Keferdelê Jêrîn

Transcript from Afrin 366

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferdelê Jêrîn

Source Channel

Afrin 366

Length

00:46:33

English Translation

[00:00:00]Speaker 1: As you know, around the village for example, you can't dig in the middle of the village perhaps...

[00:00:11]Speaker 2: No, I've been here for ten, fifteen years.

[00:00:13]Speaker 1: Yeah.

[00:00:14]Speaker 2: Who built these walls here, I know this, it went like that...

[00:00:18]Speaker 1: Its name is, the stone front.

[00:00:20]Speaker 2: No, it doesn't have its own name, it's the stone front.

[00:00:22]Speaker 1: The stone front.

[00:00:23]Speaker 2: Yeah.

[00:00:32]Host: Good day sisters and brothers, we have come inside a nice, cute video.

[00:00:36]Host: Yes, this time, our video... our location, we are in Kafar Delê, Lower Kafar Delê.

[00:00:41]Host: Before this we made a video in the village of Gazê.

[00:00:44]Host: We told the people of Lower and Upper Kafar Delê to be patient with us.

[00:00:47]Host: We will now make two episodes, one episode in Lower Kafar Delê and one in Upper Kafar Delê.

[00:00:52]Host: We will make them.

[00:00:53]Host: We will upload them together.

[00:00:55]Host: Remember us, or write nice comments for us.

[00:00:58]Host: By God, it's a very nice region, it's cute.

[00:01:00]Host: The atmosphere of the village, the nature of the village, is very nice, there is greenery there.

[00:01:04]Host: The people in it are also nice.

[00:01:05]Host: Of course, my greetings go out to the people of this village, from the young to the old, I kiss everyone's eyes.

[00:01:11]Host: Of course, this village too is a village of goodness and blessings, its properties, its trees... I mean it's very nice.

[00:01:15]Host: We talked too much, didn't we?

[00:01:17]Co-host: Yes our friends, now as we reached eight thousand subscribers.

[00:01:21]Co-host: Good times to you all, you are all welcome to the channel Afrin 366.

[00:01:25]Co-host: We wish you good times and welcome you for coming.

[00:01:28]Co-host: And now we will enter the village, we will make a nice, cute video for you.

[00:01:32]Co-host: And remember us, don't forget the likes and subscriptions and write nice cute comments for us.

[00:01:36]Co-host: Good times to you all.

[00:01:37]Host: Good times, we talked a lot.

[00:01:38]Host: Yes this time, of course we, we are present everywhere, the channel Afrin 366, we are present everywhere.

[00:01:45]Host: Whatever service is needed, as much as we can, we will do.

[00:01:48]Host: Those who asked us for their village.

[00:01:50]Host: I hope now for example, the people who are there now want their village from us, but they need to let us film their village.

[00:01:56]Host: Give the address accurately, give us an address so we can do it for you, I mean to make a nice video there.

[00:02:02]Host: Yes, and right now I also said in the Gazê video... I said the villages that... we are going to go and film, in the Gazê video I told you.

[00:02:10]Host: No one should ask for any other place from us, but a family from there asked us, we will enter Lower Kefar Delê.

[00:02:15]Host: Yes, mashallah it's a very nice cute region.

[00:02:18]Host: Of course those who want too, those who want their village, many people ask us for their village, I have made a video before, I will send you the special link.

[00:02:27]Host: Whoever wants, just write the name of your village.

[00:02:30]Host: Whatever the reason is, it will show up on the screen.

[00:02:33]Host: You go to YouTube for example, you write for example the village of Kafar Delê, you write the name Kafar Delê, it will come up on my channel itself and you will watch your village.

[00:02:42]Host: But the villages that are not there, I haven't filmed, even if you write it won't come out, because I haven't filmed them, I haven't made them yet.

[00:02:48]Host: But mostly I have filmed them, whoever wants to watch their village, they will write the name of their village and it will come out for you, and you will watch it.

[00:02:57]Host: Yes.

[00:03:00]Host: Mashallah, it's a very nice atmosphere.

[00:03:02]Host: By God, the property of this plain is also nice and cute.

[00:03:07]Host: Now this too is the time, sometimes it's cloudy sometimes it's raining, sometimes it's whatever, sometimes it's summer.

[00:03:13]Host: We are still heading towards summer.

[00:03:15]Host: We will bring to you now, we will make a nice shot, we will show the atmosphere of this village, the geography of this village.

[00:03:22]Host: These are villages belonging to Afrin, of course.

[00:03:26]Host: Yes.

[00:03:27]Host: They are considered villages belonging to Afrin.

[00:03:32]Host: Yes, right now we have started.

[00:12:04]Host: Yes, we returned to the village of Keferdelê, we are in the lower Keferdelê village. We introduced this village to you before.

[00:12:11]Host: Now we wanted to visit the village... we wanted to say a few words about this village, its history, and who the families of this village are... to ask about them.

[00:12:21]Host: Hello to you.

[00:12:22]Man: Welcome, peace be upon you.

[00:12:23]Host: We came to your village to introduce your village to you. What information do you have about your village?

[00:12:30]Man: Welcome to you and your meaningful work.

[00:12:32]Host: You are very welcome.

[00:12:33]Man: Keferdelê... there are two villages, the upper village and the lower village.

[00:12:36]Host: Lower village, upper village.

[00:12:38]Man: They used to call it Çîlê Village.

[00:12:39]Host: Çîlê Village.

[00:12:40]Man: The forty ruins of Çîlo...

[00:12:41]Host: The forty ruins of Çîlo...

[00:12:42]Man: Later they named it Keferdelê. Goodness and peace... they made it Keferdelê.

[00:12:46]Host: So the history of this village is very old?

[00:12:48]Man: It is very old. In its essence, it is very old.

[00:12:52]Host: I see there are many ancient stones in it too.

[00:12:56]Man: These are ancient stones.

[00:12:58]Host: What used to be here before?

[00:13:00]Man: They say this was before, we haven't seen it either...

[00:13:04]Host: We haven't seen it either.

[00:13:05]Man: They said it was a church, they said what it is, we don't know what these are here.

[00:13:06]Host: Here?

[00:13:08]Man: It used to be a church here.

[00:13:10]Host: How many churches are there here? These are all ancient areas.

[00:13:14]Man: They are old. They are old, all these big ones are churches, they are old.

[00:13:17]Host: So your village is an old village?

[00:13:19]Man: Yes, it is an old village, such a village... Look at these ones all the way to Sheikh Ebdurehman.

[00:13:25]Host: Pisek.

[00:13:26]Man: Pisek. So all its palaces are ruins.

[00:13:29]Host: Pisek.

[00:13:31]Man: They are ruins, one by one... until it reaches Cengewir.

[00:13:35]Host: Uncle, those in your villages, for example, the village of Dorgund...

[00:13:39]Host: What were these stones of your houses here? What was their history?

[00:13:45]Man: Their foundations are old.

[00:13:47]Host: Their foundations are old, meaning these are Roman and Byzantine.

[00:13:51]Man: Their foundations are Roman, there are no Byzantine or Arab ones here, which Arabs?

[00:13:56]Man: Its history is very old.

[00:13:58]Host: It's its ancient history.

[00:13:59]Man: All our foundations are built upon it.

[00:14:02]Man: Meaning, people had to dig at least 5-6 meters of earth to reach the ancient stones.

[00:14:05]Host: They used to remove those stones like that?

[00:14:06]Man: Yes, they used to remove those stones and settle on them.

[00:14:08]Host: Mashallah, it really is a beautiful village. Its geography is also very beautiful.

[00:14:12]Host: We are in lower Keferdelê. What is it famous for?

[00:14:16]Man: Right now it is famous for olives. The village is full of trees.

[00:14:19]Host: Its trees are mostly olives, right?

[00:14:21]Man: They are olives.

[00:14:22]Man: In the past, there were many vineyards.

[00:14:23]Host: There were many vineyards, right?

[00:14:24]Man: In the past, there were many vineyards and fig trees. But now there are no vineyards left. Now it's only olives. It's such a region.

[00:14:28]Host: Is there water in your village?

[00:14:31]Man: Water in the past... Now there are these surface wells.

[00:14:33]Host: There are Arab wells, right?

[00:14:35]Man: Water wells...

[00:14:37]Host: There are surface waters, like 100 meters and so on...

[00:14:39]Man: 50-60 meters, it reaches 100 meters. These are the waters that came out.

[00:14:41]Host: They bring companies, right?

[00:14:44]Man: Water companies... Yes, those who draw from wells. Those who dig wells.

[00:14:46]Host: Uncle, has the state electricity reached you?

[00:14:48]Man: It's done... It hasn't reached yet.

[00:14:51]Host: It hasn't reached you yet, right?

[00:14:53]Man: No, it hasn't reached...

[00:14:54]Man: There is poor people's electricity, from those organizations.

[00:14:56]Man: On the basis of registration, they registered twice, its registration...

[00:15:00]Man: Here and there they did something like that... We are waiting for the electricity.

[00:15:03]Host: God willing, God willing. Of course, electricity will reach all villages, right?

[00:15:06]Man: Depending on the villages... Depending on their networks being close.

[00:15:08]Host: Yes... meaning this is an facilitation. Now there are many villages, for example, they have to reach the big villages, then the small villages. They deliver electricity, right?

[00:15:15]Man: However small the village is, its network must be close and its line must be close.

[00:15:18]Man: In order to provide a facilitation. For example, so the village costs are low and they can deliver it.

[00:15:22]Host: Yes...

[00:15:24]Host: Uncle, can you tell me what the families of this village are? What families, what tribes is this village known for?

[00:15:30]Man: As far as I know...

[00:15:32]Host: What did they use to say its name was?

[00:15:35]Man: Çîlo.

[00:15:36]Host: Çîlo.

[00:15:37]Man: It used to be Çîlo.

[00:15:38]Man: But there is no one left from that family.

[00:15:40]Host: The village was named after him, Çîlo.

[00:15:43]Man: And which families are there? Which families are they known by now?

[00:15:46]Man: Mostly... They came... Like the Xelûşko family.

[00:15:51]Host: The Xelûşko family.

[00:15:52]Man: The Resûl family, the Hec Henên family...

[00:15:54]Host: The Hesê family. These are the oldest.

[00:15:58]Man: The Hesê family, the Resûl family.

[00:16:00]Man: The Xelîlê Ereb family, the Xillo family, the Edanê family.

[00:16:06]Host: The people are many.. Your village is big..

[00:16:08]Man: The families in the village are many, these are the ancient villages..

[00:16:10]Host: Of course, I send my greetings to all those families. From the youngest to the oldest, I greet all the villagers.

[00:16:15]Host: From the youngest to the oldest, mashallah it is a village of goodness and blessings, a beautiful village. The nature of this village, its geography is very beautiful. Even its residents are very polite, they are sweet.

[00:16:29]Man: Send your greetings to the villages. They are our villages.

[00:16:33]Host: Yes, by God.

[00:16:34]Host: Mashallah, mashallah.

[00:16:36]Host: Uncle, let's send our greetings to the villagers and other people who are watching.

[00:16:40]Host: Uncle please, send them a greeting. These ones here, raise your hand to them.

[00:16:44]Man: I greet you, upon my eyes.

[00:16:46]Host: Greet them, greet them.

[00:16:48]Host: Yes by God, greetings to our village, to everywhere.

[00:16:50]Host: One by one.

[00:16:51]Man: This is my village, I send greetings to everyone.

[00:16:54]Host: May God be pleased with you, upon my head, upon my eyes.

[00:16:56]Man: All people, whatever family and tribe there is in the village, we are all one, we are all brothers and sisters.

[00:17:01]Host: Like a wall in the village?

[00:17:03]Man: Yes, we are like one. In general we are all one.

[00:17:05]Host: Mashallah, your weather is also very nice, your region is nice too.

[00:17:08]Man: God willing you will come at other times too, this place will be nicer.

[00:17:12]Host: Are there other people from the families left? We will go and ask them 2-3 questions too.

[00:17:18]Host: In your village... is there a family you say?

[00:17:22]Man: No one is left.

[00:17:23]Host: No one left in the courtyard?

[00:17:24]Man: We are trying to go to other places and see the houses...

[00:17:28]Host: This courtyard is very old.

[00:17:31]Host: We will try to shoot a video now... By God it is very old.

[00:17:34]Host: These courtyards of yours... Did they become like this in the earthquake or?

[00:17:37]Man: No, they are like this on their own.

[00:17:39]Host: This was built before the earthquake, right?

[00:17:40]Man: This was ruined before. It came in '85...

[00:17:44]Host: Did it get ruined after that or what?

[00:17:47]Man: After that, I mean it was ruined on its own, its roof had fallen down.

[00:17:50]Host: Does it have anyone?

[00:17:52]Man: No, no. This is their courtyard.

[00:17:55]Host: Are there things like this? Did most old courtyards get damaged in the earthquake? Are there earthquake damages in the village?

[00:18:00]Man: The village is stones. The stone houses did not get ruined (didn't collapse).

[00:18:03]Host: The village is sturdy. It's difficult. Your houses are sturdy.

[00:18:05]Man: Our courtyards are not very old. The ones that were very old collapsed in the earthquake.

[00:18:08]Host: What was the name of the village agha?

[00:18:10]Man: We didn't have such a thing.

[00:18:13]Host: There's nothing like that, right?

[00:18:14]Man: No no, there wasn't such a thing.

[00:18:16]Host: Why didn't you see anything?

[00:18:17]Man: This village of ours is made of stone and limestone. Its stones are like this. No, whatever they do, whatever they do, no... it doesn't work.

[00:18:23]Host: There is no such thing.

[00:18:24]Man: No, it's an oven. It's something like an imitation. They are imitations.

[00:18:26]Host: Mashallah. Those are very beautiful stones, stones that have a history.

[00:18:30]Host: Greetings and respects. May God be pleased with you, may God prolong your life. We will now finish our video, let's begin. We will head out on the road. We will walk around the village so that we can finish our video in the village, we will present the nature of this village, the geography of this village to you.

[00:18:44]Host: Which is the village around you? The ones in front of you?

[00:18:47]Man: This is Feqîra, it's Xerbî.

[00:18:48]Host: I saw that Feqîra village as unwell.

[00:18:50]Man: Gewrika, Çoloqo... that Xerbî region, we call it around Kabaş, those ones... The old ones, their geography.

[00:18:56]Host: They are big villages. Upper Keferdalê, big villages... those are old villages.

[00:19:00]Man: Those are big villages. Keferdalê, Lower and Upper, those are big villages.

[00:19:07]Host: The villages of Feqîra, it's upper Keferdalê, that's what we see here.. From here to the village of Feqîra we can see.

[00:19:16]Man: Çoloqo and Feqîra are opposite us.

[00:19:20]Host: We will go to the villages step by step, as you say. We will go to other places.

[00:19:25]Host: Greetings and respects. May God be pleased with you, may God protect you. May God prolong your life.

[00:19:31]Man: May God be pleased with you too, safely.

[00:19:34]Host: Yes those here, we are on the back of the house of the Hec Henên family. We said we will shoot over the village courtyards. Here we are taking pictures. These are the village courtyards.

[00:19:49]Host: Which families did you say they were?

[00:19:54]Man: They are ancient families, these are they.

[00:19:56]Host: There is the Tatozê family, right?

[00:19:57]Man: There is the Tatozê family. These are also old. Very old.

[00:20:00]Host: They are nice families. The Ebdul family...

[00:20:00]Host: These are stones.

[00:20:02]Host: No, there are many families here, I am not asking you...

[00:20:05]Host: Kevin's village...

[00:20:06]Old man: Yes, yes, we send our greetings to all of them.

[00:20:08]Host: let's not mention names... so people won't be offended.

[00:20:11]Old man: ...the family of

[00:20:12]Old man: For example, the Xoce families, Tottuz families, Ristiwî families, Heşhenên families, Hese families...

[00:20:17]Old man: Xelo family...

[00:20:18]Old man: the family of Mîro Daxadir...

[00:20:20]Old man: the family of Xelîla Ereb.

[00:20:22]Host: Mashallah, mashallah.

[00:20:23]Old man: the family...

[00:20:25]Old man: Elikî families are here.

[00:20:27]Host: Elikî families?

[00:20:28]Old man: Yes.

[00:20:28]Host: Upon my head, upon my eyes.

[00:20:29]Host: Whichever family, whichever person we haven't mentioned, if we forgot them, please forgive our shortcomings.

[00:20:34]Host: We send them our greetings, isn't that right?

[00:20:36]Old man: Well, there are many families, so one by one...

[00:20:38]Host: there are many, yes...

[00:20:39]Old man: you forget, it escapes you.

[00:20:40]Host: you forget, it escapes you... Mashallah, it's a very nice atmosphere.

[00:20:44]Host: Our uncle says this place is thirty and that way...

[00:20:46]Host: as he was saying, there are ten, seven barrels of water in it since the flood hit.

[00:20:50]Host: The bucket falls, pick it up.

[00:20:51]Host: It rained a lot here too, the houses remained. The water and the house, that much...

[00:20:55]Host: The flood has remained from the rain.

[00:20:56]Old man: Well, this is from the fifth month, this shadow is from the fifth month.

[00:21:00]Host: Ah, mashallah...

[00:21:00]Old man: The water reached the valley until thirty, fifty.

[00:21:02]Host: Mashallah...

[00:21:03]Old man: So now we have built four places from the direction of the wall...

[00:21:05]Host: May God make it pleasant for you... These courtyards, for example, are the Tottuz houses...

[00:21:09]Old man: This is the Tottuz house.

[00:21:10]Host: Look, it's very old...

[00:21:11]Old man: Everything is talked about, now they are abandoned.

[00:21:14]Host: These are very old courtyards, they are all abandoned.

[00:21:16]Host: This is a lot of threshing floors... this must be a thousand years old... it was flat in the middle.

[00:21:21]Old man: I mean this courtyard...

[00:21:24]Host: The master lived here, then what did they do...

[00:21:28]Host: The people are basically from the village out there. In the other villages, there are many from these trees, they always plant them around...

[00:21:34]Old man: By God, the atmosphere of the village is nicer than anything else.

[00:21:36]Old man: Our villagers currently have a portion in Afrin. A portion now in...

[00:21:40]Host: Under the wind...

[00:21:41]Old man: A portion is in Afrin and they live in Aleppo.

[00:21:43]Host: Even in Damascus they live there, in Damascus too.

[00:21:46]Host: The uncle said, "The village atmosphere is nice", nature is clean, the clean air comes, everywhere you look there are trees.

[00:21:50]Host: Mashallah, the valley...

[00:21:51]Host: What a nice village...

[00:21:53]Host: Yes, thanks to you... Yes, we have come here with some difficulty.

[00:21:57]Host: Let me go and ask the people about it.

[00:21:59]Host: This is also from walnut?

[00:22:01]Old man: We will go there too... Yes.

[00:22:02]Old man: And your village is also stony like this, they don't force it...

[00:22:05]Host: Mm, mashallah. Like this, uncle, don't let it out here either.

[00:22:10]Host: It will look nice.

[00:22:14]Host: Well, your village people... generally around the upper part of the courtyard.

[00:22:19]Old man: ...only the roof hasn't collapsed.

[00:22:22]Host: So every house keeps its surroundings clear above it.

[00:22:25]Host: There's lemon, there's orange... Water them.

[00:22:28]Old man: ...it's bitter...

[00:22:30]Host: Mm, you watered it?

[00:22:31]Old man: Yes...

[00:22:32]Old man: But this thing of yours... unfortunately, I don't interfere.

[00:22:34]Old man: That's its lifespan. Sometimes it gets tall, sometimes it gets thick.

[00:22:38]Old man: Look, there's lemon around, drink it straight, people really like it, you won't find it easily.

[00:22:44]Old man: That's its lifespan... Sometimes it gets tall, sometimes...

[00:22:47]Old man: Yes...

[00:22:48]Old man: Except for the cold, if it catches a cold it won't survive.

[00:22:50]Host: Yes, we are like this in one place... we are sitting with the uncle, Uncle Omer. We said hello to you again Uncle Omer, may God grant you a long life, may God not make you dependent on others.

[00:23:00]Host: Of course, Abu Omer used to play the tenbûr very well. Now it's in his hands, now, just now.

[00:23:09]Host: What time is it in this beautiful village, he also used to serve.

[00:23:12]Host: Abu Omer, did you play the tenbûr from the front?

[00:23:15]Old man: Oh from the front... face...?

[00:23:16]Host: How many years did you play?

[00:23:18]Old man: No, ten, fifteen years I played it. That...

[00:23:21]Old man: In the time of the world, everyone, in the place where mourning...

[00:23:26]Host: Who did you play it for?

[00:23:27]Old man: We played it for anyone.

[00:23:28]Host: Yes...

[00:23:28]Old man: One of us, one of...

[00:23:30]Host: So you used to do the weddings in the village... right?

[00:23:32]Old man: Uncle, it was good before. But now it's even better.

[00:23:34]Host: Before the neighbor girls, now... they are beautiful.

[00:23:38]Old man: Before the girls.

[00:23:38]Old man: A person goes round and round...

[00:23:41]Old man: So if an uncle caught a neighbor, he would say by God, how many times will I go back and forth...

[00:23:46]Old man: No one saw it. I mean, praise be.

[00:23:48]Host: They hid it in their stomach... in... they hid it in a secret...

[00:23:52]Old man: They made them walk, awake, they made them walk. That's what they did to the uncle's surroundings...

[00:23:57]Old man: By God, like a threshing floor. They would all go to the threshing floor...

[00:24:02]Old man: Until... it was like this for example. That Abdiraho would go, go to... to...

[00:24:09]Old man: I mean, that's how it was.

[00:24:12]Old man: Until there...

[00:24:13]Host: In your life, you have seen a lot of suffering, haven't you? Uncle.

[00:24:16]Old man: No, suffering, what did we see by God... no, not much...

[00:24:19]Host: No... By God, we did some things, we didn't do some things, I mean it's normal...

[00:24:23]Host: We were children.

[00:24:25]Old man: Our son worked this, and that work..

[00:24:28]Host: They went in there. Oh this... this work, what... they went to their things...

[00:24:32]Old man: No, I didn't suffer from this work, but we used to load the threshing floor stuff.. yeah, we loaded it.

[00:24:38]Old man: But they have all passed.

[00:24:40]Old man: That is all passed.

[00:24:43]Old man: A spark is also coming, it's now. A spark is coming. You don't tell me it's okay if a snake bites me.

[00:24:48]Host: Well, be careful now. You've ruined the snakes' eyes. You're shining.

[00:24:53]Host: You used to be shining, and everything was twisted around you... but.

[00:24:57]Old man: But now too, you don't look completely done for.

[00:25:00]Host: Now let's fight again, your body hasn't gone bad to the point of giving up... strengthen it. Oh, now let me fight again... if you.

[00:25:06]Old man: But before you thought that the bride-price was handled with one hand.

[00:25:08]Host: No, but I told him... uh, harm now, oh bride-price.

[00:25:11]Old man: No, it didn't do harm, you don't do...

[00:25:12]Host: No, don't burn the trees. No, no, it's a problem... mmm...

[00:25:16]Host: Upon our heads, may God grant you a long life... may God not leave you dependent on others. Uncle... is your person waiting outside, send your greetings and wait for them to see you.

[00:25:25]Host: Ask if there's any news from your side... to your face... send greetings and let them see.

[00:25:30]Old man: I have greetings for everyone...

[00:25:33]Host: For everyone..

[00:25:34]Old man: Out there among the people...

[00:25:37]Host: Mashallah, mashallah, I apologize... but who values it... no... what's the name...

[00:25:43]Old man: Mihamed Xillo.

[00:25:44]Host: My greetings to the uncle's son, Muhemmed Xillo, upon my head... to his grandfather Muhemmed.

[00:25:50]Host: We know the place where my eyes get dazzled, it's good. They'll watch it.

[00:25:56]Host: Of course, may God be pleased with them, may God protect their hands.

[00:26:00]Host: Keep their heads up.. mashallah.

[00:26:03]Host: Have a good time, bye bye.

[00:27:59]Host: Oh, this one is old too, this is the courtyard, take it from this side...

[00:28:14]Host: Oh it's older, what did Mihemmed do?

[00:28:20]Old man: There is no god but Allah, and Muhammad is his messenger.

[00:28:24]Host: Hijri, one thousand three hundred and eighty-five.

[00:28:29]Host: Eighty-eight? The five was completely at the end... it's a letter... Hijri yeah..

[00:28:36]Host: This village is older, it's much older.. the age of this village is a thousand years.

[00:28:46]Host: Yes, wherever it is, we are in the middle of the village... like Aba Abdo, he's the headman of the village too.. my uncle, but he definitely knows about the village. The history of the village.

[00:29:00]Host: Talk about Omer's house, how this village is. What kind of people live in it.. in this village.. what the nature is like.. what the master does there. You should know, my uncle. I said hello to you uncle... On AfrinSes channel, we show the nature, geography, and people of the villages...

[00:29:20]Host: Mashallah, our Kurdish villages, we know our Kurdish villages are very old. Can you tell us about this village, the nature of this village, the geography of this village, the people of this village, in it...

[00:29:31]Old man: Can you tell us about it?

[00:29:32]Host: Kefer Delê. Lower Kefer Delê. It went through three stages.

[00:29:37]Old man: Three stages.. three stages.. it started. Its name is Berkevir. Not Kefer Dele. Berkevir.. this... is very old.

[00:29:47]Old man: So before the Romans, basically basically.. Kurds built it. Kurds built it. It's nice mashallah.. this has been roughly... eighty rooms were here and in the ruined part too.

[00:29:59]Old man: and then..

[00:30:00]Speaker 2: ...the situation of the world, I mean the village itself is big, those who live in it now...

[00:30:05]Speaker 2: It is eighty houses.

[00:30:06]Speaker 1: It is eighty houses.

[00:30:07]Speaker 2: It is eighty houses.

[00:30:08]Speaker 1: Maşallah, it is beautiful.

[00:30:09]Speaker 2: In the Roman times, it was Keferdel.

[00:30:12]Speaker 1: Keferdel.

[00:30:13]Speaker 2: And Keferdel in the Syriac language means farm.

[00:30:17]Speaker 2: It's a fertile farm, meaning a beautiful farm. Not nature... I mean, our lands are plains.

[00:30:24]Speaker 2: Our two sides are rivers. And our surroundings are the southern side.

[00:30:29]Speaker 2: The plain up to Cindires, the bathhouse there... the left side is the place of Afrin... We are tied to Afrin.

[00:30:36]Speaker 1: You are tied to Afrin.

[00:30:37]Speaker 2: We are tied to Afrin. To our west is Feqira and Gewrika, they are tied to Cindires.

[00:30:41]Speaker 2: Behind us is Xezawiye. To our south is the Cindires road, Telef, Keferzit, they are also tied to Afrin.

[00:30:48]Speaker 2: In the Roman times, it was Keferdel.

[00:30:52]Speaker 1: Keferdel.

[00:30:53]Speaker 2: Yes. In the Ottoman times, it became Xirabchilo.

[00:30:56]Speaker 1: Xirabchilo.

[00:30:57]Speaker 2: Xirabchilo. The name was changed. It reverted again, it became Keferdel.

[00:31:03]Speaker 1: Did it basically revert?

[00:31:04]Speaker 2: Yes, basically its predecessor, it was in front of the rock.

[00:31:06]Speaker 1: It was in front of the rock.

[00:31:07]Speaker 2: Our villagers are old... East of the village, approximately an area of fifteen dunams of land... this is all a cemetery. It's all a cemetery.

[00:31:18]Speaker 1: Mm-hmm.

[00:31:19]Speaker 2: This fifteen dunams of land itself... the village itself was a city. I mean it was like a city.

[00:31:25]Speaker 2: I mean, 15 dunams of land is a cemetery.

[00:31:28]Speaker 1: Mm-hmm.

[00:31:29]Speaker 2: How big is that in area?

[00:31:31]Speaker 2: The village itself, its lands are in Damascus. They are very old, very old.

[00:31:36]Speaker 2: I mean, our story goes back a thousand years.

[00:31:39]Speaker 1: A thousand years?

[00:31:40]Speaker 2: Yes, a thousand years, in our village there is even the site of a church, there is a church.

[00:31:44]Speaker 1: We haven't built a section, but I didn't know much about the news.

[00:31:48]Speaker 2: And west of the village, west of the village... our village splits into two parts. There's a valley in the middle.

[00:31:54]Speaker 2: That west side is all on caves. Those caves used to be shelters in the past.

[00:32:00]Speaker 2: Soldiers used to enter them, back in the day I mean... I mean they accounted for war over there.

[00:32:06]Speaker 2: They even have their own shelters, they exist until now. We have valleys.

[00:32:11]Speaker 1: Are they ready?

[00:32:12]Speaker 2: No, people covered them up. Done.

[00:32:14]Speaker 1: Ah.

[00:32:15]Speaker 2: And our village is also famous for agriculture. Wheat, lentils, olives.

[00:32:22]Speaker 2: Seventy... seventy percent are educated, knowledgeable, literate.

[00:32:26]Speaker 1: Maşallah.

[00:32:27]Speaker 1: Educated people are many in your village.

[00:32:28]Speaker 2: Yes, they hold degrees.

[00:32:30]Speaker 1: Uncle, I tell you all, success to your village.

[00:32:32]Speaker 2: Thanks. Our village's families are... well-known I mean.

[00:32:36]Speaker 2: There is the family of Hec Henen, the family of Rasul, the family of Xoce. Their names are all clear.

[00:32:42]Speaker 2: There is the family of Zebe, the family of Xelil Ereb, the family of Hem Xurcik... there are many.

[00:32:48]Speaker 1: Our greetings to all of them, to these families.

[00:32:51]Speaker 1: Uncle, there are many villages, we go in and ask many people, we say what is the age of your village? It happens to be what, they say 200 years.

[00:32:58]Speaker 1: Is it reasonable for a Kurdish village to be 200 years old?

[00:33:00]Speaker 2: No, many villages we enter are like... just as you told me now, the age of this village is a thousand years and upwards.

[00:33:07]Speaker 2: There are many villages... now you've been to our village, someone told me, we know eleven generations, twelve generations.

[00:33:12]Speaker 2: In twelve generations, you know it's not less than a thousand years.

[00:33:14]Speaker 1: Yes, it is a thousand years.

[00:33:15]Speaker 2: And there are many villages we go into... we ask and they say our village's age is 200 years, 300 years.

[00:33:21]Speaker 2: They don't know the history... they act like that, a person shouldn't do that, right?

[00:33:25]Speaker 1: Well, no, every word is official... Afrin itself... Afrin... is Kurd Dagh. The Mountain of Kurds.

[00:33:32]Speaker 1: And North, and South, and West.

[00:33:37]Speaker 1: Foreign people always came into our midst, until the piece of land was one.

[00:33:42]Speaker 1: Like an apple, you cut it into four pieces. They made it four systems.

[00:33:49]Speaker 1: It became divided. Now Afrin itself... North, North, it's the exact same Kurdish village, the geographical map is all the same.

[00:33:59]Speaker 1: But it's a border, yes... up to the plain... this plain of Kurd Dagh... the mountain of Kurd Dagh has been here for a thousand years.

[00:34:06]Speaker 1: We have been here since before Christ. We were born here.

[00:34:11]Speaker 1: But our presence, we are very ancient, Kurds, Kurdish history is very ancient. As you just said...

[00:34:20]Speaker 1: Like an apple they cut us into pieces in the middle. We... God willing we will... return to how it was before.

[00:34:25]Speaker 1: God willing... our greetings to all four parts, everyone who leads the path... Kurds...

[00:34:30]Speaker 1: Uncle, what advice do you give to the people... those in Europe, those... for instance, they have their means, for instance they earn their money abroad.

[00:34:40]Speaker 1: What advice do you give them, what projects should they open here... not just in Afrin city, in the villages.

[00:34:46]Speaker 2: By God brother... No, this Europe... Europe cannot be our home.

[00:34:51]Speaker 2: As long as you are in Europe, one, two, three days, a decision comes out, they will take you out of that place.

[00:34:56]Speaker 2: Since it is a foreign land, definitely a person will stay back. You have a village, you are a foreigner... as long as you are there, you have money. Come open factories here.

[00:35:04]Speaker 2: For every factory, a hundred or two hundred families live off of it.

[00:35:08]Speaker 2: They should open projects... these jobs of theirs... they have the opportunity for it.

[00:35:15]Speaker 2: But tomorrow for example... the day they take power, I mean for example Europe comes to a decision, you leave, I mean you cannot benefit yourself all over again.

[00:35:24]Speaker 2: Now you are there, you can come and open a project here, a hundred families live behind that project. And you also benefit.

[00:35:31]Speaker 2: You made yourself successful, and you made your people successful.

[00:35:34]Speaker 2: My call... I have a call for them; I say come, your Afrin... put your hands in each other's hands.

[00:35:43]Speaker 2: And there are young youth, thank God, they have the energy to work... they produce output, and they also see the benefit.

[00:35:51]Speaker 2: And every... worker here... I mean Europe, it is ten thousand times better for a person to be here.

[00:35:59]Speaker 1: Yes.

[00:36:00]Speaker 2: I mean you opened a project there, is your project successful? Is it your expenses?

[00:36:04]Speaker 2: I mean this work and everything remains.

[00:36:06]Speaker 1: True.

[00:36:07]Speaker 2: No, we always say, we say come, we spoke to two people, three people. Of course, our greetings are to them.

[00:36:14]Speaker 1: Of course, we speak like this... before this government, that government over there, where the villagers lived.

[00:36:20]Speaker 1: They had come and taken the villagers' money. They had confiscated it.

[00:36:23]Speaker 1: I mean they ruined the villagers' work, they grabbed the villagers' struggles in a moment and left.

[00:36:28]Speaker 1: The government laid its hands on the villagers' money... and on the villagers' gold.

[00:36:33]Speaker 1: Only the women's gold remained. These women stayed. They just took their gold in the house and their money in the house and left.

[00:36:37]Speaker 1: We say come and open projects in the villages. Like a bakery, open it in your village.

[00:36:42]Speaker 1: So seven or eight villages get together and come buy their bread. Half of those seven villages share their bread.

[00:36:45]Speaker 1: You will benefit as much as seven villages will benefit.

[00:36:48]Speaker 2: And the families of this village too, they will work in it, instead of going to Afrin, it's far isn't it. They will serve in their own village.

[00:36:54]Speaker 1: Brother, we are an example of a bakery.

[00:36:56]Speaker 2: Ah.

[00:36:57]Speaker 1: Now every time for example our people all run to bakeries. Every time there are seven or eight bakeries in the region. It has become too many.

[00:37:04]Speaker 2: Brother, open biscuit factories. Open pasta factories.

[00:37:08]Speaker 2: Open a factory, buy wheat from the people, turn it into bulgur, turn it into semolina.

[00:37:13]Speaker 2: So the people benefit, they work in it. Your prices are also good... I mean these kinds of projects are plenty.

[00:37:20]Speaker 2: They run, no, like this bakery. They opened a brick factory. I mean, only these jobs are here, there are many jobs.

[00:37:27]Speaker 1: There are many.

[00:37:28]Speaker 2: A donkey... I mean, now how much does a bakery work in a month?

[00:37:30]Speaker 1: It works twenty days.

[00:37:31]Speaker 2: How much money do they make?

[00:37:33]Speaker 1: He opens a pasta factory. He works permanently. He buys all the wheat of the region.

[00:37:40]Speaker 1: And serves the region. For people, makes it bulgur, makes it flour, gives it to bakeries. I mean the projects are many.

[00:37:49]Speaker 1: There are many, but as the uncle said, if a person is smart they can do anything, move themselves forward.

[00:37:56]Speaker 1: God bless you uncle, the elderly of the village... may God give them a long life, I wish for this village as well.

[00:38:02]Speaker 2: God bless you all, maşallah, in this village everything is good and blessed.

[00:38:06]Speaker 2: Maşallah, the elderly are blessed, may they be satisfied. May God give them a long life, may God not make them dependent on others.

[00:38:11]Speaker 1: Bless you cousin. Good health.

[00:38:14]Speaker 1: Yes, good health. Good health to all. May God be pleased with everyone. Maşallah it's a village of goodness and blessings.

[00:38:20]Speaker 1: Maşallah, may God be pleased with all of you. God, the villagers too, the elderly, may God not make you dependent on others.

[00:38:26]Speaker 2: The Mukhtar is also good, he also serves you all. He serves his village, bless his health.

[00:38:31]Speaker 1: Yes, whoever stood with us faithfully so we could complete the video of the village.

[00:38:35]Speaker 1: Brother Avdo at his place worked hard with them. The place of the school, teacher Avdo...

[00:38:41]Speaker 1: And may God be pleased with him. May God be pleased with all these villagers. Bless their health.

[00:38:52](Music starts playing)

[00:39:00]Speaker 1: Eh maşallah, how green the thistle and wheat have become, maşallah. By God, maşallah.

[00:39:07]Speaker 1: It is a civilized village, its culture is abundant in the village.

[00:39:42]Speaker 1: Yes friends, come wait, what is this?

[00:39:46]Speaker 1: We didn't know this village is very ancient. Pay attention to it.

[00:39:49]Speaker 1: It collapsed underneath us.

[00:39:51]Speaker 1: Look here's a well, this is a well... it's a water place.

[00:39:54]Speaker 1: We didn't know how ancient the age of this village is. Did you see it?

[00:40:00]Speaker 1: ...

[00:40:00]Speaker: Oh wow it really is... look how many birds are in it, birds. Look, there are so many birds flying in it.

[00:40:07]Speaker: I said there are so many birds flying in it.

[00:40:10]Speaker: There are so many birds in it.

[00:40:15]Speaker: Oh wow, this is water, oh, get a shot of this place, Qelîm. Look, look at this. Oh look, water is flowing.

[00:40:24]Speaker: Look at the center of the village, this water... Oh wow the car, we can pull it off-road... A bridge of water...

[00:40:33]Speaker: Look down. Do you see it? Come, let's go up. Oh, the water has ruined these yards too. A beautiful house was built...

[00:40:45]Speaker: I didn't know these were their yards or not. I know we asked Mêrik, he said it was all ruined.

[00:40:52]Speaker: By God, I really liked it. It's the first time I'm seeing it. It's the first time I'm seeing this thing. I honestly liked it...

[00:41:00]Speaker: Wow, get a shot of these trees, Qelîm, the nature... Yes, that's it. The stream went and united. Look at this water...

[00:41:06]Speaker: Wow, there's mint... Wow, there's mint. Look... Mashallah! My goodness... my goodness, look at this...

[00:41:17]Speaker: Do you see... Here, my goodness, it is always flowing, always active...

[00:41:21]Speaker: Let's stop down there... A place like this should be a village... Look, do you see... Look... Oh wow.

[00:41:28]Speaker: It came here! There's water in the middle, it's flowing all the way here. It flows all the time.

[00:41:36]Speaker: Oh wow, get a shot of all these yards. Mashallah, what water flows. It's a very beautiful nature.

[00:42:20]Speaker: Qelîm, take a wide shot...

[00:43:42]Speaker: These are also the graves of this village, look!

[00:44:22]Speaker: Çato, how nice is it?

[00:44:45]Speaker: Yes... What yards have been built in it... Mashallah! Whose yards were they?

[00:44:59]Speaker: Wow, it's a bakery...

[00:45:20]Speaker: Çato, how nice is it, so nice!

[00:45:48]Speaker: Oh, the people are on foot holding their trees... I said the people are on foot holding themselves, everyone is doing their job.

[00:45:57]Speaker: Yes, and so here we have reached the end of our video. Of course, we filmed Lower Keferdel. My greetings to the people of this village. Let's see each other again. If we had any shortcomings, please forgive our faults.

[00:46:12]Speaker: If there are mistakes, please forgive the faults. Our videos are also spontaneous. Yes, if you are with us, we will now cross... to Upper Keferdel too.

[00:46:21]Speaker: We will also go to Upper Keferdel... we will shoot an episode... we will post it in two weeks, as a series. Yes, and write many comments, give your opinions... Write where you want and where you don't want in the comments.

[00:46:33]Speaker: Stay with us for another video. Beautiful, elegant, I will shoot it for you, God willing. Bye bye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Speaker 1: Wekî tu dizanî dora gund meselen, ortê gund tu nikarî bikolî belkî...

[00:00:11]Speaker 2: Na ev deh, panzdeh sal in min li vir e.

[00:00:13]Speaker 1: Ewa.

[00:00:14]Speaker 2: Ev dîwarên hanê kî çêkiriye, evê min alemî, ha we çûye da...

[00:00:18]Speaker 1: Pêkê navî xwa, ber kevir e.

[00:00:20]Speaker 2: Na, navî xwa nîne, ber kevir e.

[00:00:22]Speaker 1: Ber kevir e.

[00:00:23]Speaker 2: Ewa.

[00:00:32]Host: Rojbaş xwişk û biron, em hatin hundirê vîdyoyeke xwaş, kîbar.

[00:00:36]Host: Erê evê halê, vîdyoya me jê... mewqîyê me em li Kafar Delê ne, Kafar Delê Jêrin.

[00:00:41]Host: Berî vê me vîdyoyek çêkir li gundî Gazê.

[00:00:44]Host: Me go milletê Kafar Delê Jêr û Jor li me bi sebirin.

[00:00:47]Host: Em ê naha dî di du xelqan çêkin, xelqek di Kafar Delê Jêr da û yek jî Kafar Delê Jor.

[00:00:52]Host: Em ê çêkin.

[00:00:53]Host: Em ê di hevda daxin.

[00:00:55]Host: Bîra me kin, an ta'lîqên xwaş ji me ra binivîsin.

[00:00:58]Host: Welleh mentîqeyek pir xwaş e, kîbar e.

[00:01:00]Host: Ecwayê gund, tebî'etê gund, pir xwaş e, hêşînahîya wir heye.

[00:01:04]Host: Milletê têda jî kîbar in.

[00:01:05]Host: Tab'an slavên min ji vî milletê vî gundî re hene, ji piçûk mezin ez çavê giyan maç dikim.

[00:01:11]Host: Tab'an ev gund jî gundekî xêr û bereketa ye, milkê xwe darên xwa... yane pir xwaş e.

[00:01:15]Host: Me zehf gotin e, ta ne?

[00:01:17]Co-host: Erê hevalên me, naha wekî em gihan heşt hezar mişterek.

[00:01:21]Co-host: Saetên we giyan xwaş, hûn gişt xêr hatin cem qenatê Afrin 366.

[00:01:25]Co-host: Em ji we re dibêjin saetên we xwaş û ehlen we sehlen bi hatina we.

[00:01:28]Co-host: Û naha em ê derbasî gund bin vîdyoyeke xwaş kîbar em ê wera çêkin.

[00:01:32]Co-host: Û bîra me kin mar lajk û îştîrakê pêd nekin û ta'lîqên xwaş kîbar ji me ra binivîsin.

[00:01:36]Co-host: Saetên we giyan xwaş.

[00:01:37]Host: Saet xwaş e, me zehf kir.

[00:01:38]Host: Erê evê halê, tab'an em, em li her derkê hazir dibin, qenatê Afrin 366 em li her derkê hazir dibin.

[00:01:45]Host: Çi xizmet heye hetta em kanibin em ê bikin.

[00:01:48]Host: Kesên gundê xwe ji me xastî.

[00:01:50]Host: Etemenna naha meselen kêsên ku naha hene gundê xwe ji me dixwazin, bes divê gundê xwe bi me sawir in.

[00:01:56]Host: Unwan bi diqqe bidin, unwanekî bi me din manî em kanibin em wera bikin, yanî teswîrek xwaş têda çêkin.

[00:02:02]Host: Erê, û naha min di vîdyoya Gazê da jî we got me... min got me em ê gundên a... em ke warin nav teswîr bikin di vîdyoya Gazê da min wera go.

[00:02:10]Host: Kêsî ti derî ji me nexwaze, bes malbatek ji wê derê ji me xastine, em ê derbas bin Kefar Delê Jêrin.

[00:02:15]Host: Erê maşallah mentiqeyek pir xwaş e kîbar e.

[00:02:18]Host: Tab'an kesên dixwaze jî, kesên gundê xwe dixwaze, pir kês gundê xwe ji me dixwazin, berê min vîdyo çêkirî ye, a robetê xas wera diçînim.

[00:02:27]Host: Kesê daxwaze, bes navî gundê xwa yê binivîske.

[00:02:30]Host: Semed doxiste be, elcamê da dikeve.

[00:02:33]Host: Tê keve meselen yûtyûb, yê binivîske meselen di gundê Kafar Delê, navî Kafar Delê yê binivîske, bixwe qenatê min da derkeve hûn ê li gundê xwa sêr kin.

[00:02:42]Host: Ema gundên a nehane min nasawirine, tê binivîske jî dernakeve, ji ber ku min nasawirîne, hîna min çênekiriye.

[00:02:48]Host: Bes exlebî min sawirandine, kêsî daxwaze gundê xwa sêr ke, navî gundî xwa yê binivîske yê derkeve ji we re hûn ê lê sêr kin.

[00:02:57]Host: Erê.

[00:03:00]Host: Maşallah, ecwawek pir xwaş e.

[00:03:02]Host: Welleh, milkê vê deştê jî xwaş e kîbar e.

[00:03:07]Host: Naha ev jî dem e, gah ewr e gah baran e, gah hesîb gah havîn e.

[00:03:13]Host: Em hîşta ber havînê da ra.

[00:03:15]Host: Em ê wera bînin naha lextek xwaş em ê çêkin, em ê pêşvakin ajwayê vî gundî cuxrafiya vî gundî.

[00:03:22]Host: Ev na gund tabi'ê Efrînê ne tab'an.

[00:03:26]Host: Erê.

[00:03:27]Host: Gundên li ser Efrînê ve têne hesêb.

[00:03:32]Host: Erê ev halê me min dest pê kir.

[00:12:04]Host: Erê em vegeriyan gundê Keferdelê, em li gundê Keferdelê jêr in. Beriya niha me ev gund bi we dabû naskirin.

[00:12:11]Host: Niha me xwest em serî li gundê… em vê gundê jî çend gotin, dîroka vî gundî û malbatên vî gundî kî ne… em qesta wan bikin.

[00:12:21]Host: Merheba ji we re.

[00:12:22]Man: Ehlen û sehlen bîk b'selamê.

[00:12:23]Host: Em hatin gundê we da ku em gundê we bi we bidin naskirin. Çi agahiyên we hene li ser gundê xwe?

[00:12:30]Man: Ehlen û sehlen bi we, bi watedariya we re.

[00:12:32]Host: Ser serê min, ser çavê min.

[00:12:33]Man: Keferdelê… du gund in, gundê jor û gundê jêr e.

[00:12:36]Host: Gundê jêr, gundê jor.

[00:12:38]Man: Berê digotin Gundê Çîlê.

[00:12:39]Host: Gundê Çîlê.

[00:12:40]Man: Çil Xirabeyê Çîlo...

[00:12:41]Host: Çil Xirabeyê Çîlo...

[00:12:42]Man: Paşê jî navê wê kirin Keferdelê. Xêr û xweşî... kirin Keferdelê.

[00:12:46]Host: Yanî dîroka vî gundî kevn e pir?

[00:12:48]Man: Pir kevn e. Bi hesasê xwe pir kevn e.

[00:12:52]Host: Ez dibînim pir kevirên kevnar jî tê de hene.

[00:12:56]Man: Ev kevirên kevnar in.

[00:12:58]Host: Ev berê çi bûn vê derê?

[00:13:00]Man: Ev berê dibêjin, me jî nedîtine…

[00:13:04]Host: Me jî nedîtine.

[00:13:05]Man: Digotin dêre (kenîse) ye, digotin çi ye em nizanin evên li vê derê.

[00:13:06]Host: Vê derê?

[00:13:08]Man: Vê derê berê kenîse bû.

[00:13:10]Host: Li vê derê çend dêr hene? Ev hemî herêmên kevn in.

[00:13:14]Man: Yên kevn in. Yên kevn in, evên wisa mezin hemî dêr in, yên kevn in.

[00:13:17]Host: Anku gundê we, gundekî kevn e?

[00:13:19]Man: Erê gundekî kevn e, wisa gundekî... Bera xwe bidin evên wisa heya Şêx Ebdurehman.

[00:13:25]Host: Pisek.

[00:13:26]Man: Pisek. Anku qesrên wê hemû berhem in (xirabe ne).

[00:13:29]Host: Pisek.

[00:13:31]Man: Xirabe ne, yek bi yek e.. heya ku dighê Cengewirê.

[00:13:35]Host: Xalo, ewên gundên we wekî mînak gundê Dorgund...

[00:13:39]Host: Ev xaniyên we yên vê derê ev kevir çi bûn? Dîroka wan çi bû?

[00:13:45]Man: Bingehên wan kevn in.

[00:13:47]Host: Bingehên wan kevn in, wate ev yên Romanî û Bîzansî ne.

[00:13:51]Man: Bingehên wan Roman in, evên Bîzansî, Erebî di vê derê de tune, Ereb kîjan Ereb in?

[00:13:56]Man: Dîroka wê pir kevn e.

[00:13:58]Host: Dîroka wê ya berê ye.

[00:13:59]Man: Bingehên me jî hemû em li ser wê disekinin.

[00:14:02]Man: Yanî bi kêmanî 5-6 metre mirov erd dikola daku bighêştana kevirên kevnar.

[00:14:05]Host: Ew kevir radikirin wisa?

[00:14:06]Man: Erê, ew kevir radikirin û li ser wan rûdiniştin.

[00:14:08]Host: Maşeallah, welle gundekî xweş e. Cografyaya wî jî pir xweş e.

[00:14:12]Host: Keferdelê jêr in. Bi çi navdar e?

[00:14:16]Man: Vê gavê niha bi zeytûnan navdar e. Gund hemû dar in.

[00:14:19]Host: Darên wê pir zeytûn in ne?

[00:14:21]Man: Zeytûn in.

[00:14:22]Man: Di berê de rez pir bûn.

[00:14:23]Host: Rez pir bûn, ne?

[00:14:24]Man: Di berê de rez û darê hejîran pir bûn. Lê niha rez nemane. Niha tenê zeytûn in. Mentîqeyeke wisa ye.

[00:14:28]Host: Av li gundê we heye?

[00:14:31]Man: Av berê... Niha ev bîrên rûyî hene (sethî).

[00:14:33]Host: Bîrên Erebî hene, ne?

[00:14:35]Man: Bîrên avê...

[00:14:37]Host: Avên xwe yên rûyî (sethî) hene, wek 100 metreyî û hwd…

[00:14:39]Man: 50-60 metre, digihîje 100 metreyî. Ev avên derketinî.

[00:14:41]Host: Ev şîrketan tînin, ne?

[00:14:44]Man: Şîrketên avê... Erê ewên ku bîran dikişînin. Yên ku bîran dikolin.

[00:14:46]Host: Xalo, ceyrana dewletê gihiştiye cem we?

[00:14:48]Man: Xilas... Niha hê negihiştiye.

[00:14:51]Host: Hê negihiştiye cem we, ne?

[00:14:53]Man: Na negihiştiye...

[00:14:54]Man: Ceyrana hejar heye, ya wan rêxistinan.

[00:14:56]Man: Li ser esasê qeyd kirin, du caran qeyd kirin, qeydê wê...

[00:15:00]Man: Li vir û wir tiştekî wisa kirin... Em li benda ceyranê ne.

[00:15:03]Host: İnşallah, inşallah. Bêguman wê kehrebe bigihêje hemû gundan, wisa ye?

[00:15:06]Man: Li gorî gundan... Li gorî şebekeyên wan nêzîk in.

[00:15:08]Host: Erê… anku ev yek tesxîr e. Niha gund pir in, mînak divê bighêjin gundên mezin, paşê jî gundên biçûk. Ceyranê digihîninê, ne?

[00:15:15]Man: Gund çiqas biçûk be, divê şebekeya wê nêzîk be û xeta wê nêzîk be.

[00:15:18]Man: Ji bo ku tesfiyekê (hêsankirin) pêk bînin. Mînak lêçûnên gundan kêm be û bighîninê.

[00:15:22]Host: Erê...

[00:15:24]Host: Xalo tu dikarî ji min re bibêjî ka malbatên vî gundî kîjan in? Ev gund bi çi malbatan, bi çi eşîran tê naskirin?

[00:15:30]Man: Ez wekî ku dizanim…

[00:15:32]Host: Berê digotin navê wî çi bû?

[00:15:35]Man: Çîlo.

[00:15:36]Host: Çîlo.

[00:15:37]Man: Berê Çîlo bû.

[00:15:38]Man: Lê ji wê malbatê kesek nemaye.

[00:15:40]Host: Gund bi navê wî bû, Çîlo.

[00:15:43]Man: Û kîjan malbat hene? Bi çi malbatan tên naskirin niha?

[00:15:46]Man: Piranî... Hatin... Weke malbata Xelûşko.

[00:15:51]Host: Malbata Xelûşko.

[00:15:52]Man: Malbata Resûl, malbata Hec Henên...

[00:15:54]Host: Malbata Hesê. Evên herî kevnar in.

[00:15:58]Man: Malbata Hesê, malbata Resûl.

[00:16:00]Man: Malbata Xelîlê Ereb, malbata Xillo, malbata Edanê.

[00:16:06]Host: Milet e pir in.. Gundê we mezin e..

[00:16:08]Man: Malbatên di gund de pir in, evên gundên kevnar in..

[00:16:10]Host: Bêguman silavên min ji bo wan hemû malbatan hene. Ji biçûk ta mezin, ez silavên xwe li gundiyan hemûyan dikim.

[00:16:15]Host: Ji biçûk ta mezin, maşallah gundê xêr û bereketê ye, gundekî xweş e. Sirûşta vî gundî, cografyaya wî pir xweş e. Heta şêniyên wî jî pir kubar in, şêrîn in.

[00:16:29]Man: Silavên xwe li gundan bike. Gundên me ne.

[00:16:33]Host: Erê welleh.

[00:16:34]Host: Maşallah, maşallah.

[00:16:36]Host: Xalo, em weke silavên xwe bighînin gundiyan û mirovên din ewên ku temaşe dikin.

[00:16:40]Host: Xalo ji kerema xwe, tu silavekê li wan bike. Evên li vê derê, destê xwe ji wan re bilind bike.

[00:16:44]Man: Silav dikim, ser çavan re.

[00:16:46]Host: Silav bikin, silav bikin.

[00:16:48]Host: Ê welleh, silav ji gundê me re, ji her derê re.

[00:16:50]Host: Yek bi yek.

[00:16:51]Man: Ev gundê min e, ez silavan li her kesî dikim.

[00:16:54]Host: Xwedê ji te razî be, ser serê min, ser çavê min.

[00:16:56]Man: Hemû milet, li gund de çi malbat û çi eşîret hebin, em hemû yek in, em hemû xwişk û birayên hev in.

[00:17:01]Host: Weke wekî dîwarekî ne di gund de?

[00:17:03]Man: Erê, wekî yekî ne. Bi şiklê giştî em hemû yek in.

[00:17:05]Host: Maşallah, hewa we jî pir xweş e, herêma we jî xweş e.

[00:17:08]Man: Înşallah hûn ê di wextên din de jî werin, ev der dê xweştir be.

[00:17:12]Host: Kesên din ji malbatan ma hene? Em ê biçin ji wan jî 2-3 pirsan bikin.

[00:17:18]Host: Li gundê we... malbatek heye tu dibêjî?

[00:17:22]Man: Kes nemaye.

[00:17:23]Host: Kes nemaye hewş de?

[00:17:24]Man: Em hewil didin ku em derbasî derên din bibin û xaniyan bibînin...

[00:17:28]Host: Ev hawiş pir kevn e.

[00:17:31]Host: Em ê hewl bidin niha vîdeoyekê bikşînin... Welleh pir kevn e.

[00:17:34]Host: Ev hawişên we... Ev di erdhejê de wisa bûn an?

[00:17:37]Man: Na, ev ji xwe wisa ne.

[00:17:39]Host: Ev ava bûye erdhejê ne?

[00:17:40]Man: Ev berê hatibû xirabkirin. Di sala '85an de hatibû...

[00:17:44]Host: Ev piştî wê xirab bû yan çawa?

[00:17:47]Man: Piştî wê, yanî bi xwe xirab bûbû, banê wê ketibû xwarê.

[00:17:50]Host: Kesekî wê heye?

[00:17:52]Man: Na, na. Ev hawişên wan e.

[00:17:55]Host: Tiştên wiha hene? Piranî hawişên kevn di erdhejê de zirar dîtin? Li gund zirarên erdhejê hene?

[00:18:00]Man: Gund kevir in. Xaniyên kevirî xirab nebûn (hilneweşiyan).

[00:18:03]Host: Gund asê ye. Zehmet e. Xaniyên we asê ne.

[00:18:05]Man: Hawişên me ne pir kevn in. Yên ku pir kevn bûn, di erdhejê de hilweşiyan.

[00:18:08]Host: Navê axayê gund çi bû?

[00:18:10]Man: Tiştekî me yê wisa tunebû.

[00:18:13]Host: Tiştek wisa nîne, ne?

[00:18:14]Man: Na na, tiştekî wisa tunebû.

[00:18:16]Host: Çima we tiştek nedît?

[00:18:17]Man: Ev gundê me ji kevir û kils e. Kevirên wê ev rengî nin. Na, çi dikin, çi dikin na... nabe.

[00:18:23]Host: Tiştekî wiha nîne.

[00:18:24]Man: Na, firin e. Tiştekî wekî teqlîdî ye. Teqlîdî ne.

[00:18:26]Host: Maşallah. Ew pir kevirên xweşik in, kevirên ku dîroka wan heye.

[00:18:30]Host: Silav û hurmet. Xwedê ji we razî be, Xwedê emrê we dirêj bike. Em ê niha vîdeoya xwe temam bikin, dest pê bikin. Em ê ber bi rê ve bibin. Em ê di gund de bigerin da ku em vîdeoya xwe di gund de xilas bikin, sirûşta vî gundî, cografyaya vî gundî em ê pêşkêşî we bikin.

[00:18:44]Host: Gundê li dora we kîjan e? Yên ku pêşiya we ne?

[00:18:47]Man: Ev o Feqîra ye, Xerbî ye.

[00:18:48]Host: Ew gundê Feqîra min nexweş dît.

[00:18:50]Man: Gewrika, Çoloqo... ew herêma Xerbî, em dibêjinê derdora Kabaş, ewên wisa... Yên kevn, cografyaya wan.

[00:18:56]Host: Gundên mezin in. Keferdalê Jorîn, gundên mezin... ew gundên kevn in.

[00:19:00]Man: Ew gundên mezin in. Keferdalê, Jêr û Jor, ew gundên mezin in.

[00:19:07]Host: Gundên Feqîra, Keferdalê jorîn e, ew e li vir dibîne.. Ji vir heta gundê Feqîra em dikarin bibînin.

[00:19:16]Man: Çoloqo û Feqîra li beranberî me ne.

[00:19:20]Host: Ê em ê gav bi gav biçin gundan, wekî ku tu dibêjî. Em ê biçin derên din.

[00:19:25]Host: Silav û hurmet. Xwedê ji we razî be, Xwedê te biparêze. Xwedê emrê we dirêj bike.

[00:19:31]Man: Xwedê ji te jî razî be, silametî.

[00:19:34]Host: Erê ewên li vir, em di ser pişta xaniyê malbata Hec Henên re ne. Me go em ê bikişînin ser hawişên gund. Vaye em wêne dikşînin. Hawişên gund ev in.

[00:19:49]Host: Te go kîjan malbat bûn?

[00:19:54]Man: Malbatên kevnar in, ev in.

[00:19:56]Host: Malbata Tatozê hene, ne?

[00:19:57]Man: Malbata Tatozê hene. Ev jî kevn in. Pir kevn in.

[00:20:00]Host: Malbatên xweş in. Malbata Ebdul...

[00:20:00]Host: ewa ew kevirin.

[00:20:02]Host: ha na yonhîn malbat pirr in wez berê te.

[00:20:05]Host: gundê kevirê...

[00:20:06]Old man: ere erê, silavên me ji giyan re hene.

[00:20:08]Host: em navê pirr nekin... meriv nekin çareser bikin.

[00:20:11]Old man: ...malbata

[00:20:12]Old man: mesela malbatên xoce, malbatên tottuzê, malbatên ristiwî, malbatên heşhenên, malbatên hese.

[00:20:17]Old man: malbata xelo...

[00:20:18]Old man: malbatê mîro daxadir.

[00:20:20]Old man: malbatê xelîla ereb.

[00:20:22]Host: maşallah, maşallah.

[00:20:23]Old man: malbat...

[00:20:25]Old man: malbatên elikî li vir dibin.

[00:20:27]Host: malbatên elikî?

[00:20:28]Old man: erê.

[00:20:28]Host: ser serê min, ser çavên min.

[00:20:29]Host: kîjan malbat, kîjan kesî me nezikirî, ji me bîr kirîşî bela qisura me ef bike.

[00:20:34]Host: silavên me ji wan ra heye ha ne weye?

[00:20:36]Old man: bê malbat pirrin yanî yek li ser yekî...

[00:20:38]Host: pirrin erê...

[00:20:39]Old man: ji bîr dike, derdikeve.

[00:20:40]Host: ji bîr dike derdikeve... maşelleh ecwek pir xweşe.

[00:20:44]Host: xalê me dibêje we dera sî û tere wê...

[00:20:46]Host: çigonek dibêje dahef bermîl av tê de dibe ji wek tofana lê kirîye.

[00:20:50]Host: sîtêl dobî berva wê rabir bijê.

[00:20:51]Host: vir ji baranê pirr lê kirîye, xanîya ha de maye. av û xanî ewçiya...

[00:20:55]Host: tofana ha de maye baranê.

[00:20:56]Old man: welle ev ha ji meha pênciyan de ev sî ye pênciyan.

[00:21:00]Host: aa maşallah...

[00:21:00]Old man: di gelîya avêt ta sî pênca avêt.

[00:21:02]Host: maşallah...

[00:21:03]Old man: yanî noka me çar deran ji ba dîwê me avakir...

[00:21:05]Host: xwedê cem we xweş bike... ev hewşana meselen malên tottuz e...

[00:21:09]Old man: mala tottuz e ev e.

[00:21:10]Host: e wa sekin pir kevne...

[00:21:11]Old man: gi gi behs bibe, noka mehçûr dibin.

[00:21:14]Host: ev pirr hewşana kevn in hane gi mehçûr in.

[00:21:16]Host: evo bedarî kelekî... ev omrî vê hezar sal heye ... ji orta dûz bû.

[00:21:21]Old man: yanî ev hewşo...

[00:21:24]Host: xwacî di kenîşte, paşî jî çitoni kirin.

[00:21:28]Host: millet ji e esas gundê deran iştê. gundê dera dinê pir ji hane daran tim bajora we dinine ha...

[00:21:34]Old man: welle ecwayî gundê ji gî xweştir e ha.

[00:21:36]Old man: gundîyê me noka nisbek li efrînê hene. nîsbek nok li...

[00:21:40]Host: li bîn a ba yê...

[00:21:41]Old man: nîsbok li efrînê ne û li helebê rûdinin.

[00:21:43]Host: heta şamê ji hane rûdinin ha şamê ji hanê.

[00:21:46]Host: xalê we go "ecwayî gundê xweş e", tebîetî paqij e, ba yî paqij te kî we reme wêre dar in.

[00:21:50]Host: maşelleh wadiyê...

[00:21:51]Host: çi gundekî xweş e...

[00:21:53]Host: a xêra we ye... erê em zehmet e de gewr îkar e hatime.

[00:21:57]Host: ez herim xelqa kî te da çekin.

[00:21:59]Host: ev yanî ev ji gozê ye?

[00:22:01]Old man: em çînî wê ji... erê.

[00:22:02]Old man: e gundê we jî wer kevirin zora ne dirê...

[00:22:05]Host: mm, maşalleh we. a wisa mamano vir dernojî bigre.

[00:22:10]Host: derxweş rû bî nê.

[00:22:14]Host: welle cemawa gundê we... bi şeklî am dora fewk e hewşo da ne.

[00:22:19]Old man: ...bes seqfet renebî.

[00:22:22]Host: yanî her malek ha balaxwe dimê dora wê fawqê teda ye.

[00:22:25]Host: lêymûn dibe pirteqal dibe... ho şile kin.

[00:22:28]Old man: ...tel e...

[00:22:30]Host: mm hoşle kirî?

[00:22:31]Old man: erê...

[00:22:32]Old man: bes çîşkê we... e xêr ev e na qomîşe nabim.

[00:22:34]Old man: çîşka emrê xwe ewa. domê saqe dibe, domê jî gir dibe.

[00:22:38]Old man: lewe dora limûn e ca vexwe saq xelkî pir hez dibin, cem tuştiyok nabin.

[00:22:44]Old man: çîskî emrê xwe ewe... domî seqe dibe, domî...

[00:22:47]Old man: erê...

[00:22:48]Old man: bas serma, sermo lê xist ji nabe.

[00:22:50]Host: arê em wisa divê derek jî... em ligel xalo rûniştine, apo omer. mego dîsa merheba ji te re apo omer, xwedê emrê te dirêj kî, xwedê we neke ber destan.

[00:23:00]Host: taban abu omer ji berê tenbûr rind lêdixist. noka çîçkê destê wîra, anoka, hor noka.

[00:23:09]Host: saetoxê gundê xweş, ewji buye tûnî xizmet dikir.

[00:23:12]Host: abu omer te pîşo we ye yanî tenbûr lêdixist.

[00:23:15]Old man: a pîşo we ye... rû...?

[00:23:16]Host: te çen sale te lêdixist?

[00:23:18]Old man: ne deh, ponzdeh salo me lê dixist. ewa..

[00:23:21]Old man: di dewrê alomî, alemî, aw ciwe di weto dero şîn...

[00:23:26]Host: te kîjî lê dixist?

[00:23:27]Old man: kesekî me jî lê dixist.

[00:23:28]Host: ewa...

[00:23:28]Old man: yekî ten me, yekî radî...

[00:23:30]Host: yanî de dawetîyê gundê dikirî... ne?

[00:23:32]Old man: xalo, berê rind bi. lê noka rind tir bi.

[00:23:34]Host: berê cîrano qîz, noka... rindin

[00:23:38]Old man: berê qîz.

[00:23:38]Old man: marok we dodo, dodo doke..

[00:23:41]Old man: yanî yekî xalo cîran ki bigirto bigoto welleh, çend kurasî gire kemin de buwasta ra...

[00:23:46]Old man: kesî nedidî. yanî elham.

[00:23:48]Host: di zik di da nefse... de... deziyek da ne efse...

[00:23:52]Old man: di meşondin, hişî, di meşondin. we bî ew doro xalo ji dikirin...

[00:23:57]Old man: welle weko bêdar e. we ewdiro gî diçi ser bêdero dabi...

[00:24:02]Old man: heta bi... we hal e bo mesela. we abdiraho horo, ho horo di... di...

[00:24:09]Old man: yanî wicoxê a wono bi.

[00:24:12]Old man: heta awrê...

[00:24:13]Host: di heyata xwe da, te cefa pir dî ne? xalo.

[00:24:16]Old man: no, cehfa, me çit di welle... na zede...

[00:24:19]Host: no... welle me tek korî me kir nakir yanî e do or e...

[00:24:23]Host: em çûçik bûn.

[00:24:25]Old man: kurî me kar ev wena kar..

[00:24:28]Host: wî de çûn. a ev... şuxlê ha ne, çina... wen diçûn tiştî wana...

[00:24:32]Old man: no, şuxlê ha ne dikişûm e, lo me wekidî bar dikir malê bêdero.. ha bar dikir.

[00:24:38]Old man: bes hem darbaz bûna.

[00:24:40]Old man: ew tem darbaz.

[00:24:43]Old man: bîdeka ji çetene, ewe noke. bîdek çetene. ti nabêje min mehel be mar ne kune be de.

[00:24:48]Host: le xose te noka. te kavil çavî maran. te çetene.

[00:24:53]Host: e bere çeten bî, û te gî bî çewiyabû.. lê.

[00:24:57]Old man: le noka jiy, te ne yê hîç qedî si bi ye.

[00:25:00]Host: noka mem şerê din, beden a anabo tekî biçe xwe.. xurt ke lo. e no kam men şere din.. ger te.

[00:25:06]Old man: lê bere tê birîmen gê ew no qaling bi destak qidekirî.

[00:25:08]Host: no ama min şared wî we sss.... ê zirarê noka, ey menşor.

[00:25:11]Old man: no zirorê ne kir, ti ne kin...

[00:25:12]Host: no şewtînê darna ko. no no arîş.. mmm...

[00:25:16]Host: ser serî me, sa cem a xwedê emrikî dirêj bo te de... xwedê we neke di bin deston. xalo... ke se te li der waye, silava te kî bîşînî hîl ta sey kî.

[00:25:25]Host: qe çekin ka çıket teli darbe na... me rî ta.. silava bişîn el ta sey kî.

[00:25:30]Old man: silavî min ji gi yara hene...

[00:25:33]Host: ji gîyaro..

[00:25:34]Old man: ew del der di xel da...

[00:25:37]Host: maşelle maşallah, ez xistizim... ma ma low kîmeti lo re.. na.. navçiya nav.

[00:25:43]Old man: mihamed xillo a.

[00:25:44]Host: silavî mi j'loî xalî ra ha, muhemmed xillo, ser serî min a... ceca wî muhemmed.

[00:25:50]Host: nas ya wargeha çevî min moş deke, weştero ye. el ta seyr ke.

[00:25:56]Host: ew tabî bî ne, xwedê jî wara razî bî xwedê destey wa.

[00:26:00]Host: sar wara be gire.. maşelle.

[00:26:03]Host: set a wxaş, gile gile.

[00:27:59]Host: ha viya ji kavine, ave hewşiye na alê bigir...

[00:28:14]Host: ah kaviner e, kîrîn çe mihemmed.

[00:28:20]Old man: la îlahe îllellah muhemmed resûllullah.

[00:28:24]Host: hecrê, hezor se sî d heştê d pênc.

[00:28:29]Host: heştê heşt? tem u pênci tevye paşî da.. horfi ye... hîcrî ha..

[00:28:36]Host: kaviner e va gundo, pir kaviner e.. amre ve ginde hizar sele.

[00:28:46]Host: arî eb in va de kîjî, em let orto gundne... cewa aba abdo, muxtarê gundê ye ha wejî.. xolî min, ema go mixatere eqîd bela bele, ser a weye gund zonê. tarixa gund.

[00:29:00]Host: mal omero xeber de, ve gundo bi çirengî ye. bimle çida eyşî da.. deve gindene do.. tebaet kiderene.. xûceh edere diki. de zone be xolî min. mago marhaba ji tare xalo... an kanala afrînsesê seş em ginda tabiat e çixrofyo poş millet diki..

[00:29:20]Host: meşelle, ginde mekirmanji amzone ginde mekeronci pêr kefnirne. tekonê ser wa gindî mara xeber de, tabîate we gindî, coxrefîya ve gindî, miletî we gindî, têde...

[00:29:31]Old man: te konê me ra xeber de?

[00:29:32]Host: kefer delê. kefer delê jêrin. di sê qunaxara derbas biye.

[00:29:37]Old man: sê qunaxar a.. sê qunaxar a.. dest pê kî. navî xa berkevir e. ne kefer dele. berkevir e.. evo... pir kevn e.

[00:29:47]Old man: yanî berî romane, esas esas.. kurdo çêkirî e. kurdo çêkirî. rinde meşelle.. buxa taqrîben... heştin od mole lewera u li xerbejê hane.

[00:29:59]Old man: u paşê..

[00:30:00]Speaker 2: ...bi halê cîhana yanî gund bi xwe mezin e, ê niha tê de dijîn...

[00:30:05]Speaker 2: Heştê mal e.

[00:30:06]Speaker 1: Heştê mal e.

[00:30:07]Speaker 2: Heştê mal e.

[00:30:08]Speaker 1: Maşallah rind e.

[00:30:09]Speaker 2: Di zemanê Roman da bû Keferdel.

[00:30:12]Speaker 1: Keferdel.

[00:30:13]Speaker 2: Keferdel jî bi zimanê Sûryanî, mezreayê.

[00:30:17]Speaker 2: Mezrewa xisb e, yanî mezrewak rind e. Ne tebîet... yanî erdê me deşt in.

[00:30:24]Speaker 2: Du çemê me çem e. Dor me jî ocî qibl e.

[00:30:29]Speaker 2: Deşta heta Cindirêsê, hemamê derê... aliyê çep jî derê Efrîn... Em tabîî Efrîn in.

[00:30:36]Speaker 1: Hûn tabîî Efrînê ne.

[00:30:37]Speaker 2: Em tabîî Efrînê ne. Xerbî me Feqîra û Gewrika heye, ew tabîî Cindirêsê ne.

[00:30:41]Speaker 2: Pişt me Xezawîye e. Qiblê me Rêkê Cindirêsê Têlef e, Keferzît ew jî tabîî Efrînê ne.

[00:30:48]Speaker 2: Di zemanê Roman da bû Keferdel.

[00:30:52]Speaker 1: Keferdel.

[00:30:53]Speaker 2: Erê. Zemanê Osmanliyan da bû Xirabçîlo.

[00:30:56]Speaker 1: Xirabçîlo.

[00:30:57]Speaker 2: Xirabçîlo. Nav hat guran. Dîsa fetiliya, bû Keferdel.

[00:31:03]Speaker 1: Esas fetiliya?

[00:31:04]Speaker 2: Erê bi esas selef, ber kivrê bû.

[00:31:06]Speaker 1: Ber kivrê bû.

[00:31:07]Speaker 2: Gundî yê me kevin in... Şerqî gund, teqrîben şûnê de û pênc donim erd... ev gî mezel e. Gî mezel e.

[00:31:18]Speaker 1: Mm-hmm.

[00:31:19]Speaker 2: Wa de û pênc donimê erd bi xwa... gund bi xwa bajar bû. Yanî wekî bajarekî bû.

[00:31:25]Speaker 2: Yanî 15 donim erd, mezel e.

[00:31:28]Speaker 1: Mm-hmm.

[00:31:29]Speaker 2: We bi mesaha çiqas mezin e?

[00:31:31]Speaker 2: Gund bi xwa axê xwa dî Şamê da ne. Pir kevin in, pir kevin in.

[00:31:36]Speaker 2: Yanî meselê me bi hezar salan e.

[00:31:39]Speaker 1: Hezar sal in?

[00:31:40]Speaker 2: Erê hezar sal in, di gundê me da heta cîhê kenîseyê heye, kenîse heye.

[00:31:44]Speaker 1: Qismek me çênekiriye, bes mi nizanî bû rind ser xebere.

[00:31:48]Speaker 2: Û xerbî gund, xerbî gund... gundê me dibe du parçe. Gelîyek d' ortê ra ye.

[00:31:54]Speaker 2: O cî xerbî gî li ser şikefta ye. Ew şikeftan jî berê melce bû.

[00:32:00]Speaker 2: Asker dketiyê, di zeman da yanî... yanî hesabi herbê dera da dkirin.

[00:32:06]Speaker 2: Heta melceyî xwa hene, ta nika hene. Gelîye me kin hene.

[00:32:11]Speaker 1: Hazir in?

[00:32:12]Speaker 2: Na xelkê ser girtin. Temam.

[00:32:14]Speaker 1: Ha.

[00:32:15]Speaker 2: Û gundê me jî ziraetê da, meşhûr e. Genim, nîsk, zeytûn.

[00:32:22]Speaker 2: Sedî... sedî heftê musaqef in, zane ne, xwendî ne.

[00:32:26]Speaker 1: Maşallah.

[00:32:27]Speaker 1: Musaqefîn gundî we da pirr in.

[00:32:28]Speaker 2: Erê xwedî şadet in.

[00:32:30]Speaker 1: Xalo de gî bo te got, serkeftin bi gundê we re.

[00:32:32]Speaker 2: Spas. Gundê me jî malbat... me'rûf in yanî.

[00:32:36]Speaker 2: Malê Hec Henên hene, malê Resûl hene, malê Xoce hene. Hem navê wan gî diyar in.

[00:32:42]Speaker 2: Malê Zêbê hene, malê Xelîl Ereb hene, malê Hem Xurcikê hene, malê... pir in.

[00:32:48]Speaker 1: Silavê me ji wan gîya ra hene ji vî malbatana re.

[00:32:51]Speaker 1: Xalo pir gund hene, em dikavinê em ji pir kesa pirs dkin, em dibêjin emrê gundî we çiqas e? Dibe çi ye, dibên 200 sal e.

[00:32:58]Speaker 1: Hel tira meqûl e gundê Kurmancan 200 sal be?

[00:33:00]Speaker 2: Na, pir gundê am dkavinê wekî... wekî te nika mro gotîye, emrî vî gundî hezar sal û barjor e.

[00:33:07]Speaker 2: Pir gundan hene... noka gundê me çû yî yekî mra got, em ji de û yek bavî, de û du bavî nas dkin.

[00:33:12]Speaker 2: De û du bav da tu zanê ne kêmî hezar sal e.

[00:33:14]Speaker 1: Ê hezar sal e.

[00:33:15]Speaker 2: Û pir gundê hene jî am dkavinê... am pirs dikin dibên emrê gundî me 200 sal e, 300 sal e.

[00:33:21]Speaker 2: Tarîxê nizanin... wisa dikê, gerek mrova wisa neke ne?

[00:33:25]Speaker 1: Ê na her û qisê resm e ka... Efrîn bi xwa... Efrîn... Kurd Dax e. Çiyayê Kurmênc e.

[00:33:32]Speaker 1: Û Bakur, û Başûr, û Rojava.

[00:33:37]Speaker 1: Di ortê me da tim miletî xerîb têne ye, heta parçe erd yek bû.

[00:33:42]Speaker 1: Wek sêvakê têkê kî pey dû çar parçake. Krin çar nizam e.

[00:33:49]Speaker 1: Parçe bûye. Niho Efrîn bi xwa... Bakur şemal, nefs gundê kurmancan e, xerîtiya coxrafya gî yek e.

[00:33:59]Speaker 1: Lê belê sînor e, yê... heta daşta... vî daştî Kurd Axê vê... çiyayê Kurd Axê bi hezar sal e.

[00:34:06]Speaker 1: Em berî zayînê li vir in. Em li vir dayîş in.

[00:34:11]Speaker 1: Lê haza ratî ma, am pir kevnar in, kurmanc tarîxî kurmanc pir kevnar e. Wek te qalî gotî...

[00:34:20]Speaker 1: Wekî sêvakê di ortê da krin parçe. Am... înşallah amê... wek berê biftilin.

[00:34:25]Speaker 1: Înşallah... silavê me ji bo her çar parça ro hene, her yekî l' mesîrê dke... kurmanc...

[00:34:30]Speaker 1: Xalo tu çi nesîhet dke miletî... kesê me Ewropa, wan e... meselen îmkana xwa hene, meselen pareyê xwe l' nane derkine.

[00:34:40]Speaker 1: Te çi nesîhet de wan ro, çi meşrûekê vekin vê derê... ne bas zat Efrînê da, di gundan da.

[00:34:46]Speaker 2: Welleh bra... Na, ev Ewropa... Ewropa nabe mala me re.

[00:34:51]Speaker 2: Her û tu l' Ewropa yî rojek didû sê sê qerarek derê, ê te derxwe de we cî.

[00:34:56]Speaker 2: Ma we înû xerb e, ekîd wa mro ba bimîne. T' heye gundî, xerîbî... hingî tu l' wer î, perê te hene. Wer li vir me'melo vekin.

[00:35:04]Speaker 2: Her me'melekê sed dusid aîle pê bişîye.

[00:35:08]Speaker 2: E meşrûo vekin... ev karî wano... mecal bi wara heye.

[00:35:15]Speaker 2: Lê sibe de meselen... gun qewatê standin, yanî mesela Ewropa hatin qerar e, derketin, yanî t' nikanî ji nû va te fêde l' nefsa xwa bikî.

[00:35:24]Speaker 2: Na ti l'wir î, te kanî warî l' vir meşrûekê vekî, sed aîle l' peş wê meşrûê bişî. Û tu jî fêde bibînî.

[00:35:31]Speaker 2: Te bi xwa jî bi serxist, te miletê xwe jî bi serxist.

[00:35:34]Speaker 2: Ez bangê min... ji bangîya min wan ro heye; e dibêm warin, Efrîna xwe... destê xwe destê hev dikin.

[00:35:43]Speaker 2: Û ciwan şebab hene elhemdûlillah deqet hene bişixlin... e întacî derxin, e fêde cî bibînin.

[00:35:51]Speaker 2: Û har û... amilî vê derê... yanî î Ewropa deh hezar car qenc tire şexsekî vê derê de bîm.

[00:35:59]Speaker 1: Erê.

[00:36:00]Speaker 2: Yanî te l'wir meşrû' vekir, meşrû'ê te nacih e? Masraf te ne?

[00:36:04]Speaker 2: Yanî ev karû gîşt erê dimîne.

[00:36:06]Speaker 1: Wene.

[00:36:07]Speaker 2: E na, em tim dibêjin em dibêjin warin na, do meriya sê meriya me deng kir. Tabîî silavê me ji waro hene.

[00:36:14]Speaker 1: Tabîî am şiklê am deng dkin... berî vê hukmetê, hukmetê wo darê, cîgundê l' runiştî.

[00:36:20]Speaker 1: Hatibûn perê gundan b'rî bûn. Musadere kirî bûn.

[00:36:23]Speaker 1: Yanî şixulî gundan da vexwar kur, cefayê gundan cî da lazek de girt çû.

[00:36:28]Speaker 1: Hukmet destê xwe de ser perê gundan... o ser zêrê gundan.

[00:36:33]Speaker 1: Bes zêrê jinikê man. Ev jinikê wo man. Bes zêrê xwe de mal de û perê xwe mal de girt çûyin.

[00:36:37]Speaker 1: Em dibin warin meşarîyan wakin de gundan da. Nava wek fırneke l' gundî wado wakin.

[00:36:42]Speaker 1: Ha haft heşt gindo gîha warin nanî xwa bibin. Nîvcê haft gundê ha nanî xwa pirş e.

[00:36:45]Speaker 1: Tekê fêde kî wakî haft gund kî fêde bikî.

[00:36:48]Speaker 2: Ê mal ê vê gundê cî, e tê do bişuxulin, şûnê harin Efrînê, dûr e newa. E di gundê xwa do xizmet ken.

[00:36:54]Speaker 1: Keko, em nesela fırnê yê.

[00:36:56]Speaker 2: Ha.

[00:36:57]Speaker 1: Nava her û mesela miletê me gî dibaze maqbeza. Her û haft heşt maqbaz l' mentîqê da heye. Pir bûye.

[00:37:04]Speaker 2: Yaxî ma'mela piskawîto wa kîn. Ma'mela makarono wakin.

[00:37:08]Speaker 2: Ma'melekî wakin, genim ji milet bikirin, bi bılxur kin, bi simîd kin.

[00:37:13]Speaker 2: Milet fêde bibîne, tê da bişixule. Sîhrî xwa jî rind be... yanî wano tişt meşru pirr in.

[00:37:20]Speaker 2: Dibazin na vaka maqbezo. Me'melek kerpîço wakirino. Yanî bes hav kar ha ye, kar pirr e.

[00:37:27]Speaker 1: Pirr e.

[00:37:28]Speaker 2: Kerek... yanî nakok maqbazak mahaç kêdo şixule?

[00:37:30]Speaker 1: Aw bîst ro do şixule.

[00:37:31]Speaker 2: Çuqa perê katnê?

[00:37:33]Speaker 1: Wî ma'malkî makarona waka. Da dî matê bişixule. Genimê mentîqê gî bikire.

[00:37:40]Speaker 1: Û d' xizmatî mentîqê ko. Ji mra r' bo bilxur ko, bo ort ko, bo firno do. Yanî meşarîo pir in.

[00:37:49]Speaker 1: Pirr in lî wak xalo gotî însan baqil be kanê har teşkî waka, xo peş xîne.

[00:37:56]Speaker 1: Saheta ta wa xweş xalo, extîyarê gî dî ro dî bo... xwedê amrekî dirêj bide wa dî cî vî gundî ragî dixwazim na.

[00:38:02]Speaker 2: Sata gî wa xweş bî maşallah dî vî gundî gî xêr û bîr e.

[00:38:06]Speaker 2: Maşallah extîyarî dî xêro jêbî, bo wan ragî bî. Xwedê amrekî dirêj bide xwedê wan na ka bar destê

[00:38:11]Speaker 1: Ti sax be pismam. Sehet xwêş.

[00:38:14]Speaker 1: Arê, sahet xwêş. Sata gî xweş. Xwedê gî jî razî be. Maşallah gundekî xêr û bêr e.

[00:38:20]Speaker 1: Maşallah Xwedê we gîya razî be. Xwedê ew gundî jî, extîyara gî xwedê we ne ke bar desto.

[00:38:26]Speaker 2: Muxter cî xweş, awcî voy t'va xizmatê dka. Xizmatî gundî xo dka, saheta do xweş.

[00:38:31]Speaker 1: Arê ko bi mra ra bincî îman ko wîdîya gund t'mam bikîn.

[00:38:35]Speaker 1: Kako Avdo l' cî wa dî wara per kar. Cî maktabî ustad Avdo...

[00:38:41]Speaker 1: Û Xwedê wî go razî bo. Ev gundî gî go razî bo. Saheta wan xwêş.

[00:38:52](Muzîk lê dixe)

[00:39:00]Speaker 1: Êh maşallah kerbaş û ganim çu hîştin bîyo maşallah. Wa l' maşallah.

[00:39:07]Speaker 1: Gundekî hadarîyê seqafa wî dî gundî da pir in.

[00:39:42]Speaker 1: Arê hevalno, ha wera sekin, ev ha çî ya?

[00:39:46]Speaker 1: Me nizani bû vî gund o pir kavnar e. We ba l' xwa bidenê.

[00:39:49]Speaker 1: Hîlşî bin mo da.

[00:39:51]Speaker 1: Sako ha bîro, ev ha bîro... cî ovîyê.

[00:39:54]Speaker 1: Me nizanî bîn emrî wî gundî çuqa kavnar e. Wa dî ya?

[00:40:00]Speaker 1: ...

[00:40:00]Speaker: U bo welle hek kire... çoxse çûk têda nine, çûk. Heke gelkî çûk têda dafirin.

[00:40:07]Speaker: Migo ku çûk têda dafirin.

[00:40:10]Speaker: Gelekî çûk têda nin.

[00:40:15]Speaker: Ha bo ev av e, ha, qelîmê li vir lê begir. Se ke, berê te li vî bo hey e. He wî, binêr av dihele, şê.

[00:40:24]Speaker: Se ke li sîngê gund de binihêre, ava na... Ha bo de garî, em kanin off pê derxistin... Yek pir ke ava no re...

[00:40:33]Speaker: Berê hewla binişte. We dîye? Werin em bi jor ve bin. O av hewşê no jî xera bin e. Kete malê xweş mabestiye...

[00:40:45]Speaker: Ez da nizanim avêna hewşê wan e an na. Ez zanim Mêrik me pirs kir, got tev xera bûye.

[00:40:52]Speaker: Welle pir kefa min jê re hat. Ewil mere ez dibînim, ewil mere ez dibînim vê tiştî. Bi rastî kefa min jê re hat...

[00:41:00]Speaker: Wav qelîmê li vî dar no bigre, bi tebîetê... Ehe wadi ye. Çem çûye êkê biyê. Avê na rin...

[00:41:06]Speaker: Ha bo gina fale o. Ha bo gina fale o. Le... Maşallah! Giyanê min... Giyanê min jî bi nerin...

[00:41:17]Speaker: Wadi ye... Nê giyanê min vir hode ye her her e bi şixl e...

[00:41:21]Speaker: Em qeymî şêno bin e... Cî no ha yek ko beke robî ye... Gele wadi ye... Ha... O vo.

[00:41:28]Speaker: Hata vir! Bes av ortê de ha re, heta vir ro dive. Her hare ke bi şixle.

[00:41:36]Speaker: O vo, hewşê no giy begire. Maşallah bo kî av jî tê. Tebîetek pir xweş e.

[00:42:20]Speaker: Qelîmê dûrçerma bigre...

[00:43:42]Speaker: Ev jî terbê vê gundî ne, ha!

[00:44:22]Speaker: Çato wa xweş?

[00:44:45]Speaker: Ehê, çi hewş tê de girtine... Maşallah. Hewşê wan kê borin?

[00:44:59]Speaker: Ha bo mexbeze...

[00:45:20]Speaker: Çato wa xweş, sa xweş!

[00:45:48]Speaker: O xelkî yê pê ye darê xwe digre... Mi go xelkî yê pê ye xwe digre, her kes karê xwe diki.

[00:45:57]Speaker: Erê ha bo nilvî derê jî em gihîştin dawiya vîdyoyê xwa. Tebaen me Keferdelê Jêr sewirand. Silavên min ji miletê vî gundî re hene. Dîsa emê bibînin. Teqsîr, meqsîrên me hebin, hûnê qusûra me efû bikin.

[00:46:12]Speaker: Şaşbûn, maşbûn hebin hûnê qusûrê efû bikin. Vîdyoyên me jî wiha efewî ne. Erê, ku bi me re bin jî, emê niha derbasî... Keferdelê Jor bibin.

[00:46:21]Speaker: Emê Keferdelê Jor jî... emê xelekekê jê bikşînin... emê du hefteyan daxin, teselsul. Erê, û teelîqan jî pir binivîsin, reyên xwe bidin... Hûn kîderê dixwazin, kîderê naxwazin, di teelîqan de binivîsin.

[00:46:33]Speaker: Dê bi me re bin vîdyoyeke din. Xweş, kîbar emê ji we re înşallah bikşînim. Bay bay.