Keferdelê Jêrîn

Transcript from Afrin Zeyton

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Keferdelê Jêrîn

Source Channel

Afrin Zeyton

Length

15:30

English Translation

[01:46]Host: Yes, our dear viewers, a new segment of ours has started once again.

[01:51]Host: Today, we are guests of the village of Keferdelê. This is Lower Keferdelê.

[01:56]Host: We will be guests of this village today.

[02:36]Guest 1: Yes, welcome. Your arrival is upon our heads and upon our eyes [you are very welcome].

[02:42]Guest 1: The village is your village, the city is your city. We are here, we are cultivating olives here.

[02:51]Guest 1: We plowed, after finishing, they needed care, we went to treat [spray] them.

[02:57]Guest 1: Meaning that bud [pest], the city... it is the city of olives, of agriculture.

[03:02]Guest 1: What does agriculture require? Agriculture requires service.

[03:06]Guest 1: Agriculture now, we plowed, before the bud bursts.

[03:10]Guest 1: If the bud bursts, partner, we won't be able to catch up, we won't put medicine under it.

[03:17]Guest 1: Let that bud burst, we will treat it, spray it, the medicine work is finished... that bud will burst well.

[03:25]Guest 1: Then, we won't do the internal medicine, partner, it's enough.

[03:30]Guest 1: And... and here, this land is olives.

[03:35]Guest 1: We planted coriander. We planted Nigella seeds. We planted cumin.

[03:42]Guest 1: We planted vetch. We planted wheat. We planted barley. Things like that.

[03:50]Guest 1: The land here, my dear, the land here with us, the water layer is scarce.

[03:56]Guest 1: The city isn't on the line, the line's capacity goes [fails].

[04:01]Guest 1: We water it by turns as much as possible. In the old times, there were springs.

[04:08]Guest 1: There were springs. Water... water flowed. Approximately this village...

[04:14]Guest 1: this village like, in the plain of this village there were like twenty springs.

[04:20]Guest 1: There were springs, watercress would be like that in it. And water flowed constantly five inches, six inches.

[04:27]Guest 1: This water, the wells here, for example, twenty meters, twenty-five meters, water comes out.

[04:34]Guest 1: Its water is an inch and a half, an inch and a quarter... if you go down deeper, more water comes.

[04:40]Guest 1: Before everyone in this village, the house of... the house of Resûl came.

[04:46]Guest 1: After the house of Resûl, the house of Mehmed Elî came. After the house of Mehmed Elî, the house of Kolo came.

[04:54]Guest 1: After the house of Kolo, the house of Xoce came. Like that, the village was established, partner.

[05:45]Guest 2: Welcome to your arrival. I am Ebo Stêf, from Lower Keferdelê.

[05:50]Guest 2: Here we are plowing.

[05:51]Guest 2: And it is livestock too, but which one should we deal with? Meaning sheep.

[05:56]Guest 2: And the hardship is there. Look, releasing the sheep in the morning, leaving nothing.

[05:59]Guest 2: Before, the cattle were all many. All were cattle. Every house had some cattle. Now, there isn't a single one.

[06:05]Guest 2: If you give a medicine at home, you won't find their medicine. They are all tractors.

[06:10]Guest 2: A tractor of one hundred sixty-five is now popular with us. Sixty-two, sixty-three, a bit popular.

[06:15]Guest 2: The Ferguson ones with us, aren't very popular.

[06:17]Guest 2: No, plowing... plowing is always plowing. Plowing and it's always that plowing. There is no difference at all, not much.

[06:23]Guest 2: And the soil with us is black earth, it's all black earth here.

[06:27]Guest 2: Meaning, there aren't many rocky cliffs or trees, it's little. Rocks are scarce with us. The majority is all plain, all plain.

[06:33]Guest 2: No, plowing here has its own time. Every approximately month and a half, two months, we plow a round. We plow a bit.

[06:40]Guest 2: And plowing with the cultivator is different, and that plowing of the stomp is different. Everything has its time.

[06:46]Guest 2: The stomp one isn't done, we plow before the grass. Then with the cultivator. The moment of the manure...

[08:31]Guest 3: Before this, this place was wilderness. This whole area was wilderness, meaning before this.

[08:36]Guest 3: Some came, opened it, like that they said... People worked it by hand, the land became solid.

[08:43]Guest 3: They planted olives. Meaning they brought out production.

[08:48]Guest 3: Another generation came, that one went, that generation, that season's Agha. They planted, they ate their bounty.

[08:53]Guest 3: In this village of ours now, accepted... maybe ten, eighteen houses didn't have wells.

[08:59]Guest 3: Otherwise, the village all wells... dug in the yard.

[09:03]Guest 3: And its water isn't good to drink. Go to this narrow area here, with twenty houses up to the end of the village, their water there isn't good to drink.

[09:11]Guest 3: Their water isn't good to drink. Lime... it has bitterness, bitterness.

[09:16]Guest 3: Bitter, Suleimani water comes out. Sulfur, meaning.

[09:20]Guest 3: The air... the air was the reason sickness happened in the village too.

[09:23]Guest 3: Modern wells are many in the village now. The seed of the village, the west side, the majority don't drink their water.

[09:32]Guest 3: That side, however far it went, its water becomes sweeter meaning, its lime is low. Health-wise it is good.

[09:40]Guest 4: Khalil is a player, since long ago... since long ago he plays it.

[09:44]Guest 4: He is well known meaning Khalil, needed, he goes out to weddings.

[09:48]Guest 4: Meaning, they have their work, meaning they have their work.

[09:51]Guest 4: And by God, Pîşo and Melta and I were playing. And with two I was playing. My son Khalil, now later...

[10:00]Guest: The world... I have come forward [in time], dear brother.

[10:05]Guest: In the past, there were no devices and such, in the village there was the drum...

[10:10]Guest: And the zurna [horn], just...

[10:13]Guest: But the world now, its technology is plentiful.

[10:16]Guest: Their technology has advanced too much.

[10:19]Guest: Before, it was always the drum and zurna, there wasn't much else.

[10:24]Guest: Was it sweet? No, it wasn't sweet.

[10:27]Guest: But now it has advanced.

[10:28]Guest: No, it is not like the past.

[10:30]Host: The weddings, where were they? Were they outdoors?

[10:32]Guest: Weddings were outdoors, on the threshing floors, they were wide circles.

[10:35]Guest: The whole nation gathered, seven rows, eight rows danced to the drum.

[10:39]Guest: They put the bride on a horse.

[10:41]Host: Yes, yes.

[10:41]Guest: She covered her head with a veil.

[10:44]Guest: In the past, they put the bride on the horse's saddle cloth.

[10:47]Guest: Meaning two animals... they walked them around...

[10:49]Guest: They walked them around the village.

[10:51]Guest: It was drum, zurna, dance matters, they went all the way over there.

[10:56]Guest: Uh... meaning they performed clown acts [jokers].

[11:00]Guest: Strange things, they even performed ballads and chants, meaning clowns...

[11:07]Guest: They laughed at it.

[11:09]Guest: Famous was Ayş, they were of the past.

[11:13]Guest: It was Ayşo Îbê, it was Cebelî...

[11:16]Guest: It was Mem...

[11:17]Guest: Your songs were of the past.

[11:20]Guest: Now...

[11:22]Guest: Uh... is there the "blonde girl" and "red girl" [modern pop lyrics]?

[11:26]Guest: The important thing is... those of the past, the songs were heavy [meaningful].

[11:30][Instrumental Music Playing]

[13:32]Guest: The beginning of the past...

[13:34]Guest: In the past, problems... now, lots of wealth... before there were trees [feuds/strength].

[13:37]Guest: In the tree, our three trees... said buy your tree [idiom about strength/feuds].

[13:40]Guest: Upper Kefardel were Lords [Beys].

[13:43]Guest: It was the House of Hemdo. It was their turn [power].

[13:46]Guest: Uh, the villagers of the past...

[13:47]Guest: All their places, Lower Kefardel, we were all poor, not leaving the village, shepherds and...

[13:52]Guest: Just sitting around.

[13:53]Guest: The wedding of the past...

[13:55]Guest: If a villager sent a gift, that whole village became involved in that single gift...

[14:00]Guest: Every village was assigned to a household.

[14:03]Guest: Singing songs alone.

[14:05]Guest: Three days, four days they played the drum.

[14:08]Guest: Even a week they played the drum.

[14:10]Guest: They put the bride on the horse.

[14:11]Guest: The atmosphere of singing was all on the men, everyone stood up and sat down based on it.

[14:16]Guest: And it was joy, it was happiness, it was loud, it was meadow, it was outside, it was distinct...

[14:20]Guest: We ask, meaning we hear, I have traveled a lot.

[14:22]Guest: In Turkey... I was in Turkey for seventeen years. Meaning wherever we ask...

[14:26]Guest: The leader of songs is Mem.

[14:28]Guest: Mem and Zin [Memê Alan].

[14:30]Guest: Meaning for half an hour...

[14:32]Guest: At a wedding, holding the seated gathering with it.

[14:35]Guest: Then it was Dewrêşê Evdî.

[14:37]Guest: It was Ayş...

[14:38]Guest: It was Cebelî...

[14:39]Guest: It was Mem...

[14:40]Guest: Oh songs... your songs were of the past.

[14:42]Guest: Now...

[14:44]Guest: Girls... is there the blonde girl and the red girl?

[14:46]Guest: The important thing is, meaning now versus the past... the songs were heavy.

[14:49]Guest: Those of today, no one sees any substance in them now.

[14:52]Guest: Someone comes, says two words, it's nothing.

[14:55]Guest: The late Cemîl Horo...

[14:56]Guest: Mercy on your dead, meaning in the past, humanity was something.

[15:00]Guest: Much... much welcoming... if there wasn't your labor [invitation], you didn't eat bread.

[15:05]Guest: Those of today, tell them about their own troubles, it's nothing.

[15:07]Guest: Respect... appreciation... has decreased.

[15:09]Guest: Respect in the past was great, respect in the past was great.

[15:12]Guest: With us before, Uncle... the late Xelûçka, he was the village headman.

[15:16]Guest: He was responsible for the village. God have mercy on the uncle, mercy on your dead too.

[15:20]Guest: Meaning... he managed the whole people.

[15:22]Guest: If a patrol came and asked, saying "where is this person?"

[15:25]Guest: He would buy it with his blood... [saying] "I am him."

[15:27]Guest: A person like that... every shape... wherever let it come.

[15:30][Instrumental Music Playing]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:46]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, beşek me ya nû, jarek a dî destpêkir.

[01:51]Host: Îro jî em mêvanê gundê Keferdelê ne. Evder Keferdelê Jêrîn e.

[01:56]Host: Emê îro mêvanê vî gundî bin.

[02:36]Guest 1: Yê ehlen û sehlen. Hatina we, ser serê me û ser çavê me.

[02:42]Guest 1: Gund gundê we ye, bajar bajarê we ye. Em li viderê, em viderê zeytûna dajon.

[02:51]Guest 1: Me ajot, xelas kir şûnda, xizmetê xwestin, em çê derman derman kin.

[02:57]Guest 1: Me'ne we gopka, bajarê... bajarê zeytûna ye, ê zîraatê ye.

[03:02]Guest 1: Zîraat çi dixwaze? Zîraat xidmê dixwaze.

[03:06]Guest 1: Zîraat noka, me ajot, berî gopak b'peqe.

[03:10]Guest 1: Gopak peqî a, ortaq em qamişê nabin, hem derman tora li bin naxin.

[03:17]Guest 1: Bira wê gopka b'peqe, emê derman kin, derb bikin, îşê derman xalis... wê gopka ê rind b'peqe.

[03:25]Guest 1: Paşê, emê dermanî dil nêkin, ortaq bese.

[03:30]Guest 1: Uuu... û viderê, vê erdê zeytûn in.

[03:35]Guest 1: Kizbera me çandiye. Me hebelbereke çandî. Me kemûn çandine.

[03:42]Guest 1: Me colban çandine. Me genim çandî. Me ceh çandî. Yanê tiştê hana.

[03:50]Guest 1: Erdê viderê bavê min, erdê viderê li cem me taq waye.

[03:56]Guest 1: Medîna ne serxê ne, taqa xetêj dışwe [diçe?].

[04:01]Guest 1: Em bi qeder imkan em pê dorka av didin. Zemanê berê kanî hebûn.

[04:08]Guest 1: Kanî hebûn. Av... av dherikî. Teqriben vî gundî...

[04:14]Guest 1: vî gundî wekî, li deşta vî gundî wekî bîst kaniya hebû.

[04:20]Guest 1: Kanî hebû, çavirçîmat têda hana dibû. U av tim pênc înç, şeş înç dherikîn.

[04:27]Guest 1: Ev av bîrê viderê meselen bîst miter, bîst pênc miter av derdikeve.

[04:34]Guest 1: Avê xwa înç nîvek, înç rûbek... di te zêde daxî zêde av tê.

[04:40]Guest 1: Vî gunda berî giştika, mala... mala Resûl hatin.

[04:46]Guest 1: Dû mala Resûl ra mala Mehmed Elî hatin. Dû mala Mehmed Elî ra mala Kolo hatin.

[04:54]Guest 1: Dû mala Kolo ra mala Xoce hatin. Yanê hana gund ortaq ava bû.

[05:45]Guest 2: Ehlen û sehlen bi hatina we. Ez Ebo Stêf e, ji Keferdelê Jêrîn e.

[05:50]Guest 2: Ewa li me viderê cot dajon.

[05:51]Guest 2: U heywanî ye jî, bes em kîja dabeş kin? Me'ne pez e.

[05:56]Guest 2: U ta'mê pêstena li ano. Bibîne sibê da pez berdan, tiştî nêle.

[05:59]Guest 2: Berê dewar gi pir bûn. Gi dewar bûn. Her malekê dewarok hebû. Noka jî yek tune.

[06:05]Guest 2: Tu l'malê dermanekî bidî, dermanê wan nabînî. Wa gi direktor in.

[06:10]Guest 2: Direktorêkî sed şêst pênc kin noka merxûbe cem me. Şêst û dudo, şêst û sê, çikî merxûbe.

[06:15]Guest 2: Çikî Farsin cem me, kûk ne merxûbe.

[06:17]Guest 2: No, cot... cot tim cot e. Cot û tim ew cot e. Ferqê wî qet tune, kûk tune.

[06:23]Guest 2: U xura jî cem me erdê reş e, gi erdê reş e viderê.

[06:27]Guest 2: Yanê çiqas qiraç teht dar tune ne, kêm e. Teht cem me kêm e. Pirranî gi deşt e, gi deşt e.

[06:33]Guest 2: No, cot viderê her wextê xwe heye. Her teqriben meha nîvekê, du meha, gusnekî dajon. Biskok dajon.

[06:40]Guest 2: U cotî kelfetûra başqe ye, û cotê ewê kûta başqe ye. Her tişt wextê xwe heye.

[06:46]Guest 2: Ê kûtê n'be berî giha dajon. Paşê jî bi kelfetûra. Deqa govînê...

[08:31]Guest 3: Berî vê, virokî çol bû ye. Va sarta gi çol bû ye yanê berî vê.

[08:36]Guest 3: Hinek hatin, vekirin, wergo gotin kûk dî. Elem el kirin, erd betûn gi den bûn.

[08:43]Guest 3: Zeytûn çandin. Yanê întar derxistin.

[08:48]Guest 3: Cîl kî din hat, ewa çû, wa cîlê, wa mûsim axa. Wana çandin, xêr wan xwar.

[08:53]Guest 3: Wa vê gundê me noka, eina qebûl... belkî deh hejdeh malê bîrê xwa tine bûn.

[08:59]Guest 3: Wekî din gund gi bîr... hewşê da kolana.

[09:03]Guest 3: U avê xwa kûk nê vexwarin. Li vê tengera hanê here, bi bîst mala heta tola gund, avê xwa hoda kûk nê vexwarin.

[09:11]Guest 3: Avê xwa kûk nê vexwarin. Kls... te'l heye, te'l.

[09:16]Guest 3: Te'l, Silêmanî av tê derdikeve. Kibrît yanê.

[09:20]Guest 3: Hewa... hewa bû sebeb nexweşî jî li gund çêbû.

[09:23]Guest 3: Bîr noka hedîs li gund pir in. Toximê gund, alî xerbî, avê xwa ekterî xwa nê vexwarin.

[09:32]Guest 3: Va alî, her hoda çû, avê xwa şarintir dibe yanê, kilsê xwa kêm e. Sihhiyen xweş e.

[09:40]Guest 4: Xelîl zote, jimêj... jimêj lê dixê.

[09:44]Guest 4: Rind alemî ye yanê Xelîl, hewcî derdikeve dewata.

[09:48]Guest 4: Yanê, karê xwa wana heye, yanê karê wan heye.

[09:51]Guest 4: U welle Pîşo Melta mi lê dixistin. U dudu ra mi lê dixist. Lawê min Xelîl, noka paşê...

[10:00]Guest: Alemê... pêşta hatim birayê delal.

[10:05]Guest: Ew berê cîhaz û mîhaz tunebûn, di gund da def bû...

[10:10]Guest: Û zirne bû, hema...

[10:13]Guest: E dinê noka, fennî xwa pir e.

[10:16]Guest: Fennî xwa zêde pêşda çûye.

[10:19]Guest: Berê tim def bû û zirne bû, zêde ti nebu wekî din.

[10:24]Guest: Şirîn bû? Na, na şirîn bû.

[10:27]Guest: Bes noka pêşta çûye.

[10:28]Guest: Na, ne wekî berê ye.

[10:30]Host: Li dawetê, kû bûn? Li derê bûn?

[10:32]Guest: Dawet li derê bûn, bêder bûn, fira dor bûn.

[10:35]Guest: Milet gî kom dibû, heft rû, heyşt rû li defê dixistin.

[10:39]Guest: Bûk li espê dikirin.

[10:41]Host: Erê, erê.

[10:41]Guest: Weyniyek li serê şda pirç dikir.

[10:44]Guest: Berê bûk ji cilê espê dikirin.

[10:47]Guest: Yanî du heywan... digerandin...

[10:49]Guest: Dur gund ra digerandin.

[10:51]Guest: Def bû, zirne bû, tiştê dîlan bû, qetê diçûne ev der.

[10:56]Guest: E... yanî qeşmer şê dikirin.

[11:00]Guest: Tiştê tewrê, heta lawik û zêbe va çêdikirin, qeşmer yanî...

[11:07]Guest: Pê dikenin.

[11:09]Guest: Meşhûr Ayş bû, ê berê bûn.

[11:13]Guest: Ayşo Îbê bû, Cebelî bû...

[11:16]Guest: Mem bû...

[11:17]Guest: Klamên te berê bûn.

[11:20]Guest: Noka...

[11:22]Guest: E... keça zer û keça sor heye?

[11:26]Guest: Elmuhim yanî ê berê, klamên giran bûn.

[11:30][Instrumental Music Playing]

[13:32]Guest: Serê berê...

[13:34]Guest: Berê pirsgirêk... noka, gal malê... berê dar hebûn.

[13:37]Guest: Di darê sê darê me da... go darê we bikir.

[13:40]Guest: Kefardelê jorîn begî bûn.

[13:43]Guest: Malê Hemdo bûn. Darê wan bûn.

[13:46]Guest: Ee, gundogî berê...

[13:47]Guest: Cîyê xwa gî, Kefardelê jêrîn, em gî fiqare bûn, ji gund dernakevin, şivan û...

[13:52]Guest: De li ber runiştinê.

[13:53]Guest: Daweta berê...

[13:55]Guest: Yekî gundgî xelat bişanda, ew gund gî bûye xelatê tenê da...

[14:00]Guest: Her gundekî dikir ser malekê.

[14:03]Guest: Heyro xwendina ê tenê.

[14:05]Guest: Sê roj, çar roj li defê dixistin.

[14:08]Guest: Heftan ki li defê dixistin.

[14:10]Guest: Bûk las pa dikirin.

[14:11]Guest: Hewa xwendina gî ser mêrikî da bûn, gî ser radibûn rûniştin.

[14:16]Guest: Û saha bû, fereh bû, çawir bû, çîman bû, der bû, wî bû tûnî...

[14:20]Guest: Em pirs dikin, yanî dibîsin, ez pir geriyame.

[14:22]Guest: Tirkiyê ra... de hevdah sala li Tirkiyê bûm. Yanî kuderê em pirs dikin...

[14:26]Guest: Serekê klaman Mem e.

[14:28]Guest: Memê Alan.

[14:30]Guest: Yanî nîv saetkê...

[14:32]Guest: E dawetika cimeatê rûniştandina pê dana.

[14:35]Guest: Dûra Dewrêşê Evdî bû.

[14:37]Guest: Ayş bû...

[14:38]Guest: Cebelî bû...

[14:39]Guest: Mem bû...

[14:40]Guest: Oh klamên... klamên te berê bûn.

[14:42]Guest: Noka...

[14:44]Guest: Keçê... keçê zer û keça sor heye?

[14:46]Guest: Elmuhim yanî noka ê berê... klamên giran bûn.

[14:49]Guest: Ê noka kesê wanan noka ti dîtin nîne.

[14:52]Guest: Yekî bê, du şoreja bike, tîne ye.

[14:55]Guest: Cemîl Horo rehmetî...

[14:56]Guest: Rehme li miriyê we be, yanî berê însaniyetê ke bû.

[15:00]Guest: Galkî... galkî bi hatin e... neba keda te nan nedixwar.

[15:05]Guest: Yê noka belayê xwe re bêje tîne ye.

[15:07]Guest: Ihtiram... teqdir... kêm bûye.

[15:09]Guest: Ihtiramê berê pir bûn, ihtiramê berê pir bûn.

[15:12]Guest: Cem me berê Xelê... Xelûçka rehmetî, muxtarê gund bû.

[15:16]Guest: Mesûlkê gund bû. Xwedê rehma xalikê, rehma li miriyê we be jî.

[15:20]Guest: Yanî... milet gî îdare dikir.

[15:22]Guest: Dewrêk bahata pirs kira, go filan meriya kanî?

[15:25]Guest: Bi xwîna xwe dikirî... ezim.

[15:27]Guest: Mirov tulo... her sekel... kuderê bila were.

[15:30][Instrumental Music Playing]