Keferşîlê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferşîlê

Source Channel

Ax û Welat

Length

42:19

English Translation

[00:55]Host: Yes, dear viewers.

[00:57]Host: This time, like every time, we headed to a village.

[01:02]Host: This time, it is the village of Keferşîl.

[01:06]Host: The scenery of Keferşîl village is very beautiful.

[01:09]Host: One side is hilly, and one side is water.

[01:12]Host: It is surrounded entirely by olives.

[01:15]Host: We visited the village during the month of Ramadan.

[01:17]Host: Today is the last day of the month of Ramadan.

[01:21]Host: Tomorrow is Eid.

[01:22]Host: We said let's enter the village of Keferşîl, let's learn the history of Keferşîl.

[01:29]Host: And we will congratulate the Eid of Ramadan for all Muslims and Kurds.

[01:34]Host: So, let's enter this village this time.

[01:36]Voiceover: The village of Keferşîl is located west of the city of Afrin, about three kilometers away.

[01:45]Voiceover: It is known that this village means the garden of wild roses (şîlan).

[01:48]Voiceover: Because this village is built on a large hill.

[01:52]Voiceover: And in ancient times, it was the place of many nations.

[01:55]Voiceover: But primarily, it was the home of the Kurdish people.

[01:59]Voiceover: It is said that even since the time of the Mittanis, Keferşîl had become a military site.

[02:05]Voiceover: Because there are many ancient traces in it.

[02:08]Voiceover: When one enters this village and looks at the wide plain of Çiflik (farm).

[02:14]Voiceover: One feels refreshed and enters an imaginary world.

[02:19]Voiceover: Because this plain is entirely trees and vegetation.

[02:22]Voiceover: Behind the plain, the mountains of the villages Reşwan of Maratê and Xelnêre form a shield.

[02:30]Host: Uncle Abdulrahman, how old is Keferşîl, since how many years was it made?

[02:36]Ebdurehman: Keferşîl is around eighty-two or three houses.

[02:44]Ebdurehman: And... Keferşîl was established two hundred and fifty years ago.

[02:49]Ebdurehman: It is an old village.

[02:50]Host: It is from then.

[02:51]Ebdurehman: Before Keferşîl was populated [by us], for seventy years Keferşîl was populated before these people came into being here.

[02:57]Ebdurehman: Seventy years prior, it was populated by these people.

[03:00]Host: And who were the people living in it before?

[03:03]Ebdurehman: Well, one of the ancestors said the people in it were from the Kuleh family and from the village of Shorbe.

[03:13]Ebdurehman: They managed here. Before these people of ours.

[03:17]Host: Meaning before... these families appeared here, there were other families here, they left, after that you came.

[03:22]Ebdurehman: Yes... after we came. After them.

[03:26]Host: And Uncle Abdulrahman, how many families are in your village?

[03:30]Ebdurehman: Well, around four, and there is another small family.

[03:35]Ebdurehman: Those... well, those men are not litigious, we want to mention their names too.

[03:39]Host: Yes.

[03:40]Ebdurehman: The family before everyone was the Reşwanî house, the Çeqelî.

[03:44]Ebdurehman: They were settled here before all of us.

[03:47]Host: Is this a tribe?

[03:48]Ebdurehman: It is a tribe. Of course, since their villagers are not here, we cannot confirm/speak for them.

[03:51]Host: Yes.

[03:52]Ebdurehman: The Reşwanî, before everyone, had their houses on this land. Yes.

[03:57]Ebdurehman: Afterwards, the Cimo family, we came.

[04:00]Ebdurehman: Following them. Yes.

[04:02]Ebdurehman: Afterwards, the Xelîl Sêjarazî family, they also came following us.

[04:10]Ebdurehman: Afterwards, there are some other families, they call them Ehmed Sîdo family, by nickname they say Memê family.

[04:18]Ebdurehman: They are also two or three houses, they are sheikhs. They are also in the village. Yes.

[04:24]Ebdurehman: And the Qirik family came following us.

[04:26]Ebdurehman: Following us exactly, and following them, men came. The Qirik family.

[04:31]Host: Meaning, what a nice thing, you see in one of our villages in Afrin specifically.

[04:35]Host: You see almost all tribes are there.

[04:38]Ebdurehman: Yes, yes, yes. Yes.

[04:39]Host: It is said, you mentioned four tribes came together here. They established a village for themselves here.

[04:44]Ebdurehman: Yes, yes. And all intermarry, all are safe/peaceful, all serve/help each other.

[04:49]Ebdurehman: Now if one gets sick, or becomes needy.

[04:53]Ebdurehman: Of course, the rich one doesn't extend his hand.

[04:55]Ebdurehman: The poor one, if only needy... there are men in the village.

[04:59]Ebdurehman: They manage [help]. Both secretly they give to him, and if they can openly, they pile up [aid] and give to him.

[05:05]Ebdurehman: They don't let that man fall to the ground.

[05:08]Ebdurehman: Yes. This community, they have plenty of this goodness.

[05:10]Host: Cooperation is always good. Humans are always in need of each other.

[05:12]Ebdurehman: Exactly, exactly. Yes.

[05:15]Host: Humans are in need of humanity. In need of neighborliness.

[05:19]Host: In need of sometimes greeting, a human is in need.

[05:22]Ebdurehman: Oooh, all intermarry. No, we won't... for ourselves, meaning we won't polish the doors [brag].

[05:27]Ebdurehman: And truthfully it is so. Meaning if there is a conflict.

[05:30]Ebdurehman: In a week or two we all reconcile. One or two houses might be simple [unresolved] though.

[05:35]Ebdurehman: Yes.

[05:36]Host: And Uncle Abdulrahman, you said your villagers are eighty-two or three houses?

[05:40]Host: How do you all make a living? Like other villages in Afrin, is it all olives?

[05:43]Ebdurehman: Exactly, exactly. Well, may I be a sacrifice for that ancestor.

[05:47]Ebdurehman: Brother, our villagers, I swear to God the Great, are all present [working/ready].

[05:52]Ebdurehman: Our villagers, no one unemployed is among them except me and Jum'a Abu Jalal.

[05:57]Ebdurehman: Abu Jalal.

[05:59]Ebdurehman: Except me and him, there is no one unemployed.

[06:01]Ebdurehman: I swear to God everyone has jobs, and by God their work is perfectly excellent.

[06:07]Ebdurehman: And brother, the pomegranate orchards, at the pomegranate place, the orchards are first class. Yes.

[06:13]Host: Meaning olives, pomegranates, fruits, vineyards, all these...

[06:16]Ebdurehman: Well vineyards are few, oh brother. Vineyards are few.

[06:19]Ebdurehman: But pomegranates and olives are excellent.

[06:23]Host: These are the main ones.

[06:25]Ebdurehman: The main ones, yes.

[06:27]Ebdurehman: And the empty land too, now they plant it, they rent it out. Yes.

[06:32]Host: As you saw, before, Afrin was all vineyards.

[06:35]Ebdurehman: Yes, but the people... exactly. After that, they turned it all into olives.

[06:41]Ebdurehman: Yes.

[06:43]Ebdurehman: These people of ours, now the village too, the majority have their trades.

[06:47]Ebdurehman: There are tailors.

[06:49]Ebdurehman: In one house, there are two or three tailors.

[06:51]Ebdurehman: There are those making gates. Both aluminum if you want, and iron is there. Yes.

[06:58]Ebdurehman: And brother, shops work well. Whatever you want, in this village there are their shops managing. Yes.

[07:05]Host: Are they doing this in the village, not in Afrin?

[07:07]Ebdurehman: Yes, yes, every day they go to Afrin. They have transportation, they have motorcycles, they manage with them.

[07:16]Ebdurehman: And cars, every house has their car.

[07:19]Ebdurehman: Well, us too, by God, we don't have cars, we are broken down [stranded].

[07:23]Ebdurehman: They pick us up in cars and say may their hours be happy, mercy on your dead ones. Yes.

[07:29]Ebdurehman: Even with my anger, they still pick me up.

[07:31]Ebdurehman: They do it for God's sake... No from us, don't make it out of anger.

[07:35]Host: Now we said tomorrow is Eid, the Eid of Ramadan.

[07:39]Ebdurehman: Oh, welcome.

[07:41]Host: Before, now your age is also great/old.

[07:44]Host: Before, what did you do when Eid came?

[07:46]Ebdurehman: Ha haaa, well brother I was small like this little one here, they made charity for the dead in the middle of the village.

[07:54]Ebdurehman: They made charity for the dead, everyone took their table. God willing tomorrow, again like before, every house will bring their table to the middle of the village.

[08:02]Ebdurehman: You know brother, come on. If you and four other houses make it, who will eat this dish?

[08:08]Ebdurehman: And the expense is heavy, it wasn't good that they were heavy. We each bring a plate, whatever meal it is, bring it there and wash their own dishes.

[08:17]Host: Meaning like tomorrow, as if the whole village eats the food together.

[08:19]Ebdurehman: Yes, yes, yes, yes, yes.

[08:21]Host: In the Eids before, you did this?

[08:22]Ebdurehman: Yes we did this before. Yes.

[08:23]Ebdurehman: And those whose ages in the village now became 110, 115 years, those died, their death weakened us too.

[08:31]Ebdurehman: And also these boys now sitting, these people, many were in school, brother.

[08:36]Ebdurehman: The village wasn't ignorant. They study in schools and...

[08:40]Ebdurehman: How nice the customs were.

[08:41]Ebdurehman: Yes, the custom again tomorrow will come to the square. God willing you will be with us, be a guest.

[08:45]Host: God willing, if God permits.

[08:46]Ebdurehman: Oh welcome, on my head, on my eye [you are welcome].

[08:48]Host: Today is the last day of Ramadan.

[08:50]Ebdurehman: Yes, yes.

[08:52]Host: Did you pass the thirty days too?

[08:53]Ebdurehman: No by God, men fasted, may their hours be happy, they fasted their fast. People like us too, were fasting, they say [we are] old elders.

[09:05]Ebdurehman: God willing everyone's hours be happy, may it be for good.

[09:08]Host: Thanks, have a good time.

[09:10]Ebdurehman: Welcome and may yours be happier, on my head on my eye.

[09:12]Voiceover: During the period of French rule, four hundred dunams were sold by the French consul to Madam Sola Joseph.

[09:22]Voiceover: And he/she sold it to Hasan Effendi for one hundred and sixty-seven thousand Syrian Liras.

[09:30]Voiceover: Keferşîl consists of four families. Çeqelî, Mistê Osê, Silêman, and Sêjarazî.

[09:41]Voiceover: Eighty houses now live in the village.

[09:44]Voiceover: And around fifty people have studied at universities and institutes.

[09:48]Voiceover: Because of the village's proximity to the city of Afrin, all students study in Afrin.

[10:00]Host: Dear viewers, in the village of Kefir Shil, our joyful life continues...

[10:04]Host: Now, very little time remains until the call to prayer, today is the month of Ramadan, and this is the last day.

[10:10]Host: I am with Uncle Hecî... not just Uncle Hecî, the time for the call to prayer is near. May God accept it, God willing.

[10:16]Old Man: God willing, may the Lord of the Worlds accept all our prayers, accept from all of us.

[10:22]Old Man: So these are the days, the end, the conclusion, of Ramadan, of the holy month.

[10:29]Old Man: Which the Lord of the Worlds has made mandatory for us, that we perform this obedience to the Lord of the Worlds.

[10:36]Old Man: And praise be to God, the Lord of the Worlds, our entire village was fasting.

[10:40]Old Man: Our entire village, praise be to God, came and performed their Tarawih prayers.

[10:44]Old Man: And they came for their worship, yes, they were present, at Friday prayers, at Tarawih prayers.

[10:51]Old Man: At all times they came to the mosque and took lessons.

[10:54]Old Man: And praise be to God, Lord of the Worlds, we performed the obligation of the Lord of the Worlds.

[10:58]Old Man: That which was sent down for us, we performed it, in the most perfect way, praise be to God.

[11:03]Old Man: And we hope and are grateful to God, may the Lord of the Worlds accept it from us.

[11:09]Old Man: And for the sake of this humanity that has come, in poverty before God, may He accept it.

[11:14]Old Man: And the prayers we made, they were very good prayers.

[11:18]Old Man: From the first day of fasting until yesterday... and so on...

[11:22]Old Man: We give credit to the friends/scholars who did the work and led the prayers.

[11:26]Host: Uncle Hecî, let's walk this way.

[11:28]Old Man: Please.

[11:31]Old Man: The prayers we were making, friend, God knows, truly...

[11:36]Old Man: The things we asked for, we ask for protection from that God to protect us from the war of the enemy.

[11:44]Old Man: And the Lord of the Worlds [grant us] a great victory... with... unity... with... in that...

[11:51]Old Man: With the YPG, and the YPJ, and the Lord of the Worlds...

[11:55]Old Man: However many people stand up for us, may God give safety to all of them.

[12:02]Old Man: Because we are in the right, and we also, we want...

[12:06]Old Man: Meaning, we want to find goodness, both among ourselves and among the people of the world thereafter.

[12:13]Old Man: We see all the people coming to us.

[12:15]Old Man: And we pray that the Lord of the Worlds protects all these people.

[12:19]Old Man: And from the lands they came from to settle in Afrin, whether Arabs or Turks or...

[12:25]Old Man: However many nations there are that came to sit with us.

[12:28]Old Man: And we pray for all of them, and we give them respect and value.

[12:33]Old Man: And in the mosque too, we say, [give] respect and value to these people who came to us, they are guests.

[12:39]Old Man: They are our guests, and give them respect and value.

[12:42]Old Man: So that this remains as a legacy for us, until, until forever...

[12:47]Old Man: Let them not talk too much about it, let them know, let the whole world know, we are peaceful people.

[12:53]Old Man: Kurds are people who love the whole world. They love the people.

[12:57]Old Man: They love goodness, they love the people thereafter.

[13:00]Old Man: And until today, praise be to God, they have also come to us.

[13:03]Old Man: And upon our heads, upon our eyes [you are welcome], and we have fully accepted their arrival.

[13:10]Old Man: We also want to tell you about the events of what happened to us in this holy month...

[13:16]Old Man: And also how many customs and traditions we have in this village, you have come and want us to tell you.

[13:22]Old Man: Let this whole world hear, that Kurds since ancient times...

[13:26]Old Man: Until this very day, whatever work they do, and whatever job they perform...

[13:31]Old Man: Regarding charity and goodness, they always wished good for people, and wished good for themselves.

[13:36]Old Man: Good for themselves and good for [others] as well.

[13:38]Old Man: They are humans, they are peaceful, towards this world thereafter.

[13:41]Old Man: Therefore, meaning, we want to tell you...

[13:45]Old Man: Just as the face of this, by God, this village...

[13:49]Old Man: Since ancient times, from two hundred and fifty years, and three hundred years, and four hundred years.

[13:54]Old Man: And even before that, and up until now whatever exists, we want to tell you all of it.

[13:59]Old Man: Whatever love has been created between us, praise be to God.

[14:05]Old Man: We today, in this village, are four or five families.

[14:09]Old Man: We who are settled, all these families, not families... we don't know which family we belong to [we are one].

[14:15]Old Man: That is how much we love each other.

[14:17]Old Man: This love of ours, for each other, we don't know which family we are from.

[14:21]Old Man: As if you see that I am from such-and-such family, or I am from such-and-such family.

[14:26]Old Man: One truth is coming to me, I give that person respect and value.

[14:30]Old Man: He gives me that same respect and value, we are all one house, one family.

[14:34]Old Man: We don't speak from outside [dividing us], that family so-and-so and family so-and-so...

[14:38]Old Man: Our families, five families have all become one family.

[14:41]Old Man: And we have all become one, our heart is one, our counsel is one, our path is one.

[14:47]Old Man: And whatever work we have, it's all together, and we wish good for each other.

[14:51]Old Man: Until now we haven't had a fight, until now our blood hasn't been spilled on the road [internal conflict].

[14:57]Old Man: Until now we haven't wished badness for anyone.

[15:00]Old Man: And let us all remain, on this great morality, this high morality, the morality of the Kurds.

[15:06]Old Man: Therefore, and praise and thanks be to that Lord.

[15:09]Old Man: The Lord of the Worlds gave us this thing, in this village.

[15:12]Old Man: And in the villages, however many villages there are in Mount Kurmenc (Kurd-Dagh), praise be to God, they are all like that now.

[15:17]Old Man: They all love each other, and they all listen to each other.

[15:21]Old Man: And praise be to God, we are satisfied with God too, satisfied.

[15:24]Old Man: That our counsel is all one, our love is all one.

[15:27]Old Man: Therefore, in the result, and the fruit that we now...

[15:32]Old Man: That we are eating [enjoying], meaning, that result which it gave, that unity of ours, and our love.

[15:38]Old Man: We have reached [the point where] protection was created through this love.

[15:42]Old Man: Through this love, victory was created, praise be to God.

[15:45]Old Man: And the enemy now cannot enter our ranks.

[15:48]Old Man: Because the place of the enemy does not exist among us, and we have not given a place to the enemy.

[15:52]Old Man: We ask of our God, may the Lord of the Worlds give a [sense of] respect and value...

[15:57]Old Man: May the Lord of the Worlds give us, among these people, proceeding with our unity.

[16:03]Old Man: And with our being healthy/alive together, and our being straightforward/honest together.

[16:08]Old Man: And praise be to God, in this village we are all healthy together, and we are all honest.

[16:13]Old Man: And we still want to become even better than this.

[16:17]Old Man: And like a small man [humble/young] stands up and sits down.

[16:20]Old Man: All these villages like... like a big man sitting...

[16:23]Old Man: That such people, individually, however much good they want for themselves.

[16:26]Old Man: We still want all these villages to stand and sit with the work of one pure, good man.

[16:32]Old Man: And truly, with the work of that pure human, we stand up and we sit down.

[16:37]Old Man: And we are together, and it cannot happen that one's word clashes with another's.

[16:41]Old Man: It cannot happen that one holds a grudge in his heart against another, ever.

[16:44]Old Man: But rather, we remain, praise be to God, we are united, we are one.

[16:50]Old Man: We... our word is one, our heart is one, and our rank is one, praise be to God.

[16:53]Host: May the Lord be with you, thanks to you. We will pass into the village as well.

[16:56]Old Man: Upon our heads, upon our eyes. We have fully accepted your arrival.

[17:00]Host: Thanks, have a good time, goodbye.

[17:01]Old Man: Thanks, have a good time.

[17:05]Host: Yes dear viewers, today we said it is the last day, of Ramadan.

[17:10]Host: The people now, all the villagers, their traditions and customs are old, they are making their preparations for Eid.

[17:16]Host: We will move on to another house, they are also making their preparations for Eid.

[17:19]Host: We will move on to the mother as well.

[17:20][Music Playing]

[17:46]Host: Hello lion-mother.

[17:47]Old Woman: Welcome, my sacrifice (dear).

[17:48]Host: Be healthy. Mother, now you are also at the call to prayer, the people are at the call to prayer, waiting... you were too. Are you fasting?

[17:54]Old Woman: Yes by God, we are fasting.

[17:56]Host: God willing...

[17:57]Old Woman: Mother, now forty or fifty years before this, again in that time...

[18:02]Host: Was the world hot again? Was it the month of fasting again?

[18:05]Old Woman: It was.

[18:05]Host: What did you do? Now the world was hot, how did you keep the fast?

[18:09]Old Woman: We went to work, we went to the stacks (harvesting). By God.

[18:12]Old Woman: Fasting, we walked around, meaning we worked, we labored, our children were small.

[18:16]Host: Mother, are you from this village?

[18:17]Old Woman: Yes.

[18:18]Host: So Mother, what was your situation, at that time... in that time, there was no electricity.

[18:22]Old Woman: No, no, no, there was nothing. There were lamps.

[18:24]Host: How did you drink cold water?

[18:25]Old Woman: We filled water jars. Clay jars, we filled them with water, we put them in the wind, it became cold.

[18:31]Host: Was it not difficult, the world hot, you people fasting, and you doing village work... was it not difficult?

[18:36]Old Woman: How could it not be difficult, work is compulsory. One must... May God the Lord of the Worlds grant one sustenance to earn their bread, oh Lord.

[18:43]Old Woman: If it wasn't like that, a poor person had to work.

[18:46]Host: Yes.

[18:47]Old Woman: By God. Both raising the children...

[18:49]Host: Mother, how many children do you have?

[18:50]Old Woman: Praise be to God, thanks, may God preserve all, preserve them too, God gave ten.

[18:55]Old Woman: There are ten.

[18:56]Host: May God protect them. Now you are also at the call to prayer.

[18:58]Old Woman: Peace be upon you.

[18:59]Host: Please eat your food too, may God accept it. Tomorrow is Eid.

[19:03]Old Woman: Welcome.

[19:04]Host: Tomorrow is the holiday.

[19:05]Old Woman: Welcome. You have also come upon my head [you are honored], welcome, peace.

[19:09]Host: Thanks.

[20:00]Narrator: One of the oldest traditions is the preparation of sweets for the Eid of Ramadan.

[20:07]Narrator: A few days before the Eid of Ramadan, the village women gather together and prepare the Eid sweets.

[20:17]Narrator: The village women gather with joy and happiness and make many types of sweets.

[20:25]Narrator: Among the types of sweets, the main one is "Kumba" (a traditional pastry).

[20:28]Narrator: And every family prepares an amount of sweets according to their needs and their guests.

[20:35]Narrator: And they take their share of the sweets.

[20:38]Narrator: These sweets are served to guests during the days of Eid.

[20:48]Host: Yes, dear viewers, now after the call to prayer, the people, everyone went to their homes to break their fast.

[20:55]Host: Now we have entered a home as guests; tomorrow is Eid, and they are making their Eid preparations, starting to make the Kumbas.

[21:04]Host: They are making sweets. Now that we have entered, let's get to know the family together. Hello to you.

[21:10]Woman: Welcome, may you come in goodness and safety.

[21:13]Host: Bless you, mother. Mother, may we get to know you first?

[21:16]Woman: I am from the people of Kafr Shil... and we live here, we are settled in Kafr Shil.

[21:23]Woman: We came from Aleppo, we came and settled here. We are servants (humble), here in our own village.

[21:28]Host: You yourself are from Kafr Shil village, the house is your house, the village is your village. We would like to know her too?

[21:33]Woman: Ah, this is my brother-in-law's wife, her name is Remziye.

[21:36]Woman: And that one is my daughter-in-law. She is from Shiye originally.

[21:40]Host: My honor (literally: upon my eyes).

[21:41]Woman: May your eyes be healthy (Thank you).

[21:43]Host: We said since we came here, entered your village, we wanted to [see] something of your old customs and traditions...

[21:50]Host: ...since they said you are making Kumba, we said let's drop by your place.

[21:53]Host: Now... for Eid... for Eid do you make Kumba?

[21:56]Woman: Yes, indeed, that is our custom from the old days.

[22:00]Woman: The Eid, the Small Eid (Eid al-Fitr), we say let's make cookies.

[22:04]Woman: Since we were little, we make Kumba.

[22:07]Woman: For example, our Kumba... it depends, whatever one has in their pantry.

[22:11]Woman: For example this, the dough for piskewît (biscuits), we call them piskewît, or in Arabic, or as we say in Kurmanji we make them... they aren't like the store-bought ones.

[22:18]Woman: And those over there are Kumbas. And this, my daughter-in-law made it, it is the work of Shiye, made by hand.

[22:24]Woman: And we made some of them with molds, shaped by molds.

[22:27]Woman: And we put some... um... dates in them.

[22:30]Woman: We said those are in case someone likes sugar, or those who don't eat sweets, they can eat those.

[22:35]Woman: Meaning when Eid comes, the little ones, all of them say, "Come on, make cakes for us."

[22:39]Woman: We say we will make them. Meaning, no matter how much you buy ready-made, it's not like what is made in the home.

[22:44]Woman: Here you make it, people gather together, your relatives come to you, we sit together, joke around, chat.

[22:50]Woman: Meaning it's good. Meaning one becomes happy, it's good. And it has blessings (Barakah), it's not like the bought ones.

[22:55]Host: Now mother, you... the Kumba, what did you put in them? No, this one...

[23:01]Woman: This one? The cookies (piskewît)?

[23:02]Host: Aren't these cookies?

[23:03]Woman: Yes.

[23:04]Host: What do you put in them?

[23:05]Woman: This one, we put eggs in it. We put vanilla, vanilla powder... vanilla... yes.

[23:16]Host: Vanilla, stuff goes in.

[23:18]Woman: Yeast goes in, and sugar, and flour, and oil.

[23:25]Host: Now, you said that was the cookie. Is the Kumba exactly the same, or are they different?

[23:29]Woman: No, eggs do not go into those (Kumbas).

[23:32]Woman: Only this (the cookie), eggs and such things go into it.

[23:34]Host: What goes into the Kumba?

[23:35]Woman: That one, sesame goes in, cinnamon goes in, black seeds go in...

[23:39]Woman: Um... things like that, there are prepared spices, we bought some, those too...

[23:45]Speaker 3: It's ginger.

[23:46]Woman: It's yeast. Yeast goes into that one too. That one also has many spices that go into it.

[23:52]Woman: Anise goes in, fennel goes in, things like that, meaning all the village remedies (spices) go in.

[23:58]Woman: And oil goes in that too, and you put a little olive oil... meaning you mix a little olive oil and vegetable oil.

[24:05]Woman: And flour, and we put semolina too.

[24:07]Host: Now you... are preparing them, are you going to put them in the oven now too?

[24:10]Woman: Yes indeed, right now, we are doing it little by little, and my daughter-in-law is putting them in the oven, as I say...

[24:17]Host: So that one of them is ready.

[24:18]Host: Now, mother, do all your villagers make them like this? Do they make Kumba and cookies?

[24:22]Woman: Yes indeed they make them, there are many houses, they make them year after year.

[24:25]Host: Now if we enter a house, are other houses making them too?

[24:27]Woman: Yes, by God there are, there is a house. They are also our relatives, they are making them.

[24:32]Host: We will now pass through your village, look who is doing it, we will drop by them too.

[24:35]Woman: My brother-in-law's house down there, they are making them too. She also said just now... that they are doing it, making them.

[24:41]Host: Thank you mother, bless your hands.

[24:43]Woman: Be healthy, and have a good time.

[24:45]Woman: And I greet my Leader, and the friends (fighters) on the mountain tops, and the guerrillas, and all my pure friends... I greet them.

[24:55]Woman: And God willing, next year our Leader should be among us, and may we see another Eid with him among us, God willing.

[25:00]Host: God willing.

[25:01]Host: And may success be yours.

[25:03]Woman: And may your Eid be blessed.

[25:04]Host: May your Eid be blessed, thank you.

[25:05]Woman: And may you see many Eids, have a good time.

[25:07][Music / B-Roll]

[25:22]Narrator: Kafr Shil consists of four foundational families.

[25:27]Narrator: Cheqeli, Miste Ose, Suleiman, and Sejera.

[25:31]Narrator: There are still houses, or now they live in two villages.

[25:34]Narrator: And around fifty people have studied at universities and institutes.

[25:39]Narrator: Because of the village's proximity to the city of Afrin, all the students work/study in Afrin.

[25:46][Music / B-Roll]

[26:08]Host: Yes, dear viewers, since yesterday we haven't left the village of Kafr Shil.

[26:13]Host: And now, tomorrow is Eid, may the Eid of the Muslim nation be blessed, may the Eid of all our Kurds be blessed.

[26:20]Host: Now we have entered the cemetery, all the people have come here. Now we will chat, we will give them a greeting.

[26:29][Music]

[27:13]Host: Mother, hello to you.

[27:14]Woman: Welcome, my dear (father).

[27:16]Host: May your Eid be blessed.

[27:17]Woman: Yours be blessed too, my dear, may God keep you.

[27:19]Host: Mercy upon your dead this morning.

[27:21]Woman: Mercy upon your dead too, upon all of them, my dear. Just this morning we came to the graves.

[27:26]Woman: Let us celebrate our Eid with the grass/nature, with our dead, with the neighbors.

[27:33]Woman: Mercy upon all the martyrs, my dear. May God have mercy on the prisoners.

[27:37]Woman: We didn't make this place [our home originally], but praise be to God, thanks, my dear.

[27:41]Woman: May God be with your imprisoned friends.

[27:43]Host: Thank you.

[27:43]Woman: Anyway, tomorrow is Eid, we came to our graves, everyone came to their graves.

[27:49]Woman: A mother, a father, a daughter, a sister... And may [God] be with the martyrs [and] prisoners.

[27:54]Host: What time in the morning do you come?

[27:55]Woman: By God my dear, before, before the sun rises we come.

[27:57]Woman: Now until it becomes day, people with little ones, with family...

[28:01]Host: Until the sun comes out you are here?

[28:02]Woman: Yes we are here, until the sun comes out we are here.

[28:04]Woman: Still... at this time we come, before this time...

[28:08]Woman: Now, they are coming to the graves.

[28:10]Woman: This is from [our] forefathers and ancestors, for our number [it's a pity/shame]...

[28:13]Woman: We come to celebrate our Eid. May there be mercy on the prisoners.

[28:16]Woman: May God be with the friends of the martyrs. May God make the hearts of the mothers and... mothers and fathers a bit content, my dear.

[28:21]Woman: And praise be to God, thanks for this day my dear, again praise be to God we are speaking Kurmanji.

[28:25]Woman: We are proud of our country. And may God be with your imprisoned friends, my dear.

[28:29]Woman: The friends (Hevals) too, the prisoners too my dear, may God be with your imprisoned friends.

[28:32]Host: Thank you. Mother, now as we see at the cemetery...

[28:35]Woman: The children have all come here too, and here they are distributing cookies, and distributing candies too.

[28:41]Woman: Indeed, the children get happy too.

[28:42]Woman: Indeed, the children get happy, and the neighbors get happy, we ourselves get happy.

[28:47]Woman: Anyway, this custom has remained for us. Meaning we become... happy... yes, it's good.

[28:52]Woman: It is good like that.

[28:53]Host: Thank you to you mother, thank you, have a good time.

[28:55]Woman: Welcome my dear (father), may God keep you, and may God be your friend, Allah.

[28:59]Woman: And may God improve our country, and let us speak in our language.

[29:02]Woman: May God be with your imprisoned friends, my dear sacrifice.

[29:04]Host: Welcome dear.

[29:05][Music]

[29:55]Host: Yes dear viewers, in the village of Kafr Shil also, look we are walking around, we...

[30:00]Host: Children have come, the children are putting themselves in the water here, they are swimming here. We said let's give them a greeting. Hello to you all.

[30:06]Children: Welcome.

[30:07]Host: Your names?

[30:08]Child 1: Mohammed and Yad.

[30:10]Host: And what is yours?

[30:11]Child 2: Yad.

[30:12]Host: And you, your friend? Kaka (Brother), what is your name?

[30:14]Child 3: Mervan.

[30:15]Child 4: Mustafa.

[30:16]Child 5: Sivan.

[30:18]Host: And yours?

[30:19]Child 6: Lawend.

[30:20]Child 7: Said.

[30:21]Child 8: Peyam.

[30:22]Host: Peyam?

[30:24]Host: Do you go in and put yourselves in the water (swim)?

[30:26]Child: We come at twelve o'clock noon.

[30:28]Host: You go in at this time, you put yourselves in the water.

[30:30]Host: Are you children from the village? Are you all from the same village?

[30:32]Children: Yes.

[30:34]Host: Yes?

[30:35]Host: Meaning, do all the village children come? Do families come too?

[30:37]Child: No, it's just us alone. Sometimes our friends come.

[30:40]Host: Meaning sometimes you bring other kids with you when you come?

[30:43]Child: Yes.

[30:44]Child: We invite our friends, like Iv and those, we say come, let's get in the water.

[30:48]Host: Is the water nice?

[30:49]Child: It's nice. It's cool and nice.

[30:52]Host: So it isn't cold?

[30:53]Child: No.

[30:54]Host: It seems your friend over there is shivering a little.

[30:56]Child: They are joking with him, they don't go in much.

[30:58]Host: Huh?

[30:59]Child: They don't joke around much, that's why they are shivering.

[31:02]Host: No, inside the water it is warm? But if you come outside...

[31:04]Child: Everyone... is shivering.

[31:06]Host: Meaning outside is cold, inside is warm.

[31:08]Children: Yes.

[31:10]Host: So, who will sing a song? Do you sing songs?

[31:12]Host: Do you know how to sing?

[31:14]Host: Huh?

[31:16]Host: So what will you sing? The name... what song will you sing for us?

[31:20]Girl: What are these sorrows, what are these griefs.

[31:22]Host: Go ahead.

[31:23]Girl: What are these sorrows, what are these griefs, in my heart.

[31:28]Girl: Again the wind, was upon my head, in this world.

[31:34]Girl: What are these sorrows, what are these griefs, in my heart.

[31:39]Girl: Again the wind, was upon my head, in this world.

[31:45]Girl: What did I do, what did I do, by God I did nothing.

[31:53]Girl: Just once, by God's command, we loved from it.

[31:59]Girl: Just once, by God's command, we loved from it.

[32:06]Girl: Return to me, return to me, sweet beloved.

[32:12]Girl: I miss you, I go, I go, in this sorrow.

[32:19]Girl: Return to me, return to me, sweet beloved.

[32:26]Girl: I miss you, I go, I go, in this sorrow.

[32:32]Girl: You reminded me, you reminded me, of those past days.

[32:36]Girl: I sat down, enough, enough, upon this land.

[32:41]Girl: I sat down, enough, enough, upon this land.

[32:49]Host: Oh thank you friend. Let your friend sing for us too.

[32:54]Girl 2: I am an artist I am not afraid, I ask for the truth.

[32:59]Girl 2: I am an artist I am not afraid, I ask for the truth.

[33:04]Girl 2: The guerrilla is behind me, I am not afraid of a thousand ministers.

[33:09]Girl 2: The one with the people is behind me, I am not afraid of the world.

[33:13][Music]

[34:05]Host: Yes dear viewers, in the village of Kefer Shil as well, we saw things, historical things, we saw their old things.

[34:12]Host: It is a grape/olive press.

[34:16]Host: It is made from rock, truly we saw something interesting.

[34:20]Host: Now I entered inside the press, I was at his house, we said let's ask about the history, the history of this press.

[34:26]Host: Hello to you.

[34:27]Guest: Welcome to you, and to Rûnahî (TV channel), and to the community of Kurdax (Kurdish Mountain/Afrin region).

[34:32]Host: Be well. Dear uncle, first of all may we know you?

[34:35]Guest: My name, people call me Uncle Sabri, I am from Kefer Shil.

[34:38]Host: You are welcome (Upon my eyes).

[34:39]Guest: Be well.

[34:40]Host: Dear uncle, this... this press, many presses have appeared and many types have appeared, this is distinct.

[34:48]Host: And this press, since when was it made?

[34:50]Guest: It is from the time of Fikdime and Koldime (ancient ancestors). Even to the memory of my father and grandfather.

[34:54]Guest: Before these [modern trees], these stems were wild/grafted. Instead of olives, there were only vineyards.

[35:00]Guest: Only a hundred and ten trees remained on the road of Kefer Shil and Khaner.

[35:05]Guest: It existed in that time, two or three hundred years before this.

[35:08]Guest: They used to say during the "Forty Snows" (Great Snow), their age was seventy years, those trees.

[35:13]Guest: Their age was seventy years. After the "Forty Snows" happened, they cut them. Because they all dried out.

[35:18]Guest: They sprouted anew, that was the wonder located between Kefer Shil and Khaner.

[35:22]Host: Meaning before they were all vineyards, grapevines?

[35:24]Guest: They were all vineyards. Those stems, maybe there were ten thousand, twenty thousand vines.

[35:28]Guest: They were both vineyards, and amongst them they knew olives, they planted olives, they planted a plum tree, so the people organized it for themselves.

[35:36]Host: Yes that's true. You're saying before, the Mountains of Kurds, Afrin, were all vineyards?

[35:39]Guest: Yes, many vineyards.

[35:40]Host: Many vineyards. After that did olives appear and fruits appear?

[35:43]Guest: No slowly slowly, they cleared/lifted them, so one planted an olive tree, one planted a quince tree, so the people organized it for themselves.

[35:49]Guest: Later the world [people] learned olives, they planted olive plants.

[35:51]Guest: Until the face of today (until today).

[35:53]Host: Dear uncle, now this, like this press is made from rock.

[35:56]Guest: This was here before we took this courtyard, it is from two hundred and three years AD.

[36:01]Guest: In this place, they used to make molasses. They put them in sacks, in that time.

[36:07]Guest: They trampled it, that juice/syrup would come to this place.

[36:10]Guest: And similarly for example there is a hole in this place, from this place outside it filters to this place.

[36:16]Guest: Here too their molasses, they put the fire here, they put it in this place and boiled it.

[36:20]Guest: They boiled it on the fire.

[36:21]Guest: Then they made fruit leather (pestil), fruit leather on the sheet, with curd/short oil.

[36:26]Guest: Before they called it press oil, the curd/short one.

[36:29]Guest: They held the sheet, so they poured the fruit leather on it, whether it was raisin leather, or fig, or they organized it for themselves.

[36:36]Host: And specifically which grapes existed then? Like which grapes were planted?

[36:39]Guest: The 'Dukolgan' existed, 'Himsi' existed, almost most in this region were those, they almost succeeded (grew well).

[36:45]Host: Now are there presses like that in the village?

[36:47]Guest: A molasses press? Molasses presses don't exist now. But this is still from the old time.

[36:51]Host: The grape press is no more?

[36:52]Guest: It's no more, no.

[36:54]Host: This is still from the time of the ancients, the memory of our fathers' grandfathers.

[36:58]Host: Meaning how many years do you say?

[37:00]Guest: Meaning I say it is over two hundred and fifty years.

[37:03]Host: May your house be prosperous (Thank you).

[37:04]Guest: Welcome, and pleasantness to you all, and may God be pleased with you all, and may God bring unity among the nation of our Kurdish brothers and all our Kurdish friends, enough.

[37:12][Music]

[38:12]Host: Yes dear viewers, during the Ramadan holiday we passed into the village of Kefer Shil.

[38:17]Host: May the holiday of all our Kurds and the Muslim nation be blessed. It is a blessed day.

[38:23]Host: We passed into the village of Kefer Shil.

[38:25]Host: The village of Kefer Shil also wanted its old customs and traditions.

[38:30]Host: When the holiday came, all these villagers ate together.

[38:34]Host: At one time they laid out the tablecloths.

[38:36]Host: Today for the Ahûalat program, they wanted to return once again to their customs and traditions.

[38:42]Host: Now Uncle Mohammed is here too, we will ask him, his age is great too, his age is great.

[38:48]Host: No.

[38:49]Host: Uncle Mohammed hello to you.

[38:50]Guest: A thousand times hello.

[38:52]Guest: A thousand times to you and to the whole group.

[38:54]Host: May your holiday be blessed.

[38:55]Guest: May yours be blessed too, and the whole group's be blessed too.

[38:58]Host: Far and near.

[38:59]Host: Thanks to you.

[39:00]Guest: Be well.

[39:01]Host: Uncle Mohammed, this is an old custom and tradition of yours, and from before when the holiday comes, do you eat food together?

[39:07]Guest: Yes.

[39:08]Host: And you laid out tablecloths?

[39:09]Guest: Yes. We laid out tablecloths, yes.

[39:12]Host: So what do you remember? In the past times did you come to this place again or did you go to another place?

[39:16]Guest: Look, right now this place, and like that we used to go all the way over there.

[39:20]Guest: Never (meaning absolutely). Meaning from this place all the way down.

[39:23]Guest: We went all the way down.

[39:24]Host: So from before you came here?

[39:25]Guest: Yes.

[39:26]Host: You also decided today to come to this place?

[39:28]Guest: Meaning in the village there were many nice places, nicer than here, some of its ground was flat, other fields were good.

[39:33]Guest: No, here too the Mukhtar, the great ones (elders) passed away, the house of Mistus... there were great ones... God is great, here there were small Beys (lords)...

[39:44]Guest: The Hajimens were there, they were all great, they came, they lined up here all the way down.

[39:50]Guest: And praise be to God, Lord of the worlds, we did our duty and the children ate and we ate.

[39:57]Host: Uncle Mohammed.

[40:00]Host: Whether the villages were small, or big, the time and livelihood...

[40:03]Man: By God, however small the village was, its table [hospitality] was longer.

[40:08]Host: Oh, how nice were the customs and traditions.

[40:10]Host: When the village, on holy days, would gather together.

[40:14]Host: They would solve their problems, eat food together.

[40:18]Host: With a happy heart, with happiness, they would pass time together.

[40:21]Man: Yes by God, we were happy.

[40:23]Man: And praise be to God, our elders were pleased with us too.

[40:26]Man: And may the Lord of the Worlds grant them paradise, have mercy on them.

[40:29]Man: And may God protect the living ones.

[40:31]Man: Those raw crows [enemies]...

[40:33]Man: And oh Lord, I beg, I pray to You.

[40:36]Man: For the sake of this religion...

[40:37]Man: Oh Lord, may You protect our exiles and our country.

[40:41]Man: Oh Lord, I beg, may You protect our fighters.

[40:44]Man: Oh Lord, may You give a firm power.

[40:46]Man: Oh Lord, may the majesty of Muhammad, peace and blessings be upon him...

[40:49]Man: Be given to our fighters.

[40:51]Man: Oh Lord, I beg, I am Your servant, I call upon You, there is no god but Allah...

[40:56]Man: Muhammad is the Messenger of Allah.

[40:58]Man: Oh Lord, oh Lord, I ask for strength from You.

[41:01]Man: Give majesty to our comrades.

[41:04]Man: Oh Lord, those arrogant ones, stomping the ground...

[41:07]Man: We sleep happily in our place.

[41:10]Man: Our home remains, no one comes near.

[41:12]Man: Oh Lord, may You give a great power.

[41:14]Man: Oh Lord, I beg, I am Your servant.

[41:17]Man: There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah.

[41:20]Host: Thank you.

[41:21]Man: Thanks, pleased... and to the gathering...

[41:24]Man: I could not welcome/host you properly.

[42:09]Host: Yes dear viewers, here too we will say goodbye to you.

[42:13]Host: Here too we have reached the end of our program.

[42:16]Host: We hope our program was to your liking.

[42:19]Host: Until another program, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:55]Host: Belê temaşevanên hêja.

[00:57]Host: Vê carê jî wek her car me berê xwe da gundekî.

[01:02]Host: Vê carê jî gundê Keferşîl e.

[01:06]Host: Gundê Keferşîlê jî xuzayiya wê gelek xweş e.

[01:09]Host: Aliyekî xagir e, aliyekî jî av e.

[01:12]Host: Derdora hemî zeytûn e.

[01:15]Host: Em di maha Remezanê da derbas gund bûn.

[01:17]Host: Îro roja dawiyê maha Remezanê ye.

[01:21]Host: Sibeda jî cejn e.

[01:22]Host: Me go emê derbas gundê Keferşîlê bibin, emê dîroka Keferşîlê nas bikin.

[01:29]Host: Û emê pîroz bikin cejna Remezanê li hemû misilmanan û Kurdan.

[01:34]Host: De ka vê carê em derbas vî gundî bibin.

[01:36]Voiceover: Gundê Keferşîl dikeve rojavayê bajarê Efrînê, nêzî sê kîlometreyî.

[01:45]Voiceover: Tê zanîn ku ev gund tê wateya baxçê şîlan.

[01:48]Voiceover: Jiber ku ev gund li ser girekî mezin hatiye avakirin.

[01:52]Voiceover: Û di dema kevin da, cihê gelek miletan bû.

[01:55]Voiceover: Lê di serî da warê gelê Kurd bû.

[01:59]Voiceover: Tê gotin ku hîna ji dema Mîtaniyan da, Keferşîl bûbû war gehê leşkerî.

[02:05]Voiceover: Jiber ku pir şûnpên kevnar têda hene.

[02:08]Voiceover: Dema mirov derbasî vî gundî dibe, û li deşta fireh a Çiflikê dinêre.

[02:14]Voiceover: Bêhna mirov xweş dibe û dikeve cîhaneke xeyalî.

[02:19]Voiceover: Jiber ku ev deşt tevahî dar û ber in.

[02:22]Voiceover: Li pişta deştê, çiyayên gundê Reşwanên Maratê û Xelnêre mertalekê çêdikin.

[02:30]Host: Apê Ebdurehman, Keferşîl çiqas sal e, ji çiqas sal da çêbûye?

[02:36]Ebdurehman: Keferşîl dora heştê û du sê mala ye.

[02:44]Ebdurehman: Û... dused û pêncî salî da çêbûye Keferşîl.

[02:49]Ebdurehman: Gund kevin e.

[02:50]Host: Jiber da ye.

[02:51]Ebdurehman: Berî Keferşîl şên be, bi heftê salî Keferşîl şên bû berî vî xelkî çêbibe li vir.

[02:57]Ebdurehman: Bi heftê salî berê, vî xelkî şên bû.

[03:00]Host: Ê berê milletê têda jiyan dikir, kî bûn?

[03:03]Ebdurehman: Walla yekî ji mêrê hewel da go xelkê têda ji malê Kuleh û ji gundî Şorbe bûn.

[03:13]Ebdurehman: Wan îdare vir dikir. Berî vî xelkî me.

[03:17]Host: Yanê berî... vê malbatna li vir peyda bin, malbatê din li vir hebûn, derketin, piştî wî hûn hatin.

[03:22]Ebdurehman: Ê... piştê em hatin. Piştî wan.

[03:26]Host: Ê Apê Ebdurehman, nav gundê we çend malbat in?

[03:30]Ebdurehman: Walla dora çar û malbatek din jî çûçik heye.

[03:35]Ebdurehman: Hewna... ya yanê ew mêrna ne de'wcî ne, em dixwazin navê wan jî darên.

[03:39]Host: Ê naam.

[03:40]Ebdurehman: Malbat berî giya malê Reşwaniyo, Çeqeliyo.

[03:44]Ebdurehman: Howna berî me giya li vir rûniştibûn.

[03:47]Host: Ev aşîre ye?

[03:48]Ebdurehman: Aşîre ye. Tebhen gundava tina bûn, em nikanin pê dan kin.

[03:51]Host: Belê.

[03:52]Ebdurehman: Reşwanî berî giya li vî ardî malê ko hebûn. Ê.

[03:57]Ebdurehman: Paşê ke, a malê Cimo em hatin.

[04:00]Ebdurehman: Li pey wan. Ê.

[04:02]Ebdurehman: Paşê ke malê Xelîl Sêjaraziyo, hewna jî hatin li pey me.

[04:10]Ebdurehman: Paşê ke, hinek malê din hene vêra dibên malê Ehmed Sîdo, le muleqab dibên malê Memê.

[04:18]Ebdurehman: Ew jî du sê mal in, şêxîn e. Ew jî li gund in. Ê naam.

[04:24]Ebdurehman: Û malê Qirik li pey me hatin.

[04:26]Ebdurehman: Li pey me bizzat û li pey wan merna hatin. Malê Qirik.

[04:31]Host: Yanê çiqas tiştekî xweş e, tê dibîne di gundekî me yê Efrînê taybet.

[04:35]Host: Tê dinêre gijî hemû aşîra hene.

[04:38]Ebdurehman: Ê, ê, ê. Ê naam.

[04:39]Host: Tê gotin, te behsê kir çar aşîre li vir gihîştine hevdu. Li vir gund jixwe re peyda kirine.

[04:44]Ebdurehman: Ê, ê. Û gij hevbixwez dikin, gij selîm in, gij xizmetî hevdî dibînin.

[04:49]Ebdurehman: Îneka yek nexweş bibe, yanî muhtac be ha.

[04:53]Ebdurehman: Tebhen yê zengîn destê xwe dirêj nake.

[04:55]Ebdurehman: Yê feqîre bes muhtac be... peyê hene di gund da.

[04:59]Ebdurehman: Îdare dikin. Hem siriyan didinê, hem kanibin aşkere kûm dikin, didinê.

[05:05]Ebdurehman: Nêlê wî mêrîyo bisixte li erdê.

[05:08]Ebdurehman: Ê naam. Vê cemaet, vê rindiya pirr in de.

[05:10]Host: Alîkariya timî rind e. Însan timî bi haceta hevdu ye.

[05:12]Ebdurehman: Temam, temam. Ê naam.

[05:15]Host: Însan bi haceta însanetiyê ye. Bi haceta cîrantiyê ye.

[05:19]Host: Bi haceta carna silav bike, însan hewcedar e.

[05:22]Ebdurehman: Oooh, gij hevbixwez dikin. La emkê, xora yanî emkê derav vebirqînin na.

[05:27]Ebdurehman: Û rastînkî wye. Yanî geqehrek dibê.

[05:30]Ebdurehman: Heftokê di diyo em gij silh dibin. Malek didu besît hebîş na ha.

[05:35]Ebdurehman: Ê naam.

[05:36]Host: Ê Apê Ebdurehman, gundiyê we te go heştê û du sê mal in?

[05:40]Host: Win hemî debarê xwe bi çi dikin? Wek gundên Efrînê din in, hemî zeytûn in?

[05:43]Ebdurehman: Temam, temam. Walla keş da ro wî hewel bim.

[05:47]Ebdurehman: Keko, gundiyê me, uqsim billahil ezîm gijî hazir in.

[05:52]Ebdurehman: Gundiyê me, kesî betal tê tunîne xêrjî min û Cum'e Ebû Celal.

[05:57]Ebdurehman: Ebû Celal.

[05:59]Ebdurehman: Xêrjî min û wî betal tê tunîne.

[06:01]Ebdurehman: Uqsim billah şuxlê di giya hene, û wellahî îşê ko temam muntez in.

[06:07]Ebdurehman: Û keko baxçê di henara, el ceme henar, baxçe derece ûla ne. Ê naam.

[06:13]Host: Yanê zeytûn ne, henar ne, fêkî ye, rez e, ev hemî...

[06:16]Ebdurehman: Walla rez hindik in ya biro. Rez hindik in.

[06:19]Ebdurehman: Bes henar û zeytûn muntez in.

[06:23]Host: Serakane evna.

[06:25]Ebdurehman: Serakane naam.

[06:27]Ebdurehman: Û ardê di boş jî di noka biçinin bi îcare didin. Ê.

[06:32]Host: Berî te dî, berî Efrîn hemî rez bûn.

[06:35]Ebdurehman: Ê lê xelk... temam. Piştî wê giş kirin zeytûn.

[06:41]Ebdurehman: Ê naam.

[06:43]Ebdurehman: Vê xelkî me îneka gund jî, gij ekseriye senheta di ko hene.

[06:47]Ebdurehman: Terzî hene.

[06:49]Ebdurehman: Terzî di malê ke da du sêk hene.

[06:51]Ebdurehman: Qapiya çêdikin hene. Hem alamînyûm ti dixwazî, hem hêsin heye. Ê naam.

[06:58]Ebdurehman: Û keko, dîkan ta rintê di şuxulin. Ti çi dixwazî, li vî gundî dîkanê ko hene îdare dikin. Ê naam.

[07:05]Host: Di gund da wakin ne di Efrînê?

[07:07]Ebdurehman: Erê erê herû derin Efrînê. Neqliyata ko hene, motorê di lûqî hene, îdare dikin de rimba wo.

[07:16]Ebdurehman: Û makîna her malekî jî makînek ko heye.

[07:19]Ebdurehman: Walla me jî bi xwedê ke makînê me tûnene, em muhetel in.

[07:23]Ebdurehman: Makînê me ra dikin dibên saeta ko xweş bin, rehmet li miriyê te ban bin. Ê naam.

[07:29]Ebdurehman: Gi qehra min dîsa radikin.

[07:31]Ebdurehman: Berbî xwedê dikin... La ji me, ne mekin qehra ne.

[07:35]Host: Nha me go sibeda jî Cejn e, Cejna Remezanê ye.

[07:39]Ebdurehman: Ey wey ehlen we sehlen.

[07:41]Host: Berî, niha emrê te jî temenê te jî mezin e.

[07:44]Host: Berî we çi dikir, dema cejn dihat?

[07:46]Ebdurehman: Ha haaa, wella keko e cûcik bûm wek vê qicikê hana, xêrê miriya çêdikirin li ortê gund.

[07:54]Ebdurehman: Xêrê miriya çêdikirin, her yekî sifrê ko dibir. Înşallah sibê da, yekê dîsa wekê berê her malek sifrê ko bînin ortê gund.

[08:02]Ebdurehman: Tino keko bên to. To û çar mal din wîn çêkin vê feraq na kî tê bixo?

[08:08]Ebdurehman: Û giran e mesref, ne rinde giran bûn. Emê her yek di sahanekî, çi şîv e, ban dînin wir û feraqê xwe jî ban manê bişûn.

[08:17]Host: Yanê wek sibeda, wîkî di gund hemî xwarnê bi hev ra bixwin.

[08:19]Ebdurehman: Lê lê lê lê lê.

[08:21]Host: Di cejna da berê we wa dikir?

[08:22]Ebdurehman: Lê me berê wa dikir. Neam.

[08:23]Ebdurehman: Ê vanê di emrê di ginde noka bûne sed deh, sed deh û pênc sal, wanê mirin e, hew mirin me jî sist kir.

[08:31]Ebdurehman: Û heb jî vî qûrî noka rûniştî vî xelkê, gell mekteb bûn keko.

[08:36]Ebdurehman: Gund ne cahil bûn. Mekteba dixwînin û...

[08:40]Ebdurehman: Çiqas adetê xweş bûn.

[08:41]Ebdurehman: Ê adet dîsa sibeda êkê werê meydanê. Înşallah tê li cem me bî, mêvan bî.

[08:45]Host: Înşallah, Xwedê izn ke.

[08:46]Ebdurehman: Ya ehlen we sehlen, ser serê min, ser çavê min.

[08:48]Host: Îro roja dawiyê a Remezanê ye.

[08:50]Ebdurehman: Ê neam, ê neam.

[08:52]Host: Si ro jî we derbas kir?

[08:53]Ebdurehman: La wellahî, merna girtin, saeta ko xweş bê, rojiya ko girtin. Merin wekî me jî, e di girtin e dibê pîre mezin.

[09:05]Ebdurehman: Înşallah saeta giya xweş bê, ser xêrê bê.

[09:08]Host: Malava be, saeta te xweş.

[09:10]Ebdurehman: Ehlen we sehlen û te jî xweştir bê, ser serê min ser çavê min.

[09:12]Voiceover: Di heyama serdestiya Ferensa da, çarsed donim bi destê qunsulê Ferensa firotin Madam Sola Cozêf.

[09:22]Voiceover: Û wî jî firotin Hesen Efendî bi sed û şêst heft hezar lîreyên Sûrî.

[09:30]Voiceover: Keferşîl ji çar malbatan pêk tê. Çeqelî, Mistê Osê, Silêman û Sêjarazî.

[09:41]Voiceover: Heştê mal anha di gund da dijîn.

[09:44]Voiceover: Û derdora pêncî kesî zanîngeh û peymangeh xwendine.

[09:48]Voiceover: Ji ber ku nêzîkbûna gund ji bajarê Efrînê, tevahî xwendewan li Efrînê dixwînin.

[10:00]Host: Temaşevanên hêja, di gundê Kefir Şîlê da, jiyana me didome şen...

[10:04]Host: Na, hindik ma ji dema azanê re, îro meha Remezanê, ev jî roja dawiyê ye.

[10:10]Host: Ezê opê Hecî va... ne opê Hecî, dêrê azan de. Xwedê qebûl ke înşallah.

[10:16]Old Man: Înşallah, duayên me giya qebûl ke Rebbil-alemîn, ji me giya qebûl ke.

[10:22]Old Man: Waha rûwa, paşiyê, taliyê ye, ji Remezanê, ji meha kerîm.

[10:29]Old Man: Ya Rebbil-alemîn li ser me ferz kiriye, ya em vê taeta Rebbil-alemîn rabin.

[10:36]Old Man: Welhemdulîllah Rebbil-alemîn, gundê me gî bi rojî bû.

[10:40]Old Man: Gundê me gî, elhemdulîllah hatin terawîhê xwe kirin.

[10:44]Old Man: Û hatin îbadetê xwe, ha, hazir bûn, li cuma nimêjiyê, li terawîha.

[10:51]Old Man: Li hemû wextê dihatin camiyê ders dibirin.

[10:54]Old Man: Welhemdulîllah Rebbil-alemîn, me eda kir ferîza Rebbil-alemîn.

[10:58]Old Man: Ji me ra daxistî, me eda kir, bi kamil wech, elhemdulîllah.

[11:03]Old Man: Û em ji Xwedê jî em rica û mineta dikin, Rebbil-alemîn ji me qebûl ke.

[11:09]Old Man: Û ji me va însanî hatiye, li ber Xwedê xizaniya, qebûl ke.

[11:14]Old Man: Û duayên me kirinî, duayên pirî xweş bûn.

[11:18]Old Man: Ji ewilî rojiyê da hettanî dihûnî... û hanekî...

[11:22]Old Man: Emê ji weşûrna heval didin, ke karê me kiriye û duayê me kiriye.

[11:26]Host: Opê Hecî, em berda bimêşin.

[11:28]Old Man: Bûrin.

[11:31]Old Man: Me duayên dikirinî heval, Xwediyê zana, bi rastî...

[11:36]Old Man: Tiştê me xwestî, em parastinê dixwazin ji wî Xwedayî me biparêze, ji şerê dijmin.

[11:44]Old Man: Û Rebbil-alemîn serketine mezin jî... bi... yekîtiya... bi... a wê da...

[11:51]Old Man: Bi YPG da, û YPJ da, û Rebbil-alemîn...

[11:55]Old Man: Çiqas însan ji ber me da radibin, Xwedê selametiye bide wan giya da.

[12:02]Old Man: Li'enno em heqqî ne, û em jî, em dixwazin...

[12:06]Old Man: Yanî, rindîkê em peyda kin, him navbera xwe da, him navbera xelkê alemê paş da.

[12:13]Old Man: Em dibînin xelk giya tê cem me.

[12:15]Old Man: Û em duayê dikin Rebbil-alemîn va xelkî gî biparêze.

[12:19]Old Man: Û ji ber welatên ku hatine Efrînê rûniştine, nekin ji Ereb û ji Tirk û ji...

[12:25]Old Man: Çiqas milet heye hatin cem me rûniştine gî.

[12:28]Old Man: Û em dua li wan giya dikin, û em qedr û qîmetê didin wan.

[12:33]Old Man: Û di camiyê da jî, em dibêjin, qedr û qîmetê van însanan hatine cem me, mîvan in.

[12:39]Old Man: Mîvanê me ne, û qedr û qîmetê pê bidin.

[12:42]Old Man: Hettanî ji me ra bimîne va asarek bimîne, hettanî, hettanî bi hettan...

[12:47]Old Man: Bila pir tiv (tew) pê de nekin, bila zana bin, alem gî zana be, em însanê musalim in.

[12:53]Old Man: Kurd însanê ji alemê gî hez dikin. Ji xelkê hez dikin.

[12:57]Old Man: Ji xweşiyê hez dikin, ji alemê paş da hez dikin.

[13:00]Old Man: Û hettanî îro welhemdulîllah, ew jî hatine cem me.

[13:03]Old Man: Û ser serê me, her çavê me, û me temamî qebûl kirine hatine we.

[13:10]Old Man: Em jî dixwazin ji we ra xeber din, gi weqayîcê gi me çi li vê mehê fedîl...

[13:16]Old Man: Û him jî çiqas edet û asarê me hene, li vê gundî, win hatine win dixwazin em ji we ra xeber din.

[13:22]Old Man: Bila va alema jî gî bibîhîse, ku Kurd ji qedîm zeman da...

[13:26]Old Man: Hettanî royê îro, gi çi karî dike, û gi çi îş didî...

[13:31]Old Man: Ji xêr û bêrê, û tim xêrê xelkê dixwastin, û xêrê xwe jî dixwastin.

[13:36]Old Man: Xêr ji xwa ra jî û xêr ji xwa ra jî.

[13:38]Old Man: Însan in, musalim in, ji vê alemê paş da ra.

[13:41]Old Man: Fe lîzalîk, yanî em dixwazin ji we ra xeber din...

[13:45]Old Man: Çi rûka va, weleh vî gundî...

[13:49]Old Man: Ji qedîm zeman da, ji du sed û pêncî salî, û sê sed sal da, û çar sed sal da.

[13:54]Old Man: Û hîn berî wî, û hettanî noka gi çi heye, em dixwazin gî ji we ra xeber din.

[13:59]Old Man: Gi çi hezkirin navbera me da gi çêbûye elhemdulîllah.

[14:05]Old Man: Em huro li vî gundî, em çar pênc aîle ne.

[14:09]Old Man: Em rûniştine va aîlana gî, ne aîle em nizanin em kîjan aîlê ne.

[14:15]Old Man: Hêngî em ji hevda hez dikin.

[14:17]Old Man: Va hezkirina me, û ji hevda, em nizanin em kîjan aîlê ne.

[14:21]Old Man: Keennema (wekî) tu bibînî ez ji aîlê filanî me, ez ji aîlê filanî me.

[14:26]Old Man: Yekî rastî miha te, ez wî însanî, ez qedr û qîmetê didimê.

[14:30]Old Man: Hew qedr û qîmetê dide min, em gî malek in, aîle'k in.

[14:34]Old Man: Em nakin ji dera xeber din, ku aîle filan û aîle filan...

[14:38]Old Man: Aîlê me, pênc aîle gî bûye aîle'k.

[14:41]Old Man: Û em gî bûne yek, dilê me yek e, şûra me yek e, meşa me yek e.

[14:47]Old Man: Û çiqas karî me heye, gî nav hevda, û em xêra hevdu dixwazin.

[14:51]Old Man: Hettanî noka me şerekî nekiriye, hettanî noka xwîna me rîkî nerijiye.

[14:57]Old Man: Hettanî noka me ne-rindî kesî nexwestiye.

[15:00]Old Man: Û em gî bimînin, li ser vî exlaqî mezin, vî exlaqî bilind, exlaqî Kurda.

[15:06]Old Man: Lîzalîk, welhemduşukur ji wî Rebî ra.

[15:09]Old Man: Rebbil-alemîn va tişta da me, li vî gundî.

[15:12]Old Man: Û li gunda, çiqas gundê çiyayê Kurmênc hene, elhemdulîllah gî jî noka wane.

[15:17]Old Man: Gî ji hevdu hez dikin, û gî jî guhdariya hevdu dikin.

[15:21]Old Man: Welhemdulîllah em ji Xwedê razî ne jî, razî ne.

[15:24]Old Man: Îno şûra me giya yek e, hezkirina me giya yek e.

[15:27]Old Man: Lîzalîk netîce da, û semere (fêkî) ku em noka...

[15:32]Old Man: Ke em dixwin, yanî, wa netîce ku daye, ku va yekbûna me, û hezkirina me.

[15:38]Old Man: Em gihîştine îno parastin çêbû bi vê hezkirinê.

[15:42]Old Man: Bi vê hezkirinê serketin çêbû, elhemdulîllah.

[15:45]Old Man: Û dijmin noka nikane nav sefê me keve.

[15:48]Old Man: Li'enno cihê dijmin, di nav me da tine ye, û ne me cid daye dijmin.

[15:52]Old Man: Em ji Xwediyê xwe dixwazin, Rebbil-alemîn qedr û qîmetekê...

[15:57]Old Man: Rebbil-alemîn bide me, di nav vî xelkî da, biçe bi yekbûna me.

[16:03]Old Man: Û bi sax bûna me bi hevdu ra, û dogir bûna me bi hevdu ra.

[16:08]Old Man: Welhemdulîllah, li vî gundî em gî sax in bi hevdu ra, û em gî dogir in.

[16:13]Old Man: Û em hîn dixwazin em hîn ji vê çêtir jî bibin.

[16:17]Old Man: Û wekî merikî çûk radibe û rûdinê.

[16:20]Old Man: Va gunda gî wek... wek merikî girable (gire) û rûne...

[16:23]Old Man: Ku wa însana bi tenê xwe çiqas xêrê ji xwe ra dixwaze.

[16:26]Old Man: Em hîn dixwazin va gunda gî, bi karî merikî pakî rind gî rabin û rûnin.

[16:32]Old Man: Û fe'len jî, bi karê wa însanî pak, em radibin û em rûdinin.

[16:37]Old Man: Û em bi hevdu ra ne, û nabe şorê yekî li yekî keve.

[16:41]Old Man: Nabe yek dilê xwe ji yekî bimîne, ebeden.

[16:44]Old Man: We înnema, em mane, elhemdulîllah, em muwehed in, em yek in.

[16:50]Old Man: Em... şorê me yek e, dilê me yek e, û sefê me yek e, elhemdulîllah.

[16:53]Host: Erb (Reb) ji te ra, spas ser te ra. Emîne derbasî gund jî bibin.

[16:56]Old Man: Ser serê me, her çavê me. Me temamî qebûl kiriyê hatina we.

[17:00]Host: Spas, saet xweş, xatire we.

[17:01]Old Man: Spas, saet xweş.

[17:05]Host: Belê temaşevanên hêja, îro me got roja dawiyê ye, Remezanê ye.

[17:10]Host: Milet jî niha, gundî hemû, erf û edetê wan kevin e, hazirtiya xwe ji cejnê dikin.

[17:16]Host: Emê derbasî malek din bibin, ew jî ji bo cejnê hazirtiya xwe dikin.

[17:19]Host: Emê derbasî cem dayîkê jî bibin.

[17:20][Music Playing]

[17:46]Host: Merheba şêrda dayê.

[17:47]Old Woman: Ehlen we sehlen qurbanê.

[17:48]Host: Sax be. Dayê niha hûn jî azan da, milet jî azan da, hatil benda... hûn jî bûn. Tu bi rojî yî?

[17:54]Old Woman: Erê welle, em bi rojî ne.

[17:56]Host: Înşallah...

[17:57]Old Woman: Dayê, niha berî vê bi çil pêncî salî, di dîsa di wê demê da...

[18:02]Host: Dîsa dinya germ bû, dîsa meha rojiyê bû.

[18:05]Old Woman: We bû.

[18:05]Host: We çi dikir? Niha dinya germ bû, we çawa rojî digirt?

[18:09]Old Woman: Em diçûn şixul, em diçûn gida (guda) ra. Welle.

[18:12]Old Woman: Bi rojî, em digeriyan, yanî me kar dikir, em dişuxulîn, xizikê me hûr kî bûn.

[18:16]Host: Dayê tu ji vî gundî yî?

[18:17]Old Woman: Ee.

[18:18]Host: Ê dayê çi tewîra te, dema wî... di wê demê da, ne kareba, elektrîk tune bû.

[18:22]Old Woman: No, no, no, tiştek tune bû. Çirab bûn.

[18:24]Host: We çawa ava sar vedixwar?

[18:25]Old Woman: Me cerê avê dixistin. Cerê çarmilî, me avê dixistin, em li ber bayê didanîn sar dibû.

[18:31]Host: Ê ma ne zehmet bû, dinya germ, hûn însan bi rojî, û we karî gunda... ne zehmet bû?

[18:36]Old Woman: Ê çawa ne zehmet bû, îş îcbarî ye. Mereke... xwedê rebbil-alemîn mereke xwediyê rîşk (rizq) bida nanê xwe bixista, ya rebbî.

[18:43]Old Woman: Ne we be îşê, merî feqîreke bişixuliya.

[18:46]Host: Belê.

[18:47]Old Woman: Welle. Hem çûkan xwedî ke...

[18:49]Host: Dayê çend zarokên te hene?

[18:50]Old Woman: Elhemdulîllah şikir, xwedê giya bihêle, wan jî bihêle, xwedê deh dehene.

[18:55]Old Woman: Deh hene.

[18:56]Host: Xwedê bixefirîne. Niha jî hûn jî azan da.

[18:58]Old Woman: Eleykum selam.

[18:59]Host: Kerem ke xwarina xwe jî bixwe, xwedê qebûl ke. Sibê jî cejn e.

[19:03]Old Woman: Ehlen we sehlen.

[19:04]Host: Sibê jî eyd e.

[19:05]Old Woman: Ehlen we sehlen. Tu jî bûyî ser serî min, ehlen we sehlen, wî selamî.

[19:09]Host: Spas.

[20:00]Narrator: Yek ji adetên herî kevnar, amadekirina şîraniyê ye ji bo cejna Remezanê.

[20:07]Narrator: Beriya cejna Remezanê bi çend rojan, jinên gund li hev kom dibin û şîraniya cejnê çêdikin.

[20:17]Narrator: Jinên gund bi dilşadî û kêfxweşî li hev dicivin û gelek cûreyên şîraniyê çêdikin.

[20:25]Narrator: Ji cûreyên şîraniyê, yê sereke "Kumba" ye.

[20:28]Narrator: Û her malbatek li gora pêdiviya xwe û mêvanên xwe, miqdarê şîraniyê çêdikin.

[20:35]Narrator: Û par a xwe ji şîraniyê werdigirin.

[20:38]Narrator: Ev şîranî di rojên cejnê de ji mêvanan re tê danîn.

[20:48]Host: Belê temaşevanên hêja, niha piştî azanê, milet her kes çû mala xwe fitar vekirin.

[20:55]Host: Niha em jî derbazî malekê bûn, sibe jî cejn e, niha jî hazirtiya xwe ya cejnê dikin, dest bi destê kumban dikin.

[21:04]Host: Tiştê şîraniyê dikin. Niha em derbaz bûn, emê bi hevre nas bikin malbatê. Merheba ji we re.

[21:10]Woman: Ehlan we sehlan, hûn bi xêr û silamet hatin.

[21:13]Host: Sax bî dayê. Dayê em we nas bikin destpêkê?

[21:16]Woman: Ez ji xelkê Keferşîlê me... û em li vî derê rûniştine, li Keferşîlê rûniştine.

[21:23]Woman: Em ji Helebê hatine, em hatine vî derê rûniştine. Em noker, li vî derê gundî xwane.

[21:28]Host: Tu bi xwe ji gundê Keferşîlê ye, mal mala we ye, gund gundê we ye. Em dixwazin vê jî nas bikin?

[21:33]Woman: Ha, ev a jina tîyê min e, navê wê Remziye ye.

[21:36]Woman: Hewayê jî bûka min e. Û ji Şiyê ye bi xwe.

[21:40]Host: Serçavê min.

[21:41]Woman: Çavê te sax be.

[21:43]Host: Me got em hatine vî derê, em derbazî gundê we bûn, me xwest em tiştekî, urf-adetê we yê berê jî daxil...

[21:50]Host: ...gutu hûn kumba dikin, me got em derbazî cem we bibin.

[21:53]Host: Niha... bi cejn... bi cejn hûn kumba dikin?

[21:56]Woman: Ee lê, hewa adetê me ye ji berê da.

[22:00]Woman: Cejna, cejna biçûk, em dibêjin em kêçika bikin.

[22:04]Woman: Em ji qicikora kumba bikin.

[22:07]Woman: Mesela kumba xwe jî em... haseb, her yek çi di tûrikê wî de hebe.

[22:11]Woman: Mesela hewa, hevrî piskewîta, em pêra dibêjin piskewît, bi Erebî, wekî dibêjin Kurmancî em dikin... ne wekî yên kirînê ne.

[22:18]Woman: Û hevna jî kumba ne. Û hewa jî bûkê min çêkiriye, şuxlê Şiyê ye, bi destan çêkiriye.

[22:24]Woman: Û me hinekan jî bi qaliba kiriye, çibqelib e.

[22:27]Woman: Û me hinek jî bi... ee... xurme me kiriyê.

[22:30]Woman: Hewna me go fî hal, î heş şekir be, yê ro şîrîniyê nexwe, kanê wana bixwe.

[22:35]Woman: Yanî cejn tên, qicik berê giya dibêjin, "Ka ji me re keika bikin."

[22:39]Woman: Em dibêjin em kê bikin. Yanî çiqas hazir bikirn, ne wekî yê tel mal çêkiye.

[22:44]Woman: Hona tu çêdikî, însan li hev dicivin, mêrîyetê te tên cem te, em li hev rûniştin, henekan dikin, derd dikin.

[22:50]Woman: Yanî rind e. Yanî meriv kêfxweş dibe, rind e. Û bibereket e yanî, ne wekî yê kirînê ye.

[22:55]Host: Niha dayê hûn... kumba we çi têde kirine? Na, ev a...

[23:01]Woman: Hava? E piskewîta?

[23:02]Host: Piskewît nîne evna?

[23:03]Woman: Ê.

[23:04]Host: Hûn çi têde dikin?

[23:05]Woman: Hava, hêlîn em tê dikinê. Fanîla em dikinê, fanîla dizar û heye... fanîla... a.

[23:16]Host: Faniîla, tişt tê dikeve.

[23:18]Woman: Xemîre dikeve, û şekir, û ard, û rûn.

[23:25]Host: Neha, ew te got piskewît. Kumba jî eynî hew ne, lê bi cûda ne?

[23:29]Woman: Na, hewna hêlîn nakevinê.

[23:32]Woman: Bes hewa, hêlîn der tiştî ona dikeviyê.

[23:34]Host: Kumba çi dikevinê?

[23:35]Woman: Hewa kuncî dikevinê, darçîn dikeviyê, reşreşk dikevinê...

[23:39]Woman: Ee... tiştê hewa lidim, destê nû'iddin hene, me jê kirî, haw jî...

[23:45]Speaker 3 (Background): Zencebîl e.

[23:46]Woman: Xemîre ye. Xemîre dikeve wî jî. Haw jî pir nû'derman heye dikeviyê.

[23:52]Woman: Yenesûn dikeviyê, mehyona dikevinê, tiştî onakî yanî, îlacê gundî hew gi' dikeviyê.

[23:58]Woman: Û haw jî rûn dikeviyê, û hinek zeyt jî dikiyê... yanî çik zeyt û rûn tev dikinê.

[24:05]Woman: Û ard e, û simîd jî me kiriye.

[24:07]Host: Niha hûn... hazir dikin, na hûnê dikin firnê jî?

[24:10]Woman: Ê lê, noka jî, o qiçikî ber-ber em tişê dikin, û o bûkê min jî dike firnê dibêjim haw jî...

[24:17]Host: Yekê wan okî be.

[24:18]Host: Neha da'iyê gundî we hemî wusa çêdikin? Kumba dikin û piskewîta dikin?

[24:22]Woman: Ê lê çêdikin, pir mal hene, sal bi sal çêdikin.

[24:25]Host: Neha em kanin derbazî mal bibin, mal dî jî çêdikin?

[24:27]Woman: Ê wele hene, malek heye. Haw jî meriyê me ne çêdikin.

[24:32]Host: Emê no derbazî gundê we be, sekin kî dike, emê derbazî cem wan jî bin.

[24:35]Woman: Mala gûrmê min bra jêr, haw jî çêdikin. Wê jî bês bêgo amkê... aw bikin, çêkin.

[24:41]Host: Spas jwere dayê, destê we sax bin.

[24:43]Woman: Sax bî, û sa'eta we xweş.

[24:45]Woman: Û ez serokê xwe silav dikim, û hevalê serê çiya, û gerîla, û çiqas hevalî min yê pak e... silav dikim.

[24:55]Woman: Û înşallah salê tê serokê me gerek li nav me be, û cejnek den em bibînin li nav me, înşallah.

[25:00]Host: Înşallah.

[25:01]Host: Û serkeftin bê ji were.

[25:03]Woman: Û cejna we pîroz be.

[25:04]Host: Cejna we pîroz be, spas.

[25:05]Woman: Û min pir eîda bibîne, sa'eta we xweş.

[25:07][Music / B-Roll]

[25:22]Narrator: Keferşîl ji çar malbatîn bingehîn pêk tê.

[25:27]Narrator: Çeqelî, Mistê Osê, Silêman, û Sêcera.

[25:31]Narrator: Hêşta mal, an neha du gund de dijîn.

[25:34]Narrator: Û derdora pêncî kesî zaningeh û peymangeh xwendine.

[25:39]Narrator: Jiber kû nêzîkbûna gund ji bajarê Efrînê, tevahî xwendevan li Efrînê dixebitin.

[25:46][Music / B-Roll]

[26:08]Host: Belê temaşevanên hêja, ji dûh da em ji gundê Keferşîlê dernekeetine.

[26:13]Host: Neha jî sibe cejn e, cejna miletê Misilmana pîroz be, cejna hemî Kurdê me pîroz be.

[26:20]Host: Neha jî em derbaz ser goristanê bûnê, milet jî hemî hatine vira. Neha jî emê sohbet bikin, emê silavekê bidin wan a.

[26:29][Music]

[27:13]Host: Dayê merheba ji te ra.

[27:14]Woman: Ehlen we sehlen bavo.

[27:16]Host: Cejna we pîroz be.

[27:17]Woman: Ewa jî pîroz be yaram, Xwedê we bêle.

[27:19]Host: Rehma li miriyê we be vê sibê.

[27:21]Woman: Rehma li miriyê we be jî, li giya be yaram. Hêşta vê sibê em hatine ser tirba.

[27:26]Woman: Em eîda xwe bikin bi giya ro, bi mirîd xwe ro, bi cîrana ro.

[27:33]Woman: Rehma li şehîda giya be yaram. Xwedê rehma xwe li girtiga ke.

[27:37]Woman: Me vira îna ne dikir, elhemdulîlah şukur yaram.

[27:41]Woman: Xwedê hevalê we girtiga be.

[27:43]Host: Sax be.

[27:43]Woman: Îlmim hewa siba cejn e, em hatin ser tirbê xwe, her kes hatina ser tirbê xwe.

[27:49]Woman: Î dêk, î bavik, î qîzik, î xwak... Û şehîdê girtiga be.

[27:54]Host: Hûn saet çenda sibe tên?

[27:55]Woman: Wele yaram, berê, berê roj derdikeve em tên.

[27:57]Woman: Noka da heta roj dibe, meriv qiçik, bi mal...

[28:01]Host: Heta rojê derkeve hûn li vir in?

[28:02]Woman: Ê em li vir in, heta rojê derkeve em li vir in.

[28:04]Woman: Hêşta... vî çaxî em tên, berî vî çaxî...

[28:08]Woman: Noko, îşta tên ser tirba.

[28:10]Woman: Hewa ji bav û kala da jmara me eyb...

[28:13]Woman: Em tên eîda xwe bikin. Da rehma li girtiga bin.

[28:16]Woman: Xwedê hevalê şehîda bin. Xwedê dêk û... dêk û dana jî dilê gindê hinek bikin yaram.

[28:21]Woman: Û elhemdulîlah şukur ji vê ro yaram, dîsa elhemdulîlah em Kurmancî da'în dikin.

[28:25]Woman: Em bi welatê xwe şane. Û Xwedê hevalê we girtiga be yaram.

[28:29]Woman: Hevala jî, girtiga jî yaram, Xwedê hevalê we girtiga be.

[28:32]Host: Sax be. Da'yê, neha wekî em dibînin li ser goristanê...

[28:35]Woman: Zarok jî hemî hatine livra, û li vir jî piskewîta belav dikin, û şêkir jî belav dikin.

[28:41]Woman: Lê zarok jî kêfxweş dibin.

[28:42]Woman: Lê zarok jî kêfxweş dibin, lo cîran jî kêfxweş dibin, em bi xwe bi xweş dibin.

[28:47]Woman: Îlmim ev adetê ji me ra mayî. Yanî em pêş... xweş... dibin êrê, rind e.

[28:52]Woman: Rind e wane.

[28:53]Host: Spas ji te ra dayê, spas saet xweş.

[28:55]Woman: Ehlen we sehlen bavo, Xwedê te bêle, û Xwedê hevalê we be, Allah.

[28:59]Woman: Û Xwedê welatê me çêke, û em bi zimanê xwe da'în ke.

[29:02]Woman: Xwedê hevalê we girtiga be qurban.

[29:04]Host: Ehlen baba.

[29:05][Music]

[29:55]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Keferşîlê da jî, în em digerin, em rah...

[30:00]Host: Zarok hatine, zarok ji liver xwe dikin avê, avjeniyê liver dikin. Me go em silavekê bidine wan. Merheba ji we ra.

[30:06]Children: Ehlen.

[30:07]Host: Navê we?

[30:08]Child 1: Mihemed û Yad.

[30:10]Host: Ê te çî ye?

[30:11]Child 2: Yad.

[30:12]Host: Ê we hevalê we? Kaka navê te çî ye?

[30:14]Child 3: Mêrvan.

[30:15]Child 4: Mistefa.

[30:16]Child 5: Sîvan.

[30:18]Host: Ê we?

[30:19]Child 6: Lawend.

[30:20]Child 7: Seîd.

[30:21]Child 8: Peyam.

[30:22]Host: Peyam?

[30:24]Host: Hûn harrin tê da xwe dikin avê?

[30:26]Child: Seheta duwazdehê nîvro em tên.

[30:28]Host: Hûn harrin divê demê da hun tê da xwe dikin avê.

[30:30]Host: Hûn zarokê gund in? Hûn hemû yek gund in?

[30:32]Children: Erê.

[30:34]Host: Erê?

[30:35]Host: Yanî zarokê gund giş tên? Malbat jî tên?

[30:37]Child: Na, bes em tenê ne. Hîn caran hevalê me tên.

[30:40]Host: Yanî carna hûn zarokên giyan bi xwe ra tînin tên?

[30:43]Child: Erê.

[30:44]Child: Em hevalê xwe daxwez dikin, wek Îv û wana, em dibên werin em têkevin avê.

[30:48]Host: Av xweş e?

[30:49]Child: Xweş e. Hênik e û xweş e.

[30:52]Host: Îna ne sar e?

[30:53]Child: Na.

[30:54]Host: Neze hevalê we dinim hinek dilerizin.

[30:56]Child: Ewan henekan pê re dikin, pir xwe nakinê.

[30:58]Host: Hê?

[30:59]Child: Ewan henekan pir nakinê, wa dilerizin.

[31:02]Host: No did avê da germ e? Bes derkeve derva...

[31:04]Child: Her kesê... dilerizin.

[31:06]Host: Yanî derva sar e, hûndir jî germ e.

[31:08]Children: Erê.

[31:10]Host: Ka kîjan stranê dibêje? Stranê dibêjin?

[31:12]Host: Tu zanî stranê bêjî?

[31:14]Host: Hê?

[31:16]Host: Dê çi bêjî? Navê... çi stranê bêjî ji me ra?

[31:20]Girl: Ev çi kul in, ev çi xem in.

[31:22]Host: Dê.

[31:23]Girl: Ev çi kul in, ev çi xem in, di dilê min da.

[31:28]Girl: Dîsa beba, serê min bû, di va dinyayê da.

[31:34]Girl: Ev çi kul in, ev çi xem in, di dilê min da.

[31:39]Girl: Dîsa beba, serê min bû, di va dinyayê da.

[31:45]Girl: Min çi kir, min çi kir, min bi xwedê tiştek nekir.

[31:53]Girl: Carek tenê, emrê xwedê, me jê ve hez kir.

[31:59]Girl: Carek tenê, emrê xwedê, me jê ve hez kir.

[32:06]Girl: Veger li min, veger li min, şêrîna yarê.

[32:12]Girl: Bêriya te dikim, derim derim, di va keserê.

[32:19]Girl: Veger li min, veger li min, şêrîna yarê.

[32:26]Girl: Bêriya te dikim, derim derim, di va keserê.

[32:32]Girl: Te bîra min, te bîra min, ew rojê berê.

[32:36]Girl: Zirîd niştim, têra têra, li serî vî warê.

[32:41]Girl: Zirîd niştim, têra têra, li serî vî warê.

[32:49]Host: Wey spas heval. Ka hevala te jî ji me ra bêje.

[32:54]Girl 2: Hunermend im natirsim, li heqiyê dipirsim.

[32:59]Girl 2: Hunermend im natirsim, li heqiyê dipirsim.

[33:04]Girl 2: Gerîla li pişta min e, ji hezar wezîrî natirsim.

[33:09]Girl 2: Ye bi gel pişta min e, weş dinyayê natirsim.

[33:13][Music]

[34:05]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Kefer Şîlê da jî, me tiştên dît, tiştên dîrokî, tiştên wane kevin me dît.

[34:12]Host: Me'sera tir e.

[34:16]Host: Jizênêr çêbûye, bi rastî tiştekî balkêş e me dît.

[34:20]Host: Neha ez derbasî hûndirê me'serê bûm, mala wî bûm, me go ka em li ser dîrokê bipirsin, dîroka vê me'serê.

[34:26]Host: Merheba ji te ra.

[34:27]Guest: Ehlen we sehlen, tu jî û rûnahî jî û cemaeta Kurdaxê jî.

[34:32]Host: Sax be. Apê hêja, berî hîngê te nas bikin?

[34:35]Guest: Navê min, xelk dibên Apê Sebrî, ji Kefer Şîlê me.

[34:38]Host: Ser çavê min.

[34:39]Guest: Sax be.

[34:40]Host: Apê hêja, ev na, vê me'serê, tetê pir me'ser derketin û pir reng derketin, e tir e.

[34:48]Host: Ê ev me'sera ji kengî da çêbûye?

[34:50]Guest: Hewa ji zemanê Fikdime û Koldime. Heta bîra bav û kalê min.

[34:54]Guest: Hewa berê va qirajna giraz bûn. Bi şûna zeytûna bes rez bûn.

[35:00]Guest: Bes sed û deh dar ser rêkê mabûnê Kefer Şîlê û Xanêrê hebû.

[35:05]Guest: Dûy zemanî da hebû berî vê bi dused sîsed sal e.

[35:08]Guest: De digotin di Çelberfa da, emrê xwe heftê sal bûn, wa darana.

[35:13]Guest: Emrê xwe heftê sal bûn. Ba'dî Çelberf bûn bi şûnda, qut kirin. Gi hişk bûn da.

[35:18]Guest: Ser nû va şiqin dan, hew heyra di mabeyna Kefer Şîlê û Xanêrê da hebû.

[35:22]Host: Yanî berê hemû rez bûn, mêw bûn?

[35:24]Guest: Gi rez bûn. E qirajna, belkim bi deh hezaran bîst hezaran mêw hebûn.

[35:28]Guest: Di him rez bûn, him nav ra zeytûn dizanîn zeytûn diçandin, î darek hilûkê diçandin, da elmem ji xwe ra teşqîl dikirin ji xwe ra.

[35:36]Host: Erê rast e. Têbê berê çiyayê Kurmênc Efrîn hemû rez bûn?

[35:39]Guest: E pir rez bûn.

[35:40]Host: Pir rez bûn. Piştî wî zeytûn derketin û fêkî derketin?

[35:43]Guest: Na yavaş yavaş, hel kirin, da î darek zeytûnê çand, darek bi hîvê çand, da elmem ji xwe ra teşqîl kirin ji xwe ra.

[35:49]Guest: Paşê alemîn zeytûna geyayê zeytûn çandin.

[35:51]Guest: Heta rûyê hero.

[35:53]Host: Apê hêja neha ev ji wekû ji zinêr çêbûye vê me'serê.

[35:56]Guest: Hewa hîn berî vê hewşê me bigirin, di dused û sêsal mîladî da ye.

[36:01]Guest: Li vî derî dimis çêdikirin. Dikirin çwala, di wî zemanî da.

[36:07]Guest: Pêlê dikirin, hew şerbeta dihat vî derî.

[36:10]Guest: û eynî meselen qolekî li vî derî ye, ji vî derî derê disafî li vî derî.

[36:16]Guest: Li vir jî dimisê xwe, arta dîdanan vir, dîdanan vî derî dikelandin.

[36:20]Guest: Ser êr dikelandin.

[36:21]Guest: Paşê bastêq çêdikir, bastêq li ser çarşefê, bi zeytê kûrtê.

[36:26]Guest: Berê digotin zeytê me'serê, ê kûrtê.

[36:29]Guest: Di çarşefê digrin, da bastêqê li serê dixistin, da bastêqî mîja bî, ê hejîra bî, yan teşqîl dikirin ji xwe ra.

[36:36]Host: Ê bi taybetî kîjan tirî ba wa hebû? Wek kîjan tirî çandibû?

[36:39]Guest: Ê dukolgan hebû, himsî hebû, hemna e pir li vî mentîqê da wana bûn, hemna dinacihîn.

[36:45]Host: Neha me'sere ba wa hene li gund?

[36:47]Guest: Me'sere di dimis lê? Me'sere dimis tinene noka. Bes hewa hîn ê zemanê berê ye.

[36:51]Host: Me'sere tiri nema ye?

[36:52]Guest: Nema ye, na.

[36:54]Host: Hewa hîn ê zemanê ganeti bîrê bavkê kalê di me.

[36:58]Host: Yanî çiqas sal da te dibêje yanî?

[37:00]Guest: Yanî ez dibêm ser dused û pêncî salî ra ye.

[37:03]Host: Mala te ava be.

[37:04]Guest: Ehlen we sehlen, û xweş wa giya ra, û xwedê we giya razî be, û xwedê yekbûnê di nav miletî birayê me Kurd û hevalê me Kurd giya ke bes.

[37:12][Music]

[38:12]Host: Belê temaşevanên hêja, di cejna Remezanê da em derbasî gundê Kefer Şîlê bûn.

[38:17]Host: Cejna hemû Kurdê me û miletê misilmana pîroz be. Rojek pîroz e.

[38:23]Host: Em derbasî gundê Kefer Şîlê bûn.

[38:25]Host: Gundê Kefer Şîlê jî xastin orf û edetê xwe yê kevin.

[38:30]Host: Dema cejn dihat, vê gundî hemûyan bi hevra dixwar.

[38:34]Host: Di demekê da sikna didan.

[38:36]Host: Hûru ji bo bernamê Ahûalat, xastin carek din vegerin orf û edetê xwe.

[38:42]Host: Neha jî Apê Mihemed vira ye, emê jê bipirsin, ew jî emrê wî mezin e, temenê wî mezin e.

[38:48]Host: Na.

[38:49]Host: Apê Mihemed merheba ji te ra.

[38:50]Guest: Elhezar neqlî merheba.

[38:52]Guest: Hezar neqlî ji te ra û ji cemaeta giya ra.

[38:54]Host: Cejna we pîroz be.

[38:55]Guest: Ê te jî pîroz be, ê cemaetê giya jî pîroz be.

[38:58]Host: Dûr û nêzîk.

[38:59]Host: Spas ji te ra.

[39:00]Guest: Sax be.

[39:01]Host: Apê Mihemed, ev orf û edetekî we kevin e, û ji berê da dema cejn tê, wîn xwarinê bi hevr dixwin?

[39:07]Guest: Na'm.

[39:08]Host: Û we siknan didan?

[39:09]Guest: Na'm. Me siknan didan, erê.

[39:12]Host: Ê ka çi tê bîra te? Dema berê wîn dîsa li vê derê dihatin li vî ciyî wîn diçûn cîkî din?

[39:16]Guest: Abagan, î noke vî ciyî, û hana em diçûn heta derhana.

[39:20]Guest: Ebeden. Yanî vî ciyî heta jêr.

[39:23]Guest: Heta jêr em diçûn.

[39:24]Host: Wî ji berê da dihatin vira?

[39:25]Guest: Erê.

[39:26]Host: We jî hûru mela kirin, werin vî ciyî?

[39:28]Guest: Yanî di gund da pir cî xweş, vir xweştir hebûn, heneki erdê wî dûz bû, zevî din baş bûn.

[39:33]Guest: Na, vederê jî te Mixtar, ê mezin xwedê bûn, malê Mistûsê... ê mezin hebûn... xwedê mezin in, vederê qickin begî hebûn...

[39:44]Guest: Hacîmenan hebû, giyê mezin bûn, dihatin, li vira rêz dikirin heta jêr.

[39:50]Guest: Û elhemdu lîllah rebbil alemin, me îcaba xwe dikir û qîçika dixwar û me dixwar.

[39:57]Host: Apê Mihemed.

[40:00]Host: Were gund biçûk bûn, hema mezin bûn, dem û dan ta...

[40:03]Man: Walahî gund çiqas ku çik bû, sifra wî dirêjtir bû.

[40:08]Host: Ê çiqas erf û adetên xweş bûn.

[40:10]Host: Dema gund, di rojên pîroz da, li hev dicivîn.

[40:14]Host: Piskirêkê xwe çareser dikin, xarinê bi hev re dixwin.

[40:18]Host: Bi dilekî xweşî, bi kefxweşî bi hev re derbas dikin.

[40:21]Man: Arê wile, em kêfxweş bûn.

[40:23]Man: We elhemdulilah mezinê me jî ji me razî bûn.

[40:26]Man: Û rebbil alemîn ciyê wan cinet bide, rehmatiyê bide.

[40:29]Man: Û ê xweş jî Xwedê mehafize kin.

[40:31]Man: Wana qijikê xava...

[40:33]Man: Û ya Rebî dexîlek ez dua dikim ji te ra.

[40:36]Man: Vê ruyê dînê...

[40:37]Man: Ya Rebî tu xerîb û welatê me mehafize kî.

[40:41]Man: Ya Rebî dexîlek tu şervanê me mehafize kî.

[40:44]Man: Ya Rebî tu quwetek mekin bidî.

[40:46]Man: Ya Rebî tu heybeta Muhemmed eleyhî selatu weselam...

[40:49]Man: Bi şervanê me dî.

[40:51]Man: Ya Rebî dexîlek ez ebdê te me, ban te dikim Lailahaillallah...

[40:56]Man: Muhemmed Resûlullah.

[40:58]Man: Ya Rebî, ya Rebî, ez quwetê ji te dixwazim.

[41:01]Man: Heybetekî hewalê me dî.

[41:04]Man: Ya Rebî vanê şabûro, erdê tepên...

[41:07]Man: Em kêf ciyê xwe da xew dikin.

[41:10]Man: Malê me dimînî, kes nîzîkî nabê.

[41:12]Man: Ya Rebî tu quwetek mezin bidî.

[41:14]Man: Ya Rebî dexîlek ez ebdê te me.

[41:17]Man: Lailahaillallah Muhemmed Resûlullah.

[41:20]Host: Spas te ra.

[41:21]Man: Spas razî... û civata hewgî...

[41:24]Man: Ez neşiyam bi xêrî mîştene ya.

[42:09]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.

[42:13]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[42:16]Host: Em hêvî dikin bernameya me bi dilê we be.

[42:19]Host: Tika heya bernameyekî din, emê dîsa ba hev bin.