yanî. Heta lûnî filhanî xwa ne sora.
[27:25]Woman 3: Yanî tûnî Kîlê te zanî, ne xamiq nabek, lûnî xakêşîf dimîne hanekî.
[27:31]Host: Rengê axê reş e?
[27:32]Woman 3: Ne sora.
[27:33]Host: Ne sora.
[27:34]Woman 2: Na.
[27:35]Host: Naha gundî we piraniya vê karê dikir, de difrotin derdikirin?
[27:41]Woman 2: Ê dikirin... erê.
[27:43]Woman 3: Yanî hetta...
[27:44]Woman 2: Ettar hebûn. Yanî hetta mêrin ji derva gund dihatin pê dişuxilîn.
[27:49]Ayşe: Ji derve dihatin dikirîn û dibirin.
[27:51]Ayşe: Dibirin, dihêrandin, ji xwara pê sava blemîş dibûn.
[27:55]Ayşe: Me îzîno, vêra...
[27:56]Ayşe: Kîlo mesela çar weraqe, pênc weraqe, teyê pê da...
[27:59]Ayşe: Kîlo xwe daniya pişta xwe.
[28:03]Host: Naha kes vê karî dike îna?
[28:05]Woman 2: Ê welle...
[28:06]Ayşe: Na, na, na, ma yekî, yekî, ya ku herîtanî...
[28:09]Woman 3: Na nerman tibbî.
[28:11]Ayşe: Ê, yekî, yekî ku herîtanî me ra bese dibînin, tên, dibirin.
[28:16]Host: Naha derjmelê nîzîkî we hew ji vê karî dikin?
[28:18]Woman 3: Erê.
[28:19]Ayşe: Îsa ti karê derjmelê, awê dikelim dibirin.
[28:22]Woman 3: Wan bi erdê me dişuxilîn.
[28:24]Woman 3: Wan bi erdê me dişuxilîn, û derdixistin û difrotin.
[28:28]Host: Temam, gelekî spasiya we dikim.
[28:30]Host: Xwedê kîmasiya we nede.
[28:32]Ayşe: Ehlen û sehlen, xwedê te rabike, ew ji me û te ra.
[28:36]Ayşe: Û xwedê rebilalemîn serketa, serketin be. Em bi jor kevin.
[28:41]Ayşe: Û em tim li hev dibin, xweş bin.
[28:43]Ayşe: Û rizq bişînin, û em bidûr nebin ya rebî.
[28:47]Host: Înşalla, înşalla dayê.
[28:48]Host: Siheta we xweş e?
[28:49]Ayşe: Hûn te jiyan xweş, hatin ehlen û sehlen.
[29:13]Voiceover: Li eynî gundî, odê yek ji kunc û rûspiyên gund heye.
[29:17]Voiceover: Mihu xûbarî yek ji mezin û rûspiyên gund bû.
[29:20]Voiceover: Ew oda damezrand ku ciyê mêvan û rêwiyan bû.
[29:24]Voiceover: Û her wiha ciyê civata hemû xelkê gund bû.
[29:28]Voiceover: Tê de hemû pirsgirêk, gengeş û çareser dikirin.
[29:31]Voiceover: Lê niha ew oda girtî ye û bikar nayê.
[29:34]Voiceover: Mistoyê Kemê kesayetekî gund şeng e.
[29:37]Voiceover: Ew ji eşîra Nêimî ye, Ereb bû.
[29:39]Voiceover: Piştre malbat û rûbarî anku xûbarî ji gundê Cilbirê hat.
[29:43]Voiceover: Ji ber ku zeviyên xwe li derdora gundê Keştaarê bûn.
[29:46]Voiceover: Bi hevdû re gund şên kirin.
[29:48]Voiceover: Hemû malbat û pêkhateyên gund nava têkelî û peywendiyên baş û xweş dane.
[29:54]Voiceover: Ji hevdû zewicîne.
[29:56]Voiceover: Û her wiha girtî... û giş hîn hemûyan bûne Kurda bûn e.
[29:59]Voiceover: Nêzî pêncî xanî...
[30:00]Voiceover: Gundê heye... û derdora hezar û pênc sed kes li gund dijîn.
[30:05]Voiceover: Lê gelek kes koçber bûn ji ber... kêm berhemanîn çandiniyê.
[30:48]Singer: Am ahlam ninzil ‘al bayt.
[30:52]Singer: W hadak dar ahlamî.
[30:55]Singer: Ya l-bayt l-fîkî trabbayt... farhit ‘umrî w ayyamî.
[31:03]Singer: Farhit ‘umrî w ayyamî.
[31:06]Singer: W ya bay mshtaq ktîr.
[31:10]Singer: L-ahl l-day’a w lammitna... mn l-ghurbî shift l-taqtîr.
[31:17]Singer: W ya ma qsaha ghurbitna.
[31:21]Singer: W ya ma qsaha ghurbitna.
[31:24]Singer: W mshtaq lak wallah ya mmî.
[31:28]Singer: W mshtaq l-hakî dammî... b-‘uyunik asrar l-kown.
[31:35]Singer: W min nurik biqtul hammî.
[31:38]Singer: W min nurik biqtul hammî.
[31:42]Singer: W ya bahr irwî hkayat.
[31:46]Singer: Dam’atî ‘affu w nhdat... dam’atî mallit kasat.
[31:53]Singer: W qalbî dayib ‘al mina.
[31:57]Singer: W qalbî dayib ‘al mina.
[32:00]Singer: W ‘îna ‘al dunya w ‘îna.
[32:04]Singer: Ma hada byish’ur fîna... jrahtî qalbî shway shway.
[32:11]Singer: Ya ghurbî thinnî ‘alayna.
[32:15]Singer: W ya ghurbî thinnî ‘alayna.
[32:18]Singer: W ana bitmanna kun ‘asfûr... ruh w daqdaq ‘al ballûr... w qillik ya immî bonjour.
[32:29]Singer: W tqillî ya ‘aynayya.
[32:51]Host: Belê na em derbasî malekê bûn... ew kesê ji... miştexa çêke, Efrîn bê miştex...
[32:59]Host: Hinek dibêjin sirbiga, hinek dibêjin mikise.
[33:03]Host: Jiber ku ev zimanê Erebî, Tirkî, Kurdî di nav hev da millet jiyan dike.
[33:08]Host: Ew kesa jî, ji kesên milletê me yê Ereb e.
[33:12]Host: Enekî ew bi Erebî biaxife, ez ê enekî vegerînim Kurdî, enekî emê bi hev re suhbet bikin.
[33:17]Host: Marhaba Hajji.
[33:18]Guest: Ahlan wa sahlan.
[33:19]Host: Nit'arraf 'alayk?
[33:20]Guest: Ali Hamdani.
[33:21]Host: Ser çavê me Apê Elî.
[33:22]Guest: Teslam ya 'aynî.
[33:24]Host: Sax be... Ah, ta'raf tahkî Kurdî?
[33:26]Guest: La.
[33:27]Host: Ta'raf tahkî Kurdî? Layn ma ta'raf?
[33:29]Guest: La.
[33:30]Host: Ma ta'raf.
[33:31]Host: Halla antu b-day'a fî l-krad w fî 'arab, ma t'allamtu min ba'adkom?
[33:35]Guest: Fî krad w fî 'arab, bas il-lahje 'arabiyye da'iman baynatna ya'ni...
[33:39]Host: Ah. Halla l-krad killon byi'rafu yahku 'arabî?
[33:42]Guest: Ee byi'rafu...
[33:43]Host: W l-'arab ta'raf tahkî Kurdî?
[33:45]Guest: Fî minnon byi'rafu, w minnon ma byi'rafu.
[33:47]Host: Anta ma ta'raf?
[33:49]Guest: Ana bafham hek shaghlât bas lsênî ma bindar ma'î... ma... ajawib.
[33:57]Host: Erê, li gundê wek Kurmanc û Ereb in, hinek vî zimanê hevdû jî zanin, baş e.
[34:02]Host: Ee Apê Elî...
[34:03]Guest: Na'am, na'am.
[34:05]Host: Ya Hajji.
[34:06]Guest: Na'am, na'am.
[34:07]Host: Nahkî hek 'al miknsî.
[34:08]Guest: Eewa.
[34:09]Host: Wayn awwal shî wayn b-tizra'û hay?
[34:12]Guest: Hay mnizra'o bayn al-ard... b-ard hamra.
[34:18]Host: Tizra'û b-ayy... b-ayy shahr 'am tizra'û?
[34:23]Guest: Hay bisîr 'emat wahed b-rabî' iza zara'o bisîr, 'emat man zara'o ma' l-sayfî bisîr.
[34:30]Guest: Ya'ni ilo waqt mhaddad kaman, ba'den b-l-akhîr iza l-dinya sarat... ma bisîr.
[34:38]Guest: Bisîr hek... ma b-'arnis... ma bisîr 'arnûs shî.
[34:41]Host: Kam shahr biddo hay hatta t-...
[34:44]Guest: Biddo shahrayn.
[34:46]Host: Shahrayn.
[34:48]Guest: Ana 'indî ard... ma khallûna nizra'o... ba'den jîit falaht.
[34:55]Guest: Hatayna flaha, marrtayn tlattî falah'to qilt la sawwî simsim.
[35:00]Guest: Jîna sabbayna simsim w khallatna hada bayn l-simsim... l-bizr taba'o.
[35:07]Guest: Zara'na simsim iza sar matar 'aley qabl ma yitla' b-ifqas ma bitla'.
[35:15]Guest: Sar matar... tûf sar matar, tili' hek w ma baqa... ynaffid l-foq l-simsim... mêt. Hada sar.
[35:25]Host: Ya'ni shakhsiyyan 'am tizra'û aw 'am tishtaghil b-hal miknsî?
[35:29]Guest: Qadîm an.
[35:31]Host: Kam sini ya'ni?
[35:33]Guest: Ya'ni min tlatin sini, min arb'in sini bshtaghel b-l-mikn... ya'ni sawêha.
[35:37]Host: Min qabl arb'in sine. Mîn kan yishtaghil qablak? Min wayn t'allamt?
[35:43]Guest: La ana hiyye 'anna wirasi ya'ni.
[35:46]Host: Abûk ya'ni?
[35:48]Guest: Fî akwâtî.
[35:51]Host: Ya'ni kill l-'eile btishtighlû?
[35:53]Guest: Mmm.
[35:57]Host: Belê temaşevanên hêja, dibêje ev... karê bav û kalan e, ew bi xwe jî ev çil sal e vî karî dike.
[36:01]Host: Tê çandin, di gund da tê çandin. Dibêje du meh, heyya du meha tê xwestin heya çêdibe.
[36:07]Host: Ê malbata wî jî hemûya vî karî dikin, bavê wî û... birayê wî vî karî dikirin. Dibêje ema ji çil salî da em vî karî dikin yanî.
[36:16]Host: Ee Hajji.
[36:18]Guest: Halla da...
[36:19]Host: Btishtaghil?
[36:20]Guest: Haza wahed mu m'allim b-l-maslaha, shayef had... iza b-hitt l-miknsi bsawwî hek, b-shiddo, bifrumo mitl l-mûs, byiqta'o min ba'do, taawil.
[36:29]Host: Halla shû hiyye l-... l-ghrad? Hay?
[36:33]Host: Hay shû btsammu hay?
[36:36]Guest: Ha...
[36:37]Host: Farjînî ya. Shû isma hay?
[36:42]Guest: Mshât hada.
[36:43]Host: Mshât eh? W had?
[36:45]Guest: Hay kallabê.
[36:46]Host: Kallabê. W had?
[36:49]Guest: Hada kabil.
[36:50]Host: Kabil. Btshiddo b-dahrak?
[36:52]Guest: Aywa.
[36:53]Host: Hêk ishtaghil shûf hêk m-...
[36:58]Guest: Irja' shid.
[37:04]Host: Belê temaşevanên hêja, Apê Elî çawa çêdike...
[37:06]Host: Ev jî qawîşa bi navê xwe girêdide... di pişta xwe girêdide.
[37:11]Host: Hek btishtaghil.
[37:12]Guest: Ba'den nrubto b-l-khayt w mnshid l-khayt mkan 'aley w... nrakhî zyadi 'aley.
[37:18]Host: Hay shqad bttawwil hay?
[37:20]Guest: Mmm bttawwil...
[37:21]Host: Sawwîna hêk damnak shway.
[37:23]Guest: Yalla.
[39:02]Host: B-dakhet khayyt Allah.
[39:07]Host: Halla b-kil yom btsawwî kam wahdi bi-l-yom?
[39:11]Guest: B-l-yom ma bshtaghel... qolî waqtîn tishtaghil? Bshtaghel bi-l-sahra l-masa.
[39:16]Host: Aywa kint shab inta.
[39:18]Host: Ee kam wahdi kint tsawwî?
[39:20]Guest: Hassab il-raghbe, khamse, sitte bi-l-sahra.
[39:25]Host: B-qaddêsh 'am tbî'a?
[39:29]Guest: Ishqad dawlah'ne? B-jîbû qash... w ntlâda nshiddo bi-l-ujra.
[39:35]Host: Ya'ni hinne bjîbûlak yah anta btshiddo bas.
[39:37]Guest: Ana bshiddo bas.
[39:38]Host: Hadol mu ilak halla?
[39:39]Guest: Ilî ilî hadol.
[39:40]Guest: Hadol ilak.
[39:41]Host: Bas mîn biddo miknsi bjîblak yah? Btshiddillû yah?
[39:44]Guest: Eewa.
[39:46]Host: B-qaddêsh 'am tshiddillû yah?
[39:50]Guest: Wallah halla ghalî sayir shaddo.
[39:52]Host: Awwal êsh kan l-shad?
[39:54]Guest: Awwal kinna nshidda b-... khams lirat, b-'ashr lirat, sarit ba'den...
[39:58]Host: W halla?
[39:58]Guest: Halla sayir...
[40:00]Host: Waa yê. Bi qedê çi?
[40:04]Tailor: Em... sê sed wereqe, çar sed wereqe, şeş sed û pêncî.
[40:11]Tailor: Li cem me ewilî hey ye, çiqas kîloya titûnê bû hey? Kîloya titûnê bi heft heşt wereqan bû. Niha çiqas heqê wê ye?
[40:19]Tailor: Heqê wê heştsed wereqe.
[40:22]Host: Hela bi sûq, heştsed e hey?
[40:24]Tailor: Ee, mû hedîk la, hedîk la.
[40:28]Host: Bi çendê ye li sûq?
[40:30]Tailor: Ee bes mîna wê ye, bi heştsed wereqe heqê wê ye.
[40:36]Host: Dibêje berê, dema destpêka ma kar dikir, dibêje em bi pênc wereqan kar dikir. Lê niha dibêje em pir baha bûne niha. Belkî bi sê sed wereqî firotan yanî.
[40:50]Host: Ya Hecî, Allah, bi pênc lîran, tu bi çend sala hey?
[40:56]Tailor: Min zeman.
[40:57]Host: Yanî bi çend sal yanî?
[41:00]Tailor: Bi pêncazdeh salan yanî, bîst salan taqîben.
[41:05]Host: Dibêje berê bi bîst sala da bi pênc wereqa kar dikir. Niha jî bi sê sed wereq.
[41:36]Host: Xilas bû hey ne?
[41:38]Tailor: Ee xilas.
[41:40]Host: Meşkur.
[41:41]Host: Berê te maşallah nifêjê xwe jî dawî kirî. Em ê niha veda bikin.
[41:46]Tailor: Hela yek sar cahiz, yîk la dol.
[41:49]Host: Hela cahiz. Hela tu sewêt ilna yanî?
[41:51]Tailor: Ee ehlen we sehlen, mûqedeme.
[41:53]Host: Xwedê weke te.
[41:55]Tailor: Mûqedeme welle.
[41:57]Host: Ene te'elemit minnek meslehe.
[41:59]Tailor: Yû.
[42:00]Host: We ene bedelak biştexil mitlak.
[42:01]Tailor: Ee kwayîs.
[42:02]Host: Kwayîs?
[42:03]Tailor: Ma bide şî?
[42:04]Host: La ma bide şî.
[42:05]Tailor: Bide xeyt û heda.
[42:07]Tailor: Mesela el xeyt bi hedde zade, hade xeyt hade.
[42:10]Host: Lê?
[42:11]Tailor: Do xeyt qewî ye beda, xeyt qewî ye bade bi file şûf le halo bi file.
[42:15]Host: Hecî, ye'tîk el afiye, elf şukr.
[42:18]Tailor: Allah ya'fîk, ehla we sehla.
[42:20]Host: Te'ebnak me'ana.
[42:21]Tailor: Ee afwan, afwan. E'le rasi, e'le rasi.
[43:08]Host: Belê îro jî em li gundê Keştaarê digerin. Berê di her gundekî de ode û dav mêvan hebû. Di vê gundî de jî, jiyîna oda mêvan heye. Xwediyê odê derbasî vir bûn, em ê pirsa xwe ji wan pirs kin. Merheba ji we re.
[43:24]Imad: Ehlen we sehlen, ser çava.
[43:25]Host: Em nav nas bikin?
[43:26]Imad: Imadedîn Mihemed Elî, ez Rûbarî me.
[43:30]Host: Ser çavê min.
[43:31]Ali: Elî Behrî.
[43:32]Host: Ser çava. Tu bi xwe jî ji malê Rûbarî yî?
[43:36]Ali: Nefs el aîle, ne, yek e.
[43:38]Host: Ser çavê min. Ehlen we sehlen, ser çava.
[43:41]Host: Em destpêkê ji odê bipirsin. Piraniya gunda, di her gundekî de ode û mêvan hebû. Di vê odê de ew mêvan pêşwazî dikir, şevbêrkê xwe derbas dikirin, şahiya xwe, çi piskirêkê gund heba, giştî di vê odê da bûn. Neha ev oda we kê girt?
[43:59]Imad: Oda me, kalkê me girtiye, kalkê min Hec Mehmûd el Xubarî ye.
[44:04]Imad: Li vê derê hatiye, ev gundîya, eslê xwe ji Cibrê hatiye vir, ji sed salî de.
[44:10]Imad: Tarîxa odê teben ser odayê yo zmiş kirî ye.
[44:13]Imad: Va ev odê, oda mêvana ye.
[44:16]Imad: Têda rûdiniştin, qehwa tehl têda çêdikirin.
[44:19]Imad: Û xelkê mêvan dihat berî gi li vê odê, mezinê gund, gişt civat bûn, hevar bi hevar li vê derê rûdiniştin.
[44:27]Imad: Şêwr dikirin, mesele hewal didan. Çi mişkîlek gund hebu, dihatin...
[44:33]Imad: Muxtarekî gund jî hebu, mezin bû bi emr, hew jî...
[44:37]Imad: Doxê kalkê min da, bi hevdura dimeşiyan ten, bi hevdura li vê derê rûdiniştin.
[44:42]Imad: Qehwê xwe çêdikirin, li vir rûdiniştin, fravîn dixwarin, mêvan dihatin, li vir rûdiniştin. Hêvarî dseherin, meselê hewal didan.
[44:50]Imad: Hinek stranekê xwe hebu dikirin, hinek...
[44:53]Host: Şevbêrkê xwe herû li vir derbas dikirin?
[44:55]Imad: Herro kî li vir derbas dikirin, yewmî yen, tim.
[44:58]Host: Ê pişti wî... kî ev oda bi dest kê da ma?
[45:04]Ali: Destê lê û da ma.
[45:05]Host: Navê xwe çî ye?
[45:06]Ali: Navê xwe Ibrahîm Mehemed Elî, rûyê Hec Mehmûd.
[45:09]Ali: Xwaş e, ew jî wefat kir?
[45:11]Ali: Ew jî wefat bû, teqrîben sala nodî da wefat kir.
[45:15]Host: Baş e jî, hêşta... hew domand...
[45:18]Ali: Berê noka, fetrekê tedî... wextê ke hicûma me kirin, vê derê hêşta hew şewitîn, hew yên xwo derbê li me xistin.
[45:23]Host: Ev kengî ev oda xera bû?
[45:25]Ali: Yanî kîjan demê da bû?
[45:26]Ali: Di vê demê da... Cebhet el Nusra... Cebhet el Nusra di vê derê bû.
[45:32]Imad: Ji du sala da. Cebhet el Nusra li vê derê bû, hicûmek li ser bû. Teyare jî hatin...
[45:38]Imad: Teyareyê Rûsî hatin... gund qasifandin.
[45:41]Imad: Oda wêra xera bû. Noka em termîma wê dikin, oda mêvana ye yanî.
[45:47]Imad: Em çêdikin noka, termîmê çêdikin. Me dîwar ji erdê hildan va girtin.
[45:54]Imad: Û em kê hindir çêkin û wec hetadiye çawa dikiya, we çêkin.
[46:01]Imad: Belê.
[46:03]Host: Na bela firê li vir xist?
[46:05]Imad: Erê.
[46:05]Host: Li vir xist?
[46:06]Host: Ew hemû?
[46:07]Imad: Erê... Cebhet el Nusra li vê derê bû, daîxê li xist.
[46:11]Host: Hatin têda rûniştin?
[46:12]Imad: Li cema pir man, Cebhet el Nusra li vir pir man. Wekî bîst meha... wî wekî... li vê derê man.
[46:18]Imad: Paşê derketin... Daîş gîşta vir.
[46:21]Imad: Berê Daîş... heyşt mehan cem me man.
[46:23]Imad: Daîş.
[46:24]Imad: Daîş berê tiheng ne kirin li gundî me.
[46:27]Imad: Bes paşê Cebhet el Ekrad hicûmek anîne Daîş...
[46:33]Imad: Hinek laşê... qulbetê gund... nehe laş ketin, û serê jî qut kirin, Daîş qut kirin.
[46:40]Imad: Wekî dehek, dehyek meriyê keso jî girtin.
[46:44]Imad: Xora birin Ezazê, li Ezazê şerjêkirin.
[46:47]Host: Yanî ew jî meriyê we bûn?
[46:48]Imad: Ew jî meriyê me bûn.
[46:49]Imad: Û yekî ji gundê me birin. Heta noka ew meriya hinda ye.
[46:53]Imad: Em nizanin, mirî ye, sax e, em nizanin.
[46:56]Host: Em zivir bikin ser odê.
[46:59]Host: Neha di gund da... piranî di her odêkî da, piranî çîrokvan hebûn.
[47:05]Host: Çîrokvanê gundê we jî hebûn?
[47:07]Ali: Çîrokvan...
[47:08]Host: Yanî hikayetî yanî?
[47:10]Ali: Wellehî teqrîben hebûn, Silê Carke... Gundekî heye li bal Silê Carke dihatin... qiset Zîr û Zenetî û Ebû Hîlal û nizanim çi...
[47:19]Ali: Rûdiniştin, deng dikirin, hewal didan, yanî mewcûd bû hewa. Bes gindî Silê Carke bû, wefat kir.
[47:23]Ali: Navê xwe Ismaîl Hec Ehmed bû. Hîç Silê Carke bû.
[47:26]Host: Ne Kurmanc bû?
[47:27]Ali: Ne Kurmanc bû, Ereb bû, ji Silê Carke bû.
[47:31]Host: Neha berî rispiyê we... li gunda kî bû? Mesela em bêjin bîvirê dihatin li vir rûdiniştin. Neha te behsa muxtêr kir.
[47:39]Imad: Erê muxtarê, kalkê min navê wî Şînî Gundin, yekî jî mezin hebu, navê xwe Ebû Zîr bû.
[47:44]Imad: Û Berberiyê... Ehmed Qiblewî. Berberiyê gund bû jî.
[47:48]Imad: Û hew jî dihat li vê derê, û çîrok hewal didan û distira jî.
[47:54]Imad: Kurmancî jî distira û Erebî.
[47:55]Host: Ne Ereb bûn, Ereb?
[47:56]Imad: Ereb bû, bes bi Erebî distira û bi Kurmancî jî distira.
[47:59]Imad: Hîvarî distira û rûdiniştin.
[48:03]Ali: Hada pir aîle hebûn zeman, pir aîle hebûn...
[48:06]Ali: Je hadibûn je... hirh je ber ve... t... ma'rat... ma'rat el artîq hebûn... hebûn le ji Qiblê wîq hebûn, mala Brîmo hebu, Ehmed Brîmo, ew jî şûna Heleb... Pir aîle hebûn, gîş vir... gîş yani çûn.
[48:18]Ali: Ji mêj, ji çel pêncî salî de çûne. Ne, ne li zemana noka na. Kes nema.
[48:23]Host: Neha di gund da, çi pirsgirêkê gund hebana... Kurd bû, Ereb bû wîn dihatin vê odê?
[48:27]Imad: Erê, gî... nav Kurda û Ereba jî... wekî bira, bi hevdura dijiyan.
[48:32]Imad: Gî dihatin di vê odê de rûdiniştin.
[48:35]Imad: Çi mişkîlek heba, çi derd bû, gî hel dikirin li vê derê.
[48:39]Imad: Û mişkîla ne wekî noka, êkê helbiyo yanî.
[48:42]Imad: Nebên welle mişkîlek bû û nikanî hel krana. Ka çi ba, êkê hel krana yanî.
[48:47]Imad: Tim helê xwe diçî odê da bû. Û hew mered mezin, rûdiniştin û hew mişkla hel dikirin.
[48:51]Host: Neha komîn ava bûye?
[48:53]Imad: Noka komîn, eslen em teqlîdê... ewê xoyê berê dikin.
[48:58]Imad: Çawa meziniyê gund heba mesele... ê gund... li hev rûdinin...
[49:03]Imad: Çi mişkîlek gund e, çi xedemetî gund gerekin...
[49:06]Imad: Çi lijne de komînê da hene...
[49:08]Imad: Ez jî serokê komînê me, ê gundim. Û ez xu danê vê kolkê min, xu danê vê odê ne.
[49:16]Imad: Û yanî teqrîben karê komînê me, wekî şe'bê me yê berê, çû dikir, eslen wê tenzîmê em dimeşînin di gund da.
[49:24]Imad: Em li adet û teqalîdê berê çû dimeşiyon...
[49:28]Imad: Çû mirova tiştek bibûya, em derin li hevdû dipirsin.
[49:32]Imad: Çi mişkîlek li gund hebe, em dipirsin.
[49:34]Imad: Kîşkê, heq di heqê wî da xwar be, em derin malat...
[49:39]Imad: Berê jî wa bû teb'en. Berê jî wergî dikirin.
[49:42]Imad: Û em noka jî nefsi wî mebde'î dimeşin.
[49:44]Imad: Çi mişkîlek di kuder malê da heye, em derin wê mişklê sed dikin.
[49:48]Imad: Efrahe di nav gund, em sê taîfe ne, Rûbarî, ê Kurmanc û...
[49:54]Imad: Hinko malê Hemdê ne, eslê xweş Hiyaniyê ne, hew jî di gund da rûniştine.
[49:58]Imad: Û malê Misto jî, hew no... ew...
[50:00]Speaker 1: Na mîratî ye.
[50:02]Speaker 1: Heke kaptan N'êmî ne.
[50:05]Speaker 1: Em gi bi hevdira dijîn, em gi bi hevdira destbira ne.
[50:09]Speaker 1: Ahzanê me, dawetê me muxtelêt in, gi bi hevdra.
[50:13]Speaker 1: Adî, adî. Wekî...
[50:16]Speaker 1: Çawa virtual, nefsî şî ye.
[50:18]Speaker 1: Yanî adetê me gi yek in.
[50:20]Speaker 1: Heta ew jî wekî adetê me, cilê xwe, denqê xwe, elaqetê xwe, iştîmaeta xwe...
[50:24]Speaker 1: Wekî me ne, bidebt.
[50:26]Host: Gelek spasî we dikin, sehet xweş.
[50:28]Speaker 1: Ser çava, ser sera, bixêr hatin, ser çava.
[50:30]Speaker 1: Selamet, spas.
[50:41]Singer: Way lo, way lo, way lo, way lo.
[50:46]Singer: Way lo, way lo, way lo wa.
[50:49]Singer: Şêrînê Xwedê da wa lo, şêrînê Xwedê da wa.
[50:54]Singer: Ser textê xînê d'xew da wa lo, ser textê xînê d'xew da wa.
[50:59]Singer: Min panîk pê va da wa lo, min panîk pê va da wa.
[51:04]Singer: Mişte re tûrek ke wa lo, mişte re tûrek ke wa.
[51:09]Singer: Way lo, way lo, way lo wa.
[51:11]Singer: Way lo, way lo, way lo wa.
[51:14]Singer: Tel vî girî li wî ristî lê, tel vî girî li wî ristî.
[51:19]Singer: Rindê bilxarê xistî lê, rindê bilxarê xistî.
[51:24]Singer: Liv meryê xirapo lo, dil ket qîska b'dergistî.
[51:29]Singer: Lo way lo, way lo wa lo, way lo, way lo, way lo wa.
[51:33]Singer: Şêrînê Xwedê da wa lo, şêrînê Xwedê da wa.
[51:38]Host: Belê temaşevanên hêja.
[51:40]Host: Li vir jî em dighêne dawiya xeleka xwe, dawiya bernameya xwe.
[51:45]Host: Îro jî em li gundê Keştê bûn.
[51:48]Host: Me bi hevra vê gundî naskir, me bi hevra şûpan.
[51:51]Host: Heya hefteyek din, emê dîsa bera bin.
[51:54]Host: Li benda me bin, lê vê carê li gundekî din. Bi xatira we.
[51:58][Music]