Keferşîlê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferşîlê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:36:36

English Translation

[00:01:28]Narrator: Kafrshil is a beautiful Syrian village located directly west of the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo, and is administratively part of it.

[00:01:36]Narrator: It is also located 62 kilometers away from the city of Aleppo towards the northwest.

[00:01:43]Narrator: And 22 kilometers away from the city of Jindires towards the northeast.

[00:01:49]Narrator: It is bordered to the south by the village of Bablit, and to the north by the village of Khalner.

[00:01:56]Narrator: To the west by the village of Ma'rata, and to the east directly by the city of Afrin.

[00:02:02]Narrator: Its original inhabitants are Syrian Kurds who belong to the Rashwan tribe, the Jaqali clan.

[00:02:11]Narrator: Old Kafrshil is located to the south of the current village by about 2 kilometers.

[00:02:16]Narrator: Which is now considered a ruin, it had two churches, old caves, wells, and canals.

[00:02:23]Narrator: In addition to a water spring around which old houses gathered.

[00:02:28]Narrator: The villagers rely on cultivating olives, pomegranates, fruits, and grains.

[00:02:35]Narrator: And also on animal husbandry.

[00:02:38]Narrator: They also work in the olive and grain trade in the city of Afrin.

[00:02:44]Narrator: The education rate there is high, and university degrees from all specializations are common.

[00:02:50]Narrator: And it has a single primary school.

[00:03:52]Host: Welcome.

[00:03:53]Man: Welcome, uncle. Welcome Abu Ubaid, welcome to you.

[00:03:55]Host: We thank God, praise be to God. Can we get to know you?

[00:03:57]Man: Bashir Ali Jamo, Abu Khalid.

[00:03:58]Host: Welcome to you. From the village?

[00:04:00]Man: We welcome you, welcome to Kafrshil.

[00:04:03]Man: Our town, born in '49, things are going well, I was an employee in Aleppo at the Seed Multiplication Corporation.

[00:04:10]Man: Brother, things went well and I retired in 2004.

[00:04:13]Host: Welcome to you, have you been here since 2004?

[00:04:16]Man: No, no, because I came after 2013.

[00:04:20]Host: Why?

[00:04:21]Man: We were in Aleppo near Bani Zaid. Bani Zaid was subjected to shelling and things, and we were, you know, doing okay.

[00:04:30]Man: When things got mixed up with each other, the shelling started reaching our areas.

[00:04:35]Man: We packed up, brought our furniture, and lived here.

[00:04:39]Host: Great. Let me ask you about the situation of the people here, what is their nature like?

[00:04:43]Man: Well, their nature is that they are simple, good, hard-working people, they work in agriculture.

[00:04:48]Man: There was a good percentage of educated people. Generally now, you know how things are, as a result of the war and stuff.

[00:04:54]Man: There are people who were in the military, they came, oh brother, they saw death. Who are they going to kill?

[00:05:00]Man: Kill his relatives, the sons of his people? He couldn't bear it, he defected and left.

[00:05:06]Host: Okay, but let me ask you a question. Is the nature of the society here civilized and urban, or simple, agricultural and pastoral?

[00:05:15]Man: No, honestly, it's a civilized nature. Civilized, there is understanding among all people.

[00:05:22]Host: Tell me about the status of women here.

[00:05:23]Man: The status of women, well, the woman is the sister of the man.

[00:05:26]Man: She shares with him in all agricultural work, and even cultural. The children, girls and boys, go to school together.

[00:05:35]Man: And they live together, and things are fine.

[00:05:38]Host: How is the living standard of the people?

[00:05:40]Man: Well, before, you know, things were fine, but as a result of the outrageous inflation that happened, and the problem of the dollar and its rise and so on, it affected the social situation in the village a lot.

[00:05:54]Man: Why? Because a person needs heating, needs to run a water pump, needs to buy diesel, needs to buy bread.

[00:06:03]Man: Bread has gone up, a bundle was 200 liras, today the price of a bundle is 1000 liras.

[00:06:10]Host: But my information is that most of this village, the people of the village I mean, their situation is mostly good.

[00:06:16]Man: I mean, it's somewhat acceptable, but day by day it's getting worse.

[00:06:21]Host: I agree with you, right.

[00:06:22]Man: Day by day, this outrageous inflation is increasing, there is no stability. Yesterday I plowed an orchard next to the hospital.

[00:06:30]Man: Before, a single tree cost me 600 liras just to plow it, yesterday it was 700 liras.

[00:06:39]Man: I mean, within two or three months, brother, its price went up a lot. And this thing, well, the one who has nothing, what does he do?

[00:06:46]Host: Right. May God give you health, Uncle Bashir.

[00:06:48]Man: Welcome. I thank you very much, Abu Ubaid. And God willing, our country will change for the better, and there will be democracy.

[00:06:54]Man: And people will feel that they are truly Syrian citizens, in truth and reality.

[00:06:58]Host: God willing.

[00:07:06]Host: Peace be upon you.

[00:07:08]Man: And upon you be peace, welcome.

[00:07:09]Host: Hello, welcome.

[00:07:13]Host: How are you uncle? Can we get to know you, are you from here?

[00:07:15]Man: I am from here, from the village.

[00:07:17]Host: Your noble name?

[00:07:18]Man: Abdul Rahman Jamo.

[00:07:19]Host: Abdul Rahman Jamo, welcome to you. What do you do for a living?

[00:07:22]Man: Well, I'm retired, sitting at home.

[00:07:25]Host: At home. What children do you have?

[00:07:26]Man: I have children, we sent them abroad.

[00:07:29]Host: Why?

[00:07:30]Man: Yeah, there was no way... how could he take the children? We sent them abroad.

[00:07:34]Host: And all the youth of the village are like that?

[00:07:36]Man: The majority, I mean the young men you see here are very few. They are few, they went out to Europe.

[00:07:43]Host: What do they do there?

[00:07:44]Man: They go and work, God knows what they work, I don't know.

[00:07:47]Man: They work, one in Istanbul, one in Sweden, a lot of them.

[00:07:51]Host: I mean all the children of the village.

[00:07:53]Man: Well, the majority left.

[00:07:55]Host: They left. Do they send you money, do they help you?

[00:07:56]Man: They send us a little bit.

[00:07:58]Host: A little bit, occasionally.

[00:08:00]Man: They don't send us stacks, just occasionally.

[00:08:04]Man: I mean 100, 200 every month.

[00:08:06]Host: Yeah, 200 dinars, dollars, what?

[00:08:08]Man: Dollars, no no no, a little bit, meaning 100 dollars like that.

[00:08:14]Host: May God provide for you.

[00:08:15]Man: May God keep you, may God preserve you.

[00:08:16]Host: May God give you health, welcome, thank you. How are the prices here?

[00:08:20]Man: Prices are expensive.

[00:08:23]Man: Slaughter, slaughter, it's expensive by God.

[00:08:25]Host: Is there anything here from the local shop from the village's work, the village's production?

[00:08:28]Man: No, no, no, no, no.

[00:08:29]Host: It's all bought from outside?

[00:08:30]Man: All from outside, this is all from outside, by God.

[00:08:32]Host: May God give you health.

[00:08:33]Man: May God give you health, welcome.

[00:08:34]Host: Thank you all.

[00:08:40]Host: Hello girls. How are you?

[00:08:42]Girl 1: Praise be to God.

[00:08:43]Host: What's your name?

[00:08:44]Girl 1: Kalthoum.

[00:08:45]Host: Welcome. From where?

[00:08:46]Girl 1: From Al-Ghab.

[00:08:47]Host: Welcome. And you, what's your name?

[00:08:48]Girl 2: Khadija.

[00:08:49]Host: Welcome, Miss Khadija. Where are you from Khadija?

[00:08:52]Girl 2: From here.

[00:08:53]Host: Where are you from?

[00:08:59]Host: Where from, Khadija?

[00:09:00]Girl 2: From here.

[00:09:01]Host: Ah, from the village here? Kafrshil?

[00:09:03]Host: Who is her father?

[00:09:05]Girl 1: Abu Imad.

[00:09:06]Host: Abu Imad. Welcome, Miss Khadija.

[00:09:09]Host: What grade are you in?

[00:09:12]Host: Do you go to school or not?

[00:09:16]Girl 2: No.

[00:09:17]Host: And you?

[00:09:18]Girl 1: I am just in first and second.

[00:09:21]Host: Ah, you studied in the second grade?

[00:09:23]Girl 1: They only teach first and second grade at school, I went to third.

[00:09:28]Host: Third, so now you don't have a school here anymore?

[00:09:32]Host: Where are you like this now?

[00:09:34]Host: Where were you walking like this, you and Khadija?

[00:09:37]Girl 1: We were over there.

[00:09:38]Host: Over there? Khadija, how are you, talk to me a little.

[00:09:41]Girl 2: No.

[00:09:42]Host: Tell me something.

[00:09:44]Girl 2: No.

[00:09:45]Host: Do you like this village?

[00:09:48]Host: Do you like this village?

[00:09:49]Host: I liked it a lot.

[00:09:51]Host: And I liked it because you are from it.

[00:09:54]Host: Aren't you going to speak Khadija, why aren't you talking to us?

[00:09:58]Girl 2: I don't know.

[00:09:59]Host: Well tell her to talk to us, convince her.

[00:10:00]Interviewer: How are you?

[00:10:02]Girl: Like this.

[00:10:04]Interviewer: Why?

[00:10:06]Girl: Huh?

[00:10:10]Interviewer: We liked you, did you like us?

[00:10:13]Interviewer: We liked you, did you like us?

[00:10:15]Girl: Yes.

[00:10:16]Interviewer: Good for you, what grade are you in?

[00:10:20]Interviewer: How old are you?

[00:10:22]Girl: I am six years old.

[00:10:24]Interviewer: You're six? Oh wow, oh wow. What siblings do you have?

[00:10:30]Interviewer: Do you have siblings or not?

[00:10:33]Girl: No.

[00:10:34]Interviewer: You don't have, are you alone?

[00:10:38]Interviewer: You are very welcome.

[00:10:40]Interviewer: We liked you very much.

[00:10:42]Interviewer: Alright. Peace be upon you.

[00:10:45]Girl: Peace.

[00:10:53]Interviewer: Peace be upon you.

[00:10:54]Man: And peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings. You are very welcome.

[00:10:57]Interviewer: Can we get to know you?

[00:10:58]Man: Khalid Muhammad Ash-Shahud from the eastern countryside of Maarrat. Abu Ala.

[00:11:01]Interviewer: Welcome. Are you displaced here?

[00:11:04]Man: Displaced here, yes.

[00:11:05]Interviewer: How long have you been here?

[00:11:06]Man: It's been about a year and a half.

[00:11:08]Interviewer: A year and a half. Tell us how the situation is here. What is your situation like as displaced people?

[00:11:12]Man: By God, our situation is not great, I mean I want to tell you... not great... But in this village we are comfortable and happy, praise be to God, Lord of the worlds.

[00:11:21]Interviewer: How are you living? What are you working on? Where is your source of income from?

[00:11:24]Man: By God, there is no work. I mean, to be honest with you, there is no work. In the summer there is work with vegetables here in the village. There are two or three families working with vegetables. And we worked with olives too.

[00:11:34]Interviewer: Meaning agricultural work?

[00:11:35]Man: Yes, agricultural work.

[00:11:36]Interviewer: Are there no professions, crafts, or public jobs?

[00:11:38]Man: No, in the village here there isn't. Mostly agriculture here. The whole village works in agriculture. They don't have anything else.

[00:11:44]Interviewer: Only agriculture.

[00:11:45]Man: Yes, only agriculture.

[00:11:46]Interviewer: Where do you get your necessities from, for example... your necessities from Maarrat, from Afrin, or from where?

[00:11:50]Man: Bread comes here, there is a shop here and the bread comes here. And the rest of everything is from Afrin, yes, from Afrin.

[00:11:55]Interviewer: How is the living situation?

[00:11:56]Man: By God, what can I tell you... average... I can't exaggerate or understate, about average, yes.

[00:12:03]Interviewer: Are there many displaced people here?

[00:12:04]Man: Yes, there are about fifty families in the village here.

[00:12:10]Interviewer: Do you work with... do you have animals to raise?

[00:12:12]Man: Yes, some people have them. I have four goats, yes.

[00:12:14]Interviewer: Do you live off of them?

[00:12:15]Man: Yes, praise be to God, Lord of the worlds.

[00:12:16]Interviewer: Have there been any marriages and in-law relationships between you and the people of the village?

[00:12:19]Man: Only one person, there has been.

[00:12:23]Interviewer: What did you learn from them and what did they learn from you?

[00:12:24]Man: By God, I tell you, they are good people, all of them. And we, from the past, we used to come and work here in the olives. From the past, we used to come here and we came to them, and praise be to God, they hosted us. By God, they did not fall short with us at all, never.

[00:12:35]Interviewer: In the past, did you use to come and buy olives?

[00:12:37]Man: We used to come from the past...

[00:12:38]Interviewer: And when you fled or were displaced here...

[00:12:39]Man: We came, yes... we came to our acquaintances, roughly. A lot of people came to their acquaintances here, yes. And they welcomed us, by God, they welcomed us. I mean, they didn't fall short with us at all, never.

[00:12:46]Interviewer: Bless them.

[00:12:47]Man: Bless them.

[00:12:47]Interviewer: May God give you health.

[00:12:48]Man: You are very welcome...

[00:12:49]Interviewer: Thank you.

[00:12:50]Man: You are very welcome.

[00:13:00]Reporter: The customs and traditions of the people of Kafr Shil certainly differ slightly from the customs and traditions of the region in general, which is located west of the city of Afrin.

[00:13:09]Reporter: I mean, it is very similar to Maarat and Kafr Jannah and Khilner. But it has slightly different features in holiday occasions, in occasions of joy, and in occasions of sorrow.

[00:13:24]Reporter: To talk about the customs and traditions in Kafr Shil, we will be joined by Uncle Abdul Jawad Suleiman, the village mukhtar... Abu Imad... to tell us about these customs. May God give you health, Uncle Abu Imad.

[00:13:35]Muxtar: Welcome, you are very welcome.

[00:13:38]Reporter: Now, first of all, I learned that this was roughly the village square.

[00:13:43]Muxtar: Yes.

[00:13:44]Reporter: What used to happen here on the eves... the eve of Eid al-Fitr and Eid al-Adha. You make here what you call a long shared table or something like that... how does it happen?

[00:13:54]Muxtar: A day or two before the Eid, they would call out among the village that tomorrow is the "Charity of the Dead."

[00:14:00]Reporter: Charity of the Dead.

[00:14:01]Muxtar: They want to do charity for the dead. Everyone would come and cook a meal, and I mean...

[00:14:07]Reporter: A good one.

[00:14:08]Muxtar: A good one, I mean, not just any meal.

[00:14:10]Reporter: Yes.

[00:14:11]Muxtar: The next day they call out, they bring it on time... before lunch, before...

[00:14:17]Reporter: They place it in the village.

[00:14:18]Muxtar: They place it here...

[00:14:19]Reporter: They place it here?

[00:14:20]Muxtar: They place it here, from here to the end... I mean not less than fifty or a hundred meters long of trays.

[00:14:25]Reporter: Trays, a shared table.

[00:14:27]Muxtar: Trays... a table, I mean, everyone brings their own.

[00:14:30]Reporter: The whole village gathers?

[00:14:32]Muxtar: The whole village gathers... and even a stranger passing by stops... they call out to them... come on, come on... the young men, the young men... they all eat from this food.

[00:14:41]Reporter: Young men, women, and children?

[00:14:42]Muxtar: No, only young men... men and young men... women, no.

[00:14:46]Reporter: Let's walk a bit, uncle. Let's walk.

[00:14:48]Reporter: Did they used to slaughter sacrifices at that time?

[00:14:50]Muxtar: Some of them have sacrifices, some bring meat, some depending on the meals, you know.

[00:14:54]Reporter: And all the village people go to eat?

[00:14:56]Muxtar: All the village people. I mean, everyone wants to show off that their food must be more delicious than the other food.

[00:15:02]Reporter: And this is called "Charity of the Dead."

[00:15:03]Muxtar: Charity of the Dead.

[00:15:05]Reporter: On the eve of Eid al-Fitr and the eve of Eid al-Adha?

[00:15:07]Muxtar: Yes... they call out...

[00:15:08]Reporter: Well, is this custom present in other villages or only with you?

[00:15:11]Muxtar: By God, it might be in other villages too... I mean, not just with us... in other villages too.

[00:15:18]Reporter: Let's walk.

[00:15:19]Reporter: When was the last time you did this custom?

[00:15:21]Muxtar: From about... by God, it stopped about fifteen years ago... from fifteen years... the eve of...

[00:15:30]Reporter: Alright... What I also know is that you also have something called a "Ziyarah".

[00:15:36]Muxtar: Ziyarah...

[00:15:37]Reporter: When the rain stops. What happens, what is done?

[00:15:39]Muxtar: In a year when there's little rain... people pray... they take sheep, every house takes a sheep to the Ziyarah.

[00:15:49]Reporter: They go to the Ziyarah, they dance, they do dabke, sometimes with drums... and a zurna... they take them together... they dance around the Ziyarah and then they slaughter.

[00:16:00]Reporter: They slaughter sheep?

[00:16:01]Muxtar: Sheep, and they cook them there. Every family on their own... they cook and spread the table with this food... they all eat together as a group.

[00:16:12]Reporter: Women and men mixed?

[00:16:14]Muxtar: Over there, there are men and women... but women on their own in one side eating, and men on their own... I mean... And after they finish, they pray and everyone goes down to their home, to their village.

[00:16:27]Reporter: Whenever the rain stops, this happens.

[00:16:29]Muxtar: Yes... and sometimes as soon as they reach the village, sometimes the rain comes. Sometimes it also takes a few days, but within those few days it rains by God's power...

[00:16:40]Reporter: From your prayers.

[00:16:41]Muxtar: From our prayers...

[00:16:42]Reporter: There's also something I heard and understood. That sometimes you had a custom that when the moon disappeared or was eclipsed in a year, like they say...

[00:16:55]Muxtar: By God, I was young... I mean in my early years. The moon would disappear... I mean they would say the whale ate it.

[00:17:06]Reporter: The whale ate it.

[00:17:07]Muxtar: The whale ate it. They used to bring tin cans, bring things to hit on these tin cans and shout... drums...

[00:17:13]Reporter: Drums.

[00:17:14]Muxtar: Drums and tin cans, whatever is available. And whoever has a weapon shoots upwards, I mean in the past they would shoot at the sky like, "Oh whale, leave the moon... leave the moon..."

[00:17:28]Reporter: "Itruk el-qamar" meaning leave the moon.

[00:17:30]Muxtar: Yes. Slowly, slowly... not... now it's an eclipse... slowly, slowly it goes away, ah... the whale let go of the moon...

[00:17:38]Reporter: Very beautiful thing... What I also heard and understood is that you have... when there's a joy.

[00:17:49]Muxtar: Yes.

[00:17:50]Reporter: A wedding and you throw a party for your son. All the people of the village share the cost. The cost of the wedding. How? Tell me about this.

[00:17:57]Muxtar: They distribute cards. In the past, they used to distribute pieces of cloth or a cup or a tray or... this is for the wedding invitation...

[00:18:09]Reporter: Yes. Everyone is sent a gift.

[00:18:11]Muxtar: And on the day of the wedding they all gather... after they go and bring the bride and have a party. At first it was in the village, then it became in wedding halls, etc. Yes... All the village people gather, sometimes for seven days they would beat the drum, for seven days. And all the village people are present... all the village goes to the house... these guests at the house.

[00:18:38]Reporter: Yes.

[00:18:40]Muxtar: They sleep, and the next morning they come to the wedding... and some of them would finish in a day or two...

[00:18:46]Reporter: I'm with you. But my question is, how did the village people share the cost of the wedding?

[00:18:51]Muxtar: After the day is about to end... the drummer comes... in front of everyone he says "Shabash" to the bride's family, I mean the groom.

[00:19:03]Reporter: The groom's family... yes.

[00:19:04]Muxtar: This one gives, for example, whatever he can afford. This one gives a little, this one gives more, this one gives more... and then after the groom's part, the drummers' Shabash comes out.

[00:19:16]Reporter: I mean, two Shabashs, one for the groom, and one for the drummers...

[00:19:21]Muxtar: Yes.

[00:19:22]Reporter: So in this case, the guests, let's call them, help with the cost of the wedding.

[00:19:28]Muxtar: They help, yes. I mean sometimes the cost of the bride, the whole wedding, is covered by the relatives.

[00:19:36]Reporter: Okay. Only one thing left. What I understood from you is that in the event of a death, during the mourning period, the whole village also gathers and bears the cost of the mourning. I mean, they bring food for the deceased and for the mourners, on the first, second, and third day, and it might even continue longer. How is this?

[00:19:56]Muxtar: This custom, the one who died, mostly his relatives...

[00:20:00]Man: They collect this money, or each house makes lunch for a day.

[00:20:05]Man: But the majority of those who don't make lunch contribute money instead.

[00:20:10]Man: Some give fifty thousand, some a hundred thousand, some twenty-five thousand, according to their ability.

[00:20:15]Man: So they gather roughly the expenses for the deceased as well...

[00:20:20]Host: Who makes the food for the family of the deceased on the first day?

[00:20:22]Man: The family of the deceased... On the first day, the family of the deceased.

[00:20:25]Host: The second day?

[00:20:26]Man: On the second day, either his brothers, his cousins, or his nephews.

[00:20:29]Host: The third day?

[00:20:30]Man: The third day is also from relatives and extended family.

[00:20:33]Host: Alright.

[00:20:34]Man: But when they collect this money, they give it to the family of the deceased.

[00:20:38]Man: He might also use it for... you know...

[00:20:41]Host: Yes, to manage his affairs.

[00:20:43]Host: May God give you health, Abu Imad.

[00:20:44]Man: Welcome, you have honored us, welcome.

[00:20:48][Music]

[00:20:53]Host: As for Kafr Shil historically, the name is Syriac and means "the farm of Shil."

[00:21:00]Host: The original village, as we said, is located to the south of this place for the current village, and it was an ancient Roman village.

[00:21:08]Host: As for here, there were caves inhabited by people after the old village was subjected to ruin and destruction, and earthquakes that occurred in a later period.

[00:21:19]Host: To talk about the history of the village of Kafr Shil, we are pleased to meet with Mr. Muhammad Suleiman, one of the sons of this village and a scholar of its history.

[00:21:28]Host: May God give you health, Mr. Muhammad.

[00:21:29]Guest: May God grant you health, welcome, my sir.

[00:21:30]Host: May God greet you.

[00:21:32]Host: Tell me... I mean about the origin of Kafr Shil, the old Kafr Shil that we talked about.

[00:21:37]Guest: The location of the old Kafr Shil is south of the current village, above the spring.

[00:21:43]Guest: It was a water spring surrounded by housing, and there were two churches.

[00:21:50]Guest: A church on the western side, and one on the eastern side.

[00:21:53]Guest: As a result of earthquakes, volcanoes, and the events that took place, the village was almost entirely destroyed.

[00:22:01]Guest: And ruins of it remained. And as a result of the...

[00:22:05]Host: In what period?

[00:22:06]Guest: Well, we haven't reached that period, we don't know its history, we don't know exactly about its history.

[00:22:09]Guest: We lived here, I mean, we grew up and saw the ruins present.

[00:22:13]Guest: But in what date exactly, we don't know.

[00:22:15]Host: Are there no ruins right now?

[00:22:16]Guest: There aren't, no, now almost due to excavations by people and such, they disappeared. There's a little bit left, and they took stones to use for building in the village.

[00:22:25]Host: Okay, but the old Kafr Shil, before I move on to the next part, where is it located in relation to Afrin?

[00:22:30]Guest: It's located approximately 3 kilometers west of Afrin.

[00:22:34]Host: West of Afrin.

[00:22:35]Guest: In the direction of Ma'rata.

[00:22:35]Host: In the direction of Ma'rata.

[00:22:36]Guest: On the Ma'rata road, roughly halfway there.

[00:22:39]Host: Why did people live, I mean the original inhabitant of Kafr Shil, why did they live in that place which is now called a ruin? Why did they live there?

[00:22:46]Guest: Because there was a water spring there. And generally, where do people live? They live around where there is water.

[00:22:51]Guest: Firstly for the crops, and secondly for the sheep or animals they have, to benefit from it.

[00:22:57]Host: So they were shepherds?

[00:22:59]Guest: Naturally, in the past they were mostly shepherds. They were mountainous areas, so they relied mostly on sheep.

[00:23:05]Host: Okay, what was the geographical nature of the region at that time?

[00:23:08]Guest: We had roughly an area west of the village, which was like a lake surrounded entirely by reeds,

[00:23:16]Guest: and a mountainous area with caves that they used mostly for raising sheep and livestock.

[00:23:24]Host: Alright. So after the old village was destroyed, and you don't know the exact date, the people who lived there moved here.

[00:23:31]Guest: They settled here, about 2 kilometers north of the old village.

[00:23:34]Host: North of the village by about one kilometer.

[00:23:36]Guest: Yes, one kilometer.

[00:23:36]Host: Okay, why did they settle here?

[00:23:38]Guest: They settled here because there were caves. They lived in the caves; they benefited from them and lived in them.

[00:23:42]Guest: Since the buildings were destroyed, they lived in the caves.

[00:23:45]Host: Alright. So who are the families forming or founding this village? And how long have they been here?

[00:23:52]Guest: Families roughly, as for my grandfather, I know up to my seventh grandfather who came and lived here.

[00:23:57]Guest: We and Kandir are almost one village. Due to grazing lands and moving from one area to another, one of the brothers came and settled in Kafr Shil, Suleiman and his brother Mustafa.

[00:24:08]Guest: These are from the Rashwan tribe.

[00:24:10]Guest: Yes, from the Rashwan tribe.

[00:24:12]Guest: There is another family. Due to intermarriage, kinship, and marriage ties, another family came and settled with us too, the family of Khalil Sigrazi, as we call them.

[00:24:22]Guest: They are called Havidia.

[00:24:24]Host: Havidia.

[00:24:25]Guest: Yes, Havidia. They came and settled with us.

[00:24:27]Host: Are there Shikak?

[00:24:28]Guest: There are Shikak. After a while, also due to intermarriage, a family from the Shikak came and settled with us too, making it three.

[00:24:33]Guest: And there is an old family as well, they came here after us, the family of what's his name... the Kochar family.

[00:24:41]Guest: Yes, the Kochar tribe.

[00:24:42]Host: Now I have a piece of information that the original founders of this village, which is Kafr Shil, lived at some point in Khalnir.

[00:24:52]Guest: Before they came here, yes. Khalnir was a mountainous area with caves; they mostly made use of the caves and lived in them.

[00:24:57]Guest: After agriculture developed and modern agricultural machinery appeared, they dug like channels, drained the water into the channels,

[00:25:03]Guest: and it became agricultural land that they benefited from.

[00:25:06]Host: They reclaimed it.

[00:25:07]Guest: Yes, they reclaimed it.

[00:25:09]Host: So that means the village is now composed of three or four clans.

[00:25:13]Guest: Yes, about four families.

[00:25:14]Host: Shaqaflis, are they the same as Rashwan?

[00:25:15]Guest: The same, yes, a clan of them.

[00:25:16]Host: The Shaqaflis are a clan of the Rashwan?

[00:25:17]Guest: Yes, a clan of the Rashwan.

[00:25:18]Host: Who are the founders of the village here.

[00:25:19]Guest: Yes, a clan of the Rashwan.

[00:25:21]Host: Alright, alright. So can I say the people who... the Syrian Kurds who settled here, who lived here, how long have they been here? You're saying since seven grandfathers?

[00:25:30]Guest: No, they are very ancient, but as for me, I know up to my seventh grandfather. I know up to my seventh grandfather.

[00:25:36]Guest: I mean, my father, God have mercy on him, I remember in his memoirs he wrote his name, his father's name, and his grandfather's name up to the seventh grandfather roughly.

[00:25:41]Host: Alright. Now there's also a piece of information I read about that there were Arabs who lived in the area between Kafr Shil and Ma'rata, and their civil registry records are in Kafr Shil to this day.

[00:25:55]Guest: In the past, shepherds used to come with their sheep, the sheep owners would come here.

[00:26:00]Guest: Just like how our brothers are coming to us now, they registered under the name of the village, and their birthplaces are listed as the village.

[00:26:05]Guest: And some of them used to come and work as farmers for, say, the feudal lords present here.

[00:26:09]Host: Were there feudal lords here?

[00:26:10]Guest: There were, of course. For example, someone who had three or four brothers back then,

[00:26:14]Guest: and had a lot of land, they inevitably needed farmers to work for them, so they brought them.

[00:26:17]Host: I see.

[00:26:18]Guest: Yes, they brought them.

[00:26:19]Host: Alright. So there are Arabs from the Omeirat registered in the village's records.

[00:26:23]Guest: Arabs, there are some from the Omeirat.

[00:26:24]Host: From the Albu Shaban?

[00:26:25]Guest: Pardon?

[00:26:26]Host: From the Albu Shaban?

[00:26:27]Guest: No, they are Omeirat.

[00:26:28]Host: Omeirat, yes, Omeirat.

[00:26:29]Guest: Yes, Omeirat.

[00:26:30]Host: According to my information, there even came to be intermarriage among you too.

[00:26:33]Guest: Between Arabs and Kurds.

[00:26:34]Host: You married from one another, gave and took in marriage.

[00:26:37]Guest: Yes, it's normal, that's normal.

[00:26:38]Host: And what did you use to work in together?

[00:26:40]Guest: In agriculture. In agriculture and grazing.

[00:26:43]Host: Agriculture and grazing.

[00:26:44]Guest: Agriculture and grazing.

[00:26:45]Host: Okay. Now, in the recent period, things have developed; I mean, there is education, culture, and science. They worked in jobs and freelancing, and everything now.

[00:26:54]Guest: Exactly.

[00:26:55]Host: According to my information, we have now roughly arrived at the location of the oldest house in the village.

[00:26:59]Guest: Yes.

[00:27:00]Host: Whose house is it?

[00:27:01]Guest: A family known as the family of Mustafa Othman.

[00:27:03]Host: Othman, let's go see it.

[00:27:05]Guest: Please, go ahead.

[00:27:08][Music]

[00:27:11]Guest: Here is this house.

[00:27:12]Host: This is the house, yes.

[00:27:13]Guest: But because there has been new construction, only a small part of the ruins remained.

[00:27:18]Host: Let's see, please. Peace be upon you.

[00:27:23]Guest: Now, is this house clear?

[00:27:27]Host: Please come forward here.

[00:27:29]Guest: Now, this stone?

[00:27:31]Guest: Yes.

[00:27:32]Host: It says 1220 Hijri on it?

[00:27:34]Guest: Yes. Yes.

[00:27:35]Host: This house, is this the oldest house?

[00:27:36]Guest: The oldest house, yes.

[00:27:37]Host: What is this... drawing here, underneath it? A rose?

[00:27:40]Guest: A rose, yes. A rose.

[00:27:42]Host: What was this here?

[00:27:43]Guest: It was like the Agha's house.

[00:27:44]Host: The Agha's house?

[00:27:45]Guest: The old Agha's house. The old one.

[00:27:46]Host: I see. Was it an archway design inside there?

[00:27:49]Guest: Go ahead.

[00:27:51]Host: Go ahead.

[00:27:55]Host: I see. It's clear. This is... this is the house.

[00:28:00]Guest: This is it, but they tore it down, divided it, and opened other projects in it, a factory and what not, so it lost its features.

[00:28:06]Host: It lost its features.

[00:28:07]Guest: Yes.

[00:28:08]Host: Is this the oldest house and it's still existing?

[00:28:09]Guest: The oldest house, yes, it still exists, yes.

[00:28:10]Host: But is it actually the oldest house built in the village?

[00:28:12]Guest: The oldest house was right by the spring, the old houses were there.

[00:28:15]Host: I'm talking about this current village.

[00:28:16]Guest: In the village now, the oldest house I remember is this one.

[00:28:18]Host: This one? This is the oldest house.

[00:28:19]Guest: This one, yes.

[00:28:20]Host: Okay. Come along, my sir.

[00:28:27]Host: Come along, my sir, I want to ask you a final question.

[00:28:31]Guest: Go ahead.

[00:28:34]Host: Historically, how were the relations of the people of Kafr Shil? I mean with the region? Their administrative relations, their commercial relations?

[00:28:48]Guest: Honestly, the whole region had a brotherly relationship, a relationship of neighbors, I mean a relationship of love.

[00:28:54]Guest: A relationship of love and cooperation. In joys and in hardships, they used to gather with one another.

[00:29:00]Host: Who was their connection with the most? Their connection to which place, with Afrin, for example, or with Ma'rata?

[00:29:04]Guest: Afrin is not an old city. Afrin is not an old city; it's about 100 years old or so. Yes.

[00:29:10]Guest: It was with Maabatli, and for example Sharran, with the surrounding villages, with Kilis, with Ma'rata.

[00:29:15]Guest: I mean, the big villages, there were areas that were like a sub-district.

[00:29:19]Host: Which are the closest Arab villages to it?

[00:29:21]Guest: Arab villages, we don't have exclusively Arab villages here, no.

[00:29:24]Host: The closest Arab settlement to Kafr Shil?

[00:29:26]Guest: An Arab settlement is in Bablit.

[00:29:28]Host: How was the relationship?

[00:29:29]Guest: The relationship was also good. Excellent.

[00:29:31]Host: And it still is?

[00:29:32]Guest: And it still is excellent, yes.

[00:29:33]Host: May God give you health.

[00:29:34]Guest: May God grant you health, my sir. Thank you very much, welcome, it was a happy opportunity.

[00:29:37]Host: May God greet you, my sir. May God give you a thousand healths.

[00:29:40][Music]

[00:29:49]Host: In this final segment, we will visit with you Uncle Jumaa Abdo, the oldest living man in Kafr Shil, so he can tell us about his conditions and the conditions of the people...

[00:30:00]Host: And he will sing for us in the last segment of this episode a song from the region's heritage and its musical folklore.

[00:30:08]Host: Please join us.

[00:30:11]Host: Peace be upon you.

[00:30:13]Man: Welcome.

[00:30:15]Host: How are you, Uncle Jumaa?

[00:30:16]Man: Well... you know age plays a role.

[00:30:22]Host: It does, may God prolong your life. How old are you?

[00:30:26]Man: I am... 82 years old.

[00:30:30]Host: Mashallah, so 82 years old.

[00:30:32]Man: Yes, 82 years old.

[00:30:35]Host: Mashallah, tell me about yourself, how is your situation?

[00:30:39]Man: My situation... God's mercy... this house... and the 80 trees at the top of the mountain.

[00:30:46]Host: Thank God.

[00:30:48]Man: We are living... I can't work... I swear, just an hour ago when I went outside, and I am still sick until now.

[00:31:00]Host: Get well soon, get well soon.

[00:31:01]Man: Thank you.

[00:31:02]Host: Before we started filming with you, you were telling me that an old person in this country is not getting his rights.

[00:31:09]Man: Exactly, he needs his rights. If he turns 60, the state must give him his rights.

[00:31:17]Man: Do you know why? We don't need anything, what is there in Syria? No gasoline, no diesel, no food or drink, no olives, no vineyards...

[00:31:32]Man: All of this is Syrian... the Damask rose is Syrian.

[00:31:37]Man: We have been swept under the rug, cut off from history. Isn't it a pity for us?

[00:31:43]Host: It is a pity.

[00:31:44]Man: We used to go to Aleppo and come back... in an hour, and finish our work in Aleppo and come work here too.

[00:31:51]Host: Tell me about your memories in this village?

[00:31:54]Man: My memories in this village... this village... it is my birthplace.

[00:32:02]Host: Yes.

[00:32:03]Man: In this village, I saw my father, I saw my mother, I saw my father's grandmother, but I didn't see my grandfather.

[00:32:12]Man: I didn't see him, I have seen these people.

[00:32:15]Host: Was it a beautiful village?

[00:32:17]Man: Our village? Out of all the villages in Afrin region, our village is the most beautiful one. Do you know why?

[00:32:25]Host: Why?

[00:32:26]Man: We go to the police station, they say "Are you from Kafr Shil?" They don't fight each other, they don't kill, they don't come to them to take bribes.

[00:32:34]Man: Why would they fight each other? They are all relatives and neighbors and they love each other, our village is good, my brother.

[00:32:40]Host: Tell me, now I want to hear a song from you from this region... They told me your voice is beautiful.

[00:32:48]Man: My voice is gone.

[00:32:50]Host: Get well soon.

[00:32:51]Man: Let's speak truthfully why, I am like this, I don't have it anymore.

[00:32:58]Host: Let me hear.

[00:33:04]Man: Oh, alas, alas, alas, alas, alas, alas, alas, oh my heart, alas.

[00:33:12]Man: Oh, alas, alas, alas, alas, alas, alas, oh my heart, alas.

[00:33:22]Man: What an end of times it is, the times have come to the people.

[00:33:30]Man: What value do the lords have, no goodness is left in men, no goodness is left.

[00:33:38]Man: Oh heart, may I be your sacrifice, you have lived, oh you have lived.

[00:33:47]Man: The west wind is blowing, oh heart it makes you weep.

[00:33:55]Man: He wants the good of his soul, he doesn't mourn.

[00:34:01]Man: He wants the good of his soul, oh heart he doesn't mourn.

[00:34:09]Man: In the early morning, before dawn, you woke up from sweet sleep.

[00:34:16]Man: You passed the fields, went to the shores, the mountains stood still.

[00:34:22]Man: He was turning over upon himself.

[00:34:26]Man: Oh, the good of this time, is nowhere to be seen, the good is nowhere to be seen, the good is nowhere to be seen.

[00:34:36]Man: Oh heart, I am a sacrifice, when... I am the meadow of flowers.

[00:34:40]Man: Oh heart, I am the sea of moles.

[00:34:43]Man: I am in love with your stature and figure, I am carrying a load of your sorrow and pain, your pain.

[00:34:51]Man: When I see the beauty, truly my head is wrapped.

[00:34:55]Man: At all times, my head is wrapped.

[00:34:59]Man: At all times.

[00:35:01]Man: Oh heart, it is good, you are good, you are without sorrow.

[00:35:07]Host: May God give you health, bless your mouth.

[00:35:10]Host: What does the song mean in Arabic?

[00:35:12]Man: The meaning of the song... means we are departing...

[00:35:19]Man: We have to speak truthfully, why?

[00:35:21]Man: Formerly a young man...

[00:35:24]Man: I swear... at the top of... like now... I would set off from here to Aleppo, before noon I would reach Aleppo walking.

[00:35:32]Man: And I wouldn't sleep... believe me day and night, and I went.

[00:35:39]Man: I don't want to boast about myself... do you know why? The head is rested, the heart is rested... and everything is rested.

[00:35:50]Host: May God give you health Uncle Abu Jalal, I thank you, we bothered you with us, and you are sick.

[00:35:54]Man: No, no, I am not sick, now I got a little better.

[00:35:56]Host: You got a little better? Thank God for your safety.

[00:35:58]Man: A hundred welcomes.

[00:35:59]Host: Peace be upon you.

[00:36:00]Man: Goodbye.

[00:36:06]Host: Simplicity, goodness, love, and coexistence, these are the things we extracted after our tour with you ended in the village of Kafr Shil in the western countryside of Afrin.

[00:36:16]Host: Generous people in every sense of the word, and also simple and spontaneous.

[00:36:21]Host: From here until we meet you next week, we want you to interact with us on the channel's Facebook page, and also on its handles shown at the bottom of the screen.

[00:36:31]Host: And suggest to us new topics, and villages, cities, and towns for our upcoming episodes.

[00:36:36]Host: Peace, mercy and blessings of God be upon you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:28]Narrator: كفرشيل قرية سورية جميلة تقع غربي مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي مباشرة وتتبع لها.

[00:01:36]Narrator: كما أنها تقع على بعد 62 كيلومتراً عن مدينة حلب باتجاه الشمال الغربي.

[00:01:43]Narrator: وعلى بعد 22 كيلومتراً عن مدينة جنديرس باتجاه الشمال الشرقي.

[00:01:49]Narrator: يحدها جنوباً قرية بابليت، وأما شمالاً فقرية خلينير.

[00:01:56]Narrator: وغرباً قرية معراتة، وأما شرقاً فمدينة عفرين بشكل مباشر.

[00:02:02]Narrator: سكانها الأصليين من الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة الرشوان فخذ الجقلي.

[00:02:11]Narrator: كفرشيل القديمة تقع إلى الجنوب من القرية الحالية بحوالي 2 كيلومتر.

[00:02:16]Narrator: والتي تعد الآن كخربة، كان فيها كنيستين ومغاور قديمة وآبار وقنوات.

[00:02:23]Narrator: إضافة إلى نبعة ماء كانت تتجمع حولها البيوت القديمة.

[00:02:28]Narrator: يعتمد سكان القرية على زراعة الزيتون والرمان والفواكه والحبوب.

[00:02:35]Narrator: وأيضاً على تربية الحيوانات.

[00:02:38]Narrator: وأيضاً يعملون في تجارة الزيتون والحبوب في مدينة عفرين.

[00:02:44]Narrator: نسبة التعليم فيها مرتفعة وتكثر فيها الشهادات الجامعية من كافة التخصصات.

[00:02:50]Narrator: وفيها مدرسة ابتدائية وحيدة.

[00:03:52]Host: أهلاً وسهلاً.

[00:03:53]Man: أهلاً عمو. أهليين أبو عبيد أهلاً وسهلاً فيك.

[00:03:55]Host: نشكر الله، الحمد لله. نتعرف عليك؟

[00:03:57]Man: بشير علي جمو أبو خالد.

[00:03:58]Host: أهلاً وسهلاً فيك. من الضيعة؟

[00:04:00]Man: منرحب فيكم أهلاً وسهلاً بكفرشيل.

[00:04:03]Man: بلدنا ومواليد 49، أمورنا ماشي الحال، كنت موظف في حلب بمؤسسة إكثار البذار.

[00:04:10]Man: خيو ومشي الحال وتقاعدت سنة 2004.

[00:04:13]Host: يا أهلاً وسهلاً فيك، أنت من 2004 هون؟

[00:04:16]Man: لا لا، لأنه من بعد سنة 2013 جيت.

[00:04:20]Host: ليش؟

[00:04:21]Man: كان عندنا بحلب جنب بني زيد، بني زيد تعرضت للقصف ولشغلات، ونحن كنا يعني ماشي الحال.

[00:04:30]Man: لما الأمور اختلطت مع بعضها، صار الضرب يصل لمناطقنا.

[00:04:35]Man: حملنا حالنا وجبنا العفش تبعنا وسكنا هون.

[00:04:39]Host: تمام. خليني أسألك عن وضع الناس هون طبيعتهم شلون؟

[00:04:43]Man: والله طبيعتهم ناس دراويش كويسين شغيلين، بيشتغلوا بالزراعة.

[00:04:48]Man: في نسبة مثقفين كان كويس، عموماً حالياً يعني بتعرف الأمور، نتيجة الحرب وشغلات.

[00:04:54]Man: في ناس كانوا بالعسكرية اجوا يا أخي شافوا في موت عم بده يقتل مين؟

[00:05:00]Man: يقتل قرايبينه، أولاد شعبه ما تحمل، شكل فرار وراح.

[00:05:06]Host: طيب بس خليني أسألك سؤال، طبيعة المجتمع اللي هون هي طبيعة حضارية مدنية ولا طبيعة فلاحية رعوية بسيطة؟

[00:05:15]Man: لا والله طبيعة حضارية، حضارية في تفاهم بين الناس كلها.

[00:05:22]Host: احكيلي عن وضع المرأة هون.

[00:05:23]Man: وضع المرأة والله المرأة أخت الرجل.

[00:05:26]Man: بتشاركه في كل الأعمال الزراعية، وحتى بالثقافية، والأولاد بنات وبنين بيروحوا عالمدرسة سوا.

[00:05:35]Man: وعايشين سوا وماشي الحال.

[00:05:38]Host: المستوى المعيشي للناس شلون؟

[00:05:40]Man: والله قبل، يعني كان ماشي الحال، بس نتيجة الغلا الفاحش اللي صار، ومشكلة الدولار ورفعه وهيك، أثر كثير على الوضع الاجتماعي في الضيعة.

[00:05:54]Man: ليش؟ لأن الواحد بحاجة لتدفئة، بحاجة يشغل موتور مي، بحاجة يشتري مازوت، بحاجة يشتري خبز.

[00:06:03]Man: الخبز ارتفع، كان الربطة بـ 200 ليرة اليوم حق الربطة 1000 ليرة.

[00:06:10]Host: بس أنا معلوماتي إنه معظم هاي الضيعة أهل الضيعة بحكي ها، وضعهم تقريباً جيد.

[00:06:16]Man: يعني مقبول شوي بس كل ماله يوم عن يوم عم يزداد سوء.

[00:06:21]Host: أنا معك صحيح.

[00:06:22]Man: يوم عن يوم عم يزيد هالغلا الفاحش هذا ما في استقرار، امبارحة فلحت لي كرم جنب المشفى.

[00:06:30]Man: قبل الشجرة الوحدة كلفتني 600 ليرة بس فلاحتها، امبارحة 700 ليرة.

[00:06:39]Man: يعني خلال شهرين ثلاثة خيو ارتفع سعرها كثير، وهالشي طيب اللي ما معه إيش بيسوي؟

[00:06:46]Host: صحيح، الله يعطيك العافية يا عمو بشير.

[00:06:48]Man: أهلاً وسهلاً بشكرك كثير أبو عبيد، وإن شاء الله بلدنا يتحول للأحسن، ويكون في ديمقراطية.

[00:06:54]Man: والناس تحس إنه مواطنين سوريين فعلاً، عن حق وحقيقة.

[00:06:58]Host: إن شاء الله.

[00:07:06]Host: السلام عليكم.

[00:07:08]Man: وعليكم السلام أهلاً وسهلاً.

[00:07:09]Host: مرحبا، أهلاً وسهلاً فيك.

[00:07:13]Host: شلونك عمو نتعرف عليك أنت من هون؟

[00:07:15]Man: أنا من هون من الضيعة.

[00:07:17]Host: الاسم الكريم؟

[00:07:18]Man: عبد الرحمن جمو.

[00:07:19]Host: عبد الرحمن جمو، يا أهلاً وسهلاً فيك، شو بتشتغل؟

[00:07:22]Man: والله متقاعد، بارك بالبيت.

[00:07:25]Host: بالبيت، إيش في عندك أولاد؟

[00:07:26]Man: عندي ولاد سفرناهم لبرا.

[00:07:29]Host: ليش؟

[00:07:30]Man: إي ما كان في كيف بده ياخذ الأولاد؟ سفرناهم لبرا.

[00:07:34]Host: وكل شباب الضيعة هيك؟

[00:07:36]Man: أكثرية، يعني الشباب اللي شفتهم هون قليلين كثير، قليلين راحوا لبرا أوروبا.

[00:07:43]Host: إيش بيشتغلوا هنيك؟

[00:07:44]Man: بيروحوا بيشتغلوا الله أعلم شو بيشتغلوا ما بعرف.

[00:07:47]Man: بيشتغلوا واحد باسطنبول واحد بالسويد، كثير يعني.

[00:07:51]Host: عم أقصد ولاد الضيعة كلهم.

[00:07:53]Man: والله أكثرية راحوا.

[00:07:55]Host: راحوا. بيبعتولكم مصاري بيساعدوكم؟

[00:07:56]Man: بيبعتولنا شوي شوي.

[00:07:58]Host: شوي عقدات عقدات.

[00:08:00]Man: ما بيبعتولنا ألواح، عقدات.

[00:08:04]Man: يعني 100 200 كل شهر.

[00:08:06]Host: إي 200 دينار دولار شو؟

[00:08:08]Man: دولار، لا لا لا، شوي شوي، تعني 100 دولار هيك بهال.

[00:08:14]Host: الله يرزقكم يا رب.

[00:08:15]Man: الله يديمك الله يخليك.

[00:08:16]Host: الله يعافيكم يا رب، أهلا شكراً لكم. شلون الأسعار هون؟

[00:08:20]Man: أسعار غالية.

[00:08:23]Man: ذبح ذبح، غالي والله.

[00:08:25]Host: في شيء هون من المحل من شغل الضيعة، إنتاج الضيعة؟

[00:08:28]Man: لا لا لا لا لا.

[00:08:29]Host: كله مشتري من برا؟

[00:08:30]Man: كله من برا هذا كله من برا والله.

[00:08:32]Host: الله يعطيكم العافية.

[00:08:33]Man: الله يعافيك أهلاً وسهلاً.

[00:08:34]Host: شكراً إلكن.

[00:08:40]Host: مرحبا يا صبايا. شلونكم؟

[00:08:42]Girl 1: الحمد لله.

[00:08:43]Host: شو اسمك؟

[00:08:44]Girl 1: كلثوم.

[00:08:45]Host: أهلاً وسهلاً. من وين؟

[00:08:46]Girl 1: من الغاب.

[00:08:47]Host: أهلاً وسهلاً. وأنتي شو اسمك؟

[00:08:48]Girl 2: خديجة.

[00:08:49]Host: أهلاً وسهلاً بالآنسة خديجة. أنتي من وين يا خديجة؟

[00:08:52]Girl 2: من هون.

[00:08:53]Host: أنتي من وين؟

[00:08:59]Host: من وين خديجة؟

[00:09:00]Girl 2: من هون.

[00:09:01]Host: آه من الضيعة من هون؟ كفرشيل؟

[00:09:03]Host: مين أبوها؟

[00:09:05]Girl 1: أبو عماد.

[00:09:06]Host: أبو عماد، يا أهلاً وسهلاً يا آنسة خديجة.

[00:09:09]Host: أنتي بأي صف؟

[00:09:12]Host: بتروحي عالمدرسة ولا لا؟

[00:09:16]Girl 2: لا.

[00:09:17]Host: وأنتي؟

[00:09:18]Girl 1: أنا بس للأول والثاني.

[00:09:21]Host: إي درستي الثاني؟

[00:09:23]Girl 1: هي بس للأول والثاني بالمدرسة عم بيدرسوا، أنا رحت الثالث.

[00:09:28]Host: ثالث، يعني هلق ما عاد في عندك مدرسة هون؟

[00:09:32]Host: وين هلق هيك أنتو؟

[00:09:34]Host: وين كنتوا هيك عم بتمشوا أنتي وخديجة؟

[00:09:37]Girl 1: كنا هنيك.

[00:09:38]Host: هنيك؟ خديجة شلونك احكيلي شوي.

[00:09:41]Girl 2: لا.

[00:09:42]Host: احكيلي شغلة.

[00:09:44]Girl 2: لا.

[00:09:45]Host: بتحبي هالضيعة؟

[00:09:48]Host: بتحبي هالضيعة؟

[00:09:49]Host: أنا حبيتها كتير.

[00:09:51]Host: وحبيتها لأنو أنتي منا.

[00:09:54]Host: مو بتحكي يا خديجة ليش ما عم تحكي معنا؟

[00:09:58]Girl 2: ما بعرف.

[00:09:59]Host: طب قليلا تحكي معنا قنعيها.

[00:10:00]Interviewer: Kîfek?

[00:10:02]Girl: Heyk.

[00:10:04]Interviewer: Lêş?

[00:10:06]Girl: Ha?

[00:10:10]Interviewer: Nihin hebeynak, intî hebeytîna?

[00:10:13]Interviewer: Nihin hebeynakî, intî hebeytîna?

[00:10:15]Girl: Ê.

[00:10:16]Interviewer: Eyn aleykî. Ey sef?

[00:10:20]Interviewer: Şû omrik?

[00:10:22]Girl: Omrik umrî... umrî sitte.

[00:10:24]Interviewer: Omrik sitte? Ya selam, ya selam. Uş andik ixwe?

[00:10:30]Interviewer: Andik ixwe wela ma andik?

[00:10:33]Girl: La.

[00:10:34]Interviewer: Ma andik la halik intî?

[00:10:38]Interviewer: Ya ehlen we sehlen fîkî.

[00:10:40]Interviewer: Nihin ktîr hebeynakî.

[00:10:42]Interviewer: Yalla. Selam aleykum.

[00:10:45]Girl: Selam.

[00:10:53]Interviewer: Selam aleykum.

[00:10:54]Man: Wa aleykum selam wa rahmetullah wa barakatuh. Ya mît ehlen we sehlen.

[00:10:57]Interviewer: Nitearraf aleyk.

[00:10:58]Man: Xalid Mihemed Eş-Şehûd min rîf El-Meera Eş-Şerqî. Ebû Ala.

[00:11:01]Interviewer: Ehlen wesehlen fîk. Muhacir lehûn?

[00:11:04]Man: Muhacir lehûn, ê.

[00:11:05]Interviewer: Qedêş sarlak hûn?

[00:11:06]Man: Sarlî sine w nus teqrîben.

[00:11:08]Interviewer: Sine w nus. Ihkîlna ewez hûn şlon. Wadekûn intû kemuhacirîn.

[00:11:12]Man: Wallah wedina mû zîyade yeenî biddî qellak... mû zîyade... U bas yeenî bi-hal-dêea ihne înşallah mirtahîn u mebsûtîn elhemdulelah reb el-alemîn.

[00:11:21]Interviewer: Kîf ayşîn? Şû am tişteğlû? Mesder dexlekûn min wên?

[00:11:24]Man: Wallah şuğul ma fî. Yeenî biddak es-serahe şuğul ma fî. Bi-seyf fî şuğul xudra hûn bi-dêea. Fî ayleyn tlâte bîşteğlû bil-xudra. W işteğelna biz-zeytûn keman.

[00:11:34]Interviewer: Yeenî aamal ziraîye?

[00:11:35]Man: Ê aamal ziraîye.

[00:11:36]Interviewer: Ma fî mihan, hiraf, wezayif aamme?

[00:11:38]Man: La bid-dêea hûn ma fî ziraa hûn ed-dêea ekterîta yeenî kull ed-dêea biz-ziraa bîşteğlû. Ma andun ğeyr heyk.

[00:11:44]Interviewer: Biz-ziraa bes.

[00:11:45]Man: Ê biz-ziraa bes.

[00:11:46]Interviewer: Min weyn bitcîbû haciyatekûn, mesela... haciyatekûn min Meerete min Efrîn min wên?

[00:11:50]Man: El-xubiz byîcî lehûn fî dukken anne hûn el-xubiz byîcî lehûn. U el-baqî kullu min Efrîn, ê min Efrîn.

[00:11:55]Interviewer: Wadel mayîşî şlon?

[00:11:56]Man: Wallah şû biddî qellak... weset... ma fî la nzawid wela nnaqis, weset teqrîben ê.

[00:12:03]Interviewer: Fî ktîr muhacirîn lehûn?

[00:12:04]Man: Ê fî teqrîben şî xamsîn ayle bid-dêea hûn.

[00:12:10]Interviewer: Ma btişteğlû bi... maakûn heywanat trebûhun?

[00:12:12]Man: Ê fî nas fî andun, ene andî erba anzat ê.

[00:12:14]Interviewer: Ayşîn minnun?

[00:12:15]Man: Ê elhemdulelah reb el-alemîn.

[00:12:16]Interviewer: Sar fî tezawuc beynkûn w musahare beynkûn w beyn ehl ed-dêea?

[00:12:19]Man: Fî şexis wahid bes, sar fî.

[00:12:23]Interviewer: Eş tallemtû minnun w tallemû minkûn?

[00:12:24]Man: Wallah innu a-weynak cemaa kweysîn yeenî kullun u ihne min qedîm yeenî bnicî nişteğil hûn biz-zeytûn. Min qedîm yeenî bnicî lehûn w cîna aleyhun w elhemdulelah u ihne dayfûna wallah ma qesserû meana xalis ebeden.

[00:12:35]Interviewer: Qedîmen kuntu ticû tişterû zeytûn?

[00:12:37]Man: Kunne min qedîm nicî...

[00:12:38]Interviewer: W lamma nazahtû aw tehaccertû lehûn...

[00:12:39]Man: Icîna ê... icîna ala mearifne teqrîben en-nas ktîr icet a-mearife lehûn ê. U istaqbelûna wallah istaqbelûna, yeenî ma qesserû meana xalis ebeden.

[00:12:46]Interviewer: W niam.

[00:12:47]Man: W niam.

[00:12:47]Interviewer: Ellah yeatîk el-afiye.

[00:12:48]Man: Mît ehlen wesehlen...

[00:12:49]Interviewer: Şukren ilek.

[00:12:50]Man: Ya mît ehlen wesehlen.

[00:13:00]Reporter: Adat w teqalîd ahalî Kefer Şîl ekîd baa btixtilif an el-adat w et-teqalîd lel-mintaqa umûmen ellî waqaa ğerbî medînet Efrîn.

[00:13:09]Reporter: Yeenî hiye bitişbah ktîr Maarate w btişbah Kefer Cenne w btişbah Xilnêr. Walakin fîha mîzat muxtelife qalîlen baad eş-şey'. Fî munasabat el-aayad we fî munasabat el-efrah we fî munasabat el-etrah.

[00:13:24]Reporter: Lel-hedîs an el-adat w et-teqalîd fî Kefer Şîl seyekûn maana el-amm Ebdelcewad Silêman muxtar el-qarye... Ebû İmad... hîye yihkîlna an hal-adat. Ellah yeatîk el-afiye ammî Ebû İmad.

[00:13:35]Muxtar: Ehlen wesehlen w mît ehlen wesehlen.

[00:13:38]Reporter: Heleq qabl eş-şî, ene araft innu hûn teqrîben kanet es-saha tabaa el-qarye.

[00:13:43]Muxtar: Ewa.

[00:13:44]Reporter: Ellî kan yisîr fîha fil-waqfat... waqfet Eyd el-Fitir w Eyd el-Edha, bitsawû hûn bitsammûha intû ma'ide muştereke tawîle ew keza heyk... şlon btsîr?

[00:13:54]Muxtar: Qabl el-eyd b-yom yomeyn kan ysîhû beyn ed-dêea innu bukra xeyr el-meyyit.

[00:14:00]Reporter: Xeyr el-meyyit.

[00:14:01]Muxtar: Biddun yamilû xeyr lel-meyyit. Kull wahid yîcî yutbux tubxa u yeenî...

[00:14:07]Reporter: Kweys.

[00:14:08]Muxtar: Kweys yeenî mû heyalla tubxa.

[00:14:10]Reporter: Ê.

[00:14:11]Muxtar: Tanî yom byisîhû, byîcîbû waqit... qabl el-ğeda qabl...

[00:14:17]Reporter: Bihuttû beyn ed-dêea.

[00:14:18]Muxtar: Bihuttû hûn...

[00:14:19]Reporter: Bihuttû hûn?

[00:14:20]Muxtar: Bihuttû hûn min hûn la ğaşî... yeenî mu eqel şî xemsîn metir mît metir tûl es-sîniyat yeenî.

[00:14:25]Reporter: Sewanî, ma'ide muştereke.

[00:14:27]Muxtar: Sewanî... ma'ide yeenî kull wahid cayib meau.

[00:14:30]Reporter: Yictimuu ahl ed-dêea kullun?

[00:14:32]Muxtar: Byictimuu ahl ed-dêea kullun... we l-ğarîb adda keman ywaqqif... byisîhû aat... yalla yalla... eş-şebab eş-şebab... kullun byaklu min hal-ekil.

[00:14:41]Reporter: Şebab w niswan w wlad?

[00:14:42]Muxtar: La bes şebab... rical w şebab... in-niswan la.

[00:14:46]Reporter: Kan xallîna nimşî ammu şway, xallîna nimşî.

[00:14:48]Reporter: Kanu yidhahu debayih bhadak el-waqit?

[00:14:50]Muxtar: Fî minnun debayih, fî minnun yîcîbû laham, fî minnun hasab et-tubxat yeenî.

[00:14:54]Reporter: We kull ahl ed-dêea rahet takul?

[00:14:56]Muxtar: Kull ahl ed-dêea. Yeenî kull wahid biddu ybeyyin halu innu akilu lazim atyab min hadak el-ekil.

[00:15:02]Reporter: W hade ismu xeyr el-meyyit.

[00:15:03]Muxtar: Xeyr el-meyyit.

[00:15:05]Reporter: Bi-waqfet Eyd el-Fitir w waqfet Eyd el-Edha?

[00:15:07]Muxtar: Ê... byisîhû ew...

[00:15:08]Reporter: Tayib hey el-aade mawcûde bi-ğeyr diye wala bes andkûn?

[00:15:11]Muxtar: Wallah bicûz fî diye keman... yeenî mû anne mû bes ... fî ğeyr diye keman.

[00:15:18]Reporter: Xallîna nimşî.

[00:15:19]Reporter: Eymet hal-aade axer marra sawaytûha?

[00:15:21]Muxtar: Min şî... wallah intahat şî min xamstaş sine teqrîben... min xamstaş sine... waqfet a...

[00:15:30]Reporter: Tayib... Ene ellî baarifu innu aydan keman fî andkûn şî ismu zîyare.

[00:15:36]Muxtar: Zîyare...

[00:15:37]Reporter: Lamma byinhebis el-matar. Eş byisîr eş-şî byisawwa?

[00:15:39]Muxtar: Yis... şî sine matar qalîl... el-aalam am byidau... byaxdu xewarîf kull bayt byaxud xarûf az-zîyare.

[00:15:49]Reporter: Byirûh az-zîyare, byurqusû byidbukû ahyanen tubul... w zurnaye... byaxdu maa baadun maa... byurqusû hawalî zîyare we baadên byidbihû.

[00:16:00]Reporter: Yidbihû xewarîf?

[00:16:01]Muxtar: Xewarîf, w yutbuxû hnîk. Kull wahid ayle la hal... yutbuxû keman ymiddu hal... sifre hal-ekil... yaklu kullun maa camaa maa baadun.

[00:16:12]Reporter: Nisa' w rical muxtalet?

[00:16:14]Muxtar: Hadak hnîk rical w nisa'... bas niswan la halun bi-cîha byaklu w rical la halun yeenî... yeenî... W baad ma xallesû byidau we byinzilû kull wahid a-baytu a-dayatu.

[00:16:27]Reporter: Kull ma inhebese el-matar heyk byisîr.

[00:16:29]Muxtar: Ê... wa ahyanen habbese wasilû ad-dêea ahyanen kani yîcî matar. Ahyanen keman yitawwil kam yom illa hal-kam yom yisîr matar yeenî bi-quwet Allah...

[00:16:40]Reporter: Min duaakûn.

[00:16:41]Muxtar: Min duaana...

[00:16:42]Reporter: Fî şî keman yeenî smeetu ellî fhemtu. Innu kan ahyanen fî andkûn aade sayra innu lamma el-qamar byiğîb ew byinhêcib bi-sine marra mitla am biqulu...

[00:16:55]Muxtar: Wallah ene kuntu zğîr... yeenî awwe el-umrî. Kan el-qamar yeğîb... yeenî byiqulu el-hût akalu.

[00:17:06]Reporter: El-hût akalu.

[00:17:07]Muxtar: El-hût akalu. Kan yîcîbû tenak yîcîbû şeğlat yudrubû a-hal-tenak w ysîhû... tubul...

[00:17:13]Reporter: Tubul.

[00:17:14]Muxtar: Tubul w tenak mate muhim. W ellî andu silah yidrub la foq yeenî kan zeman yidrubû heyk as-sema innu ya hût itruk el-qamar... itruk el-qamar...

[00:17:28]Reporter: Itruk el-qamar yeenî itruk el-qamar.

[00:17:30]Muxtar: Ê. Şway şway... mû... halağ xusûf... şway şway am byirûh aha... el-hût tarak el-qamar...

[00:17:38]Reporter: Şî hulu ktîr... Ellî smeetu keman ellî fhemtu innu intu andkûn fil ... nar byisîr yeenî farah.

[00:17:49]Muxtar: Ê.

[00:17:50]Reporter: Urs w in-nafas l-ibnak. Kull ahalî ed-dêea byîştirkû bit-teklife. Teklifet el-urs. Şlon? Ihkîlî haş-şî.

[00:17:57]Muxtar: B-twazziu kurût. Ewelî qedîmen kan ywezziu qitaat qimaş aw kase aw şeğlat sînîye aw ... hey mişan ed-dawe el-urs...

[00:18:09]Reporter: Eh. Kull wahid hedîye bi-baatûlu.

[00:18:11]Muxtar: We yom el-urs kullun byîctemuu... baad ma yruhû yîcîbû el-arûs w yamilû hafle ewelî kan bid-dêea baadên sar bil-meqasif keza naam... Yictimuu ahl ed-dêea kullun, ahyanen fî minnun saba yyam kanu yiduqû tabul saba yyam. Wa ahl ed-dêea kullun mawcûdîn... yruhû kull ed-dêea and beyt.. hadol dyafî and beyt.

[00:18:38]Reporter: Naam.

[00:18:40]Muxtar: Ynamû tanî yom is-subih keman yîcû a-l-urs... we fî minnun yom yomeyn kan yixlas yeenî..

[00:18:46]Reporter: Ene maak. Bas sualî, şlon kanu ahl ed-dêea yitşarekû bi-kilfet el-urs?

[00:18:51]Muxtar: B-aad ma yom bidu yintehî.. yîcî it-tabbal... quddam kull wahid yqul "şabaş" li-ahl el-arûs yeenî el-arîs.

[00:19:03]Reporter: Ehl el-arîs... ê.

[00:19:04]Muxtar: Hade byaatî meselen eşqad byitla minnun, hade byaatî qalîl hade byaatî ektar hade byaatî ektar... w baadên baad ma tabaa el-arîs byitla şobaş tabaat it-tabbalîn.

[00:19:16]Reporter: Yeenî şobaş tneyn, wahid tabaa el-arîs, u wahid tabaa tabbalîn...

[00:19:21]Muxtar: Ewa.

[00:19:22]Reporter: Yeenî bih-el-hale ahl el-maazîm xellîna nsammîhun byisaadû bi-kilfet el-urs.

[00:19:28]Muxtar: Bi-saadû ewa. Yeenî ahyanen byitla kilfet el-arûs el-urs kullu min el-qaraybîn yeenî.

[00:19:36]Reporter: Tamam. Biqiyat şeğle wahde bas. Ellî fhimtu ankûn innu bel-wefat esna' el-aza yeenî aydan btitcemme ed-dêea killa w bitithemmel kilfet el-aza. Yeenî byîcîbû akil lel-meyyit w lel-muazzîn, fil-yom el-ewel w it-tanî w it-talit w mumkin yistimir hetta ektar. Şlon hey?

[00:19:56]Muxtar: Hey ade ellî tuwuffî akter şî qaraybînu...

[00:20:00]Man: بيجمعوا هالمصاري أو بيعملوا كل بيت يوم غدا يعني.

[00:20:05]Man: بس أكثرية اللي ما بيعمل غدا بحط مصاري يعني.

[00:20:10]Man: اللي خمسين ألف، اللي مية ألف، اللي خمسة وعشرين ألف، حسب قدرته يعني.

[00:20:15]Man: يعني بيجمع تقريباً كلفة هالميت كمان على...

[00:20:20]Host: أول نهار مين بيسوي الأكل لأهل الميت؟

[00:20:22]Man: أهل الميت... أول يوم أهل الميت.

[00:20:25]Host: ثاني يوم؟

[00:20:26]Man: ثاني يوم يا أخوه، يا ولاد عمه، يا ولاد أخته.

[00:20:29]Host: اليوم الثالث؟

[00:20:30]Man: الثالث كمان من قرايبين وقرايبينهم.

[00:20:33]Host: تمام.

[00:20:34]Man: بس لما جمعوا هالمصاري بيعطوه لأهل الميت.

[00:20:38]Man: بجوز هو كمان بيتصرف بهال... يعني...

[00:20:41]Host: نعم، بيدبر أموره.

[00:20:43]Host: يعطيك العافية أبو عماد.

[00:20:44]Man: أهلاً وسهلاً، شرفتوا، يا أهلاً.

[00:20:48][Music]

[00:20:53]Host: فيما يخص كفرشيل تاريخياً، فإن الاسم سرياني وتعني مزرعة شيل.

[00:21:00]Host: القرية الأصلية كما قلنا توجد إلى الجنوب من هذا المكان للقرية الحالية، وقد كانت قرية رومانية قديمة.

[00:21:08]Host: أما هنا فقد كانت هناك مغاور سكنها الإنسان بعدما تعرضت القرية القديمة للخراب والدمار، وزلازل حصلت في فترة متأخرة.

[00:21:19]Host: للحديث عن تاريخ قرية كفرشيل، يسرنا أن نلتقي بالأستاذ محمد سليمان، أحد أبناء هذه القرية، والعالم بتاريخها.

[00:21:28]Host: الله يعطيك العافية أستاذ محمد.

[00:21:29]Guest: الله يعافيك، أهلاً أستاذي.

[00:21:30]Host: حياك الله.

[00:21:32]Host: احكيلي... يعني أصل كفرشيل، اللي حكينا كفرشيل القديمة.

[00:21:37]Guest: كفرشيل القديمة هي موقعها قبلة الضيعة الحالية، فوق النبعة.

[00:21:43]Guest: كانت عبارة عن نبعة مائية حواليها سكن، وفي كنيستين.

[00:21:50]Guest: كنيسة بالناحية الغربية، ووحدة بالناحية الشرقية.

[00:21:53]Guest: نتيجة الزلازل والبراكين والأحداث اللي صارت، تقريباً تهدمت القرية.

[00:22:01]Guest: وبقي آثار منها. ونتيجة إنه الـ...

[00:22:05]Host: بأي فترة؟

[00:22:06]Guest: والله ما وصلنا هالفترة، ما بنعرف تاريخها، عن تاريخها بالضبط ما بنعرف.

[00:22:09]Guest: نحن سكننا، نحن يعني وعينا ع حالنا شفنا آثار موجودة.

[00:22:13]Guest: بس بأي تاريخ ما بنعرف.

[00:22:15]Host: هلق حالياً ما في آثار؟

[00:22:16]Guest: ما في، لا هلا تقريباً نتيجة التنقيب عنه والعالم وكذا اختفت، في قليل منها، وأخذوا حجارة استعملوها للبناء بالضيعة.

[00:22:25]Host: طيب لكن كفرشيل القديمة قبل ما أنتقل للي بعدها، وين تقع عن عفرين؟

[00:22:30]Guest: تقع شي تقريباً 3 كيلو متر غربي عفرين.

[00:22:34]Host: غربي عفرين.

[00:22:35]Guest: باتجاه معراتة.

[00:22:35]Host: باتجاه معراتة.

[00:22:36]Guest: ع طريق معراتة، من منتصف الطريق تقريباً.

[00:22:39]Host: ليش سكن الإنسان، يعني ابن كفرشيل الأصلي ليش سكن بهداك المكان اللي الآن اسمه خربة؟ ليش سكن هنيك؟

[00:22:46]Guest: لأنه كان فيها نبعة مي. وعادةً الإنسان وين بيسكن؟ بيسكن حوالي بيكون في مي.

[00:22:51]Guest: مشان أولاً المزروعات، ثانياً مشان الغنمات أو الحيوانات اللي عنده، يستفيدوا منها.

[00:22:57]Host: يعني كانوا غنامة؟

[00:22:59]Guest: كان بطبيعة الحال، قديماً أكثر شيء غنامة، كانت مناطق جبلية، أكثر شيء يعتمدوا ع الغنم.

[00:23:05]Host: طيب طبيعة المنطقة الجغرافية بهداك الوقت كيف كانت؟

[00:23:08]Guest: كانت عنا تقريباً في منطقة هي غربي الضيعة، عبارة عن متل بحيرة ماء حواليها كلها قصب،

[00:23:16]Guest: ومنطقة جبلية كان فيها مغر، يستفيدوا منها في تربية الأغنام والمواشي تقريباً.

[00:23:24]Host: تمام. طيب بعد ما تدمرت القرية القديمة وما بتعرف أديش التاريخ، انتقلت الناس اللي سكنت هنيك لهون.

[00:23:31]Guest: سكنوا هون، على بعد 2 كيلو متر شمالي القرية القديمة.

[00:23:34]Host: شمال القرية حوالي كيلو متر تقريباً.

[00:23:36]Guest: كيلو متر واحد إيه.

[00:23:36]Host: طيب ليش سكنوا هون؟

[00:23:38]Guest: سكنوا هون في مغر، سكنوا بالمغر، استفادوا من المغر سكنوا فيها.

[00:23:42]Guest: لأنه العمار انهدم سكنوا في المغر.

[00:23:45]Host: تمام. طيب مين العوائل يعني المشكلة أو المؤسسة لهالقرية؟ وقديش صار لهم جايين لهون؟

[00:23:52]Guest: تقريباً عوائل بالنسبة لجدي أنا بعرف لسابع جد إجوا ساكنين هون.

[00:23:57]Guest: نحن وكندير تقريباً ضيعة وحدة، نتيجة مراعي وانتقال من منطقة لمنطقة، أحد الإخوة اجوا سكنوا بكفرشيل، سليمان وأخوه مصطفى.

[00:24:08]Guest: هدول من عشيرة الرشوان.

[00:24:10]Guest: من عشيرة الرشوان إيه.

[00:24:12]Guest: في عيلة تانية نتيجة في تبادل زواج وقربة ومصاهرة، اجوا عيلة تانية سكنوا كمان معنا، عيلة بيت خليل سيجرازي نحن بنقول لهم.

[00:24:22]Guest: هدول هفيدية اسمهم.

[00:24:24]Host: هفيدية.

[00:24:25]Guest: هفيدية إيه اجوا سكنوا عنا.

[00:24:27]Host: في شيكاك؟

[00:24:28]Guest: في شيكاك بعد فترة كمان نتيجة مصاهرة إجت عائلة من الشيكاك سكنوا كمان عنا، صاروا ثلاثة.

[00:24:33]Guest: وفي عائلة قديمة كمان كانوا بعدنا اجوا لهون بيت شو اسمه... عائلة كوتشر.

[00:24:41]Guest: عشيرة كوتشر إيه.

[00:24:42]Host: هلا عندي معلومة بأنه يعني المؤسسين الأصليين لهالقرية اللي هي كفرشيل سكنوا في فترة ما في خلنير.

[00:24:52]Guest: في قبل ما يجوا لهون إيه. خلنير كان منطقة جبلية، فيها مغر، استفادوا من المغر سكنوا فيها أكثر شيء.

[00:24:57]Guest: بعد ما صار تطوير الزراعة وطلع آلات زراعية حديثة، حفروا متل مجاري صفوا المي على المجاري،

[00:25:03]Guest: صفي أراضي زراعية استفادوا منها، صاروا يستفيدوا منها.

[00:25:06]Host: استصلحوها.

[00:25:07]Guest: استصلحوها ايوا.

[00:25:09]Host: إذاً معناها الآن القرية مؤلفة من ثلاثة أو أربعة أفخاذ.

[00:25:13]Guest: إيه أربع عائلات تقريباً.

[00:25:14]Host: شقف لي هنن نفسهم الرشوان؟

[00:25:15]Guest: نفسهم إيه فخذ منهم.

[00:25:16]Host: شقف لي هنن فخذ من الرشوان؟

[00:25:17]Guest: فخذ من الرشوان إيه.

[00:25:18]Host: اللي هنن مؤسسين الضيعة هون.

[00:25:19]Guest: إيه فخذ من الرشوان إيه.

[00:25:21]Host: تمام، تمام. يعني أنا فيني أقول الناس اللي... الكرد السوريين اللي استوطنوا هون، اللي سكنوا هون، قديش صار لهم؟ عم بتقول من سبع جدود؟

[00:25:30]Guest: لأ قديمين كتير بس بالنسبة إلي أنا بعرف لسابع جد. أنا بعرف لسابع جد.

[00:25:36]Guest: يعني عندي الوالد الله يرحمه بتذكر بمذكراته اسمه واسم أبوه واسم جده لسابع جد تقريباً.

[00:25:41]Host: تمام. هلا في معلومة أيضاً أنا قرأت عنها بأنه كان في عرب كانوا يسكنوا بالمنطقة اللي بين كفرشيل وبين معراتة، وقيودهم على كفرشيل للآن.

[00:25:55]Guest: كان أولي يجوا رعيان معهم غنم، يجوا أصحاب الغنم هون.

[00:26:00]Guest: وشلون هلا اخوتنا جايين لعنا يسجلوا على اسم الضيعة، ومواليدهم مواليد الضيعة.

[00:26:05]Guest: وفي منهم يجوا يشتغلوا فلاحين عند مثلاً الإقطاعية الموجودين هون.

[00:26:09]Host: كان في إقطاعية هون؟

[00:26:10]Guest: كان في طبعاً مثلاً اللي عنده أولي بسنوات ثلاث أربع إخوة

[00:26:14]Guest: أراضيه كثيرة إجباري بدهم فلاحين يشتغلوا عنده، يجيبوا.

[00:26:17]Host: أيوا.

[00:26:18]Guest: إيه، يجيبوا.

[00:26:19]Host: تمام. إذاً في مسجل على قيود الضيعة عرب من العميرات.

[00:26:23]Guest: عرب، في من العميرات.

[00:26:24]Host: من البو شعبان؟

[00:26:25]Guest: شلون؟

[00:26:26]Host: من البو شعبان؟

[00:26:27]Guest: لا عميرات هن.

[00:26:28]Host: عميرات إيه عميرات.

[00:26:29]Guest: إيه عميرات.

[00:26:30]Host: حسب معلوماتي أنا، حتى صار مصاهرة بين بعضكم كمان يعني.

[00:26:33]Guest: بين العرب والكرد.

[00:26:34]Host: أخذتوا وعطيتوا منهم وتزوجتوا، ومصاهرة.

[00:26:37]Guest: إيه عادي، عادي هاي.

[00:26:38]Host: وشو كنتم تشتغلوا سوا؟

[00:26:40]Guest: بالزراعة، بالزراعة وبالرعي.

[00:26:43]Host: زراعة ورعي.

[00:26:44]Guest: زراعة ورعي.

[00:26:45]Host: طيب. هلق أنا بالفترة الأخيرة، صارت تطورت، يعني صار دراسة، صار ثقافة، صار علم، اشتغلوا بالوظائف واشتغلوا بالأعمال الحرة وكل شيء هلق.

[00:26:54]Guest: تمام.

[00:26:55]Host: أنا حسب معلوماتي إنه الآن نحن وصلنا تقريباً لمكان أقدم بيت بالضيعة.

[00:26:59]Guest: إيه.

[00:27:00]Host: هو بيت مين؟

[00:27:01]Guest: بيت اسمه بيت مصطفى عثمان.

[00:27:03]Host: عثمان، خلينا نروح نشوفه.

[00:27:05]Guest: تفضل.

[00:27:08][Music]

[00:27:11]Guest: هون هاد البيت.

[00:27:12]Host: هاد البيت إيه.

[00:27:13]Guest: بس نتيجة إنه صار عمار جديد، يعني بقي من الآثار شي بسيط يعني.

[00:27:18]Host: خلينا نشوف، تفضل. السلام عليكم.

[00:27:23]Guest: هلق واضح هاد البيت؟

[00:27:27]Host: شرف للإمام لهون.

[00:27:29]Guest: هلق هيدي الحجرة؟

[00:27:31]Guest: إيه.

[00:27:32]Host: مكتوب عليها 1220 هجري؟

[00:27:34]Guest: أيوة. نعم.

[00:27:35]Host: هاد البيت، هاد أقدم بيت؟

[00:27:36]Guest: أقدم بيت إيه.

[00:27:37]Host: شو هيدي الـ... الرسمة اللي هون، تحتها؟ وردة؟

[00:27:40]Guest: وردة إيه. وردة.

[00:27:42]Host: هاد شو كان هون؟

[00:27:43]Guest: كان مثل بيت الآغا.

[00:27:44]Host: بيت الآغا؟

[00:27:45]Guest: بيت الآغا القديم. القديم.

[00:27:46]Host: أيوة. هات هنيك جوا كان موديل قناطر؟

[00:27:49]Guest: شرف.

[00:27:51]Host: شرف.

[00:27:55]Host: أيوة. واضح. هذا هو... هذا هو البيت.

[00:28:00]Guest: هاد هو، بس هدوه، قسموه، صار فتحوا فيه مشاريع تانية، معمل وما معمل، هيك ضيعت ملامحها يعني.

[00:28:06]Host: ضيعت ملامحها.

[00:28:07]Guest: إيه.

[00:28:08]Host: هاد أقدم بيت وما زال موجود؟

[00:28:09]Guest: أقدم بيت إيه، ما زال موجود إيه.

[00:28:10]Host: لكن هو أقدم بيت انبنى في الضيعة فعلاً؟

[00:28:12]Guest: أقدم بيت كان على سر النبعة، البيوت القديمة كانوا هنيك.

[00:28:15]Host: أنا عم بحكي ع الضيعة هي الحالية.

[00:28:16]Guest: الضيعة هلق أقدم بيت بتذكر أنا هاد.

[00:28:18]Host: هاد؟ هاد أقدم بيت.

[00:28:19]Guest: هاد إيه.

[00:28:20]Host: طيب. شرف أستاذي.

[00:28:27]Host: أستاذي شرف، بدي أسألك آخر سؤال.

[00:28:31]Guest: تفضل.

[00:28:34]Host: تاريخياً أهل كفرشيل كيف كانت علاقتهم؟ يعني مع المنطقة؟ علاقاتهم الإدارية، علاقاتهم التجارية؟

[00:28:48]Guest: والله المنطقة كلها كانت علاقة أخوية، وعلاقة جيران، يعني علاقة محبة.

[00:28:54]Guest: علاقة محبة، وعلاقة تعاون. يعني بالأفراح، وبالمصائب كانوا بيتكاثروا مع بعضهم.

[00:29:00]Host: ارتباطهم مع مين أكثر شيء؟ ارتباطهم بأي مكان، بعفرين مثلاً ولا بمعراتة؟

[00:29:04]Guest: عفرين مدينة مي قديمة، عفرين مدينة مي قديمة، عمرها 100 وشوي يعني. نعم.

[00:29:10]Guest: كان مع معبطلي، ومع مثلاً شران، مع الضياع اللي حواليها، مع كلس، مع معراتة،

[00:29:15]Guest: يعني الضيع الكبيرة كان في مناطق كان مثل ناحية يعني.

[00:29:19]Host: القرى العربية الأقرب إلها مين هي؟

[00:29:21]Guest: القرى العربية، ما في نحن عنا قرى خاصة عربية ما في.

[00:29:24]Host: أقرب تجمع عربي لكفرشيل؟

[00:29:26]Guest: تجمع عربي بابليت.

[00:29:28]Host: كيف كانت العلاقة؟

[00:29:29]Guest: علاقة كمان كويسة. ممتازة.

[00:29:31]Host: وما زالت؟

[00:29:32]Guest: وما زالت ممتازة إيه.

[00:29:33]Host: الله يعطيك العافية.

[00:29:34]Guest: الله يعافيك أستاذي. متشكرين كتير، أهلاً وسهلاً، فرصة سعيدة.

[00:29:37]Host: حياك الله أستاذي. الله يعطيك ألف عافية.

[00:29:40][Music]

[00:29:49]Host: بهالفقرة الأخيرة رح نزور معكم العم جمعة عبدو، أكبر رجال معمر بكفرشيل، ليحكيلنا عن أوضاعه وأوضاع الناس...

[00:30:00]Host: ويغني لنا بآخر فقرة من هالحلقة أغنية من تراث المنطقة وفلكلورها الغنائي.

[00:30:08]Host: تفضلوا معنا.

[00:30:11]Host: السلام عليكم.

[00:30:13]Man: أهلا وسهلا.

[00:30:15]Host: شلونك عمي جمعة؟

[00:30:16]Man: والله... إنت بتعرف العمر إلو دور.

[00:30:22]Host: إلو دور، الله يطول بعمرك. قديش عمرك؟

[00:30:26]Man: عمري... 82 سنة.

[00:30:30]Host: ما شاء الله، يعني 82 سنة.

[00:30:32]Man: إي 82 سنة.

[00:30:35]Host: ما شاء الله، احكيلي عنك، عن وضعك شلون؟

[00:30:39]Man: وضعي... رحمة الله... هالدار... والـ 80 شجرة براس الجبل.

[00:30:46]Host: الحمد لله.

[00:30:48]Man: عايشين... شغل ما بحسن... والله هاديك الساعة لحتى طلعت برا، لحد الآن أنا مرضان.

[00:31:00]Host: سلامتك، سلامتك.

[00:31:01]Man: تسلم.

[00:31:02]Host: قبل ما نصور معك كنت عم تقلي إنو يعني الإنسان الكبير بهالبلد مو آخد حقه.

[00:31:09]Man: مظبوط، لازم حقه، إذا صار عمره 60، لازم يعطوه دولة حقه.

[00:31:17]Man: بتعرف ليش؟ نحن مو بحاجة شيء، إيش في بسوريا؟ لا بنزين، لا مازوت، لا أكل لا شرب، لا زيتون، لا كروم...

[00:31:32]Man: هذا كله سوري... ورد الجوري سوري.

[00:31:37]Man: والله صايرين تحت الحصيرة، تاريخ مقطوعين. مو حرام علينا؟

[00:31:43]Host: حرام.

[00:31:44]Man: نروح ع حلب وبنرجع... بساعة، وقاضي شغلنا بحلب ونجي نشتغل هون كمان.

[00:31:51]Host: احكيلي عن ذكرياتك بهالضيعة؟

[00:31:54]Man: ذكرياتي بهالضيعة... هالضيعة... أول مسقط رأسي هون.

[00:32:02]Host: نعم.

[00:32:03]Man: بهالضيعة، أنا شفت أبوي، شفت أمي، شفت أم أم أبوي، بس أنا ما شفت جدي.

[00:32:12]Man: ما شفته، هدول أنا شايفهم.

[00:32:15]Host: كانت ضيعة حلوة؟

[00:32:17]Man: ضيعتنا؟ إيش قد في ضيع بعفرين منطقة، ضيعتنا أحلى وحدة. بتعرف ليش؟

[00:32:25]Host: ليش؟

[00:32:26]Man: نروح عالمخفر، بقولوا إنت كفرشيل؟ لا بيضربوا بعضهم، لا بيقتلوا، لا بيجوا عندهم مشان يأكلو خارجية.

[00:32:34]Man: ليش ليضربوا بعضهم؟ كلهم قرايبين وجيران وبحبوا بعضهم، ضيعتنا طيبة خيي.

[00:32:40]Host: احكيلي هلا بدي اسمع منك شي غنية بهالمنطقة... قالولي صوتك حلو.

[00:32:48]Man: صوتي راح.

[00:32:50]Host: سلامتك.

[00:32:51]Man: بدنا نحكي مظبوط ليه، أنا عندي هيك هيك ما في.

[00:32:58]Host: سمعني.

[00:33:04]Man: Eman eman eman eman eman eman eman eman, dilo yeman.

[00:33:12]Man: Eman eman eman eman eman eman eman, ay dilo yeman.

[00:33:22]Man: Çi axir zeman e, hat gelêr zeman e.

[00:33:30]Man: Çi qîmetê mîran e, peya xêrê neman e, xêrê neman e.

[00:33:38]Man: Dilo qurban e, te jîn e, hayo ha jîn e.

[00:33:47]Man: Bayê xerbî tê ye, dilo digirvîne.

[00:33:55]Man: Xêra canê xwe dixwaze, nade şîn e.

[00:34:01]Man: Xêra canê xwe dixwaze, dilo nade şîn e.

[00:34:09]Man: Serê sibê da, berê berbangê, xewê şêrîn rabûyî.

[00:34:16]Man: Di berdê xakira, çûyî ber qeraxan, cebilê sekinî.

[00:34:22]Man: Bi ser canê xwe de diqulipand.

[00:34:26]Man: O xêra vê wextê, noka wîn e, xêra noka wîn e, xêra noka wîn e.

[00:34:36]Man: Dilo qurban de gava ze... şen ca gulo me.

[00:34:40]Man: Derya xal dilo me.

[00:34:43]Man: Aşiqê bejn û bala te me, an barekî kul û derdê te me, derdê te me.

[00:34:51]Man: Çemal bibînim, raste serê min şar e.

[00:34:55]Man: Li ber her dem e, li serê min şar e.

[00:34:59]Man: Li ber her dem e.

[00:35:01]Man: Oy dilo xêr e, te xêr e, te nexem e.

[00:35:07]Host: الله يعطيك العافية، يسلم تمك.

[00:35:10]Host: إيش معناه الغنية بالعربي؟

[00:35:12]Man: معناه الغنية... يعني عم نرحل...

[00:35:19]Man: بدنا نحكي مظبوط ليه؟

[00:35:21]Man: أولي شب...

[00:35:24]Man: والله... براس... مثل هلق... ببرك من هون لحلب قبل الظهر بلحق لحلب بمشي.

[00:35:32]Man: وما بنام... صدقني ليل ونهار، ورحت أنا.

[00:35:39]Man: ما بدي أفخر بحالي... بتعرف ليش؟ الرأس مرتاح، القلب مرتاح... وكلشي مرتاح.

[00:35:50]Host: الله يعطيك العافية عمي أبو جلال، أنا بتشكرك، عذبناك معنا، وإنت مرضان.

[00:35:54]Man: لا لا أنا ماني مرضان هلق طبت شوي.

[00:35:56]Host: طبت شوي؟ الحمد لله ع السلامة.

[00:35:58]Man: مية سلامة.

[00:35:59]Host: السلام عليكم.

[00:36:00]Man: مع السلامة.

[00:36:06]Host: البساطة والطيبة والمحبة والتعايش، هي الأشياء اللي استخلصناها بعد ما انتهت جولتنا معكم بقرية كفرشيل بريف عفرين الغربي.

[00:36:16]Host: ناس كرماء بكل ما تعني الكلمة من معنى، وأيضا بسيطين وعفويين.

[00:36:21]Host: من هون لحتى نلتقي فيكم بالأسبوع القادم، بدنا منكم تتفاعلوا معنا على صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضا على معرفاتها الظاهرة أسفل الشاشة.

[00:36:31]Host: وتقترحوا علينا مواضيع جديدة، وقرى ومدن وبلدات لحلقاتنا القادمة.

[00:36:36]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.